# Беларускі пераклад be.
# translation of epiphany.HEAD.po to Belarusian
# Беларускі пераклад epiphany.HEAD.
# Copyright (C) 2002, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2003, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: be\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-02-17 14:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-02-17 21:57+0200\n"
"Last-Translator: Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "Аўтамацыя Эпіфані"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1
msgid "Epiphany Nautilus view"
msgstr "Эпіфані адлюстраваньне Наўтылюса"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2
msgid "Epiphany content view component"
msgstr "Склад Эпіфані адлюстраваньня зьместу"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3
msgid "View as Web Page"
msgstr "Адлюстроўваць як HTML"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4
msgid "Web Page"
msgstr "Старонка павуціньня"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5
msgid "Web Page Viewer"
msgstr "Адлюстравальнік старонак павуіньня"
#: data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Агляд і кіраваньне Вашымі закладкамі"
#: data/bme.desktop.in.h:2
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Закладкі павуціньня"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
"Сьпіс пратаколаў, якія лічацца бясьпечнымі ў дапамогу дапомнаму, калі "
"ўключана disable_unsafe_protocols."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "Дадатковыя бясьпечныя пратаколы"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable Arbitrary URLs"
msgstr "Выключыць адвольныя URL"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable Bookmark Editing"
msgstr "Выключыць рэдагаваньне закладак"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid "Disable History"
msgstr "Выключыць гісторыю"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "Выключыць chrome-кантроль JavaScript"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "Выключае кантроль JavaScript над chrome вакна."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable Toolbar Editing"
msgstr "Выключыць рэдагаваньне панэлі сродкаў"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid ""
"Disable all historical information by disabling the back button, not "
"allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
"Выключае ўсе гістарычныя зьветскі шляхам выключэньня кнопкі \"Назад\", "
"забароны дыялёга гісторыі й хаваньня найбольш сьпіса папульярных закладак."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks."
msgstr "Выключае магчымасьць рэдагаваньня закладак карыстальнікам."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr "Выключае магчымасьць рэдагаваньня панэляў сроўдкаў карыстальнікам."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany."
msgstr "Выключае магчымасьць уводу URL карыстальнікам."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "Выключае небясьпечныя пратаколы"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: "
"and https:."
msgstr ""
"Выключае загрузку зьместу праз небясьпенчыя пратаколы. Бясьпечнымі "
"пратаколамі зьяўляюцца http ды https."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Дапомна хаваць радок мэню"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide the menubar by default."
msgstr "Дапомна хаваць радок мэню."
#: data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Вандраваць па павуціньню"
#: data/epiphany.desktop.in.h:2
msgid "Web Browser"
msgstr "Вандроўнік па павуціньню"
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "Адраса пачатковае старонкі карыстальніка."
#: data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Allow popups"
msgstr "Дазваляць \"раптоўныя\" вокны"
#: data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Дазваляць пляцоўкам адчыняць новыя вокны з дапамогай JavaScript (калі "
"ўключана JavaScript)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Заўсёды паказываць радок укладак"
#: data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Аўтаматычыя вывыгрузкі"
#: data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "Шукаць наўкола"
#: data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Browse with caret"
msgstr "Вандроўкі з карэткай"
#: data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Cookie accept"
msgstr "Дазволіць печыва"
#: data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Default encoding"
msgstr "Дапомнае кадаваньне"
#: data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"Дапомнае кадаваньне. Дазволеныя значэньні: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-"
"HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-"
"GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", "
"\"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", "
"\"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5"
"\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-"
"8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14"
"\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U"
"\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-"
"874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253"
"\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid "Default font type"
msgstr "Дапомная від шрыфта"
#: data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr "Дапомная від шрыфта. Магчымыя значэньні \"serif\" і \"sans-serif\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Enable Java"
msgstr "Уключыць Java"
#: data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java."
msgstr "Уключыць Java."
#: data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Уключыць JavaScript"
#: data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Enable JavaScript."
msgstr "Уключыць JavaScript."
#: data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Filename to print to"
msgstr "Назва файла для друку"
#: data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Filename to print to."
msgstr "Назва файла для друку."
#: data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page."
msgstr "Ці пачынаць шукаць ад пачатку старонкі, пасьля дасягненьня яе канца."
#: data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "History pages time range"
msgstr "Старонкі гісторыі ўпарадкаваныя па часу"
#: data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Home page"
msgstr "Пачатковая старонка"
#: data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Languages"
msgstr "Мовы"
#: data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Match case for find in page"
msgstr "Супадзеньне памера літар для пошуку на старонке"
#: data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Match case for find in page."
msgstr "Супадзеньне памера літар для пошуку на старонке."
#: data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
"Націсьніце на трэцюю кнопку мышы, каб адчыніць старонку,на якую спасылаецца "
"тэкст, што вылучаны ў бягучы момант"
#: data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
"Націсьніце на трэцюю кнопку мышы на асноўным пляне выкліча загрузку "
"старонкі, на якую спасылаецца тэкст, што вылучаны ў бягучы момант."
#: data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Paper type"
msgstr "Від аркушаў"
#: data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid ""
"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
"\"Executive\"."
msgstr "Від аркушаў. Дазволеныя віды: \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" і \"Executive\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Мовы, якім аддаецца перавага."
#: data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Printer name"
msgstr "Назва друкаркі"
#: data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Printer name."
msgstr "Назва друкаркі."
#: data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Printing bottom margin"
msgstr "Ніжняе поле друку"
#: data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Printing bottom margin (in mm)."
msgstr "Ніжняе поле друку (мм)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Printing left margin"
msgstr "Левае поле друку"
#: data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Printing left margin (in mm)."
msgstr "Левае поле друку (мм)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Printing right margin"
msgstr "Правае поле друку"
#: data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Printing right margin (in mm)."
msgstr "Правае поле друку (мм)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Printing top margin"
msgstr "Верхняе поле друку"
#: data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Printing top margin (in mm)."
msgstr "Верхняе поле друку (мм)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Адлюстроўваць дапомна радок закладак"
#: data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Show bookmarks bar by default."
msgstr "Адлюстроўваць дапомна радок закладак"
#: data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Паказываць дапомна радок стану"
#: data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "Паказываць дапомна радок стану."
#: data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
"Паказываць гісторыя наведаных старонак за \"ever\" (усе дні), \"last_two_days"
"\" (апошнія два дні), \"last_three_days\" (апошнія тры дні), \"today"
"\" (сягоньня)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "Паказываць радок укладак і тады, калі адчынена толькі адна ўкладка."
#: data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Адлюстроўваць дапомна панэлю сродкаў"
#: data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Show toolbars by default."
msgstr "Адлюстроўваць дапомна панэлю сродкаў."
#: data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Памер дыскавага кэша"
#: data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Памер дыскавага кэшу (Мб)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "The bookmark informations shown in the editor view"
msgstr "Зьвесткі закладкі, якія бачны ў выглядзе рэдактара"
#: data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid ""
"The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
"Зьвесткі закладкі, якія бачны ў выглядзе рэдактара. Рэчаіснымі значэньнямі ў "
"гэтым сьпісе зьяўляюцца \"address\" (адрас) і \"title\" (назва)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "Вылучыная ў бягучы моман мова шрыфтоў"
#: data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"Вылучыная ў бягучы моман мова шрыфтоў. Рэчаісныя значэньні: \"ar"
"\" (арабская), \"x-baltic\" (балтыйскія мовы), \"x-central-euro\" (сярэдне-"
"эўрапейскія мовы), \"x-cyrillic\" (мовы зь кірылічнай абэцэдай), \"el"
"\" (грэчаская), \"he\" (жыдоўская), \"ja\" (японская), \"ko\" (карэйская), "
"\"zh-CN\" (спрошчаная кітайская), \"th\" (тайская), \"zh-TW\" (традыцыйная "
"кітайская), \"tr\" (турэчцкая), \"x-unicode\" (іншыя мовы), \"x-western"
"\" (мовы з лацінскай абэцэдай), \"x-tamil\" (тамільская) ды \"x-devanagari"
"\" (дэванагры)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr ""
"Аўтавызначальнік мноства знакаў. Пусты радок азначае, што аўтавызначэньне "
"выключана."
#: data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
"Аўтавызначальнік кадаваньня. Рэчаісныя значэньні: \"\" (аўтавызначэньне "
"выключана), \"cjk_parallel_state_machine\" (аўтавызначэньне ўсходне-азыяцкіх "
"моў), \"ja_parallel_state_machine\" (аўтавызначэньне японскае мовы), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (аўтавызначэньне каэйскае мовы), \"ruprob"
"\" (аўтавызначэньне расейскае мовы), \"ukprob\" (аўтавызначэньне ўкраінскае "
"мовы), \"zh_parallel_state_machine\" (аўтавызначэньне кітайскае мовы), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (аўтавызначэньне спрошчанае кітайскае мовы), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (аўтавызначэньне традыцыйнае кітайскае мовы) "
"і \"universal_charset_detector\" (ўсеагульнаяе аўтавызначэньне)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "The page informations shown in the history view"
msgstr "Зьвесткі старонкі, якія бачны ў выглядзе гісторыі"
#: data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid ""
"The page informations shown in the history view. Valid values in the list "
"are \"address\", \"title\"."
msgstr ""
"Зьвесткі старонкі, якія бачны ў выглядзе гісторыі. Рэчаіснымі значэньнямі "
"зьяўляюцца \"address\" (адрас) і \"title\" (загаловак)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid "Use caret browsing mode."
msgstr "Выкарыстоўваць рэжым вандровак з карэткай."
#: data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Use own colors"
msgstr "Выкарыстоўваць замоўленыя колеры"
#: data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Use own fonts"
msgstr "Выкарыстоўваць замоўленыя шрыфты"
#: data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Выкарыстоўваць вашыя замоўленыя колеры замест запатрабаваных старонкай."
#: data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Выкарыстоўваць вашыя замоўленыя шрыфты замест запатрабаваных старонкай."
#: data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"Калі файлы ня могуць быць адчынены вандроўнікам, яны аўтаматычна выгружаюцца "
"ў адмысловую тэчку й адчыняюцца з адпаведным дастасаваньнем."
#: data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"Ці дазваляць печыва. Магчымыя значэньні: \"anywhere\" (адкуль заўгодна), "
"\"current site\" (толькі з бягучага паслужніка), \"nowhere\" (ніадкуль)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Ці друкаваць дзень у ніжнім загалоўку"
#: data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr "Ці друкаваць дзень у ніжнім загалоўку."
#: data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Ці друкаваць адрэсу старонкі ў загалоўку"
#: data/epiphany.schemas.in.h:69
msgid "Whether to print the page address in the header."
msgstr "Ці друкаваць адрэсу старонкі ў загалоўку."
#: data/epiphany.schemas.in.h:70
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "Ці друкаваць нумары старонак (N з X) у ніжнім загалоўку"
#: data/epiphany.schemas.in.h:71
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr "Ці друкаваць нумары старонак (N з X) у ніжнім загалоўку."
#: data/epiphany.schemas.in.h:72
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Ці друкаваць назву старонкі ў загалоўку"
#: data/epiphany.schemas.in.h:73
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr "Ці друкаваць назву старонкі ў загалоўку."
#: data/epiphany.schemas.in.h:74
msgid "x-western"
msgstr "x-cyrillic"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
#: data/glade/print.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Адбіткі пальцаў</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Кім выданы</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Каму выданы</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Сапраўднасьць</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "_Палі пасьведчаньня"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "Гі_ерархія пасьведчаньня"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "Common Name:"
msgstr "Агульная назва:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "DYNAMIC"
msgstr "ДЫНАМІЧНЫ"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Details"
msgstr "Падрабязнасьці"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
msgid "Expires On:"
msgstr "Тэрмін дзеяньня:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
msgid "Field _Value"
msgstr "Знач_эньне поля"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "General"
msgstr "Агульнае"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
msgid "Issued On:"
msgstr "Калі выдана:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5 адбітак пальцаў:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:964
msgid "Organization:"
msgstr "Установа:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "Падразьдзяленьне:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "SHA1 адбітак пальцаў:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19
msgid "Serial Number:"
msgstr "Пасьлядоўны нумар:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
#: data/glade/print.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Аўтаматычна</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>Выкарыстоўваць іншае када_ваньне:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "Ад_розьніваць памеры літар"
#: data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "Cookies"
msgstr "Печыва"
#: data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Download Manager"
msgstr "Кіраўнік выгрузкі"
#: data/glade/epiphany.glade.h:8 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:11
#: src/ephy-window.c:951
msgid "Find"
msgstr "Пошук"
#: data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid "Passwords"
msgstr "Паролі"
#: data/glade/epiphany.glade.h:10
msgid "Personal Data Manager"
msgstr "Загадчык уласных даньняў"
#: data/glade/epiphany.glade.h:11
msgid "Text Encoding"
msgstr "Кадаваньне тэксту"
#: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:388
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Выкарыстоўваць кадаваньне, прапанаванае дакумэнтаў"
#: data/glade/epiphany.glade.h:13
msgid "_Find:"
msgstr "По_шук:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:14
msgid "_Next"
msgstr "_Наступная"
#: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:280
msgid "_Pause"
msgstr "_Прыпыніць"
#: data/glade/epiphany.glade.h:16
msgid "_Previous"
msgstr "_Папярэдняя"
#: data/glade/epiphany.glade.h:17
msgid "_Wrap around"
msgstr "Загортваць _наўкола"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Колеры</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Печыва</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>Выгрузкі</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Кадаваньні</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Шрыфты</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Пачатковая старонка</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Мовы</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Часовыя файлы</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Зьмест павуціньня</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "Аўта_матычна выгружаць і адчыняць файлы"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Add Language"
msgstr "Дадаць мову"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
msgstr "Заўжды выкарыстоўваць колеры т_эмы стальца"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Дазваляць ра_птоўныя вокны"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Always use _these fonts"
msgstr "Заўжды выкарыстоўваць _гэтыя шрыфты"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Au_todetect:"
msgstr "Аўтавызна_чэньне:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Выбар _мовы:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Cl_ear"
msgstr "Ачы_сьціць"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "De_fault:"
msgstr "Дап_омны:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Уключыць Java_Script"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "Enable _Java"
msgstr "Уключыць _Java"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "Fonts and Colors"
msgstr "Шрыфты ды колеры"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "For _Language:"
msgstr "Для _мовы:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Language"
msgstr "Мова"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "MB"
msgstr "Мб"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Толькі з _пляцовак, якія вы наведалі"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Preferences"
msgstr "Перавагі"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Privacy"
msgstr "Адасобленасьць"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Усталяваць бягу_чую старонку"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Усталяваць ч_ыстую старонку"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Add..."
msgstr "_Дадаць..."
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:371
msgid "_Address:"
msgstr "_Адрас:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Always accept"
msgstr "_Заўжды прымаць"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Disk space:"
msgstr "_Дыскавая прастора:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Down"
msgstr "Да _долу"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Download folder:"
msgstr "Каталёг пад в_ыгрузку:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Fixed width:"
msgstr "Н_язьменная шырыня:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Minimum size:"
msgstr "Най_меншы памер:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Never accept"
msgstr "_Ніколі не прымаць"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Remove"
msgstr "В_ыдаліць"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:191
msgid "_Up"
msgstr "_Угору"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
msgid "_Variable width:"
msgstr "Перам_еменная шырыня:"
#: data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Падвалы</b>"
#: data/glade/print.glade.h:5
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Загалоўкі</b>"
#: data/glade/print.glade.h:6
msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
msgstr "<b>Межы (мм)</b>"
#: data/glade/print.glade.h:7
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr "<b>Спагляданьне</b>"
#: data/glade/print.glade.h:8
msgid "<b>Page Range</b>"
msgstr "<b>Прамежак аркушаў</b>"
#: data/glade/print.glade.h:9
msgid "<b>Print To</b>"
msgstr "<b>Друкарка</b>"
#: data/glade/print.glade.h:10
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Памер</b>"
#: data/glade/print.glade.h:11
msgid "A_4"
msgstr "A_4"
#: data/glade/print.glade.h:12
msgid "Appearance"
msgstr "Вонкавы выгляд"
#: data/glade/print.glade.h:13
msgid "C_olor"
msgstr "_Колер"
#: data/glade/print.glade.h:14
msgid "E_xecutive"
msgstr "E_xecutive"
#: data/glade/print.glade.h:15
msgid "L_egal"
msgstr "L_egal"
#: data/glade/print.glade.h:16
msgid "Lan_dscape"
msgstr "_Гарызантальнае"
#: data/glade/print.glade.h:17
msgid "P_age title"
msgstr "На_зва старонкі"
#: data/glade/print.glade.h:18
msgid "P_ortrait"
msgstr "_Вэртыкальнае"
#: data/glade/print.glade.h:19
msgid "P_rinter:"
msgstr "_Друкарка:"
#: data/glade/print.glade.h:20
msgid "Pa_ges"
msgstr "_Старонкі"
#: data/glade/print.glade.h:21
msgid "Page _numbers"
msgstr "_Нумар старонкі"
#: data/glade/print.glade.h:22
msgid "Paper"
msgstr "Аркуш"
#: data/glade/print.glade.h:23 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:23
#: src/ephy-window.c:947
msgid "Print"
msgstr "Друк"
#: data/glade/print.glade.h:24
msgid "Print Setup"
msgstr "Наладка друку"
#: data/glade/print.glade.h:25
msgid "_All pages"
msgstr "_Усе старонкі"
#: data/glade/print.glade.h:26
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Зьнізу:"
#: data/glade/print.glade.h:27
msgid "_Browse..."
msgstr "_Агледзіць..."
#: data/glade/print.glade.h:28
msgid "_Date"
msgstr "Да_та"
#: data/glade/print.glade.h:29
msgid "_File:"
msgstr "_Файл:"
#: data/glade/print.glade.h:30
msgid "_Grayscale"
msgstr "Адценьні _шэрага"
#: data/glade/print.glade.h:31
msgid "_Left:"
msgstr "_Зьлева:"
#: data/glade/print.glade.h:32
msgid "_Letter"
msgstr "_Letter"
#: data/glade/print.glade.h:33
msgid "_Page address"
msgstr "Ад_рас старонкі"
#: data/glade/print.glade.h:34
msgid "_Right:"
msgstr "_Правае:"
#: data/glade/print.glade.h:35
msgid "_Selection"
msgstr "_Вылучэньне"
#: data/glade/print.glade.h:36
msgid "_Top:"
msgstr "_Верхняе:"
#: data/glade/print.glade.h:37
msgid "_to:"
msgstr "_у:"
#: data/glade/print.glade.h:38
msgid "fr_om:"
msgstr "_з:"
#: data/glade/print.glade.h:39
msgid "lpr"
msgstr "lpr"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:1
msgid "Add Bookmark for Frame"
msgstr "Дадаць закладку на кадар"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:2
msgid "Copy"
msgstr "Скапіяваць"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:3
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Скапіяваць паштовую адрэсу"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:4
msgid "Copy Image Address"
msgstr "Скапіяваць адрэсу выявы"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:5
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Скапіяваць адрэсу спасылкі"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:6
msgid "Copy Page Address"
msgstr "Скапіяваць адрэсу старонкі"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:7
msgid "Copy the Selection"
msgstr "Скапіяваць вылучынае"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:8
msgid "Cut"
msgstr "Выразаць"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:9
msgid "Cut the Selection"
msgstr "Выразаць вылучынае"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:10
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:551
msgid "Download Link"
msgstr "Выгрузіць спасылку"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:12 src/ppview-toolbar.c:92
msgid "First"
msgstr "Першы"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:13 src/ppview-toolbar.c:96
msgid "Last"
msgstr "Апошні"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:14 src/ppview-toolbar.c:104
msgid "Next"
msgstr "Наступны"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:15
msgid "Open Frame"
msgstr "Адкрыць кадар"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:16
msgid "Open Frame in New Window"
msgstr "Адкрыць кадар у новым акне"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:17
msgid "Open Image"
msgstr "Адкрыць выяву"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:18
msgid "Open Image in New Window"
msgstr "Адкрыць выяву ў новым акне"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:19
msgid "Open in New Window"
msgstr "Адкрыць у новым акне"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:20
msgid "Paste"
msgstr "Уставіць"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:21
msgid "Paste the Clipboard"
msgstr "Уставіць вылучынае"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:22 src/ppview-toolbar.c:100
msgid "Previous"
msgstr "Раней"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:24
msgid "Print the Current File"
msgstr "Надрукаваць бягучы файл"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:25
msgid "Save Background As..."
msgstr "Захаваць выяву тла як..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:26
msgid "Save Image As..."
msgstr "Захаваць выяву як..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:27
msgid "Save Page As..."
msgstr "Захаваць старонку як..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:28
msgid "Search for a String"
msgstr "Пошук радка"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:29
msgid "Select All"
msgstr "Вылучыць усё"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:30
msgid "Select the Entire Document"
msgstr "Вылучыць увесь дакумэнт"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:31
msgid "Text _Encoding..."
msgstr "_Кадаваньне тэксту..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:32
msgid "Use Image As Background"
msgstr "Скарыстаць выяву ў якасьць тла"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:33
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 src/ephy-history-window.c:152
#: src/ephy-window.c:77
msgid "_Edit"
msgstr "_Рэдагаваньне"
#. Toplevel
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:34
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 src/ephy-history-window.c:151
#: src/ephy-window.c:76
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:35 src/ephy-window.c:134
msgid "_Find..."
msgstr "По_шук..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:36 src/ephy-window.c:105
msgid "_Print..."
msgstr "_Друк..."
#: embed/downloader-view.c:225
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#: embed/downloader-view.c:229
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: embed/downloader-view.c:280
msgid "_Resume"
msgstr "Прадоў_жыць"
#: embed/downloader-view.c:343 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:35
#: src/ephy-window.c:1132
msgid "Unknown"
msgstr "Невядома"
#: embed/downloader-view.c:394
#, c-format
msgid "About %d second left"
msgid_plural "About %d seconds left"
msgstr[0] "Засталася, прыблізна %d сэкунда"
msgstr[1] "Засталося, прыблізна %d сэкунды"
msgstr[2] "Засталося, прыблізна %d сэкундаў"
#: embed/downloader-view.c:402
#, c-format
msgid "About %d minute left"
msgid_plural "About %d minutes left"
msgstr[0] "Засталася, прыблізна %d хвіліна"
msgstr[1] "Засталося, прыблізна %d хвіліны"
msgstr[2] "Засталося, прыблізна %d хвілін"
#: embed/downloader-view.c:409
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d файл"
msgstr[1] "%d файла"
msgstr[2] "%d файлаў"
#: embed/downloader-view.c:513
msgid "%"
msgstr "%"
#: embed/downloader-view.c:524
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: embed/downloader-view.c:538
msgid "Remaining"
msgstr "Засталось"
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:561 src/popup-commands.c:344
msgid "Save Image As"
msgstr "Захаваць відарыс як"
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:647
msgid "Save Page As"
msgstr "Захаваць старонку як"
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:656 src/popup-commands.c:434
msgid "Save Background As"
msgstr "Захаваць выяву тла як"
#: embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Арабскае (_IBM-864)"
#: embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Арабскае (ISO-_8859-6)"
#: embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Арабскае (_MacArabic)"
#: embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Арабскае (_Windows-1256)"
#: embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Балтыйскае (_ISO-8859-13)"
#: embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Балтыйскае (I_SO-8859-4)"
#: embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Балтыйскае (_Windows-1257)"
#: embed/ephy-encodings.c:70
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Армянскае (ARMSCII-8)"
#: embed/ephy-encodings.c:71
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Грузынскае (GEOSTD8)"
#: embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Цэнтральна-Эўрапэйскае (_IBM-852)"
#: embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Цэнтральна-Эўрапэйскае (I_SO-8859-2)"
#: embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Цэнтральна-Эўрапэйскае (_MacCE)"
#: embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Сярэдне-Эўрапэйскае (_Windows-1250)"
#: embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Кітайскае спрошчанае (_GB18030)"
#: embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Кітайскае спрошчанае (G_B2312)"
#: embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Кітайскае спрошчанае (GB_K)"
#: embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Кітайскае спрошчанае (_HZ)"
#: embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Кітайскае спрошчанае (_ISO-2022-CN)"
#: embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Кітайскае традыцыйнае (Big_5)"
#: embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Кітайскае традыцыйнае (Big5-HK_SCS)"
#: embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Кітайскае традыцыйнае (_EUC-TW)"
#: embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Кірылічнае (_IBM-855)"
#: embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Кірылічнае (I_SO-8859-5)"
#: embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Кірылічнае (IS_O-IR-111) "
#: embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Кірылічнае (_KOI8-R)"
#: embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Кірылічнае (_MacCyrillic)"
#: embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Кірылічнае (_Windows-1251)"
#: embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Кірылічнае/Расе_йскае (IBM-866)"
#: embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Грэчаскае (_ISO-8859-7)"
#: embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Грэчаскае (_MacGreek)"
#: embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Грэчаскае (_Windows-1253)"
#: embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Гуяраці (_MacGujarati)"
#: embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Гурмукхі (Mac_Gurmukhi)"
#: embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Хіндзі (Mac_Devanagari)"
#: embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Жыдоўскае (_IBM-862)"
#: embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Жыдоўскае (IS_O-8859-8-I)"
#: embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Жыдоўскае (_MacHebrew)"
#: embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Жыдоўскае (_Windows-1255)"
#: embed/ephy-encodings.c:101
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_Візуальнае жыдоўскае (ISO-8859-8)"
#: embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Японскае (_EUC-JP)"
#: embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Японскае (_ISO-2022-JP)"
#: embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Японскае (_Shift_JIS)"
#: embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Карэйскае (_EUC-KR)"
#: embed/ephy-encodings.c:106
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Карэйскае (_ISO-2022-KR) "
#: embed/ephy-encodings.c:107
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Карэйскае (_JOHAB)"
#: embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Карэйскае (_UHC) "
#: embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Кельцкае (ISO-8859-14)"
#: embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Ісьлянцкае (MacIcelandic)"
#: embed/ephy-encodings.c:111
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Скандынаўскае (ISO-8859-10)"
#: embed/ephy-encodings.c:112
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Пэрсыцкае (MacFarsi)"
#: embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Харвацкае (Mac_Croatian)"
#: embed/ephy-encodings.c:114
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Румынскае (MacRomanian)"
#: embed/ephy-encodings.c:115
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "Р_умынскае (ISO-8859-16)"
#: embed/ephy-encodings.c:116
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Паўднёва-_Эўрапейскае (ISO-8859-3)"
#: embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Тайскае (TIS-_620)"
#: embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Тайскае (IS_O-8859-11)"
#: embed/ephy-encodings.c:120
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Тайскае (Windows-874)"
#: embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Турэцкае (_IBM-857)"
#: embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Турэцкае (I_SO-8859-9)"
#: embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Турэцкае (_MacTurkish)"
#: embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Турэцкае (_Windows-1254)"
#: embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Унікод (UTF-_8)"
#: embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Кірылічнае/Украінскае (_KOI8-U)"
#: embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Кірылічнае/Украінскае (Mac_Ukrainian)"
#: embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Уэтнамскае (_TCVN)"
#: embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Уэтнамскае (_VISCII)"
#: embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Уэтнамскае (V_PS)"
#: embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Уэтнамскае (_Windows-1258)"
#: embed/ephy-encodings.c:133
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Заходняе (_IBM-850)"
#: embed/ephy-encodings.c:134
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Заходняе (_ISO-8859-1)"
#: embed/ephy-encodings.c:135
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Заходняе (IS_O-8859-15)"
#: embed/ephy-encodings.c:136
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Заходняе (_MacRoman)"
#: embed/ephy-encodings.c:137
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Заходняе (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: embed/ephy-encodings.c:142
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Ангельскае (_US-ASCII)"
#: embed/ephy-encodings.c:143
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Унікод (UTF-_16 BE)"
#: embed/ephy-encodings.c:144
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Унікод (UTF-1_6 LE)"
#: embed/ephy-encodings.c:145
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Унікод (UTF-_32 BE)"
#: embed/ephy-encodings.c:146
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Унікод (UTF-3_2 LE)"
#: embed/ephy-encodings.c:148
msgid "Off"
msgstr "Выключана"
#: embed/ephy-encodings.c:149 src/prefs-dialog.c:117
msgid "Chinese"
msgstr "Кітайская мова"
#: embed/ephy-encodings.c:150
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Кітайскае спрошчанае"
#: embed/ephy-encodings.c:151
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Кітайскае традыцыйнае"
#: embed/ephy-encodings.c:152
msgid "East Asian"
msgstr "Усходняя Азыя"
#: embed/ephy-encodings.c:153 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:137
msgid "Japanese"
msgstr "Японскай мовы"
#: embed/ephy-encodings.c:154 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:138
msgid "Korean"
msgstr "Карэйскай мовы"
#: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:150
msgid "Russian"
msgstr "Расейская"
#: embed/ephy-encodings.c:156
msgid "Universal"
msgstr "Агульнае"
#: embed/ephy-encodings.c:157 src/prefs-dialog.c:159
msgid "Ukrainian"
msgstr "Укаінская"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:320
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Невядомае (%s)"
#: embed/ephy-history.c:487 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:612
msgid "All"
msgstr "Усё"
#: embed/ephy-history.c:662
msgid "Others"
msgstr "Іншыя"
#: embed/ephy-history.c:668
msgid "Local files"
msgstr "Мясцовыя файлы"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:135
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:316
msgid "Save"
msgstr "Захаваць"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:265
msgid "_Save As..."
msgstr "Захаваць _як..."
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:268
msgid "_Open"
msgstr "_Адчыніць"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:268
msgid "_Download"
msgstr "Вы_грузіць"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:286
msgid "Download the unsafe file?"
msgstr "Выгрузіць небясьпечны файл?"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:287
msgid ""
"This type of file could potentially damage your documents or invade your "
"privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead."
msgstr ""
"Патэнцыйна, гэты від файлаў можа пашкодзіць вашыя дакумэнты ці апанаваць "
"вашую адасобленасьць. Наўпростае адчыненьне зьяўляецца небясьпечным. Але "
"замест гэтага, вы можаце захаваць яго."
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:295
msgid "Open the file in another application?"
msgstr "Адчыніць гэты файл у іншым дастасаваньні?"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:296
msgid ""
"It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
"open it with another application or save it."
msgstr ""
"Прагледзіць гэты файл непасрэдна ў вандроўніке - немагчыма. Вы можаце "
"адчыніць яго ў іншым дастасаваньні альбо захаваць."
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:303
msgid "Download the file?"
msgstr "Выгрузіць гэты файл?"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304
msgid ""
"It's not possible to view this file because there is no application "
"installed that can open it. You can save it instead."
msgstr ""
"Немагчыма прагледзіць гэты файл з тае прычыны, што дастасаваньне, якое "
"здольнае адчыніць яго, не ўсталяванае. Але замест гэтага, вы можаце захаваць "
"яго."
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:291
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:247
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:373 src/ephy-toolbars-model.c:201
#: src/window-commands.c:342
msgid "Untitled"
msgstr "Бяз назвы"
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:121
msgid ""
"Epiphany cannot handle this protocol,\n"
"and no GNOME default handler is set"
msgstr ""
"Эпіфані ня можа апрацаваць гэты пратакол;\n"
"дапомны апрацоўвальнік GNOME не ўсталяваны"
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:135
msgid ""
"The protocol specified is not recognised.\n"
"\n"
"Would you like to try the GNOME default?"
msgstr ""
"Заданы пратакол не распазнаны.\n"
"\n"
"Жадаеце паспрабаваць дапомны гномаўскі?"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:156
msgid "All files"
msgstr "Усе файлы"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:161
msgid "HTML files"
msgstr "HTML файлы"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:166
msgid "Text files"
msgstr "Тэкставыя файлы"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:171
msgid "Image files"
msgstr "Файлы відарысаў"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:176
msgid "XML files"
msgstr "XML файлы"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:181
msgid "XUL files"
msgstr "XUL файлы"
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:182
msgid "_Select Certificate"
msgstr "Вылучыць _пасьведчаньне"
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:221
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to %s."
msgstr "Абраць пасьведчаньне ў якасьці ідэнтыфікацыі на %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:224
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "Вылучыць пасьведчаньне, якое будзе ідэнтыфікаваць вас."
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:274
msgid "Certificate _Details"
msgstr "Па_драбязнасьці пасьведчаньня"
#. Add the buttons
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:222 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:533
msgid "_View Certificate"
msgstr "Прагл_едзіць пасьведчаньне"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:230
msgid "_Accept"
msgstr "_Прыняць"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:294
#, c-format
msgid ""
"The site %s returned security information for %s. It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
"Пляцоўка %s вярнула зьвесткі пра бясьпеку %s. Магчыма, што нехта перахапіў "
"вашае ўзаемадзеяньне, каб здабыць вашыя прыватныя зьвесткі."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:300
#, c-format
msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s."
msgstr ""
"Вы мусіце прымаць зьвесткі бясьпекі толькі ў тым выпадку, калі вы давяраеце %"
"s і %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:305
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Прымаць няправльныя зьвесткі бясьпекі?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:337
#, c-format
msgid ""
"Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is "
"intercepting your communication to obtain your confidential information."
msgstr ""
"Ваш вандроўнік ня можа давярац %s. Магчыма, што нехта перахапіў вашае "
"ўзаемадзеяньне, каб здабыць вашыя прыватныя зьвесткі."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:343
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to %"
"s."
msgstr "Вы мусіце далучацца да пляцоўкі толькі калі вы дакладна ўжо далучаны да %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:348
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Далучыцца да недаверанай пляцоўкі?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352
msgid "_Don't show this message again for this site"
msgstr "Больш н_е паказываць гэтае дасягненьне для гэтае пляцоўкі"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353
msgid "Co_nnect"
msgstr "Да_лучыцца"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Прыняць састарэлыя зьвесткі пра бясьпеку?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415
#, c-format
msgid "The security information for %s expired on %s."
msgstr "Зьвесткі пра бясьпеку для %s састарэюць %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Прыняць яшчэ незацьверджаныя зьвесткі пра бясьпеку?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422
#, c-format
msgid "The security information for %s isn't valid until %s."
msgstr "Зьвесткі пра бясьпеку для %s не зьяўляюцца зацьверджанымі да %s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:433
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "Упэўніцеся, што час у вашым капутары зьяўляецца дакладным."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:489
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to %s."
msgstr "Немагчыма ўсталяваць далучэньне да %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:492
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated."
msgstr "Сьпіс адкліканьня пасьведчаньня (CRL) ад %s патрабуе абнаўленьня."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:497
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "Калі ласка, зьвярніцеся па-дапамогу да вашага сэстэмнага адміністратара."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:536
msgid "_Trust CA"
msgstr "Да_вяраць"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548
#, c-format
msgid "Trust %s to identify:"
msgstr "Давяраць %s які выдае сябе за:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Давяраць новаму выдаўцу пасьведчаньняў?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:553
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr ""
"Перш чымся давяраць выдаўцу пасьведчаньняў (CA), вы мусіце праверыць, што "
"пасьведчаньне сапраўднае."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:563
msgid "_Web sites"
msgstr "Пляцоўкі пав_уціньня"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568
msgid "_Software developers"
msgstr "Распрацоўвальнікі прагра_маў"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:634
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Пасьведчаньне ўжо існуе."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:635
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Пасьведчаньне ўжо было імпартавана."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:754
msgid "_Backup Certificate"
msgstr "Наза_пасіць пасьведчаньне"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:761
msgid "Select password."
msgstr "Вылучыце пароль."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:762
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "Вылучыце пароль, каб абараніць гэтае пасьведчаньне."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:876
msgid "_Password:"
msgstr "_Пароль:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:788
msgid "Con_firm password:"
msgstr "Паць_верджаньне пароля:"
#. TODO: We need a better password quality meter
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:800
msgid "Password quality:"
msgstr "Якасьць пароля:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:857
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "Ім_партаваць пасьведчаньне"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:865
msgid "Password required."
msgstr "Патрабуецца пароль."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:866
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "Увядзіце пароль для гэтага пасьведчаньня."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:944
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr "Сьпіс адкліканьня сэртіфіката пасьпяхова імпартаваны."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:945
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr "Сьпіс адкліканьня сэртіфіката (CRL) імпартаваны:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967
msgid "Unit:"
msgstr "Адзьдзел:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:970
msgid "Next Update:"
msgstr "Наступнае абнаўленьне:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:997
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Не частка пасьведчаньня"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Уласьцівасьці пасьведчаньня"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1287
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Гэтае пасьведчаньне было зацьверджаньня для наступных мэтаў:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1290
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Немагчыма зацьвердзіць гэтае пасьведчаньне, бо яно было адклікана назад."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1293
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Немагчыма зацьвердзіць гэтае пасьведчаньне, бо яно састарэла."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1296
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Немагчыма зацьвердзіць гэтае пасьведчаньне, бо яму няма давяру."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1299
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr "Немагчыма зацьвердзіць гэтае пасьведчаньне, бо яго выдаўцу няма давяру."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1302
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "Немагчыма зацьвердзіць гэтае пасьведчаньне, бо яго выдавец невядомы."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1305
msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr "Немагчыма зацьвердзіць гэтае пасьведчаньне, бо яго выдавец (CA) нерэчаісны."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1310
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Немагчыма зацьвердзіць гэтае пасьведчаньне з-за невядомых прычын."
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181
msgid "Generating Private Key."
msgstr "Стварэньне прыватнага ключа."
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:182
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
msgstr ""
"Каклі ласка, пачакайце, покуль ствараецца новы прыватны ключ. Гэтае дзеяньне "
"можа доўжыцца некалькі хвілінаў."
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:501
msgid ""
"Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your "
"MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable."
msgstr ""
"Эпіфані ня можа выкарыстоўвацца далей. Памылка распачынаньня Мазілы. "
"Праверце вашую пераменную асярдзьдзя MOZILLA_FIVE_HOME."
#. *
#. * This is a comma separated list of language ranges, as specified
#. * by RFC 2616, 14.4.
#. * Always include the basic language code last.
#. *
#. * Examples:
#. * "pt" translation: "pt"
#. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt"
#. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh"
#. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh"
#.
#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:737
msgid "system-language"
msgstr "be,ru,en"
#: embed/print-dialog.c:289
msgid "Print to"
msgstr "Друк на"
#: lib/eel-gconf-extensions.c:79
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"Памылка ў GConf:\n"
" %s"
#: lib/eel-gconf-extensions.c:83
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s\n"
"All further errors shown only on terminal"
msgstr ""
"Памылка ў GConf:\n"
" %s\n"
"Усе наступныя памылкі будуць бачны толькі ў тэрмінале"
#: lib/eel-gconf-extensions.c:87
msgid "GConf Error"
msgstr "Памылка ў GConf"
#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:510
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "_Выдаліць панэлю сродкаў"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:535
msgid "Separator"
msgstr "Падзяляльнік"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:565
msgid ""
"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
"items table to remove it."
msgstr ""
"Перацягніце элемэнт на панэлю сродкаў, каб дадаць яго; з панэлі сродкаў у "
"табліцу элемэнтаў, каб выдаліць яго."
#. The name of the default downloads folder
#: lib/ephy-file-helpers.c:72 src/prefs-dialog.c:1107
msgid "Downloads"
msgstr "Выгружаныя"
#: lib/ephy-file-helpers.c:149
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr "Немагчыма адшукаць %s"
#: lib/ephy-file-helpers.c:214
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s існуе, калі ласка, убярыце яго з дарогі."
#: lib/ephy-file-helpers.c:217
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "Немагчыма стварыць тэчку %s"
#: lib/ephy-gui.c:88
#, c-format
msgid ""
"File %s will be overwritten.\n"
"If you choose yes, the contents will be lost.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Файл %s будзе перазапісаны.\n"
"Калі Вы пагадзіцесь, яго зьмест будзе згублены.\n"
"\n"
"Вы жадаеце працягнуць?"
#: lib/ephy-gui.c:119
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Немагчыма адлюстраваць даведку: %s"
#: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:108
msgid "Arabic"
msgstr "Арабская мова"
#: lib/ephy-langs.c:32
msgid "Baltic"
msgstr "Балтыйскія мовы"
#: lib/ephy-langs.c:33
msgid "Central European"
msgstr "Сярэдне-Эўрапейскія мовы"
#: lib/ephy-langs.c:34
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кірылічныя мовы"
#: lib/ephy-langs.c:35
msgid "Devanagari"
msgstr "Дэванагары"
#: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:130
msgid "Greek"
msgstr "Грэчаская мова"
#: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:131
msgid "Hebrew"
msgstr "Жыдоўская мова"
#: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:115
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Спрошчаная кітайская"
#: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:157
msgid "Tamil"
msgstr "Тамільская"
#: lib/ephy-langs.c:42
msgid "Thai"
msgstr "Тайская"
#: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:116
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Традыцыяная кітайская"
#: lib/ephy-langs.c:45
msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "Традыцыяная кітайская (Сян Ган)"
#: lib/ephy-langs.c:47 src/prefs-dialog.c:158
msgid "Turkish"
msgstr "Турэцкай мовы"
#: lib/ephy-langs.c:48
msgid "Unicode"
msgstr "Унікод"
#: lib/ephy-langs.c:49
msgid "Western"
msgstr "Заходніх моў"
#: lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:98
msgid "Failed"
msgstr "Памылка"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:221
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:229
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Уласьцівасьці %s"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:352
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:215
msgid "_Title:"
msgstr "_Назва:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:394
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:238
msgid "To_pics:"
msgstr "Тэ_мы:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:403
msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "Адлюстроўваць у радку зак_ладак"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 src/ephy-history-window.c:153
#: src/ephy-window.c:78
msgid "_View"
msgstr "_Выгляд"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 src/ephy-history-window.c:154
#: src/ephy-window.c:83
msgid "_Help"
msgstr "_Даведка"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
msgid "_New Topic"
msgstr "Стварыць _тэму"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "Create a new topic"
msgstr "Стварыць новую тэму"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:977 src/ephy-history-window.c:158
#: src/ephy-history-window.c:738
msgid "_Open in New Window"
msgstr "Адкрыць у _новым акне"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Адкрыць вылучыную спасылку ў новым акне"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:978 src/ephy-history-window.c:161
#: src/ephy-history-window.c:739
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Адчыніць у новай _укладке"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Адкрыць вылучыную спасылку ў новай укладке"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "_Rename..."
msgstr "_Перайменаваць..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Перайменаваць вылучыную закладку ці тэму"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 src/ephy-history-window.c:164
msgid "_Delete"
msgstr "Вы_даліць"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Выдаліць вылучыную закладкі ці тэму"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
msgid "_Properties"
msgstr "_Уласьцівасьці"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Паглядзець ці зьмяніць уласьцівасьці вылучынай закладкі"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "_Імпарт закладак..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Імпарт закладак зь іншага вандроўніка ці файла з закладкамі"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:170
#: src/ephy-window.c:111
msgid "_Close"
msgstr "Зачын_іць"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Зачыніць акно закладак"
#. Edit Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:175
#: src/ephy-window.c:122
msgid "Cu_t"
msgstr "В_ыразаць"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:176
#: src/ephy-window.c:123
msgid "Cut the selection"
msgstr "Выразаць вылучынае"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987 src/ephy-history-window.c:178
#: src/ephy-history-window.c:748 src/ephy-window.c:125
msgid "_Copy"
msgstr "_Капіяваць"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 src/ephy-history-window.c:179
#: src/ephy-window.c:126
msgid "Copy the selection"
msgstr "Скапіяваць вылучынае"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-history-window.c:181
#: src/ephy-window.c:128
msgid "_Paste"
msgstr "_Уставіць"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:182
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Уставіць буфар абмену"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:184
#: src/ephy-window.c:131
msgid "Select _All"
msgstr "Вылучыць ус_ё"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Вылучыце ўсе закладкі ці ўвесь тэкст"
#. Help Menu
#. Help menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192
#: src/ephy-window.c:222
msgid "_Contents"
msgstr "_Зьмест"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Адлюстроўваць даведку закладак"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195
#: src/ephy-window.c:225
msgid "_About"
msgstr "_Пра праграму"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 src/ephy-history-window.c:196
#: src/ephy-window.c:226
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Адлюстроўваць зьвесткі пра стваральнікаў вандроўніка"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
msgid "_Show in Bookmarks Bar"
msgstr "Ад_люстроўваць на панэлі закладак"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr "Адлюстроўваць вылучыныя закладкі ці тэмы на панэлі закладак"
#. View Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 src/ephy-history-window.c:211
msgid "_Title"
msgstr "_Назва"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235 src/ephy-history-window.c:212
msgid "Show only the title column"
msgstr "Адлюстроўваць толькі слупок назваў"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:236 src/ephy-history-window.c:215
msgid "T_itle and Address"
msgstr "_Назва й адрас"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 src/ephy-history-window.c:216
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Адлюстроўваць слупкі назваў і адрасоў"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:279
msgid "Type a topic"
msgstr "Увядзіце тэму"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:547
msgid "Import bookmarks from file"
msgstr "Імпартаваньне закладак з файла"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:580
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Імпартаваньне закладак"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:600
msgid "Choose the bookmarks source:"
msgstr "Абярыце крыніцу закладак:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:618
msgid "Mozilla bookmarks"
msgstr "Закладакі Мазілы"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:620
msgid "Firebird bookmarks"
msgstr "Закладкі Firebird"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:622
msgid "Galeon bookmarks"
msgstr "Закладакі Галеёна"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624
msgid "Konqueror bookmarks"
msgstr "Закладакі Konqueror"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:628
msgid "Import from a file"
msgstr "Імпартаваньне з файла"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:972 src/ephy-history-window.c:733
msgid "_Open in New Windows"
msgstr "_Ачыніць у новых вокнах"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973 src/ephy-history-window.c:734
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Адчыніць у новых _укладках"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:983 src/ephy-history-window.c:744
msgid "_Copy Address"
msgstr "С_капіяваць адрас"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1224 src/ephy-history-window.c:1038
msgid "_Search:"
msgstr "_Пошук:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1357
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:597 src/ephy-window.c:953
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладкі"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1440
msgid "Topics"
msgstr "Тэмы"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1502 src/ephy-history-window.c:1318
msgid "Title"
msgstr "Назва"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1509 src/ephy-history-window.c:1324
msgid "Address"
msgstr "Адрасы"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83
msgid "Search the web"
msgstr "Пошук па павуціньню"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=be"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89
msgid "Entertainment"
msgstr "Забаўленьне"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
msgid "News"
msgstr "Навіны"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91
msgid "Shopping"
msgstr "Пакупкі"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
msgid "Sports"
msgstr "Спорт"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
msgid "Travel"
msgstr "Падарожы"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
msgid "Work"
msgstr "Праца"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:647
msgid "Most Visited"
msgstr "Самыя наведваемыя"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:664
msgid "Not Categorized"
msgstr "Бяз катэгорыі"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:261
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Дадаць закладку"
#. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here
#. * but it doesn't support markup of text yet
#. * so we build our own. See bug 65501.
#.
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:306
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "Падвоеная закладка"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:336
#, c-format
msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
msgstr "Закладка з назвай %s ужо йснуе для гэтае старонкі."
#. This is the adjective, not the verb
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:233
msgid "Empty"
msgstr "Пуста"
#: src/ephy-encoding-dialog.c:330
msgid "Encodings"
msgstr "Кадаваньні"
#: src/ephy-encoding-menu.c:379
msgid "_Other..."
msgstr "Ін_шыя..."
#: src/ephy-encoding-menu.c:380
msgid "Other encodings"
msgstr "Іншыя кадаваньні"
#: src/ephy-encoding-menu.c:387
msgid "_Automatic"
msgstr "_Аўтаматычнае"
#: src/ephy-go-action.c:73 src/toolbar.c:409
msgid "Go"
msgstr "Ісьці"
#: src/ephy-history-window.c:159
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Адкрыць вылучыную спасылку гісторыі ў новым акне"
#: src/ephy-history-window.c:162
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Адкрыць вылучыную спасылку гісторыі ў новай укладке"
#: src/ephy-history-window.c:165
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Выдаліць вылучыную спасылку гісторыі"
#: src/ephy-history-window.c:167
msgid "Boo_kmark Link..."
msgstr "Зак_ласьці спасылку..."
#: src/ephy-history-window.c:168
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Стварыць закладку на вылучыную спасылку гісторыі"
#: src/ephy-history-window.c:171
msgid "Close the history window"
msgstr "Адчыніць вакно гісторыі"
#: src/ephy-history-window.c:185
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Вылучыць усе спасылкі гісторыі ці тэкст"
#: src/ephy-history-window.c:187
msgid "C_lear History"
msgstr "А_чысьціць гісторыю"
#: src/ephy-history-window.c:188
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Ачысьціць гісторыю Вашых вандровак"
#: src/ephy-history-window.c:193
msgid "Display history help"
msgstr "Адлюстраваць даведку па гісторыі"
#: src/ephy-history-window.c:213
msgid "_Address"
msgstr "_Адрас"
#: src/ephy-history-window.c:214
msgid "Show only the address column"
msgstr "Адлюстроўваць толькі слупок адрасоў"
#: src/ephy-history-window.c:246
msgid "Clear History"
msgstr "Ачысьціць гісторыю"
#: src/ephy-history-window.c:278
msgid "C_lear"
msgstr "А_чысьціць"
#: src/ephy-history-window.c:301
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Ачысьціць гісторыю вандровак?"
#: src/ephy-history-window.c:308
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Ачыстка гісторыі вандровак выклікае выдаленьне ўсіх наведаных спасылак з "
"гісторыі."
#: src/ephy-history-window.c:1047
msgid "Today"
msgstr "Сёньня"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: src/ephy-history-window.c:1048 src/ephy-history-window.c:1051
#: src/ephy-history-window.c:1055
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Апошні %d дзень"
msgstr[1] "Апошнія %d дні"
msgstr[2] "Апошнія %d дзён"
#: src/ephy-history-window.c:1192
msgid "History"
msgstr "Гісторыя"
#: src/ephy-history-window.c:1264
msgid "Sites"
msgstr "Пляцоўкі"
#: src/ephy-main.c:55
msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
msgstr "Стварыць новую ўкладку ў існуючым акне Эпіфані"
#: src/ephy-main.c:58
msgid "Run Epiphany in full screen mode"
msgstr "Выканаць Эпіфані ў паўнаэкранным рэжыме"
#: src/ephy-main.c:61
msgid "Load the given session file"
msgstr "Загрузіць файл данай сэсыі"
#: src/ephy-main.c:62 src/ephy-main.c:68
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"
#: src/ephy-main.c:64
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "Дадаць закладку (не ствараць ніякіх вокнаў)"
#: src/ephy-main.c:65
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/ephy-main.c:67
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Імпартаваньне закладак з заданага файла"
#: src/ephy-main.c:70
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Запусьціць рэдактар закладак"
#: src/ephy-main.c:73
msgid "Used internally by the bonobo interface"
msgstr "Выкарыстоўваецца ўнутрана спалучэньнем Баноба"
#: src/ephy-main.c:108
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Вандроўнік па павуціньні Эпіфані"
#: src/ephy-main.c:112
msgid "Ephy"
msgstr "Эпі"
#: src/ephy-session.c:299
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Аднаўленьне пасьля збою"
#: src/ephy-session.c:301
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Не аднаўляць"
#: src/ephy-session.c:302
msgid "_Recover"
msgstr "_Аднавіць"
#: src/ephy-session.c:332
msgid "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run."
msgstr "Эпіфані звалілась ці была забіта ў мінулы раз, калі яна была запушчана."
#: src/ephy-session.c:338
msgid "You can recover the opened tabs and windows."
msgstr "Вы можаце аднавіць адчыненыя ўкладкі й вокны."
#: src/ephy-shell.c:357
msgid ""
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
"files."
msgstr ""
"Баноба ня можа адшукаць файл GNOME_Epiphany_Automation.server. Вы можаце "
"ўжыць bonobo-activation-sysconf, каб наладзіць шлях пошуку файлаў паслужніка "
"Баноба."
#: src/ephy-shell.c:364
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the automation server"
msgstr ""
"Эпіфані ня можа выкарыстоўвацца зараз з-за нечаканае памылкі ад Баноба, пад "
"час спробы зарэгістраваць паслужнік аўтамацыі"
#: src/ephy-shell.c:387
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the automation object."
msgstr ""
"Эпіфані ня можа выкарыстоўвацца зараз з-за нечаканае памылкі ад Баноба, пад "
"час спробы адшукаць аб'ект аўтамацыі."
#: src/ephy-tab.c:327 src/ephy-tab.c:1172 src/ephy-tab.c:1354
msgid "Blank page"
msgstr "Чыстая старонка"
#: src/ephy-tab.c:748
msgid "site"
msgstr "пляцоўка"
#: src/ephy-tab.c:772
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "Перанакіраваньне на %s..."
#: src/ephy-tab.c:776
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "Перадача даньняў з %s..."
#: src/ephy-tab.c:780
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "Чаканьне аўтарызацыі на %s..."
#: src/ephy-tab.c:788
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "Загрузка %s..."
#: src/ephy-window.c:79
msgid "_Bookmarks"
msgstr "Зак_ладкі"
#: src/ephy-window.c:80
msgid "_Go"
msgstr "_Ісьці"
#: src/ephy-window.c:81
msgid "T_ools"
msgstr "_Сродкі"
#: src/ephy-window.c:82
msgid "_Tabs"
msgstr "_Ўкладкі"
#. File menu
#: src/ephy-window.c:87
msgid "_New Window"
msgstr "Новае _акно"
#: src/ephy-window.c:88
msgid "Open a new window"
msgstr "Стварыць новае вакно"
#: src/ephy-window.c:90
msgid "New _Tab"
msgstr "Стварыць _укладку"
#: src/ephy-window.c:91
msgid "Open a new tab"
msgstr "Стварыць новую ўкладку"
#: src/ephy-window.c:93
msgid "_Open..."
msgstr "_Адчыніць..."
#: src/ephy-window.c:94
msgid "Open a file"
msgstr "Адчыніць файл"
#: src/ephy-window.c:96
msgid "Save _As..."
msgstr "Захаваць _як..."
#: src/ephy-window.c:97
msgid "Save the current page"
msgstr "Захаваць бягучую старонку"
#: src/ephy-window.c:99
msgid "Print Set_up..."
msgstr "Налад_ка друку..."
#: src/ephy-window.c:100
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Вызначыць усталёўкі старонкі для друку"
#: src/ephy-window.c:102
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Перадпраг_ляд друку"
#: src/ephy-window.c:103
msgid "Print preview"
msgstr "Перадпрагляд друку"
#: src/ephy-window.c:106
msgid "Print the current page"
msgstr "Надрукаваць бягучую старонку"
#: src/ephy-window.c:108
msgid "S_end To..."
msgstr "Да_слаць..."
#: src/ephy-window.c:109
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Даслаць спасылку на бягучую старонку"
#: src/ephy-window.c:112
msgid "Close this window"
msgstr "Зачыніць гэтае вакно"
#. Edit menu
#: src/ephy-window.c:116
msgid "_Undo"
msgstr "Ад_мяніць"
#: src/ephy-window.c:117
msgid "Undo the last action"
msgstr "Адмяніць апошняе дзеяньне"
#: src/ephy-window.c:119
msgid "Re_do"
msgstr "Перараб_іць"
#: src/ephy-window.c:120
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Перарабіць апошняе скасаванае дзеяньне"
#: src/ephy-window.c:129
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Уставіць буфар абмену"
#: src/ephy-window.c:132
msgid "Select the entire page"
msgstr "Вылучыць усю старонку"
#: src/ephy-window.c:135
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Шукць слова ці выраз на старонке"
#: src/ephy-window.c:137
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Шукаць да_лей"
#: src/ephy-window.c:138
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Шукаць наступнае ўваходжаньне гэтага слова ці выраза"
#: src/ephy-window.c:140
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Шукаць _раней"
#: src/ephy-window.c:141
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Шукаць папярэдняе ўваходжаньне гэтага слова ці выраза"
#: src/ephy-window.c:143
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "У_ласныя даньні"
#: src/ephy-window.c:144
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Прагляд і выдаленьне печыва й парольяў"
#: src/ephy-window.c:146
msgid "T_oolbars"
msgstr "Панелі _сродкаў"
#: src/ephy-window.c:147
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Наладзіць панэлю сродкаў"
#: src/ephy-window.c:149
msgid "P_references"
msgstr "Пера_вагі"
#: src/ephy-window.c:150
msgid "Configure the web browser"
msgstr "На_ладзіць вандроўнік"
#. View menu
#: src/ephy-window.c:154
msgid "_Stop"
msgstr "_Спыніць"
#: src/ephy-window.c:155
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Спыніць бягучую перадачу даньняў"
#: src/ephy-window.c:157
msgid "_Reload"
msgstr "_Перачытаць"
#: src/ephy-window.c:158
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Адлюсраваць апошні зьмест бягучай старонкі"
#: src/ephy-window.c:160
msgid "Zoom _In"
msgstr "Па_вялічыць маштаб"
#: src/ephy-window.c:161
msgid "Increase the text size"
msgstr "Павялічыць памер шрыфта"
#: src/ephy-window.c:163
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Па_меншыць маштаб"
#: src/ephy-window.c:164
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Паменшыць памер шрыфта"
#: src/ephy-window.c:166
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Звычайны памер"
#: src/ephy-window.c:167
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Выкарыстоўваць звычайны памер"
#: src/ephy-window.c:169
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_Кадаваньне тэксту"
#: src/ephy-window.c:170
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Зьмяніць кадаваньне тэксту"
#: src/ephy-window.c:172
msgid "_Page Source"
msgstr "Зыходны код _старонкі"
#: src/ephy-window.c:173
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Прагляд зыходнага коду старонкі"
#. Bookmarks menu
#: src/ephy-window.c:177
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "_Даданьне закладкі..."
#: src/ephy-window.c:178 src/ephy-window.c:257
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Дадаць закладку на бягучую старонку"
#: src/ephy-window.c:180
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Рэдагаваць закладкі"
#: src/ephy-window.c:181
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Адчыняе вакно закладак"
#. Go menu
#: src/ephy-window.c:185
msgid "_Back"
msgstr "На_зад"
#: src/ephy-window.c:186
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Ісьці да папярэдняй наведанай старонкі"
#: src/ephy-window.c:188
msgid "_Forward"
msgstr "На_перад"
#: src/ephy-window.c:189
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Ісьці да наступнай наведанай старонкі"
#: src/ephy-window.c:192
msgid "Go up one level"
msgstr "Ісьці на ўзровень вышэй"
#: src/ephy-window.c:194
msgid "_Home"
msgstr "_Пачатковая старонка"
#: src/ephy-window.c:195
msgid "Go to the home page"
msgstr "Ісьці да пачатковай старонкі"
#: src/ephy-window.c:197
msgid "_Location..."
msgstr "_Знаходжаньне..."
#: src/ephy-window.c:198
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Перайсьці да заданага знаходжаньня"
#: src/ephy-window.c:200
msgid "H_istory"
msgstr "_Гісторыя"
#: src/ephy-window.c:201
msgid "Open the history window"
msgstr "Адчыняе вакно гісторыі"
#. Tabs menu
#: src/ephy-window.c:205
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Папярэдняя ўкладка"
#: src/ephy-window.c:206
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Задзейнічаць папярэднюю ўкладку"
#: src/ephy-window.c:208
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Наступная ўкладка"
#: src/ephy-window.c:209
msgid "Activate next tab"
msgstr "Задзейнічаць наступную ўкладку"
#: src/ephy-window.c:211
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Пасоўгнуць укладку ў_лева"
#: src/ephy-window.c:212
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Пасоўгнуць бягучую ўкладку ўлева"
#: src/ephy-window.c:214
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Пасоўгнуць укладку ў_права"
#: src/ephy-window.c:215
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Пасоўгнуць бягучую ўкладку ўправа"
#: src/ephy-window.c:217
msgid "_Detach Tab"
msgstr "Ад_чапіць укладку"
#: src/ephy-window.c:218
msgid "Detach current tab"
msgstr "Адчапіць бягучую ўкладку"
#: src/ephy-window.c:223
msgid "Display web browser help"
msgstr "Адлюстраваць даведку па вандроўніку павуціньня"
#. View Menu
#: src/ephy-window.c:234
msgid "_Toolbar"
msgstr "Панеля _сродкаў"
#: src/ephy-window.c:235
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Адлюстраваць ці схаваць панэлю сродкаў"
#: src/ephy-window.c:237
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "Панэль _закладак"
#: src/ephy-window.c:238
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "Адлюстраваць ці схаваць панэль закладак"
#: src/ephy-window.c:240
msgid "St_atusbar"
msgstr "Радок _стану"
#: src/ephy-window.c:241
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Паказаць ці схаваць радок стану"
#: src/ephy-window.c:243
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Поўнаэкранны рэжым"
#: src/ephy-window.c:244
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Вандроўка ў паўнаэкранным рэжыме"
#: src/ephy-window.c:246
msgid "Selection Caret"
msgstr "Карэтка вылучэньня"
#. Document
#: src/ephy-window.c:254
msgid "_Save Background As..."
msgstr "За_хаваць выяву тла як..."
#: src/ephy-window.c:256
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Дадаць зак_ладку..."
#. Framed document
#: src/ephy-window.c:261
msgid "_Open Frame"
msgstr "Адкрыць _кадар"
#: src/ephy-window.c:263
msgid "Open Frame in _New Window"
msgstr "Адкрыць кадар у _новым акне"
#: src/ephy-window.c:265
msgid "Open Frame in New _Tab"
msgstr "Адкрыць кадар у новай _укладке"
#. Links
#: src/ephy-window.c:269
msgid "_Open Link"
msgstr "Ад_крыць спасылку"
#: src/ephy-window.c:271
msgid "Open Link in _New Window"
msgstr "Адкрыць спасылку ў _новым акне"
#: src/ephy-window.c:273
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Адчыніць спасылку ў новай _укладке"
#: src/ephy-window.c:275
msgid "_Download Link"
msgstr "Вы_грузіць спасылку"
#: src/ephy-window.c:277
msgid "_Save Link As..."
msgstr "Захаваць спасы_лку як..."
#: src/ephy-window.c:279
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "Закласьці _спасылку..."
#: src/ephy-window.c:281
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Скапіяваць адрас спасылкі"
#. Images
#: src/ephy-window.c:285
msgid "Open _Image"
msgstr "Адкрыць _выяву"
#: src/ephy-window.c:287
msgid "Open Image in New _Window"
msgstr "Адкрыць выяву ў новым _акне"
#: src/ephy-window.c:289
msgid "Open Image in New T_ab"
msgstr "Адкрыць выяву ў новай _укладке"
#: src/ephy-window.c:291
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Захаваць выяву як..."
#: src/ephy-window.c:293
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "Скарыс_таць выяву ў якасьць тла"
#: src/ephy-window.c:295
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Скапіяваць адрэсу _выявы"
#: src/ephy-window.c:584
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Выйсьці з поўнаэкраннага рэжыму"
#: src/ephy-window.c:658
msgid "_Close document"
msgstr "За_чыніць дакумэнт"
#: src/ephy-window.c:685
msgid "There are unsubmitted changes to form elements."
msgstr "Існуюць недасланыя зьмены ў элемэнтах формы."
#: src/ephy-window.c:686
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Калі ж вы зачыніце гэты дакумэнт, вы згубіце гэтыя зьвесткі."
#: src/ephy-window.c:943 src/window-commands.c:392
msgid "Open"
msgstr "Адчыніць"
#: src/ephy-window.c:945 src/window-commands.c:417
msgid "Save As"
msgstr "Захаваць як"
#: src/ephy-window.c:949
msgid "Bookmark"
msgstr "Закладка"
#: src/ephy-window.c:1135
msgid "Insecure"
msgstr "Небясьпечны"
#: src/ephy-window.c:1138
msgid "Broken"
msgstr "Зламаны"
#: src/ephy-window.c:1141
msgid "Medium"
msgstr "Сярэдні"
#: src/ephy-window.c:1145
msgid "Low"
msgstr "Нізкі"
#: src/ephy-window.c:1149
msgid "High"
msgstr "Высокі"
#: src/ephy-window.c:1159
#, c-format
msgid ""
"Security level: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Узровень бясьпекі: %s\n"
"%s"
#: src/ephy-window.c:1165
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Узровень бясьпекі: %s"
#: src/pdm-dialog.c:411
msgid "Domain"
msgstr "Маёнтак"
#: src/pdm-dialog.c:423
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: src/pdm-dialog.c:664
msgid "Host"
msgstr "Вузел"
#: src/pdm-dialog.c:676
msgid "User Name"
msgstr "Імя карыстальніка"
#: src/pdm-dialog.c:869
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Уласьцівасьці печыва"
#: src/pdm-dialog.c:884
msgid "Content:"
msgstr "Зьмест:"
#: src/pdm-dialog.c:899
msgid "Path:"
msgstr "Шлях:"
#: src/pdm-dialog.c:914
msgid "Secure:"
msgstr "Бясьпека:"
#: src/pdm-dialog.c:923
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: src/pdm-dialog.c:923
msgid "No"
msgstr "Не"
#: src/pdm-dialog.c:929
msgid "Expires:"
msgstr "Тэрмін дзеяньня:"
#: src/pdm-dialog.c:940
msgid "End of current session"
msgstr "Канец бягучае сэсыі"
#: src/popup-commands.c:329 src/popup-commands.c:337
msgid "Download link"
msgstr "Выгрузіць спасылку"
#: src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Go to the first page"
msgstr "Ісьці да пачатковае старонкі"
#: src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Go to the last page"
msgstr "Ісьці да апошняе старонкі"
#: src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Ісьці да папярэдняй старонкі"
#: src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Go to next page"
msgstr "Ісьці да наступнай старонкі"
#: src/ppview-toolbar.c:108
msgid "Close"
msgstr "Зачыніць"
#: src/ppview-toolbar.c:109
msgid "Close print preview"
msgstr "Закрыць перадпрагляд друку"
#. *
#. * please translate like this: "<your language> (System setting)"
#. * Examples:
#. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)"
#. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or
#. * "Australian English (System setting)"
#.
#: src/prefs-dialog.c:105
msgid "System language"
msgstr "Сыстэмная мова"
#: src/prefs-dialog.c:106
msgid "Afrikaans"
msgstr "Афрыканс"
#: src/prefs-dialog.c:107
msgid "Albanian"
msgstr "Альбанская"
#: src/prefs-dialog.c:109
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Азэрбайджанская"
#: src/prefs-dialog.c:110
msgid "Basque"
msgstr "Басцкая"
#: src/prefs-dialog.c:111
msgid "Breton"
msgstr "Брэтонская"
#: src/prefs-dialog.c:112
msgid "Bulgarian"
msgstr "Баўгарская"
#: src/prefs-dialog.c:113
msgid "Byelorussian"
msgstr "Беларуская"
#: src/prefs-dialog.c:114
msgid "Catalan"
msgstr "Каталёнская"
#: src/prefs-dialog.c:118
msgid "Croatian"
msgstr "Харвацкая"
#: src/prefs-dialog.c:119
msgid "Czech"
msgstr "Чэская"
#: src/prefs-dialog.c:120
msgid "Danish"
msgstr "Дацкая"
#: src/prefs-dialog.c:121
msgid "Dutch"
msgstr "Галяндская"
#: src/prefs-dialog.c:122
msgid "English"
msgstr "Ангельская"
#: src/prefs-dialog.c:123
msgid "Esperanto"
msgstr "Эспэранта"
#: src/prefs-dialog.c:124
msgid "Estonian"
msgstr "Курляндская"
#: src/prefs-dialog.c:125
msgid "Faeroese"
msgstr "Фаэроз"
#: src/prefs-dialog.c:126
msgid "Finnish"
msgstr "Фінская"
#: src/prefs-dialog.c:127
msgid "French"
msgstr "Француская"
#: src/prefs-dialog.c:128
msgid "Galician"
msgstr "Галійская"
#: src/prefs-dialog.c:129
msgid "German"
msgstr "Нямецкая"
#: src/prefs-dialog.c:132
msgid "Hungarian"
msgstr "Вугорская"
#: src/prefs-dialog.c:133
msgid "Icelandic"
msgstr "Ісьляндская"
#: src/prefs-dialog.c:134
msgid "Indonesian"
msgstr "Інданэзыйская"
#: src/prefs-dialog.c:135
msgid "Irish"
msgstr "Ірляндская"
#: src/prefs-dialog.c:136
msgid "Italian"
msgstr "Італійская"
#: src/prefs-dialog.c:139
msgid "Latvian"
msgstr "Лівонская"
#: src/prefs-dialog.c:140
msgid "Lithuanian"
msgstr "Жамойцкая"
#: src/prefs-dialog.c:141
msgid "Macedonian"
msgstr "Македонская"
#: src/prefs-dialog.c:142
msgid "Malay"
msgstr "Малайская"
#: src/prefs-dialog.c:143
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr "Нарвэжская/Нінорск"
#: src/prefs-dialog.c:144
msgid "Norwegian/Bokmal"
msgstr "Нарвэсская/Букмал"
#: src/prefs-dialog.c:145
msgid "Norwegian"
msgstr "Нарвэсская"
#: src/prefs-dialog.c:146
msgid "Polish"
msgstr "Польская"
#: src/prefs-dialog.c:147
msgid "Portuguese"
msgstr "Партугальская"
#: src/prefs-dialog.c:148
msgid "Portuguese of Brazil"
msgstr "Бразыльская Партугальская"
#: src/prefs-dialog.c:149
msgid "Romanian"
msgstr "Румынская"
#: src/prefs-dialog.c:151
msgid "Scottish"
msgstr "Шатлянцкая"
#: src/prefs-dialog.c:152
msgid "Serbian"
msgstr "Сэрбская"
#: src/prefs-dialog.c:153
msgid "Slovak"
msgstr "Славацкая"
#: src/prefs-dialog.c:154
msgid "Slovenian"
msgstr "Славенская"
#: src/prefs-dialog.c:155
msgid "Spanish"
msgstr "Гішпанская"
#: src/prefs-dialog.c:156
msgid "Swedish"
msgstr "Швецкая"
#: src/prefs-dialog.c:160
msgid "Vietnamese"
msgstr "Віетнамскай мовы"
#: src/prefs-dialog.c:161
msgid "Walloon"
msgstr "Валонская"
#: src/prefs-dialog.c:1057
#, c-format
msgid "Custom [%s]"
msgstr "Замоўленае [%s]"
#. Note that this does NOT refer to the home page but to a
#. * user's home folder. It should be translated by the same
#. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the
#. * filechooser
#: src/prefs-dialog.c:1102
msgid "Home"
msgstr "Свойская тэчка"
#: src/prefs-dialog.c:1111
msgid "Desktop"
msgstr "Сталец"
#: src/prefs-dialog.c:1322
msgid "Select a directory"
msgstr "Вылучэньне тэчкі"
#: src/toolbar.c:332
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: src/toolbar.c:334
msgid "Go back"
msgstr "Ісьці назад"
#: src/toolbar.c:346
msgid "Forward"
msgstr "Наперад"
#: src/toolbar.c:348
msgid "Go forward"
msgstr "Ісьці наперад"
#: src/toolbar.c:359
msgid "Up"
msgstr "Угору"
#: src/toolbar.c:361
msgid "Go up"
msgstr "Ісьці ўгору"
#: src/toolbar.c:375
msgid "Address Entry"
msgstr "Запіс адраса"
#: src/toolbar.c:377
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
msgstr "Увядзіце адрэсу для загрузкі, ці словы для пошуку"
#: src/toolbar.c:389
msgid "Zoom"
msgstr "Маштаб"
#: src/toolbar.c:391
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Зьмяніць памыр шрыфту"
#: src/toolbar.c:401
msgid "Favicon"
msgstr "Значка пляцоўкі"
#: src/toolbar.c:411
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Ісьці да адрэсы, што знаходзіцца ў полі адрэсы"
#: src/window-commands.c:168
msgid "Check this out!"
msgstr "Праверыць!"
#: src/window-commands.c:879
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Рэдактар панэлі сродкаў"
#: src/window-commands.c:901
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Дадаць новую панэлю сродкаў"
#. Translator credits
#: src/window-commands.c:953
msgid "translator-credits"
msgstr "Алесь Няхайчык <nab@mail.by>"
#: src/window-commands.c:983
msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
msgstr "Вандроўнік GNOME, заснаваны на Мазіле"
#~ msgid ""
#~ "Automatically open downloaded files which are \"safe\" to open, like "
#~ "videos, images, text documents, compressed files, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Аўтаматычна адчыняць выгружаныя файлы, якія \"бясьпечныя\" для "
#~ "адчыненьня, накшталт фільмаў, відарысаў, тэкставых дакумэнтаў, сьціснутых "
#~ "файлаў і інш."
#~ msgid "Organization (O):"
#~ msgstr "Установа (O):"
#~ msgid "Automatically open \"safe\" downloads"
#~ msgstr "Аўтаматычна адчыняць \"бясьпечныя\" вывыгрузкі"
#~ msgid "Language Editor"
#~ msgstr "Рэдактар моў"
#~ msgid "_Language:"
#~ msgstr "_Мова:"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "Б_ольш..."
#~ msgid "Unicode (UTF-_7)"
#~ msgstr "Унікод (UTF-_7)"
#~ msgid "_Zoom"
#~ msgstr "_Маштаб"
#~ msgid "Clear history"
#~ msgstr "Ачысьцісь гісторыю"