# Biełaruski pierakład epiphany.
# Copyright (C) 2007 THE epiphany's copyright holder.
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
# Alaksandar Navicki <zolak@lacinka.org>, 2007. Łacinka.org
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-06 01:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-06 02:09+0200\n"
"Last-Translator: Alaksandar Navicki <zolak@lacinka.org>\n"
"Language-Team: i18n@mova.org <i18n@mova.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Belarusian latin\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Prahladaj i arhanizuj svaje zakładki"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "Zakładki Epiphany"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Zakładki"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Prahladaj sieciva"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Web-hartač Epiphany"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:526
#: ../src/ephy-main.c:618
msgid "Web Browser"
msgstr "Web-hartač"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
"Śpis dadatkovych pratakołaŭ adnosna zmoŭčanaha, pryznanych biaśpiečnymi, "
"kali ŭklučana disable_unsafe_protocols."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "Dadatkovyja biaśpiečnyja pratakoły"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "Vyklučy kiravańnie chrome dla JavaScript"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "Vyklučy kiravańnie JavaScript praz chrome akna."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid ""
"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
"Vyklučy ŭsiu historyju praz vyklučeńnie navihacyi nazad i napierad, "
"vyklučyŭšy vakno dyjalohu historyi i schavaŭšy śpis najčaściej užyvanych "
"zakładak."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable arbitrary URLs"
msgstr "Vyklučy advolnyja adrasy URL"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable bookmark editing"
msgstr "Vyklučy redahavańnie zakładak"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable history"
msgstr "Vyklučy historyju"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
msgstr "Vyklučy mahčymaść madyfikacyi albo dadavańnia zakładak karystalnikam."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr "Vyklučy mahčymaść madyfikacyi karystalnikam panelaŭ pryładździa."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
msgstr "Vyklučy mahčymaść uvodzić adras URL u Epiphany karystalnikam."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable toolbar editing"
msgstr "Vyklučy madyfikacyju paneli pryładździa"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "Vyklučy niebiaspiečnyja pratakoły"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
"and https."
msgstr ""
"Vyklučaje zahruzku źmieściva pry dapamozie niebiaśpiečnych pratakołaŭ. "
"Biaśpečnyja pratakoły - heta http i https."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Epiphany cannot quit"
msgstr "Epiphany nia moža vyjści"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Zmoŭčana chavaj panel menu"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
msgid "Hide the menubar by default."
msgstr "Zmoŭčana chavaj panel menu."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
msgid "Lock in fullscreen mode"
msgstr "Blakuj u poŭnaekrannym režymie"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
msgstr "Blakuj Epiphany ŭ poŭnaekrannym režymie."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
msgid "User is not allowed to close Epiphany"
msgstr "Karystalniku nie dazvolena začynić Epiphany"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Active extensions"
msgstr "Aktyŭnyja pašyreńni"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "Adras chatniaj staronki karystalnika."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow popups"
msgstr "Dazvol adčyniać novyja vokny"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Dazvol staronkam adčyniać novyja vokny pry ŭžyćci JavaScript (kali "
"JavaScript uklučany)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Zaŭždy pakazvaj panel kartak"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Aŭtamatyčnyja zahruzki"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
msgstr "Aŭtamatyčna kiruj statusam spałučanaści z NetworkManageram"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Browse with caret"
msgstr "Prahladaj z kursoram"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Cookie accept"
msgstr "Pryjmaj ciestki"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default encoding"
msgstr "Zmoŭčanaje kadavańnie"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"Zmoŭčanaje kadavańnie. Pryjmalnyja vartaści: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-"
"HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-"
"GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", "
"\"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", "
"\"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5"
"\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-"
"8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14"
"\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U"
"\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-"
"874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253"
"\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" i \"x-windows-949\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
msgstr "Zmoŭčany typ šryftu"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr "Zmoŭčany typ šryftu. Mahčymyja vartaści: \"serif\" i \"sans-serif\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java"
msgstr "Padtrymvaj movu Java"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Padtrymvaj movu JavaScript"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "Uklučy płaŭnuju prakrutku"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid ""
"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
"when new downloads are started."
msgstr ""
"Schavaj ci pakažy vakno zahruzak. Kali vakno schavanaje i pačynajecca novaja "
"zahruzka fajłu, pakazvajecca nahadvańnie."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "History pages time range"
msgstr "Adrezak času, jaki pakryvaje historyja staronak"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "Home page"
msgstr "Chatniaja staronka"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid ""
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
"\"disabled\"."
msgstr ""
"Jak demanstravać animavanyja vyjavy. Mahčymyja vartaści: \"normal"
"\" (zvyčajna), \"once\" (tolki raz) i \"disabled\" (vyklučana)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "How to print frames"
msgstr "Jak drukavać ramki"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid ""
"How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
"\"separately\" and \"selected\"."
msgstr ""
"Jak drukavać staronki z ramkami. Mahčymyja vartaści: \"normal\" (zvyčajna), "
"\"separately\" (asobna) i \"selected\" (abranaje)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "UTF-8"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Image animation mode"
msgstr "Režym animacyi vyjavaŭ"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Languages"
msgstr "Movy"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "Pakazvaje aktyŭnyja pašyreńni."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
"Kliknuŭšy siaredniaj klavišaj, adčyniš web-staronku, da jakoj viadzie "
"zaznačany ciapier tekst"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
"Kliknuŭšy siaredniaj klavišaj, adčyniš web-staronku, da jakoj viadzie "
"zaznačany ciapier tekst."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Minimum font size"
msgstr "Minimalny pamier šryftu"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Movy, jakim ty addaješ pieravahu, dvuchlitarnyja kody."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Remember passwords"
msgstr "Zapaminaj paroli"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Zmoŭčana pakazvaj panel zakładak"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Zmoŭčana pakazvaj panel stanu"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
"Pakazvaj staronki z historyi, naviedanyja \"ever\" (za ŭvieś čas), "
"\"last_two_days\" (za apošnija dva dni), \"last_three_days\" (apošnija try "
"dni), \"today\" (siońnia)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "Pakazvaj panel kartak, navat kali adčynienaja tolki adna kartka."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Zmoŭčana pakazvaj paneli pryładździa"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Pamier kešu na dysku"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Pamier kešu na dysku, u MB."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "Infarmacyja ab zakładkach, bačnaja ŭ abšary madyfikacyi"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
"Infarmacyja ab zakładkach, bačnaja ŭ abšary madyfikacyi. Pravilnymi "
"vartaściami ŭ śpisie źjaŭlajucca \"address\" (adras) i \"title\" (zahałovak)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "Dziejna abranaja mova šryftoŭ"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"Dziejna abranaja mova šryftoŭ. Dapuščalnyja vartaści: \"ar\" (arabskaja), "
"\"x-baltic\" (bałtyjskija movy), \"x-central-euro\" (centralna-eŭrapiejskija "
"movy) , \"x-cyrillic\" (kiryličnyja movy), \"el\" (hreckaja), \"he"
"\" (habrejskaja), \"ja\" (japonskaja), \"ko\" (karejskaja), \"zh-CN"
"\" (sproščanaja kitajskaja), \"th\" (tajskaja), \"zh-TW\" (tradycyjnaja "
"kitajskaja) , \"tr\" (tureckaja), \"x-unicode\" (inšyja movy), \"x-western"
"\" (zachodnie-eŭrapiejskija movy), \"x-tamil\" (tamilskaja) i \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "The downloads folder"
msgstr "Kataloh zahruzak"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr ""
"Aŭtamatyčnaje raspaznavańnie kadavańnia. Pustaja vartaść aznačaje "
"vyklučeńnie funkcyi"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
"Aŭtamatyčnaje raspaznavańnie kadavańnia. Dapuščalnyja vartaści: "
"\"\" (funkcyja ŭklučanaja), \"cjk_parallel_state_machine\" (uschodnie-"
"azijackija kadavańni), \"ja_parallel_state_machine\" (japonskija kadavańni), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (karejskija kadavańni), \"ruprob"
"\" (rasiejskija kadavańni), \"ukprob\" (ukrainskija kadavańni), "
"\"zh_parallel_state_machine\" (kitajskija kadavańni), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (sproščanyja kitajskija kadavańni), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (tradycyjnyja kitajskija kadavańni) i "
"\"universal_charset_detector\" (bolšaść kadavańniaŭ)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "Infarmacyja pra staronku, pakazanaja ŭ historyi"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
msgstr ""
"Infarmacyja pra staronku, pakazanaja ŭ historyi. Pravilnyja vartaści ŭ "
"śpisie: \"ViewTitle\" (nazva), \"ViewAddress\" (adras) i \"ViewDateTime\" "
"(data j čas)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr ""
"Ściežka da katalohu, kudy buduć zahružacca fajły; albo \"Zahruzki\", kab "
"vykarystać zmoŭčany kataloh zahruzak, albo \"Stoł\", kab vykarystać stoł."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Toolbar style"
msgstr "Styl paneli pryładździa"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
"\"text\"."
msgstr ""
"Styl paneli pryładździa. Dapuščalnyja vartaści: \"\" (zmoŭčany styl GNOME), "
"\"both\" (tekst i ikony), \"both-horiz\" (tekst pobač ikon), \"icons"
"\" (ikony) dy \"text\" (tekst)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Use own colors"
msgstr "Užyj ułasnyja kolery"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Use own fonts"
msgstr "Užyj ułasnyja šryfty"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Užyj ułasnyja kolery zamiest koleraŭ, akreślenych staronkaj."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Užyj ułasnyja šryfty zamiest šryftoŭ, akreślenych staronkaj."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "Visibility of the downloads window"
msgstr "Bačnaść vakna zahruzak"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"Kali fajły nia mohuć być pakazanyja web-hartačom, jany buduć aŭtamatyčna "
"nakiravanyja ŭ kataloh zahruzak i adčynienyja adpaviednaj aplikacyjaj."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"Ź jakich miescaŭ pryjmać ciestki. Dapuščalnyja vartaści: \"anywhere"
"\" (adusiul), \"current site\" (dziejny sajt) i \"nowhere\" (niadkul)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "Whether to print the background color"
msgstr "Akreślivaje, ci drukavać fonavy koler"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid "Whether to print the background images"
msgstr "Akreślivaje, ci drukavać fonavyja vyjavy"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Akreślivaje, ci drukavać datu ŭ padvale dakumentu"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Akreślivaje, ci drukavać adras staronki ŭ šapcy dakumentu"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci drukavać numary staronak (x z usich) u padvale dakumentu"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Akreślivaje, ci drukavać zahałovak staronki ŭ šapcy dakumentu"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
msgstr "Akreślivaje, ci zachoŭvać i aŭtamatyčna zapaŭniać paroli web-sajtaŭ."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "x-western"
msgstr "x-unicode"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Adbitki palcaŭ</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Vydadziena</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Vydadziena dla</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Karektnaść</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "Pali _sertyfikatu"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "_Hierarchija sertyfikataŭ"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Common Name:"
msgstr "Supolnaja nazva:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "Details"
msgstr "Padrabiaznaści"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "Expires On:"
msgstr "Stracić važnaść:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Field _Value"
msgstr "_Vartaść pola"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "General"
msgstr "Ahulnaje"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
msgid "Issued On:"
msgstr "Vydadziena:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "Adbitak palca MD5:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:937
msgid "Organization:"
msgstr "Arhanizacyja:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "Arhanizacyjnaja adzinka:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "Adbitak palca SHA1:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "Serial Number:"
msgstr "Seryjny numar:"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Aŭtamatyčny</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>_Užyj inšaje kadavańnie:</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "Cookies"
msgstr "Ciestki"
#. The name of the default downloads folder
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:115
msgid "Downloads"
msgstr "Zahruzki"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "Passwords"
msgstr "Paroli"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "Personal Data"
msgstr "Asabistyja źviestki"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Text Encoding"
msgstr "Kadavańnie tekstu"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:362
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Užyj kadavańnie, akreślenaje dakumentam"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid "_Show passwords"
msgstr "_Pakažy paroli"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1
msgid "Sign Text"
msgstr "Padpišy tekst"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2
msgid ""
"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
"sign the text with and enter its password below."
msgstr ""
"Kab paćvierdzić podpis bačnaha nižej tekstu, abiary sertyfikat podpisu, a "
"nižej uviadzi jahony parol."
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3
msgid "_Certificate:"
msgstr "_Sertyfikat:"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:808
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:835
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:429 ../lib/ephy-password-dialog.c:445
msgid "_Password:"
msgstr "_Parol:"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5
msgid "_View Certificate…"
msgstr "_Pakažy sertyfikat..."
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Ciestki</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>Zahruzki</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Kadavańni</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Chatniaja staronka</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Movy</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Passwords</b>"
msgstr "<b>Paroli</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Časovyja fajły</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Źmieściva staronak</b>"
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
msgstr "<small>Naprykład, nie dla reklamoŭščykaŭ na hetych sajtach</small>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "A_ŭtamatyčna zahružaj i adčyniaj fajły"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Add Language"
msgstr "Dadaj movu"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Dazvol adčyniać _vypłyŭnyja vokny"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Au_todetect:"
msgstr "Aŭ_tamatyčna raspaznavaj:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "_Abiary movu:"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:541 ../src/ephy-history-window.c:271
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Ačyść"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "De_fault:"
msgstr "_Zmoŭčana:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Padtrymvaj movu Java_Script"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Enable _Java"
msgstr "Padtrymvaj movu _Java"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Fonts"
msgstr "Šryfty"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Šryfty j styli"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "For l_anguage:"
msgstr "Dl_a movy:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1313
msgid "Language"
msgstr "Mova"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "Let web pages specify their own _fonts"
msgstr "Dazvol web-staronkam akreślivać ułasnyja šry_fty"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Let web pages specify their own c_olors"
msgstr "Dazvol web-staronkam akreślivać ułasnyja _kolery"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "To_lki z naviedanych staronak"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Preferences"
msgstr "Nałady"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Privacy"
msgstr "Pryvatnaść"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Abiary adčynienuju cia_pier staronku"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "A_biary pustuju staronku"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Užyj ułasny arkuš _stylaŭ"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "Use s_mooth scrolling"
msgstr "Užyj _płaŭnuju prakrutku"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Address:"
msgstr "_Adras:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Always accept"
msgstr "_Zaŭždy pryjmaj"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Detailed Font Settings…"
msgstr "_Padrabiaznyja nałady šryftoŭ..."
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Disk space:"
msgstr "Miesca na _dysku:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Download folder:"
msgstr "Kataloh za_hruzak:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Edit Stylesheet…"
msgstr "_Redahuj arkuš stylaŭ..."
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Fixed width:"
msgstr "_Stałaja šyrynia:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Minimum size:"
msgstr "_Minimalny pamier:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:43
msgid "_Never accept"
msgstr "_Nikoli nie pryjmaj"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
msgid "_Remember passwords"
msgstr "_Zapaminaj paroli"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:45
msgid "_Variable width:"
msgstr "Ź_miennaja šyrynia:"
#: ../data/glade/print.glade.h:1
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>Fon</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Padvały</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Frames</b>"
msgstr "<b>Ramki</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Šapki</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:5
msgid "As laid out on the _screen"
msgstr "Tak, jak źmieščanyja na _ekranie"
#: ../data/glade/print.glade.h:6
msgid "O_nly the selected frame"
msgstr "Tolki _zaznačanuju ramku"
#: ../data/glade/print.glade.h:7
msgid "P_age title"
msgstr "Zah_ałovak staronki"
#: ../data/glade/print.glade.h:8
msgid "Page _numbers"
msgstr "Nu_mary staronak"
#: ../data/glade/print.glade.h:9
msgid "Print background c_olors"
msgstr "Drukuj _fonavyja kolery"
#: ../data/glade/print.glade.h:10
msgid "Print background i_mages"
msgstr "Drukuj fonavyja _vyjavy"
#: ../data/glade/print.glade.h:11
msgid "_Date"
msgstr "_Data"
#: ../data/glade/print.glade.h:12
msgid "_Each frame separately"
msgstr "Kožnaja ramka a_sobna"
#: ../data/glade/print.glade.h:13
msgid "_Page address"
msgstr "Adras _staronki"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
#: ../embed/downloader-view.c:220
msgid "_Show Downloads"
msgstr "_Pakažy vakno zahruzak"
#: ../embed/downloader-view.c:375
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:379
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:440
msgid "_Pause"
msgstr "_Paŭza"
#: ../embed/downloader-view.c:440
msgid "_Resume"
msgstr "_Uznavi"
#: ../embed/downloader-view.c:478
#, c-format
msgid "The file “%s” has been downloaded."
msgstr "Fajł \"%s\" zahružany."
#: ../embed/downloader-view.c:481
msgid "Download finished"
msgstr "Zahruzka skončyłasia"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
#: ../embed/downloader-view.c:506
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s of %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s z %s"
#. impossible time or broken locale settings
#: ../embed/downloader-view.c:516 ../embed/downloader-view.c:521
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 ../src/ephy-window.c:1663
msgid "Unknown"
msgstr "Nieviadomy"
#: ../embed/downloader-view.c:553
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d zahruzka"
msgstr[1] "%d zahruzki"
msgstr[2] "%d zahruzak"
#: ../embed/downloader-view.c:653
#, c-format
msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
msgstr "Fajł \"%s\" byŭ dadadzieny ŭ čarhu na zahruzku."
#: ../embed/downloader-view.c:656
msgid "Download started"
msgstr "Zahruzka pačałasia"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/downloader-view.c:730 ../embed/downloader-view.c:743
msgid "download status|Unknown"
msgstr "Nieviadomy"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/downloader-view.c:735
msgid "download status|Failed"
msgstr "Nie ŭdałosia"
#: ../embed/downloader-view.c:802
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1007
msgid "File"
msgstr "Fajł"
#: ../embed/downloader-view.c:825
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../embed/downloader-view.c:836
msgid "Remaining"
msgstr "Zastałosia"
#. characters
#. ms
#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
#: ../embed/ephy-base-embed.c:50 ../embed/ephy-embed-utils.c:107
msgid "Blank page"
msgstr "Pustaja staronka"
#: ../embed/ephy-base-embed.c:1089
#, c-format
msgid "Redirecting to “%s”…"
msgstr "Pieranakiravańnie da \"%s\"..."
#: ../embed/ephy-base-embed.c:1091
#, c-format
msgid "Transferring data from “%s”…"
msgstr "Pierasył źviestak z \"%s\"..."
#: ../embed/ephy-base-embed.c:1093
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
msgstr "Čakańnie aŭtaryzacyi ad \"%s\"..."
#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../embed/ephy-base-embed.c:1099 ../embed/ephy-base-embed.c:1276
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Zahruzka \"%s\"..."
#: ../embed/ephy-base-embed.c:1278
msgid "Loading…"
msgstr "Zahruzka..."
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:272
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr "Niemahčyma ciapier užyć Epiphany. Nie ŭdałosia inicyjalizavać Mozillu."
#: ../embed/ephy-embed-utils.c:61
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "Dašli email na \"%s\""
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arabskaje (_IBM-864)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Arabskaje (ISO-_8859-6)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arabskaje (_MacArabic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Arabskaje (_Windows-1256)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Bałtyjskaje (_ISO-8859-13)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Bałtyjskaje (I_SO-8859-4)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Bałtyjskaje (_Windows-1257)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armianskaje (ARMSCII-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Hruzinskaje (GEOSTD8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Centralna-eŭrapiejskaje (_IBM-852)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Centralna-eŭrapiejskaje (I_SO-8859-2)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Centralna-eŭrapiejskaje (_MacCE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Centralna-eŭrapiejskaje (_Windows-1250)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Kitajskaje sproščanaje (_GB18030)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Kitajskaje sproščanaje (G_B2312)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Kitajskaje sproščanaje (GB_K)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Kitajskaje sproščanaje (_HZ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Kitajskaje sproščanaje (_ISO-2022-CN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Kitajskaje tradycyjnaje (Big_5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Kitajskaje tradycyjnaje (Big5-HK_SCS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Kitajskaje tradycyjnaje (_EUC-TW)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Kirylica (_IBM-855)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Kirylica (I_SO-8859-5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Kirylica (IS_O-IR-111)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Kirylica (_KOI8-R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Kirylica (_MacCyrillic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Kirylica (_Windows-1251)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Kirylica/_Rasiejskaje (IBM_866)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Hreckaje (_ISO-8859-7)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Hreckaje (_MacGreek)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Hreckaje (_Windows-1253)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindzi (Mac_Devanagari)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Habrejskaje (_IBM-862)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Habrejskaje (IS_O-8859-8-I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Habrejskaje (_MacHebrew)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Habrejskaje (_Windows-1255)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Habrejskaje (ISO-_8859-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Japonskaje (_EUC-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Japonskaje (_ISO-2022-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Japonskaje (_Shift-JIS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Karejskaje (_EUC-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Karejskaje (_ISO-2022-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Karejskaje (_JOHAB)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Karejskaje (_UHC)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Kielckaje (ISO-8859-14)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Iślandzkaje (MacIcelandic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Nardyčnaje (ISO-8859-10)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Persydzkaje (MacFarsi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Charvackaje (Mac_Croatian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Rumynskaje (MacRomanian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "Rumynskaje (IS_O-8859-16)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Paŭdniova-_eŭrapiejskaje (ISO-8859-3)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Tajskaje (TIS-_620)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Tajskaje (IS_O-8859-11)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Tajskaje (Windows-874)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Tureckaje (_IBM-857)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Tureckaje (I_SO-8859-9)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Tureckaje (_MacTurkish)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Tureckaje (_Windows-1254)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Kirylica/Ukrainskaje (_KOI8-U)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Kirylica/Ukrainskaje (Mac_Ukrainian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vijetnamskaje (_TCVN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vijetnamskaje (_VISCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vijetnamskaje (V_PS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vijetnamskaje (_Windows-1258)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Zachodniaje (_IBM-850)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Zachodniaje (_ISO-8859-1)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Zachodniaje (IS_O-8859-15)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Zachodniaje (_MacRoman)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:133
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Zachodniaje (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Anhielskaje (_US-ASCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:142
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:146
msgid "autodetectors|Off"
msgstr "Vyklučana"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:149
msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
msgstr "Kitajskaje"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:152
msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
msgstr "Kitajskaje sproščanaje"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:155
msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
msgstr "Kitajskaje tradycyjnaje"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:158
msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
msgstr "Uschodnie-azijackaje"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:161
msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
msgstr "Japonskaje"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:164
msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
msgstr "Karejskaje"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:167
msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
msgstr "Rasiejskaje"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:170
msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
msgstr "Universalnaje"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:173
msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
msgstr "Ukrainskaje"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:359
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Nieviadomaje (%s)"
#: ../embed/ephy-history.c:517
msgid "All"
msgstr "Usio"
#: ../embed/ephy-history.c:688
msgid "Others"
msgstr "Inšyja"
#: ../embed/ephy-history.c:694
msgid "Local files"
msgstr "Lakalnyja fajły"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:159
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:412
msgid "Save"
msgstr "Zapišy"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:272
msgid "File Type:|Unknown"
msgstr "Nieviadomy"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:288
msgid "Download this potentially unsafe file?"
msgstr "Ci zahruzić hety patencyjna niebiaśpiečny fajł?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:294
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
"invade your privacy. You can download it instead."
msgstr ""
"Typ fajłu: \"%s\".\n"
"\n"
"Adčyniać \"%s\" niebiaśpiečna z uvahi na patencyjnuju niebiaśpieku paškodzić "
"dakumenty albo parušyć tajemnaść. Zamiest hetaha ty možaš zahruzić jaho."
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304
msgid "Open this file?"
msgstr "Adčynić hety fajł?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name,
#. Third %s is the application used to open the file
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:311
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You can open “%s” using “%s” or save it."
msgstr ""
"Typ fajłu: \"%s\".\n"
"\n"
"Typ možaš adčynić \"%s\" pry dapamozie \"%s\" albo zapisać."
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:319
msgid "Download this file?"
msgstr "Zahruzić hety fajł?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:325
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
msgstr ""
"Typ fajłu: \"%s\".\n"
"\n"
"Niama aplikacyi, zdolnaj adčynić \"%s\". Zamiest hetaha ty možaš zahruzić "
"jaho."
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:330
msgid "_Save As..."
msgstr "Z_apišy jak..."
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240
#, c-format
msgid "“%s” Protocol is not Supported"
msgstr "Pratakoł \"%s\" nie absłuhoŭvajecca"
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242
#, c-format
msgid "“%s” protocol is not supported."
msgstr "Pratakoł \"%s\" nie absłuhoŭvajecca."
#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244
msgid ""
"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
msgstr ""
"Absłuhoŭvajucca pratakoły \"http\", \"https\", \"ftp\", \"smb\" i \"sftp\"."
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
#, c-format
msgid "File “%s” not Found"
msgstr "Fajł \"%s\" nia znojdzieny"
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:255
#, c-format
msgid "File “%s” not found."
msgstr "Fajł \"%s\" nia znojdzieny."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:256
msgid "Check the location of the file and try again."
msgstr "Pravier adras fajłu i pasprabuj znoŭ."
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:264
#, c-format
msgid "“%s” Could not be Found"
msgstr "Niemahčyma znajści \"%s\""
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:267
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "Niemahčyma znajści \"%s\"."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:269
msgid ""
"Check that you are connected to the internet, and that the address is "
"correct."
msgstr ""
"Pravier, ci jość spałučeńnie z internetam, a taksama ci adras padadzieny "
"pravilna."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:271
msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
msgstr ""
"Kali hetaja staronka isnavała, ty možaš znajści jaje archiŭnuju versiju:"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:280
#, c-format
msgid "“%s” Refused the Connection"
msgstr "“%s” adchiliła spałučeńnie"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:284
#, c-format
msgid "“%s” refused the connection."
msgstr "“%s” adchiliła spałučeńnie."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293
msgid "Likely causes of the problem are"
msgstr "Vierahodna, pryčyny prablemy heta"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:303
#, c-format
msgid ""
"<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services "
"Configuration Tool in System > Control Center, or</ul><ul><li>the port "
"number %d is wrong.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>pasłuha %s nia ŭklučanaja.</li>Pasprabuj uruchomić jaje pry "
"dapamozie pryłady naładaŭ pasłuh z menu Systema > Centar kiravańnia, albo</"
"ul><ul><li>numar portu %d niapravilny.</li><ul>"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314
#, c-format
msgid ""
"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</"
"li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>adna z pasłuhaŭ nia ŭklučanaja, albo</li><li>numar portu %d "
"niapravilny.</li></ul>"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323
msgid ""
"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong."
"</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>adna z pasłuhaŭ nia ŭklučanaja, albo</li><li>numar portu %d "
"niapravilny.</li></ul>"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:368
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426
msgid ""
"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
"again later."
msgstr ""
"Server moža być zaniaty, albo mahli pajavicca prablemy ź sietkavym "
"spałučeńniem. Pasprabuj znoŭ paźniej."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:351
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:370
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:393
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428
msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
msgstr "Moža isnavać staraja versija šukanaj staronki:"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343
#, c-format
msgid "“%s” Interrupted the Connection"
msgstr "\"%s\" spyniŭ spałučeńnie"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347
#, c-format
msgid "“%s” interrupted the connection."
msgstr "\"%s\" spyniŭ spałučeńnie."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:360
#, c-format
msgid "“%s” is not Responding"
msgstr "\"%s\" nie adkazvaje"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "\"%s\" nie adkazvaje."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366
msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
msgstr "Spałučeńnie było zhublena, bo server nadta doŭha nie adkazvaŭ."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374
msgid "Invalid Address"
msgstr "Niapravilny adras"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375
msgid "Invalid address."
msgstr "Niapravilny adras."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:376
msgid "The address you entered is not valid."
msgstr "Uviedzieny adras niapravilny."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:385
#, c-format
msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
msgstr "Zašmat pieranakiravańniaŭ z \"%s\""
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:388
msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site."
msgstr "Niemahčyma zahruzić hetuju staronku ŭ suviazi z prablemami sajtu."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391
#, c-format
msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete."
msgstr "Server \"%s\" vykonvaje biaskoncyja pieranakiravańni."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:402
#, c-format
msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
msgstr "\"%s\" vymahaje šyfravanaha spałučeńnia"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:406
#, c-format
msgid "“%s” requires an encrypted connection."
msgstr "\"%s\" vymahaje šyfravanaha spałučeńnia."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408
msgid ""
"The document could not be loaded because encryption support is not installed."
msgstr ""
"Niemahčyma zahruzić dakument z uvahi na adsutnaść zainstalavanaj pasłuhi "
"šyfravańnia."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:418
#, c-format
msgid "“%s” Dropped the Connection"
msgstr "\"%s\" adchiliŭ spałučeńnie"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422
#, c-format
msgid "“%s” dropped the connection."
msgstr "\"%s\" adchiliŭ spałučeńnie."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:424
msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
msgstr "Server adchiliŭ spałučeńnie pierad adčytańniem źviestak."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:435
msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
msgstr "Niemahčyma zahruzić dakument padčas pracy biez padłučeńnia"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436
msgid "Cannot load document whilst working offline."
msgstr "Niemahčyma zahruzić dakument padčas pracy biez padłučeńnia."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437
msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
msgstr ""
"Kab pakazać dakument, vyklučy \"Pracuj biez padłučeńnia\" i pasprabuj jašče "
"raz."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:449
#, c-format
msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”"
msgstr "Admova ŭ dostupie da portu \"%d\" na \"%s\""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:453
#, c-format
msgid "Access denied to port “%d” of “%s”."
msgstr "Admova ŭ dostupie da portu \"%d\" na \"%s\"."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:455
msgid ""
"This address uses a network port which is normally used for purposes other "
"than Web browsing."
msgstr ""
"Hety adras karystajecca sietkavym portam, užyvanym zvyčajna dla inšych "
"metaŭ, čym prahlad web-staronak."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:457
msgid "The request has been cancelled for your protection."
msgstr "Zapyt byŭ anulavany ź mierkavańniaŭ biaśpieki."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:462
msgid "Could not Connect to Proxy Server"
msgstr "Niemahčyma spałučycca z proxy-serveram"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:463
msgid "Could not connect to proxy server."
msgstr "Niemahčyma spałučycca z proxy-serveram."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:464
msgid ""
"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
"be a problem with your proxy server or your network connection."
msgstr ""
"Pravier nałady proxy-servera. Kali spałučeńnia nadalej nia budzie, mahčyma, "
"što heta prablema proxy-servera albo sieciŭnaha spałučeńnia."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:472
msgid "Could not Display Content"
msgstr "Niemahčyma pakazać źmieściva"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:473
msgid "Could not display content."
msgstr "Niemahčyma pakazać źmieściva."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:474
msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
msgstr ""
"Staronka ŭžyvaje albo niapravilnuju formu kampresii, albo jana nie "
"padtrymvajecca."
#. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:565
#, c-format
msgid ""
"This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might "
"happen again if you reload the page. If it does, please report the problem "
"to the %s developers."
msgstr ""
"Kali web-hartač niečakana začyniŭsia, zahružałasia hetaja staronka. Kali ty "
"aktualizuješ staronku, heta moža paŭtarycca. Kali tak, kali łaska, dašli "
"rapart ab prablemie raspracoŭščykam %s."
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:695
msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
msgstr "u bufery Google"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:703
msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
msgstr "u internetnym archivie"
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:368
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1323
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1344
msgid "Untitled"
msgstr "Bieznazoŭnaja"
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:184
msgid "_Abort Script"
msgstr "_Spyni skrypt"
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:252
msgid "Don't Save"
msgstr "Nie zapisvaj"
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:807
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:401
msgid "_Username:"
msgstr "Nazva _karystalnika:"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:147 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:413
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:437 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786
msgid "All files"
msgstr "Usie fajły"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:152 ../lib/ephy-file-chooser.c:421
msgid "Web pages"
msgstr "Web-staronki"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:160
msgid "Text files"
msgstr "Tekstavyja fajły"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:165 ../lib/ephy-file-chooser.c:429
msgid "Images"
msgstr "Vyjavy"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:173
msgid "XML files"
msgstr "Fajły XML"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:178
msgid "XUL files"
msgstr "Fajły XUL"
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:94
#, c-format
msgid "Accept cookie from %s?"
msgstr "Pryniać ciestka ad %s?"
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:101
msgid "Accept Cookie?"
msgstr "Pryniać ciestka?"
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:106
msgid "The site wants to modify an existing cookie."
msgstr "Staronka choča zmadyfikavać užo zahružanaje ciestka."
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:110
msgid "The site wants to set a cookie."
msgstr "Staronka choča prypisać ciestka."
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:114
msgid "The site wants to set a second cookie."
msgstr "Staronka choča prypisać druhoje ciestka."
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:117
#, c-format
msgid "You already have %d cookie from this site."
msgid_plural "You already have %d cookies from this site."
msgstr[0] "Užo jość %d ciestka z hetaj staronki."
msgstr[1] "Užo jość %d ciestki z hetaj staronki."
msgstr[2] "Užo jość %d ciestak z hetaj staronki."
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:131
msgid "Apply this _decision to all cookies from this site"
msgstr "Prymiani takoje _dziejańnie dla ŭsich ciestak z hetaj staronki"
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:139
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1699
msgid "_Reject"
msgstr "_Adkiń"
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:141
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:280
msgid "_Accept"
msgstr "_Pryjmi"
#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:108
#, c-format
msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:"
msgstr "Web-staronka \"%s\" vymahaje padpisańnia nastupnaha tekstu:"
#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:137
msgid "_Sign text"
msgstr "_Padpišy tekst"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:197
msgid "Options"
msgstr "Opcyi"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:461
msgid "Print this page?"
msgstr "Vydrukavać hetuju staronku?"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:469
msgid "Preparing to print"
msgstr "Padrychtoŭka da druku"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:232
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Staronka %d z %d"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:260
msgid "Cancelling print"
msgstr "Anulavańnie druku"
#. FIXME text!
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:322
msgid "Spooling..."
msgstr "Buferavańnie..."
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:336
msgid "Print error"
msgstr "Pamyłka druku"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:600
#, c-format
msgid "Printing “%s”"
msgstr "Drukavańnie \"%s\""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:164
msgid "_Select Certificate"
msgstr "A_biary sertyfikat"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
msgstr "Abiary sertyfikat dla identyfikacyi na \"%s\"."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "Abiary sertyfikat dla svajoj identyfikacyi."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237
msgid "Certificate _Details"
msgstr "_Padrabiaznaści sertyfikataŭ"
#. Add the buttons
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:272
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647
msgid "_View Certificate"
msgstr "P_akažy sertyfikat"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:424
#, c-format
msgid ""
"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
"Staronka \"%s\" viarnuła infarmacyju ab biaśpiecy dla \"%s\". Mahčyma, što "
"niechta pierachopvaje hetaje spałučeńnie z metaj atrymańnia kanfidencyjnaj "
"infarmacyi."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:430
#, c-format
msgid ""
"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
msgstr ""
"Infarmacyju ab biaśpiecy treba prymać tolki tady, kali daviaraješ \"%s\" i "
"\"%s\"."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Pryniać niapravilnuju infarmacyju ab biaśpiecy?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:464
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
"is intercepting your communication to obtain your confidential information."
msgstr ""
"Hartač nia moh aŭtamatyčna davieryć \"%s\". Mahčyma, što niechta "
"pierachopvaje hetaje spałučeńnie z metaj zdabyćcia kanfidencyjnaj infarmacyi."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:470
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
"“%s”."
msgstr ""
"Treba spałučycca sa staronkaj tolki tady, kali isnuje ŭpeŭnienaść, što jość "
"spałučeńnie z \"%s\"."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:475
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Spałučycca ź niedavieranaj staronkaj?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:479
msgid "_Trust this security information from now on"
msgstr "Daviaraj hetaj _infarmacyi ab biaśpiecy ad ciapier"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:480
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Spałučy"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Pryjmać praterminavanuju infarmacyju ab biaśpiecy?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:541
#, c-format
msgid "The security information for “%s” expired on %s."
msgstr "Infarmacyja ab biaśpiecy dla \"%s\" praterminavałasia %s."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:547
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Pryniać jašče nia dziejnuju infarmacyju ab biaśpiecy?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:549
#, c-format
msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
msgstr "Infarmacyja ab biaśpiecy dla \"%s\" pačnie dziejničać ad %s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:563
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:572
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "Upeŭnisia, što čas u kamputary naładžany pravilna."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:606
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to “%s”"
msgstr "Niemahčyma ŭstalavać spałučeńnia z \"%s\""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:611
#, c-format
msgid ""
"The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
"\n"
"Please ask your system administrator for assistance."
msgstr ""
"Śpis anulavanych sertyfikataŭ (CRL) z \"%s\" vymahaje aktualizacyi.\n"
"\n"
"Paprasi dapamohi ŭ administratara systemy."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:645
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Daviarać novamu centru sertyfikacyi?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:650
msgid "_Trust CA"
msgstr "_Daviaraj CA"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:670
#, c-format
msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
msgstr ""
"Daviarać novamu centru sertyfikacyi (CA) \"%s\", kab identyfikavać web-sajty?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:675
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr ""
"Pierš čym daviarać centru sertyfikacyi (CA), pravier sapraŭdnaść sertyfikatu."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:745
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Sertyfikat užo isnuje."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:746
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Sertyfikat užo byŭ impartavany."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:778
msgid "Select Password"
msgstr "Abiary parol"
#. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ?
#. * That's not actually correct, since this function is also called from other places!
#.
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:788
#, c-format
msgid "Select a password to protect this certificate"
msgstr "Abiary parol dziela achovy sertyfikatu"
#. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file!
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:837
#, c-format
msgid "Enter the password for this certificate"
msgstr "Uviadzi parol dla sertyfikatu"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:908
msgid "Certificate Revocation List Imported"
msgstr "Śpis anulavanych sertyfikataŭ (CRL) byŭ zimpartavany"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:918
msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
msgstr "Śpis anulavanych sertyfikataŭ (CRL) byŭ paśpiachova zimpartavany"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:939
msgid "Unit:"
msgstr "Adzinka:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:941
msgid "Next Update:"
msgstr "Nastupnaja aktualizacyja:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:968
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Heta nia častka sertyfikatu"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1256
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Ułaścivaści sertyfikatu"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1278
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Sertyfikat byŭ pryniaty dla nastupnaha ŭžytku:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1281
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Niemahčyma pravieryć sertyfikat, bo jon byŭ anulavany."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1284
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Niemahčyma pravieryć sertyfikat, bo jon skončyŭsia."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1287
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Niemahčyma pravieryć sertyfikat, bo da jaho niama davieru."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1290
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr "Niemahčyma pravieryć sertyfikat, bo jahonamu vydaŭcu nie daviarajuć."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1293
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "Niemahčyma pravieryć sertyfikat, bo jahony vydaviec nieviadomy."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1296
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr "Niemahčyma pravieryć sertyfikat, bo centar aŭtaryzacyi niapravilny."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1301
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Niemahčyma pravieryć sertyfikat ź nieviadomaj pryčyny."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1440
msgid "Change Token Password"
msgstr "Źmiena parolu tokena"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1446
#, c-format
msgid "Choose a password for the “%s” token"
msgstr "Abiary parol dla tokena \"%s\""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1449
#, c-format
msgid "Change the password for the “%s” token"
msgstr "Źmiani parol dla tokena \"%s\""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1533
msgid "Get Token Password"
msgstr "Atrymańnie parolu tokena"
#. Translators: A "token" is something that enables the user to authenticate himself or
#. * prove his credentials. This can be either a hardware device (e.g. a smart-card), or
#. * a data file (e.g. a cryptographic certificate).
#.
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1541
#, c-format
msgid "Please enter the password for the “%s” token"
msgstr "Uviadzi parol dla tokena \"%s\""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1607
msgid "Please select a token:"
msgstr "Abiary token:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1626
msgid "_Select"
msgstr "_Abiary"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1679
msgid "Escrow the secret key?"
msgstr "Zdepanavać sakretny kluč?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1688
#, c-format
msgid ""
"The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly "
"generated secret key.\n"
"\n"
"This will enable the certificate authority read any communications encrypted "
"with this key without your knowledge or consent.\n"
"\n"
"It is strongly recommended not to allow it."
msgstr ""
"Centar sertyfikacyi \"%s\" vymahaje dostupu da kopii novastvoranaha "
"sakretnaha kluča.\n"
"\n"
"Heta daść centru sertyfikacyi mahčymaść adčytać usie dasyłanyja j "
"šyfravanyja dadzienym klučom źviestki biez tvajho viedama albo dazvołu.\n"
"\n"
"Nie rekamendujecca hetaha dapuščać."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1702
msgid "_Allow"
msgstr "_Dazvol"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181
msgid "Generating Private Key."
msgstr "Hieneravańnie pryvatnaha kluča."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:182
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
msgstr ""
"Pačakaj, pakul novy pryvatny kluč budzie stvorany. Hety praces moža doŭžycca "
"niekalki chvilin."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95
msgid "Security Notice"
msgstr "Zaŭvaha ab biaśpiecy"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:96
msgid "This page is loaded over a secure connection"
msgstr "Hetaja staronka zahružanaja pa biaśpiečnym spałučeńni"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:97
msgid ""
"For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked "
"padlock icon is displayed.\n"
"\n"
"The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure."
msgstr ""
"U vypadku biaśpiečnych staronak, panel adrasu źmienić koler, i pajavicca "
"ikona z začynienym zamkom.\n"
"\n"
"Ikona z zamkom śviedčyć taksama ab tym, ci staronka biaśpiečnaja."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:116
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:144
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183
msgid "Security Warning"
msgstr "Aściaroha ab biaśpiecy"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:117
msgid "This page is loaded over a low security connection"
msgstr "Hetaja staronka była zahružanaja pa słaba abaronienym spałučeńni"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:118
msgid ""
"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
"a third party."
msgstr ""
"Usia infarmacyja, bačnaja albo ŭviedzienaja na hetaj staroncy, moža być ź "
"lohkaściu pierachoplenaja."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:145
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
msgstr ""
"Častka elementaŭ hetaj staronki była zahružanaja pa nieabaronienym spałučeńni"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:146
msgid ""
"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr ""
"Častka infarmacyi, bačnaj albo ŭviedzienaj na hetaj staroncy, moža być ź "
"lohkaściu pierachoplenaja."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:164
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184
msgid "Send this information over an insecure connection?"
msgstr "Vysłać infarmacyju pa nieabaronienym spałučeńni?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:165
msgid ""
"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr ""
"Uviedzienyja taboj źviestki buduć vysłanyja pa nieabaroniennym spałučeńni i "
"mohuć być ź lohkaściu pierachoplenyja."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:168
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:189
msgid "_Send"
msgstr "_Dašli"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:185
msgid ""
"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
"intercepted by a third party."
msgstr ""
"Chacia staronka j była zahružanaja pa biaśpiečnym spałučeńni, uviedzienaja "
"infarmacyja budzie vysłanaja pa nieabaronienym spałučeńni i moža być ź "
"lohkaściu pierachoplenaja."
#. translators: this is the directory name to store auxilary files when saving html files
#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:681
#, c-format
msgid "%s Files"
msgstr "Fajły %s"
#. We do this before reading the user pref file so that the user
#. * still can overwrite this pref.
#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
#. * localised (see bug #144909).
#.
#. translators: this is the URL that searches from the location
#. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:203
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"Pamyłka GConf:\n"
" %s"
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:942
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Pakažy \"_%s\""
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1405
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Pierasuń pa paneli pryładździa"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1406
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Pierasoŭvaj abrany element pa paneli pryładździa"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1407
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Vydal z paneli pryładździa"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1408
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Vydal abrany element z paneli pryładździa"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1409
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "Vy_dal panel pryładździa"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1410
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Vydal abranuju panel pryładździa"
#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:491
msgid "Separator"
msgstr "Separatar"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:410
msgid "All supported types"
msgstr "Usie typy, jakija padtrymvajucca"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:300
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Niemahčyma stvaryć časovy kataloh u \"%s\"."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:373
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "Fajł \"%s\" isnuje. Pieraniasi jaho ŭ inšaje miesca."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:384
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Stvaryć kataloh \"%s\" nie ŭdałosia."
#: ../lib/ephy-gui.c:293
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "Niemahčyma zapisvać u katalohu \"%s\""
#: ../lib/ephy-gui.c:297
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "U ciabie niama pravoŭ stvarać fajły ŭ hetym katalohu."
#: ../lib/ephy-gui.c:300
msgid "Directory not Writable"
msgstr "U katalohu nielha zapisvać"
#: ../lib/ephy-gui.c:330
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "Niemahčyma nadpisać najaŭny fajł \"%s\""
#: ../lib/ephy-gui.c:334
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
"Fajł z takoj nazvaj užo isnuje, i ŭ ciabie niama pravoŭ nadpisvać jaho."
#: ../lib/ephy-gui.c:337
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "Niemahčyma nadpisać fajł"
#: ../lib/ephy-gui.c:376
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Niemahčyma pakazać dapamohu: %s"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:40
msgid "select fonts for|Arabic"
msgstr "Arabskaha"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:43
msgid "select fonts for|Baltic"
msgstr "Bałtyjskaha"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:46
msgid "select fonts for|Central European"
msgstr "Centralna-eŭrapiejskaha"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:49
msgid "select fonts for|Cyrillic"
msgstr "Kirylicy"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:52
msgid "select fonts for|Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:55
msgid "select fonts for|Greek"
msgstr "Hreckaha"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:58
msgid "select fonts for|Hebrew"
msgstr "Habrejskaha"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:61
msgid "select fonts for|Japanese"
msgstr "Japonskaha"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:64
msgid "select fonts for|Korean"
msgstr "Karejskaha"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:67
msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
msgstr "Kitajskaha sproščanaha"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:70
msgid "select fonts for|Tamil"
msgstr "Tamilskaha"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:73
msgid "select fonts for|Thai"
msgstr "Tajskaha"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:76
msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
msgstr "Kitajskaha tradycyjnaha"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:79
msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "Kitajskaha tradycyjnaha (Hong Kong)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:82
msgid "select fonts for|Turkish"
msgstr "Tureckaha"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:85
msgid "select fonts for|Armenian"
msgstr "Armianskaha"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:88
msgid "select fonts for|Bengali"
msgstr "Bengalskaha"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:91
msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
msgstr "Unifikavanaha kanadzkaha sylabičnaha"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:94
msgid "select fonts for|Ethiopic"
msgstr "Ethiopskaha"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:97
msgid "select fonts for|Georgian"
msgstr "Hruzinskaha"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:100
msgid "select fonts for|Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:103
msgid "select fonts for|Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:106
msgid "select fonts for|Khmer"
msgstr "Khmerskaha"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:109
msgid "select fonts for|Malayalam"
msgstr "Malajalam"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:112
msgid "select fonts for|Western"
msgstr "Zachodniaha"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:115
msgid "select fonts for|Other Scripts"
msgstr "Inšych alfabetaŭ"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:415
msgid "_Domain:"
msgstr "_Domen:"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:444
msgid "_New password:"
msgstr "_Novy parol:"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:454
msgid "Con_firm password:"
msgstr "_Paćvierdź parol:"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:482
msgid "Password quality:"
msgstr "Jakaść parolu:"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:499
msgid "Do not remember this password"
msgstr "Nie zapaminaj parolu"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:503
msgid "_Remember password for this session"
msgstr "Zapomni pa_rol dla dziejnaj sesii"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:507
msgid "Save password in _keyring"
msgstr "Zachavaj parol u _klučnika"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52
msgid "Popup Windows"
msgstr "Vypłyŭnyja vokny"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1327
msgid "History"
msgstr "Historyja"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323
#: ../src/ephy-window.c:1458
msgid "Bookmark"
msgstr "Zakładka"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1822
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:455 ../src/ephy-window.c:1462
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zakładki"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:284
msgid "Address Entry"
msgstr "Uvod adrasu"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57
msgid "_Download"
msgstr "_Zahruzi"
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
msgid "Today %I:%M %p"
msgstr "Siońnia %I:%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
msgid "Yesterday %I:%M %p"
msgstr "Učora %I:%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
msgid "%a %I:%M %p"
msgstr "%a %I:%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
msgid "%b %d %I:%M %p"
msgstr "%b %d %I:%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"
#: ../lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:808
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Pieraciahni hetuju ikonu, kab stvaryć spasyłku da hetaj staronki"
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:379
msgid "Unsafe protocol."
msgstr "Niebiaśpiečny pratakoł."
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:380
msgid ""
"The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and "
"thereby presents a security risk to your system."
msgstr ""
"Adras nia byŭ zahružany, bo jon źviazany ź niebiaśpiečnym pratakołam i "
"stvaraje pahrozu dla biaśpieki systemy."
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:408
msgid "No address found."
msgstr "Nia znojdzieny adras."
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:409
msgid "No web address could be found in this file."
msgstr "U hetym fajle nia znojdziena nijakaha adrasu."
#. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:444
msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
msgstr "Plugin Epiphany fajłaŭ desktop"
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:448
msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
msgstr ""
"Plugin absłuhoŭvaje fajły \".desktop\" i \".url\", u jakich znachodziacca "
"spasyłki."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:332
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:508
#, c-format
msgid "Executes the script “%s”"
msgstr "Vykonvaje skrypt \"%s\""
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:97
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:622
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
msgstr[0] "%d _padobny"
msgstr[1] "%d _padobnyja"
msgstr[2] "%d _padobnych"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:270
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
msgstr[0] "_Unufikavać z %d identyčnaj zakładkaj"
msgstr[1] "_Unufikavać z %d identyčnymi zakładkami"
msgstr[2] "_Unufikavać z %d identyčnymi zakładkami"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:290
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:312
#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "Pakažy \"%s\""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:438
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "Ułaścivaści \"%s\""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:561
msgid "_Title:"
msgstr "_Zahałovak:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577
msgid "A_ddress:"
msgstr "_Adras:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:588
msgid "T_opics:"
msgstr "T_emy:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:610
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "Pakažy ŭ_sie temy"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
msgid "Search the web"
msgstr "Šukaj u siecivie"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110
msgid "Entertainment"
msgstr "Zabava"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111
msgid "News"
msgstr "Naviny"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:112
msgid "Shopping"
msgstr "Pakupki"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:113
msgid "Sports"
msgstr "Sport"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:114
msgid "Travel"
msgstr "Padarožžy"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115
msgid "Work"
msgstr "Praca"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:487
#, c-format
msgid "Update bookmark “%s”?"
msgstr "Aktualizavać zakładku \"%s\"?"
#. translators: the %s is a URL
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:492
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
msgstr "Staronka, da jakoj viadzie zakładka, była pieraniesienaja ŭ \"%s\"."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:496
msgid "_Don't Update"
msgstr "_Nie aktualizuj"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498
msgid "_Update"
msgstr "A_ktualizuj"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:501
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "Aktualizavać zakładku?"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
#. * translated string.
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1067
msgid "bookmarks|All"
msgstr "Usie"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
#. * translated string.
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1073
msgid "bookmarks|Most Visited"
msgstr "Najpapularniejšyja"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
#. * translated string.
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1080
msgid "bookmarks|Not Categorized"
msgstr "Niekateharyzavanyja"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
#. * translated string.
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1088
msgid "bookmarks|Nearby Sites"
msgstr "Lakalnyja staronki"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
msgid "Remove from this topic"
msgstr "Vydal z hetaj temy"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:118
msgid "_File"
msgstr "_Fajł"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:119
msgid "_Edit"
msgstr "_Redahuj"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
#: ../src/ephy-history-window.c:173 ../src/ephy-window.c:120
msgid "_View"
msgstr "_Vyhlad"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
#: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:125
msgid "_Help"
msgstr "Dapamo_ha"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
msgid "_New Topic"
msgstr "_Novaja tema"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "Create a new topic"
msgstr "Stvary novuju temu"
#. FIXME ngettext
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1400
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 ../src/ephy-history-window.c:178
#: ../src/ephy-history-window.c:757
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Adčyni ŭ novym aknie"
msgstr[1] "Adčyni ŭ novych voknach"
msgstr[2] "Adčyni ŭ novych voknach"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Adčyni abranuju zakładku ŭ novym aknie"
#. FIXME ngettext
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1403
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 ../src/ephy-history-window.c:181
#: ../src/ephy-history-window.c:760
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Adčyni ŭ novaj kartcy"
msgstr[1] "Adčyni ŭ novych kartkach"
msgstr[2] "Adčyni ŭ novych kartkach"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Adčyni abranuju zakładku ŭ novaj kartcy"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
msgid "_Rename…"
msgstr "Ź_miani nazvu..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Źmiani nazvu abranaj zakładki albo temy"
#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300
msgid "_Properties"
msgstr "_Ułaścivaści"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Pakažy albo źmiani ŭłaścivaści abranaj zakładki"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "_Impartuj zakładki..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Impartuj zakładki ź inšaha hartača albo fajłu zakładak"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "_Ekspartuj zakładki..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Ekspartuj zakładki ŭ fajł"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:150
msgid "_Close"
msgstr "_Začyni"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Začyni vakno zakładak"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:162
msgid "Cu_t"
msgstr "_Vytni"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:163
msgid "Cut the selection"
msgstr "Vytni zaznačanaje"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1413
#: ../src/ephy-history-window.c:195 ../src/ephy-history-window.c:770
#: ../src/ephy-window.c:165
msgid "_Copy"
msgstr "S_kapijuj"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:166
msgid "Copy the selection"
msgstr "Skapijuj zaznačanaje"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
#: ../src/ephy-history-window.c:198 ../src/ephy-window.c:168
msgid "_Paste"
msgstr "Uk_lej"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
#: ../src/ephy-history-window.c:199
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Uklej źmieściva abmiennaha buferu"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222
#: ../src/ephy-history-window.c:201
msgid "_Delete"
msgstr "_Vydal"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Vydal abranuju zakładku albo temu"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225
#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:174
msgid "Select _All"
msgstr "Z_aznač usio"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Zaznač usie zakładki albo tekst"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
#: ../src/ephy-history-window.c:212 ../src/ephy-window.c:265
msgid "_Contents"
msgstr "_Źmieściva"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Pakažy dapamohu na temu zakładak"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
#: ../src/ephy-history-window.c:215 ../src/ephy-window.c:268
msgid "_About"
msgstr "_Pra prahramu"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234
#: ../src/ephy-history-window.c:216 ../src/ephy-window.c:269
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Pakažy padziaki stvaralnikam web-hartača"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239
msgid "_Show on Toolbar"
msgstr "_Pakazvaj na paneli pryładździa"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240
msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
msgstr "Pakazvaj abranuju zakładku na paneli pryładździa"
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253
#: ../src/ephy-history-window.c:230
msgid "_Title"
msgstr "_Zahałovak"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254
msgid "Show only the title column"
msgstr "Pakazvaj tolki kalonku z zahałoŭkami"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255
msgid "T_itle and Address"
msgstr "_Zahałovak i Adras"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Pakazvaj kalonki z zahałoŭkami dy adrasami"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297
msgid "Type a topic"
msgstr "Napišy temu"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "Vydalić temu \"%s\"?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Vydalić hetuju temu?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
"Vydaleńnie hetaj temy pryviadzie da taho, što ŭsie jaje zakładki apynucca pa-"
"za katehoryjami, kali tolki jany nie naležać da inšych temaŭ. Zakładki nia "
"buduć vydalenyja."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423
msgid "_Delete Topic"
msgstr "_Vydal temu"
#. FIXME: proper i18n after freeze
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Profil \"%s\" Mozilly"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699
msgid "Import failed"
msgstr "Impartavańnie nie ŭdałosia"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701
msgid "Import Failed"
msgstr "Impartavańnie nie ŭdałosia"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
"or of an unsupported type."
msgstr ""
"Zakładki z \"%s\" niemahčyma było impartavać z pryčyny paškodžańnia fajłu "
"albo farmatu, jaki nie padtrymvajecca."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "Impartuj zakładki z fajłu"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Zakładki Firefox/Mozilla"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Zakładki Galeon/Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Zakładki Epiphany"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:906
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Ekspartuj zakładki"
#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:923
msgid "File f_ormat:"
msgstr "F_armat fajłu:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:967
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Impartuj zakładki"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973
msgid "I_mport"
msgstr "I_mpartuj"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Impartuj zakładki z:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1409
#: ../src/ephy-history-window.c:766
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Skapijuj adras"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1674
#: ../src/ephy-history-window.c:1119
msgid "Clear"
msgstr "Ačyść"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1688
#: ../src/ephy-history-window.c:1127
msgid "_Search:"
msgstr "Z_najdzi:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1886
msgid "Topics"
msgstr "Temy"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1956
#: ../src/ephy-history-window.c:1450
msgid "Title"
msgstr "Zahałovak"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1967
#: ../src/ephy-history-window.c:1459
msgid "Address"
msgstr "Adras"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:301
msgid "Show properties for this bookmark"
msgstr "Pakažy ŭłaścivaści zakładki"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:313
msgid "Open this bookmark in a new tab"
msgstr "Adčyni hetuju zakładku ŭ novaj kartcy"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:325
msgid "Open this bookmark in a new window"
msgstr "Adčyni hetuju zakładku ŭ novym aknie"
#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Adčyni ŭ novych _kartkach"
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "Adčyni zakładki na hetuju temu ŭ novych kartkach"
#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176
msgid "Related"
msgstr "Padobnaje"
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322
msgid "Topic"
msgstr "Tema"
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "Stvary temu \"%s\""
#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:342
msgid "Encodings"
msgstr "Kadavańni"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:354
msgid "_Other…"
msgstr "I_nšaje..."
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:355
msgid "Other encodings"
msgstr "Inšyja kadavańni"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:361
msgid "_Automatic"
msgstr "_Aŭtamatyčna"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:141
msgid "Not found"
msgstr "Nia znojdziena"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:153
msgid "Wrapped"
msgstr "Pieraniesiena"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:173
msgid "Find links:"
msgstr "Znajdzi spasyłki:"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:173
msgid "Find:"
msgstr "Znajdzi:"
#. Create a menu item, and sync it
#. Case sensitivity
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:365 ../src/ephy-find-toolbar.c:487
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Z ulikam rehistru"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:470
msgid "Find Previous"
msgstr "Znajdzi papiarednija"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:473
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Znajdzi papiarednija miescy z hetym słovam albo frazaj"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:479
msgid "Find Next"
msgstr "Znajdzi nastupnyja"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:482
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Znajdzi nastupnyja miescy z hetym słovam albo frazaj"
#. exit button
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:271 ../src/ephy-toolbar.c:592
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Pakiń poŭny ekran"
#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:314
msgid "Go"
msgstr "Pierajdzi"
#: ../src/ephy-history-window.c:179
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Adčyni abranuju spasyłku historyi ŭ novym aknie"
#: ../src/ephy-history-window.c:182
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Adčyni abranuju spasyłku historyi ŭ novaj kartcy"
#: ../src/ephy-history-window.c:184
msgid "Add _Bookmark…"
msgstr "_Dadaj zakładku..."
#: ../src/ephy-history-window.c:185
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Dadaj vybranuju spasyłku historyi ŭ zakładki"
#: ../src/ephy-history-window.c:188
msgid "Close the history window"
msgstr "Začyni vakno historyi"
#: ../src/ephy-history-window.c:202
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Vydal vybranuju spasyłku historyi"
#: ../src/ephy-history-window.c:205
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Zaznač usie spasyłki historyi albo ŭvieś tekst"
#: ../src/ephy-history-window.c:207
msgid "Clear _History"
msgstr "Vyčyść _historyju"
#: ../src/ephy-history-window.c:208
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Vyčyść historyju prahladu"
#: ../src/ephy-history-window.c:213
msgid "Display history help"
msgstr "Pakažy dapamohu na temu historyi"
#: ../src/ephy-history-window.c:231
msgid "Show the title column"
msgstr "Pakazvaj kalonku z zahałoŭkami"
#: ../src/ephy-history-window.c:232
msgid "_Address"
msgstr "_Adras"
#: ../src/ephy-history-window.c:233
msgid "Show the address column"
msgstr "Pakazvaj kalonu z adrasam"
#: ../src/ephy-history-window.c:234
msgid "_Date and Time"
msgstr "_Data j čas"
#: ../src/ephy-history-window.c:235
msgid "Show the date and time column"
msgstr "Pakazvaj kalonku z dataj dy časam"
#: ../src/ephy-history-window.c:261
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Ci chočaš ačyścić historyju prahladu?"
#: ../src/ephy-history-window.c:265
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Ačystka historyi prahladu pryviadzie da taho, što ŭsie spasyłki z historyi "
"buduć vydalenyja."
#: ../src/ephy-history-window.c:280
msgid "Clear History"
msgstr "Vyčyść historyju"
#: ../src/ephy-history-window.c:1136
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "Apošnija 30 chvilin"
#: ../src/ephy-history-window.c:1137
msgid "Today"
msgstr "Siońnia"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:1138 ../src/ephy-history-window.c:1141
#: ../src/ephy-history-window.c:1145
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Apošni %d dzień"
msgstr[1] "Apošnija %d dni"
msgstr[2] "Apošnija %d dzion"
#: ../src/ephy-history-window.c:1387
msgid "Sites"
msgstr "Sajty"
#: ../src/ephy-history-window.c:1467
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../src/ephy-main.c:78
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "Adčyni novuju kartku ŭ dziejnym aknie hartača"
#: ../src/ephy-main.c:80
msgid "Open a new browser window"
msgstr "Adčyni novaje vakno hartača"
#: ../src/ephy-main.c:82
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Uklučy redaktar zakładak"
#: ../src/ephy-main.c:84
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Impartuj zakładki z padadzienaha fajłu"
#: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86
msgid "FILE"
msgstr "FAJŁ"
#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "Load the given session file"
msgstr "Zahruzi padadzieny fajł sesii"
#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Dadaj zakładku"
#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Start a private instance"
msgstr "Uklučy pryvatnuju instancyju"
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "Kataloh profilu, užyvanaha ŭ pryvatnaj instancyi"
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "DIR"
msgstr "KATALOH"
#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "URL …"
msgstr "URL ..."
#: ../src/ephy-main.c:396
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
msgstr "Niemahčyma ŭruchomić web-hartač GNOME"
#: ../src/ephy-main.c:399
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Uruchamleńnie nie ŭdałosia z pryčyny pamyłki:\n"
"%s"
#: ../src/ephy-main.c:504 ../src/window-commands.c:847
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "Web-hartač GNOME"
#: ../src/ephy-main.c:505
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "Opcyi web-hartača GNOME"
#: ../src/ephy-notebook.c:614
msgid "Close tab"
msgstr "Začyni kartku"
#: ../src/ephy-session.c:161
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
msgstr[0] "Zahruzka budzie spynienaja, a praz %d sekundu adbudziecca vyjście."
msgstr[1] "Zahruzka budzie spynienaja, a praz %d sekundy adbudziecca vyjście."
msgstr[2] "Zahruzka budzie spynienaja, a praz %d sekundaŭ adbudziecca vyjście."
#: ../src/ephy-session.c:277
msgid "Abort pending downloads?"
msgstr "Spynić niezakončanyja zahruzki?"
#: ../src/ephy-session.c:281
msgid ""
"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
"lost."
msgstr ""
"Zastalisia jašče niezakončanyja zahruzki. Kali ty vyjdzieš, jany buduć "
"stračanyja."
#: ../src/ephy-session.c:285
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "_Anuluj vyjście"
#: ../src/ephy-session.c:287
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "_Spyni zahruzki"
#: ../src/ephy-session.c:615
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "Viarnuć papiarednija vokny i kartki hartača?"
#: ../src/ephy-session.c:619
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
msgstr ""
"Padčas apošniaha ŭklučeńnia Epiphany niečakana skončyŭ pracu. Možna viarnuć "
"niadaŭna adčynianyja vokny j kartki."
#: ../src/ephy-session.c:623
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Nie viartaj"
#: ../src/ephy-session.c:625
msgid "_Recover"
msgstr "_Viarni"
#: ../src/ephy-session.c:627
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Uznaŭleńnie paśla pamyłki prahramy"
#: ../src/ephy-shell.c:199
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "Vymahanaje pašyreńnnie Sidebar (Bakavaja panel)"
#: ../src/ephy-shell.c:201
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "Vymahanaje pašyreńnnie Sidebar (Bakavaja panel)"
#: ../src/ephy-shell.c:205
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr "Kliknutaja spasyłka vymahaje pašyreńnia Sidebar (Bakavaja panel)."
#: ../src/ephy-statusbar.c:120
msgid "Caret"
msgstr "Kursor"
#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
#. * in the statusbar.
#.
#: ../src/ephy-statusbar.c:127
msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
msgstr "U režymie zaznačeńnia klavijatury, naciśni F7, kab vyjści"
#: ../src/ephy-tabs-menu.c:208
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Pieraklučy na hetuju kartku"
#: ../src/ephy-toolbar.c:223
msgid "_Back"
msgstr "_Nazad"
#: ../src/ephy-toolbar.c:225
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Pierajdzi da niadaŭna naviedanaj staronki"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:229
msgid "Back history"
msgstr "Historyja viartańniaŭ"
#: ../src/ephy-toolbar.c:243
msgid "_Forward"
msgstr "_Napierad"
#: ../src/ephy-toolbar.c:245
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Pierajdzi da čarhovaj naviedanaj staronki"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:249
msgid "Forward history"
msgstr "Historyja pierachodaŭ napierad"
#: ../src/ephy-toolbar.c:262
msgid "_Up"
msgstr "_Uvierch"
#: ../src/ephy-toolbar.c:264
msgid "Go up one level"
msgstr "Pierajdzi ŭvierch na adzin uzrovień"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:268
msgid "List of upper levels"
msgstr "Śpis vyšejšych ŭzroŭniaŭ"
#: ../src/ephy-toolbar.c:286
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr "Uviadzi adras staronki, kab adčynić, albo šukany vyraz"
#: ../src/ephy-toolbar.c:302
msgid "Zoom"
msgstr "Pavialič"
#: ../src/ephy-toolbar.c:304
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Dapasuj pamier tekstu"
#: ../src/ephy-toolbar.c:316
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Pierajdzi da adrasu, upisanaha ŭ adrasnym poli"
#: ../src/ephy-toolbar.c:325
msgid "_Home"
msgstr "_Pačatak"
#: ../src/ephy-toolbar.c:327
msgid "Go to the home page"
msgstr "Pierajdzi na pačatkovuju staronku"
#: ../src/ephy-toolbar.c:337
msgid "New _Tab"
msgstr "No_vaja kartka"
#: ../src/ephy-toolbar.c:339
msgid "Open a new tab"
msgstr "Adčyni novuju kartku"
#: ../src/ephy-toolbar.c:348
msgid "_New Window"
msgstr "_Novaje vakno"
#: ../src/ephy-toolbar.c:350
msgid "Open a new window"
msgstr "Adčyni novaje vakno"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82
msgid "toolbar style|Default"
msgstr "Zmoŭčany"
#. separator row
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:84
msgid "Text below icons"
msgstr "Tekst pad ikonami"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:85
msgid "Text beside icons"
msgstr "Tekst la ikon"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:86
msgid "Icons only"
msgstr "Tolki ikony"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:87
msgid "Text only"
msgstr "Tolki tekst"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:195
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Redaktar paneli pryładździa"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:214
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "_Podpisy dla knopak paneli pryładździa:"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:278
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "D_adaj novuju panel pryładździa"
#: ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Bookmarks"
msgstr "Zakład_ki"
#: ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Go"
msgstr "P_ierajdzi"
#: ../src/ephy-window.c:123
msgid "T_ools"
msgstr "_Pryładździe"
#: ../src/ephy-window.c:124
msgid "_Tabs"
msgstr "Kar_tki"
#: ../src/ephy-window.c:126
msgid "_Toolbars"
msgstr "Paneli _pryładździa"
#. File menu
#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "_Open…"
msgstr "_Adčyni…"
#: ../src/ephy-window.c:133
msgid "Open a file"
msgstr "Adčyni fajł"
#: ../src/ephy-window.c:135
msgid "Save _As…"
msgstr "Z_apišy jak..."
#: ../src/ephy-window.c:136
msgid "Save the current page"
msgstr "Zapišy dziejnuju staronku"
#: ../src/ephy-window.c:138
msgid "Print Set_up…"
msgstr "Nałady vy_druku..."
#: ../src/ephy-window.c:139
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Madyfikuj nałady staronki, kab drukavać"
#: ../src/ephy-window.c:141
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Pieradahlad _vydruku"
#: ../src/ephy-window.c:142
msgid "Print preview"
msgstr "Pieradahlad vydruku"
#: ../src/ephy-window.c:144
msgid "_Print…"
msgstr "_Drukuj..."
#: ../src/ephy-window.c:145
msgid "Print the current page"
msgstr "Vydrukuj dziejnuju staronku"
#: ../src/ephy-window.c:147
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "Vyšli spasyłku pa email..."
#: ../src/ephy-window.c:148
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Vyšli spasyłku dziejnaj staronki"
#: ../src/ephy-window.c:151
msgid "Close this tab"
msgstr "Začyni hetuju kartku"
#. Edit menu
#: ../src/ephy-window.c:156
msgid "_Undo"
msgstr "_Admiani"
#: ../src/ephy-window.c:157
msgid "Undo the last action"
msgstr "Admiani apošniuju aperacyju"
#: ../src/ephy-window.c:159
msgid "Re_do"
msgstr "Uznav_i"
#: ../src/ephy-window.c:160
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Uznavi apošniuju admienienuju aperacyju"
#: ../src/ephy-window.c:169
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Uklej źmieściva abmiennaha buferu"
#: ../src/ephy-window.c:172
msgid "Delete text"
msgstr "Vydal tekst"
#: ../src/ephy-window.c:175
msgid "Select the entire page"
msgstr "Zaznač cełuju staronku"
#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "_Find…"
msgstr "_Znajdzi..."
#: ../src/ephy-window.c:178
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Znajdzi słova albo frazu na staroncy"
#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Znajdzi _nastupnaje"
#: ../src/ephy-window.c:181
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Znajdzi nastupnaje pajaŭleńnie słova albo frazy"
#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Znajdzi _papiaredniaje"
#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Znajdzi papiaredniaje pajaŭleńnie słova albo frazy"
#: ../src/ephy-window.c:186
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "Asabistyja źvi_estki"
#: ../src/ephy-window.c:187
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Prahladaj j vydalaj ciestki j paroli"
#: ../src/ephy-window.c:190
msgid "Certificate_s"
msgstr "Sertyf_ikaty"
#: ../src/ephy-window.c:191
msgid "Manage Certificates"
msgstr "Kiruj sertyfikatami"
#: ../src/ephy-window.c:194
msgid "P_references"
msgstr "N_ałady"
#: ../src/ephy-window.c:195
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Kanfihuruj web-hartač"
#. View menu
#: ../src/ephy-window.c:200
msgid "_Customize Toolbars…"
msgstr "_Dastasuj paneli pryładździa..."
#: ../src/ephy-window.c:201
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Dastasuj paneli pryładździa"
#: ../src/ephy-window.c:203 ../src/ephy-window.c:206
msgid "_Stop"
msgstr "_Spyni"
#: ../src/ephy-window.c:204
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Spyni dziejnuju pieradaču źviestak"
#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "_Reload"
msgstr "_Pierahruzi"
#: ../src/ephy-window.c:209
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Pakažy apošniaje źmieściva dziejnaj staronki"
#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "_Larger Text"
msgstr "_Bujniejšy tekst"
#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "Increase the text size"
msgstr "Pavialič pamier tekstu"
#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "S_maller Text"
msgstr "_Mienšy tekst"
#: ../src/ephy-window.c:215
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Źmienš pamier tekstu"
#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Zvyčajny pamier"
#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Užyvaj zvyčajny pamier tekstu"
#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_Kadavańnie tekstu"
#: ../src/ephy-window.c:221
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Źmiani kadavańnie tekstu"
#: ../src/ephy-window.c:223
msgid "_Page Source"
msgstr "_Kryničny kod staronki"
#: ../src/ephy-window.c:224
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Pakažy kryničny kod staronki"
#: ../src/ephy-window.c:226
msgid "Page _Security Information"
msgstr "Infarmacyja _pra abaronienaść staronki"
#: ../src/ephy-window.c:227
msgid "Display security information for the web page"
msgstr "Pakažy infarmacyju pra abaronienaść staronki"
#. Bookmarks menu
#: ../src/ephy-window.c:232
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "_Dadaj zakładku..."
#: ../src/ephy-window.c:233 ../src/ephy-window.c:304
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Dadaj zakładku dla dziejnaj staronki"
#: ../src/ephy-window.c:235
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Madyfikuj zakładki"
#: ../src/ephy-window.c:236
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Adčyni vakno zakładak"
#. Go menu
#: ../src/ephy-window.c:241
msgid "_Location…"
msgstr "_Pałažeńnie..."
#: ../src/ephy-window.c:242
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Pierajdzi da padadzienaha pałažeńnia"
#: ../src/ephy-window.c:244
msgid "Hi_story"
msgstr "_Historyja"
#: ../src/ephy-window.c:245
msgid "Open the history window"
msgstr "Adčyni vakno historyi"
#. Tabs menu
#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Papiaredniaja kartka"
#: ../src/ephy-window.c:251
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Aktyvuj papiaredniuju kartku"
#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Nastupnaja kartka"
#: ../src/ephy-window.c:254
msgid "Activate next tab"
msgstr "Aktyvuj nastupnuju kartku"
#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Pieraniasi kartku ŭ_leva"
#: ../src/ephy-window.c:257
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Pieraniasi dziejnuju kartku ŭleva"
#: ../src/ephy-window.c:259
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Pieraniasi kartku ŭp_rava"
#: ../src/ephy-window.c:260
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Pieraniasi dziejnuju kartku ŭprava"
#: ../src/ephy-window.c:266
msgid "Display web browser help"
msgstr "Pakažy dapamohu na temu web-hartača"
#. File Menu
#: ../src/ephy-window.c:277
msgid "_Work Offline"
msgstr "P_racuj biez padłučeńnia"
#: ../src/ephy-window.c:278
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "Pierajdzi ŭ režym pracy biez padłučeńnia"
#. View Menu
#: ../src/ephy-window.c:283
msgid "_Hide Toolbars"
msgstr "_Schavaj paneli pryładździa"
#: ../src/ephy-window.c:284
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Pakažy albo schavaj panel pryładździa"
#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "St_atusbar"
msgstr "Panel _stanu"
#: ../src/ephy-window.c:287
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Pakažy albo schavaj panel stanu"
#: ../src/ephy-window.c:289
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Poŭny _ekran"
#: ../src/ephy-window.c:290
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Prahladaj u poŭnaekrannym režymie"
#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "Popup _Windows"
msgstr "_Vypłyŭnyja vokny"
#: ../src/ephy-window.c:293
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Pakažy albo schavaj niezapatrabavanyja vypłyŭnyja vokny z hetaha sajtu"
#: ../src/ephy-window.c:295
msgid "Selection Caret"
msgstr "Redaktarskaje paznačeńnie"
#. Document
#: ../src/ephy-window.c:303
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "_Dadaj zakładku..."
#. Framed document
#: ../src/ephy-window.c:309
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "Pakažy _tolki hetuju ramku"
#: ../src/ephy-window.c:310
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Pakazvaj tolki hetuju ramku ŭ aknie"
#. Links
#: ../src/ephy-window.c:315
msgid "_Open Link"
msgstr "_Adčyni spasyłku"
#: ../src/ephy-window.c:316
msgid "Open link in this window"
msgstr "Adčyni spasyłku ŭ hetym aknie"
#: ../src/ephy-window.c:318
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Adčyni spasyłku ŭ _novym aknie"
#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Adčyni spasyłku ŭ novym aknie"
#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Adčyni spasyłku na novaj _kartcy"
#: ../src/ephy-window.c:322
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Adčyni spasyłku ŭ novaj kartcy"
#: ../src/ephy-window.c:324
msgid "_Download Link"
msgstr "_Zahruzi spasyłku"
#: ../src/ephy-window.c:326
msgid "_Save Link As…"
msgstr "_Zapišy spasyłku jak..."
#: ../src/ephy-window.c:327
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Zapišy spasyłku pad inšaj nazvaj"
#: ../src/ephy-window.c:329
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "Dadaj spasyłku ŭ za_kładki..."
#: ../src/ephy-window.c:331
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Skapijuj _adras spasyłki"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
#: ../src/ephy-window.c:337
msgid "_Send Email…"
msgstr "Vyš_li na email..."
#: ../src/ephy-window.c:339
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Skapijuj adras email"
#. Images
#: ../src/ephy-window.c:344
msgid "Open _Image"
msgstr "Adčyn_i vyjavu"
#: ../src/ephy-window.c:346
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Zapišy vyjavu jak..."
#: ../src/ephy-window.c:348
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "Vykarystaj vyjavu ŭ jakaści fonavaj"
#: ../src/ephy-window.c:350
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Skapijuj a_dras vyjavy"
#: ../src/ephy-window.c:352
msgid "St_art Animation"
msgstr "_Uklučy animacyju"
#: ../src/ephy-window.c:354
msgid "St_op Animation"
msgstr "_Zatrymaj animacyju"
#: ../src/ephy-window.c:527
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Zastalisia niavysłanyja źmieny elementaŭ formy"
#: ../src/ephy-window.c:531
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Kali ty začyniš dakument, straciš hetuju infarmacyju."
#: ../src/ephy-window.c:535
msgid "Close _Document"
msgstr "Začyn_i dakument"
#: ../src/ephy-window.c:1452 ../src/window-commands.c:267
msgid "Open"
msgstr "Adčyni"
#: ../src/ephy-window.c:1454 ../src/window-commands.c:293
msgid "Save As"
msgstr "Zapišy jak"
#: ../src/ephy-window.c:1456
msgid "Print"
msgstr "Vydrukuj"
#: ../src/ephy-window.c:1460
msgid "Find"
msgstr "Znajdzi"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1473
msgid "Larger"
msgstr "Bujniejšy"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1476
msgid "Smaller"
msgstr "Mienšy"
#: ../src/ephy-window.c:1666
msgid "Insecure"
msgstr "Nienadziejny"
#: ../src/ephy-window.c:1671
msgid "Broken"
msgstr "Złamany"
#: ../src/ephy-window.c:1683
msgid "Low"
msgstr "Nizki"
#: ../src/ephy-window.c:1690
msgid "High"
msgstr "Vysoki"
#: ../src/ephy-window.c:1700
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Uzrovień biaśpieki: %s"
#: ../src/ephy-window.c:1743
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d schavanaje vypłyŭnoje vakno"
msgstr[1] "%d schavanyja vypłyŭnyja vokny"
msgstr[2] "%d schavanych vypłyŭnych voknaŭ"
#: ../src/ephy-window.c:2010
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "Adčyni vyjavu \"%s\""
#: ../src/ephy-window.c:2015
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "Vykarystaj u jakaści fonavaj na stoł \"%s\""
#: ../src/ephy-window.c:2020
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "Zapišy vyjavu \"%s\""
#: ../src/ephy-window.c:2025
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "Skapijuj adras vyjavy \"%s\""
#: ../src/ephy-window.c:2038
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "Dašli email na adras \"%s\""
#: ../src/ephy-window.c:2044
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "Skаpijuj adras email \"%s\""
#: ../src/ephy-window.c:2056
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "Zapišy spasyłku \"%s\""
#: ../src/ephy-window.c:2062
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "Dadaj u zakładki spasyłku \"%s\""
#: ../src/ephy-window.c:2068
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "Skapijuj adraz spasyłki \"%s\""
#: ../src/pdm-dialog.c:360
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
msgstr "<b>Abiary asabistyja źviestki, jakija chočaš ačyścić</b>"
#: ../src/pdm-dialog.c:363
msgid ""
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
"want to remove:"
msgstr ""
"Ty ačyščaješ zachavanyja asabistyja źviestki ab naviedanych sieciŭnych "
"staronkach. Pierad praciaham spraŭdź typy źviestak, jakija chočaš vydalić:"
#: ../src/pdm-dialog.c:368
msgid "Clear All Personal Data"
msgstr "Ačyść usie asabistyja źviestki"
#. Cookies
#: ../src/pdm-dialog.c:391
msgid "C_ookies"
msgstr "_Ciestki"
#. Passwords
#: ../src/pdm-dialog.c:403
msgid "Saved _passwords"
msgstr "_Zachavanyja paroli"
#. History
#: ../src/pdm-dialog.c:415
msgid "_History"
msgstr "_Historyja"
#. Cache
#: ../src/pdm-dialog.c:427
msgid "_Temporary files"
msgstr "_Časovyja fajły"
#: ../src/pdm-dialog.c:443
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Uvaha:</b> Ty nia možaš admianić hetuju aperacyju. Źviestki, "
"abranyja, kab ačyścić, buduć nazaŭždy vydalenyja.</i></small>"
#: ../src/pdm-dialog.c:636
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Ułasćivaści ciestka"
#: ../src/pdm-dialog.c:653
msgid "Content:"
msgstr "Źmieściva:"
#: ../src/pdm-dialog.c:669
msgid "Path:"
msgstr "Ściežka:"
#: ../src/pdm-dialog.c:685
msgid "Send for:"
msgstr "Vyšli da:"
#: ../src/pdm-dialog.c:694
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Tolki zašyfravanyja spałučeńni"
#: ../src/pdm-dialog.c:694
msgid "Any type of connection"
msgstr "Advolny typ spałučeńnia"
#: ../src/pdm-dialog.c:700
msgid "Expires:"
msgstr "Stračvaje važnaść:"
#: ../src/pdm-dialog.c:711
msgid "End of current session"
msgstr "Kaniec dziejnaj sesii"
#: ../src/pdm-dialog.c:844
msgid "Domain"
msgstr "Domen"
#: ../src/pdm-dialog.c:856
msgid "Name"
msgstr "Nazva"
#: ../src/pdm-dialog.c:1255
msgid "Host"
msgstr "Kamputar"
#: ../src/pdm-dialog.c:1267
msgid "User Name"
msgstr "Nazva karystalnika"
#: ../src/pdm-dialog.c:1279
msgid "User Password"
msgstr "Parol karystalnika"
#: ../src/popup-commands.c:260
msgid "Download Link"
msgstr "Zahruzi spasyłku"
#: ../src/popup-commands.c:268
msgid "Save Link As"
msgstr "Zapišy spasyłku jak"
#: ../src/popup-commands.c:275
msgid "Save Image As"
msgstr "Zapišy vyjavu jak"
#: ../src/ppview-toolbar.c:92
msgid "First"
msgstr "Pieršaja"
#: ../src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Go to the first page"
msgstr "Pierajdzi da pačatkovaj staronki"
#: ../src/ppview-toolbar.c:96
msgid "Last"
msgstr "Apošniaja"
#: ../src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Go to the last page"
msgstr "Pierajdzi da apošniaj staronki"
#: ../src/ppview-toolbar.c:100
msgid "Previous"
msgstr "Nazad"
#: ../src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Pierajdzi da papiaredniaj staronki"
#: ../src/ppview-toolbar.c:104
msgid "Next"
msgstr "Napierad"
#: ../src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Go to next page"
msgstr "Pierajdzi da nastupnaj staronki"
#: ../src/ppview-toolbar.c:108
msgid "Close"
msgstr "Začyni"
#: ../src/ppview-toolbar.c:109 ../src/ppview-toolbar.c:253
msgid "Close print preview"
msgstr "Začyni pieradahlad vydruku"
#: ../src/prefs-dialog.c:420
msgid "Default"
msgstr "Zmoŭčana"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../src/prefs-dialog.c:1001 ../src/prefs-dialog.c:1009
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:1020
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr "Akreślenaja karystalnikam (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:1042
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Mova ŭ systemie (%s)"
msgstr[1] "Movy ŭ systemie (%s)"
msgstr[2] "Movy ŭ systemie (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:1434
msgid "Select a Directory"
msgstr "Abiary kataloh"
#: ../src/window-commands.c:742
msgid ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"Web-hartač GNOME źjaŭlajecca svabodnaj prahramaj; jaje možna raspaŭsiudžvać "
"i/albo madyfikavać zhodna z pastanovami GNU General Public License, "
"apublikavanaj Free Software Foundation u versii 2 albo (u zaležnaści ad "
"tvajho vybaru) adnoj z pazniejšych."
#: ../src/window-commands.c:746
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Web-hartač GNOME raspaŭsiudžvajuć z nadziejaj, što jon budzie karysny, ale "
"BIEŹ NIJAKAJ HARANTYI, u tym liku biez harantyi PRYDATNAŚCI DZIELA "
"KANKRETNAHA VYKARYSTAŃNIA. Padrabiaznaści možna znajści ŭ GNU General Public "
"License."
#: ../src/window-commands.c:750
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Kopija licenzii GNU GPL pavinna być dasłanaja razam z hetaj prahramaj. Kali "
"jaje niama, napišy na adras Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#: ../src/window-commands.c:798 ../src/window-commands.c:814
#: ../src/window-commands.c:825
msgid "Contact us at:"
msgstr "Źviažysia z nami praz:"
#: ../src/window-commands.c:801
msgid "Contributors:"
msgstr "Supracoŭnictva:"
#: ../src/window-commands.c:804
msgid "Past developers:"
msgstr "Byłyja raspracoŭščyki:"
#: ../src/window-commands.c:837
#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
"Powered by %s"
msgstr ""
"Dazvalaje prahladać web-staronki i šukać infarmacyju ŭ internecie.\n"
"Pracuje na %s"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:863
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Aleś Navicki <zolak@lacinka.org>\n"
"Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>"
#: ../src/window-commands.c:866
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "Sajt web-hartača GNOME"
#~ msgid "Remove _All"
#~ msgstr "Vydal _usio"
#~ msgid "Remove all passwords?"
#~ msgstr "Vydalić usie paroli?"
#~ msgid "Do you really want to remove all stored passwords?"
#~ msgstr "Ty sapraŭdy chočaš vydalić usie zachavanyja paroli?"
#~ msgid "Remove all cookies?"
#~ msgstr "Vydalić usie ciestki?"
#~ msgid "Do you really want to remove all stored cookies?"
#~ msgstr "Ty sapraŭdy chočaš vydalić usie zachavanyja ciestki?"
#~ msgid "Javascript scriptlet"
#~ msgstr "Skryptlet Javascript"
#~ msgid ""
#~ "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
#~ "crashed; it could have caused the crash."
#~ msgstr ""
#~ "Staronka \"%s\" ŭ hetaj kartcy nie była sucelna zahružanaja padčas "
#~ "apošniaha zakančeńnia z pamyłkaj hartača; jana mahła vyklikać pamyłku."
#~ msgid "Title a_nd Address"
#~ msgstr "Naz_va i Adras"