# Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Kasia Bondarava <kasia.bondarava@gmail.com>, 2012.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-26 17:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-19 22:41+0300\n"
"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: be\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
msgid "Search the web"
msgstr "Пошук у сеціве"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5
msgid "http://www.google.com"
msgstr "http://www.google.by"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10
#, no-c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.by/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:75
#: ../src/ephy-main.c:324 ../src/ephy-main.c:476 ../src/window-commands.c:1256
msgid "Web"
msgstr "Сеціва"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
msgid "Web Browser"
msgstr "Сеціўны аглядальнік"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Сеціўны аглядальнік Epiphany"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4
msgid "Browse the web"
msgstr "Агляд сеціва"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1
msgid "Browse with caret"
msgstr "Агляд з курсорам"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:2
msgid "URL Search"
msgstr "Адрасны пошук"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:3
msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
msgstr "Тэкставы ланцужок для пошуку ключавых слоў, уведзеных у адрасным радку."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:4
msgid "User agent"
msgstr "Агент карыстальніка"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:5
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
"servers."
msgstr ""
"Тэкставы ланцужок, які будзе ўжыты ў якасці ідэнтыфікатара агента карыстальніка, які "
"прадстаўляе аглядальнік для сеціўных сервераў."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:6
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Аўтаматычнае сцягванне файлаў"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:7
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"Калі файлы не могуць быць адкрытыя самім аглядальнікам, яны будуць аўтаматычна "
"сцягнутыя ў адпаведную папку і адкрытыя з дапамогай прызначанай для іх праграмы."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:8
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
"Адкрыццё сярэдняй пстрычкай сеціўнай старонкі, на якую спасылаецца вылучаны тэкст"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:9
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
"Сярэдняя пстрычка мышы ў галоўны абшар акна адкрые сеціўную старонку, на якую спасылаецца вылучаны тэкст."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
msgstr "Прымусова адкрываць новыя вокны ў картках"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11
msgid ""
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
msgstr ""
"Прымусова адкрываць новыя вокны ў картках."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12
msgid "Remember passwords"
msgstr "Запамінаць паролі"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13
msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
msgstr "Ці трэба захоўваць паролі для сеціўных пляцовак і выкарыстоўваць іх для запаўнення форм."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14
msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
msgstr "Аўтаматычна кіраваць пазасеткавым станам з дапамогай NetworkManager"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "Уключыць гладкую пракрутку"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16
msgid "Active extensions"
msgstr "Дзейныя пашырэнні"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "Пералік дзейных пашырэнняў."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18
msgid "Don't use an external application to view page source."
msgstr "Не выкарыстоўваць вонкавую праграму для паказу выточнага коду старонкі."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19
msgid "Whether to automatically restore the last session"
msgstr "Ці трэба аўтаматычна аднаўляць папярэдні сеанс"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20
msgid ""
"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
"'always' (the previous state of the application is always restored), "
"'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and "
"'never' (the homepage is always shown)."
msgstr ""
"Гэты ключ вызначае спосаб аднаўлення сеанса пры запуску праграмы. Магчымыя "
"значэнні: \"always\" (заўсёды аднаўляць папярэдні стан праграмы), \"crashed\" "
"(сеанс аднаўляецца, толькі калі праграма аварыйна закончыла працу) і \"never\" "
"(заўжды паказваць дамашнюю старонку)."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Прадвызначана паказваць паліцы прылад"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22
msgid "Toolbar style"
msgstr "Від паліцы прылад"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
"\"text\"."
msgstr ""
"Від паліцы прылад. Магчымыя значэнні: \"\" (ужыць прадвызначаны від GNOME), "
"\"both\" (тэкст разам са значкамі), \"both-horiz\" (тэкст збоку значкоў), "
"\"icons\" (значкі) і \"text\" (тэкст)."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24
msgid "[Deprecated]"
msgstr "[Састарэла]"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25
msgid ""
"[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
"instead."
msgstr ""
"[Састарэла] Гэта настройка састарэла, замест яе выкарыстоўвайце \"tabs-bar-visibility-policy\"."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26
msgid "Visibility of the downloads window"
msgstr "Бачнасць акна сцягнутых файлаў"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27
msgid ""
"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
"when new downloads are started."
msgstr ""
"Ці трэба паказваць акно сцягнутых файлаў. Калі яно схавана, пры пачатку сцягвання новага "
"файла будзе паказана апавяшчэнне."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
msgstr "Правілы паказу паліцы картак."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29
msgid ""
"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs "
"bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's "
"two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)."
msgstr ""
"Настройка вызначае, калі трэба паказваць паліцу картак. Магчымыя значэнні: "
"\"always\" (заўсёды паказваць), \"more-than-one\" (паказваць, толькі калі "
"ёсць прынамсі дзве карткі) і \"never\" (ніколі не паказваць)."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30
msgid "Minimum font size"
msgstr "Мінімальны памер шрыфту"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31
msgid "Use GNOME fonts"
msgstr "Выкарыстоўваць шрыфты GNOME"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32
msgid "Use GNOME desktop wide font configuration."
msgstr "Выкарыстоўваць агульнасістэмныя настройкі шрыфтоў GNOME."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33
msgid "Custom sans-serif font"
msgstr "Уласны шрыфт з засечкамі"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34
msgid ""
"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr ""
"Настройка, якая перакрывае агульнасістэмны шрыфт з засечкамі, калі ўключаны "
"ключ \"use-gnome-fonts\"."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35
msgid "Custom serif font"
msgstr "Шрыфт без засечак"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36
msgid ""
"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
"set."
msgstr ""
"Настройка, якая перакрывае агульнасістэмны шрыфт без засечак, калі ўключаны "
"ключ \"use-gnome-fonts\"."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
msgid "Custom monospace font"
msgstr "Уласны роўнашырокі шрыфт"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38
msgid ""
"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr ""
"Настройка, якая перакрывае агульнасістэмны роўнашырокі шрыфт, калі ўключаны "
"ключ \"use-gnome-fonts\"."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39
msgid "Use own colors"
msgstr "Выкарыстоўваць уласныя колеры"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Выкарыстоўваць уласныя колеры замест колераў, вызначаных аўтарамі старонкі."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41
msgid "Use own fonts"
msgstr "Выкарыстоўваць уласныя шрыфты"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Выкарыстоўваць уласныя шрыфты замест шрыфтоў, вызначаных аўтарамі старонкі."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43
msgid "Use a custom CSS"
msgstr "Выкарыстоўваць уласны CSS"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
msgstr "Выкарыстоўваць уласны CSS-файл для падгону CSS-табліц сеціўных пляцовак."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Уключыць праверку арфаграфіі"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
msgstr "Правяраць арфаграфію для ўсяго тэксту, уведзенага ў графах з магчымасцю рэдагавання."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
msgid "Default encoding"
msgstr "Прадвызначанае кадаванне"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
msgstr ""
"Прадвызначанае кадаванне. Падтрымліваюцца значэнні, зразумелыя для WebKitGTK+."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Памер дыскавага кэшу"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Памер дыскавага кэшу, у Мб."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38
msgid "Languages"
msgstr "Мовы"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Пераважныя мовы (дзвюхлітарныя коды)."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53
msgid "Cookie accept"
msgstr "Прыём квіткоў"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"Адкуль прымаць квіткі. Магчымыя значэнні: \"anywhere\" (усюды), \"current site\" "
"(з бягучай пляцоўкі) і \"nowhere\" (нідзе)."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55
msgid "Image animation mode"
msgstr "Рэжым анімацыі выяў"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56
msgid ""
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
"\"disabled\"."
msgstr ""
"Як паказваць анімаваныя выявы. Магчымыя значэнні: \"normal\" (звычайна), "
"\"once\" (аднойчы) і \"disabled\" (без анімацыі)."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
msgid "Allow popups"
msgstr "Дазволіць выплыўныя акенцы"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Дазволіць пляцоўкам адкрываць новыя вокны з дапамогай JavaScript (калі той уключаны)."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59
msgid "Enable Plugins"
msgstr "Уключыць плугіны"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Уключыць JavaScript"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
msgid "Enable WebGL"
msgstr "Уключыць WebGL"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
msgstr "Ці трэба ўключыць падтрымку WebGL-кантэкстаў."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
msgid "Do Not Track"
msgstr "Не адсочваць"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
msgid ""
"Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that "
"web pages are not forced to follow this setting."
msgstr ""
"Ці трэба паведамляць сеціўным пляцоўкам аб нашым нежаданні быць пад назіраннем. "
"Звярніце ўвагу на тое, што сеціўныя старонкі не абавязаныя кіравацца гэтай настройкай."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
msgid "The downloads folder"
msgstr "Папка для сцягнутых файлаў"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr ""
"Сцежка да папкі, дзе трэба захоўваць сцягнутыя файлы, або \"Downloads\", каб ужыць "
"прадвызначаную папку, або \"Desktop\", каб ужыць папку працоўнага стала."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67
msgid "History pages time range"
msgstr "Часавы дыяпазон журнала наведвання старонак"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68
msgid "Whether to show the title column in the history window."
msgstr "Ці трэба паказваць слупок загалоўкаў у акне гісторыі."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69
msgid "Whether to show the address column in the history window."
msgstr "Ці трэба паказваць слупок адрасоў у акне гісторыі."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70
msgid "Whether to show the date-time column in the history window."
msgstr "Ці трэба паказваць слупок даты і часу ў акне гісторыі."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71
msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
msgstr "Ці трэба паказваць слупок загалоўкаў у акне закладак."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72
msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
msgstr "Ці трэба паказваць слупок адрасоў у акне закладак."
#: ../embed/ephy-about-handler.c:64 ../embed/ephy-about-handler.c:67
#: ../embed/ephy-about-handler.c:117 ../embed/ephy-about-handler.c:120
msgid "Installed plugins"
msgstr "Усталяваныя плугіны"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132
msgid "Enabled"
msgstr "Уключаны"
#. webkit_plugin_get_enabled (plugin)
#: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132
msgid "No"
msgstr "Не"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133
msgid "MIME type"
msgstr "Тып MIME"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133
msgid "Description"
msgstr "Апісанне"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133
msgid "Suffixes"
msgstr "Суфіксы"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:172 ../embed/ephy-about-handler.c:175
msgid "Memory usage"
msgstr "Выкарыстанне памяці"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:208 ../embed/ephy-about-handler.c:210
msgid "Applications"
msgstr "Праграмы"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:211
msgid "List of installed web applications"
msgstr "Спіс усталяваных сеціўных праграм"
#. Note for translators: this refers to the installation date.
#: ../embed/ephy-about-handler.c:227
msgid "Installed on:"
msgstr "Усталявана:"
#: ../embed/ephy-embed.c:587
#, c-format
msgid "Press %s to exit fullscreen"
msgstr "Націсніце %s, каб выйсці з поўнаэкраннага рэжыму"
#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
#: ../embed/ephy-embed.c:590
msgid "ESC"
msgstr "ESC"
#: ../embed/ephy-embed.c:590
msgid "F11"
msgstr "F11"
#: ../embed/ephy-embed.c:885
msgid "Web Inspector"
msgstr "Сеціўны інспектар"
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:207
msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
msgstr "Карыстацца Epiphany цяпер немагчыма. Памылка ініцыяцыі."
#: ../embed/ephy-embed-utils.c:62
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "Даслаць электронны ліст на \"%s\""
#: ../embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Арабскае (_IBM-864)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Арабскае (ISO-_8859-6)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Арабскае (_MacArabic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Арабскае (_Windows-1256)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Балтыйскае (_ISO-8859-13)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Балтыйскае (I_SO-8859-4)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Балтыйскае (_Windows-1257)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Армянскае (ARMSCII-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Грузінскае (GEOSTD8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Цэнтральнаеўрапейскае (_IBM-852)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Цэнтральнаеўрапейскае (I_SO-8859-2)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Цэнтральнаеўрапейскае (_MacCE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Цэнтральнаеўрапейскае (_Windows-1250)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Кітайскае спрошчанае (_GB18030)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Кітайскае спрошчанае (G_B2312)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Кітайскае спрошчанае (GB_K)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Кітайскае спрошчанае (_HZ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Кітайскае спрошчанае (_ISO-2022-CN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Кітайскае традыцыйнае (Big_5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Кітайскае традыцыйнае (Big5-HK_SCS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Кітайскае традыцыйнае (_EUC-TW)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Кірылічнае (_IBM-855)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Кірылічнае (I_SO-8859-5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Кірылічнае (IS_O-IR-111)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Кірылічнае (_KOI8-R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Кірылічнае (_MacCyrillic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Кірылічнае (_Windows-1251)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Кірылічнае/_Рускае (IBM-866)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Грэцкае (_ISO-8859-7)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Грэцкае (_MacGreek)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Грэцкае (_Windows-1253)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Гуджараці (_MacGujarati)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Гурмукхі (Mac_Gurmukhi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Хіндзі (Mac_Devanagari)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Іўрыт (_IBM-862)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Іўрыт (IS_O-8859-8-I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Іўрыт (_MacHebrew)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Іўрыт (_Windows-1255)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_Іўрыт бачны (ISO-8859-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Японскае (_EUC-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Японскае (_ISO-2022-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Японскае (_Shift_JIS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Карэйскае (_EUC-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Карэйскае (_ISO-2022-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Карэйскае (_JOHAB)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Карэйскае (_UHC)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Кельцкае (ISO-8859-14)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "І_сландскае (MacIcelandic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Скандынаўскае (ISO-8859-10)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Персідскае (MacFarsi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Харвацкае (Mac_Croatian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Румынскае (MacRomanian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "Ру_мынскае (ISO-8859-16)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Паўднёва_еўрапейскае (ISO-8859-3)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Тайскае (TIS-_620)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Тайскае (IS_O-8859-11)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Тайскае (Windows-874)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Турэцкае (_IBM-857)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Турэцкае (I_SO-8859-9)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Турэцкае (_MacTurkish)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Турэцкае (_Windows-1254)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Унікод (UTF-_8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Кірылічнае/Украінскае (_KOI8-U)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Кірылічнае/Украінскае (Mac_Ukrainian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "В'етнамскае (_TCVN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "В'етнамскае (_VISCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "В'етнамскае (V_PS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "В'етнамскае (_Windows-1258)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Заходняе (_IBM-850)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Заходняе (_ISO-8859-1)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Заходняе (IS_O-8859-15)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Заходняе (_MacRoman)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Заходняе (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:136
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Англійскае (_US-ASCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:137
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Унікод (UTF-_16 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Унікод (UTF-1_6 LE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Унікод (UTF-_32 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Унікод (UTF-3_2 LE)"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:281
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Невядомае (%s)"
#. characters
#. ms
#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
#: ../embed/ephy-web-view.c:69 ../embed/ephy-web-view.c:3952
msgid "Blank page"
msgstr "Пустая старонка"
#: ../embed/ephy-web-view.c:779
msgid "_Not now"
msgstr "_Не зараз"
#: ../embed/ephy-web-view.c:784
msgid "_Store password"
msgstr "_Захаваць пароль"
#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * mail.google.com.
#.
#: ../embed/ephy-web-view.c:795
#, c-format
msgid ""
"<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
msgstr "<big>Ці захаваць пароль для <b>%s</b> у <b>%s</b>?</big>"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1150
msgid "Plugins"
msgstr "Плугіны"
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1928
msgid "Deny"
msgstr "Забараніць"
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1934
msgid "Allow"
msgstr "Дазволіць"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1945
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
msgstr "Старонка <b>%s</b> хоча ведаць ваша месцазнаходжанне."
#: ../embed/ephy-web-view.c:2398
msgid "None specified"
msgstr "Не вызначана"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2407 ../embed/ephy-web-view.c:2425
#, c-format
msgid "Oops! Error loading %s"
msgstr "Памылка загрузкі %s"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2409
msgid "Oops! It was not possible to show this website"
msgstr "Не ўдалося паказаць гэту сеціўную пляцоўку"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2410
#, c-format
msgid ""
"<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The precise "
"error was:</p><p><em>%s</em></p><p>It could be temporarily switched off or "
"moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection "
"is working correctly.</p>"
msgstr ""
"<p>Сеціўная пляцоўка <strong>%s</strong>, відаць, недаступна. Памылка:</"
"p><p><em>%s</em></p><p>Сеціўная пляцоўка магла быць часова выключана або "
"перанесена на новы адрас. Абавязкова праверце, ці злучэнне з Інтэрнэтам "
"працуе беспамылкова.</p>"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2419
msgid "Try again"
msgstr "Паўтарыць спробу"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2427
msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly"
msgstr ""
"Магчыма, гэта пляцоўка выклікала нечаканае закрыццё сеціўнага аглядальніка"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2429
#, c-format
msgid ""
"<p>This page was loading when the web browser closed unexpectedly.</"
"p><p>This might happen again if you reload the page. If it does, please "
"report the problem to the <strong>%s</strong> developers.</p>"
msgstr ""
"<p>Гэта старонка загружалася, калі сеціўны аглядальнік нечакана закрыўся.</"
"p><p>Калі вы перазагрузіце старонку, гэта можа паўтарыцца. У такім выпадку "
"дашліце рапарт пра праблему распрацоўшчыкам <strong>%s</strong>.</p>"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2437
msgid "Load again anyway"
msgstr "Усё роўна загрузіць яшчэ раз"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2832
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../embed/ephy-web-view.c:3208
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Загрузка \"%s\"..."
#: ../embed/ephy-web-view.c:3210
msgid "Loading…"
msgstr "Загрузка..."
#. Translators: this is the directory name to store auxilary files
#. * when saving html files.
#.
#: ../embed/ephy-web-view.c:4159
#, c-format
msgid "%s Files"
msgstr "Файлы %s"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Файл не з'яўляецца правільным desktop-файлам"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Невядомая версія desktop-файла \"%s\""
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Запуск %s"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Праграма не прымае дакументы з загаднага радка"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Невядомая опцыя запуску: %d"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
"Немагчыма перадаць URI-адрасы дакументаў desktop-элементу з \"Type=Link\""
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Гэта не запускальны элемент"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:382
msgid "All supported types"
msgstr "Усе вядомыя тыпы"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:393
msgid "Web pages"
msgstr "Сеціўныя старонкі"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:401
msgid "Images"
msgstr "Выявы"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:409 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635
msgid "All files"
msgstr "Усе файлы"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:116 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4
msgid "Downloads"
msgstr "Сцягнутыя файлы"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:169
msgid "Desktop"
msgstr "Стол"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:330
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Не ўдалося стварыць часовы каталог у \"%s\"."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:430
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "Файл \"%s\" існуе. Перамясціце яго ў іншае месца."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:441
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Не ўдалося стварыць каталог \"%s\"."
#: ../lib/ephy-gui.c:206
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "Немагчыма запісваць у каталог \"%s\""
#: ../lib/ephy-gui.c:210
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "У вас няма дазволу на стварэнне файлаў у гэтым каталозе."
#: ../lib/ephy-gui.c:213
msgid "Directory not Writable"
msgstr "Немагчыма запісваць у каталог"
#: ../lib/ephy-gui.c:242
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "Немагчыма перапісаць наяўны файл \"%s\""
#: ../lib/ephy-gui.c:246
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
"Файл з такой назвай ужо існуе, і ў вас няма дазволу, каб перапісаць яго."
#: ../lib/ephy-gui.c:249
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "Немагчыма перапісаць файл"
#: ../lib/ephy-gui.c:307
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Немагчыма паказаць даведку: %s"
#: ../lib/ephy-nss-glue.c:62
msgid "Master password needed"
msgstr "Неабходны галоўны пароль"
#: ../lib/ephy-nss-glue.c:64
msgid ""
"The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master "
"password. If you want Epiphany to import them, please enter your master "
"password below."
msgstr ""
"Паролі з папярэдняй версіі (Gecko) заблакіраваныя галоўным паролем. Калі вы "
"хочаце імпартаваць іх у Epiphany, увядзіце ніжэй ваш галоўны пароль."
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:89
msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
msgstr "Не ўдалося скапіраваць файл квіткоў з Mozilla."
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:641
msgid ""
"Epiphany 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.config/epiphany"
msgstr ""
"Epiphany 3.6 больш не выкарыстоўвае гэты каталог і таму паспрабавала перанесці настройкі ў "
"~/.config/epiphany"
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:831
msgid "Executes only the n-th migration step"
msgstr "Выконвае толькі n-ы крок пераносу"
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:845
msgid "Epiphany profile migrator"
msgstr "Прылада пераносу профіляў Epiphany"
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:846
msgid "Epiphany profile migrator options"
msgstr "Опцыі прылады пераносу профіляў Epiphany"
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
msgid "Today %I:%M %p"
msgstr "Сёння, %I:%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
msgid "Yesterday %I:%M %p"
msgstr "Учора, %I:%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
msgid "%a %I:%M %p"
msgstr "%a, %I:%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
msgid "%b %d %I:%M %p"
msgstr "%d %b, %I:%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d %b %Y"
#. impossible time or broken locale settings
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279
msgid "Unknown"
msgstr "Невядома"
#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:50
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:51
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:52
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360
msgid "Others"
msgstr "Іншыя"
#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:364
msgid "Local files"
msgstr "Мясцовыя файлы"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:118
#, c-format
msgid "%u:%02u hour left"
msgid_plural "%u:%02u hours left"
msgstr[0] "Засталася %u:%02u гадзіна"
msgstr[1] "Засталося %u:%02u гадзіны"
msgstr[2] "Засталося %u:%02u гадзін"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:120
#, c-format
msgid "%u hour left"
msgid_plural "%u hours left"
msgstr[0] "Засталася %u гадзіна"
msgstr[1] "Засталося %u гадзіны"
msgstr[2] "Засталося %u гадзін"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:123
#, c-format
msgid "%u:%02u minute left"
msgid_plural "%u:%02u minutes left"
msgstr[0] "Засталася %u:%02u хвіліна"
msgstr[1] "Засталося %u:%02u хвіліны"
msgstr[2] "Засталося %u:%02u хвілін"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:125
#, c-format
msgid "%u second left"
msgid_plural "%u seconds left"
msgstr[0] "Засталася %u секунда"
msgstr[1] "Засталося %u секунды"
msgstr[2] "Засталося %u секунд"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:270
msgid "Finished"
msgstr "Скончана"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:286
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "Памылка сцягвання: %s"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:354 ../src/window-commands.c:503
msgid "Cancel"
msgstr "Скасаваць"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:363 ../src/ephy-window.c:1348
#: ../src/window-commands.c:267
msgid "Open"
msgstr "Адкрыць"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:369
msgid "Show in folder"
msgstr "Паказаць у папцы"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:566
msgid "Starting…"
msgstr "Запуск..."
#: ../lib/widgets/ephy-hosts-store.c:262
msgid "All sites"
msgstr "Усе пляцоўкі"
#: ../lib/widgets/ephy-hosts-view.c:46
msgid "Sites"
msgstr "Пляцоўкі"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:594
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-history-window.c:231
#: ../src/pdm-dialog.c:365
msgid "Cl_ear"
msgstr "Ач_ысціць"
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:874
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Перацягнуць і кінуць значок, каб стварыць спасылку на гэту старонку"
#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:162
msgid "Clear"
msgstr "Ачысціць"
#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:43
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1681
msgid "Title"
msgstr "Загаловак"
#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:51
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1692
msgid "Address"
msgstr "Адрас"
#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:59
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:84
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
msgstr[0] "%d _падобная закладка"
msgstr[1] "%d _падобныя закладкі"
msgstr[2] "%d _падобных закладак"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:256
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
msgstr[0] "_Аб'яднаць з %d ідэнтычнай закладкай"
msgstr[1] "_Аб'яднаць з %d ідэнтычнымі закладкамі"
msgstr[2] "_Аб'яднаць з %d ідэнтычнымі закладкамі"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:276
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:298
#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "Паказаць \"%s\""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:423
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "Уласцівасці \"%s\""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:547
msgid "_Title:"
msgstr "_Загаловак:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:564
msgid "A_ddress:"
msgstr "_Aдрас:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576
msgid "T_opics:"
msgstr "Т_эмы:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "Пак_азаць усе тэмы"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
msgid "Entertainment"
msgstr "Забава"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
msgid "News"
msgstr "Навіны"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
msgid "Shopping"
msgstr "Пакупкі"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
msgid "Sports"
msgstr "Спорт"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
msgid "Travel"
msgstr "Падарожжы"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97
msgid "Work"
msgstr "Праца"
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:960
msgctxt "bookmarks"
msgid "All"
msgstr "Усе"
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:964
msgctxt "bookmarks"
msgid "Not Categorized"
msgstr "Без катэгорыі"
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:969
msgctxt "bookmarks"
msgid "Nearby Sites"
msgstr "Блізкія пляцоўкі"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1192
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271
msgid "Untitled"
msgstr "Без назвы"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:77
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:125
msgid "Remove from this topic"
msgstr "Выдаліць з гэтай тэмы"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
#: ../src/ephy-history-window.c:129
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153
#: ../src/ephy-history-window.c:130
msgid "_Edit"
msgstr "_Праўка"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154
#: ../src/ephy-history-window.c:131
msgid "_View"
msgstr "_Від"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155
#: ../src/ephy-history-window.c:132
msgid "_Help"
msgstr "_Дапамога"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
msgid "_New Topic"
msgstr "_Новая тэма"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
msgid "Create a new topic"
msgstr "Стварыць новую тэму"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1159
#: ../src/ephy-history-window.c:136 ../src/ephy-history-window.c:639
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Адкрыць у новым _акне"
msgstr[1] "Адкрыць у новых _вокнах"
msgstr[2] "Адкрыць у новых _вокнах"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Адкрыць абраную закладку ў новым акне"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1162
#: ../src/ephy-history-window.c:139 ../src/ephy-history-window.c:642
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Адкрыць у _новай картцы"
msgstr[1] "Адкрыць у _новых картках"
msgstr[2] "Адкрыць у _новых картках"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Адкрыць абраную закладку ў новай картцы"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
msgid "_Rename…"
msgstr "_Пераназваць..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Пераназваць абраную закладку або тэму"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
msgid "_Properties"
msgstr "_Уласцівасці"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Праглядзець ці мадыфікаваць уласцівасці абранай закладкі"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "_Імпартаваць закладкі..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Імпартаваць закладкі з іншага аглядальніка ці з файла закладак"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "_Экспартаваць закладкі..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Экспартаваць закладкі ў файл"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
#: ../src/ephy-history-window.c:145 ../src/ephy-window.c:110
msgid "_Close"
msgstr "_Закрыць"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Закрыць акно закладак"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:119
msgid "Cu_t"
msgstr "В_ыразаць"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
#: ../src/ephy-history-window.c:151
msgid "Cut the selection"
msgstr "Выразаць вылучанае"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1172
#: ../src/ephy-history-window.c:153 ../src/ephy-history-window.c:652
#: ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Copy"
msgstr "_Скапіраваць"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
#: ../src/ephy-history-window.c:154
msgid "Copy the selection"
msgstr "Скапіраваць вылучанае"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
#: ../src/ephy-history-window.c:156 ../src/ephy-window.c:123
msgid "_Paste"
msgstr "_Уставіць"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
#: ../src/ephy-history-window.c:157
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Уставіць з буфера абмену"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
#: ../src/ephy-history-window.c:159
msgid "_Delete"
msgstr "_Выдаліць"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Выдаліць абраную закладку або тэму"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
#: ../src/ephy-history-window.c:162 ../src/ephy-window.c:127
msgid "Select _All"
msgstr "Вылучыць у_сё"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Вылучыць усе закладкі або тэкст"
#. Help Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
#: ../src/ephy-history-window.c:170
msgid "_Contents"
msgstr "_Змест"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Паказаць даведку пра закладкі"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6
#: ../src/ephy-history-window.c:173
msgid "_About"
msgstr "_Аб праграме"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
#: ../src/ephy-history-window.c:174
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Паказаць падзякі стваральнікам сеціўнага аглядальніка"
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
#: ../src/ephy-history-window.c:188
msgid "_Title"
msgstr "_Загаловак"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
#: ../src/ephy-history-window.c:189
msgid "Show the title column"
msgstr "Паказаць слупок загалоўка"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
#: ../src/ephy-history-window.c:191
msgid "Show the address column"
msgstr "Паказаць слупок адрасу"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256
msgid "Type a topic"
msgstr "Напісаць тэму"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:375
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "Выдаліць тэму \"%s\"?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:378
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Выдаліць гэту тэму?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:380
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
"Выдаленне гэтай тэмы прывядзе да таго, што ўсе закладкі апынуцца па-за "
"катэгорыямі, калі толькі яны не належаць да іншых тэмаў. Закладкі не будуць "
"выдалены."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:383
msgid "_Delete Topic"
msgstr "_Выдаліць тэму"
#. FIXME: proper i18n after freeze
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:493
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:497
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:502
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:506
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:511
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Профіль Mozilla \"%s\""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:515
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:519
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:548
msgid "Import failed"
msgstr "Памылка імпартавання"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:550
msgid "Import Failed"
msgstr "Памылка імпартавання"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:553
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
"or of an unsupported type."
msgstr ""
"Немагчыма імпартаваць закладкі з \"%s\", бо файл пашкоджаны або тып файла не "
"падтрымліваецца."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "Імпартаванне закладак з файла"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Закладкі Firefox/Mozilla"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Закладкі Galeon/Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:631
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Закладкі Epiphany"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:755
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Экспартаванне закладак"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1555
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладкі"
#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:769
msgid "File f_ormat:"
msgstr "Ф_армат файла:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:815
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Імпартаванне закладак"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:820
msgid "I_mport"
msgstr "І_мпартаваць"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:836
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Імпартаваць закладкі з:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:856
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1168
#: ../src/ephy-history-window.c:648
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Скапіраваць адрас"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1409
#: ../src/ephy-history-window.c:801
msgid "_Search:"
msgstr "_Пошук:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1611
msgid "Topics"
msgstr "Тэмы"
#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Адкрыць у новай _картцы"
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "Адкрыць закладкі на гэтую тэму ў новых картках"
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "Стварыць тэму \"%s\""
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1
msgid "_New Window"
msgstr "_Новае акно"
#. Toplevel
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:92
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Закладкі"
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3
msgid "_History"
msgstr "_Гісторыя"
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3
msgid "Preferences"
msgstr "Настройкі"
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:10
msgid "Personal Data"
msgstr "Асабістыя даныя"
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7
msgid "_Quit"
msgstr "_Выйсці"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:1
msgid "Cookie properties"
msgstr "Уласцівасці квітка"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:2
msgid "Content:"
msgstr "Змесціва:"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:3
msgid "Path:"
msgstr "Сцежка:"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:4
msgid "Send for:"
msgstr "Даслаць да:"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:5
msgid "Expires:"
msgstr "Тэрмін прыдатнасці:"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:6
msgid "Text Encoding"
msgstr "Кадаванне тэксту"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:7
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Аўтаматычна</b>"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:355
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Ужыць кадаванне дакумента"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:9
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>_Ужыць іншае кадаванне:</b>"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:11 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21
msgid "Cookies"
msgstr "Квіткі"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:12
msgid "_Show passwords"
msgstr "_Паказаць паролі"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:13 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29
msgid "Passwords"
msgstr "Паролі"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:1
msgid "Add Language"
msgstr "Дадаць мову"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Абраць м_ову:"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5
msgid "_Download folder:"
msgstr "_Папка для сцягнутых файлаў:"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6
msgid "A_utomatically open downloaded files"
msgstr "_Аўтаматычна адкрываць сцягнутыя файлы"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7
msgid "General"
msgstr "Агульнае"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8
msgid "Fonts"
msgstr "Шрыфты"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9
msgid "_Use system fonts"
msgstr "_Выкарыстоўваць сістэмныя шрыфты"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Шрыфт з засечкамі:"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11
msgid "Serif font:"
msgstr "Шрыфт без засечак:"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12
msgid "Monospace font:"
msgstr "Роўнашырокі шрыфт:"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13
msgid "Style"
msgstr "Стыль"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Ужываць уласныя _стылі"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15
msgid "_Edit Stylesheet…"
msgstr "_Рэдагаваць стылі…"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Шрыфты і стылі"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17
msgid "Web Content"
msgstr "Сеціўнае змесціва"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Дазволіць выплыўныя _акенцы"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19
msgid "Enable _plugins"
msgstr "Уключыць _плугіны"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "_Уключыць JavaScript"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22
msgid "_Always accept"
msgstr "_Заўжды прымаць"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Толькі _з пляцовак, якія вы наведваеце"
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:25
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
msgstr "<small>Напрыклад, не ад рэкламадаўцаў на гэтых пляцоўках</small>"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26
msgid "_Never accept"
msgstr "_Ніколі не прымаць"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:27
msgid "Tracking"
msgstr "Адсочванне"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28
msgid "_Tell web sites I do not want to be tracked"
msgstr "_Паведамляць сеціўным пляцоўкам аб нежаданні быць пад назіраннем"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30
msgid "_Remember passwords"
msgstr "_Запамінаць паролі"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31
msgid "Temporary Files"
msgstr "Часовыя файлы"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32
msgid "_Disk space:"
msgstr "_Дыскавая прастора:"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33
msgid "MB"
msgstr "Мб"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35
msgid "Privacy"
msgstr "Прыватнасць"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 ../src/ephy-encoding-dialog.c:318
msgid "Encodings"
msgstr "Спосабы кадавання"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37
msgid "De_fault:"
msgstr "Прад_вызначаны:"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39
msgid "Spell checking"
msgstr "Праверка арфаграфіі"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40
msgid "_Enable spell checking"
msgstr "_Уключыць праверку арфаграфіі"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41 ../src/prefs-dialog.c:773
msgid "Language"
msgstr "Мова"
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41
msgid "Stop"
msgstr "Спыніць"
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Спыніць бягучую перадачу даных"
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:142
msgid "_Reload"
msgstr "_Перазагрузіць"
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:45
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Асвяжыць змесціва бягучай старонкі"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:347
msgid "_Other…"
msgstr "_Іншыя..."
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:348
msgid "Other encodings"
msgstr "Іншыя кадаванні"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:354
msgid "_Automatic"
msgstr "_Аўтаматычна"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:165
msgid "Not found"
msgstr "Не знойдзена"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:177
msgid "Wrapped"
msgstr "Цыклічны пошук"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:197
msgid "Find links:"
msgstr "Знайсці спасылкі:"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:197
msgid "Find:"
msgstr "Знайсці:"
#. Create a menu item, and sync it
#. Case sensitivity
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:480 ../src/ephy-find-toolbar.c:603
msgid "_Case sensitive"
msgstr "Улічваць _рэгістр"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:586
msgid "Find Previous"
msgstr "Знайсці папярэдняе"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:589
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Знайсці папярэдняе супадзенне з шуканым ланцужком"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:595
msgid "Find Next"
msgstr "Знайсці наступнае"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:598
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Знайсці наступнае супадзенне з шуканым ланцужком"
#: ../src/ephy-history-window.c:137
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Адкрыць абраную спасылку гісторыі ў новым акне"
#: ../src/ephy-history-window.c:140
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Адкрыць абраную спасылку гісторыі ў новай картцы"
#: ../src/ephy-history-window.c:142
msgid "Add _Bookmark…"
msgstr "Дадаць _закладку..."
#: ../src/ephy-history-window.c:143
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Зрабіць закладку на абраную спасылку гісторыі"
#: ../src/ephy-history-window.c:146
msgid "Close the history window"
msgstr "Закрыць акно гісторыі"
#: ../src/ephy-history-window.c:160
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Выдаліць абраную спасылку гісторыі"
#: ../src/ephy-history-window.c:163
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Вылучыць усе спасылкі гісторыі ці тэкст"
#: ../src/ephy-history-window.c:165
msgid "Clear _History"
msgstr "Ачысціць _гісторыю"
#: ../src/ephy-history-window.c:166
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Ачысціць гісторыю праглядаў"
#: ../src/ephy-history-window.c:171
msgid "Display history help"
msgstr "Паказаць дапамогу на тэму гісторыі"
#: ../src/ephy-history-window.c:190
msgid "_Address"
msgstr "_Адрас"
#: ../src/ephy-history-window.c:192
msgid "_Date and Time"
msgstr "_Дата і час"
#: ../src/ephy-history-window.c:193
msgid "Show the date and time column"
msgstr "Паказаць слупок даты і часу"
#: ../src/ephy-history-window.c:221
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Ачысціць гісторыю праглядаў?"
#: ../src/ephy-history-window.c:225
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Ачыстка гісторыі праглядаў незваротна выдаліць усе спасылкі з гісторыі."
#: ../src/ephy-history-window.c:240
msgid "Clear History"
msgstr "Ачысціць гісторыю"
#: ../src/ephy-history-window.c:810
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "Апошнія 30 хвілін"
#: ../src/ephy-history-window.c:811
msgid "Today"
msgstr "Сёння"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's
#. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:813 ../src/ephy-history-window.c:817
#: ../src/ephy-history-window.c:823
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Апошні %d дзень"
msgstr[1] "Апошнія %d дні"
msgstr[2] "Апошнія %d дзён"
#: ../src/ephy-history-window.c:827
msgid "All history"
msgstr "Уся гісторыя"
#: ../src/ephy-history-window.c:1128
msgid "History"
msgstr "Гісторыя"
#: ../src/ephy-main.c:84
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "Адкрыць новую картку ў дзейным акне аглядальніка"
#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "Open a new browser window"
msgstr "Адкрыць новае акно аглядальніка"
#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Запусціць рэдактар закладак"
#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Імпартаваць закладкі з файла"
#: ../src/ephy-main.c:90 ../src/ephy-main.c:92
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "Load the given session file"
msgstr "Загрузіць файл сесіі"
#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Дадаць закладку"
#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "URL"
msgstr "URL-адрас"
#: ../src/ephy-main.c:96
msgid "Start a private instance"
msgstr "Запусціць прыватны рэжым"
#: ../src/ephy-main.c:98
msgid "Start the browser in application mode"
msgstr "Запусціць аглядальнік у рэжыме праграмы"
#: ../src/ephy-main.c:100
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "каталог профілю для выкарыстання ў прыватным рэжыме"
#: ../src/ephy-main.c:100
msgid "DIR"
msgstr "КАТАЛОГ"
#: ../src/ephy-main.c:102
msgid "URL …"
msgstr "URL ..."
#: ../src/ephy-main.c:210
msgid "Could not start Web"
msgstr "Не ўдалося запусціць Сеціва"
#: ../src/ephy-main.c:213
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Запуск быў няўдалым з-за памылкі:\n"
"%s"
#: ../src/ephy-main.c:325
msgid "Web options"
msgstr "Параметры Сеціва"
#: ../src/ephy-notebook.c:606
msgid "Close tab"
msgstr "Закрыць картку"
#: ../src/ephy-window.c:96
msgid "_Extensions"
msgstr "_Пашырэнні"
#. File actions.
#: ../src/ephy-window.c:100
msgid "_Open…"
msgstr "_Адкрыць..."
#: ../src/ephy-window.c:102
msgid "Save _As…"
msgstr "Захаваць _як..."
#: ../src/ephy-window.c:104
msgid "Save As _Web Application…"
msgstr "Захаваць як _сеціўную праграму..."
#: ../src/ephy-window.c:106
msgid "_Print…"
msgstr "_Надрукаваць..."
#: ../src/ephy-window.c:108
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "Д_аслаць спасылку па пошце..."
#. Edit actions.
#: ../src/ephy-window.c:115
msgid "_Undo"
msgstr "_Адрабіць"
#: ../src/ephy-window.c:117
msgid "Re_do"
msgstr "Паў_тарыць"
#: ../src/ephy-window.c:129
msgid "_Find…"
msgstr "_Знайсці..."
#: ../src/ephy-window.c:131
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Знайсці на_ступнае"
#: ../src/ephy-window.c:133
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Знайсці пап_ярэдняе"
#. View actions.
#: ../src/ephy-window.c:138 ../src/ephy-window.c:140
msgid "_Stop"
msgstr "_Спыніць"
#: ../src/ephy-window.c:144
msgid "_Larger Text"
msgstr "_Павялічыць тэкст"
#: ../src/ephy-window.c:146
msgid "S_maller Text"
msgstr "П_аменшыць тэкст"
#: ../src/ephy-window.c:148
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Звычайны памер"
#: ../src/ephy-window.c:150
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_Кадаванне тэксту"
#: ../src/ephy-window.c:151
msgid "_Page Source"
msgstr "_Вытокі старонкі"
#. Bookmarks actions.
#: ../src/ephy-window.c:156
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "_Дадаць закладку..."
#. Go actions.
#: ../src/ephy-window.c:161
msgid "_Location…"
msgstr "_Месцазнаходжанне..."
#. Tabs actions.
#: ../src/ephy-window.c:166
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Папярэдняя картка"
#: ../src/ephy-window.c:168
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Наступная картка"
#: ../src/ephy-window.c:170
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Перамясціць картку ў_лева"
#: ../src/ephy-window.c:172
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Перамясціць картку ў_права"
#: ../src/ephy-window.c:174
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Адчапіць картку"
#. File actions.
#: ../src/ephy-window.c:182
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Працаваць па-за сеткай"
#. View actions.
#: ../src/ephy-window.c:187
msgid "_Downloads Bar"
msgstr "Паліца _сцягванняў"
#: ../src/ephy-window.c:190
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_На ўвесь экран"
#: ../src/ephy-window.c:192
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Выплыўныя _акенцы"
#: ../src/ephy-window.c:194
msgid "Selection Caret"
msgstr "Курсор вылучэння"
#. Document.
#: ../src/ephy-window.c:201
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Дадаць зак_ладку..."
#. Links.
#: ../src/ephy-window.c:206
msgid "_Open Link"
msgstr "_Адкрыць спасылку"
#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Адкрыць спасылку ў новым _акне"
#: ../src/ephy-window.c:210
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Адкрыць спасылку ў новай _картцы"
#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "_Download Link"
msgstr "_Сцягнуць спасылку"
#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "_Save Link As…"
msgstr "_Захаваць спасылку як..."
#: ../src/ephy-window.c:216
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "Дадаць спасылку ў _закладкі..."
#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Скапіраваць адрас спасылкі"
#. Images.
#: ../src/ephy-window.c:223
msgid "Open _Image"
msgstr "Адкрыць _выяву"
#: ../src/ephy-window.c:225
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Захаваць выяву як..."
#: ../src/ephy-window.c:227
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Ужыць выяву ў якасці фона"
#: ../src/ephy-window.c:229
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Скапіраваць адрас в_ыявы"
#: ../src/ephy-window.c:231
msgid "St_art Animation"
msgstr "Ук_лючыць анімацыю"
#: ../src/ephy-window.c:233
msgid "St_op Animation"
msgstr "Вы_ключыць анімацыю"
#. Inspector.
#: ../src/ephy-window.c:249
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Вывучыць _элемент"
#: ../src/ephy-window.c:454
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Засталіся недасланыя змены элементаў формы"
#: ../src/ephy-window.c:455
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Калі вы закрыеце дакумент, вы згубіце гэтую інфармацыю."
#: ../src/ephy-window.c:457
msgid "Close _Document"
msgstr "_Закрыць дакумент"
#: ../src/ephy-window.c:475
msgid "There are ongoing downloads in this window"
msgstr "У гэтым акне засталіся няскончаныя сцягванні файлаў"
#: ../src/ephy-window.c:476
msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
msgstr "Калі вы закрыеце гэтае акно, сцягванне будзе скасавана"
#: ../src/ephy-window.c:477
msgid "Close window and cancel downloads"
msgstr "Закрыць акно і скасаваць сцягванне"
#: ../src/ephy-window.c:1350
msgid "Save As"
msgstr "Захаваць як"
#: ../src/ephy-window.c:1352
msgid "Save As Application"
msgstr "Захаваць як праграму"
#: ../src/ephy-window.c:1354
msgid "Print"
msgstr "Надрукаваць"
#: ../src/ephy-window.c:1356
msgid "Bookmark"
msgstr "Закладка"
#: ../src/ephy-window.c:1358
msgid "Find"
msgstr "Шукаць"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1367
msgid "Larger"
msgstr "Большы"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1370
msgid "Smaller"
msgstr "Меншы"
#: ../src/ephy-window.c:1390
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: ../src/ephy-window.c:1402
msgid "Forward"
msgstr "Наперад"
#: ../src/ephy-window.c:1414
msgid "Zoom"
msgstr "Маштабаванне"
#: ../src/ephy-window.c:1422
msgid "New _Tab"
msgstr "Новая _картка"
#: ../src/pdm-dialog.c:346
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
msgstr "<b>Абраць асабістыя даныя, якія трэба ачысціць</b>"
#: ../src/pdm-dialog.c:349
msgid ""
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
"want to remove:"
msgstr ""
"Вы спрабуеце ачысціць захаваныя асабістыя даныя пра наведаныя сеціўныя "
"старонкі. Перад працягам праверце тыпы інфармацыі, якія вы хочаце выдаліць:"
#: ../src/pdm-dialog.c:354
msgid "Clear All Personal Data"
msgstr "Ачыстка ўсіх асабістых даных"
#. Cookies
#: ../src/pdm-dialog.c:388
msgid "C_ookies"
msgstr "К_віткі"
#. Passwords
#: ../src/pdm-dialog.c:400
msgid "Saved _passwords"
msgstr "Захаваныя _паролі"
#. History
#: ../src/pdm-dialog.c:412
msgid "Hi_story"
msgstr "Гі_сторыя"
#. Cache
#: ../src/pdm-dialog.c:424
msgid "_Temporary files"
msgstr "_Часовыя файлы"
#: ../src/pdm-dialog.c:440
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Увага:</b> Вы не зможаце адрабіць назад гэтае дзеянне. Даныя, "
"абраныя для ачысткі, будуць выдалены назаўжды.</i></small>"
#: ../src/pdm-dialog.c:659
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Толькі зашыфраваныя злучэнні"
#: ../src/pdm-dialog.c:660
msgid "Any type of connection"
msgstr "Усе тыпы злучэнняў"
#. Session cookie
#: ../src/pdm-dialog.c:665
msgid "End of current session"
msgstr "Скончыць бягучую сесію"
#: ../src/pdm-dialog.c:784
msgid "Domain"
msgstr "Дамен"
#: ../src/pdm-dialog.c:796
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: ../src/pdm-dialog.c:1210
msgid "Host"
msgstr "Хост"
#: ../src/pdm-dialog.c:1223
msgid "User Name"
msgstr "Імя карыстальніка"
#: ../src/pdm-dialog.c:1236
msgid "User Password"
msgstr "Пароль карыстальніка"
#: ../src/popup-commands.c:287
msgid "Download Link"
msgstr "Сцягнуць спасылку"
#: ../src/popup-commands.c:295
msgid "Save Link As"
msgstr "Захаваць спасылку як"
#: ../src/popup-commands.c:302
msgid "Save Image As"
msgstr "Захаваць выяву як"
#. Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:467 ../src/prefs-dialog.c:473
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:482
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
msgstr "Азначаны карыстальнікам (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:504
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Мова сістэмы (%s)"
msgstr[1] "Мовы сістэмы (%s)"
msgstr[2] "Мовы сістэмы (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:862
msgid "Select a Directory"
msgstr "Выбар каталога"
#: ../src/window-commands.c:325
msgid "Save"
msgstr "Захаваць"
#: ../src/window-commands.c:500
#, c-format
msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Сеціўная праграма з назвай \"%s\" ужо існуе. Замяніць яе?"
#: ../src/window-commands.c:505
msgid "Replace"
msgstr "Замяніць"
#: ../src/window-commands.c:509
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
msgstr "Праграма з такой самай назвай ужо існуе. Замяніць яе?"
#: ../src/window-commands.c:545
#, c-format
msgid "The application '%s' is ready to be used"
msgstr "Праграма \"%s\" гатова да выкарыстання"
#: ../src/window-commands.c:548
#, c-format
msgid "The application '%s' could not be created"
msgstr "Не ўдалося стварыць праграму \"%s\""
#: ../src/window-commands.c:556
msgid "Launch"
msgstr "Запусціць"
#. Show dialog with icon, title.
#: ../src/window-commands.c:589
msgid "Create Web Application"
msgstr "Стварэнне сеціўнай праграмы"
#: ../src/window-commands.c:594
msgid "C_reate"
msgstr "_Стварыць"
#: ../src/window-commands.c:1149
msgid ""
"Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Сеціўны аглядальнік з'яўляецца свабодным апраграмаваннем. Вы можаце "
"распаўсюджваць яго згодна з умовамі Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU (GPL), "
"апублікаванай Фондам свабоднага апраграмавання, версіі 2 ці любой пазнейшай."
#: ../src/window-commands.c:1153
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Сеціўны аглядальнік GNOME распаўсюджваецца з надзеяй, што ён будзе карысны, "
"але без ніякіх гарантый, у тым ліку камерцыйнай вартасці праграмы і наогул "
"яе карысці. Падрабязней глядзіце ў тэксце Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU "
"(GPL)."
#: ../src/window-commands.c:1157
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Вы павінны былі атрымаць копію Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU (GPL) разам "
"з сеціўным аглядальнікам GNOME. Калі вы не атрымалі яе, паведаміце пра гэта "
"Фонду свабоднага апраграмавання на адрас: the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#: ../src/window-commands.c:1203 ../src/window-commands.c:1219
#: ../src/window-commands.c:1230
msgid "Contact us at:"
msgstr "Наш кантакт:"
#: ../src/window-commands.c:1206
msgid "Contributors:"
msgstr "Удзельнікі:"
#: ../src/window-commands.c:1209
msgid "Past developers:"
msgstr "Былыя распрацоўшчыкі:"
#: ../src/window-commands.c:1242
#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
"Powered by WebKit %d.%d.%d"
msgstr ""
"Дазваляе праглядаць сеціўныя старонкі і шукаць інфармацыю ў Інтэрнэце.\n"
"Ужывае WebKit %d.%d.%d"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:1272
msgid "translator-credits"
msgstr "Кася Бондарава <kasia.bondarava@gmail.com>"
#: ../src/window-commands.c:1275
msgid "Web Website"
msgstr "Cеціўная пляцоўка"
#: ../src/window-commands.c:1415
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Уключыць рэжым прагляду з курсорам?"
#: ../src/window-commands.c:1418
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
"want to enable caret browsing on?"
msgstr ""
"Націснуўшы F7, можна ўключыць прагляд з курсорам. Гэта функцыя размяшчае "
"рухомы курсор на сеціўных старонках і дазваляе перамяшчэнне з дапамогай "
"клавіятуры. Уключыць прагляд з курсорам?"
#: ../src/window-commands.c:1421
msgid "_Enable"
msgstr "_Уключыць"