# Bulgarian translation of epiphany po-file.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Marco Pesenti Gritti
# Copyright (C) 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005.
# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007.
# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany trunk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-29 20:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-24 17:21+0200\n"
"Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@gnu.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Разглеждане и организиране на отметките"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "Отметки за страници в Интернет"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Отметки"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Сърфиране в Интернет"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Интернет браузър (Epiphany)"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:537
#: ../src/ephy-main.c:632
msgid "Web Browser"
msgstr "Интернет браузър"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
"Списък с протоколи, които да се считат за безопасни в допълнение към "
"стандартните, когато е включено disable_unsafe_protocols."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "Допълнителни безопасни протоколи"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "Спиране на контрола на JavaScript върху chrome"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "Изключване на контрола на JavaScript върху прозорците от chrome"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid ""
"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
"Изключване на информацията за предишни посещения, като изключва навигацията "
"„Назад“ и „Напред“, не позволява на прозореца за историята да се покаже и "
"скрива най-често използваните отметки."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable arbitrary URLs"
msgstr "Спиране на произволните адреси"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable bookmark editing"
msgstr "Спиране на редактирането на отметките"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable history"
msgstr "Спиране на историята"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
msgstr ""
"Спиране на възможността на потребителите да редактират или добавят отметки."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr ""
"Спиране на възможността на потребителите да редактират лентите с инструменти."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
msgstr ""
"Спиране на възможността на потребителите да въвеждат адреси в браузъра."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable toolbar editing"
msgstr "Спиране на редакцията на лентата с инструменти"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "Спиране на несигурните протоколи"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
"and https."
msgstr ""
"Изключване на зареждането на съдържание от не безопасни протоколи. "
"Безопасните са http и https."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Epiphany cannot quit"
msgstr "Epiphany не може да бъде спрян"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Стандартно лентата с менютата да е скрита"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
msgid "Hide the menubar by default."
msgstr "Стандартно лентата с менютата да е скрита."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
msgid "Lock in fullscreen mode"
msgstr "Заключване на режима „На цял екран“"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
msgstr "Заключване на режима „На цял екран“."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
msgid "User is not allowed to close Epiphany"
msgstr "Потребителят няма право да спира Epiphany"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Active extensions"
msgstr "Активни разширения"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "Адрес на домашната страница на потребителя."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow popups"
msgstr "Разрешаване на изскачащите прозорци"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Страниците могат да отварят нови прозорци чрез JavaScript (ако е позволен "
"JavaScript)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Винаги да се показва лентата с подпрозорците"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Автоматични изтегляния"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
msgstr "Автоматично управление на състоянието чрез NetworkManager"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Browse with caret"
msgstr "Навигация с курсор"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Cookie accept"
msgstr "Приемане на бисквитки"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default encoding"
msgstr "Стандартно кодиране"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"Подразбиращо се кодиране. Приемливите стойности са: „armscii-8“, „Big5“, "
"„Big5-HKSCS“, „EUC-JP“, „EUC-KR“, „gb18030“, „GB2312“, „geostd8“, „HZ-GB-"
"2312“, „IBM850“, „IBM852“, „IBM855“, „IBM857“, „IBM862“, „IBM864“, „IBM866“, "
"„ISO-2022-CN“, „ISO-2022-JP“, „ISO-2022-KR“, „ISO-8859-1“, „ISO-8859-2“, "
"„ISO-8859-3“, „ISO-8859-4“, „ISO-8859-5“, „ISO-8859-6“, „ISO-8859-7“, „ISO-"
"8859-8“, „ISO-8859-8-I“, „ISO-8859-9“, „ISO-8859-10“, „ISO-8859-11“, „ISO-"
"8859-13“, „ISO-8859-14“, „ISO-8859-15“, „ISO-8859-16“, „ISO-IR-111“, „KOI8-"
"R“, „KOI8-U“, „Shift_JIS“, „TIS-620“, „UTF-7“, „UTF-8“, „VISCII“, „windows-"
"874“, „windows-1250“, „windows-1251“, „windows-1252“, „windows-1253“, "
"„windows-1254“, „windows-1255“, „windows-1256“, „windows-1257“, „windows-"
"1258“, „x-euc-tw“, „x-gbk“, „x-johab“, „x-mac-arabic“, „x-mac-ce“, „x-mac-"
"croatian“, „x-mac-cyrillic“, „x-mac-devanagari“, „x-mac-farsi“, „x-mac-"
"greek“, „x-mac-gujarati“, „x-mac-gurmukhi“, „x-mac-hebrew“, „x-mac-"
"icelandic“, „x-mac-roman“, „x-mac-romanian“, „x-mac-turkish“, „x-mac-"
"ukrainian“, „x-user-defined“, „x-viet-tcvn5712“, „x-viet-vps“ и „x-windows-"
"949“."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
msgstr "Стандартен шрифт"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr "Стандартен шрифт. Възможните стойности са „serif“ и „sans-serif“."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java"
msgstr "Включване на Джава"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Включване на JavaScript"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "Включване на плавното плъзгане"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid ""
"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
"when new downloads are started."
msgstr ""
"Показване или скриване на прозореца с изтегляния. Когато е скрит, ще се "
"показва уведомление при започване на нови изтегляния."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "History pages time range"
msgstr "Времеви обхват на историята за страниците"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "Home page"
msgstr "Домашна страница"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid ""
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
"\"disabled\"."
msgstr ""
"Как да се показват анимираните изображения. Възможните стойности са "
"„normal“ (постоянно да има анимация), „once“ (анимацията да е еднократна - "
"при зареждането на страницата) и „disabled“ (изключване на анимацията)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "How to print frames"
msgstr "Печат на рамки"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid ""
"How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
"\"separately\" and \"selected\"."
msgstr ""
"Как да се отпечатват страниците, които съдържат рамки. Възможните стойности "
"са „normal“ (нормално), „separately“ (отделно) и „selected“ (избраните "
"рамки)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Image animation mode"
msgstr "Режим за анимация на изображенията"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Languages"
msgstr "Езици"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "Изписване на активните разширения."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
"Натискането на среден бутон на мишката да отваря страницата указна в "
"избирания текст"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
"Натискането на среден бутон на мишката върху основната страница ще отвори "
"страницата указна в избирания текст."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Minimum font size"
msgstr "Минимален размер на шрифта"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Предпочитани езици, двубуквени кодове."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Remember passwords"
msgstr "Запомняне на пароли"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Стандартно лентата с отметките да се показва"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Стандартно лентата за състояние да се показва."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
"Показване на страниците от историята посетени „ever“ (когато и да е), "
"„last_two_days“ (през последните два дена), „last_three_days“ (през "
"последните три дена), „today“ (днес)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr ""
"Показване на лентата за подпрозорците, дори когато има само един отворен "
"подпрозорец."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Стандартно лентата с инструменти да се показва"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Големина на временните файлове"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Големина на временните файлове в MB."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "Информацията за отметките показана в прозореца за редакция"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
"Информацията за отметките показана при редакция. Валидни стойности в списъка "
"са „address“ (адрес) и „title“ (заглавие)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "Текущият избран език за шрифтовете"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"Текущият избран език за шрифтовете. Валидни стойности са „ar“ (арабски), „x-"
"baltic“ (балтийски езици), „x-central-euro“ (централноевропейски езици), „x-"
"cyrillic“ (езици с писменост на кирилица), „el“ (гръцки), „he“ (иврит), "
"„ja“ (японски), „ko“ (корейски), „zh-CN“ (опростен китайски), „th“ (тайски), "
"„zh-TW“ (традиционен китайски), „tr“ (турски), „x-unicode“ (други езици), „x-"
"western“ (езици с писменост на латиница), „x-tamil“ (тамилски) и „x-"
"devanagari“ (индийски)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "The downloads folder"
msgstr "Папката с изтеглените файлове"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr ""
"Автоматично засичане на кодовата таблица. Празно място означава, че "
"автоматичното засичане е изключено."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
"Автоматично засичане на кодовата таблица. Валидни стойности са "
"„“ (изключено), „cjk_parallel_state_machine“ (за източно европейските кодови "
"таблици), „ja_parallel_state_machine“ (за японските кодови таблици), "
"„ko_parallel_state_machine“ (за корейските кодови таблици), „ruprob“ (за "
"руските кодови таблици), „ukprob“ (за украински кодови таблици), "
"„zh_parallel_state_machine“ (за китайски кодови таблици), "
"„zhcn_parallel_state_machine“ (за опростени китайски кодови таблици), "
"„zhtw_parallel_state_machine“ (за традиционни китайски кодови таблици) и "
"„universal_charset_detector“ (за повечето кодови таблици)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "Информация за страниците показвана в прегледа на историята"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
msgstr ""
"Информация за страниците показани в историята. Валидни стойности в списъка "
"са „ViewTitle“ (заглавие), „ViewAddress“ (адрес) и „ViewDateTime“ (дата/час)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr ""
"Пътят до папката, където да се изтеглят файловете. За да ползвате "
"стандартната папка, задайте „Downloads“, а ако искате да ги запазвате върху "
"работния плот задайте „Desktop“."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Toolbar style"
msgstr "Стил на лентата с инструменти"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
"\"text\"."
msgstr ""
"Стил на лентата с инструменти. Позволени стойности са „“ (стандартен стил на "
"GNOME), „both“ (текст и икони), „both-horiz“ (текст до иконите) „icons“ и "
"„text“"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Use own colors"
msgstr "Използване на собствени цветове"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Use own fonts"
msgstr "Използване на собствени шрифтове"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Използване на ваши цветове, вместо цветовете от страниците."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr ""
"Използване на ваши шрифтове, вместо шрифтовете изисквани от страниците."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "Visibility of the downloads window"
msgstr "Видимост на прозореца с изтегляния"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"Когато файловете не могат да бъдат отворени с браузъра, те автоматично се "
"изтеглят в стандартната папка за изтегляне и се отварят с подходяща програма."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"От къде да се приемат бисквитки. Възможните стойности са "
"„anywhere“ (отвсякъде), „current site“ (от текущия сайт) и "
"„nowhere“ (отникъде)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "Whether to print the background color"
msgstr "Дали фонът на страницата да се разпечата "
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid "Whether to print the background images"
msgstr "Дали фоновите изображения да се разпечатат"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Дали в долния колонтитул да се разпечатва датата"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Дали в горния колонтитул да се разпечатва адресът на страницата"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr ""
"Дали в долния колонтитул да се разпечатва номерът на страницата (x от общо)"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Дали в горния колонтитул да се разпечатва заглавието на страницата"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
msgstr ""
"Дали да се запомнят и автоматично попълват паролите в страниците в Интернет."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "x-western"
msgstr "x-western"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Отпечатъци</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Издаден от</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Издаден на</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Валидност</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "Полета на серти_фиката"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "Йерар_хия на сертификата"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Common Name:"
msgstr "Общо име (CN):"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "Details"
msgstr "Подробности"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "Expires On:"
msgstr "Изтича на:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Field _Value"
msgstr "_Стойност на полето"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "General"
msgstr "Основни"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
msgid "Issued On:"
msgstr "Издаден на:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "Отпечатък от вида MD5:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:925
msgid "Organization:"
msgstr "Организация:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "Организационна единица:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "Отпечатък от вида SHA1:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "Serial Number:"
msgstr "Сериен номер:"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Автоматично</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>_Използване на различно кодиране:</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "Clear _All..."
msgstr "_Изчистване на всичко…"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "Cookies"
msgstr "Бисквитки"
#. The name of the default downloads folder
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:111
msgid "Downloads"
msgstr "Изтегляния"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "Passwords"
msgstr "Пароли"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Personal Data"
msgstr "Лична информация"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8
msgid "Text Encoding"
msgstr "Кодиране на текста"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:334
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Използване на кодирането, определено от документа"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10
msgid "_Show passwords"
msgstr "_Показване на паролите"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1
msgid "Sign Text"
msgstr "Подписване на текста"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2
msgid ""
"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
"sign the text with and enter its password below."
msgstr ""
"За да потвърдите, че искате да подпишете горния текст, изберете сертификат, "
"с който да подпишете сертификата и след това въведете неговата парола."
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3
msgid "_Certificate:"
msgstr "Серти_фикати:"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:822
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:849
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:424 ../lib/ephy-password-dialog.c:438
msgid "_Password:"
msgstr "_Парола:"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5
msgid "_View Certificate…"
msgstr "_Преглед на сертификат…"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Бисквитки</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>Изтегляния</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Кодирания</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Домашна страница</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Езици</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Passwords</b>"
msgstr "<b>Пароли</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Временни файлове</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Интернет съдържание</b>"
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
msgstr "<small>Например, които не са от рекламодатели на тези страници</small>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "А_втоматично изтегляне и отваряне на файловете"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Add Language"
msgstr "Добавяне на език"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Позволяване на изскачащите _прозорци"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Au_todetect:"
msgstr "_Автоматично засичане:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Избор на _език:"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:584 ../src/ephy-history-window.c:269
msgid "Cl_ear"
msgstr "Из_чистване"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "De_fault:"
msgstr "По _подразбиране:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Включване на Java_Script"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Enable _Java"
msgstr "Включване на _Джава"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифтове"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Шрифтове и стилове"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "For l_anguage:"
msgstr "За _език:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1278
msgid "Language"
msgstr "Език"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "Let web pages specify their own _fonts"
msgstr "Уеб страниците да ползват собствените си _шрифтове"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Let web pages specify their own c_olors"
msgstr "Уеб страниците да ползват собствените си _цветове"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Само _от сайта, който е посетен"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Privacy"
msgstr "Защита на личните данни"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Като текущата _страница"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "_Празна страница"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Използване на личен набор от _стилове"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "Use s_mooth scrolling"
msgstr "Използване на п_лавно прелистване"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Address:"
msgstr "_Адрес:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Always accept"
msgstr "_Винаги да бъдат приемани"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Detailed Font Settings…"
msgstr "По_дробни настройки на шрифтовете…"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Disk space:"
msgstr "_Заемано пространство:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Download folder:"
msgstr "_Папка за запазване на изтеглените файлове:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Edit Stylesheet…"
msgstr "_Редактиране на набор от стилове…"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Fixed width:"
msgstr "_Фиксирана широчина:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Minimum size:"
msgstr "Мини_мален размер:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:43
msgid "_Never accept"
msgstr "_Никога да не бъдат приемани"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
msgid "_Remember passwords"
msgstr "_Запомняне на пароли"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:45
msgid "_Variable width:"
msgstr "_Променлива широчина:"
#: ../data/glade/print.glade.h:1
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>Фон</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Долен колонтитул</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Frames</b>"
msgstr "<b>Рамки</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Горен колонтитул</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:5
msgid "As laid out on the _screen"
msgstr "Както са разположени на _екрана"
#: ../data/glade/print.glade.h:6
msgid "O_nly the selected frame"
msgstr "Само избра_ната рамка"
#: ../data/glade/print.glade.h:7
msgid "P_age title"
msgstr "Заг_лавие на страницата"
#: ../data/glade/print.glade.h:8
msgid "Page _numbers"
msgstr "Номера на _страниците"
#: ../data/glade/print.glade.h:9
msgid "Print background c_olors"
msgstr "Разпечатване на фоновите _цветове"
#: ../data/glade/print.glade.h:10
msgid "Print background i_mages"
msgstr "Разпечатване на фоновите _изображения"
#: ../data/glade/print.glade.h:11
msgid "_Date"
msgstr "_Дата"
#: ../data/glade/print.glade.h:12
msgid "_Each frame separately"
msgstr "Всяка рамка отд_елно"
#: ../data/glade/print.glade.h:13
msgid "_Page address"
msgstr "Адрес на с_траницата"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
#: ../embed/downloader-view.c:189
msgid "_Show Downloads"
msgstr "_Показване на изтеглянията"
#: ../embed/downloader-view.c:344
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:348
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:409
msgid "_Pause"
msgstr "_Пауза"
#: ../embed/downloader-view.c:409
msgid "_Resume"
msgstr "_Продължаване"
#: ../embed/downloader-view.c:447
#, c-format
msgid "The file “%s” has been downloaded."
msgstr "Файлът „%s“ беше изтеглен."
#: ../embed/downloader-view.c:450
msgid "Download finished"
msgstr "Изтеглянето приключи"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
#: ../embed/downloader-view.c:475
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s of %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s от %s"
#. impossible time or broken locale settings
#: ../embed/downloader-view.c:485 ../embed/downloader-view.c:490
#: ../embed/ephy-download.c:99 ../lib/ephy-time-helpers.c:279
#: ../src/ephy-window.c:1689
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: ../embed/downloader-view.c:522
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d изтегляне"
msgstr[1] "%d изтегляния"
#: ../embed/downloader-view.c:627
#, c-format
msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
msgstr "Файлът „%s“ беше добавен към опашката за изтегляне."
#: ../embed/downloader-view.c:630
msgid "Download started"
msgstr "Изтеглянето започна"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/downloader-view.c:704 ../embed/downloader-view.c:717
msgid "download status|Unknown"
msgstr "Неясно"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/downloader-view.c:709
msgid "download status|Failed"
msgstr "Неуспех"
#: ../embed/downloader-view.c:776
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1007
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: ../embed/downloader-view.c:799
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../embed/downloader-view.c:810
msgid "Remaining"
msgstr "Остават"
#. characters
#. ms
#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
#: ../embed/ephy-base-embed.c:49 ../embed/ephy-embed-utils.c:107
msgid "Blank page"
msgstr "Празна страница"
#: ../embed/ephy-base-embed.c:1070
#, c-format
msgid "Redirecting to “%s”…"
msgstr "Пренасочване към „%s“…"
#: ../embed/ephy-base-embed.c:1072
#, c-format
msgid "Transferring data from “%s”…"
msgstr "Прехвърляне на данни от „%s“…"
#: ../embed/ephy-base-embed.c:1074
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
msgstr "Изчакване за упълномощаване от „%s“…"
#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../embed/ephy-base-embed.c:1080 ../embed/ephy-base-embed.c:1255
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Зареждане на „%s“…"
#: ../embed/ephy-base-embed.c:1257
msgid "Loading…"
msgstr "Зареждане…"
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:244
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr ""
"В момента Epiphany не може да бъде използван. Инициализирането на Mozilla е "
"неуспешно."
#: ../embed/ephy-embed-utils.c:61
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "Изпращане на е-писмо до „%s“"
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Арабски (_IBM-864)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Арабски (ISO-_8859-6)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Арабски (_MacArabic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Арабски (_Windows-1256)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Балтийски (_ISO-8859-13)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Балтийски (I_SO-8859-4)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Балтийски (_Windows-1257)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Арменски (ARMSCII-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Грузински (GEOSTD8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Централно-европейски (_IBM-852)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Централно-европейски (I_SO-8859-2)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Централно-европейски (_MacCE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Централно-европейски (_Windows-1250)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Китайски, опростен (_GB18030)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Китайски, опростен (G_B2312)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Китайски, опростен (GB_K)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Китайски, опростен (_HZ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Китайски, опростен (_ISO-2022-CN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Китайски, традиционен (Big_5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Китайски, традиционен (Big5-HK_SCS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Китайски, традиционен (_EUC-TW)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Кирилица (_IBM-855)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Кир_илица (ISO-8859-5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Кирили_ца (ISO-IR-111)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "_Кирилица (KOI8-R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Кирилиц_а (MacCyrillic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Кирилица/_Българска (Windows-1251)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Кирилица/_Руска (IBM-866)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Гръцки (_ISO-8859-7)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Гръцки (_MacGreek)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Гръцки (_Windows-1253)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Гужарати (_MacGujarati)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Гурмуки (Mac_Gurmukhi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Хинди (Mac_Devanagari)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Иврит (_IBM-862)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Иврит (IS_O-8859-8-I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Иврит (_MacHebrew)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Иврит (_Windows-1255)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_Визуален иврит (ISO-8859-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Японски (_EUC-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Японски (_ISO-2022-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Японски (_Shift-JIS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Корейски (_EUC-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Корейски (_ISO-2022-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Корейски (_JOHAB)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Корейски (_UHC)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Келтски (ISO-8859-14)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Исландски (MacIcelandic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Скандинавски (ISO-8859-10)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Персийски (MacFarsi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Хърватски (Mac_Croatian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Румънски (MacRomanian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "Р_умънски (ISO-8859-16)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Южно _европейски (ISO-8859-3)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Тай (TIS-_620)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Тай (IS_O-8859-11)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Тай (Windows-874)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Турски (_IBM-857)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Турски (I_SO-8859-9)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Турски (_MacTurkish)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Турски (_Windows-1254)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Уникод (UTF-_8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Кирилица/Украинска (_KOI8-U)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Кирилица/Украинска (Mac_Ukrainian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Виетнамски (_TCVN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Виетнамски (_VISCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Виетнамски (V_PS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Виетнамски (_Windows-1258)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Западен (_IBM-850)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Западен (_ISO-8859-1)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Западен (IS_O-8859-15)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Западен (_MacRoman)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:133
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Западен (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Английски (_US-ASCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Уникод (UTF-_16 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Уникод (UTF-1_6 LE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Уникод (UTF-_32 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:142
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Уникод (UTF-3_2 LE)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:146
msgid "autodetectors|Off"
msgstr "Изключено"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:149
msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
msgstr "Китайски"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:152
msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
msgstr "Китайски, опростен"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:155
msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
msgstr "Китайски, традиционен"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:158
msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
msgstr "Източноазиатски"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:161
msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
msgstr "Японски"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:164
msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
msgstr "Корейски"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:167
msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
msgstr "Руски"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:170
msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
msgstr "Универсален"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:173
msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
msgstr "Украински"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:329
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Непознато (%s)"
#: ../embed/ephy-history.c:487
msgid "All"
msgstr "Всички"
#: ../embed/ephy-history.c:655
msgid "Others"
msgstr "Други"
#: ../embed/ephy-history.c:661
msgid "Local files"
msgstr "Локални файлове"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:154
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:410
msgid "Save"
msgstr "Запазване"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:267
msgid "File Type:|Unknown"
msgstr "Непознат"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:283
msgid "Download this potentially unsafe file?"
msgstr "Да бъде ли изтеглен потенциално опасния файл?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:289
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
"invade your privacy. You can download it instead."
msgstr ""
"Вид файл: „%s“.\n"
"\n"
"Опасно е да отваряте „%s“, възможно е да повреди документите ви или да "
"застраши личните ви данни. Вместо това, можете да го изтеглите."
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299
msgid "Open this file?"
msgstr "Отваряне на този файл?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name,
#. Third %s is the application used to open the file
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:306
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You can open “%s” using “%s” or save it."
msgstr ""
"Вид файл: „%s“.\n"
"\n"
"Можете да отворите „%s“ чрез „%s“ или можете да го запазите."
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:314
msgid "Download this file?"
msgstr "Изтегляне на този файл?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:320
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
msgstr ""
"Вид файл: „%s“.\n"
"\n"
"Не разполагате с програма, способна да отвори „%s“. Вместо това, можете да "
"го изтеглите."
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:327
msgid "_Save As..."
msgstr "Запазване _като…"
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240
#, c-format
msgid "“%s” Protocol is not Supported"
msgstr "Протоколът „%s“ не се поддържа"
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242
#, c-format
msgid "“%s” protocol is not supported."
msgstr "Протоколът “%s“ не се поддържа."
#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244
msgid ""
"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
msgstr ""
"Поддържаните протоколи са „http“, „https“, „ftp“, „file“, „smb“ и „sftp“."
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
#, c-format
msgid "File “%s” not Found"
msgstr "Файлът „%s“ не е намерен"
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:255
#, c-format
msgid "File “%s” not found."
msgstr "Файлът “%s“ не е намерен."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:256
msgid "Check the location of the file and try again."
msgstr "Проверете местоположението на файла и опитайте отново."
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:264
#, c-format
msgid "“%s” Could not be Found"
msgstr "„%s“ не може да бъде намерен"
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:267
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "„%s“ не може да бъде намерен."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:269
msgid ""
"Check that you are connected to the internet, and that the address is "
"correct."
msgstr ""
"Проверете дали сте свързани към Интернет и дали въведеният адрес е правилен."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:271
msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
msgstr ""
"Ако тази страница е съществувала, можете да намерите архивирана версия:"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:280
#, c-format
msgid "“%s” Refused the Connection"
msgstr "„%s“ отказа свързване"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:284
#, c-format
msgid "“%s” refused the connection."
msgstr "„%s“ отказа свързване."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293
msgid "Likely causes of the problem are"
msgstr "Вероятни причини за проблема са"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:303
#, c-format
msgid ""
"<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services "
"Configuration Tool in System > Control Center, or</ul><ul><li>the port "
"number %d is wrong.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>услугата %s не е стартирана.</li> Опитайте да я стартирате чрез "
"инструмента за настройка на услугите, намиращ се в Система > Контролен "
"център > Услуги, или </ul><ul><li> номерът на порта %d е грешен.</li></ul>"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314
#, c-format
msgid ""
"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</"
"li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>някоя услуга не е стартирана или </li><li>номерът на порта %d е "
"грешен.</li></ul>"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323
msgid ""
"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong."
"</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>някоя услуга не е стартирана или </li><li>сте въвели грешен порт.</"
"li></ul>"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:368
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426
msgid ""
"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
"again later."
msgstr ""
"Сървърът може да е зает или е възможно да имате проблеми с мрежата. Опитайте "
"отново по-късно."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:351
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:370
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:393
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428
msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
msgstr "Възможно е да има стара версия на търсената от вас страница:"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343
#, c-format
msgid "“%s” Interrupted the Connection"
msgstr "„%s“ прекъсна връзката."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347
#, c-format
msgid "“%s” interrupted the connection."
msgstr "„%s“ прекъсна връзката."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:360
#, c-format
msgid "“%s” is not Responding"
msgstr "„%s“ не отговаря."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "„%s“ не отговаря."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366
msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
msgstr ""
"Връзката беше прекъсната, защото сървърът се забави прекалено много при "
"отговора."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374
msgid "Invalid Address"
msgstr "Адресът не е правилен"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375
msgid "Invalid address."
msgstr "Неправилен адрес."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:376
msgid "The address you entered is not valid."
msgstr "Въведеният адрес е невалиден."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:385
#, c-format
msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
msgstr "„%s“ пренасочи твърде много пъти"
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:388
msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site."
msgstr "Страницата не може да бъде заредена поради проблем с уеб сайта."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391
#, c-format
msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete."
msgstr "Сървърът „%s“ пренасочва по начин, който никога няма да завърши."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:402
#, c-format
msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
msgstr "„%s“ изисква шифрирана връзка"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:406
#, c-format
msgid "“%s” requires an encrypted connection."
msgstr "„%s“ изисква шифрирана връзка."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408
msgid ""
"The document could not be loaded because encryption support is not installed."
msgstr ""
"Документът не може да бъде зареден, защото поддръжката на шифриране не е "
"инсталирана."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:418
#, c-format
msgid "“%s” Dropped the Connection"
msgstr "„%s“ преустанови връзката"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422
#, c-format
msgid "“%s” dropped the connection."
msgstr "„%s“ преустанови връзката."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:424
msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
msgstr ""
"Сървърът преустанови връзката, преди да бъдат прочетени каквито и да е данни."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:435
msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
msgstr "Документът не може да бъде зареден в режим „Изключен“"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436
msgid "Cannot load document whilst working offline."
msgstr "Документът не може да бъде зареден в режим „Изключен“"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437
msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
msgstr ""
"За да прегледате този документ, спрете режима „Изключен“ и опитайте отново"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:449
#, c-format
msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”"
msgstr "Достъпът до порт „%d“ на „%s“ е отказан"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:453
#, c-format
msgid "Access denied to port “%d” of “%s”."
msgstr "Достъпът до порт „%d“ на „%s“ е отказан."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:455
msgid ""
"This address uses a network port which is normally used for purposes other "
"than Web browsing."
msgstr "Този адрес е на порт, който обикновено не се ползва за уеб."
#. Translators: this means that the request to load the URL has been cancelled
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:458
msgid "The request has been cancelled for your protection."
msgstr "За ваша сигурност - заявката не беше изпълнена."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:463
msgid "Could not Connect to Proxy Server"
msgstr "Неуспех при свързването към сървър-посредник"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:464
msgid "Could not connect to proxy server."
msgstr "Неуспех при свързването към сървър-посредник."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:465
msgid ""
"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
"be a problem with your proxy server or your network connection."
msgstr ""
"Проверете настройките на сървъра-посредник. Ако връзката и след това е "
"неуспешна, възможно е да има някакъв проблем със сървъра посредник или с "
"вашата мрежа."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:473
msgid "Could not Display Content"
msgstr "Съдържанието не може да бъде изобразено"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:474
msgid "Could not display content."
msgstr "Съдържанието не може да бъде изобразено."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:475
msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
msgstr "Страницата използва неподдържана или невалидна форма на компресия."
#. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:566
#, c-format
msgid ""
"This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might "
"happen again if you reload the page. If it does, please report the problem "
"to the %s developers."
msgstr ""
"Тази страница се зареждаше, когато браузърът спря неочаквано. Това може да "
"се случи отново, ако презаредите страницата. Ако това стане, моля "
"докладвайте проблема на разработчиците на %s."
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:696
msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
msgstr "в кеша на Google"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:704
msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
msgstr "в архива на Интернет"
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:367
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1474
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 ../src/ephy-session.c:1314
msgid "Untitled"
msgstr "Без заглавие"
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:196
msgid "_Abort Script"
msgstr "Прекъсв_ане на скрипт"
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:264
msgid "Don't Save"
msgstr "Без запазване"
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:821
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:396
msgid "_Username:"
msgstr "_Потребител:"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:146 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:417
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:439 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786
msgid "All files"
msgstr "Всички файлове"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../lib/ephy-file-chooser.c:423
msgid "Web pages"
msgstr "Интернет страници"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:159
msgid "Text files"
msgstr "Текстови файлове"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 ../lib/ephy-file-chooser.c:431
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:172
msgid "XML files"
msgstr "Файлове с XML"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177
msgid "XUL files"
msgstr "Файлове с XUL"
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:91
#, c-format
msgid "Accept cookie from %s?"
msgstr "Да се приеме ли бисквитка от %s?"
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:98
msgid "Accept Cookie?"
msgstr "Приемане на бисквитка?"
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:103
msgid "The site wants to modify an existing cookie."
msgstr "Сайтът иска да промени съществуваща бисквитка."
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:107
msgid "The site wants to set a cookie."
msgstr "Сайтът иска да зададе бисквитка."
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:111
msgid "The site wants to set a second cookie."
msgstr "Сайтът иска да зададе втора бисквитка."
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:114
#, c-format
msgid "You already have %d cookie from this site."
msgid_plural "You already have %d cookies from this site."
msgstr[0] "Вече имате %d бисквитка от този сайт."
msgstr[1] "Вече имате %d бисквитки от този сайт."
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:128
msgid "Apply this _decision to all cookies from this site"
msgstr "_Така да се постъпва с всички бисквитки от този сайт"
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:136
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1709
msgid "_Reject"
msgstr "_Отказване"
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:138
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:277
msgid "_Accept"
msgstr "_Приемане"
#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:106
#, c-format
msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:"
msgstr "Страницата „%s“ изисква да подпишете следния текст:"
#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:135
msgid "_Sign text"
msgstr "Подпи_сване на текста"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:192
msgid "Options"
msgstr "Опции"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:456
msgid "Print this page?"
msgstr "Печат на текущата страница?"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:464
msgid "Preparing to print"
msgstr "Подготовка за печат"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:232
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Страница %d от %d"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:260
msgid "Cancelling print"
msgstr "Отказване на печата"
#. FIXME text!
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:322
msgid "Spooling..."
msgstr "Предаване за печат…"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:336
msgid "Print error"
msgstr "Грешка при печат"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:600
#, c-format
msgid "Printing “%s”"
msgstr "Разпечатване на „%s“"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:164
msgid "_Select Certificate"
msgstr "_Избиране на сертификат"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
msgstr ""
"Избиране на сертификат, който да бъде представен като идентификация пред „%"
"s“."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "Изберете сертификат, с който да се удостоверявате."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237
msgid "Certificate _Details"
msgstr "_Детайли за сертификата"
#. Add the buttons
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:269
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:633
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Преглед на сертификат"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409
#, c-format
msgid ""
"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
"Сайтът „%s“ върна информация по сигурността за „%s“. Възможно е някой да "
"засича вашите връзки, за да получи достъп до личната ви информация."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415
#, c-format
msgid ""
"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
msgstr ""
"Би трябвало да приемате информацията за сигурност, само ако имате доверие на "
"„%s“ и „%s“."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Ще приемете ли некоректната информация за сигурността?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
"is intercepting your communication to obtain your confidential information."
msgstr ""
"Браузърът не може да се довери автоматично на „%s“. Възможно е някой да "
"засича вашите връзки, за да получи достъп до личната ви информация."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
"“%s”."
msgstr ""
"Трябва да се свързвате със сайта, само ако сте сигурни, че сте свързани към "
"„%s“."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:460
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Искате ли да се свържете с тази непроверена страница?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:464
msgid "_Trust this security information from now on"
msgstr "_Доверяване от сега нататък"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:465
msgid "Co_nnect"
msgstr "Св_ързване"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:524
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Приемане на остарялата информация за сигурност?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526
#, c-format
msgid "The security information for “%s” expired on %s."
msgstr "Информацията за сигурността относно „%s“ изтича на %s."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:532
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Приемане на все още невалидната информация за сигурност?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:534
#, c-format
msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
msgstr "Информацията за сигурността относно „%s“ не е валидна до %s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%A, %d.%b.%Y"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:557
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "Трябва да се уверите, че часовникът на компютъра е верен."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:591
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to “%s”"
msgstr "Връзката с „%s“ не може да бъде осъществена"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:596
#, c-format
msgid ""
"The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
"\n"
"Please ask your system administrator for assistance."
msgstr ""
"Списъкът за отхвърляне на сертификати (CRL) от „%s“ трябва да бъде обновен.\n"
"\n"
"Помолете системния си администратор за съдействие."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:631
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Доверявате ли се на този нов удостоверител?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:636
msgid "_Trust CA"
msgstr "_Доверяване на удостоверителя"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656
#, c-format
msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
msgstr ""
"Доверявате ли се на удостоверителя „%s“ при идентификацията на Интернет "
"страници?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:661
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr ""
"Преди да се доверите на удостоверителя, трябва да се уверите в истинността "
"на неговия сертификат."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:731
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Сертификатът вече съществува."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:732
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Сертификатът вече беше внесен."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:765
msgid "Select Password"
msgstr "Избор на парола"
#. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ?
#. * That's not actually correct, since this function is also called from other places!
#.
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775
#, c-format
msgid "Select a password to protect this certificate"
msgstr "Избор на парола за защита на този сертификат"
#. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file!
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:825
#, c-format
msgid "Enter the password for this certificate"
msgstr "Въведете парола за този сертификат."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896
msgid "Certificate Revocation List Imported"
msgstr "Списъци за отхвърляне на сертификати, които са внесени"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:906
msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
msgstr "Списъкът за отхвърляне на сертификати е внесен успешно"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:927
msgid "Unit:"
msgstr "Единица:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:929
msgid "Next Update:"
msgstr "Следващо осъвременяване:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:956
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Не е част от сертификат"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1242
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Настройки на сертификат"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Този сертификат е проверен за следните потребители:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Неуспешна проверка на сертификата - той е бил отхвърлен."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Този сертификат не може да бъде проверен, защото е изтекъл."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr ""
"Този сертификат не може да бъде проверен, защото не му е гласувано доверие."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1277
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr ""
"Този сертификат не може да бъде проверен, защото издателят му не се ползва с "
"доверие."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1280
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr ""
"Този сертификат не може да бъде проверен, защото издателя му е непознат."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1283
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
"Не може да се провери този сертификат, защото сертификатът на удостоверителя "
"е невалиден."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1288
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Този сертификат не може да бъде проверен поради неизвестни причини."
# Жетон?!
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1433
msgid "Change Token Password"
msgstr "Промяна на паролата за жетон"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1439
#, c-format
msgid "Choose a password for the “%s” token"
msgstr "Избор на паролата за жетона „%s“"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1442
#, c-format
msgid "Change the password for the “%s” token"
msgstr "Промяна на паролата за жетона „%s“"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1528
msgid "Get Token Password"
msgstr "Получаване на паролата за жетона"
#. Translators: A "token" is something that enables the user to authenticate himself or
#. * prove his credentials. This can be either a hardware device (e.g. a smart-card), or
#. * a data file (e.g. a cryptographic certificate).
#.
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1536
#, c-format
msgid "Please enter the password for the “%s” token"
msgstr "Въведете паролата за жетона „%s“"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1602
msgid "Please select a token:"
msgstr "Изберете жетон:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1621
msgid "_Select"
msgstr "_Избор"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1689
msgid "Escrow the secret key?"
msgstr "Предаване на тайния ключ?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1698
#, c-format
msgid ""
"The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly "
"generated secret key.\n"
"\n"
"This will enable the certificate authority read any communications encrypted "
"with this key without your knowledge or consent.\n"
"\n"
"It is strongly recommended not to allow it."
msgstr ""
"Удостоверителят „%s“ иска да му предоставите копие от новогенерирания си "
"частен ключ.\n"
"\n"
"Това ще позволи на удостоверителя да прочита всичко шифровано с този ключ "
"без вашето позволение или съгласие.\n"
"\n"
"Горещо се препоръчва да не правите това."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1712
msgid "_Allow"
msgstr "Позволяв_ане"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:176
msgid "Generating Private Key."
msgstr "Генериране на частен ключ."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:177
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
msgstr ""
"Изчакайте докато новия личен ключ се генерира. Този процес може да отнеме "
"няколко минути."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
msgid "Security Notice"
msgstr "Предупреждение за сигурността"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
msgid "This page is loaded over a secure connection"
msgstr "Разглеждате тази страница чрез сигурна връзка"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95
msgid ""
"For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked "
"padlock icon is displayed.\n"
"\n"
"The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure."
msgstr ""
"За страниците с шифриране, лентата за адреси е специфичен цвят и се появява "
"специална икона с ключалка.\n"
"\n"
"Подобна икона има и в лентата за състояние и също показва дали страницата е "
"получена шифрирана."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:114
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:142
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:181
msgid "Security Warning"
msgstr "Предупреждение за сигурността"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:115
msgid "This page is loaded over a low security connection"
msgstr "Разглеждате тази страница чрез несигурна връзка"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:116
msgid ""
"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
"a third party."
msgstr ""
"Всяка информация, която виждате или въвеждате в тази страница, може да бъде "
"проследена от трети лица."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:143
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
msgstr "Някои части от тази страница са заредени чрез несигурна връзка."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:144
msgid ""
"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr ""
"Част от информацията, която въведохте, ще бъде изпратена чрез несигурна "
"връзка и лесно може да бъде прочетена/проследена от трети лица."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182
msgid "Send this information over an insecure connection?"
msgstr "Изпращане на тази информация чрез несигурна връзка?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
msgid ""
"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr ""
"Информацията, която въведохте, ще бъде изпратена чрез несигурна връзка и "
"може да бъде прочетена/проследена от трети лица."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:166
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:187
msgid "_Send"
msgstr "_Изпращане"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183
msgid ""
"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
"intercepted by a third party."
msgstr ""
"Въпреки, че тази страница беше заредена чрез сигурна връзка, информацията, "
"която въведохте, ще бъде изпратена чрез несигурна връзка и лесно ще може да "
"бъде прочетена/проследена от трети лица."
#. translators: this is the directory name to store auxilary files when saving html files
#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:706
#, c-format
msgid "%s Files"
msgstr "Файлове в %s"
#. We do this before reading the user pref file so that the user
#. * still can overwrite this pref.
#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
#. * localised (see bug #144909).
#.
#. translators: this is the URL that searches from the location
#. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:184
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.com/search?hl=bg&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"Грешка в GConf:\n"
" %s"
#: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:403
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Отваряне на „%s“"
#: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:406
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Отваряне на %d обект"
msgstr[1] "Отваряне на %d обекта"
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:942
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Показване на „_%s“"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1405
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "Преместване по _лентата с инструменти"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1406
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Преместване на избрания обект върху лентата с инструменти"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1407
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Премахване от лентата с инструменти"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1408
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Премахване на избрания обект от лентата с инструменти"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1409
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Премахване на лентата с инструменти"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1410
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Премахване на избраната лента с инструменти"
#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:493
msgid "Separator"
msgstr "Разделител"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:412
msgid "All supported types"
msgstr "Всички поддържани видове"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:296
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Неуспех при създаването на временна папка в „%s“."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:369
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "Файлът „%s“ съществува. Махнете го."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:380
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Папката „%s“ не може да бъде създадена."
#: ../lib/ephy-gui.c:293
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "В папката „%s“ не може да се пише"
#: ../lib/ephy-gui.c:297
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Нямате права за създаването на файлове в тази папка."
#: ../lib/ephy-gui.c:300
msgid "Directory not Writable"
msgstr "В папката не може да се пише"
#: ../lib/ephy-gui.c:330
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "Презаписването на съществуващия файл „%s“ е неуспешно"
#: ../lib/ephy-gui.c:334
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
msgstr "Вече съществува файл с такова име и нямате право да го презапишете."
#: ../lib/ephy-gui.c:337
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "Презаписването на файла е неуспешно"
#: ../lib/ephy-gui.c:376
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Ръководството не може да бъде показано: %s"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:40
msgid "select fonts for|Arabic"
msgstr "Арабски"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:43
msgid "select fonts for|Baltic"
msgstr "Балтийски"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:46
msgid "select fonts for|Central European"
msgstr "Централно Европейски"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:49
msgid "select fonts for|Cyrillic"
msgstr "Кирилица"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:52
msgid "select fonts for|Devanagari"
msgstr "Деванагари"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:55
msgid "select fonts for|Greek"
msgstr "Гръцки"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:58
msgid "select fonts for|Hebrew"
msgstr "Иврит"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:61
msgid "select fonts for|Japanese"
msgstr "Японски"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:64
msgid "select fonts for|Korean"
msgstr "Корейски"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:67
msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
msgstr "Китайски, опростен"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:70
msgid "select fonts for|Tamil"
msgstr "Тамилски"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:73
msgid "select fonts for|Thai"
msgstr "Тайски"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:76
msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
msgstr "Китайски, традиционен"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:79
msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "Китайски, традиционен (Хонг Конг)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:82
msgid "select fonts for|Turkish"
msgstr "Турски"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:85
msgid "select fonts for|Armenian"
msgstr "Арменски"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:88
msgid "select fonts for|Bengali"
msgstr "Бенгали"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:91
msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
msgstr "Ескимоски (Канада)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:94
msgid "select fonts for|Ethiopic"
msgstr "Етиопски"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:97
msgid "select fonts for|Georgian"
msgstr "Грузински"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:100
msgid "select fonts for|Gujarati"
msgstr "Гужарати"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:103
msgid "select fonts for|Gurmukhi"
msgstr "Гурмуки"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:106
msgid "select fonts for|Khmer"
msgstr "Кхмерски"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:109
msgid "select fonts for|Malayalam"
msgstr "Малайлам"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:112
msgid "select fonts for|Western"
msgstr "Западни"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:115
msgid "select fonts for|Other Scripts"
msgstr "Други писмености"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:410
msgid "_Domain:"
msgstr "_Домейн:"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:437
msgid "_New password:"
msgstr "_Нова парола:"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:447
msgid "Con_firm password:"
msgstr "Пот_върждаване на паролата:"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:473
msgid "Password quality:"
msgstr "Качество на паролата:"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:491
msgid "Do not remember this password"
msgstr "Без запомняне на тази парола"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:495
msgid "_Remember password for this session"
msgstr "_Запомняне на паролата за тази сесия"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:499
msgid "Save password in _keyring"
msgstr "Запазване на паролата в _набора ключове"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52
msgid "Popup Windows"
msgstr "Изскачащи прозорци"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1297
msgid "History"
msgstr "История"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:301
#: ../src/ephy-window.c:1484
msgid "Bookmark"
msgstr "Отметка"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1792
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:454 ../src/ephy-window.c:1488
msgid "Bookmarks"
msgstr "Отметки"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:278
msgid "Address Entry"
msgstr "Запис на адрес"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57
msgid "_Download"
msgstr "_Изтегляне"
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
msgid "Today %I:%M %p"
msgstr "Днес %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
msgid "Yesterday %I:%M %p"
msgstr "Вчера %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
msgid "%a %I:%M %p"
msgstr "%A %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
msgid "%b %d %I:%M %p"
msgstr "%d %b %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d %b %Y"
#: ../lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:869
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr ""
"Изтеглете и пуснете тази икона, за да създадете връзка към тази страница"
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:379
msgid "Unsafe protocol."
msgstr "Несигурен протокол."
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:380
msgid ""
"The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and "
"thereby presents a security risk to your system."
msgstr ""
"Адресите не са били заредени, защото сочат към несигурни протоколи и "
"следователно представляват опасност за вашата система."
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:408
msgid "No address found."
msgstr "Адресът не е намерен."
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:409
msgid "No web address could be found in this file."
msgstr "В този файл не могат да бъдат намерени никакви адреси."
#. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:444
msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
msgstr "Приставка за стартери на Epiphany"
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:448
msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
msgstr ""
"Приставката обработва файлове с разширение „.desktop“ и „.url“, които сочат "
"към места в Интернет"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:332
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:509
#, c-format
msgid "Executes the script “%s”"
msgstr "Изпълнява скрипта „%s“"
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:97
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:623
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
msgstr[0] "%d _подобна"
msgstr[1] "%d _подобни"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:270
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
msgstr[0] "_Обединяване с %d подобна отметка"
msgstr[1] "_Обединяване с %d подобни отметки"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:290
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:312
#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "Показване на „%s“"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:438
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "Настройки на отметката „%s“"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:562
msgid "_Title:"
msgstr "_Заглавие:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:578
msgid "A_ddress:"
msgstr "А_дрес:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:589
msgid "T_opics:"
msgstr "Те_ми:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:611
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "Показване на _всички теми"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111
msgid "Search the web"
msgstr "Търсене в Интернет"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:116
msgid "Entertainment"
msgstr "Забавление"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:117
msgid "News"
msgstr "Новини"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:118
msgid "Shopping"
msgstr "Пазаруване"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:119
msgid "Sports"
msgstr "Спортове"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:120
msgid "Travel"
msgstr "Пътуване"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:121
msgid "Work"
msgstr "Работа"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:462
#, c-format
msgid "Update bookmark “%s”?"
msgstr "Осъвременяване на отметката „%s“?"
#. translators: the %s is a URL
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:467
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
msgstr "Страницата с отметките беше преместена в „%s“."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:471
msgid "_Don't Update"
msgstr "_Да не се осъвременява"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:473
msgid "_Update"
msgstr "_Осъвременяване"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "Осъвременяване на отметката?"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
#. * translated string.
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1218
msgid "bookmarks|All"
msgstr "Всички"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
#. * translated string.
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1224
msgid "bookmarks|Most Visited"
msgstr "Най-посещавани"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
#. * translated string.
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1231
msgid "bookmarks|Not Categorized"
msgstr "Без категория"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
#. * translated string.
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1239
msgid "bookmarks|Nearby Sites"
msgstr "Локални сайтове"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
msgid "Remove from this topic"
msgstr "Премахване от тази тема"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
#: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:119
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-window.c:120
msgid "_Edit"
msgstr "_Редактиране"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:121
msgid "_View"
msgstr "_Изглед"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:126
msgid "_Help"
msgstr "Помо_щ"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
msgid "_New Topic"
msgstr "_Нова тема"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
msgid "Create a new topic"
msgstr "Създаване на нова тема"
#. FIXME ngettext
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1370
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 ../src/ephy-history-window.c:176
#: ../src/ephy-history-window.c:727
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Отваряне в _нов прозорец"
msgstr[1] "Отваряне в _нови прозорци"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Отваряне на избраната отметка в нов прозорец"
#. FIXME ngettext
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1373
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 ../src/ephy-history-window.c:179
#: ../src/ephy-history-window.c:730
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Отваряне в нов _подпрозорец"
msgstr[1] "Отваряне в нови _подпрозорци"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Отваряне на избраната отметка в нов подпрозорец"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
msgid "_Rename…"
msgstr "П_реименуване…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Преименуване на избраната отметка или тема"
#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300
msgid "_Properties"
msgstr "_Настройки"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Преглед или промяна на настройките на избраната отметка"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "_Внасяне на отметки…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Вмъкване на отметки от друг браузър или файл с отметки"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "Изнасян_е на отметки…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Изнасяне на отметки във файл"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
#: ../src/ephy-history-window.c:185 ../src/ephy-window.c:151
msgid "_Close"
msgstr "_Затваряне"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Затваряне на прозореца с отметките"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:163
msgid "Cu_t"
msgstr "Из_рязване"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:164
msgid "Cut the selection"
msgstr "Изрязване на избрания текст"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1383
#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-history-window.c:740
#: ../src/ephy-window.c:166
msgid "_Copy"
msgstr "_Копиране"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
#: ../src/ephy-history-window.c:194 ../src/ephy-window.c:167
msgid "Copy the selection"
msgstr "Копиране на избрания текст"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:169
msgid "_Paste"
msgstr "_Поставяне"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
#: ../src/ephy-history-window.c:197
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Поставяне от буфера за обмен"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
#: ../src/ephy-history-window.c:199
msgid "_Delete"
msgstr "_Изтриване"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Изтриване на избраната отметка или тема"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
#: ../src/ephy-history-window.c:202 ../src/ephy-window.c:175
msgid "Select _All"
msgstr "Избиране на _всичко"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:224
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Избиране на всички отметки или текст"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:228
#: ../src/ephy-history-window.c:210 ../src/ephy-window.c:266
msgid "_Contents"
msgstr "_Ръководство"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Показване на помощта за отметките"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
#: ../src/ephy-history-window.c:213 ../src/ephy-window.c:269
msgid "_About"
msgstr "_Относно"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
#: ../src/ephy-history-window.c:214 ../src/ephy-window.c:270
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Показване на информацията за създателите тази програма"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237
msgid "_Show on Toolbar"
msgstr "Показване _в лента с инструменти"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:238
msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
msgstr "Показване на избраната отметка в лента с инструменти"
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:251
#: ../src/ephy-history-window.c:228
msgid "_Title"
msgstr "_Заглавие"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:252
msgid "Show only the title column"
msgstr "Показване само на титулната колона"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253
msgid "T_itle and Address"
msgstr "За_главие и адрес"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Показване на колоните за заглавието и адреса"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297
msgid "Type a topic"
msgstr "Въведете тема"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "Изтриване на темата „%s“?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Изтриване на тази тема?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
"Изтриването на тази тема ще разбърка всички нейни отметки, освен ако те не "
"принадлежат към друга тема. Отметките няма да бъдат изтрити."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423
msgid "_Delete Topic"
msgstr "_Изтриване на тема"
#. FIXME: proper i18n after freeze
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Профил „%s“ на Mozilla"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699
msgid "Import failed"
msgstr "Внасянето е неуспешно"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701
msgid "Import Failed"
msgstr "Внасянето е неуспешно"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
"or of an unsupported type."
msgstr ""
"Отметките от „%s“ не могат да бъдат внесени, защото файлът е развален или е "
"от неподдържан файлов формат."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "Внасяне на отметки от файл"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Отметки от Firefox/Mozilla"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Отметки от Galeon/Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Отметки от Epiphany"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:906
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Изнасяне на отметки"
#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:923
msgid "File f_ormat:"
msgstr "Ф_ормат на файла:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:967
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Внасяне на отметки"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973
msgid "I_mport"
msgstr "В_насяне"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Внасяне на отметки от:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1379
#: ../src/ephy-history-window.c:736
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Копиране на адреса"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1644
#: ../src/ephy-history-window.c:1089
msgid "Clear"
msgstr "Изчистване"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1658
#: ../src/ephy-history-window.c:1097
msgid "_Search:"
msgstr "_Търсене:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1856
msgid "Topics"
msgstr "Теми"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1926
#: ../src/ephy-history-window.c:1420
msgid "Title"
msgstr "Заглавие"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1937
#: ../src/ephy-history-window.c:1429
msgid "Address"
msgstr "Адреси"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:301
msgid "Show properties for this bookmark"
msgstr "Преглед на настройките на тази отметка"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:313
msgid "Open this bookmark in a new tab"
msgstr "Отваряне на тази отметка в нов подпрозорец"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:325
msgid "Open this bookmark in a new window"
msgstr "Отваряне на тази отметка в нов прозорец"
#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Отваряне в нови _подпрозорци"
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "Отваряне на отметките в тази тема в нови подпрозорци"
#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:155
msgid "Related"
msgstr "Свързан"
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:300
msgid "Topic"
msgstr "Тема"
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:331
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "Създаване на тема „%s“"
#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:317
msgid "Encodings"
msgstr "Кодиране"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:326
msgid "_Other…"
msgstr "_Други…"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:327
msgid "Other encodings"
msgstr "Други кодирания"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:333
msgid "_Automatic"
msgstr "_Автоматичен"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:139
msgid "Not found"
msgstr "Няма резултат"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:151
msgid "Wrapped"
msgstr "След края - от началото"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:171
msgid "Find links:"
msgstr "Търсене за връзки:"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:171
msgid "Find:"
msgstr "Търсене:"
#. Create a menu item, and sync it
#. Case sensitivity
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:363 ../src/ephy-find-toolbar.c:485
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Зачитане на малки/големи"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:468
msgid "Find Previous"
msgstr "Предишно търсене"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:471
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Търсене на предишното място на търсен низ"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:477
msgid "Find Next"
msgstr "Следващо търсене"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:480
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Търсене на следващото споменаване на низ"
#. exit button
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:272 ../src/ephy-toolbar.c:549
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Напускане на „Цял екран“"
#: ../src/ephy-go-action.c:43 ../src/ephy-toolbar.c:308
msgid "Go"
msgstr "Отиване"
#: ../src/ephy-history-window.c:177
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Отваряне на избраната връзка в нов прозорец"
#: ../src/ephy-history-window.c:180
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Отваряне на избраната връзка в нов подпрозорец"
#: ../src/ephy-history-window.c:182
msgid "Add _Bookmark…"
msgstr "До_бавяне на отметка…"
#: ../src/ephy-history-window.c:183
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Добавяне на избраната връзка в отметките"
#: ../src/ephy-history-window.c:186
msgid "Close the history window"
msgstr "Затваряне на прозореца с историята"
#: ../src/ephy-history-window.c:200
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Изтриване на избраната връзка"
#: ../src/ephy-history-window.c:203
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Избиране на всички посещавани адреси или текст"
#: ../src/ephy-history-window.c:205
msgid "Clear _History"
msgstr "Изчистване на _историята"
#: ../src/ephy-history-window.c:206
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Изтриване на адресите на посетените от вас страници в Интернет"
#: ../src/ephy-history-window.c:211
msgid "Display history help"
msgstr "Показване на помощ за историята"
#: ../src/ephy-history-window.c:229
msgid "Show the title column"
msgstr "Показване на колоната за заглавие"
#: ../src/ephy-history-window.c:230
msgid "_Address"
msgstr "_Адрес"
#: ../src/ephy-history-window.c:231
msgid "Show the address column"
msgstr "Показване на колоната за адрес"
#: ../src/ephy-history-window.c:232
msgid "_Date and Time"
msgstr "_Дата и час"
#: ../src/ephy-history-window.c:233
msgid "Show the date and time column"
msgstr "Показване на колоната за дата и час"
#: ../src/ephy-history-window.c:259
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Изчистване на историята?"
#: ../src/ephy-history-window.c:263
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Изчистването на историята ще доведе до постоянното изтриване на адресите на "
"всички посетени Интернет страници."
#: ../src/ephy-history-window.c:278
msgid "Clear History"
msgstr "Изчистване на историята"
#: ../src/ephy-history-window.c:1106
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "Последните 30 минути"
#: ../src/ephy-history-window.c:1107
msgid "Today"
msgstr "Днес"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:1108 ../src/ephy-history-window.c:1111
#: ../src/ephy-history-window.c:1115
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Последният %d ден"
msgstr[1] "Последните %d дни"
#: ../src/ephy-history-window.c:1357
msgid "Sites"
msgstr "Интернет страници"
#: ../src/ephy-history-window.c:1437
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: ../src/ephy-main.c:76
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr ""
"Отваряне на нов подпрозорец в съществуващия\n"
"\t\t\t\t прозорец"
#: ../src/ephy-main.c:78
msgid "Open a new browser window"
msgstr "Отваряне на нов прозорец"
#: ../src/ephy-main.c:80
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Стартиране на редактора на отметките"
#: ../src/ephy-main.c:82
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Вмъкване на отметки от посочения файл"
#: ../src/ephy-main.c:82 ../src/ephy-main.c:84
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"
#: ../src/ephy-main.c:84
msgid "Load the given session file"
msgstr "Зареждане на файла на дадената сесия"
#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Добавяне на отметка"
#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "URL"
msgstr "АДРЕС"
#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "Start a private instance"
msgstr "Стартиране на отделен процес"
#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "Папка с профил за отделен процес"
#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "DIR"
msgstr "ПАПКА"
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "URL …"
msgstr "АДРЕС…"
#: ../src/ephy-main.c:407
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
msgstr "Неуспех при стартирането на браузъра"
#: ../src/ephy-main.c:410
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Стартирането е неуспешно поради следните причини:\n"
"%s"
#: ../src/ephy-main.c:515 ../src/window-commands.c:874
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "Интернет браузър на GNOME"
#: ../src/ephy-main.c:516
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "Настройки на браузъра"
#: ../src/ephy-notebook.c:620
msgid "Close tab"
msgstr "Затваряне на подпрозореца"
#: ../src/ephy-session.c:122
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Изтеглянията ще бъдат прекъснати и ще се продължи с излизането от системата "
"след %d секунда."
msgstr[1] ""
"Изтеглянията ще бъдат прекъснати и ще се продължи с излизането от системата "
"след %d секунди."
#: ../src/ephy-session.c:238
msgid "Abort pending downloads?"
msgstr "Отказване на чакащите изтегляния?"
#: ../src/ephy-session.c:242
msgid ""
"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
"lost."
msgstr ""
"Все още има файлове, които чакат да бъдат изтеглени. Ако спрете програмата, "
"те ще бъдат отказани и загубени."
#: ../src/ephy-session.c:246
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "_Отказване на изхода"
#: ../src/ephy-session.c:248
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "Отк_азване на изтеглянията"
#: ../src/ephy-session.c:581
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "Възстановяване на предишните прозорци и подпрозорци?"
#: ../src/ephy-session.c:585
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
msgstr ""
"Epiphany спря неочаквано по време на предишната сесия. Можете да "
"възстановите отворените прозорци и подпрозорци."
#: ../src/ephy-session.c:589
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Без възстановяване"
#: ../src/ephy-session.c:591
msgid "_Recover"
msgstr "_Възстановяване"
#: ../src/ephy-session.c:593
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Възстановяване след срив"
#: ../src/ephy-shell.c:169
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "Изисква се разширение за страничната лента"
#: ../src/ephy-shell.c:171
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "Изисква се разширение за страничната лента"
#: ../src/ephy-shell.c:175
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr ""
"Връзката, която натиснахте, се нуждае от разширение за страничната лента."
#: ../src/ephy-statusbar.c:91
msgid "Caret"
msgstr "Курсор"
#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
#. * in the statusbar.
#.
#: ../src/ephy-statusbar.c:98
msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
msgstr "Режим на избор с курсор. За изход - натиснете „F7“."
#: ../src/ephy-tabs-menu.c:208
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Превключване към този подпрозорец"
#: ../src/ephy-toolbar.c:217
msgid "_Back"
msgstr "На_зад"
#: ../src/ephy-toolbar.c:219
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Отива на предишната посетена страница"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:223
msgid "Back history"
msgstr "Предишни страници"
#: ../src/ephy-toolbar.c:237
msgid "_Forward"
msgstr "На_пред"
#: ../src/ephy-toolbar.c:239
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Отиване на следващата посетена страница"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:243
msgid "Forward history"
msgstr "Следващи страници"
#: ../src/ephy-toolbar.c:256
msgid "_Up"
msgstr "На_горе"
#: ../src/ephy-toolbar.c:258
msgid "Go up one level"
msgstr "Нагоре с едно ниво"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:262
msgid "List of upper levels"
msgstr "Списък на предишните нива"
#: ../src/ephy-toolbar.c:280
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr "Въведете адрес или фраза за търсене"
#: ../src/ephy-toolbar.c:296
msgid "Zoom"
msgstr "Увеличение"
#: ../src/ephy-toolbar.c:298
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Промяна на размера на текста"
#: ../src/ephy-toolbar.c:310
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Отиване на адреса въведен в полето за адреси"
#: ../src/ephy-toolbar.c:319
msgid "_Home"
msgstr "_У дома"
#: ../src/ephy-toolbar.c:321
msgid "Go to the home page"
msgstr "Отиване в домашната страница"
#: ../src/ephy-toolbar.c:331
msgid "New _Tab"
msgstr "Нов _подпрозорец"
#: ../src/ephy-toolbar.c:333
msgid "Open a new tab"
msgstr "Отваряне на нов подпрозорец"
#: ../src/ephy-toolbar.c:342
msgid "_New Window"
msgstr "_Нов прозорец"
#: ../src/ephy-toolbar.c:344
msgid "Open a new window"
msgstr "Отваряне на нов прозорец"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82
msgid "toolbar style|Default"
msgstr "Стандартни"
#. separator row
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:84
msgid "Text below icons"
msgstr "Текст под иконите"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:85
msgid "Text beside icons"
msgstr "Текст до иконите"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:86
msgid "Icons only"
msgstr "Само икони"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:87
msgid "Text only"
msgstr "Само текст"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:196
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Редактор на лентата с инструментите"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:215
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "_Надписи на бутоните:"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:279
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Нова лента с инструменти"
#: ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Bookmarks"
msgstr "О_тметки"
#: ../src/ephy-window.c:123
msgid "_Go"
msgstr "_Отиване"
#: ../src/ephy-window.c:124
msgid "T_ools"
msgstr "И_нструменти"
#: ../src/ephy-window.c:125
msgid "_Tabs"
msgstr "_Подпрозорци"
#: ../src/ephy-window.c:127
msgid "_Toolbars"
msgstr "Лен_ти с инструменти"
#. File menu
#: ../src/ephy-window.c:133
msgid "_Open…"
msgstr "_Отваряне…"
#: ../src/ephy-window.c:134
msgid "Open a file"
msgstr "Отваряне на файл"
#: ../src/ephy-window.c:136
msgid "Save _As…"
msgstr "Запазване _като…"
#: ../src/ephy-window.c:137
msgid "Save the current page"
msgstr "Запазване на текущата страница"
#: ../src/ephy-window.c:139
msgid "Page Set_up"
msgstr "Настройки на _страницата"
#: ../src/ephy-window.c:140
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Определяне на настройките за страница при печат"
#: ../src/ephy-window.c:142
msgid "Print Pre_view"
msgstr "П_реглед преди печата"
#: ../src/ephy-window.c:143
msgid "Print preview"
msgstr "Преглед преди печат"
#: ../src/ephy-window.c:145
msgid "_Print…"
msgstr "_Печат…"
#: ../src/ephy-window.c:146
msgid "Print the current page"
msgstr "Печат на текущата страница"
#: ../src/ephy-window.c:148
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "Изпращан_е на връзката чрез е-поща…"
#: ../src/ephy-window.c:149
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Изпращане на връзка за текущата страница"
#: ../src/ephy-window.c:152
msgid "Close this tab"
msgstr "Затваряне на този подпрозорец"
#. Edit menu
#: ../src/ephy-window.c:157
msgid "_Undo"
msgstr "_Възстановяване"
#: ../src/ephy-window.c:158
msgid "Undo the last action"
msgstr "Отказване на последното действие"
#: ../src/ephy-window.c:160
msgid "Re_do"
msgstr "Повта_ряне"
#: ../src/ephy-window.c:161
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Повтаряне на последното недовършено действие"
#: ../src/ephy-window.c:170
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Поставяне от буфера за обмен"
#: ../src/ephy-window.c:173
msgid "Delete text"
msgstr "Изтриване на текст"
#: ../src/ephy-window.c:176
msgid "Select the entire page"
msgstr "Избиране на цялата страница"
#: ../src/ephy-window.c:178
msgid "_Find…"
msgstr "_Търсене…"
#: ../src/ephy-window.c:179
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Търсене за дума или фраза в страницата"
#: ../src/ephy-window.c:181
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "С_ледваща поява"
#: ../src/ephy-window.c:182
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Търсене на следващата поява на дума или фраза"
#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Пр_едишна поява"
#: ../src/ephy-window.c:185
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Търсене на предишната поява на дума или фраза"
#: ../src/ephy-window.c:187
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "Ли_чна информация"
#: ../src/ephy-window.c:188
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Преглед или премахване на бисквитки и пароли"
#: ../src/ephy-window.c:191
msgid "Certificate_s"
msgstr "Серти_фикати"
#: ../src/ephy-window.c:192
msgid "Manage Certificates"
msgstr "Управление на сертификати"
#: ../src/ephy-window.c:195
msgid "P_references"
msgstr "На_стройки"
#: ../src/ephy-window.c:196
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Настройване на браузъра"
#. View menu
#: ../src/ephy-window.c:201
msgid "_Customize Toolbars…"
msgstr "_Настройване на лентите с инструменти…"
#: ../src/ephy-window.c:202
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Настройване на лентите с инструменти"
#: ../src/ephy-window.c:204 ../src/ephy-window.c:207
msgid "_Stop"
msgstr "_Спиране"
#: ../src/ephy-window.c:205
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Спиране на текущото пренасяне на данни"
#: ../src/ephy-window.c:209
msgid "_Reload"
msgstr "_Презареждане"
#: ../src/ephy-window.c:210
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Показване на последното съдържание на текущата страница"
#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "_Larger Text"
msgstr "По-го_лям текст"
#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "Increase the text size"
msgstr "Увеличаване на размера на текста"
#: ../src/ephy-window.c:215
msgid "S_maller Text"
msgstr "По-_малък текст"
#: ../src/ephy-window.c:216
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Намаляване на размера на текста"
#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Нормален размер"
#: ../src/ephy-window.c:219
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Използване на нормален размер на текста"
#: ../src/ephy-window.c:221
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_Кодиране на текста"
#: ../src/ephy-window.c:222
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Промяна на кодирането на текста"
#: ../src/ephy-window.c:224
msgid "_Page Source"
msgstr "Изходен _код на страницата"
#: ../src/ephy-window.c:225
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Показване на изходния код на страницата"
#: ../src/ephy-window.c:227
msgid "Page _Security Information"
msgstr "Информация за _сигурността на страницата"
#: ../src/ephy-window.c:228
msgid "Display security information for the web page"
msgstr "Показване на информацията за сигурността на страницата"
#. Bookmarks menu
#: ../src/ephy-window.c:233
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "Доб_авяне на отметка…"
#: ../src/ephy-window.c:234 ../src/ephy-window.c:305
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Добавяне на отметка за тази страница"
#: ../src/ephy-window.c:236
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Редакция на отметки"
#: ../src/ephy-window.c:237
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Отваряне на прозореца с отметките"
#. Go menu
#: ../src/ephy-window.c:242
msgid "_Location…"
msgstr "Местопо_ложение…"
#: ../src/ephy-window.c:243
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Отиване на посочения адрес"
#: ../src/ephy-window.c:245
msgid "Hi_story"
msgstr "_История"
#: ../src/ephy-window.c:246
msgid "Open the history window"
msgstr "Отваряне на прозорец историята на посетените страници"
#. Tabs menu
#: ../src/ephy-window.c:251
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Предишен подпрозорец"
#: ../src/ephy-window.c:252
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Активиране на предишния подпрозорец"
#: ../src/ephy-window.c:254
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Следващ подпрозорец"
#: ../src/ephy-window.c:255
msgid "Activate next tab"
msgstr "Активиране на следващия подпрозорец"
#: ../src/ephy-window.c:257
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Преместване на подпрозореца в_ляво"
#: ../src/ephy-window.c:258
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Преместване на текущия подпрозорец вляво"
#: ../src/ephy-window.c:260
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Преместване на подпрозореца в_дясно"
#: ../src/ephy-window.c:261
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Преместване на текущия подпрозорец вдясно"
#: ../src/ephy-window.c:267
msgid "Display web browser help"
msgstr "Показване на помощта за Интернет браузъра"
#. File Menu
#: ../src/ephy-window.c:278
msgid "_Work Offline"
msgstr "П_реминаване в режим „Изключен“"
#: ../src/ephy-window.c:279
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "Преминаване в режим „Изключен“"
#. View Menu
#: ../src/ephy-window.c:284
msgid "_Hide Toolbars"
msgstr "_Скриване на лентите с инструменти"
#: ../src/ephy-window.c:285
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Показване или скриване лентата с инструменти"
#: ../src/ephy-window.c:287
msgid "St_atusbar"
msgstr "Лента за _състоянието"
#: ../src/ephy-window.c:288
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Показване или скриване на лентата за състоянието"
#: ../src/ephy-window.c:290
msgid "_Fullscreen"
msgstr "На _цял екран"
#: ../src/ephy-window.c:291
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Сърфиране на цял екран"
#: ../src/ephy-window.c:293
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Изскачащи _прозорци"
#: ../src/ephy-window.c:294
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Показване или скриване на непоисканите изскачащи прозорци от този сайт"
#: ../src/ephy-window.c:296
msgid "Selection Caret"
msgstr "Избор на курсор"
#. Document
#: ../src/ephy-window.c:304
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "_Добавяне на отметка…"
#. Framed document
#: ../src/ephy-window.c:310
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "Показване само на тази _рамка"
#: ../src/ephy-window.c:311
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Показване само на тази рамка в този прозорец"
#. Links
#: ../src/ephy-window.c:316
msgid "_Open Link"
msgstr "_Отваряне на връзка"
#: ../src/ephy-window.c:317
msgid "Open link in this window"
msgstr "Отваряне на връзката в този прозорец"
#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Отваряне на връзката в нов _прозорец"
#: ../src/ephy-window.c:320
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Отваряне на връзката в нов прозорец"
#: ../src/ephy-window.c:322
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Отваряне на връзката в нов _подпрозорец"
#: ../src/ephy-window.c:323
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Отваряне на връзката в нов подпрозорец"
#: ../src/ephy-window.c:325
msgid "_Download Link"
msgstr "_Изтегляне на връзката"
#: ../src/ephy-window.c:327
msgid "_Save Link As…"
msgstr "_Запазване на връзката като…"
#: ../src/ephy-window.c:328
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Запазване на връзката под различно име"
#: ../src/ephy-window.c:330
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "_Добавяне на връзката като отметка…"
#: ../src/ephy-window.c:332
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Копиране на адреса на връзката"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
#: ../src/ephy-window.c:338
msgid "_Send Email…"
msgstr "И_зпращане на е-поща…"
#: ../src/ephy-window.c:340
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата"
#. Images
#: ../src/ephy-window.c:345
msgid "Open _Image"
msgstr "Отваряне на _изображението"
#: ../src/ephy-window.c:347
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Запазване на изображението като…"
#: ../src/ephy-window.c:349
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Използване на изображението като фон"
#: ../src/ephy-window.c:351
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Копиране на адреса на из_ображението"
#: ../src/ephy-window.c:353
msgid "St_art Animation"
msgstr "Ст_артиране на анимацията"
#: ../src/ephy-window.c:355
msgid "St_op Animation"
msgstr "Спира_не на анимацията"
#: ../src/ephy-window.c:528
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Има неизпратени промени по елементите от формуляра"
#: ../src/ephy-window.c:532
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Ако все пак затворите документа, ще загубите тази информация."
#: ../src/ephy-window.c:536
msgid "Close _Document"
msgstr "Затваряне на _документа"
#: ../src/ephy-window.c:1478 ../src/window-commands.c:280
msgid "Open"
msgstr "Отваряне"
#: ../src/ephy-window.c:1480 ../src/window-commands.c:306
msgid "Save As"
msgstr "Запазване като"
#: ../src/ephy-window.c:1482
msgid "Print"
msgstr "Печат"
#: ../src/ephy-window.c:1486
msgid "Find"
msgstr "Търсене"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1499
msgid "Larger"
msgstr "По-голям"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1502
msgid "Smaller"
msgstr "По-малък"
#: ../src/ephy-window.c:1692
msgid "Insecure"
msgstr "Несигурно"
#: ../src/ephy-window.c:1697
msgid "Broken"
msgstr "Развалено"
#: ../src/ephy-window.c:1709
msgid "Low"
msgstr "Ниско"
#: ../src/ephy-window.c:1716
msgid "High"
msgstr "Високо"
#: ../src/ephy-window.c:1726
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Ниво на сигурност: %s"
#: ../src/ephy-window.c:1769
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d скрит изскачащ прозорец"
msgstr[1] "%d скрити изскачащи прозорци"
#: ../src/ephy-window.c:2028
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "Отваряне на изображението „%s“"
#: ../src/ephy-window.c:2033
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "Използване на изображението „%s“ като фон"
#: ../src/ephy-window.c:2038
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "Запазване на изображението „%s“"
#: ../src/ephy-window.c:2043
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "Копиране на адреса на изображението „%s“"
#: ../src/ephy-window.c:2056
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "Изпращане на е-писмо до „%s“"
#: ../src/ephy-window.c:2062
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "Копиране на адреса на е-поща „%s“"
#: ../src/ephy-window.c:2074
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "Запазване на връзката „%s“"
#: ../src/ephy-window.c:2080
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "Отмятане на връзката „%s“"
#: ../src/ephy-window.c:2086
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "Копиране на адреса на връзката „%s“"
#: ../src/pdm-dialog.c:330
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
msgstr "<b>Изберете личната информация, която искате да изчистите</b>"
#: ../src/pdm-dialog.c:333
msgid ""
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
"want to remove:"
msgstr ""
"На път сте да изчистите лична информация, която се съхранява за уеб-"
"страниците, които посещавате. Преди да продължите, проверете какъв вид данни "
"искате да премахнете:"
#: ../src/pdm-dialog.c:338
msgid "Clear All Personal Data"
msgstr "Изчистване на цялата лична информация"
#. Cookies
#: ../src/pdm-dialog.c:361
msgid "C_ookies"
msgstr "_Бисквитки"
#. Passwords
#: ../src/pdm-dialog.c:373
msgid "Saved _passwords"
msgstr "_Запазени пароли"
#. History
#: ../src/pdm-dialog.c:385
msgid "_History"
msgstr "И_стория"
#. Cache
#: ../src/pdm-dialog.c:397
msgid "_Temporary files"
msgstr "_Временни файлове"
#: ../src/pdm-dialog.c:413
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Забележка:</b> Това действие е необратимо. Избраните за "
"изчистване данни ще бъдат загубени безвъзвратно.</i></small>"
#: ../src/pdm-dialog.c:606
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Настройки на бисквитките"
#: ../src/pdm-dialog.c:623
msgid "Content:"
msgstr "Съдържание:"
#: ../src/pdm-dialog.c:639
msgid "Path:"
msgstr "Път:"
#: ../src/pdm-dialog.c:655
msgid "Send for:"
msgstr "Изпращане за:"
#: ../src/pdm-dialog.c:664
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Само шифрирани връзки с Интернет"
#: ../src/pdm-dialog.c:664
msgid "Any type of connection"
msgstr "Всеки вид връзка с Интернет"
#: ../src/pdm-dialog.c:670
msgid "Expires:"
msgstr "Изтича на:"
#: ../src/pdm-dialog.c:681
msgid "End of current session"
msgstr "Край на текущата сесия"
#: ../src/pdm-dialog.c:814
msgid "Domain"
msgstr "Домейн"
#: ../src/pdm-dialog.c:826
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: ../src/pdm-dialog.c:1225
msgid "Host"
msgstr "Хост"
#: ../src/pdm-dialog.c:1237
msgid "User Name"
msgstr "Потребителско име"
#: ../src/pdm-dialog.c:1249
msgid "User Password"
msgstr "Парола"
#: ../src/popup-commands.c:261
msgid "Download Link"
msgstr "Изтегляне на връзката"
#: ../src/popup-commands.c:269
msgid "Save Link As"
msgstr "Запазване на връзката като"
#: ../src/popup-commands.c:276
msgid "Save Image As"
msgstr "Запазване на изображението като…"
#: ../src/ppview-toolbar.c:90
msgid "First"
msgstr "Първа"
#: ../src/ppview-toolbar.c:91
msgid "Go to the first page"
msgstr "Отиване на първата посетена страница"
#: ../src/ppview-toolbar.c:94
msgid "Last"
msgstr "Последна"
#: ../src/ppview-toolbar.c:95
msgid "Go to the last page"
msgstr "Отиване на последната посетена страница"
#: ../src/ppview-toolbar.c:98
msgid "Previous"
msgstr "Предишна"
#: ../src/ppview-toolbar.c:99
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Отиване на предишната страница"
#: ../src/ppview-toolbar.c:102
msgid "Next"
msgstr "Следваща"
#: ../src/ppview-toolbar.c:103
msgid "Go to next page"
msgstr "Отиване на следващата страница"
#: ../src/ppview-toolbar.c:106
msgid "Close"
msgstr "Затваряне"
#: ../src/ppview-toolbar.c:107 ../src/ppview-toolbar.c:223
msgid "Close print preview"
msgstr "Затваряне на прегледа преди печат"
#: ../src/prefs-dialog.c:388
msgid "Default"
msgstr "По подразбиране"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../src/prefs-dialog.c:966 ../src/prefs-dialog.c:974
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:985
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr "Потребителски (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:1007
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Системен език (%s)"
msgstr[1] "Системни езици (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:1399
msgid "Select a Directory"
msgstr "Избор на папка"
#: ../src/window-commands.c:769
msgid ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"Интернет браузърът на GNOME е свободен софтуер. Можете да го "
"разпространявате според условията на версия 2 или по-висока (по ваш избор) "
"на Общия публичен лиценз на GNU (GNU General Public License), който е "
"публикуван от Фондацията за свободен софтуер."
#: ../src/window-commands.c:773
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Интернет браузърът на GNOME се разпространява с надеждата да е полезен, но "
"БЕЗ НИКАКВА ГАРАНЦИЯ, дори и подразбиращата се ПРИГОДНОСТ или ГОДНОСТ ЗА "
"КОНКРЕТНА УПОТРЕБА. За подробности прегледайте Общия публичен лиценз на GNU "
"(GNU General Public License)."
#: ../src/window-commands.c:777
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Трябва да сте получили копие на Общия публичен лиценз на GNU заедно с тази "
"програма. Ако не се сте - пишете на Фондацията за свободен софтуер на адрес: "
"Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
"02110-1301, USA."
#: ../src/window-commands.c:825 ../src/window-commands.c:841
#: ../src/window-commands.c:852
msgid "Contact us at:"
msgstr "Свържете се с нас на:"
#: ../src/window-commands.c:828
msgid "Contributors:"
msgstr "Допринесли:"
#: ../src/window-commands.c:831
msgid "Past developers:"
msgstr "Предишни разработчици:"
#: ../src/window-commands.c:864
#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
"Powered by %s"
msgstr ""
"Позволява да разглеждате уеб-страници и намирате информация в Интернет.\n"
"Задвижван от %s"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:890
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
"\n"
"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
#: ../src/window-commands.c:893
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "Интернет браузър на GNOME"