# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2003
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To:\n"
"POT-Creation-Date: 2003-07-29 03:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-08-04 14:46+0300\n"
"Last-Translator: Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "Аўтаматызацыя Эпіфані"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1
msgid "Epiphany Nautilus view"
msgstr "Эпіфані адлюстраваньне Наўтылюса"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2
msgid "Epiphany Nautilus view factory"
msgstr "Вытворчасьць Эпіфані адлюстраваньня ў Наўтылюсе"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3
msgid "Epiphany content view component"
msgstr "Склад Эпіфані адлюстраваньня зьместу"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4
msgid "Epiphany content view component's factory"
msgstr "Вытворчасьць склада Эпіфані адлюстраваньня зьместу"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5
msgid "View as Web Page"
msgstr "Адлюстроўваць як HTML"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:6
msgid "Web Page"
msgstr "Старонка павуціньня"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:7
msgid "Web Page Viewer"
msgstr "Адлюстравальнік старонак павуіньня"
#: data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Агляд і кіраваньне Вашымі закладкамі"
#: data/bme.desktop.in.h:2
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Закладкі павуціньня"
#: data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Вандроўка па павуціньню"
#: data/epiphany.desktop.in.h:2
msgid "Web Browser"
msgstr "Вандроўнік па павуціньні"
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "Адрэса пачатковае старонкі карыстальніка."
#: data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Allow popups"
msgstr "Дазваляць \"раптоўныя\" вокны"
#: data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Дазваляць пляцоўкам адчыняць новыя вокны з дапамогай JavaScript (калі "
"ўключана JavaScript)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid "Ask for download destination"
msgstr "Пытацца пра месца прызначэньня выгрузкі"
#: data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Ask for download destination."
msgstr "Пытацца пра месца прызначэньня выгрузкі."
#: data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "Шукаць наўкола"
#: data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Cookie accept"
msgstr "Дазволіць печыва"
#: data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Default encoding"
msgstr "Дапомнае кадаваньне"
#: data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"Дапомнае кадаваньне. Дазволеныя значэньні: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default font type"
msgstr "Дапомная від шрыфта"
#: data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr "Дапомная від шрыфта. Магчымыя значэньні \"serif\" і \"sans-serif\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Enable Java"
msgstr "Уключыць Java"
#: data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Enable Java."
msgstr "Уключыць Java."
#: data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Уключыць JavaScript"
#: data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript."
msgstr "Уключыць JavaScript."
#: data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Filename to print to"
msgstr "Назва файла для друку"
#: data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Filename to print to."
msgstr "Назва файла для друку."
#: data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page."
msgstr "Ці пачынаць шукаць ад пачатку старонкі, пасьля дасягненьня яе канца."
#: data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "Home page"
msgstr "Пачатковая старонка"
#: data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Languages"
msgstr "Мовы"
#: data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Match case for find in page"
msgstr "Супадзеньне памера літар для пошуку на старонке"
#: data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Match case for find in page."
msgstr "Супадзеньне памера літар для пошуку на старонке."
#: data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
"Націсьніце на трэцюю кнопку мышы, каб адчыніць старонку,"
"на якую спасылаецца тэкст, што вылучаны ў бягучы момант"
#: data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
"Націсьніце на трэцюю кнопку мышы на асноўным пляне выкліча загрузку "
"старонкі, на якую спасылаецца тэкст, што вылучаны ў бягучы момант."
#: data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Open in tabs by default."
msgstr "Адкрываць дапомна ва ўкладках."
#: data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Paper type"
msgstr "Від аркушаў"
#: data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid ""
"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
"\"Executive\"."
msgstr "Від аркушаў. Дазволеныя віды: \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" і \"Executive\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Мовы, якім аддаецца перавага."
#: data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Printer name"
msgstr "Назва друкаркі"
#: data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Printer name."
msgstr "Назва друкаркі."
#: data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Printing bottom margin"
msgstr "Ніжняе поле друку"
#: data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Printing bottom margin (in mm)."
msgstr "Ніжняе поле друку (мм)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Printing left margin"
msgstr "Левае поле друку"
#: data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Printing left margin (in mm)."
msgstr "Левае поле друку (мм)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Printing right margin"
msgstr "Правае поле друку"
#: data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Printing right margin (in mm)."
msgstr "Правае поле друку (мм)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Printing top margin"
msgstr "Верхняе поле друку"
#: data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Printing top margin (in mm)."
msgstr "Верхняе поле друку (мм)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Адлюстроўваць дапомна радок закладак"
#: data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Show bookmarks bar by default."
msgstr "Адлюстроўваць дапомна радок закладак"
#: data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Show download details"
msgstr "Адлюстроўваць падрабязнасьці выгрузкі"
#: data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Show download details."
msgstr "Паказываць падрабязнасьці выгрузкі."
#: data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Паказываць дапомна радок стану"
#: data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "Паказываць дапомна радок стану."
#: data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Адлюстроўваць дапомна панэлю сродкаў"
#: data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Show toolbars by default."
msgstr "Адлюстроўваць дапомна панэлю сродкаў."
#: data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Памер дыскавага кэша"
#: data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Памер дыскавага кэшу (Мб)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "Вылучыная ў бягучы моман мова шрыфтоў"
#: data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"Вылучыная ў бягучы моман мова шрыфтоў. Рэчаісныя значэньні: \"ar\" (арабская), "
"\"x-baltic\" (балтыйскія мовы), \"x-central-euro\" (сярэдне-эўрапейскія мовы), "
"\"x-cyrillic\" (мовы зь кірылічнай абэцэдай), \"el\" (грэчаская), \"he\" (габрайская), "
"\"ja\" (японская), \"ko\" (карэйская), \"zh-CN\" (спрошчаная кітайская), "
"\"th\" (тайская), \"zh-TW\" (традыцыйная кітайская), \"tr\" (турэчцкая), "
"\"x-unicode\" (іншыя мовы), \"x-western\" (мовы з лацінскай абэцэдай), "
"\"x-tamil\" (тамільская) ды \"x-devanagari\" (дэванагры)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr "Аўтавызначальнік мноства знакаў. Пусты радок азначае, што аўтавызначэньне выключана."
#: data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
"Аўтавызначальнік кадаваньня. Рэчаісныя значэньні: \"\" (аўтавызначэньне "
"выключана), \"cjk_parallel_state_machine\" (аўтавызначэньне "
"ўсходне-азыяцкіх моў), \"ja_parallel_state_machine\" (аўтавызначэньне "
"японскае мовы), \"ko_parallel_state_machine\" (аўтавызначэньне "
"каэйскае мовы), \"ruprob\" (аўтавызначэньне расейскае мовы), "
"\"ukprob\" (аўтавызначэньне ўкраінскае мовы), \"zh_parallel_state_machine\" "
"(аўтавызначэньне кітайскае мовы), \"zhcn_parallel_state_machine\" "
"(аўтавызначэньне спрошчанае кітайскае мовы), \"zhtw_parallel_state_machine\" "
"(аўтавызначэньне традыцыйнае кітайскае мовы) і \"universal_charset_detector\" "
"(ўсеагульнаяе аўтавызначэньне)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Use own colors"
msgstr "Выкарыстоўваць замоўленыя колеры"
#: data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "Use own fonts"
msgstr "Выкарыстоўваць замоўленыя шрыфты"
#: data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "Use tabs"
msgstr "Выкарыстоўваць укладкі"
#: data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Выкарыстоўваць вашыя замоўленыя колеры замест запатрабаваных старонкай."
#: data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Выкарыстоўваць вашыя замоўленыя шрыфты замест запатрабаваных старонкай."
#: data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"Ці дазваляць печыва. Магчымыя значэньні: \"anywhere\" (адкуль заўгодна), "
"\"current site\" (толькі з бягучага паслужніка), \"nowhere\" (ніадкуль)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Ці друкаваць дзень у ніжнім загалоўку"
#: data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr "Ці друкаваць дзень у ніжнім загалоўку."
#: data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Ці друкаваць адрэсу старонкі ў загалоўку"
#: data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Whether to print the page address in the header."
msgstr "Ці друкаваць адрэсу старонкі ў загалоўку."
#: data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "Ці друкаваць нумары старонак (N з X) у ніжнім загалоўку"
#: data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr "Ці друкаваць нумары старонак (N з X) у ніжнім загалоўку."
#: data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Ці друкаваць назву старонкі ў загалоўку"
#: data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr "Ці друкаваць назву старонкі ў загалоўку."
#: data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "x-western"
msgstr "x-cyrillic"
#: data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
#: data/glade/print.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "<b>Address:</b>"
msgstr "<b>Адрэса:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Стан:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "<b>Time Elapsed:</b>"
msgstr "<b>Прайшло часу:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "<b>Time Remaining:</b>"
msgstr "<b>Засталось часу:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">What do you want to do with this "
"file?\n"
"</span>\n"
"It's not possible to view this file type directly in the browser:"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Што вы жадаеце рабіць з гэтым файлам?\n"
"</span>\n"
"Немагчыма прагледзіць гэты файл непасрэдна ў вандроўніку:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:10
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "Ад_розьніваць памеры літар"
#: data/glade/epiphany.glade.h:11
msgid "Choose the file type action"
msgstr "Абярыце дзеяньне для віду файлаў"
#: data/glade/epiphany.glade.h:12
msgid "Cookies"
msgstr "Печыва"
#: data/glade/epiphany.glade.h:13
msgid "DYNAMIC"
msgstr "ДЫНАМІЧНЫ"
#: data/glade/epiphany.glade.h:14
msgid "Download Manager"
msgstr "Кіраўнік выгрузкі"
#: data/glade/epiphany.glade.h:15
msgid "Download _Details"
msgstr "Падра_бязнасьці выгрузкі"
#: data/glade/epiphany.glade.h:16 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:11
#: src/ephy-window.c:670
msgid "Find"
msgstr "Пошук"
#: data/glade/epiphany.glade.h:17
msgid "Passwords"
msgstr "Паролі"
#: data/glade/epiphany.glade.h:18
msgid "Personal Data Manager"
msgstr "Загадчык уласных даньняў"
#: data/glade/epiphany.glade.h:19
msgid "You can open it with another application or save it on disk."
msgstr "Вы можаце адкрыць яго ў іншым дастасаваньні ці захаваць на дыск."
#: data/glade/epiphany.glade.h:20
msgid "_Find:"
msgstr "По_шук:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:21
msgid "_Next"
msgstr "_Наступная"
#: data/glade/epiphany.glade.h:22 embed/downloader-view.c:373
msgid "_Pause"
msgstr "_Прыпыніць"
#: data/glade/epiphany.glade.h:23
msgid "_Previous"
msgstr "_Папярэдняя"
#: data/glade/epiphany.glade.h:24
msgid "_Wrap around"
msgstr "Загортваць _наўкола"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Колеры</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Печыва</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Кадаваньні</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Шрыфты</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Пачатковая старонка</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Мовы</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Tabs</b>"
msgstr "<b>Укладкі</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Часовыя файлы</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Зьмест павуціньня</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
msgstr "Заўжды выкарыстоўваць колеры т_эмы стальца"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Allow _popup windows"
msgstr "Дазваляць ра_птоўныя вокны"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Always use _these fonts"
msgstr "Заўжды выкарыстоўваць _гэтыя шрыфты"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Autodetec_t:"
msgstr "Аўтавызна_чэньне:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Cl_ear"
msgstr "А_чысьціць"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Уключыць Java_Script"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Enable _Java"
msgstr "Уключыць _Java"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Fonts and Colors"
msgstr "Шрыфты ды колеры"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 data/glade/print.glade.h:16
msgid "General"
msgstr "Агульнае"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Language"
msgstr "Мова"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "Language Editor"
msgstr "Рэдактар моў"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "MB"
msgstr "Мб"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "Min_imum font size:"
msgstr "Най_меншы памер шрыфта:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "Mo_re..."
msgstr "_Больш..."
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Толькі з _пляцовак, якія вы наведалі"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Open in _tabs by default"
msgstr "Дапомна адкрываць у ва ўк_ладках"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Preferences"
msgstr "Перавагі"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Privacy"
msgstr "Адасобленасьць"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "S_ans serif:"
msgstr "З за_сечкамі:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Sans Serif"
msgstr "З засечкамі"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Serif"
msgstr "Без засечак"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Усталяваць бягу_чую старонку"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Усталяваць ч_ыстую старонку"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "Si_ze:"
msgstr "Па_мер:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "Siz_e:"
msgstr "Паме_р:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:387
msgid "_Address:"
msgstr "_Адрас:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Always accept"
msgstr "_Заўжды прымаць"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Default:"
msgstr "_Дапомны:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Disk space:"
msgstr "_Дыскавая прастора:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Language:"
msgstr "_Мова:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Monospace:"
msgstr "Ана_шырынёвы:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43
msgid "_Never accept"
msgstr "_Ніколі не прымаць"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
msgid "_Proportional:"
msgstr "Прапарц_ыянальны:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:45
msgid "_Serif:"
msgstr "З _засечкамі:"
#: data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Ніжнія загалоўкі</b>"
#: data/glade/print.glade.h:5
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Загалоўкі</b>"
#: data/glade/print.glade.h:6
msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
msgstr "<b>Межы (мм)</b>"
#: data/glade/print.glade.h:7
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr "<b>Спагляданьне</b>"
#: data/glade/print.glade.h:8
msgid "<b>Page Range</b>"
msgstr "<b>Прамежак аркушаў</b>"
#: data/glade/print.glade.h:9
msgid "<b>Print To</b>"
msgstr "<b>Друкарка</b>"
#: data/glade/print.glade.h:10
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Памер</b>"
#: data/glade/print.glade.h:11
msgid "A_4"
msgstr "A_4"
#: data/glade/print.glade.h:12
msgid "Appearance"
msgstr "Вонкавы выгляд"
#: data/glade/print.glade.h:13
msgid "C_olor"
msgstr "_Колер"
#: data/glade/print.glade.h:14
msgid "Choose a file to print to"
msgstr "Абярыце файл для друку"
#: data/glade/print.glade.h:15
msgid "E_xecutive"
msgstr "E_xecutive"
#: data/glade/print.glade.h:17
msgid "L_egal"
msgstr "L_egal"
#: data/glade/print.glade.h:18
msgid "Lan_dscape"
msgstr "_Гарызантальнае"
#: data/glade/print.glade.h:19
msgid "P_age title"
msgstr "На_зва старонкі"
#: data/glade/print.glade.h:20
msgid "P_ortrait"
msgstr "_Вэртыкальнае"
#: data/glade/print.glade.h:21
msgid "P_rinter:"
msgstr "_Друкарка:"
#: data/glade/print.glade.h:22
msgid "Pa_ges"
msgstr "_Старонкі"
#: data/glade/print.glade.h:23
msgid "Page _numbers"
msgstr "_Нумар старонкі"
#: data/glade/print.glade.h:24
msgid "Page a_ddress"
msgstr "_Адрэса старонкі"
#: data/glade/print.glade.h:25
msgid "Paper"
msgstr "Аркуш"
#: data/glade/print.glade.h:26 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:23
#: src/ephy-window.c:666
msgid "Print"
msgstr "Друк"
#: data/glade/print.glade.h:27
msgid "_All pages"
msgstr "_Усе старонкі"
#: data/glade/print.glade.h:28
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Зьнізу:"
#: data/glade/print.glade.h:29
msgid "_Date"
msgstr "Да_та"
#: data/glade/print.glade.h:30
msgid "_File:"
msgstr "_Файл:"
#: data/glade/print.glade.h:31
msgid "_Grayscale"
msgstr "Адценьні _шэрага"
#: data/glade/print.glade.h:32
msgid "_Left:"
msgstr "_Зьлева:"
#: data/glade/print.glade.h:33
msgid "_Letter"
msgstr "_Letter"
#: data/glade/print.glade.h:34
msgid "_Right:"
msgstr "_Правае:"
#: data/glade/print.glade.h:35
msgid "_Selection"
msgstr "_Вылучэньне"
#: data/glade/print.glade.h:36
msgid "_Top:"
msgstr "_Верхняе:"
#: data/glade/print.glade.h:37
msgid "_to:"
msgstr "_у:"
#: data/glade/print.glade.h:38
msgid "fr_om:"
msgstr "_з:"
#: data/glade/print.glade.h:39
msgid "lpr"
msgstr "lpr"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1
msgid "Add Bookmark for Frame"
msgstr "Дадаць закладку на кадар"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:2
msgid "Copy"
msgstr "Скапіяваць"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:3
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Скапіяваць паштовую адрэсу"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:4
msgid "Copy Image Address"
msgstr "Скапіяваць адрэсу выявы"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:5
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Скапіяваць адрэсу спасылкі"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:6
msgid "Copy Page Address"
msgstr "Скапіяваць адрэсу старонкі"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:7
msgid "Copy the Selection"
msgstr "Скапіяваць вылучынае"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:8
msgid "Cut"
msgstr "Выразаць"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:9
msgid "Cut the Selection"
msgstr "Выразаць вылучынае"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:10
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:543
msgid "Download Link"
msgstr "Выгрузіць спасылку"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:12 src/ppview-toolbar.c:89
msgid "First"
msgstr "Першы"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:13 src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Last"
msgstr "Апошні"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:14 src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Next"
msgstr "Наступны"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:15
msgid "Open Frame"
msgstr "Адкрыць кадар"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:16
msgid "Open Frame in New Window"
msgstr "Адкрыць кадар у новым акне"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:17
msgid "Open Image"
msgstr "Адкрыць выяву"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:18
msgid "Open Image in New Window"
msgstr "Адкрыць выяву ў новым акне"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:19
msgid "Open in New Window"
msgstr "Адкрыць у новым акне"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:20
msgid "Paste"
msgstr "Уставіць"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:21
msgid "Paste the Clipboard"
msgstr "Уставіць вылучынае"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:22 src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Previous"
msgstr "Раней"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:24
msgid "Print the Current File"
msgstr "Надрукаваць бягучы файл"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:25
msgid "Save Background As..."
msgstr "Захаваць выяву тла як..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:26
msgid "Save Image As..."
msgstr "Захаваць выяву як..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:27
msgid "Save Page As..."
msgstr "Захаваць старонку як..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:28
msgid "Search for a String"
msgstr "Пошук радка"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:29
msgid "Select All"
msgstr "Вылучыць усё"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:30
msgid "Select the Entire Document"
msgstr "Вылучыць увесь дакумэнт"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:31
msgid "Use Image As Background"
msgstr "Скарыстаць выяву ў якасьць тла"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:32
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 src/ephy-history-window.c:125
#: src/ephy-window.c:66
msgid "_Edit"
msgstr "_Рэдагаваньне"
#. Toplevel
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:33
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 src/ephy-history-window.c:124
#: src/ephy-window.c:65
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:34 src/ephy-window.c:109
msgid "_Find..."
msgstr "По_шук..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:35 src/ephy-window.c:86
msgid "_Print..."
msgstr "_Друк..."
#. Hours, Minutes, Seconds
#: embed/downloader-view.c:216
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#. Minutes, Seconds
#: embed/downloader-view.c:221
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: embed/downloader-view.c:369
msgid "_Resume"
msgstr "_Прадоўжыць"
#: embed/downloader-view.c:391
#, c-format
msgid "%.1f of %.1f MB"
msgstr "%.1f з %.1f Мб"
#: embed/downloader-view.c:397
#, c-format
msgid "%d of %d KB"
msgstr "%d з%d Кб"
#: embed/downloader-view.c:403
#, c-format
msgid "%d KB"
msgstr "%d Кб"
#: embed/downloader-view.c:409
#, c-format
msgid "%s at %.1f KB/s"
msgstr "%s з %.1f КБ/с"
#: embed/downloader-view.c:524 embed/downloader-view.c:542
#: src/ephy-window.c:870
msgid "Unknown"
msgstr "Невядома"
#: embed/downloader-view.c:541
msgid "00.00"
msgstr "00.00"
#: embed/downloader-view.c:779
msgid "%"
msgstr "%"
#: embed/downloader-view.c:789
msgid "Filename"
msgstr "Назва файла"
#: embed/downloader-view.c:800
msgid "Size"
msgstr "Памер"
#: embed/downloader-view.c:811
msgid "Remaining"
msgstr "Засталось"
#: embed/downloader-view.c:1015
msgid "Cancel all pending downloads?"
msgstr "Адмяніць усе незавершаныя выгрузкі?"
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:554 src/popup-commands.c:325
msgid "Save Image As"
msgstr "Захаваць выяву як"
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:668
msgid "Save Page As"
msgstr "Захаваць старонку як"
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:677 src/popup-commands.c:413
msgid "Save Background As"
msgstr "Захаваць выяву тла як"
#: embed/ephy-embed-utils.c:167
msgid "The file has not been saved."
msgstr "Файл ня быў захаваны."
#: embed/ephy-embed-utils.c:299
msgid "No available applications to open the specified file."
msgstr "Адсутнічаюць дастасаваньні, здольныя адкрыць гэты файл."
#: embed/ephy-history.c:438 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:689
msgid "All"
msgstr "Усё"
#: embed/ephy-history.c:587
msgid "Others"
msgstr "Іншыя"
#: embed/ephy-history.c:593
msgid "Local files"
msgstr "Мясцовыя файлы"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:308
msgid "Select the destination filename"
msgstr "Абярыце файл прызначэньня"
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:124
msgid ""
"Epiphany cannot handle this protocol,\n"
"and no GNOME default handler is set"
msgstr ""
"Эпіфані ня можа апрацаваць гэты пратакол;\n"
"дапомны апрацоўвальнік GNOME не ўсталяваны"
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:138
msgid ""
"The protocol specified is not recognised.\n"
"\n"
"Would you like to try the GNOME default?"
msgstr ""
"Заданы пратакол не распазнаны.\n"
"\n"
"Жадаеце паспрабаваць дапомны гномаўскі?"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:356
msgid "The specified path does not exist."
msgstr "Заданы шлях ня йснуе."
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:375
msgid "A file was selected when a folder was expected."
msgstr "Быў вылучыны файл, але патрэбна тэчка."
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:382
msgid "A folder was selected when a file was expected."
msgstr "Была вылучына тэчка, але патрэбны файл."
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:75
msgid "_Arabic"
msgstr "_Арабская мова"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:76
msgid "_Baltic"
msgstr "_Балтыйскія мовы"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:77
msgid "Central _European"
msgstr "Сярэдне-_Эўрапейскія мовы"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:78
msgid "Chi_nese"
msgstr "_Кітайская мова"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:79
msgid "_Cyrillic"
msgstr "К_ірылічныя мовы"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:80
msgid "_Greek"
msgstr "_Грэчаская мова"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:81
msgid "_Hebrew"
msgstr "Габ_райская мова"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:82
msgid "_Indian"
msgstr "Інд_ыйскай мовы"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:83
msgid "_Japanese"
msgstr "_Японскай мовы"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:84
msgid "_Korean"
msgstr "Карэй_скай мовы"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:85
msgid "_Turkish"
msgstr "_Турэцкай мовы"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:86
msgid "_Unicode"
msgstr "_Унікод"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:87
msgid "_Vietnamese"
msgstr "Уэтна_мскай мовы"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:88
msgid "_Western"
msgstr "_Заходніх моў"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:89
msgid "_Other"
msgstr "Ін_шы"
#. translators: access keys need only be unique within the same LG_group
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:108
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Арабскае (_IBM-864)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:109
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Арабскае (ISO-_8859-6)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:110
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Арабскае (_MacArabic)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:111
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Арабскае (_Windows-1256)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:112
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Балтыйскае (_ISO-8859-13)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:113
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Балтыйскае (I_SO-8859-4)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:114
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Балтыйскае (_Windows-1257)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:115
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Цэнтральна-Эўрапэйскае (_IBM-852)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:116
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Цэнтральна-Эўрапэйскае (I_SO-8859-2)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:117
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Цэнтральна-Эўрапэйскае (_MacCE)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:118
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Сярэдне-Эўрапэйскае (_Windows-1250)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:119
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Харвацкае (Mac_Croatian)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:120
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Кітайскае спрошчанае (_GB18030)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:121
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Кітайскае спрошчанае (G_B2312)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:122
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Кітайскае спрошчанае (GB_K)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:123
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Кітайскае спрошчанае (_HZ)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:124
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Кітайскае спрошчанае (_ISO-2022-CN)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:125
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Кітайскае традыцыйнае (Big_5)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:126
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Кітайскае традыцыйнае (Big5-HK_SCS)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:127
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Кітайскае традыцыйнае (_EUC-TW)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:128
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Кірылічнае (_IBM-855)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:129
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Кірылічнае (I_SO-8859-5)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:130
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Кірылічнае (IS_O-IR-111) "
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:131
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Кірылічнае (_KOI8-R)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:132
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Кірылічнае (_MacCyrillic)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:133
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Кірылічнае (_Windows-1251)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:134
msgid "Cyrillic/Russian (_CP-866)"
msgstr "Кірылічнае/Расейскае (_CP-866)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:135
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Кірылічнае/Украінскае (_KOI8-U)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:136
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Кірылічнае/Украінскае (Mac_Ukrainian)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:137
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Грэчаскае (_ISO-8859-7)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:138
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Грэчаскае (_MacGreek)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:139
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Грэчаскае (_Windows-1253)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:140
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Гуяраці (_MacGujarati)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:141
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Гурмукхі (Mac_Gurmukhi)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:142
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Хіндзі (Mac_Devanagari)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:143
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Габрайскае (_IBM-862)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:144
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Габрайскае (IS_O-8859-8-I)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:145
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Габрайскае (_MacHebrew)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:146
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Габрайскае (_Windows-1255)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:147
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_Візуальнае габрайскае (ISO-8859-8)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:148
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Японскае (_EUC-JP)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:149
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Японскае (_ISO-2022-JP)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:150
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Японскае (_Shift_JIS)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:151
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Карэйскае (_EUC-KR)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:152
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Карэйскае (_ISO-2022-KR) "
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:153
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Карэйскае (_JOHAB)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:154
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Карэйскае (_UHC) "
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:155
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Турэцкае (_IBM-857)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:156
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Турэцкае (I_SO-8859-9)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:157
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Турэцкае (_MacTurkish)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:158
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Турэцкае (_Windows-1254)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:159
msgid "Unicode (UTF-_7)"
msgstr "Унікод (UTF-_7)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:160
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Унікод (UTF-_8)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:161
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Уэтнамскае (_TCVN)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:162
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Уэтнамскае (_VISCII)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:163
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Уэтнамскае (V_PS)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:164
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Уэтнамскае (_Windows-1258)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:165
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Заходняе (_IBM-850)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:166
msgid "Western (I_SO-8859-1)"
msgstr "Заходняе (I_SO-8859-1)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:167
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Заходняе (IS_O-8859-15)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:168
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Заходняе (_MacRoman)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:169
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Заходняе (_Windows-1252)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:170
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Армянскае (ARMSCII-8)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:171
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Кельцкае (ISO-8859-14)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:172
msgid "_Farsi (MacFarsi)"
msgstr "_Фарсі (MacFarsi)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:173
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Грузынскае (GEOSTD8)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:174
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Ісьлянцкае (MacIcelandic)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:175
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Скандынаўскае (ISO-8859-10)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:176
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Румынскае (MacRomanian)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:177
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "Р_умынскае (ISO-8859-16)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:178
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Паўднёва-_Эўрапейскае (ISO-8859-3)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:179
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Тайскае (TIS-_620)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:181
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Тайскае (IS_O-8859-11)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:182
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Тайскае (Windows-874)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:184
msgid "_User Defined"
msgstr "Выз_начанае карыстальнікам"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:923
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:925
msgid "No"
msgstr "Не"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:930
msgid "End of current session"
msgstr "Канец бягучае сэсыі"
#. *
#. * This is a comma separated list of language ranges, as specified
#. * by RFC 2616, 14.4.
#. * Always include the basic language code last.
#. *
#. * Examples:
#. * "pt" translation: "pt"
#. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt"
#. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh"
#. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh"
#.
#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:598
msgid "system-language"
msgstr "be,ru,en"
#: lib/eel-gconf-extensions.c:79
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"Памылка ў GConfr:\n"
" %s"
#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:269
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "_Выдаліць панэлю сродкаў"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:427
msgid "Separator"
msgstr "Падзяляльнік"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:457
msgid ""
"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
"items table to remove it."
msgstr ""
"Перацягніце элемэнт на панэлю сродкаў, каб дадаць яго; з панэлі сродкаў у "
"табліцу элемэнтаў, каб выдаліць яго."
#: lib/ephy-file-helpers.c:104
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr "Немагчыма адшукаць %s"
#: lib/ephy-file-helpers.c:322
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s існуе, калі ласка, убярыце яго з дарогі."
#: lib/ephy-file-helpers.c:325
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "Немагчыма стварыць тэчку %s"
#: lib/ephy-gui.c:76
#, c-format
msgid ""
"File %s will be overwritten.\n"
"If you choose yes, the contents will be lost.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Файл %s будзе перазапісаны.\n"
"Калі Вы пагадзіцесь, яго зьмест будзе згублены.\n"
"\n"
"Вы жадаеце працягнуць?"
#: lib/ephy-gui.c:107
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Немагчыма адлюстраваць даведку: %s"
#: lib/ephy-langs.c:28 src/prefs-dialog.c:91
msgid "Arabic"
msgstr "Арабская мова"
#: lib/ephy-langs.c:29
msgid "Baltic"
msgstr "Балтыйскія мовы"
#: lib/ephy-langs.c:30
msgid "Central European"
msgstr "Сярэдне-Эўрапейскія мовы"
#: lib/ephy-langs.c:31
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кірылічныя мовы"
#: lib/ephy-langs.c:32
msgid "Devanagari"
msgstr "Дэванагары"
#: lib/ephy-langs.c:33 src/prefs-dialog.c:113
msgid "Greek"
msgstr "Грэчаская мова"
#: lib/ephy-langs.c:34 src/prefs-dialog.c:114
msgid "Hebrew"
msgstr "Габрайская мова"
#: lib/ephy-langs.c:35 src/prefs-dialog.c:120 src/prefs-dialog.c:159
msgid "Japanese"
msgstr "Японскай мовы"
#: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:121 src/prefs-dialog.c:160
msgid "Korean"
msgstr "Карэйскай мовы"
#: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:98 src/prefs-dialog.c:162
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Спрошчаная кітайская"
#: lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:140
msgid "Tamil"
msgstr "Тамільская"
#: lib/ephy-langs.c:39
msgid "Thai"
msgstr "Тайская"
#: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:99 src/prefs-dialog.c:163
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Традыцыяная кітайская"
#: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:141
msgid "Turkish"
msgstr "Турэцкай мовы"
#: lib/ephy-langs.c:42
msgid "Unicode"
msgstr "Унікод"
#: lib/ephy-langs.c:43
msgid "Western"
msgstr "Заходніх моў"
#: lib/ephy-zoom.h:39
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: lib/ephy-zoom.h:40
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: lib/ephy-zoom.h:41
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: lib/ephy-zoom.h:42
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: lib/ephy-zoom.h:43
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: lib/ephy-zoom.h:44
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: lib/ephy-zoom.h:45
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: lib/ephy-zoom.h:46
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: lib/ephy-zoom.h:47
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: lib/widgets/ephy-zoom-control.c:145
msgid "_Zoom"
msgstr "_Маштаб"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:212
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:245
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Уласьцівасьці %s"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:368
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:220
msgid "_Title:"
msgstr "_Назва:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:410
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:243
msgid "To_pics:"
msgstr "Тэ_мы:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:419
msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "Адлюстроўваць у радку зак_ладак"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 src/ephy-history-window.c:126
#: src/ephy-window.c:67
msgid "_View"
msgstr "_Выгляд"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155 src/ephy-history-window.c:127
#: src/ephy-window.c:71
msgid "_Help"
msgstr "_Даведка"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
msgid "_New Topic"
msgstr "Стварыць _тэму"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
msgid "Create a new topic"
msgstr "Стварыць новую тэму"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:862 src/ephy-history-window.c:131
#: src/ephy-history-window.c:674
msgid "_Open in New Window"
msgstr "Адкрыць у _новым акне"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Адкрыць вылучыную спасылку ў новым акне"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:863 src/ephy-history-window.c:134
#: src/ephy-history-window.c:675
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Адчыніць у новай _укладке"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Адкрыць вылучыную спасылку ў новай укладке"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
msgid "_Rename..."
msgstr "_Перайменаваць..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Перайменаваць вылучыную закладку ці тэму"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:137
msgid "_Delete"
msgstr "Вы_даліць"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Выдаліць вылучыную закладкі ці тэму"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
msgid "_Show in Bookmarks Bar"
msgstr "Ад_люстроўваць на панэлі закладак"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr "Адлюстроўваць вылучыныя закладкі ці тэмы на панэлі закладак"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
msgid "_Properties"
msgstr "_Уласьцівасьці"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Паглядзець ці зьмяніць уласьцівасьці вылучынай закладкі"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "_Імпарт закладак..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Імпарт закладак зь іншага вандроўніка ці файла з закладкамі"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 src/ephy-history-window.c:143
#: src/ephy-window.c:92
msgid "_Close"
msgstr "Зачын_іць"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Зачыніць акно закладак"
#. Edit Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 src/ephy-history-window.c:148
#: src/ephy-window.c:97
msgid "Cu_t"
msgstr "В_ыразаць"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:149
#: src/ephy-window.c:98
msgid "Cut the selection"
msgstr "Выразаць вылучынае"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:872 src/ephy-history-window.c:151
#: src/ephy-history-window.c:684 src/ephy-window.c:100
msgid "_Copy"
msgstr "_Капіяваць"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 src/ephy-history-window.c:152
#: src/ephy-window.c:101
msgid "Copy the selection"
msgstr "Скапіяваць вылучынае"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:154
#: src/ephy-window.c:103
msgid "_Paste"
msgstr "_Уставіць"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:155
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Уставіць буфар абмену"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 src/ephy-history-window.c:157
#: src/ephy-window.c:106
msgid "Select _All"
msgstr "Вылучыць ус_ё"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Вылучыце ўсе закладкі ці ўвесь тэкст"
#. View Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 src/ephy-history-window.c:165
msgid "_Title"
msgstr "_Назва"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:166
msgid "Show only the title column"
msgstr "Адлюстроўваць толькі слупок назваў"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:168
msgid "_Address"
msgstr "_Адрас"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 src/ephy-history-window.c:169
msgid "Show only the address column"
msgstr "Адлюстроўваць толькі слупок адрасоў"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:171
msgid "T_itle and Address"
msgstr "_Назва й адрас"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 src/ephy-history-window.c:172
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Адлюстроўваць слупкі назваў і адрасоў"
#. Help Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 src/ephy-history-window.c:176
#: src/ephy-window.c:207
msgid "_Contents"
msgstr "_Зьмест"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Адлюстроўваць даведку закладак"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 src/ephy-history-window.c:179
#: src/ephy-window.c:210
msgid "_About"
msgstr "_Пра праграму"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 src/ephy-history-window.c:180
#: src/ephy-window.c:211
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Адлюстроўваць зьвесткі пра стваральнікаў вандроўніка"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:258
msgid "Type a topic"
msgstr "Увядзіце тэму"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:510
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Імпартаваньне закладак"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:530
msgid "Choose the bookmarks source:"
msgstr "Абярыце крыніцу закладак:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:539
msgid "Mozilla bookmarks"
msgstr "Закладакі Мазілы"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:541
msgid "Galeon bookmarks"
msgstr "Закладакі Галеёна"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:543
msgid "Konqueror bookmarks"
msgstr "Закладакі Konqueror"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:857 src/ephy-history-window.c:669
msgid "_Open in New Windows"
msgstr "_Ачыніць у новых вокнах"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:858 src/ephy-history-window.c:670
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Адчыніць у новых _укладках"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:868 src/ephy-history-window.c:680
msgid "_Copy Address"
msgstr "С_капіяваць адрас"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1115 src/ephy-history-window.c:885
msgid "_Search:"
msgstr "_Пошук:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1224 src/ephy-window.c:672
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладкі"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1300
msgid "Topics"
msgstr "Тэмы"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1361 src/ephy-history-window.c:1079
msgid "Title"
msgstr "Назва"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-menu.c:268
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:208
msgid "Empty"
msgstr "Пуста"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:77
msgid "Search the web"
msgstr "Пошук па павуціньню"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:77
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=be"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83
msgid "Entertainment"
msgstr "Забаўленьне"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84
msgid "News"
msgstr "Навіны"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:85
msgid "Shopping"
msgstr "Пакупкі"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86
msgid "Sports"
msgstr "Спорт"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
msgid "Travel"
msgstr "Падарожы"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88
msgid "Work"
msgstr "Праца"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:724
msgid "Most Visited"
msgstr "Самыя наведваемыя"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:741
msgid "Not Categorized"
msgstr "Бяз катэгорыі"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:266
msgid "New Bookmark"
msgstr "Новая закладка"
#. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here
#. * but it doesn't support markup of text yet
#. * so we build our own. See bug 65501.
#.
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:311
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "Падвоеная закладка"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:341
#, c-format
msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
msgstr "Закладка з назвай %s ужо йснуе для гэтае старонкі."
#: src/ephy-go-action.c:80 src/ephy-go-action.c:97 src/toolbar.c:347
msgid "Go"
msgstr "Ісьці"
#: src/ephy-history-window.c:132
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Адкрыць вылучыную спасылку гісторыі ў новым акне"
#: src/ephy-history-window.c:135
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Адкрыць вылучыную спасылку гісторыі ў новай укладке"
#: src/ephy-history-window.c:138
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Выдаліць вылучыную спасылку гісторыі"
#: src/ephy-history-window.c:140
msgid "Boo_kmark Link..."
msgstr "Зак_ласьці спасылку..."
#: src/ephy-history-window.c:141
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Стварыць закладку на вылучыную спасылку гісторыі"
#: src/ephy-history-window.c:144
msgid "Close the history window"
msgstr "Адчыніць вакно гісторыі"
#: src/ephy-history-window.c:158
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Вылучыць усе спасылкі гісторыі ці тэкст"
#: src/ephy-history-window.c:160
msgid "C_lear History"
msgstr "А_чысьціць гісторыю"
#: src/ephy-history-window.c:161
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Ачысьціць гісторыю Вашых вандровак"
#: src/ephy-history-window.c:177
msgid "Display history help"
msgstr "Адлюстраваць даведку па гісторыі"
#: src/ephy-history-window.c:223
msgid "Clear history"
msgstr "Ачысьцісь гісторыю"
#: src/ephy-history-window.c:255
msgid "C_lear"
msgstr "А_чысьціць"
#: src/ephy-history-window.c:277
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Ачысьціць гісторыю вандровак?"
#: src/ephy-history-window.c:284
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Ачыстка гісторыі вандровак выклікае выдаленьне ўсіх наведаных спасылак з "
"гісторыі."
#: src/ephy-history-window.c:959
msgid "History"
msgstr "Гісторыя"
#: src/ephy-history-window.c:1029
msgid "Sites"
msgstr "Пляцоўкі"
#: src/ephy-history-window.c:1084
msgid "Address"
msgstr "Адрасы"
#: src/ephy-main.c:72
msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
msgstr "Стварыць новую ўкладку ў існуючым акне Эпіфані"
#: src/ephy-main.c:75
msgid "Open a new window in an existing Epiphany process"
msgstr "Стварыць новае вакно ў існуючым працэсе Эпіфані"
#: src/ephy-main.c:78
msgid "Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany process"
msgstr "Ня ўздымаць вакно, калі адчыняецца старонка ў існуючым працэсе Эпіфані"
#: src/ephy-main.c:81
msgid "Run Epiphany in full screen mode"
msgstr "Выканаць Эпіфані ў паўнаэкранным рэжыме"
#: src/ephy-main.c:84
msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window"
msgstr "Паспрабаваць загрузіць URL у йснуючае вакно Эпіфані"
#: src/ephy-main.c:87
msgid "Load the given session file"
msgstr "Загрузіць файл данай сэсыі"
#: src/ephy-main.c:88
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"
#: src/ephy-main.c:90
msgid ""
"Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new "
"Epiphany instances"
msgstr ""
"Не ствараць новых вокнаў; толькі працаваць у якасьці паслужніка для хуткіх "
"запускаў новых сутнасьцяў Эпіфані"
#: src/ephy-main.c:94
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "Дадаць закладку (не ствараць ніякіх вокнаў)"
#: src/ephy-main.c:95
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/ephy-main.c:97
msgid "Close all Epiphany windows"
msgstr "Зачыніць усе вокны Эпіфані"
#: src/ephy-main.c:100
msgid "Same as --close, but exits server mode too"
msgstr "Тое, што й --close, але, так сама, выходзіць з рэжыму паслужніка"
#: src/ephy-main.c:103
msgid "Used internally by the nautilus view"
msgstr "Выкарыстоўваецца ўнутрана адлюстраваньненм Наўтылюса"
#: src/ephy-main.c:106
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Запусьціць рэдактар закладак"
#: src/ephy-main.c:127
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Вандроўнік па павуціньні Эпіфані"
#: src/ephy-main.c:132
msgid "Ephy"
msgstr "Эпі"
#: src/ephy-main.c:201
msgid ""
"Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Epiphany again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server."
msgstr ""
"Эпіфаня ня можа выкарыстоўвацца далей. Выканайце загад \"bonobo-slay\" "
"з пад кансолі, гэта можа выправіць цяжкасьць. Калі ж не, вы можаце "
"паспрабаваць перазапусьціць кампутар ці пераўсталяваць Эпіфані.\n"
"\n"
"Bonobo ня можа адшукаць GNOME_Epiphany_Automation.server."
#: src/ephy-shell.c:232
msgid ""
"Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your "
"MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable."
msgstr ""
"Эпіфаня ня можа выкарыстоўвацца далей. Памылка распачынаньня Мазілы. "
"Праверце вашую пераменную асярдзьдзя MOZILLA_FIVE_HOME."
#: src/ephy-tab.c:314 src/ephy-tab.c:1004 src/ephy-tab.c:1187
msgid "Blank page"
msgstr "Чыстая старонка"
#: src/ephy-tab.c:631
msgid "site"
msgstr "пляцоўка"
#: src/ephy-tab.c:655
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "Перанакіраваньне на %s..."
#: src/ephy-tab.c:659
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "Перадача даньняў з %s..."
#: src/ephy-tab.c:663
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "Чаканьне аўтарызацыі на %s..."
#: src/ephy-tab.c:671
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "Загрузка %s..."
#: src/ephy-tab.c:675
msgid "Done."
msgstr "Зроблена."
#: src/ephy-window.c:68
msgid "_Bookmarks"
msgstr "Зак_ладкі"
#: src/ephy-window.c:69
msgid "_Go"
msgstr "_Ісьці"
#: src/ephy-window.c:70
msgid "_Tabs"
msgstr "_Укладкі"
#. File menu
#: src/ephy-window.c:74
msgid "_New Window"
msgstr "Новае _акно"
#: src/ephy-window.c:75
msgid "Open a new window"
msgstr "Стварыць новае вакно"
#: src/ephy-window.c:77
msgid "New _Tab"
msgstr "Стварыць _укладку"
#: src/ephy-window.c:78
msgid "Open a new tab"
msgstr "Стварыць новую ўкладку"
#: src/ephy-window.c:80
msgid "_Open..."
msgstr "_Адчыніць..."
#: src/ephy-window.c:81
msgid "Open a file"
msgstr "Адчыніць файл"
#: src/ephy-window.c:83
msgid "Save _As..."
msgstr "Захаваць _як..."
#: src/ephy-window.c:84
msgid "Save the current page"
msgstr "Захаваць бягучую старонку"
#: src/ephy-window.c:87
msgid "Print the current page"
msgstr "Надрукаваць бягучую старонку"
#: src/ephy-window.c:89
msgid "S_end To..."
msgstr "Да_слаць..."
#: src/ephy-window.c:90
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Даслаць спасылку на бягучую старонку"
#: src/ephy-window.c:93
msgid "Close this window"
msgstr "Зачыніць гэтае вакно"
#: src/ephy-window.c:104
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Уставіць буфар абмену"
#: src/ephy-window.c:107
msgid "Select the entire page"
msgstr "Вылучыць усю старонку"
#: src/ephy-window.c:110
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Шукць слова ці выраз на старонке"
#: src/ephy-window.c:112
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Шукаць да_лей"
#: src/ephy-window.c:113
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Шукаць наступнае ўваходжаньне гэтага слова ці выраза"
#: src/ephy-window.c:115
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Шукаць _раней"
#: src/ephy-window.c:116
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Шукаць папярэдняе ўваходжаньне гэтага слова ці выраза"
#: src/ephy-window.c:118
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "У_ласныя даньні"
#: src/ephy-window.c:119
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Прагляд і выдаленьне печыва й парольяў"
#: src/ephy-window.c:121
msgid "T_oolbars"
msgstr "Панелі _сродкаў"
#: src/ephy-window.c:122
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Наладзіць панэлю сродкаў"
#: src/ephy-window.c:124
msgid "P_references"
msgstr "Пера_вагі"
#: src/ephy-window.c:125
msgid "Configure the web browser"
msgstr "На_ладзіць вандроўнік"
#. View menu
#: src/ephy-window.c:129
msgid "_Stop"
msgstr "_Спыніць"
#: src/ephy-window.c:130
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Спыніць бягучую перадачу даньняў"
#: src/ephy-window.c:132
msgid "_Reload"
msgstr "_Перачытаць"
#: src/ephy-window.c:133
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Адлюсраваць апошні зьмест бягучай старонкі"
#: src/ephy-window.c:135
msgid "_Toolbar"
msgstr "Панеля _сродкаў"
#: src/ephy-window.c:136
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Адлюстраваць ці схаваць панэлю сродкаў"
#: src/ephy-window.c:138
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "Панэль _закладак"
#: src/ephy-window.c:139
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "Адлюстраваць ці схаваць панэль закладак"
#: src/ephy-window.c:141
msgid "St_atusbar"
msgstr "Радок _стану"
#: src/ephy-window.c:142
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Паказаць ці схаваць радок стану"
#: src/ephy-window.c:144
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Поўнаэкранны рэжым"
#: src/ephy-window.c:145
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Вандроўка ў паўнаэкранным рэжыме"
#: src/ephy-window.c:147
msgid "Zoom _In"
msgstr "Па_вялічыць маштаб"
#: src/ephy-window.c:148
msgid "Increase the text size"
msgstr "Павялічыць памер шрыфта"
#: src/ephy-window.c:150
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Па_меншыць маштаб"
#: src/ephy-window.c:151
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Паменшыць памер шрыфта"
#: src/ephy-window.c:153
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Звычайны памер"
#: src/ephy-window.c:154
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Выкарыстоўваць звычайны памер"
#: src/ephy-window.c:156
msgid "_Encoding"
msgstr "_Кадаваньне"
#: src/ephy-window.c:157
msgid "_Page Source"
msgstr "Зыходны код _старонкі"
#: src/ephy-window.c:158
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Прагляд зыходнага коду старонкі"
#. Bookmarks menu
#: src/ephy-window.c:162
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "_Даданьне закладкі..."
#: src/ephy-window.c:163 src/ephy-window.c:224
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Дадаць закладку на бягучую старонку"
#: src/ephy-window.c:165
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Рэдагаваць закладкі"
#: src/ephy-window.c:166
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Адчыняе вакно закладак"
#. Go menu
#: src/ephy-window.c:170
msgid "_Back"
msgstr "На_зад"
#: src/ephy-window.c:171
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Ісьці да папярэдняй наведанай старонкі"
#: src/ephy-window.c:173
msgid "_Forward"
msgstr "На_перад"
#: src/ephy-window.c:174
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Ісьці да наступнай наведанай старонкі"
#: src/ephy-window.c:176
msgid "_Up"
msgstr "_Угору"
#: src/ephy-window.c:177
msgid "Go up one level"
msgstr "Ісьці на ўзровень вышэй"
#: src/ephy-window.c:179
msgid "_Home"
msgstr "_Пачатковая старонка"
#: src/ephy-window.c:180
msgid "Go to the home page"
msgstr "Ісьці да пачатковай старонкі"
#: src/ephy-window.c:182
msgid "_Location..."
msgstr "_Знаходжаньне..."
#: src/ephy-window.c:183
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Перайсьці да заданага знаходжаньня"
#: src/ephy-window.c:185
msgid "H_istory"
msgstr "_Гісторыя"
#: src/ephy-window.c:186
msgid "Open the history window"
msgstr "Адчыняе вакно гісторыі"
#. Tabs menu
#: src/ephy-window.c:190
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Папярэдняя ўкладка"
#: src/ephy-window.c:191
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Задзейнічаць папярэднюю ўкладку"
#: src/ephy-window.c:193
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Наступная ўкладка"
#: src/ephy-window.c:194
msgid "Activate next tab"
msgstr "Задзейнічаць наступную ўкладку"
#: src/ephy-window.c:196
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Пасоўгнуць укладку ў_лева"
#: src/ephy-window.c:197
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Пасоўгнуць бягучую ўкладку ўлева"
#: src/ephy-window.c:199
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Пасоўгнуць укладку ў_права"
#: src/ephy-window.c:200
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Пасоўгнуць бягучую ўкладку ўправа"
#: src/ephy-window.c:202
msgid "_Detach Tab"
msgstr "Ад_чапіць укладку"
#: src/ephy-window.c:203
msgid "Detach current tab"
msgstr "Адчапіць бягучую ўкладку"
#: src/ephy-window.c:208
msgid "Display web browser help"
msgstr "Адлюстраваць даведку па вандроўніку павуціньня"
#. Document
#: src/ephy-window.c:221
msgid "_Save Background As..."
msgstr "За_хаваць выяву тла як..."
#: src/ephy-window.c:223
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Дадаць зак_ладку..."
#. Framed document
#: src/ephy-window.c:228
msgid "_Open Frame"
msgstr "Адкрыць _кадар"
#: src/ephy-window.c:230
msgid "Open Frame in _New Window"
msgstr "Адкрыць кадар у _новым акне"
#: src/ephy-window.c:232
msgid "Open Frame in New _Tab"
msgstr "Адкрыць кадар у новай _укладке"
#. Links
#: src/ephy-window.c:236
msgid "_Open Link"
msgstr "Ад_крыць спасылку"
#: src/ephy-window.c:238
msgid "Open Link in _New Window"
msgstr "Адкрыць спасылку ў _новым акне"
#: src/ephy-window.c:240
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Адчыніць спасылку ў новай _укладке"
#: src/ephy-window.c:242
msgid "_Download Link..."
msgstr "Выгрузіць спа_сылку..."
#: src/ephy-window.c:244
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "Закласьці _спасылку..."
#: src/ephy-window.c:246
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Скапіяваць адрас спасылкі"
#. Images
#: src/ephy-window.c:250
msgid "Open _Image"
msgstr "Адкрыць _выяву"
#: src/ephy-window.c:252
msgid "Open Image in New _Window"
msgstr "Адкрыць выяву ў новым _акне"
#: src/ephy-window.c:254
msgid "Open Image in New T_ab"
msgstr "Адкрыць выяву ў новай _укладке"
#: src/ephy-window.c:256
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Захаваць выяву як..."
#: src/ephy-window.c:258
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "Скарыс_таць выяву ў якасьць тла"
#: src/ephy-window.c:260
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Скапіяваць адрэсу _выявы"
#: src/ephy-window.c:561
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Выйсьці з поўнаэкраннага рэжыму"
#: src/ephy-window.c:662 src/window-commands.c:324
msgid "Open"
msgstr "Адчыніць"
#: src/ephy-window.c:664 src/window-commands.c:365
msgid "Save As"
msgstr "Захаваць як"
#: src/ephy-window.c:668
msgid "Bookmark"
msgstr "Закладка"
#: src/ephy-window.c:873
msgid "Insecure"
msgstr "Небясьпечны"
#: src/ephy-window.c:876
msgid "Broken"
msgstr "Зламаны"
#: src/ephy-window.c:879
msgid "Medium"
msgstr "Сярэдні"
#: src/ephy-window.c:883
msgid "Low"
msgstr "Нізкі"
#: src/ephy-window.c:887
msgid "High"
msgstr "Высокі"
#: src/ephy-window.c:897
#, c-format
msgid ""
"Security level: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Узровень бясьпекі: %s\n"
"%s"
#: src/ephy-window.c:903
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Узровень бясьпекі: %s"
#: src/pdm-dialog.c:253
msgid "Host"
msgstr "Вузел"
#: src/pdm-dialog.c:265
msgid "User Name"
msgstr "Імя карыстальніка"
#: src/pdm-dialog.c:313
msgid "Domain"
msgstr "Маёнтак"
#: src/pdm-dialog.c:325
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: src/pdm-dialog.c:705
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Уласьцівасьці печыва"
#: src/pdm-dialog.c:718
msgid "Value:"
msgstr "Значэньне:"
#: src/pdm-dialog.c:732
msgid "Path:"
msgstr "Шлях:"
#: src/pdm-dialog.c:746
msgid "Secure:"
msgstr "Бясьпека:"
#: src/pdm-dialog.c:760
msgid "Expire:"
msgstr "Тэрмін дзеяньня:"
#: src/popup-commands.c:315
msgid "Download link"
msgstr "Выгрузіць спасылку"
#: src/ppview-toolbar.c:91
msgid "Go to the first page"
msgstr "Ісьці да пачатковае старонкі"
#: src/ppview-toolbar.c:95
msgid "Go to the last page"
msgstr "Ісьці да апошняе старонкі"
#: src/ppview-toolbar.c:99
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Ісьці да папярэдняй старонкі"
#: src/ppview-toolbar.c:103
msgid "Go to next page"
msgstr "Ісьці да наступнай старонкі"
#: src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Close"
msgstr "Зачыніць"
#: src/ppview-toolbar.c:107
msgid "Close print preview"
msgstr "Закрыць перадпрагляд друку"
#. *
#. * please translate like this: "<your language> (System setting)"
#. * Examples:
#. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)"
#. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or
#. * "Australian English (System setting)"
#.
#: src/prefs-dialog.c:88
msgid "System language"
msgstr "Сыстэмная мова"
#: src/prefs-dialog.c:89
msgid "Afrikaans"
msgstr "Афрыканс"
#: src/prefs-dialog.c:90
msgid "Albanian"
msgstr "Альбанская"
#: src/prefs-dialog.c:92
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Азэрбайджанская"
#: src/prefs-dialog.c:93
msgid "Basque"
msgstr "Басцкая"
#: src/prefs-dialog.c:94
msgid "Breton"
msgstr "Брэтонская"
#: src/prefs-dialog.c:95
msgid "Bulgarian"
msgstr "Баўгарская"
#: src/prefs-dialog.c:96
msgid "Byelorussian"
msgstr "Беларуская"
#: src/prefs-dialog.c:97
msgid "Catalan"
msgstr "Каталёнская"
#: src/prefs-dialog.c:100 src/prefs-dialog.c:157
msgid "Chinese"
msgstr "Кітайская мова"
#: src/prefs-dialog.c:101
msgid "Croatian"
msgstr "Харвацкая"
#: src/prefs-dialog.c:102
msgid "Czech"
msgstr "Чэская"
#: src/prefs-dialog.c:103
msgid "Danish"
msgstr "Дацкая"
#: src/prefs-dialog.c:104
msgid "Dutch"
msgstr "Галяндская"
#: src/prefs-dialog.c:105
msgid "English"
msgstr "Ангельская"
#: src/prefs-dialog.c:106
msgid "Esperanto"
msgstr "Эспэранта"
#: src/prefs-dialog.c:107
msgid "Estonian"
msgstr "Курляндская"
#: src/prefs-dialog.c:108
msgid "Faeroese"
msgstr "Фаэроз"
#: src/prefs-dialog.c:109
msgid "Finnish"
msgstr "Фінская"
#: src/prefs-dialog.c:110
msgid "French"
msgstr "Француская"
#: src/prefs-dialog.c:111
msgid "Galician"
msgstr "Галійская"
#: src/prefs-dialog.c:112
msgid "German"
msgstr "Нямецкая"
#: src/prefs-dialog.c:115
msgid "Hungarian"
msgstr "Вугорская"
#: src/prefs-dialog.c:116
msgid "Icelandic"
msgstr "Ісьляндская"
#: src/prefs-dialog.c:117
msgid "Indonesian"
msgstr "Інданэзыйская"
#: src/prefs-dialog.c:118
msgid "Irish"
msgstr "Ірляндская"
#: src/prefs-dialog.c:119
msgid "Italian"
msgstr "Італійская"
#: src/prefs-dialog.c:122
msgid "Latvian"
msgstr "Лівонская"
#: src/prefs-dialog.c:123
msgid "Lithuanian"
msgstr "Жамойцкая"
#: src/prefs-dialog.c:124
msgid "Macedonian"
msgstr "Македонская"
#: src/prefs-dialog.c:125
msgid "Malay"
msgstr "Малайская"
#: src/prefs-dialog.c:126
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr "Нарвэжская/Нінорск"
#: src/prefs-dialog.c:127
msgid "Norwegian/Bokmal"
msgstr "Нарвэсская/Букмал"
#: src/prefs-dialog.c:128
msgid "Norwegian"
msgstr "Нарвэсская"
#: src/prefs-dialog.c:129
msgid "Polish"
msgstr "Польская"
#: src/prefs-dialog.c:130
msgid "Portuguese"
msgstr "Партугальская"
#: src/prefs-dialog.c:131
msgid "Portuguese of Brazil"
msgstr "Бразыльская Партугальская"
#: src/prefs-dialog.c:132
msgid "Romanian"
msgstr "Румынская"
#: src/prefs-dialog.c:133 src/prefs-dialog.c:161
msgid "Russian"
msgstr "Расейская"
#: src/prefs-dialog.c:134
msgid "Scottish"
msgstr "Шатлянцкая"
#: src/prefs-dialog.c:135
msgid "Serbian"
msgstr "Сэрбская"
#: src/prefs-dialog.c:136
msgid "Slovak"
msgstr "Славацкая"
#: src/prefs-dialog.c:137
msgid "Slovenian"
msgstr "Славенская"
#: src/prefs-dialog.c:138
msgid "Spanish"
msgstr "Гішпанская"
#: src/prefs-dialog.c:139
msgid "Swedish"
msgstr "Швецкая"
#: src/prefs-dialog.c:142 src/prefs-dialog.c:165
msgid "Ukrainian"
msgstr "Укаінская"
#: src/prefs-dialog.c:143
msgid "Vietnamese"
msgstr "Уэтнамскай мовы"
#: src/prefs-dialog.c:144
msgid "Walloon"
msgstr "Валонская"
#: src/prefs-dialog.c:156
msgid "Off"
msgstr "Выключана"
#: src/prefs-dialog.c:158
msgid "East Asian"
msgstr "Усходняя Азыя"
#: src/prefs-dialog.c:164
msgid "Universal"
msgstr "Агульнае"
#: src/prefs-dialog.c:950
#, c-format
msgid "Custom [%s]"
msgstr "Замоўленае [%s]"
#: src/session.c:194
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Аднаўленьне пасьля збою"
#: src/session.c:196
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Не аднаўляць"
#: src/session.c:197
msgid "_Recover"
msgstr "_Аднавіць"
#: src/session.c:226
msgid "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run."
msgstr "Эпіфані звалілась ці была забіта ў мінулы раз, калі яна была запушчана."
#: src/session.c:232
msgid "You can recover the opened tabs and windows."
msgstr "Вы можаце аднавіць адчыненыя ўкладкі й вокны."
#: src/toolbar.c:268
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: src/toolbar.c:270
msgid "Go back"
msgstr "Ісьці назад"
#: src/toolbar.c:281
msgid "Forward"
msgstr "Наперад"
#: src/toolbar.c:283
msgid "Go forward"
msgstr "Ісьці наперад"
#: src/toolbar.c:294
msgid "Up"
msgstr "Угору"
#: src/toolbar.c:296
msgid "Go up"
msgstr "Ісьці ўгору"
#: src/toolbar.c:307
msgid "Spinner"
msgstr "Значка-круцёлка"
#: src/toolbar.c:317
msgid "Address Entry"
msgstr "Запіс адраса"
#: src/toolbar.c:319
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
msgstr "Увядзіце адрэсу для загрузкі, ці словы для пошуку"
#: src/toolbar.c:328
msgid "Zoom"
msgstr "Маштаб"
#: src/toolbar.c:329
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Зьмяніць памыр шрыфту"
#: src/toolbar.c:339
msgid "Favicon"
msgstr "Значка пляцоўкі"
#: src/toolbar.c:349
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Ісьці да адрэсы, што знаходзіцца ў полі адрэсы"
#: src/window-commands.c:126
msgid "Check this out!"
msgstr "Праверыць!"
#: src/window-commands.c:278
msgid "Untitled"
msgstr "Бяз назвы"
#: src/window-commands.c:675
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Рэдактар панэлі сродкаў"
#: src/window-commands.c:697
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Дадаць новую панэлю сродкаў"
#. Translator credits
#: src/window-commands.c:747
msgid "translator_credits"
msgstr "Алесь Няхайчык <nab@mail.by>"
#: src/window-commands.c:775
msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
msgstr "Вандроўнік GNOME, заснаваны на Мазіле"
#~ msgid ""
#~ "Address of the user's home page that is displayed when opening a new "
#~ "window or tab"
#~ msgstr ""
#~ "Адрас пачатковае старонкі карыстальніка, якая будзе адлюстравана ў новым "
#~ "акне ці ўкладке"
#~ msgid "Default charset"
#~ msgstr "Дапомнае мноства знакаў"
#~ msgid "Default charset."
#~ msgstr "Дапомнае мноства знакаў."
#~ msgid "Default spinner theme"
#~ msgstr "Дапомная тэма значкі-круцёлкі"
#~ msgid "Jump to new tabs"
#~ msgstr "Пераскокваць да новвых укладак"
#~ msgid "Jump to new tabs."
#~ msgstr "Пераскокваць да новвых укладак."
#~ msgid "Keep downloader open after all downloads have finished."
#~ msgstr "Трымаць выгружальнік адкрытым пасьля завяршэньня ўсіх выгрузак."
#~ msgid "Keep downloader open after download finished"
#~ msgstr "Трымаць выгружальнік адкрытым пасьля завяршэньня выгрузкі."
#~ msgid "List of domains for wherefore not to use the proxy, comma delimited"
#~ msgstr ""
#~ "Падзелены коскай сьпіс маёнткаў, для які ня трэба выкарыстоўваць "
#~ "упаўнаважаны паслужнік"
#~ msgid "No proxy for"
#~ msgstr "Упаўнаважаны паслужнік адсутнічае для"
#~ msgid "Paper type: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)."
#~ msgstr "Від аркушаў: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)."
#~ msgid "Print range"
#~ msgstr "Прамежак друку"
#~ msgid "Print range: 0 (all pages), 1 (specific range)."
#~ msgstr "Прамежак друку: 0 (усе старонкі), 1 (адмысловыя старонкі)."
#~ msgid "Size of memory cache"
#~ msgstr "Памер кэша ў памяці"
#~ msgid "Size of memory cache, in KB."
#~ msgstr "Памер кэша ў памяці (у Кб)."
#~ msgid "Underline links"
#~ msgstr "Пакрэсьліваць спасылкі"
#~ msgid "Underline links."
#~ msgstr "Пакрэсьліваць спасылкі."
#~ msgid "When to compare cached copy"
#~ msgstr "Калі параўноваць копію з кэша"
#~ msgid ""
#~ "When to compare cached copy to web copy. Possible values are 0 (once per "
#~ "session), 1 (every time), 2 (never), 3 (automatic)."
#~ msgstr ""
#~ "Калі параўноваць копію з кэша з копіяй у павуціньні. Магчымыя значэньні: "
#~ "0 (раз на сэсыю), 1 (кожны раз), 2 (ніколі), 3 (аўтаматычна)."
#~ msgid "_Keep dialog open"
#~ msgstr "_Трымаць дыялёг адчыненым"
#~ msgid "<b>Caches</b>"
#~ msgstr "<b>Кэш</b>"
#~ msgid "Accept _from current site only"
#~ msgstr "Дазваляць _толькі з бягучай пляцоўкі"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Дадатковае"
#~ msgid "Clear _Disk Cache"
#~ msgstr "Ачысьціць _дыскавы кэш"
#~ msgid "Clear _Memory Cache"
#~ msgstr "Ачысьціць кэш у _памяці"
#~ msgid "Compare page:"
#~ msgstr "Параўноўваць старонкі:"
#~ msgid "E_very time"
#~ msgstr "Што _раз"
#~ msgid "Lan_guage:"
#~ msgstr "Мо_ва:"
#~ msgid "Memor_y cache:"
#~ msgstr "Кэш у па_мяці:"
#~ msgid "Once per _session"
#~ msgstr "_Раз на сэсыю"
#~ msgid "Security"
#~ msgstr "Бясьпека"
#~ msgid "_Automatically"
#~ msgstr "_Аўтаматычна"
#~ msgid "_Language encoding:"
#~ msgstr "_Кадаваньне для:"
#~ msgid "kB"
#~ msgstr "Кб."
#~ msgid "A_4 (8.27\" x 11.69\")"
#~ msgstr "А_4 (210мм x 297мм)"
#~ msgid "E_xecutive (7.25\" x 10.5\")"
#~ msgstr "Вы_ключны (7.25\" x 10.5\")"
#~ msgid "L_egal (8.5\" x 14\")"
#~ msgstr "За_конная (8.5\" x 14\")"
#~ msgid "Paper Details"
#~ msgstr "Падрабязнасьці аркуша"
#~ msgid "_Letter (8.5\" x 11\")"
#~ msgstr "_Амэрыканскі аркуш (8.5\" x 11\")"
#~ msgid "Getting started"
#~ msgstr "Першыя крокі"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Пачатковая"
#~ msgid ""
#~ "If your internet connection requires it, make sure to setup your proxy in "
#~ "the desktop wide configuration dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Калі Вашае далучэньне да інтарнэту патрабуе, задайце ўпаўнаважаны "
#~ "паслужнік у дыялёгу наладак асяродзьдзя."
#~ msgid "Proxy configuration"
#~ msgstr "Наладка упаўнаважанага паслужніка"
#~ msgid "The web browser"
#~ msgstr "Вандроўнік па павуціньні"
#~ msgid ""
#~ "To import bookmarks from another browser installed on your system just "
#~ "click on one of the links below:"
#~ msgstr ""
#~ "Каб імпартаваць закладкі з іншага вандроўніка, што ўсталяваны на Вашае "
#~ "сыстэме, проста націсьніце на адну са спасылак, што месьцяцца ніжэй:"
#~ msgid "Search images - Google"
#~ msgstr "Пошук відарысаў - Google"
#~ msgid "Search the web - Google"
#~ msgstr "Пошук у павуціньні - Google"
#~ msgid ""
#~ "Smart bookmarks allows to perform searches and similar actions directly "
#~ "from the address entry."
#~ msgstr ""
#~ "Хуткія закладкі дазваляюць Вам павялічыць хуткасьць пошуку й падобных "
#~ "дзеяньняў непасрэдна з поя адраса."
#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "Скапіяваць знаходжаньне відарыса"
#~ msgid "Copy Link Location"
#~ msgstr "Скапіяваць знаходжаньне спасылкі"
#~ msgid "Copy Page Location"
#~ msgstr "Скапіяваць знаходжаньне старонкі"
#~ msgid "Open Image With"
#~ msgstr "Адкрыць выяву ў"
#~ msgid "Open With"
#~ msgstr "Адкрыць у"
#~ msgid "Arabic (IBM-864-I)"
#~ msgstr "Арабскае (IBM-864-I)"
#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
#~ msgstr "Арабскае (ISO-8859-6-E)"
#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
#~ msgstr "Арабскае (ISO-8859-6-I)"
#~ msgid "Chinese Simplified (Windows-936)"
#~ msgstr "Кітайскае спрошчанае (Windows-936)"
#~ msgid "English (US-ASCII)"
#~ msgstr "Ангельскае (US-ASCII)"
#~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
#~ msgstr "Габрайскае (ISO-8859-8-E)"
#~ msgid "Unicode (UTF-16BE)"
#~ msgstr "Юнікод (UTF-16BE)"
#~ msgid "Unicode (UTF-16LE)"
#~ msgstr "Юнікод (UTF-16LE)"
#~ msgid "Unicode (UTF-32BE)"
#~ msgstr "Юнікод (UTF-32BE)"
#~ msgid "Unicode (UTF-32LE)"
#~ msgstr "Юнікод (UTF-32LE)"
#~ msgid "Default (recommended)"
#~ msgstr "Дапомна (пажадана)"
#~ msgid "%Y-%m-%d"
#~ msgstr "%Y-%m-%d"
#~ msgid "Zoom level to display in the item."
#~ msgstr "Маштаб адлюстраваньня"
#~ msgid "http://www.google.com"
#~ msgstr "http://www.google.com/webhp?hl=be"
#~ msgid "Ephy already running, using existing process"
#~ msgstr "Эпі ўжо запушчана; выкарыстоўваецца йснуючы працэс"
#~ msgid "name of icon for the mozilla view"
#~ msgstr "назва значкі для адлюстраваньня Мазілы"
#~ msgid "mozilla summary info"
#~ msgstr "агульныя зьвесткі Мазілы"
#~ msgid "Mozilla bookmarks imported successfully."
#~ msgstr "Імпартаваньне закладак Мазілы прайшо пасьпяхова."
#~ msgid "Importing Mozilla bookmarks failed."
#~ msgstr "Памылка імпартаваньня закладак Мазілы."
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Галеён"
#~ msgid "Galeon bookmarks imported successfully."
#~ msgstr "Імпартаваньне закладак Галеёна прайшо пасьпяхова."
#~ msgid "Importing Galeon bookmarks failed."
#~ msgstr "Памылка імпартаваньня закладак Галеёна."
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Канк'юэрар"
#~ msgid "Konqueror bookmarks imported successfully."
#~ msgstr "Імпартаваньне закладак Канк'юэрара прайшо пасьпяхова."
#~ msgid "Importing Konqueror bookmarks failed."
#~ msgstr "Памылка імпартаваньня закладак Канк'юэрара."
#~ msgid "Create a new window"
#~ msgstr "Стварыць новае вакно"
#~ msgid "Create a new tab"
#~ msgstr "Стварыць новую укладку"
#~ msgid "Boo_kmark Page..."
#~ msgstr "Зак_ласьці старонку..."
#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "_Шукаць"
#~ msgid "Find a string"
#~ msgstr "Пошук радка"
#~ msgid "Show the contents in more detail"
#~ msgstr "Адлюстраваць зьмест больш падрабязна"
#~ msgid "Show the contents in less detail"
#~ msgstr "Адлюстраваць зьмест менш падрабязна"
#~ msgid "Show the contents at the normal size"
#~ msgstr "Адлюстраваць зьмест у звычайным выглядзе"
#~ msgid "Go to an already visited page"
#~ msgstr "Ісьці да наведанай старонкі"
#~ msgid "Boo_kmarks"
#~ msgstr "Зак_ладкі"
#~ msgid "Go to a bookmark"
#~ msgstr "Ісьці да закладкі"
#~ msgid "Copy _Email"
#~ msgstr "Скапіяваць па_штовы адрас"
#~ msgid "_Open Image"
#~ msgstr "Адкрыць _выяву"
#~ msgid "Open Image in _New Window"
#~ msgstr "Адкрыць выяву ў _новым акне"
#~ msgid "Use Image As _Background"
#~ msgstr "Скарыстаць выяву ў якасьць _тла"
#~ msgid "Vietnamian"
#~ msgstr "Уэтнамская"
#~ msgid "Select the file to open"
#~ msgstr "Вылучыце файл каб адчыніць"
#~ msgid "Open in New _Window"
#~ msgstr "Адчыніць у новым _акне"
#~ msgid "Copy _Link Location"
#~ msgstr "Скапіяваць знаходжаньне с_пасылкі"
#~ msgid "Add _Bookmark Here"
#~ msgstr "Дадаць _тутака закладку"
#~ msgid "New _Bookmark"
#~ msgstr "Новая _закладка"
#~ msgid "New _Folder"
#~ msgstr "Новы _каталёг"
#~ msgid "Open Folder in _Windows"
#~ msgstr "Адкрыць каталёг у _вокнах"
#~ msgid "Open Folder in _Tabs"
#~ msgstr "Адкрыць каталёг ва-ўкладке"
#~ msgid "_Set as Default Folder"
#~ msgstr "Зрабіць _дапомным каталёгам"
#~ msgid "New Site"
#~ msgstr "Новая пляцоўка"
#~ msgid "New folder"
#~ msgstr "Новы каталёг"
#~ msgid "New Smart Site"
#~ msgstr "Новая Smart -пляцоўка"
#~ msgid "New Autobookmarks Folder"
#~ msgstr "Новы каталёг для аўтазакладак"
#~ msgid "Mozilla Bookmarks Export Druid"
#~ msgstr "Чараўнік экспарту зкладак Мазілы"
#~ msgid "Mozilla Bookmarks Export"
#~ msgstr "Экспарт закладак Мазілы"
#~ msgid "Netscape Bookmarks Export Druid"
#~ msgstr "Чараўнік экспарту зкладак Netscape"
#~ msgid "Netscape Bookmarks Export"
#~ msgstr "Экспарт закладак Netscape"
#~ msgid ""
#~ "This druid will help you to export a bookmarks file.It will make a backup "
#~ "of any overwritten file."
#~ msgstr ""
#~ "Гэты чараўнік будзе дапамагаць Вам экспартаваць файлы закладак. Ён "
#~ "зробіць запасныя копіі ўсіх файлаў, якія толькі будзе перазапісываць."
#~ msgid "Found possible locations:"
#~ msgstr "Знойдзены магчымыя знаходжаньні:"
#~ msgid "These locations are typical places where bookmarks can be found."
#~ msgstr "Гэтыя знаходжаньні - звычайныя месцы, дзе можна адшукаць закладкі."
#~ msgid "Chosen location:"
#~ msgstr "Абранае знаходжаньне:"
#~ msgid ""
#~ "This is the location that will be used. You can choose one from the list "
#~ "or enter your own."
#~ msgstr ""
#~ "Гэта тое знаходжаньне, якое будзе выкарыстоўвацца. Вы можаце абраць іншае "
#~ "са сьпіса ці задаць уласнае."
#~ msgid "Bookmarks Exported"
#~ msgstr "Закладкі экспартаваны"
#~ msgid "Choose a file to export"
#~ msgstr "Абярыце файл для экспарту"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Знаходжаньне"
#~ msgid ""
#~ "The exporting process has finished. For safety, you have a copy of your "
#~ "old bookmark set in %s."
#~ msgstr ""
#~ "Экспартаваньне скончана. На ўсялякі выпадак, Вы маеце копію Вашага "
#~ "старога файла закладак у %s."
#~ msgid "The exporting process has finished."
#~ msgstr "Экспартаваньне завершана."
#~ msgid "Mozilla Bookmarks Import Druid"
#~ msgstr "Чараўнік імпартаваньна закладак Мазілы"
#~ msgid ""
#~ "This druid will help you to import a bookmarks file and merge its "
#~ "contents in the current bookmark set."
#~ msgstr ""
#~ "Гэты чараўнік дапаможа Вам імпартаваць файл закладак і аб'яднаць яго "
#~ "зьмест з існуючымі Вашымі закладкамі."
#~ msgid "Merge imported bookmarks"
#~ msgstr "Аб'яднаньне закладак, што былі імпартаваны"
#~ msgid "These are the bookmarks just imported."
#~ msgstr "Тутака адлюстраваны закладкі, якія былі толькі што імпартаваны."
#~ msgid "Current bookmarks:"
#~ msgstr "Існуючыя закладкі:"
#~ msgid "Automatic merge"
#~ msgstr "Аб'яднаць аўтаматычна"
#~ msgid ""
#~ "You can manually merge the two bookmark sets using drag & drop and copy & "
#~ "paste.\n"
#~ "Alternatively, you can try the Automatic Merger."
#~ msgstr ""
#~ "Вы можаце ўласна аб'яднаць два мноствы закладак перацягнуўшы ці "
#~ "скапіяваўшы й уставіўшы іх.\n"
#~ "Інакш, Вы можаце паспрабаваць Самааб'яднальнік."
#~ msgid "Automatically merged bookmarks"
#~ msgstr "Самааб'яднаныя закладкі"
#~ msgid "Merged bookmarks:"
#~ msgstr "Аб'яднаныя закладкі:"
#~ msgid "This is the resulting bookmark set after merging."
#~ msgstr "Гэта мноства - вынік аб'яднаньня."
#~ msgid "Bookmarks Imported"
#~ msgstr "Закладкі імпартаваны"
#~ msgid "Choose a file to import"
#~ msgstr "Абярыце файл для імпарту"
#~ msgid "No bookmarks have been imported."
#~ msgstr "Ніводная закладка ня была імпартавана."
#~ msgid ""
#~ "The importing process has finished. For safety, you have a copy of your "
#~ "old bookmark set in %s."
#~ msgstr ""
#~ "Імпартаваньне скончана. На ўсялякі выпадак, Вы маеце копію Вашых старых "
#~ "закладак у %s."
#~ msgid "The importing process has finished."
#~ msgstr "Імпартаваньне скончана."
#~ msgid "Netscape bookmarks format"
#~ msgstr "Фармат закладак Netscape"
#~ msgid "XBEL bookmarks format"
#~ msgstr "Фармат закладак XBEL"
#~ msgid "Untitled folder"
#~ msgstr "Безназоўны каталёг"
#~ msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
#~ msgstr "Скарыстаць \"%s\" каб адчыніць адкрыць абраны элемэнт"
#~ msgid "This Site"
#~ msgstr "Гэтай пляцоўкі"
#~ msgid "Block Images From %s"
#~ msgstr "Забараніць выявы з %s"
#~ msgid "Open Image (%s)"
#~ msgstr "Адкрыць выяву (%s)"
#~ msgid "Error: "
#~ msgstr "Памылка: "
#~ msgid "Warning: "
#~ msgstr "Увага!"
#~ msgid "Allow Java"
#~ msgstr "Дазваляць Java"
#~ msgid "Allow prompts"
#~ msgstr "Дазваляць паведамленьні"
#~ msgid ""
#~ "Allow sites to resize windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
#~ msgstr ""
#~ "Дазваляць пляцоўкам зьмяняць памеры вокнаў з дапамогай JavaScript (калі "
#~ "ўключана JavaScript)."
#~ msgid "Allow window resizing"
#~ msgstr "Дазволіць зьмяняць памеры вокнаў"
#~ msgid "Always save session"
#~ msgstr "Заўжды захоўваць сэсыю"
#~ msgid "Always show tabs"
#~ msgstr "Заўжды адлюстроўваць укладкі"
#~ msgid "Always show tabs, even when only one is open."
#~ msgstr ""
#~ "Заўжды адлюстроўваць укладкі, нават калі адчыніна толькі адно вакно."
#~ msgid "Autocompletion"
#~ msgstr "Самазавяршэньне"
#~ msgid "Automatic proxy configuration URL."
#~ msgstr "URL з самастойнай наладкай проксі."
#~ msgid "Automatically complete entries in the location bar from history."
#~ msgstr "Самастойна завяршаць увод у радку знаходжаньня."
#~ msgid "Default charset title"
#~ msgstr "Дапомная назва набора знакаў"
#~ msgid "Default charset title."
#~ msgstr "Дапомная назва набора знакаў."
#~ msgid "Default directory to download to"
#~ msgstr "Дапомная тэчка для выгрузкі файлаў"
#~ msgid "Default directory to download to."
#~ msgstr "Дапомная тэчка для выгрузкі файлаў."
#~ msgid "Default page text color"
#~ msgstr "Дапомны колер тэкста старонкі"
#~ msgid "Default sidebar page"
#~ msgstr "Дапомная старонка бакавой панэлі"
#~ msgid "Default sidebar page."
#~ msgstr "Дапомная старонка бакавой панэлі."
#~ msgid "Default sidebar size"
#~ msgstr "Дапомны памер бакавой панэлі"
#~ msgid "Default sidebar size."
#~ msgstr "Дапомны памер бакавой панэлі."
#~ msgid "FTP proxy port"
#~ msgstr "Порт FTP проксі"
#~ msgid "FTP proxy port."
#~ msgstr "Порт FTP проксі."
#~ msgid "FTP proxy."
#~ msgstr "FTP проксі"
#~ msgid "HTTP proxy"
#~ msgstr "HTTP проксі"
#~ msgid "HTTP proxy port"
#~ msgstr "Порт HTTP проксі"
#~ msgid "HTTP proxy port."
#~ msgstr "Порт HTTP проксі."
#~ msgid "Image animation type"
#~ msgstr "Від мультыплікацыі выяў"
#~ msgid "New page type"
#~ msgstr "Від новае старонкі"
#~ msgid "New tab color"
#~ msgstr "Колер новай укладкі"
#~ msgid "Open popups in tabs"
#~ msgstr "Адчыняць \"раптоўныя\" вокны ва ўкладках"
#~ msgid "Open popups in tabs instead of new windows."
#~ msgstr "Адчыніць \"раптоўныя\" вокны ва ўкладках."
#~ msgid "Proxy mode"
#~ msgstr "Рэжым проксі"
#~ msgid ""
#~ "Proxy mode. Possible values are 0 (no proxy), 1 (manual), 2 (automatic)."
#~ msgstr ""
#~ "Рэжым проксі. Магчымыя значэньні: 0 (няма проксі), 1 (уласны проксі), 2 "
#~ "(аўтаматычны проксі)."
#~ msgid "Recovery method"
#~ msgstr "Мэтад васстанаўленьня"
#~ msgid "Right mouse button action"
#~ msgstr "Дзеяньне правай кнопкі мышы"
#~ msgid "SOCKS proxy"
#~ msgstr "SOCKS проксі"
#~ msgid "SOCKS proxy port"
#~ msgstr "Порт SOCKS проксі"
#~ msgid "SOCKS proxy port."
#~ msgstr "Порт SOCKS проксі."
#~ msgid "SOCKS proxy version"
#~ msgstr "Вэрсыя SOCKS проксі"
#~ msgid "SOCKS proxy version."
#~ msgstr "Вэрсыя SOCKS проксі."
#~ msgid "SOCKS proxy."
#~ msgstr "SOCKS проксі."
#~ msgid "SSL proxy"
#~ msgstr "SSL проксі"
#~ msgid "SSL proxy port"
#~ msgstr "Порт SSL проксі"
#~ msgid "SSL proxy port."
#~ msgstr "Порт SSL проксі."
#~ msgid "SSL proxy."
#~ msgstr "SSL проксі."
#~ msgid "Save passwords"
#~ msgstr "Захоўваць паролі"
#~ msgid "Save passwords."
#~ msgstr "Захоўваць паролі."
#~ msgid "Scroll step size"
#~ msgstr "Крок пракруткі"
#~ msgid "Scroll step size, in lines."
#~ msgstr "Крок пракруткі (у радках)."
#~ msgid "Scroll step with alt modifier"
#~ msgstr "Крок пракруткі са зьмяняльнікам Alt"
#~ msgid "Scroll step with alt modifier, in lines."
#~ msgstr "Крок пракруткі са зьмяняльнікам Alt (у радках)."
#~ msgid "Scroll step with control modifier"
#~ msgstr "Крок пракруткі са зьмяняльнікам Ctrl"
#~ msgid "Scroll step with control modifier, in lines."
#~ msgstr "Крок пракруткі са зьмяняльнікам Ctrl (у радках)."
#~ msgid "Scroll step with no modifier"
#~ msgstr "Крок пракруткі без зьмяняльніка"
#~ msgid "Scroll step with no modifier, in lines."
#~ msgstr "Крок пракруткі без зьмяняльніка (у радках)."
#~ msgid "Scroll step with shift modifier"
#~ msgstr "Крок пракруткі са зьмяняльнікам Shift (у радках)."
#~ msgid "Scroll step with shift modifier, in lines."
#~ msgstr "Крок пракруткі са зьмяняльнікам Shift у радках."
#~ msgid "Show sidebar by default"
#~ msgstr "Адлюстроўваць дапомна бакавую панэль"
#~ msgid "Show sidebar by default."
#~ msgstr "Адлюстроўваць дапомна бакавую панэль."
#~ msgid "Show sidebar in full screen mode."
#~ msgstr "Адлюстроўваць бакавую панэль у паўнаэкранным рэжыме."
#~ msgid "Show titles in autocompletion."
#~ msgstr "Адлюстроўваць назвы ў аўтазапаўненьні."
#~ msgid "Startpage type"
#~ msgstr "Від пачатковай старонкі"
#~ msgid "Toolbar setup"
#~ msgstr "Наладка панэлі йнструмэнтаў"
#~ msgid "Use external download program."
#~ msgstr "Выкарыстоўваць зьнешнюю праграму выгрузкі."
#~ msgid "User-agent"
#~ msgstr "Прадстаўнік карыстальніка"
#~ msgid "User-agent."
#~ msgstr "Прадстаўнік карыстальніка."
#~ msgid "X coordinate of the bookmarks editor"
#~ msgstr "X каардыната рэдактара закладак"
#~ msgid "X coordinate of the bookmarks editor."
#~ msgstr "X каардыната рэдактара закладак."
#~ msgid "Y coordinate of the bookmarks editor."
#~ msgstr "Y каардыната рэдактара закладак."
#~ msgid "The site %s wants to modify an existing cookie."
#~ msgstr "Пляцоўка %s жадае зьмяніць печыва, якое ўжо йснуе."
#~ msgid "The site %s wants to set a cookie."
#~ msgstr "Пляцоўка %s жадае пакінуць печыва."
#~ msgid "The site %s wants to set a second cookie."
#~ msgstr "Пляцоўка %s жадае пакінуць другое печыва."
#~ msgid ""
#~ "The site %s wants to set another cookie. You already have %d cookies from "
#~ "this site."
#~ msgstr ""
#~ "Пляцоўка %s жадае пакінуць іншае печыва. Вы ўжо маеце %d шт. печыва з "
#~ "гэтае пляцоўкі."
#~ msgid "Accept cookie from %s?"
#~ msgstr "Прыняць печыва %s?"
#~ msgid "Save with content"
#~ msgstr "Захаваць гэты зьмест"
#~ msgid "GNOME User's Guide"
#~ msgstr "Кіраўніцтва карыстальніка GNOME"
#~ msgid "HTML GNOME Documents"
#~ msgstr "Гномаўскія html дакумэнты"
#~ msgid "SGML GNOME Documents"
#~ msgstr "Гномаўскія html дакумэнты"
#~ msgid "GNOME"
#~ msgstr "Гном"
#~ msgid "pages"
#~ msgstr "старонкі"
#~ msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
#~ msgstr "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
#~ msgid "Go _Home"
#~ msgstr "Ісьці на _пачатковую старонку"
#~ msgid "_Set Current Page as Home Page"
#~ msgstr "Зра_біць бягучую старонку пачатковай"
#~ msgid ""
#~ "Create the initial window with the given geometry, see X(1) for the "
#~ "GEOMETRY format"
#~ msgstr ""
#~ "Стварыць пачатковае вакно з пажаданай гэамэтрыяй. Глядзіце X(1) для "
#~ "зьвестак пра фармат ГЕАМЭТРЫІ"
#~ msgid "GEOMETRY"
#~ msgstr "ГЕАМЭТРЫЯ"
#~ msgid "Back (with menu)"
#~ msgstr "Назад (з мэню)"
#~ msgid "Forward (with menu)"
#~ msgstr "Наперад (з мэню)"
#~ msgid "Up (with menu)"
#~ msgstr "Угору (з мэгю)"
#~ msgid "New _Window"
#~ msgstr "Стварыць новае _вакно"
#~ msgid "Normal _Reload"
#~ msgstr "Звычайнае _перачытваньне"
#~ msgid "Reload All Tabs in This _Window"
#~ msgstr "Перачытаць усе ўкладкі ў гэтым _акне"
#~ msgid "Reload All Tabs in A_ll Windows"
#~ msgstr "Перачытаць усе ўкладкі ва ўсіх в_окнах"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Перачытаць"
#~ msgid "_Stop Loading This Tab"
#~ msgstr "_Спыніць загрузку бягучае ўкладкі"
#~ msgid "Stop Loading All Tabs in This _Window"
#~ msgstr "Спыніць загрузку ўсіх укладак ва ўсіх вокнах"
#~ msgid "Stop Loading _All Tabs"
#~ msgstr "Спыніць загрузку _ўсіх укладак"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Спыніць"
#~ msgid "_Allow Cookies From %s"
#~ msgstr "_Дазволіць печыва з %s"
#~ msgid "_Block Cookies From %s"
#~ msgstr "_Забараніць печыва з %s"
#~ msgid "_Allow Popups From %s"
#~ msgstr "_Дазволіць раптоўныя вокны з %s"
#~ msgid "Open the bookmarks"
#~ msgstr "Адкрыць закладкі"
#~ msgid "First visited"
#~ msgstr "Першая наведаная"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Дзеяньне"
#~ msgid "Always Use"
#~ msgstr "Заўжды выкарыстоўваць"
#~ msgid "Save to disk"
#~ msgstr "Захаваць на дыск"
#~ msgid "False"
#~ msgstr "Хлусьня"
#~ msgid "New mime item"
#~ msgstr "Новы mime элемэнт"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Няма"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start network proxy configuration program; the following error "
#~ "occured:"
#~ msgstr ""
#~ "Немагчыма запусьціць праграму наладкі сеткавага проксі; здарылась "
#~ "наступная памылка:"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Стан"
#~ msgid "Cannot save passwords"
#~ msgstr "Нямамогуць захоўваць паролі"
#~ msgid "Can set cookies"
#~ msgstr "Могуць пакідаць печыва"
#~ msgid "Can show images"
#~ msgstr "Могуць паказываць выявы"
#~ msgid "Can show popups"
#~ msgstr "Могуць паказываць раптоўныя вокны"
#~ msgid "User Interface"
#~ msgstr "Спалучэньне карыстальніка"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Сетка"
#~ msgid "Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>"
#~ msgstr "Янко Канэці <yaneti@declera.com>"
#~ msgid ""
#~ "There was an error displaying help: \n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Адбылася памылка пад час адлюстраваньня дапамогі: \n"
#~ "%s"
#~ msgid "Bookmarks Properties"
#~ msgstr "Уласьцівасьці закладак"
#~ msgid "Date modified"
#~ msgstr "Дата зьмяненьня"
#~ msgid "Date visited"
#~ msgstr "Дата наведваньня"
#~ msgid "EUC-JP"
#~ msgstr "EUC-JP"
#~ msgid "EUC-KR"
#~ msgstr "EUC-KR"
#~ msgid "EUC-TW"
#~ msgstr "EUC-TW"
#~ msgid "GB18030"
#~ msgstr "GB18030"
#~ msgid "GBK"
#~ msgstr "GBK"
#~ msgid "GEORGIAN-PS"
#~ msgstr "GEORGIAN-PS"
#~ msgid "ISO-8859-10"
#~ msgstr "ISO-8859-10"
#~ msgid "ISO-8859-11"
#~ msgstr "ISO-8859-11"
#~ msgid "ISO-8859-12"
#~ msgstr "ISO-8859-12"
#~ msgid "ISO-8859-13"
#~ msgstr "ISO-8859-13"
#~ msgid "ISO-8859-14"
#~ msgstr "ISO-8859-14"
#~ msgid "ISO-8859-15"
#~ msgstr "ISO-8859-15"
#~ msgid "ISO-8859-2"
#~ msgstr "ISO-8859-2"
#~ msgid "ISO-8859-3"
#~ msgstr "ISO-8859-3"
#~ msgid "ISO-8859-4"
#~ msgstr "ISO-8859-4"
#~ msgid "ISO-8859-5"
#~ msgstr "ISO-8859-5"
#~ msgid "ISO-8859-6"
#~ msgstr "ISO-8859-6"
#~ msgid "ISO-8859-7"
#~ msgstr "ISO-8859-7"
#~ msgid "ISO-8859-8"
#~ msgstr "ISO-8859-8"
#~ msgid "ISO-8859-9"
#~ msgstr "ISO-8859-9"
#~ msgid "JOHAB"
#~ msgstr "JOHAB"
#~ msgid "KOI8-R"
#~ msgstr "KOI8-R"
#~ msgid "KOI8-T"
#~ msgstr "KOI8-T"
#~ msgid "KOI8-U"
#~ msgstr "KOI8-U"
#~ msgid "Nicks"
#~ msgstr "Мянушкі"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Нататкі"
#~ msgid "SHIFT_JIS"
#~ msgstr "SHIFT_JIS"
#~ msgid "Toolbar Image"
#~ msgstr "Панель выяў"
#~ msgid "Alias"
#~ msgstr "Мянушка"
#~ msgid "Create a new bookmark"
#~ msgstr "Стварыць новую закладку"
#~ msgid "Create a new folder"
#~ msgstr "Стварыць новы каталёг"
#~ msgid "Create a new separator"
#~ msgstr "Стварыць новы падзяляльнік"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Рэдагаваць"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Пошук:"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Каталёг"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Зьменена:"
#~ msgid "N_icknames:"
#~ msgstr "_Мянушкі:"
#~ msgid "N_otes:"
#~ msgstr "_Нататкі:"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Назва:"
#~ msgid "New item"
#~ msgstr "Новы пункт"
#~ msgid "Nicknames:"
#~ msgstr "Мянушкі:"
#~ msgid "Notes:"
#~ msgstr "Нататкі:"
#~ msgid "Set to default"
#~ msgstr "Усталяваць дапомна"
#~ msgid "_Name:"
#~ msgstr "_Назва:"
#~ msgid "_Remove all these bookmarks"
#~ msgstr "Выдаліць _усе гэтыя закладкі"
#~ msgid "name"
#~ msgstr "назва"
#~ msgid "nicknames"
#~ msgstr "мянушкі"
#~ msgid "notes"
#~ msgstr "нататкі"
#~ msgid "C_ut"
#~ msgstr "В_ыразаць"
#~ msgid "Close the current file"
#~ msgstr "Зачыніць бягучы файл"
#~ msgid "Create a new autobookmarks folder"
#~ msgstr "Стварыць новы каталёг самазакладак"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Выдаліць"
#~ msgid "Edit bookmark's properties"
#~ msgstr "Зьмяніць уласьцівасьці закладак"
#~ msgid "Fetch Bookmark Icon"
#~ msgstr "Вычапіць значку закладкі"
#~ msgid "Fetch Bookmark _Icon"
#~ msgstr "Вычапіць з_начку закладкі"
#~ msgid "Move bookmarks up"
#~ msgstr "Перамясьціць закладкі ўгору"
#~ msgid "New A_lias"
#~ msgstr "Новая _мянушка"
#~ msgid "New A_utobookmarks folder"
#~ msgstr "Новы каталёг са_мазакладак"
#~ msgid "New Alias"
#~ msgstr "Новая мянушка"
#~ msgid "New Boo_kmark"
#~ msgstr "Новая зак_ладка"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Новы каталёг"
#~ msgid "Open the destination URL"
#~ msgstr "Адкрыць URL прызначэньня"
#~ msgid "P_roperties"
#~ msgstr "_Уласьцівасьці"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Перарабіць"
#~ msgid "Redo the undone action"
#~ msgstr "Перарабіць адмененае дзеяньне"
#~ msgid "S_ort Folder"
#~ msgstr "_Упарадкаваць каталёг"
#~ msgid "Save the current file with a different name"
#~ msgstr "Захаваць бягучы файл пад іншай назвай"
#~ msgid "Set _as Default Folder"
#~ msgstr "Зрабіць _дапомным каталёгам"
#~ msgid "Set as Default Folder"
#~ msgstr "Зрабіць дапомным каталёгам"
#~ msgid "Sort one level"
#~ msgstr "Упарадкаваць адзін узровень"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Адмяніць"
#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "Адмяніць апошняе дзеяньне"
#~ msgid "_Import"
#~ msgstr "_Імпартаваць"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "За_хаваць"
#~ msgid "A_lways Allow"
#~ msgstr "Заўжды _дазваляць"
#~ msgid "About this application"
#~ msgstr "Пра гэтае дастасаваньне"
#~ msgid "About..."
#~ msgstr "Пра _праграму..."
#~ msgid "Allow _From Current Server Only"
#~ msgstr "Дазваляць толькі з _бягучага паслужніка"
#~ msgid "Always accept cookies"
#~ msgstr "Заўжды прымаць печыва"
#~ msgid "C_ookies"
#~ msgstr "Пе_чыва"
#~ msgid "Change the visibility of the bookmarks toolbars"
#~ msgstr "Зьмяніць бачнасьць панэляў закладак"
#~ msgid "Change the visibility of the main toolbar"
#~ msgstr "Зьмяніць бачнасьць галоўнай панэлі прылад"
#~ msgid "Change the visibility of the side pane"
#~ msgstr "Зьмяніць бачнасьць бакавое панэлі"
#~ msgid "Change the visibility of the statusbar"
#~ msgstr "Зьмяніць бачнасьць радка стану"
#~ msgid "Configure the application"
#~ msgstr "Наладка дастасаваньня"
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Зьмест"
#~ msgid "Copy the Email address to the clipboard"
#~ msgstr "Скапіяваць электронны адрас у буфар абмену"
#~ msgid "Copy the current page address to the clipboard"
#~ msgstr "Скапіяваць адрас бягучай старонкі ў буфар абмену"
#~ msgid "Copy the link address to the clipboard"
#~ msgstr "Скапіяваць спасылку ў буфар абмену"
#~ msgid "Copy the selection to the clipboard"
#~ msgstr "Скапіяваць вылучанае ў буфар абмену"
#~ msgid "Cut the selection to the clipboard"
#~ msgstr "Выразаць вылучанае ў буфар абмену"
#~ msgid "Display the latest content of the frame"
#~ msgstr "Адлюстраваць апошні зьмест кадра"
#~ msgid "Don't view any images"
#~ msgstr "Не адлюстроўваць ніякія відарысы"
#~ msgid "Download the link"
#~ msgstr "Выгрузіць спасылку"
#~ msgid "Edit Galeon preferences"
#~ msgstr "Рэдагаваць перавагі Галеёна"
#~ msgid "Edit the main toolbar"
#~ msgstr "Рэдагаваць галоўную панэль прылад"
#~ msgid "Edit your personal data"
#~ msgstr "Рэдагаваць зьвесткі пра Вашу асобу"
#~ msgid "I_mages"
#~ msgstr "В_ыявы"
#~ msgid "J_avaScript Console"
#~ msgstr "Кансоль J_avaScript"
#~ msgid "Java _Console"
#~ msgstr "_Кансоль Java"
#~ msgid "Never accept cookies"
#~ msgstr "Ніколі не прымаць печыва"
#~ msgid "Normal Size"
#~ msgstr "Звычайны памер"
#~ msgid "Open Location..."
#~ msgstr "Адкрыць знаходжаньне..."
#~ msgid "Open a new tab in this window"
#~ msgstr "Адкрыць новую ўкладку ў гэтым акне"
#~ msgid "Open a session"
#~ msgstr "Адкрыць сэсыю"
#~ msgid "Open another Galeon window"
#~ msgstr "Стварыць шчэ адно акно Галеёна"
#~ msgid "Open the frame in a new Galeon window"
#~ msgstr "Адкрыць кадар у новым акне Галеёна"
#~ msgid "Open the frame in a new tab in this window"
#~ msgstr "Адкрыць кадар у новай укладке гэтага вакна"
#~ msgid "Open the frame in this window"
#~ msgstr "Адкрыць кадар у гэтым акне"
#~ msgid "Open the image in a new Galeon window"
#~ msgstr "Адкрыць выяву ў новым акне Галеёна"
#~ msgid "Open the image in a new tab in this window"
#~ msgstr "Адкрыць выяву ў новай укладке гэтага вакна"
#~ msgid "Reload Frame"
#~ msgstr "Перачытаць кадар"
#~ msgid "Save the current page with a different name"
#~ msgstr "Захаваць бягучую старонку пад іншай назвай"
#~ msgid "Save the image"
#~ msgstr "Захаваць выяву"
#~ msgid "Search for a string in the current page"
#~ msgstr "Пошук радка на бягучай старонке"
#~ msgid "Send the address of the current page by Email"
#~ msgstr "Даслаць адрас бягучай старонкі па пошце"
#~ msgid "Show JavaScript console window"
#~ msgstr "Паказаць акно кансолі JavaScript"
#~ msgid "Toolbar"
#~ msgstr "Панель інструмэнтаў"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Павялічыць маштаб"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Паменшыць маштаб"
#~ msgid "_Always"
#~ msgstr "_Заўжды"
#~ msgid "_Bookmarks Toolbars"
#~ msgstr "_Панэлі закладак"
#~ msgid "_Never Allow"
#~ msgstr "_Ніколі не дазваляць"
#~ msgid "_Popups"
#~ msgstr "_Раптоўныя"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "В_ыйсьці"
#~ msgid "_Side Pane"
#~ msgstr "_Бакавая панэль"
#~ msgid "<b>Location:</b>"
#~ msgstr "<b>Знаходжаньне:</b>"
#~ msgid "C_ommand:"
#~ msgstr "За_гад:"
#~ msgid "Element properties"
#~ msgstr "Уласьцівасьці элемэнта"
#~ msgid "Find text..."
#~ msgstr "Пошук тэкста..."
#~ msgid "Forms on this page:"
#~ msgstr "Хормы на гэтай старонке:"
#~ msgid "I_mage properties"
#~ msgstr "Уласьцівасьці _відарыса"
#~ msgid "Image Sites"
#~ msgstr "Пляцоўкі выяў"
#~ msgid "Image tit_le"
#~ msgstr "Загаловак ві_дарыса"
#~ msgid "Images on this page:"
#~ msgstr "Відарысы з старонкі:"
#~ msgid "Javascript console"
#~ msgstr "Кансоль JavaScript"
#~ msgid "L_ocation"
#~ msgstr "Зна_ходжаньне"
#~ msgid "Last _modified"
#~ msgstr "Апошняе _зьмяненьне"
#~ msgid "Last three days"
#~ msgstr "Апошнія тры дні"
#~ msgid "Last two days"
#~ msgstr "Апошнія два дні"
#~ msgid "Li_nk text"
#~ msgstr "Тэкст с_пасылкі"
#~ msgid "Link _title"
#~ msgstr "За_галовак спасылкі"
#~ msgid "Links on this page:"
#~ msgstr "Спасылкі з гэтай старонкі:"
#~ msgid "Month"
#~ msgstr "Месяц"
#~ msgid "Page information"
#~ msgstr "Зьвесткі пра старонку"
#~ msgid "Password Sites"
#~ msgstr "Пляцоўкі пароляў"
#~ msgid "Popup Sites"
#~ msgstr "Пляцоўкі раптоўных вокнаў"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Паказаць"
#~ msgid "Start _Galeon"
#~ msgstr "Запусьціць _Галеён"
#~ msgid "Stylesheets on this page:"
#~ msgstr "Табліцы стыляў гэтай старонкі:"
#~ msgid "Target t_ype"
#~ msgstr "_Від мэты"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Сёньня"
#~ msgid "Week"
#~ msgstr "Тыдзень"
#~ msgid "Wi_dth"
#~ msgstr "_Шырыня"
#~ msgid "_Create bookmarks from previous session"
#~ msgstr "_Стварыць закладкі з папярдняй сэсыі"
#~ msgid "_Discard previous session"
#~ msgstr "_Адкінуць папярэднюю сэсыю"
#~ msgid "_Forms"
#~ msgstr "_Хормы"
#~ msgid "_Group by host"
#~ msgstr "_Згрупаваць па вузлах"
#~ msgid "_Height"
#~ msgstr "_Вышыня"
#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "_Відарыс"
#~ msgid "_Images"
#~ msgstr "_Відарысы"
#~ msgid "_Link properties"
#~ msgstr "Уласьцівасьці с_пасылкі"
#~ msgid "_Links"
#~ msgstr "_Спасылкі"
#~ msgid "_Match upper/lower case"
#~ msgstr "Ад_розьніваць вялікія/маленькія літары"
#~ msgid "_Restore previous session"
#~ msgstr "_Вастанавіць папярэднюю сэсыю"
#~ msgid "_Stylesheets"
#~ msgstr "_Стылі"
#~ msgid "_Time:"
#~ msgstr "_Час:"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "_URL"
#~ msgid "_View long description..."
#~ msgstr "_Падрабязнае апісаньне..."
#~ msgid "_Will open in"
#~ msgstr "_Будзе адкрыта ў"
#~ msgid "Use Image as Background"
#~ msgstr "Скарыстаць відарыс у якасьці тла"
#~ msgid " "
#~ msgstr "..."
#~ msgid "<b>Images</b>"
#~ msgstr "<b> Відарысы</b>"
#~ msgid "<b>Links</b>"
#~ msgstr "<b> Спасылкі</b>"
#~ msgid "<b>Network proxy configuration program was not found.</b>"
#~ msgstr "<b>Праграма наладкі сеткавага проксі не адшукана.</b>"
#~ msgid "<b>On New Page</b>"
#~ msgstr "<b> На новай старонке</b>"
#~ msgid "<b>Others</b>"
#~ msgstr "<b> Іншае</b>"
#~ msgid "<b>_Spinner</b>"
#~ msgstr "<b>_Вярцёлка</b>"
#~ msgid "Allow _Java (requires plugin)"
#~ msgstr "Дазваляць _Java (патрэбна ўтулка)"
#~ msgid "Allow _popups"
#~ msgstr "Дазваляць \"_раптоўныя\" вокны"
#~ msgid "Allow statusbar _messages"
#~ msgstr "Дазваляць зьмяняць радок _стану"
#~ msgid "Alwa_ys load"
#~ msgstr "Заўжды адлюс_троўваць укладкі"
#~ msgid "Coo_kies expire at the end of the session"
#~ msgstr "Пе_чыва дзейнічае да канца бягучае сэсыі"
#~ msgid "N_ever load"
#~ msgstr "_Ніколі не загружаць"
#~ msgid ""
#~ "Network proxy preferences are configured in GNOME Control Center: Desktop "
#~ "Preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Перавагі сеткавага проксі задаюцца ў Цэнтры кантролю Гнома: Сталец "
#~ "Перавагі."
#~ msgid "Open _popups in tabs"
#~ msgstr "Адчыняць \"_раптоўныя\" вокны ва ўкладках."
#~ msgid "Pick the background color"
#~ msgstr "Абраньне колеру тла"
#~ msgid "Pick the text color"
#~ msgstr "Абраньне колеру тэкста"
#~ msgid "Pick the unvisited link color"
#~ msgstr "Абраньне колеру ненаведаных спасылак"
#~ msgid "Pick the visited link color"
#~ msgstr "Абраньне колеру наведаных спасылак"
#~ msgid "Show hom_e page"
#~ msgstr "Адлюстроўваць па_чатковую старонку"
#~ msgid "Show la_st page"
#~ msgstr "Адлюстроўваць ап_ошнюю наведаную старонку"
#~ msgid "Use s_ystem colors"
#~ msgstr "Выкарыстоўваць _сыстэмныя колеры"
#~ msgid "_Jump to new tabs automatically"
#~ msgstr "Самастойна _пераходзіць у новыя ўкладкі"
#~ msgid "_Load from current server only"
#~ msgstr "_Загружаць толькі з бягучага паслужніка"
#~ msgid "_Loading tab text color"
#~ msgstr "Колер укладак, якія за_гружаюцца"
#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "_Знаходжаньне:"
#~ msgid "_Not viewed tab text color"
#~ msgstr "Колер н_ябачаных укладак"
#~ msgid "_Remember passwords"
#~ msgstr "_Запамінаць паролі"
#~ msgid "_Text"
#~ msgstr "_Тэкст"
#~ msgid "_Unvisited link"
#~ msgstr "Н_енаведаныя спасылкі"
#~ msgid "_Visited link"
#~ msgstr "На_веданыя спасылкі"
#~ msgid "_Warn before accepting a cookie"
#~ msgstr "_Паведамляць перад атрыманьнем печыва"
#~ msgid "Page _URL"
#~ msgstr "_URL старонкі"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Пароль"
#~ msgid "R_emember this decision for this site"
#~ msgstr "_Запомніць гэтае дасягненьне для гэтае пляцоўкі"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Імя карыстальніка"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Прыняць"
#~ msgid "_Reject"
#~ msgstr "_Адкінуць"
#~ msgid "<b>Cu_rrent Controls</b>"
#~ msgstr "<b>_Бягучы кантроль</b>"
#~ msgid "<b>_Available Controls</b>"
#~ msgstr "<b>_Даступны кантроль</b>"
#~ msgid "_Reset to defaults"
#~ msgstr "Скінуць да _дапомнага"
#~ msgid "Expander Size"
#~ msgstr "Памер пашыральніка"
#~ msgid "Size of the expander arrow"
#~ msgstr "Памер стрэлкі пашыральніка"
#~ msgid ""
#~ "Cannot find a schema for galeon preferences. \n"
#~ "Check your gconf setup, look at galeon FAQ for \n"
#~ "more info"
#~ msgstr ""
#~ "Немагчыма адшукаць схему пераваг Галеёна. \n"
#~ "Праверце Вашыя выбары gconf, паглядзіце FAQ для \n"
#~ "больш падрабязных зьвестак"
#~ msgid "Choose destination folder"
#~ msgstr "Абярыце каталёг прызначэньня"
#~ msgid "Galeon Downloader"
#~ msgstr "Галеёнаўскі выгружальнік"
#~ msgid "Failed to execute download command."
#~ msgstr "Немагчыма запусьціць загад выгрузкі."
#~ msgid ""
#~ "Failed to communicate with GTM.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check it is installed correctly. Download it from:\n"
#~ "\thttp://gtm.sourceforge.net"
#~ msgstr ""
#~ "Немагчыма ўзаемадзейнічаць з GTM.\n"
#~ "\n"
#~ "Калі ласка, праверце правільнасьць усталяваньня.\n"
#~ "Вы можаце выгрузіць яго з:\n"
#~ "\thttp://gtm.sourceforge.net"
#~ msgid "%s not found"
#~ msgstr "%s не адшуканы"
#~ msgid "Back History"
#~ msgstr "Назад па гісторыі"
#~ msgid "Up Several Levels"
#~ msgstr "Зьмясьціцца на некалькі ўзроўняў вышэй"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Выява"