# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Vital Khilko <dojlid@mova.org>, 2002-2003
# Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2003
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: galeon.HEAD.be\n"
"POT-Creation-Date: 2003-05-21 04:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-05-22 11:09+0300\n"
"Last-Translator: Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>\n"
"Language-Team: Belarusina <i18n@tut.by>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "Аўтаматызацыя Эпіфані"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1
msgid "Epiphany Nautilus view"
msgstr "Эпіфані адлюстраваньне Наўтылюса"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2
msgid "Epiphany Nautilus view factory"
msgstr "Вытворчасьць Эпіфані адлюстраваньня ў Наўтылюсе"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3
msgid "Epiphany content view component"
msgstr "Склад Эпіфані адлюстраваньня зьместу"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4
msgid "Epiphany content view component's factory"
msgstr "Вытворчасьць склада Эпіфані адлюстраваньня зьместу"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5
msgid "View as Web Page"
msgstr "Адлюстроўваць як HTML"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:6
msgid "Web Page"
msgstr "Старонка павуціньня"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:7
msgid "Web Page Viewer"
msgstr "Адлюстравальнік старонак павуіньня"
#: data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Агляд і кіраваньне Вашымі закладкамі"
#: data/bme.desktop.in.h:2
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Закладкі павуціньня"
#: data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Вандроўка па павуціньню"
#: data/epiphany.desktop.in.h:2
msgid "Web Browser"
msgstr "Вандроўнік па павуціньні"
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid ""
"Address of the user's home page that is displayed when opening a new window "
"or tab"
msgstr "Адрас пачатковае старонкі карыстальніка, якая будзе адлюстравана ў новым акне ці ўкладке"
#: data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Allow popups"
msgstr "Дазваляць \"раптоўныя\" вокны"
#: data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Дазваляць пляцоўкам адчыняць новыя вокны з дапамогай JavaScript (калі "
"ўключана JavaScript)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "Шукаць наўкола"
#: data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Cookie accept"
msgstr "Дазволіць печыва"
#: data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Default charset"
msgstr "Дапомнае мноства знакаў"
#: data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Default charset."
msgstr "Дапомнае мноства знакаў."
#: data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Default font type"
msgstr "Дапомная від шрыфта"
#: data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Default font type. Possible values are 0 (serif), 1 (sans-serif)"
msgstr "Дапомная від шрыфта. Магчымыя значэньні 0 (serif) і 1 (sans-serif)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default spinner theme"
msgstr "Дапомная тэма значкі-круцёлкі"
#: data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid "Enable Java"
msgstr "Уключыць Java"
#: data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Enable Java."
msgstr "Уключыць Java."
#: data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Уключыць JavaScript"
#: data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable JavaScript."
msgstr "Уключыць JavaScript."
#: data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Filename to print to"
msgstr "Назва файла для друку"
#: data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Filename to print to."
msgstr "Назва файла для друку."
#: data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page"
msgstr "Ці пачынаць шукаць ад пачатка старонкі, пасьля дасягненьня яе канца"
#: data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Home page"
msgstr "Пачатковая старонка"
#: data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "Jump to new tabs"
msgstr "Пераскокваць да новвых укладак"
#: data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "Jump to new tabs."
msgstr "Пераскокваць да новвых укладак."
#: data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Keep downloader open after all downloads have finished."
msgstr "Трымаць выгружальнік адкрытым пасьля завяршэньня ўсіх выгрузак."
#: data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Keep downloader open after download finished"
msgstr "Трымаць выгружальнік адкрытым пасьля завяршэньня выгрузкі."
#: data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Languages"
msgstr "Мовы"
#: data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "List of domains for wherefore not to use the proxy, comma delimited"
msgstr "Падзелены коскай сьпіс маёнткаў, для які ня трэба выкарыстоўваць упаўнаважаны паслужнік"
#: data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Match case for find in page"
msgstr "Супадзеньне памера літар для пошуку на старонке"
#: data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Match case for find in page."
msgstr "Супадзеньне памера літар для пошуку на старонке."
#: data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "No proxy for"
msgstr "Упаўнаважаны паслужнік адсутнічае для"
#: data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Open in tabs by default."
msgstr "Адкрываць дапомна ва ўкладках."
#: data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Paper type"
msgstr "Від аркушаў"
#: data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Paper type: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)."
msgstr "Від аркушаў: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Мовы, якім аддаецца перавага."
#: data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Print range"
msgstr "Прамежак друку"
#: data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Print range: 0 (all pages), 1 (specific range)."
msgstr "Прамежак друку: 0 (усе старонкі), 1 (адмысловыя старонкі)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Printer name"
msgstr "Назва друкаркі"
#: data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Printer name."
msgstr "Назва друкаркі."
#: data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Printing bottom margin"
msgstr "Ніжняе поле"
#: data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Printing bottom margin (in inches)."
msgstr "Ніжняе поле (цалі)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Printing left margin"
msgstr "Левае поле"
#: data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Printing left margin (in inches)."
msgstr "Левае поле (цалі)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Printing right margin"
msgstr "Правае поле"
#: data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Printing right margin (in inches)."
msgstr "Правае поле (цалі)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Printing top margin"
msgstr "Верхняе поле"
#: data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "Printing top margin (in inches)."
msgstr "Верхняе поле (цалі)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Адлюстроўваць дапомна радок закладак"
#: data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Show bookmarks bar by default."
msgstr "Адлюстроўваць дапомна радок закладак"
#: data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Show download details"
msgstr "Адлюстроўваць падрабязнасьці выгрузкі"
#: data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Адлюстроўваць дапомна радок стану"
#: data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "Адлюстроўваць дапомна радок стану."
#: data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Адлюстроўваць дапомна панэль прылад"
#: data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Show toolbars by default."
msgstr "Адлюстроўваць дапомна панэль прылад."
#: data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Памер дыскавага кэша"
#: data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Size of disk cache, in KB."
msgstr "Памер дыскавага кэша (у Кб)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "Size of memory cache"
msgstr "Памер кэша ў памяці"
#: data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "Size of memory cache, in KB."
msgstr "Памер кэша ў памяці (у Кб)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "Underline links"
msgstr "Пакрэсьліваць спасылкі"
#: data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "Underline links."
msgstr "Пакрэсьліваць спасылкі."
#: data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid "Use own colors"
msgstr "Выкарыстоўваць адмысловыя колеры"
#: data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Use own fonts"
msgstr "Выкарыстоўваць адмысловыя шрыфты"
#: data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Use tabs"
msgstr "Выкарыстоўваць укладкі"
#: data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Выкарыстоўваць Вашыя ўласныя колеры замест запатрабаваных старонкай."
#: data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Выкарыстоўваць Вашыя ўласныя шрыфты замест запатрабаваных старонкай."
#: data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "When to compare cached copy"
msgstr "Калі параўноваць копію з кэша"
#: data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid ""
"When to compare cached copy to web copy. Possible values are 0 (once per "
"session), 1 (every time), 2 (never), 3 (automatic)."
msgstr ""
"Калі параўноваць копію з кэша з копіяй у павуціньні. Магчымыя значэньні: 0 (раз на "
"сэсыю), 1 (кожны раз), 2 (ніколі), 3 (аўтаматычна)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are 0 (anywhere), 1 (from "
"current server only), 2 (nowhere)"
msgstr ""
"Ці дазваляць печыва. Магчымыя значэньні: 0 (адкуль заўгодна), 1 (толькі "
"з бягучага паслужніка), 2 (неадкуль)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr "Ці друкаваць дату ў ніжнім загалоўку."
#: data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Ці друкаваць адрас старонкі ў загалоўку"
#: data/epiphany.schemas.in.h:69
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr "Ці друкаваць нумар старонкі (N з M) у ніжнім загалоўку."
#: data/epiphany.schemas.in.h:70
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr "Ці друкаваць назву старонкі ў загалоўку."
#: data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
#: data/glade/print.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "<b>Address:</b>"
msgstr "<b>Адрас:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Стан:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "<b>Time Elapsed:</b>"
msgstr "<b>Прайшло часу:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "<b>Time Remaining:</b>"
msgstr "<b>Засталось часу:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">What do you want to do with this "
"file?\n"
"</span>\n"
"It's not possible to view this file type directly in the browser:"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Што вы жадаеце рабіць з гэтым файлам?\n"
"</span>\n"
"Немагчыма прагледзіць гэты файл непасрэдна ў вандроўніку:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:10
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "Ад_розьніваць памеры літар"
#: data/glade/epiphany.glade.h:11
msgid "Choose the file type action"
msgstr "Абярыце дзеяньне для віду файлаў"
#: data/glade/epiphany.glade.h:12
msgid "Cookies"
msgstr "Печыва"
#: data/glade/epiphany.glade.h:13
msgid "DYNAMIC"
msgstr "ДЫНАМІЧНЫ"
#: data/glade/epiphany.glade.h:14
msgid "Download _Details..."
msgstr "Падра_бязнасьці выгрузкі..."
#: data/glade/epiphany.glade.h:15
msgid "Downloading"
msgstr "Выгрузка..."
#: data/glade/epiphany.glade.h:16 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:11
msgid "Find"
msgstr "Пошук"
#: data/glade/epiphany.glade.h:17
msgid "Passwords"
msgstr "Паролі"
#: data/glade/epiphany.glade.h:18
msgid "Personal Data Manager"
msgstr "Загадчык уласных даньняў"
#: data/glade/epiphany.glade.h:19
msgid "You can open it with another application or save it on disk."
msgstr "Вы можаце адкрыць яго ў іншым дастасаваньні ці захаваць на дыск."
#: data/glade/epiphany.glade.h:20
msgid "_Find:"
msgstr "По_шук:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:21
msgid "_Keep dialog open"
msgstr "_Трымаць дыялёг адчыненым"
#: data/glade/epiphany.glade.h:22
msgid "_Next"
msgstr "_Наступная"
#: data/glade/epiphany.glade.h:23 embed/downloader-view.c:370
msgid "_Pause"
msgstr "_Прыпыніць"
#: data/glade/epiphany.glade.h:24
msgid "_Previous"
msgstr "_Папярэдняя"
#: data/glade/epiphany.glade.h:25
msgid "_Wrap around"
msgstr "Загортваць _наўкола"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Caches</b>"
msgstr "<b>Кэш</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Колеры</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Печыва</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Шрыфты</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Пачатковая старонка</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Language</b>"
msgstr "<b>Мова</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Tabs</b>"
msgstr "<b>Укладкі</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Зьмест павуціньня</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "Accept _from current site only"
msgstr "Дазваляць _толькі з бягучай пляцоўкі"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Advanced"
msgstr "Дадатковае"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
msgstr "Заўжды выкарыстоўваць колеры т_эмы стальца"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Allow _popup windows"
msgstr "Дазваляць ра_птоўныя вокны"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Always use t_hese fonts"
msgstr "За_ўжды выкарыстоўваць гэтыя шрыфты"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 data/glade/print.glade.h:12
msgid "Appearance"
msgstr "Вонкавы выгляд"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:24
#: src/prefs-dialog.c:105
msgid "Arabic"
msgstr "Арабская мова"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Autodetec_t encoding:"
msgstr "Аўтавы_значэньне кадаваньня:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:25
msgid "Baltic"
msgstr "Балтыйскія мовы"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:26
msgid "Central European"
msgstr "Сярэдне-Эўрапейскія мовы"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:27
#: src/prefs-dialog.c:112
msgid "Chinese"
msgstr "Кітайская мова"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "Clear _Disk Cache"
msgstr "Ачысьціць _дыскавы кэш"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "Clear _Memory Cache"
msgstr "Ачысьціць кэш у _памяці"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "Compare page:"
msgstr "Параўноўваць старонкі:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:28
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кірылічныя мовы"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Dis_k cache:"
msgstr "Кэш на _дыске:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "E_very time"
msgstr "Што _раз"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "East asian"
msgstr "Усходняя Азыя"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Уключыць Java_Script"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Enable _Java"
msgstr "Уключыць _Java"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 data/glade/print.glade.h:16
msgid "General"
msgstr "Агульнае"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:29
#: src/prefs-dialog.c:125
msgid "Greek"
msgstr "Грэчаская мова"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:30
#: src/prefs-dialog.c:126
msgid "Hebrew"
msgstr "Габрайская мова"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:32
#: src/prefs-dialog.c:132
msgid "Japanese"
msgstr "Японскай мовы"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:33
#: src/prefs-dialog.c:133
msgid "Korean"
msgstr "Карэйскай мовы"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "Lan_guage:"
msgstr "Мо_ва:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "Language Editor"
msgstr "Рэдактар моў"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "Language:"
msgstr "Мова:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "Memor_y cache:"
msgstr "Кэш у па_мяці:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "Min_imum font size:"
msgstr "Най_меншы памер шрыфта:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "Off"
msgstr "Выключана"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "Once per _session"
msgstr "_Раз на сэсыю"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43
msgid "Open in _tabs by default"
msgstr "Дапомна адкрываць ва-_ўкладках"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
msgid "Preferences"
msgstr "Перавагі"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:45 src/prefs-dialog.c:145
msgid "Russian"
msgstr "Расейская"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:46
msgid "S_ans serif:"
msgstr "З за_сечкамі:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:47
msgid "Sans Serif"
msgstr "З засечкамі"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:48
msgid "Security"
msgstr "Бясьпека"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:49
msgid "Serif"
msgstr "Без засечак"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:50
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Усталяваць бягу_чую старонку"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:51
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Усталяваць ч_ыстую старонку"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:52
msgid "Si_ze:"
msgstr "Па_мер:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:53
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Спрошчаная кітайская"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:54
msgid "Siz_e:"
msgstr "Паме_р:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:55
msgid "Thai"
msgstr "Тайская"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:56
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Традыцыяная кітайская"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:57 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:34
#: src/prefs-dialog.c:153
msgid "Turkish"
msgstr "Турэцкай мовы"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:58 src/prefs-dialog.c:154
msgid "Ukrainian"
msgstr "Укаінская"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:59 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:35
msgid "Unicode"
msgstr "Юнікод"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:60 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:37
msgid "Western"
msgstr "Заходніх моў"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:61
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:378
msgid "_Address:"
msgstr "_Адрас:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:62
msgid "_Always accept"
msgstr "_Заўжды прымаць"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:63
msgid "_Automatically"
msgstr "_Аўтаматычна"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:64
msgid "_Default encoding:"
msgstr "Дапомнае _кадаваньне:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:65
msgid "_Language encoding:"
msgstr "_Кадаваньне для:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:66
msgid "_Monospace:"
msgstr "_Монашырынёвы:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:67
msgid "_More..."
msgstr "_Больш..."
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:68
msgid "_Never"
msgstr "_Ніколі"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:69
msgid "_Never accept"
msgstr "_Ніколі не прымаць"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:70
msgid "_Proportional:"
msgstr "Прапарц_ыянальны:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:71
msgid "_Serif:"
msgstr "З _засечкамі:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:72
msgid "kB"
msgstr "Кб."
#: data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Ніжнія загалоўкі</b>"
#: data/glade/print.glade.h:5
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Загалоўкі</b>"
#: data/glade/print.glade.h:6
msgid "<b>Margins (Inches)</b>"
msgstr "<b>Межы (цалі)</b>"
#: data/glade/print.glade.h:7
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr "<b>Спагляданьне</b>"
#: data/glade/print.glade.h:8
msgid "<b>Page Range</b>"
msgstr "<b>Прамежак аркушаў</b>"
#: data/glade/print.glade.h:9
msgid "<b>Printer</b>"
msgstr "<b>Друкарка</b>"
#: data/glade/print.glade.h:10
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b> Памер</b>"
#: data/glade/print.glade.h:11
msgid "A_4 (8.27\" x 11.69\")"
msgstr "А_4 (210мм x 297мм)"
#: data/glade/print.glade.h:13
msgid "C_olor"
msgstr "_Колер"
#: data/glade/print.glade.h:14
msgid "Choose a file to print to"
msgstr "Абярыце файл для друку"
#: data/glade/print.glade.h:15
msgid "E_xecutive (7.25\" x 10.5\")"
msgstr "Вы_ключны (7.25\" x 10.5\")"
#: data/glade/print.glade.h:17
msgid "L_egal (8.5\" x 14\")"
msgstr "За_конная (8.5\" x 14\")"
#: data/glade/print.glade.h:18
msgid "Lan_dscape"
msgstr "_Гарызантальнае"
#: data/glade/print.glade.h:19
msgid "P_age title"
msgstr "_Загаловак старонкі"
#: data/glade/print.glade.h:20
msgid "P_rinter:"
msgstr "_Друкарка:"
#: data/glade/print.glade.h:21
msgid "Pa_ges"
msgstr "_Старонкі"
#: data/glade/print.glade.h:22
msgid "Page _numbers"
msgstr "_Нумар старонкі"
#: data/glade/print.glade.h:23
msgid "Page a_ddress"
msgstr "_Адрас старонкі"
#: data/glade/print.glade.h:24
msgid "Paper Details"
msgstr "Падрабязнасьці аркуша"
#: data/glade/print.glade.h:25 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:25
#: src/ephy-window.c:470
msgid "Print"
msgstr "Надрукаваць"
#: data/glade/print.glade.h:26
msgid "_All pages"
msgstr "_Усе старонкі"
#: data/glade/print.glade.h:27
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Зьнізу:"
#: data/glade/print.glade.h:28
msgid "_Date"
msgstr "Да_та"
#: data/glade/print.glade.h:29
msgid "_File:"
msgstr "_Файл:"
#: data/glade/print.glade.h:30
msgid "_Grayscale"
msgstr "Адценьні _шэрага"
#: data/glade/print.glade.h:31
msgid "_Left:"
msgstr "_Зьлева:"
#: data/glade/print.glade.h:32
msgid "_Letter (8.5\" x 11\")"
msgstr "_Амэрыканскі аркуш (8.5\" x 11\")"
#: data/glade/print.glade.h:33
msgid "_Portrait"
msgstr "_Вэртыкальнае"
#: data/glade/print.glade.h:34
msgid "_Right:"
msgstr "_Правае:"
#: data/glade/print.glade.h:35
msgid "_Selection"
msgstr "_Вылучэньне"
#: data/glade/print.glade.h:36
msgid "_Top:"
msgstr "_Верхняе:"
#: data/glade/print.glade.h:37
msgid "_from:"
msgstr "_з:"
#: data/glade/print.glade.h:38
msgid "_to:"
msgstr "_у:"
#: data/glade/print.glade.h:39
msgid "lpr"
msgstr "lpr"
#: data/starthere/index.xml.in.h:1
msgid "Getting started"
msgstr "Першыя крокі"
#: data/starthere/index.xml.in.h:2 data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:1
msgid "Home"
msgstr "Пачатковая"
#: data/starthere/index.xml.in.h:3
msgid ""
"If your internet connection requires it, make sure to setup your proxy in "
"the desktop wide configuration dialog."
msgstr ""
"Калі Вашае далучэньне да інтарнэту патрабуе, задайце ўпаўнаважаны "
"паслужнік у дыялёгу наладак асяродзьдзя."
#: data/starthere/index.xml.in.h:4
msgid "Proxy configuration"
msgstr "Наладка упаўнаважанага паслужніка"
#: data/starthere/index.xml.in.h:5 data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:5
msgid "Smart Bookmarks"
msgstr "Хуткія закладкі"
#: data/starthere/index.xml.in.h:6
msgid "The web browser"
msgstr "Вандроўнік па павуціньні"
#: data/starthere/index.xml.in.h:7
msgid ""
"To import bookmarks from another browser installed on your system just click "
"on one of the links below:"
msgstr ""
"Каб імпартаваць закладкі з іншага вандроўніка, што ўсталяваны на Вашае сыстэме, "
"проста націсьніце на адну са спасылак, што месьцяцца ніжэй:"
#: data/starthere/index.xml.in.h:8
msgid ""
"You can start browsing web pages either by typing a web address (example: "
"www.google.com) or a search phrase (example: best computer shop) in the "
"address entry and then pressing the Enter key. You can remember important "
"visited pages using bookmarks or browse all of them with the history dialog."
msgstr ""
#: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:2
msgid ""
"Right click the links and choose \"Bookmark Link...\" from the menu list. "
"When you will type a word in the address entry, a list of your smart "
"bookmarks will be displayed. Just choose one of them to perform the search. "
"The next time you type a word, just pressing the Enter key will be enough to "
"perform the same action."
msgstr ""
#: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:3
msgid "Search images - Google"
msgstr "Пошук відарысаў - Google"
#: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:4
msgid "Search the web - Google"
msgstr "Пошук у павуціньні - Google"
#: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:6
msgid ""
"Smart bookmarks allows to perform searches and similar actions directly from "
"the address entry."
msgstr ""
"Хуткія закладкі дазваляюць Вам павялічыць хуткасьць пошуку й падобных дзеяньняў непасрэдна "
"з поя адраса."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1
msgid "Add Bookmark for Frame"
msgstr "Дадаць закладку на кадар"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:2
msgid "Copy"
msgstr "Скапіяваць"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:3
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Скапіяваць паштовы адрас"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:4
msgid "Copy Image Location"
msgstr "Скапіяваць знаходжаньне відарыса"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:5
msgid "Copy Link Location"
msgstr "Скапіяваць знаходжаньне спасылкі"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:6
msgid "Copy Page Location"
msgstr "Скапіяваць знаходжаньне старонкі"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:7
msgid "Copy the Selection"
msgstr "Скапіяваць вылучынае"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:8
msgid "Cut"
msgstr "Выразаць"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:9
msgid "Cut the Selection"
msgstr "Выразаць вылучынае"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:10
msgid "Download Link"
msgstr "Выгрузіць спасылку"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:12 src/ppview-toolbar.c:89
msgid "First"
msgstr "Першы"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:13 src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Last"
msgstr "Апошні"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:14 src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Next"
msgstr "Наступны"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:15
msgid "Open Frame"
msgstr "Адкрыць кадар"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:16
msgid "Open Frame in New Window"
msgstr "Адкрыць кадар у новым акне"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:17
msgid "Open Image"
msgstr "Адкрыць выяву"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:18
msgid "Open Image With"
msgstr "Адкрыць выяву ў"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:19
msgid "Open Image in New Window"
msgstr "Адкрыць выяву ў новым акне"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:20
msgid "Open With"
msgstr "Адкрыць у"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:21
msgid "Open in New Window"
msgstr "Адкрыць у новым акне"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:22
msgid "Paste"
msgstr "Уставіць"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:23
msgid "Paste the Clipboard"
msgstr "Уставіць вылучынае"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:24 src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Previous"
msgstr "Раней"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:26
msgid "Print the Current File"
msgstr "Надрукаваць бягучы файл"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:27
msgid "Save Background As..."
msgstr "Захаваць выяву тла як..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:28
msgid "Save Image As..."
msgstr "Захаваць выяву як..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:29
msgid "Save Page As..."
msgstr "Захаваць старонку як..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:30
msgid "Search for a String"
msgstr "Пошук радка"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:31
msgid "Select All"
msgstr "Вылучыць усё"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:32
msgid "Select the Entire Document"
msgstr "Вылучыць увесь дакумэнт"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:33
msgid "Use Image As Background"
msgstr "Скарыстаць выяву ў якасьць тла"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:34
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:149 src/ephy-history-window.c:126
#: src/ephy-window.c:60
msgid "_Edit"
msgstr "_Рэдагаваньне /"
#. Toplevel
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:35
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:148 src/ephy-history-window.c:125
#: src/ephy-window.c:59
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:36
msgid "_Find..."
msgstr "По_шук..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:37 src/ephy-window.c:79
msgid "_Print..."
msgstr "_Друк..."
#. Hours, Minutes, Seconds
#: embed/downloader-view.c:215
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#. Minutes, Seconds
#: embed/downloader-view.c:220
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: embed/downloader-view.c:366
msgid "_Resume"
msgstr "_Прадоўжыць"
#: embed/downloader-view.c:388
#, c-format
msgid "%.1f of %.1f MB"
msgstr "%.1f з %.1f Мб"
#: embed/downloader-view.c:394
#, c-format
msgid "%d of %d KB"
msgstr "%d з%d Кб"
#: embed/downloader-view.c:400
#, c-format
msgid "%d KB"
msgstr "%d Кб"
#: embed/downloader-view.c:504 embed/downloader-view.c:522
#: src/ephy-window.c:1017
msgid "Unknown"
msgstr "Невядома"
#: embed/downloader-view.c:758
msgid "%"
msgstr "%"
#: embed/downloader-view.c:768
msgid "Filename"
msgstr "Назва файла"
#: embed/downloader-view.c:779
msgid "Size"
msgstr "Памер"
#: embed/downloader-view.c:790
msgid "Remaining"
msgstr "Засталось"
#: embed/downloader-view.c:983
msgid "Cancel all pending downloads?"
msgstr "Адмяніць усе незавершаныя выгрузкі?"
#: embed/ephy-embed-utils.c:137 embed/mozilla/ContentHandler.cpp:300
msgid "Select the destination filename"
msgstr "Абярыце файл прызначэньня"
#: embed/ephy-embed-utils.c:316
msgid "No available applications to open the specified file."
msgstr "Адсутнічаюць дастасаваньні, здольныя адкрыць гэты файл."
#: embed/ephy-history.c:423 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:600
msgid "All"
msgstr "Усё"
#: embed/ephy-history.c:568
msgid "Others"
msgstr "Іншыя"
#: embed/ephy-history.c:574
msgid "Local files"
msgstr "Мясцовыя файлы"
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:120
msgid ""
"Epiphany cannot handle this protocol,\n"
"and no GNOME default handler is set"
msgstr ""
"Эпіфані ня можа апрацаваць гэты пратакол;\n"
"дапомны апрацоўвальнік GNOME не ўсталяваны"
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:134
msgid ""
"The protocol specified is not recognised.\n"
"\n"
"Would you like to try the GNOME default?"
msgstr ""
"Заданы пратакол не распазнаны.\n"
"\n"
"Жадаеце паспрабаваць дапомны гномаўскі?"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:351
msgid "The specified path does not exist."
msgstr "Заданы шлях ня йснуе."
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:370
msgid "A file was selected when a folder was expected."
msgstr "Быў вылучыны файл, але патрэбна тэчка."
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:377
msgid "A folder was selected when a file was expected."
msgstr "Была вылучына тэчка, але патрэбны файл."
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:698
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:700
msgid "No"
msgstr "Не"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:705
msgid "End of current session"
msgstr "Канец бягучае сэсыі"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:31
msgid "Indian"
msgstr "Індыйскай мовы"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:36
msgid "Vietnamese"
msgstr "Уэтнамскай мовы"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:38
msgid "Other"
msgstr "Іншы"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:43
msgid "Arabic (IBM-864)"
msgstr "Арабскае (IBM-864)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:44
msgid "Arabic (IBM-864-I)"
msgstr "Арабскае (IBM-864-I)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:45
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Арабскае (ISO-8859-6)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:46
msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
msgstr "Арабскае (ISO-8859-6-E)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:47
msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
msgstr "Арабскае (ISO-8859-6-I)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:48
msgid "Arabic (MacArabic)"
msgstr "Арабскае (MacArabic)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:49
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Арабскае (Windows-1256)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:50
msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "Армянскае (ARMSCII-8)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:51
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Балтыйскае (ISO-8859-13)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:52
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Балтыйскае (ISO-8859-4)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:53
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "Балтыйскае (Windows-1257)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:54
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Кельцкае (ISO-8859-14)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:55
msgid "Central European (IBM-852)"
msgstr "Цэнтральна-Эўрапэйскае (IBM-852)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:56
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Цэнтральна-Эўрапэйскае (ISO-8859-2)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:57
msgid "Central European (MacCE)"
msgstr "Цэнтральна-Эўрапэйскае (MacCE)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:58
msgid "Central European (Windows-1250)"
msgstr "Цэнтральна-Эўрапэйскае (Windows-1250)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:59
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
msgstr "Кітайскае спрошчанае (GB18030)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:60
msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
msgstr "Кітайскае спрошчанае (GB2312)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:61
msgid "Chinese Simplified (GBK)"
msgstr "Кітайскае спрошчанае (GBK)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:62
msgid "Chinese Simplified (HZ)"
msgstr "Кітайскае спрошчанае (HZ)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:63
msgid "Chinese Simplified (Windows-936)"
msgstr "Кітайскае спрошчанае (Windows-936)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:64
msgid "Chinese Traditional (Big5)"
msgstr "Кітайскае традыцыйнае (Big5)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:65
msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)"
msgstr "Кітайскае традыцыйнае (Big5-HKSCS)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:66
msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
msgstr "Кітайскае традыцыйнае (EUC-TW)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:67
msgid "Croatian (MacCroatian)"
msgstr "Харвацкае (MacCroatian)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:68
msgid "Cyrillic (IBM-855)"
msgstr "Кірылічнае (IBM-855)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:69
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Кірылічнае (ISO-8859-5)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:70
msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
msgstr "Кірылічнае (ISO-IR-111) "
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:71
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Кірылічнае (KOI8-R)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:72
msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
msgstr "Кірылічнае (MacCyrillic)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:73
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Кірылічнае (Windows-1251)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:74
msgid "Cyrillic/Russian (CP-866)"
msgstr "Кірылічнае/Расейскае (CP-866)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:75
msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "Кірылічнае/Украінскае (KOI8-U)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:76
msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)"
msgstr "Кірылічнае/Украінскае (MacUkrainian)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:77
msgid "English (US-ASCII)"
msgstr "Ангельскае (US-ASCII)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:78
msgid "Farsi (MacFarsi)"
msgstr "Фарсі (MacFarsi)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:79
msgid "Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "Грызінскае (GEOSTD8)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:80
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Грэчаскае (ISO-8859-7)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:81
msgid "Greek (MacGreek)"
msgstr "Грэчаскае (MacGreek)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:82
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "Грэчаскае (Windows-1253)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:83
msgid "Gujarati (MacGujarati)"
msgstr "Гуяраці (MacGujarati)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:84
msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)"
msgstr "Гурмукхі (MacGurmukhi)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:85
msgid "Hebrew (IBM-862)"
msgstr "Габрайскае (IBM-862)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:86
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
msgstr "Габрайскае (ISO-8859-8-E)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:87
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
msgstr "Габрайскае (ISO-8859-8-I)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:88
msgid "Hebrew (MacHebrew)"
msgstr "Габрайскае (MacHebrew)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:89
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Габрайскае (Windows-1255)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:90
msgid "Hindi (MacDevanagari)"
msgstr "Хіндзі (MacDevanagari)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:91
msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "Ісьлянцкае (MacIcelandic)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:92
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Японскае (EUC-JP)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:93
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "Японскае (ISO-2022-JP)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:94
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "Японскае (Shift_JIS)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:95
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Карэйскае (EUC-KR)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:96
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "Карэйскае (ISO-2022-KR) "
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:97
msgid "Korean (JOHAB)"
msgstr "Карэйскае (JOHAB)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:98
msgid "Korean (UHC)"
msgstr "Карэйскае (UHC) "
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:99
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Скандынаўскае (ISO-8859-10)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:100
msgid "Romanian (MacRomanian)"
msgstr "Румынскае (MacRomanian)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:101
msgid "Romanian (ISO-8859-16)"
msgstr "Румынскае (ISO-8859-16)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:102
msgid "South European (ISO-8859-3)"
msgstr "Паўднёва-Эўрапейскае (ISO-8859-3)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:103
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "Тайскае (TIS-620)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:104
msgid "Turkish (IBM-857)"
msgstr "Турэцкае (IBM-857)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:105
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Турэцкае (ISO-8859-9)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:106
msgid "Turkish (MacTurkish)"
msgstr "Турэцкае (MacTurkish)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:107
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "Турэцкае (Windows-1254)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:108
msgid "Unicode (UTF-7)"
msgstr "Юнікод (UTF-7)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:109
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Юнікод (UTF-8)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:110
msgid "Unicode (UTF-16BE)"
msgstr "Юнікод (UTF-16BE)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:111
msgid "Unicode (UTF-16LE)"
msgstr "Юнікод (UTF-16LE)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:112
msgid "Unicode (UTF-32BE)"
msgstr "Юнікод (UTF-32BE)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:113
msgid "Unicode (UTF-32LE)"
msgstr "Юнікод (UTF-32LE)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:114
msgid "User Defined"
msgstr "Заданае карыстальнікам"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:115
msgid "Vietnamese (TCVN)"
msgstr "Уэтнамскае (TCVN)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:116
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "Уэтнамскае (VISCII)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:117
msgid "Vietnamese (VPS)"
msgstr "Уэтнамскае (VPS)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:118
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "Уэтнамскае (Windows-1258)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:119
msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Візуальнае габрайскае (ISO-8859-8)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:120
msgid "Western (IBM-850)"
msgstr "Заходняе (IBM-850)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:121
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Заходняе (ISO-8859-1)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:122
msgid "Western (ISO-8859-15)"
msgstr "Заходняе (ISO-8859-15)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:123
msgid "Western (MacRoman)"
msgstr "Заходняе (MacRoman)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:124
msgid "Western (Windows-1252)"
msgstr "Заходняе (Windows-1252)"
#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:718
msgid "Default (recommended)"
msgstr "Дапомна (пажадана)"
#: lib/eel-gconf-extensions.c:79
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"Памылка ў GConfr:\n"
" %s"
#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:263
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "_Выдаліць панэль прылад"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:427
msgid "Separator"
msgstr "Падзяляльнік"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:457
msgid ""
"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
"items table to remove it."
msgstr ""
"Перацягніце элемэнт на панэль прылад, каб дадаць яго; з панэлі прылад у "
"табліцу элемэнтаў, каб выдаліць яго."
#: lib/ephy-file-helpers.c:104
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr "Немагчыма адшукаць %s"
#: lib/ephy-file-helpers.c:322
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s існуе, калі ласка, убярыце яго з дарогі."
#: lib/ephy-file-helpers.c:325
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "Немагчыма стварыць тэчку %s"
#: lib/ephy-gui.c:141
#, c-format
msgid ""
"File %s will be overwritten.\n"
"If you choose yes, the contents will be lost.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Файл %s будзе перазапісаны.\n"
"Калі Вы пагадзіцесь, яго зьмест будзе згублены.\n"
"\n"
"Вы жадаеце працягнуць?"
#: lib/ephy-gui.c:172
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Немагчыма адлюстраваць даведку: %s"
#: lib/ephy-start-here.c:279
msgid "Import Mozilla bookmarks"
msgstr "Імпартаваньне закладак Мазілы"
#: lib/ephy-start-here.c:290
msgid "Import Galeon bookmarks"
msgstr "Імпартаваньне закладак Галеёна"
#: lib/ephy-start-here.c:301
msgid "Import Konqueror bookmarks"
msgstr "Імпартаваньне закладак Konqueror"
#: lib/ephy-string.c:118
msgid "%Y-%m-%d"
msgstr "%Y-%m-%d"
#: lib/ephy-zoom.h:39
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: lib/ephy-zoom.h:40
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: lib/ephy-zoom.h:41
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: lib/ephy-zoom.h:42
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: lib/ephy-zoom.h:43
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: lib/ephy-zoom.h:44
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: lib/ephy-zoom.h:45
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: lib/ephy-zoom.h:46
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: lib/ephy-zoom.h:47
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: lib/widgets/ephy-zoom-control.c:144
msgid "_Zoom"
msgstr "_Маштаб"
#: lib/widgets/ephy-zoom-control.c:294 src/toolbar.c:313
msgid "Zoom"
msgstr "Маштаб"
#: lib/widgets/ephy-zoom-control.c:295
msgid "Zoom level to display in the item."
msgstr "Маштаб адлюстраваньня"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:178
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:243
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Уласьцівасьці %s"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:359
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:222
msgid "_Title:"
msgstr "_Назва:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:245
msgid "To_pics:"
msgstr "Тэ_мы:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:410
msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "Адлюстроўваць у радку зак_ладак"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:150 src/ephy-history-window.c:127
#: src/ephy-window.c:61
msgid "_View"
msgstr "_Выгляд"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151 src/ephy-history-window.c:128
#: src/ephy-window.c:64
msgid "_Help"
msgstr "_Даведка"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155
msgid "_New Topic"
msgstr "Стварыць _тэму"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156
msgid "Create a new topic"
msgstr "Стварыць новую тэму"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:745 src/ephy-history-window.c:132
#: src/ephy-history-window.c:649
msgid "_Open in New Window"
msgstr "Адкрыць у _новым акне"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Адкрыць вылучыную спасылку ў новым акне"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746 src/ephy-history-window.c:135
#: src/ephy-history-window.c:650
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Адчыніць у новай _укладке"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Адкрыць вылучыную спасылку ў новай укладке"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
msgid "_Rename..."
msgstr "_Перайменаваць..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Перайменаваць вылучыную закладку ці тэму"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 src/ephy-history-window.c:138
msgid "_Delete"
msgstr "Вы_даліць"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Выдаліць вылучыную закладкі ці тэму"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "_Show in Bookmarks Bar"
msgstr "Ад_люстроўваць на панэлі закладак"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr "Адлюстроўваць вылучыныя закладкі ці тэмы на панэлі закладак"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
msgid "_Properties"
msgstr "_Уласьцівасьці"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Паглядзець ці зьмяніць уласьцівасьці вылучынай закладкі"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 src/ephy-history-window.c:144
#: src/ephy-window.c:88
msgid "_Close"
msgstr "Зачын_іць"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Зачыніць акно закладак"
#. Edit Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 src/ephy-history-window.c:149
#: src/ephy-window.c:93
msgid "Cu_t"
msgstr "В_ыразаць"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 src/ephy-history-window.c:150
#: src/ephy-window.c:94
msgid "Cut the selection"
msgstr "Выразаць вылучынае"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:755 src/ephy-history-window.c:152
#: src/ephy-history-window.c:659 src/ephy-window.c:96
msgid "_Copy"
msgstr "_Капіяваць"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 src/ephy-history-window.c:153
#: src/ephy-window.c:97
msgid "Copy the selection"
msgstr "Скапіяваць вылучынае"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 src/ephy-history-window.c:155
#: src/ephy-window.c:99
msgid "_Paste"
msgstr "_Уставіць"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 src/ephy-history-window.c:156
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Уставіць буфар абмену"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 src/ephy-history-window.c:158
#: src/ephy-window.c:102
msgid "Select _All"
msgstr "Вылучыць ус_ё"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Вылучыце ўсе закладкі ці ўвесь тэкст"
#. View Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:166
msgid "_Title"
msgstr "_Назва"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 src/ephy-history-window.c:167
msgid "Show only the title column"
msgstr "Адлюстроўваць толькі слупок назваў"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 src/ephy-history-window.c:169
msgid "_Address"
msgstr "_Адрас"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 src/ephy-history-window.c:170
msgid "Show only the address column"
msgstr "Адлюстроўваць толькі слупок адрасоў"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:172
msgid "T_itle and Address"
msgstr "_Назва й адрас"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 src/ephy-history-window.c:173
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Адлюстроўваць слупкі назваў і адрасоў"
#. Help Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 src/ephy-history-window.c:177
#: src/ephy-window.c:198
msgid "_Contents"
msgstr "_Зьмест"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Адлюстроўваць даведку закладак"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 src/ephy-history-window.c:180
#: src/ephy-window.c:201
msgid "_About"
msgstr "_Пра праграму"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 src/ephy-history-window.c:181
#: src/ephy-window.c:202
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Адлюстроўваць зьвесткі пра стваральнікаў вандроўніка"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:251
msgid "Type a topic"
msgstr "Увядзіце тэму"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:740 src/ephy-history-window.c:644
msgid "_Open in New Windows"
msgstr "_Адкрыць у новых вокнах"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:741 src/ephy-history-window.c:645
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Адчыніць у новых _укладках"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:751 src/ephy-history-window.c:655
msgid "_Copy Address"
msgstr "С_капіяваць адрас"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1031 src/ephy-history-window.c:879
msgid "_Search:"
msgstr "_Пошук:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1120
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладкі"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1194
msgid "Topics"
msgstr "Тэмы"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1250 src/ephy-history-window.c:1065
msgid "Title"
msgstr "Назва"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:69
msgid "Search the web"
msgstr "Пошук па павуціньню"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:69
msgid "http://www.google.com"
msgstr "http://www.google.com/webhp?hl=be"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:69
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=be"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:75
msgid "Entertainment"
msgstr "Забаўленьне"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:76
msgid "News"
msgstr "Навіны"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:77
msgid "Shopping"
msgstr "Пакупкі"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:78
msgid "Sports"
msgstr "Спорт"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:79
msgid "Travel"
msgstr "Падарожы"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:80
msgid "Work"
msgstr "Праца"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:635
msgid "Most Visited"
msgstr "Самыя наведваемыя"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:652
msgid "Not Categorized"
msgstr "Бяз катэгорыі"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:268
msgid "New Bookmark"
msgstr "Новая закладка"
#. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here
#. * but it doesn't support markup of text yet
#. * so we build our own. See bug 65501.
#.
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:313
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "Падвоеная закладка"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:343
#, c-format
msgid "A bookmark titled %s already exists for this address"
msgstr "Закладка з назвай %s ужо йснуе для гэтага адраса"
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:189
msgid "Empty"
msgstr "Пуста"
#: src/ephy-go-action.c:78 src/toolbar.c:331
msgid "Go"
msgstr "Ісьці"
#: src/ephy-history-window.c:133
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Адкрыць вылучыную спасылку гісторыі ў новым акне"
#: src/ephy-history-window.c:136
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Адкрыць вылучыную спасылку гісторыі ў новай укладке"
#: src/ephy-history-window.c:139
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Выдаліць вылучыную спасылку гісторыі"
#: src/ephy-history-window.c:141
msgid "Boo_kmark Link..."
msgstr "Зак_ласьці спасылку..."
#: src/ephy-history-window.c:142
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Стварыць закладку на вылучыную спасылку гісторыі"
#: src/ephy-history-window.c:145
msgid "Close the history window"
msgstr "Адчыніць вакно гісторыі"
#: src/ephy-history-window.c:159
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Вылучыць усе спасылкі гісторыі ці тэкст"
#: src/ephy-history-window.c:161
msgid "C_lear History"
msgstr "А_чысьціць гісторыю"
#: src/ephy-history-window.c:162
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Ачысьціць гісторыю Вашых вандровак"
#: src/ephy-history-window.c:178
msgid "Display history help"
msgstr "Адлюстраваць даведку па гісторыі"
#: src/ephy-history-window.c:222
msgid "Clear history"
msgstr "Ачысьцісь гісторыю"
#: src/ephy-history-window.c:253
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Ачысьціць гісторыю вандровак?"
#: src/ephy-history-window.c:260
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr "Ачыстка гісторыі вандровак выклікае выдаленьне ўсіх наведаных спасылак з гісторыі."
#: src/ephy-history-window.c:952
msgid "History"
msgstr "Гісторыя"
#: src/ephy-history-window.c:1019
msgid "Sites"
msgstr "Пляцоўкі"
#: src/ephy-history-window.c:1069
msgid "Address"
msgstr "Адрасы"
#: src/ephy-main.c:71
msgid "Open a new tab in an existing Ephy window"
msgstr "Стварыць укладку ў існуючым акне Эпіфані"
#: src/ephy-main.c:74
msgid "Open a new window in an existing Ephy process"
msgstr "Стварыць новае акно ў існуючым працэсе Эпіфані"
#: src/ephy-main.c:77
msgid "Do not raise the window when opening a page in an existing Ephy process"
msgstr "Ня ўздымаць вакно, калі адгортваецца старонка ў існуючым працэсе Эпі"
#: src/ephy-main.c:80
msgid "Run Ephy in full screen mode"
msgstr "Запусьціць Эпіфані ў паўнаэкранным рэжыме"
#: src/ephy-main.c:83
msgid "Attempt to load URL in existing Ephy window"
msgstr "Спроба загрузіць URL у йснуючае вакно Эпі"
#: src/ephy-main.c:86
msgid "Load the given session file"
msgstr "Загрузіць файл данай сэсыі"
#: src/ephy-main.c:87
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"
#: src/ephy-main.c:89
msgid ""
"Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new "
"Ephy instances"
msgstr ""
"Не адкрываць новых вокнаў; толькі працаваць у якасьці паслужніка для "
"хуткіх запускаў новых сутнасьцяў Эпі"
#: src/ephy-main.c:93
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "Дадаць закладку (не адчыняць ніякіх вокнаў)"
#: src/ephy-main.c:94
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/ephy-main.c:96
msgid "Close all Ephy windows"
msgstr "Зачыніць усе вокны Эпіфані"
#: src/ephy-main.c:99
msgid "Same as --close, but exits server mode too"
msgstr "Тое, што й --close, але, так сама, выходзіць з рэжыму паслужніка"
#: src/ephy-main.c:102
msgid "Used internally by the nautilus view"
msgstr "Выкарыстоўваецца ўнутрана адлюстраваньненм Наўтылюса"
#: src/ephy-main.c:105
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Запусьціць рэдактар закладак"
#: src/ephy-main.c:126
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Вандроўнік па павуціньні Эпіфані"
#: src/ephy-main.c:131
msgid "Ephy"
msgstr "Эпі"
#: src/ephy-main.c:293
msgid "Ephy already running, using existing process"
msgstr "Эпі ўжо запушчана; выкарыстоўваецца йснуючы працэс"
#: src/ephy-nautilus-view.c:736
msgid "name of icon for the mozilla view"
msgstr "назва значкі для адлюстраваньня Мазілы"
#: src/ephy-nautilus-view.c:739
msgid "mozilla summary info"
msgstr "агульныя зьвесткі Мазілы"
#: src/ephy-notebook.c:870 src/ephy-tab.c:1014 src/window-commands.c:274
msgid "Untitled"
msgstr "Бяз_назвы"
#: src/ephy-shell.c:154
msgid "Mozilla bookmarks imported successfully."
msgstr "Імпартаваньне закладак Мазілы прайшо пасьпяхова."
#: src/ephy-shell.c:159
msgid "Importing Mozilla bookmarks failed."
msgstr "Памылка імпартаваньня закладак Мазілы."
#: src/ephy-shell.c:165
msgid "Galeon"
msgstr "Галеён"
#: src/ephy-shell.c:168
msgid "Galeon bookmarks imported successfully."
msgstr "Імпартаваньне закладак Галеёна прайшо пасьпяхова."
#: src/ephy-shell.c:173
msgid "Importing Galeon bookmarks failed."
msgstr "Памылка імпартаваньня закладак Галеёна."
#: src/ephy-shell.c:179
msgid "Konqueror"
msgstr "Канк'юэрар"
#: src/ephy-shell.c:182
msgid "Konqueror bookmarks imported successfully."
msgstr "Імпартаваньне закладак Канк'юэрара прайшо пасьпяхова."
#: src/ephy-shell.c:187
msgid "Importing Konqueror bookmarks failed."
msgstr "Памылка імпартаваньня закладак Канк'юэрара."
#: src/ephy-tab.c:457
msgid "Blank page"
msgstr "Чыстая старонка"
#: src/ephy-tab.c:502
msgid "site"
msgstr "пляцоўка"
#: src/ephy-tab.c:528
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "Перанакіраваньне на %s..."
#: src/ephy-tab.c:532
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "Перадача даньняў з %s..."
#: src/ephy-tab.c:536
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "Чаканьне аўтарызацыі на %s..."
#: src/ephy-tab.c:544
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "Загрузка %s..."
#: src/ephy-tab.c:548
msgid "Done."
msgstr "Зроблена."
#: src/ephy-window.c:62
msgid "_Go"
msgstr "_Ісьці"
#: src/ephy-window.c:63
msgid "_Tabs"
msgstr "_Укладкі"
#. File menu
#: src/ephy-window.c:67
msgid "_New Window"
msgstr "Новае _акно"
#: src/ephy-window.c:68
msgid "Create a new window"
msgstr "Стварыць новае вакно"
#: src/ephy-window.c:70
msgid "New _Tab"
msgstr "Стварыць _укладку"
#: src/ephy-window.c:71
msgid "Create a new tab"
msgstr "Стварыць новую укладку"
#: src/ephy-window.c:73
msgid "_Open..."
msgstr "_Адчыніць..."
#: src/ephy-window.c:74
msgid "Open a file"
msgstr "Адчыніць файл"
#: src/ephy-window.c:76
msgid "Save _As..."
msgstr "Захаваць _як..."
#: src/ephy-window.c:77
msgid "Save the current page"
msgstr "Захаваць бягучую старонку"
#: src/ephy-window.c:80
msgid "Print the current page"
msgstr "Надрукаваць бягучую старонку"
#: src/ephy-window.c:82
msgid "S_end To..."
msgstr "Да_слаць..."
#: src/ephy-window.c:83
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Даслаць спасылку на бягучую старонку"
#: src/ephy-window.c:85
msgid "Boo_kmark Page..."
msgstr "Зак_ласьці старонку..."
#: src/ephy-window.c:86
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Дадаць закладку на бягучую старонку"
#: src/ephy-window.c:89
msgid "Close this window"
msgstr "Зачыніць гэтае вакно"
#: src/ephy-window.c:100
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Уставіць буфар абмену"
#: src/ephy-window.c:103
msgid "Select the entire page"
msgstr "Вылучыць усю старонку"
#: src/ephy-window.c:105
msgid "_Find"
msgstr "_Шукаць"
#: src/ephy-window.c:106
msgid "Find a string"
msgstr "Пошук радка"
#: src/ephy-window.c:108
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Шукаць да_лей"
#: src/ephy-window.c:109
msgid "Find next occurence of the string"
msgstr "Шукаць наступнае ўваходжаньне гэтага радка"
#: src/ephy-window.c:111
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Шукаць _раней"
#: src/ephy-window.c:112
msgid "Find previous occurence of the string"
msgstr "Шукаць папярэдняе ўваходжаньне гэтага радка"
#: src/ephy-window.c:114
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "Уласныя даньні"
#: src/ephy-window.c:115
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Прагляд і выдаленьне печыва й парольяў"
#: src/ephy-window.c:117
msgid "T_oolbars"
msgstr "Панель _прылад"
#: src/ephy-window.c:118
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Наладзіць панэль прылад"
#: src/ephy-window.c:120
msgid "P_references"
msgstr "Пера_вагі"
#: src/ephy-window.c:121
msgid "Configure the web browser"
msgstr "На_ладзіць вандроўнік"
#. View menu
#: src/ephy-window.c:125
msgid "_Stop"
msgstr "_Спыніць"
#: src/ephy-window.c:126
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Спыніць бягучую перадачу даньняў"
#: src/ephy-window.c:128
msgid "_Reload"
msgstr "_Перачытаць"
#: src/ephy-window.c:129
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Адлюсраваць апошні зьмест бягучай старонкі"
#: src/ephy-window.c:131
msgid "_Toolbar"
msgstr "Панель _прылад"
#: src/ephy-window.c:132
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Адлюстраваць ці схаваць панэль прылад"
#: src/ephy-window.c:134
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "Панэль _закладак"
#: src/ephy-window.c:135
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "Адлюстраваць ці схаваць панэль закладак"
#: src/ephy-window.c:137
msgid "St_atusbar"
msgstr "Радок _стану"
#: src/ephy-window.c:138
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Паказаць ці схаваць радок стану"
#: src/ephy-window.c:140
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Поўнаэкранны рэжым"
#: src/ephy-window.c:141
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Вандроўка ў паўнаэкранным рэжыме"
#: src/ephy-window.c:143
msgid "Zoom _In"
msgstr "Па_вялічыць маштаб"
#: src/ephy-window.c:144
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Адлюстраваць зьмест больш падрабязна"
#: src/ephy-window.c:146
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Па_меншыць маштаб"
#: src/ephy-window.c:147
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Адлюстраваць зьмест менш падрабязна"
#: src/ephy-window.c:149
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Звычайны памер"
#: src/ephy-window.c:150
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Адлюстраваць зьмест у звычайным выглядзе"
#: src/ephy-window.c:152
msgid "_Encoding"
msgstr "_Кадаваньне"
#: src/ephy-window.c:153
msgid "_Page Source"
msgstr "_Зыходнік старонкі"
#: src/ephy-window.c:154
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Прягляд зыходнага коду старонкі"
#. Go menu
#: src/ephy-window.c:158
msgid "_Back"
msgstr "На_зад"
#: src/ephy-window.c:159
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Ісьці да папярэдняй наведанай старонкі"
#: src/ephy-window.c:161
msgid "_Forward"
msgstr "На_перад"
#: src/ephy-window.c:162
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Ісьці да наступнай наведанай старонкі"
#: src/ephy-window.c:164
msgid "_Up"
msgstr "_Угору"
#: src/ephy-window.c:165
msgid "Go up one level"
msgstr "Ісьці на ўзровень вышэй"
#: src/ephy-window.c:167
msgid "_Home"
msgstr "_Пачатковая старонка"
#: src/ephy-window.c:168
msgid "Go to the home page"
msgstr "Ісьці да пачатковай старонкі"
#: src/ephy-window.c:170
msgid "_Location..."
msgstr "_Знаходжаньне..."
#: src/ephy-window.c:171
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Перайсьці да заданага знаходжаньня"
#: src/ephy-window.c:173
msgid "H_istory"
msgstr "_Гісторыя"
#: src/ephy-window.c:174
msgid "Go to an already visited page"
msgstr "Ісьці да наведанай старонкі"
#: src/ephy-window.c:176
msgid "Boo_kmarks"
msgstr "Зак_ладкі"
#: src/ephy-window.c:177
msgid "Go to a bookmark"
msgstr "Ісьці да закладкі"
#. Tabs menu
#: src/ephy-window.c:181
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Папярэдняя ўкладка"
#: src/ephy-window.c:182
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Задзейнічаць папярэднюю ўкладку"
#: src/ephy-window.c:184
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Наступная ўкладка"
#: src/ephy-window.c:185
msgid "Activate next tab"
msgstr "Задзейнічаць наступную ўкладку"
#: src/ephy-window.c:187
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Пасоўгнуць укладку ў_лева"
#: src/ephy-window.c:188
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Пасоўгнуць бягучую ўкладку ўлева"
#: src/ephy-window.c:190
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Пасоўгнуць укладку ў_права"
#: src/ephy-window.c:191
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Пасоўгнуць бягучую ўкладку ўправа"
#: src/ephy-window.c:193
msgid "_Detach Tab"
msgstr "Ад_чапіць укладку"
#: src/ephy-window.c:194
msgid "Detach current tab"
msgstr "Адчапіць бягучую ўкладку"
#: src/ephy-window.c:199
msgid "Display web browser help"
msgstr "Адлюстраваць даведку па вандроўніку павуціньня"
#. Document
#: src/ephy-window.c:212
msgid "_Save Background As..."
msgstr "За_хаваць выяву тла як..."
#. Framed document
#: src/ephy-window.c:216
msgid "_Open Frame"
msgstr "Адкрыць _кадар"
#: src/ephy-window.c:218
msgid "Open Frame in _New Window"
msgstr "Адкрыць кадар у _новым акне"
#: src/ephy-window.c:220
msgid "Open Frame in New _Tab"
msgstr "Адкрыць кадар у новай _укладке"
#. Links
#: src/ephy-window.c:224
msgid "_Open Link"
msgstr "Ад_крыць спасылку"
#: src/ephy-window.c:226
msgid "Open Link in _New Window"
msgstr "Адкрыць спасылку ў _новым акне"
#: src/ephy-window.c:228
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Адчыніць спасылку ў новай _укладке"
#: src/ephy-window.c:230
msgid "_Download Link"
msgstr "Выгрузіць спа_сылку"
#: src/ephy-window.c:232
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "Закласьці _спасылку..."
#: src/ephy-window.c:234
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Скапіяваць адрас спасылкі"
#: src/ephy-window.c:236
msgid "Copy _Email"
msgstr "Скапіяваць па_штовы адрас"
#. Images
#: src/ephy-window.c:240
msgid "_Open Image"
msgstr "Адкрыць _выяву"
#: src/ephy-window.c:242
msgid "Open Image in _New Window"
msgstr "Адкрыць выяву ў _новым акне"
#: src/ephy-window.c:244
msgid "Open Image in New _Tab"
msgstr "Адкрыць выяву ў новай _укладке"
#: src/ephy-window.c:246
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Захаваць выяву як..."
#: src/ephy-window.c:248
msgid "Use Image As _Background"
msgstr "Скарыстаць выяву ў якасьць _тла"
#: src/ephy-window.c:250
msgid "_Copy Image Address"
msgstr "Скапіяваць адрас _выявы"
#: src/ephy-window.c:466
msgid "Open"
msgstr "Адкрыць"
#: src/ephy-window.c:468
msgid "Save As"
msgstr "Захаваць як"
#: src/ephy-window.c:472
msgid "Bookmark"
msgstr "Закладка"
#: src/ephy-window.c:1020
msgid "Insecure"
msgstr "Небясьпечны"
#: src/ephy-window.c:1023
msgid "Broken"
msgstr "Зламаны"
#: src/ephy-window.c:1026
msgid "Medium"
msgstr "Сярэдні"
#: src/ephy-window.c:1030
msgid "Low"
msgstr "Нізкі"
#: src/ephy-window.c:1034
msgid "High"
msgstr "Высокі"
#: src/ephy-window.c:1044
#, c-format
msgid ""
"Security level: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Узровень бясьпекі: %s\n"
"%s"
#: src/ephy-window.c:1050
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Узровень бясьпекі: %s"
#: src/pdm-dialog.c:229
msgid "Host"
msgstr "Вузел"
#: src/pdm-dialog.c:241
msgid "User Name"
msgstr "Імя карыстальніка"
#: src/pdm-dialog.c:286
msgid "Domain"
msgstr "Маёнтак"
#: src/pdm-dialog.c:298
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: src/pdm-dialog.c:604
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Уласьцівасьці печыва"
#: src/pdm-dialog.c:617
msgid "Value:"
msgstr "Значэньне:"
#: src/pdm-dialog.c:631
msgid "Path:"
msgstr "Шлях:"
#: src/pdm-dialog.c:645
msgid "Secure:"
msgstr "Бясьпека:"
#: src/pdm-dialog.c:659
msgid "Expire:"
msgstr "Тэрмін дзеяньня:"
#: src/ppview-toolbar.c:91
msgid "Go to the first page"
msgstr "Ісьці да пачатковае старонкі"
#: src/ppview-toolbar.c:95
msgid "Go to the last page"
msgstr "Ісьці да апошняе старонкі"
#: src/ppview-toolbar.c:99
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Ісьці да папярэдняй старонкі"
#: src/ppview-toolbar.c:103
msgid "Go to next page"
msgstr "Ісьці да наступнай старонкі"
#: src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Close"
msgstr "Зачыніць"
#: src/ppview-toolbar.c:107
msgid "Close print preview"
msgstr "Закрыць перадпрагляд друку"
#: src/prefs-dialog.c:102
msgid "System language"
msgstr "Сыстэмная мова"
#: src/prefs-dialog.c:103
msgid "Afrikaans"
msgstr "Афрыканс"
#: src/prefs-dialog.c:104
msgid "Albanian"
msgstr "Альбанская"
#: src/prefs-dialog.c:106
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Азэрбайджанская"
#: src/prefs-dialog.c:107
msgid "Basque"
msgstr "Басцкая"
#: src/prefs-dialog.c:108
msgid "Breton"
msgstr "Брэтонская"
#: src/prefs-dialog.c:109
msgid "Bulgarian"
msgstr "Баўгарская"
#: src/prefs-dialog.c:110
msgid "Byelorussian"
msgstr "Беларуская"
#: src/prefs-dialog.c:111
msgid "Catalan"
msgstr "Каталёнская"
#: src/prefs-dialog.c:113
msgid "Croatian"
msgstr "Харвацкая"
#: src/prefs-dialog.c:114
msgid "Czech"
msgstr "Чэская"
#: src/prefs-dialog.c:115
msgid "Danish"
msgstr "Дацкая"
#: src/prefs-dialog.c:116
msgid "Dutch"
msgstr "Галяндская"
#: src/prefs-dialog.c:117
msgid "English"
msgstr "Ангельская"
#: src/prefs-dialog.c:118
msgid "Esperanto"
msgstr "Эспэранта"
#: src/prefs-dialog.c:119
msgid "Estonian"
msgstr "Курляндская"
#: src/prefs-dialog.c:120
msgid "Faeroese"
msgstr "Фаэроз"
#: src/prefs-dialog.c:121
msgid "Finnish"
msgstr "Фінская"
#: src/prefs-dialog.c:122
msgid "French"
msgstr "Француская"
#: src/prefs-dialog.c:123
msgid "Galician"
msgstr "Галійская"
#: src/prefs-dialog.c:124
msgid "German"
msgstr "Нямецкая"
#: src/prefs-dialog.c:127
msgid "Hungarian"
msgstr "Вугорская"
#: src/prefs-dialog.c:128
msgid "Icelandic"
msgstr "Ісьляндская"
#: src/prefs-dialog.c:129
msgid "Indonesian"
msgstr "Інданэзыйская"
#: src/prefs-dialog.c:130
msgid "Irish"
msgstr "Ірляндская"
#: src/prefs-dialog.c:131
msgid "Italian"
msgstr "Італійская"
#: src/prefs-dialog.c:134
msgid "Latvian"
msgstr "Лівонская"
#: src/prefs-dialog.c:135
msgid "Lithuanian"
msgstr "Жамойцкая"
#: src/prefs-dialog.c:136
msgid "Macedonian"
msgstr "Македонская"
#: src/prefs-dialog.c:137
msgid "Malay"
msgstr "Малайская"
#: src/prefs-dialog.c:138
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr "Нарвэжская/Нінорск"
#: src/prefs-dialog.c:139
msgid "Norwegian/Bokmaal"
msgstr "Нарвэжская/Букмал"
#: src/prefs-dialog.c:140
msgid "Norwegian"
msgstr "Нарвэжская"
#: src/prefs-dialog.c:141
msgid "Polish"
msgstr "Ляшская"
#: src/prefs-dialog.c:142
msgid "Portuguese"
msgstr "Партугальская"
#: src/prefs-dialog.c:143
msgid "Portuguese of Brazil"
msgstr "Бразыльская Партугальская"
#: src/prefs-dialog.c:144
msgid "Romanian"
msgstr "Румынская"
#: src/prefs-dialog.c:146
msgid "Scottish"
msgstr "Шатлянцкая"
#: src/prefs-dialog.c:147
msgid "Serbian"
msgstr "Сэрбская"
#: src/prefs-dialog.c:148
msgid "Slovak"
msgstr "Славацкая"
#: src/prefs-dialog.c:149
msgid "Slovenian"
msgstr "Славенская"
#: src/prefs-dialog.c:150
msgid "Spanish"
msgstr "Гішпанская"
#: src/prefs-dialog.c:151
msgid "Swedish"
msgstr "Швецкая"
#: src/prefs-dialog.c:152
msgid "Tamil"
msgstr "Тамільская"
#: src/prefs-dialog.c:155
msgid "Vietnamian"
msgstr "Уэтнамская"
#: src/prefs-dialog.c:156
msgid "Walloon"
msgstr "Валонская"
#: src/session.c:193
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Вастанаўленьня пасьля збою"
#: src/session.c:195
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Не вастанаўліваць"
#: src/session.c:196
msgid "_Recover"
msgstr "_Вастанавіць"
#: src/session.c:225
msgid "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run."
msgstr "Эпіфані звалілась ці была забіта ў мінулы раз, калі яна была запушчана."
#: src/session.c:231
msgid "You can recover the opened tabs and windows."
msgstr "Вы можаце вастанавіць адчыненыя ўкладкі й вокны."
#: src/toolbar.c:257
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: src/toolbar.c:269
msgid "Forward"
msgstr "Наперад"
#: src/toolbar.c:281
msgid "Up"
msgstr "Угору"
#: src/toolbar.c:293
msgid "Spinner"
msgstr "Значка-круцёлка"
#: src/toolbar.c:303
msgid "Address Entry"
msgstr "Запіс адраса"
#: src/toolbar.c:323
msgid "Favicon"
msgstr "Значка пляцоўкі"
#: src/window-commands.c:143
msgid "Check this out!"
msgstr ""
#: src/window-commands.c:317
msgid "Select the file to open"
msgstr "Вылучыце файл каб адчыніць"
#: src/window-commands.c:673
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Рэдактар панэлі йнструмэнтаў"
#: src/window-commands.c:695
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Дадаць новую панэль прылад"
#. Translator credits
#: src/window-commands.c:742
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Каманда перакладу ГНУ/Лінукс\n"
"на Беларускую мову\n"
"Пошта: i18n@mova.org"
#: src/window-commands.c:759
msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
msgstr "Вандроўнік Гном, заснаваны на Мазіле"
#~ msgid "Open in New _Window"
#~ msgstr "Адчыніць у новым _акне"
#~ msgid "Copy _Link Location"
#~ msgstr "Скапіяваць знаходжаньне с_пасылкі"
#~ msgid "Add _Bookmark Here"
#~ msgstr "Дадаць _тутака закладку"
#~ msgid "New _Bookmark"
#~ msgstr "Новая _закладка"
#~ msgid "New _Folder"
#~ msgstr "Новы _каталёг"
#~ msgid "Open Folder in _Windows"
#~ msgstr "Адкрыць каталёг у _вокнах"
#~ msgid "Open Folder in _Tabs"
#~ msgstr "Адкрыць каталёг ва-ўкладке"
#~ msgid "_Set as Default Folder"
#~ msgstr "Зрабіць _дапомным каталёгам"
#~ msgid "New Site"
#~ msgstr "Новая пляцоўка"
#~ msgid "New folder"
#~ msgstr "Новы каталёг"
#~ msgid "New Smart Site"
#~ msgstr "Новая Smart -пляцоўка"
#~ msgid "New Autobookmarks Folder"
#~ msgstr "Новы каталёг для аўтазакладак"
#~ msgid "Mozilla Bookmarks Export Druid"
#~ msgstr "Чараўнік экспарту зкладак Мазілы"
#~ msgid "Mozilla Bookmarks Export"
#~ msgstr "Экспарт закладак Мазілы"
#~ msgid "Netscape Bookmarks Export Druid"
#~ msgstr "Чараўнік экспарту зкладак Netscape"
#~ msgid "Netscape Bookmarks Export"
#~ msgstr "Экспарт закладак Netscape"
#~ msgid ""
#~ "This druid will help you to export a bookmarks file.It will make a backup "
#~ "of any overwritten file."
#~ msgstr ""
#~ "Гэты чараўнік будзе дапамагаць Вам экспартаваць файлы закладак. Ён "
#~ "зробіць запасныя копіі ўсіх файлаў, якія толькі будзе перазапісываць."
#~ msgid "Found possible locations:"
#~ msgstr "Знойдзены магчымыя знаходжаньні:"
#~ msgid "These locations are typical places where bookmarks can be found."
#~ msgstr "Гэтыя знаходжаньні - звычайныя месцы, дзе можна адшукаць закладкі."
#~ msgid "Chosen location:"
#~ msgstr "Абранае знаходжаньне:"
#~ msgid ""
#~ "This is the location that will be used. You can choose one from the list "
#~ "or enter your own."
#~ msgstr ""
#~ "Гэта тое знаходжаньне, якое будзе выкарыстоўвацца. Вы можаце абраць іншае "
#~ "са сьпіса ці задаць уласнае."
#~ msgid "Bookmarks Exported"
#~ msgstr "Закладкі экспартаваны"
#~ msgid "Choose a file to export"
#~ msgstr "Абярыце файл для экспарту"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Знаходжаньне"
#~ msgid ""
#~ "The exporting process has finished. For safety, you have a copy of your "
#~ "old bookmark set in %s."
#~ msgstr ""
#~ "Экспартаваньне скончана. На ўсялякі выпадак, Вы маеце копію Вашага "
#~ "старога файла закладак у %s."
#~ msgid "The exporting process has finished."
#~ msgstr "Экспартаваньне завершана."
#~ msgid "Mozilla Bookmarks Import Druid"
#~ msgstr "Чараўнік імпартаваньна закладак Мазілы"
#~ msgid ""
#~ "This druid will help you to import a bookmarks file and merge its "
#~ "contents in the current bookmark set."
#~ msgstr ""
#~ "Гэты чараўнік дапаможа Вам імпартаваць файл закладак і аб'яднаць яго "
#~ "зьмест з існуючымі Вашымі закладкамі."
#~ msgid "Merge imported bookmarks"
#~ msgstr "Аб'яднаньне закладак, што былі імпартаваны"
#~ msgid "These are the bookmarks just imported."
#~ msgstr "Тутака адлюстраваны закладкі, якія былі толькі што імпартаваны."
#~ msgid "Current bookmarks:"
#~ msgstr "Існуючыя закладкі:"
#~ msgid "Automatic merge"
#~ msgstr "Аб'яднаць аўтаматычна"
#~ msgid ""
#~ "You can manually merge the two bookmark sets using drag & drop and copy & "
#~ "paste.\n"
#~ "Alternatively, you can try the Automatic Merger."
#~ msgstr ""
#~ "Вы можаце ўласна аб'яднаць два мноствы закладак перацягнуўшы ці "
#~ "скапіяваўшы й уставіўшы іх.\n"
#~ "Інакш, Вы можаце паспрабаваць Самааб'яднальнік."
#~ msgid "Automatically merged bookmarks"
#~ msgstr "Самааб'яднаныя закладкі"
#~ msgid "Merged bookmarks:"
#~ msgstr "Аб'яднаныя закладкі:"
#~ msgid "This is the resulting bookmark set after merging."
#~ msgstr "Гэта мноства - вынік аб'яднаньня."
#~ msgid "Bookmarks Imported"
#~ msgstr "Закладкі імпартаваны"
#~ msgid "Choose a file to import"
#~ msgstr "Абярыце файл для імпарту"
#~ msgid "No bookmarks have been imported."
#~ msgstr "Ніводная закладка ня была імпартавана."
#~ msgid ""
#~ "The importing process has finished. For safety, you have a copy of your "
#~ "old bookmark set in %s."
#~ msgstr ""
#~ "Імпартаваньне скончана. На ўсялякі выпадак, Вы маеце копію Вашых старых "
#~ "закладак у %s."
#~ msgid "The importing process has finished."
#~ msgstr "Імпартаваньне скончана."
#~ msgid "Netscape bookmarks format"
#~ msgstr "Фармат закладак Netscape"
#~ msgid "XBEL bookmarks format"
#~ msgstr "Фармат закладак XBEL"
#~ msgid "Untitled folder"
#~ msgstr "Безназоўны каталёг"
#~ msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
#~ msgstr "Скарыстаць \"%s\" каб адчыніць адкрыць абраны элемэнт"
#~ msgid "This Site"
#~ msgstr "Гэтай пляцоўкі"
#~ msgid "Block Images From %s"
#~ msgstr "Забараніць выявы з %s"
#~ msgid "Open Image (%s)"
#~ msgstr "Адкрыць выяву (%s)"
#~ msgid "Error: "
#~ msgstr "Памылка: "
#~ msgid "Warning: "
#~ msgstr "Увага!"
#~ msgid "Allow Java"
#~ msgstr "Дазваляць Java"
#~ msgid "Allow prompts"
#~ msgstr "Дазваляць паведамленьні"
#~ msgid ""
#~ "Allow sites to resize windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
#~ msgstr ""
#~ "Дазваляць пляцоўкам зьмяняць памеры вокнаў з дапамогай JavaScript (калі "
#~ "ўключана JavaScript)."
#~ msgid "Allow window resizing"
#~ msgstr "Дазволіць зьмяняць памеры вокнаў"
#~ msgid "Always save session"
#~ msgstr "Заўжды захоўваць сэсыю"
#~ msgid "Always show tabs"
#~ msgstr "Заўжды адлюстроўваць укладкі"
#~ msgid "Always show tabs, even when only one is open."
#~ msgstr ""
#~ "Заўжды адлюстроўваць укладкі, нават калі адчыніна толькі адно вакно."
#~ msgid "Autocompletion"
#~ msgstr "Самазавяршэньне"
#~ msgid "Automatic proxy configuration URL."
#~ msgstr "URL з самастойнай наладкай проксі."
#~ msgid "Automatically complete entries in the location bar from history."
#~ msgstr "Самастойна завяршаць увод у радку знаходжаньня."
#~ msgid "Default charset title"
#~ msgstr "Дапомная назва набора знакаў"
#~ msgid "Default charset title."
#~ msgstr "Дапомная назва набора знакаў."
#~ msgid "Default directory to download to"
#~ msgstr "Дапомная тэчка для выгрузкі файлаў"
#~ msgid "Default directory to download to."
#~ msgstr "Дапомная тэчка для выгрузкі файлаў."
#~ msgid "Default page text color"
#~ msgstr "Дапомны колер тэкста старонкі"
#~ msgid "Default sidebar page"
#~ msgstr "Дапомная старонка бакавой панэлі"
#~ msgid "Default sidebar page."
#~ msgstr "Дапомная старонка бакавой панэлі."
#~ msgid "Default sidebar size"
#~ msgstr "Дапомны памер бакавой панэлі"
#~ msgid "Default sidebar size."
#~ msgstr "Дапомны памер бакавой панэлі."
#~ msgid "FTP proxy port"
#~ msgstr "Порт FTP проксі"
#~ msgid "FTP proxy port."
#~ msgstr "Порт FTP проксі."
#~ msgid "FTP proxy."
#~ msgstr "FTP проксі"
#~ msgid "HTTP proxy"
#~ msgstr "HTTP проксі"
#~ msgid "HTTP proxy port"
#~ msgstr "Порт HTTP проксі"
#~ msgid "HTTP proxy port."
#~ msgstr "Порт HTTP проксі."
#~ msgid "Image animation type"
#~ msgstr "Від мультыплікацыі выяў"
#~ msgid "New page type"
#~ msgstr "Від новае старонкі"
#~ msgid "New tab color"
#~ msgstr "Колер новай укладкі"
#~ msgid "Open popups in tabs"
#~ msgstr "Адчыняць \"раптоўныя\" вокны ва ўкладках"
#~ msgid "Open popups in tabs instead of new windows."
#~ msgstr "Адчыніць \"раптоўныя\" вокны ва ўкладках."
#~ msgid "Proxy mode"
#~ msgstr "Рэжым проксі"
#~ msgid ""
#~ "Proxy mode. Possible values are 0 (no proxy), 1 (manual), 2 (automatic)."
#~ msgstr ""
#~ "Рэжым проксі. Магчымыя значэньні: 0 (няма проксі), 1 (уласны проксі), 2 "
#~ "(аўтаматычны проксі)."
#~ msgid "Recovery method"
#~ msgstr "Мэтад васстанаўленьня"
#~ msgid "Right mouse button action"
#~ msgstr "Дзеяньне правай кнопкі мышы"
#~ msgid "SOCKS proxy"
#~ msgstr "SOCKS проксі"
#~ msgid "SOCKS proxy port"
#~ msgstr "Порт SOCKS проксі"
#~ msgid "SOCKS proxy port."
#~ msgstr "Порт SOCKS проксі."
#~ msgid "SOCKS proxy version"
#~ msgstr "Вэрсыя SOCKS проксі"
#~ msgid "SOCKS proxy version."
#~ msgstr "Вэрсыя SOCKS проксі."
#~ msgid "SOCKS proxy."
#~ msgstr "SOCKS проксі."
#~ msgid "SSL proxy"
#~ msgstr "SSL проксі"
#~ msgid "SSL proxy port"
#~ msgstr "Порт SSL проксі"
#~ msgid "SSL proxy port."
#~ msgstr "Порт SSL проксі."
#~ msgid "SSL proxy."
#~ msgstr "SSL проксі."
#~ msgid "Save passwords"
#~ msgstr "Захоўваць паролі"
#~ msgid "Save passwords."
#~ msgstr "Захоўваць паролі."
#~ msgid "Scroll step size"
#~ msgstr "Крок пракруткі"
#~ msgid "Scroll step size, in lines."
#~ msgstr "Крок пракруткі (у радках)."
#~ msgid "Scroll step with alt modifier"
#~ msgstr "Крок пракруткі са зьмяняльнікам Alt"
#~ msgid "Scroll step with alt modifier, in lines."
#~ msgstr "Крок пракруткі са зьмяняльнікам Alt (у радках)."
#~ msgid "Scroll step with control modifier"
#~ msgstr "Крок пракруткі са зьмяняльнікам Ctrl"
#~ msgid "Scroll step with control modifier, in lines."
#~ msgstr "Крок пракруткі са зьмяняльнікам Ctrl (у радках)."
#~ msgid "Scroll step with no modifier"
#~ msgstr "Крок пракруткі без зьмяняльніка"
#~ msgid "Scroll step with no modifier, in lines."
#~ msgstr "Крок пракруткі без зьмяняльніка (у радках)."
#~ msgid "Scroll step with shift modifier"
#~ msgstr "Крок пракруткі са зьмяняльнікам Shift (у радках)."
#~ msgid "Scroll step with shift modifier, in lines."
#~ msgstr "Крок пракруткі са зьмяняльнікам Shift у радках."
#~ msgid "Show sidebar by default"
#~ msgstr "Адлюстроўваць дапомна бакавую панэль"
#~ msgid "Show sidebar by default."
#~ msgstr "Адлюстроўваць дапомна бакавую панэль."
#~ msgid "Show sidebar in full screen mode."
#~ msgstr "Адлюстроўваць бакавую панэль у паўнаэкранным рэжыме."
#~ msgid "Show titles in autocompletion."
#~ msgstr "Адлюстроўваць назвы ў аўтазапаўненьні."
#~ msgid "Startpage type"
#~ msgstr "Від пачатковай старонкі"
#~ msgid "Toolbar setup"
#~ msgstr "Наладка панэлі йнструмэнтаў"
#~ msgid "Use external download program."
#~ msgstr "Выкарыстоўваць зьнешнюю праграму выгрузкі."
#~ msgid "User-agent"
#~ msgstr "Прадстаўнік карыстальніка"
#~ msgid "User-agent."
#~ msgstr "Прадстаўнік карыстальніка."
#~ msgid "X coordinate of the bookmarks editor"
#~ msgstr "X каардыната рэдактара закладак"
#~ msgid "X coordinate of the bookmarks editor."
#~ msgstr "X каардыната рэдактара закладак."
#~ msgid "Y coordinate of the bookmarks editor."
#~ msgstr "Y каардыната рэдактара закладак."
#~ msgid "The site %s wants to modify an existing cookie."
#~ msgstr "Пляцоўка %s жадае зьмяніць печыва, якое ўжо йснуе."
#~ msgid "The site %s wants to set a cookie."
#~ msgstr "Пляцоўка %s жадае пакінуць печыва."
#~ msgid "The site %s wants to set a second cookie."
#~ msgstr "Пляцоўка %s жадае пакінуць другое печыва."
#~ msgid ""
#~ "The site %s wants to set another cookie. You already have %d cookies from "
#~ "this site."
#~ msgstr ""
#~ "Пляцоўка %s жадае пакінуць іншае печыва. Вы ўжо маеце %d шт. печыва з "
#~ "гэтае пляцоўкі."
#~ msgid "Accept cookie from %s?"
#~ msgstr "Прыняць печыва %s?"
#~ msgid "Save with content"
#~ msgstr "Захаваць гэты зьмест"
#~ msgid "GNOME User's Guide"
#~ msgstr "Кіраўніцтва карыстальніка GNOME"
#~ msgid "HTML GNOME Documents"
#~ msgstr "Гномаўскія html дакумэнты"
#~ msgid "SGML GNOME Documents"
#~ msgstr "Гномаўскія html дакумэнты"
#~ msgid "GNOME"
#~ msgstr "Гном"
#~ msgid "pages"
#~ msgstr "старонкі"
#~ msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
#~ msgstr "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
#~ msgid "Go _Home"
#~ msgstr "Ісьці на _пачатковую старонку"
#~ msgid "_Set Current Page as Home Page"
#~ msgstr "Зра_біць бягучую старонку пачатковай"
#~ msgid ""
#~ "Create the initial window with the given geometry, see X(1) for the "
#~ "GEOMETRY format"
#~ msgstr ""
#~ "Стварыць пачатковае вакно з пажаданай гэамэтрыяй. Глядзіце X(1) для "
#~ "зьвестак пра фармат ГЕАМЭТРЫІ"
#~ msgid "GEOMETRY"
#~ msgstr "ГЕАМЭТРЫЯ"
#~ msgid "Go forward"
#~ msgstr "Ісьці наперад"
#~ msgid "Back (with menu)"
#~ msgstr "Назад (з мэню)"
#~ msgid "Forward (with menu)"
#~ msgstr "Наперад (з мэню)"
#~ msgid "Up (with menu)"
#~ msgstr "Угору (з мэгю)"
#~ msgid "Open a new tab or window"
#~ msgstr "Адкрыць новую ўкладку ці вакно"
#~ msgid "New _Window"
#~ msgstr "Стварыць новае _вакно"
#~ msgid "Normal _Reload"
#~ msgstr "Звычайнае _перачытваньне"
#~ msgid "Reload All Tabs in This _Window"
#~ msgstr "Перачытаць усе ўкладкі ў гэтым _акне"
#~ msgid "Reload All Tabs in A_ll Windows"
#~ msgstr "Перачытаць усе ўкладкі ва ўсіх в_окнах"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Перачытаць"
#~ msgid "_Stop Loading This Tab"
#~ msgstr "_Спыніць загрузку бягучае ўкладкі"
#~ msgid "Stop Loading All Tabs in This _Window"
#~ msgstr "Спыніць загрузку ўсіх укладак ва ўсіх вокнах"
#~ msgid "Stop Loading _All Tabs"
#~ msgstr "Спыніць загрузку _ўсіх укладак"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Спыніць"
#~ msgid "_Allow Cookies From %s"
#~ msgstr "_Дазволіць печыва з %s"
#~ msgid "_Block Cookies From %s"
#~ msgstr "_Забараніць печыва з %s"
#~ msgid "_Allow Popups From %s"
#~ msgstr "_Дазволіць раптоўныя вокны з %s"
#~ msgid "Open the bookmarks"
#~ msgstr "Адкрыць закладкі"
#~ msgid "First visited"
#~ msgstr "Першая наведаная"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Дзеяньне"
#~ msgid "Always Use"
#~ msgstr "Заўжды выкарыстоўваць"
#~ msgid "Save to disk"
#~ msgstr "Захаваць на дыск"
#~ msgid "False"
#~ msgstr "Хлусьня"
#~ msgid "New mime item"
#~ msgstr "Новы mime элемэнт"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Няма"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start network proxy configuration program; the following error "
#~ "occured:"
#~ msgstr ""
#~ "Немагчыма запусьціць праграму наладкі сеткавага проксі; здарылась "
#~ "наступная памылка:"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Стан"
#~ msgid "Cannot save passwords"
#~ msgstr "Нямамогуць захоўваць паролі"
#~ msgid "Can set cookies"
#~ msgstr "Могуць пакідаць печыва"
#~ msgid "Can show images"
#~ msgstr "Могуць паказываць выявы"
#~ msgid "Can show popups"
#~ msgstr "Могуць паказываць раптоўныя вокны"
#~ msgid "User Interface"
#~ msgstr "Спалучэньне карыстальніка"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Сетка"
#~ msgid "Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>"
#~ msgstr "Янко Канэці <yaneti@declera.com>"
#~ msgid ""
#~ "There was an error displaying help: \n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Адбылася памылка пад час адлюстраваньня дапамогі: \n"
#~ "%s"
#~ msgid "Bookmarks Properties"
#~ msgstr "Уласьцівасьці закладак"
#~ msgid "Date modified"
#~ msgstr "Дата зьмяненьня"
#~ msgid "Date visited"
#~ msgstr "Дата наведваньня"
#~ msgid "EUC-JP"
#~ msgstr "EUC-JP"
#~ msgid "EUC-KR"
#~ msgstr "EUC-KR"
#~ msgid "EUC-TW"
#~ msgstr "EUC-TW"
#~ msgid "GB18030"
#~ msgstr "GB18030"
#~ msgid "GBK"
#~ msgstr "GBK"
#~ msgid "GEORGIAN-PS"
#~ msgstr "GEORGIAN-PS"
#~ msgid "ISO-8859-1"
#~ msgstr "ISO-8859-1"
#~ msgid "ISO-8859-10"
#~ msgstr "ISO-8859-10"
#~ msgid "ISO-8859-11"
#~ msgstr "ISO-8859-11"
#~ msgid "ISO-8859-12"
#~ msgstr "ISO-8859-12"
#~ msgid "ISO-8859-13"
#~ msgstr "ISO-8859-13"
#~ msgid "ISO-8859-14"
#~ msgstr "ISO-8859-14"
#~ msgid "ISO-8859-15"
#~ msgstr "ISO-8859-15"
#~ msgid "ISO-8859-2"
#~ msgstr "ISO-8859-2"
#~ msgid "ISO-8859-3"
#~ msgstr "ISO-8859-3"
#~ msgid "ISO-8859-4"
#~ msgstr "ISO-8859-4"
#~ msgid "ISO-8859-5"
#~ msgstr "ISO-8859-5"
#~ msgid "ISO-8859-6"
#~ msgstr "ISO-8859-6"
#~ msgid "ISO-8859-7"
#~ msgstr "ISO-8859-7"
#~ msgid "ISO-8859-8"
#~ msgstr "ISO-8859-8"
#~ msgid "ISO-8859-9"
#~ msgstr "ISO-8859-9"
#~ msgid "JOHAB"
#~ msgstr "JOHAB"
#~ msgid "KOI8-R"
#~ msgstr "KOI8-R"
#~ msgid "KOI8-T"
#~ msgstr "KOI8-T"
#~ msgid "KOI8-U"
#~ msgstr "KOI8-U"
#~ msgid "Nicks"
#~ msgstr "Мянушкі"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Нататкі"
#~ msgid "SHIFT_JIS"
#~ msgstr "SHIFT_JIS"
#~ msgid "Toolbar Image"
#~ msgstr "Панель выяў"
#~ msgid "Alias"
#~ msgstr "Мянушка"
#~ msgid "Create a new bookmark"
#~ msgstr "Стварыць новую закладку"
#~ msgid "Create a new folder"
#~ msgstr "Стварыць новы каталёг"
#~ msgid "Create a new separator"
#~ msgstr "Стварыць новы падзяляльнік"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Рэдагаваць"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Пошук:"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Каталёг"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Зьменена:"
#~ msgid "N_icknames:"
#~ msgstr "_Мянушкі:"
#~ msgid "N_otes:"
#~ msgstr "_Нататкі:"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Назва:"
#~ msgid "New item"
#~ msgstr "Новы пункт"
#~ msgid "Nicknames:"
#~ msgstr "Мянушкі:"
#~ msgid "Notes:"
#~ msgstr "Нататкі:"
#~ msgid "Set to default"
#~ msgstr "Усталяваць дапомна"
#~ msgid "_Name:"
#~ msgstr "_Назва:"
#~ msgid "_Remove all these bookmarks"
#~ msgstr "Выдаліць _усе гэтыя закладкі"
#~ msgid "name"
#~ msgstr "назва"
#~ msgid "nicknames"
#~ msgstr "мянушкі"
#~ msgid "notes"
#~ msgstr "нататкі"
#~ msgid "C_ut"
#~ msgstr "В_ыразаць"
#~ msgid "Close the current file"
#~ msgstr "Зачыніць бягучы файл"
#~ msgid "Create a new autobookmarks folder"
#~ msgstr "Стварыць новы каталёг самазакладак"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Выдаліць"
#~ msgid "Edit bookmark's properties"
#~ msgstr "Зьмяніць уласьцівасьці закладак"
#~ msgid "Fetch Bookmark Icon"
#~ msgstr "Вычапіць значку закладкі"
#~ msgid "Fetch Bookmark _Icon"
#~ msgstr "Вычапіць з_начку закладкі"
#~ msgid "Move bookmarks up"
#~ msgstr "Перамясьціць закладкі ўгору"
#~ msgid "New A_lias"
#~ msgstr "Новая _мянушка"
#~ msgid "New A_utobookmarks folder"
#~ msgstr "Новы каталёг са_мазакладак"
#~ msgid "New Alias"
#~ msgstr "Новая мянушка"
#~ msgid "New Boo_kmark"
#~ msgstr "Новая зак_ладка"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Новы каталёг"
#~ msgid "Open the destination URL"
#~ msgstr "Адкрыць URL прызначэньня"
#~ msgid "P_roperties"
#~ msgstr "_Уласьцівасьці"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Перарабіць"
#~ msgid "Redo the undone action"
#~ msgstr "Перарабіць адмененае дзеяньне"
#~ msgid "S_ort Folder"
#~ msgstr "_Упарадкаваць каталёг"
#~ msgid "Save the current file with a different name"
#~ msgstr "Захаваць бягучы файл пад іншай назвай"
#~ msgid "Set _as Default Folder"
#~ msgstr "Зрабіць _дапомным каталёгам"
#~ msgid "Set as Default Folder"
#~ msgstr "Зрабіць дапомным каталёгам"
#~ msgid "Sort one level"
#~ msgstr "Упарадкаваць адзін узровень"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Адмяніць"
#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "Адмяніць апошняе дзеяньне"
#~ msgid "_Import"
#~ msgstr "_Імпартаваць"
#~ msgid "_Recursively"
#~ msgstr "_Рэкурсыўна"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "За_хаваць"
#~ msgid "A_lways Allow"
#~ msgstr "Заўжды _дазваляць"
#~ msgid "About this application"
#~ msgstr "Пра гэтае дастасаваньне"
#~ msgid "About..."
#~ msgstr "Пра _праграму..."
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Дадаць закладку"
#~ msgid "Allow _From Current Server Only"
#~ msgstr "Дазваляць толькі з _бягучага паслужніка"
#~ msgid "Always accept cookies"
#~ msgstr "Заўжды прымаць печыва"
#~ msgid "C_ookies"
#~ msgstr "Пе_чыва"
#~ msgid "Change the visibility of the bookmarks toolbars"
#~ msgstr "Зьмяніць бачнасьць панэляў закладак"
#~ msgid "Change the visibility of the main toolbar"
#~ msgstr "Зьмяніць бачнасьць галоўнай панэлі прылад"
#~ msgid "Change the visibility of the side pane"
#~ msgstr "Зьмяніць бачнасьць бакавое панэлі"
#~ msgid "Change the visibility of the statusbar"
#~ msgstr "Зьмяніць бачнасьць радка стану"
#~ msgid "Configure the application"
#~ msgstr "Наладка дастасаваньня"
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Зьмест"
#~ msgid "Copy the Email address to the clipboard"
#~ msgstr "Скапіяваць электронны адрас у буфар абмену"
#~ msgid "Copy the current page address to the clipboard"
#~ msgstr "Скапіяваць адрас бягучай старонкі ў буфар абмену"
#~ msgid "Copy the link address to the clipboard"
#~ msgstr "Скапіяваць спасылку ў буфар абмену"
#~ msgid "Copy the selection to the clipboard"
#~ msgstr "Скапіяваць вылучанае ў буфар абмену"
#~ msgid "Cut the selection to the clipboard"
#~ msgstr "Выразаць вылучанае ў буфар абмену"
#~ msgid "Display the latest content of the frame"
#~ msgstr "Адлюстраваць апошні зьмест кадра"
#~ msgid "Don't view any images"
#~ msgstr "Не адлюстроўваць ніякія відарысы"
#~ msgid "Download the link"
#~ msgstr "Выгрузіць спасылку"
#~ msgid "Edit Galeon preferences"
#~ msgstr "Рэдагаваць перавагі Галеёна"
#~ msgid "Edit the main toolbar"
#~ msgstr "Рэдагаваць галоўную панэль прылад"
#~ msgid "Edit your personal data"
#~ msgstr "Рэдагаваць зьвесткі пра Вашу асобу"
#~ msgid "I_mages"
#~ msgstr "В_ыявы"
#~ msgid "J_avaScript Console"
#~ msgstr "Кансоль J_avaScript"
#~ msgid "Java _Console"
#~ msgstr "_Кансоль Java"
#~ msgid "Never accept cookies"
#~ msgstr "Ніколі не прымаць печыва"
#~ msgid "Normal Size"
#~ msgstr "Звычайны памер"
#~ msgid "Open Location..."
#~ msgstr "Адкрыць знаходжаньне..."
#~ msgid "Open a new tab in this window"
#~ msgstr "Адкрыць новую ўкладку ў гэтым акне"
#~ msgid "Open a session"
#~ msgstr "Адкрыць сэсыю"
#~ msgid "Open another Galeon window"
#~ msgstr "Стварыць шчэ адно акно Галеёна"
#~ msgid "Open in New Tab"
#~ msgstr "Адкрыць у новай укладке"
#~ msgid "Open the frame in a new Galeon window"
#~ msgstr "Адкрыць кадар у новым акне Галеёна"
#~ msgid "Open the frame in a new tab in this window"
#~ msgstr "Адкрыць кадар у новай укладке гэтага вакна"
#~ msgid "Open the frame in this window"
#~ msgstr "Адкрыць кадар у гэтым акне"
#~ msgid "Open the image in a new Galeon window"
#~ msgstr "Адкрыць выяву ў новым акне Галеёна"
#~ msgid "Open the image in a new tab in this window"
#~ msgstr "Адкрыць выяву ў новай укладке гэтага вакна"
#~ msgid "Reload Frame"
#~ msgstr "Перачытаць кадар"
#~ msgid "Save the current page with a different name"
#~ msgstr "Захаваць бягучую старонку пад іншай назвай"
#~ msgid "Save the image"
#~ msgstr "Захаваць выяву"
#~ msgid "Search for a string in the current page"
#~ msgstr "Пошук радка на бягучай старонке"
#~ msgid "Send the address of the current page by Email"
#~ msgstr "Даслаць адрас бягучай старонкі па пошце"
#~ msgid "Show JavaScript console window"
#~ msgstr "Паказаць акно кансолі JavaScript"
#~ msgid "Toolbar"
#~ msgstr "Панель інструмэнтаў"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Павялічыць маштаб"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Паменшыць маштаб"
#~ msgid "_Add Bookmark"
#~ msgstr "_Дадаць закладку"
#~ msgid "_Always"
#~ msgstr "_Заўжды"
#~ msgid "_Bookmarks Toolbars"
#~ msgstr "_Панэлі закладак"
#~ msgid "_Never Allow"
#~ msgstr "_Ніколі не дазваляць"
#~ msgid "_Popups"
#~ msgstr "_Раптоўныя"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "В_ыйсьці"
#~ msgid "_Side Pane"
#~ msgstr "_Бакавая панэль"
#~ msgid "<b>File:</b>"
#~ msgstr "<b> Файл:</b>"
#~ msgid "<b>Location:</b>"
#~ msgstr "<b>Знаходжаньне:</b>"
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "А_чысьціць"
#~ msgid "C_ommand:"
#~ msgstr "За_гад:"
#~ msgid "Element properties"
#~ msgstr "Уласьцівасьці элемэнта"
#~ msgid "Find text..."
#~ msgstr "Пошук тэкста..."
#~ msgid "Forms on this page:"
#~ msgstr "Хормы на гэтай старонке:"
#~ msgid "I_mage properties"
#~ msgstr "Уласьцівасьці _відарыса"
#~ msgid "Image Sites"
#~ msgstr "Пляцоўкі выяў"
#~ msgid "Image tit_le"
#~ msgstr "Загаловак ві_дарыса"
#~ msgid "Images on this page:"
#~ msgstr "Відарысы з старонкі:"
#~ msgid "Javascript console"
#~ msgstr "Кансоль JavaScript"
#~ msgid "L_ocation"
#~ msgstr "Зна_ходжаньне"
#~ msgid "Last _modified"
#~ msgstr "Апошняе _зьмяненьне"
#~ msgid "Last three days"
#~ msgstr "Апошнія тры дні"
#~ msgid "Last two days"
#~ msgstr "Апошнія два дні"
#~ msgid "Li_nk text"
#~ msgstr "Тэкст с_пасылкі"
#~ msgid "Link _title"
#~ msgstr "За_галовак спасылкі"
#~ msgid "Links on this page:"
#~ msgstr "Спасылкі з гэтай старонкі:"
#~ msgid "Month"
#~ msgstr "Месяц"
#~ msgid "Page information"
#~ msgstr "Зьвесткі пра старонку"
#~ msgid "Password Sites"
#~ msgstr "Пляцоўкі пароляў"
#~ msgid "Popup Sites"
#~ msgstr "Пляцоўкі раптоўных вокнаў"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Паказаць"
#~ msgid "Start _Galeon"
#~ msgstr "Запусьціць _Галеён"
#~ msgid "Stylesheets on this page:"
#~ msgstr "Табліцы стыляў гэтай старонкі:"
#~ msgid "Target t_ype"
#~ msgstr "_Від мэты"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Сёньня"
#~ msgid "Week"
#~ msgstr "Тыдзень"
#~ msgid "Wi_dth"
#~ msgstr "_Шырыня"
#~ msgid "_Create bookmarks from previous session"
#~ msgstr "_Стварыць закладкі з папярдняй сэсыі"
#~ msgid "_Discard previous session"
#~ msgstr "_Адкінуць папярэднюю сэсыю"
#~ msgid "_Forms"
#~ msgstr "_Хормы"
#~ msgid "_Group by host"
#~ msgstr "_Згрупаваць па вузлах"
#~ msgid "_Height"
#~ msgstr "_Вышыня"
#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "_Відарыс"
#~ msgid "_Images"
#~ msgstr "_Відарысы"
#~ msgid "_Link properties"
#~ msgstr "Уласьцівасьці с_пасылкі"
#~ msgid "_Links"
#~ msgstr "_Спасылкі"
#~ msgid "_Match upper/lower case"
#~ msgstr "Ад_розьніваць вялікія/маленькія літары"
#~ msgid "_Restore previous session"
#~ msgstr "_Вастанавіць папярэднюю сэсыю"
#~ msgid "_Stylesheets"
#~ msgstr "_Стылі"
#~ msgid "_Time:"
#~ msgstr "_Час:"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "_URL"
#~ msgid "_View long description..."
#~ msgstr "_Падрабязнае апісаньне..."
#~ msgid "_Will open in"
#~ msgstr "_Будзе адкрыта ў"
#~ msgid "Use Image as Background"
#~ msgstr "Скарыстаць відарыс у якасьці тла"
#~ msgid " "
#~ msgstr "..."
#~ msgid "<b>Images</b>"
#~ msgstr "<b> Відарысы</b>"
#~ msgid "<b>Links</b>"
#~ msgstr "<b> Спасылкі</b>"
#~ msgid "<b>Network proxy configuration program was not found.</b>"
#~ msgstr "<b>Праграма наладкі сеткавага проксі не адшукана.</b>"
#~ msgid "<b>On New Page</b>"
#~ msgstr "<b> На новай старонке</b>"
#~ msgid "<b>Others</b>"
#~ msgstr "<b> Іншае</b>"
#~ msgid "<b>_Spinner</b>"
#~ msgstr "<b>_Вярцёлка</b>"
#~ msgid "Allow _Java (requires plugin)"
#~ msgstr "Дазваляць _Java (патрэбна ўтулка)"
#~ msgid "Allow _popups"
#~ msgstr "Дазваляць \"_раптоўныя\" вокны"
#~ msgid "Allow statusbar _messages"
#~ msgstr "Дазваляць зьмяняць радок _стану"
#~ msgid "Alwa_ys load"
#~ msgstr "Заўжды адлюс_троўваць укладкі"
#~ msgid "Coo_kies expire at the end of the session"
#~ msgstr "Пе_чыва дзейнічае да канца бягучае сэсыі"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Мова"
#~ msgid "N_ever load"
#~ msgstr "_Ніколі не загружаць"
#~ msgid ""
#~ "Network proxy preferences are configured in GNOME Control Center: Desktop "
#~ "Preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Перавагі сеткавага проксі задаюцца ў Цэнтры кантролю Гнома: Сталец "
#~ "Перавагі."
#~ msgid "Open _popups in tabs"
#~ msgstr "Адчыняць \"_раптоўныя\" вокны ва ўкладках."
#~ msgid "Pick the background color"
#~ msgstr "Абраньне колеру тла"
#~ msgid "Pick the text color"
#~ msgstr "Абраньне колеру тэкста"
#~ msgid "Pick the unvisited link color"
#~ msgstr "Абраньне колеру ненаведаных спасылак"
#~ msgid "Pick the visited link color"
#~ msgstr "Абраньне колеру наведаных спасылак"
#~ msgid "Show hom_e page"
#~ msgstr "Адлюстроўваць па_чатковую старонку"
#~ msgid "Show la_st page"
#~ msgstr "Адлюстроўваць ап_ошнюю наведаную старонку"
#~ msgid "Use s_ystem colors"
#~ msgstr "Выкарыстоўваць _сыстэмныя колеры"
#~ msgid "_Jump to new tabs automatically"
#~ msgstr "Самастойна _пераходзіць у новыя ўкладкі"
#~ msgid "_Load from current server only"
#~ msgstr "_Загружаць толькі з бягучага паслужніка"
#~ msgid "_Loading tab text color"
#~ msgstr "Колер укладак, якія за_гружаюцца"
#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "_Знаходжаньне:"
#~ msgid "_Not viewed tab text color"
#~ msgstr "Колер н_ябачаных укладак"
#~ msgid "_Remember passwords"
#~ msgstr "_Запамінаць паролі"
#~ msgid "_Text"
#~ msgstr "_Тэкст"
#~ msgid "_Unvisited link"
#~ msgstr "Н_енаведаныя спасылкі"
#~ msgid "_Visited link"
#~ msgstr "На_веданыя спасылкі"
#~ msgid "_Warn before accepting a cookie"
#~ msgstr "_Паведамляць перад атрыманьнем печыва"
#~ msgid "Page _URL"
#~ msgstr "_URL старонкі"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Пароль"
#~ msgid "R_emember this decision for this site"
#~ msgstr "_Запомніць гэтае дасягненьне для гэтае пляцоўкі"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Імя карыстальніка"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Прыняць"
#~ msgid "_Reject"
#~ msgstr "_Адкінуць"
#~ msgid "<b>Cu_rrent Controls</b>"
#~ msgstr "<b>_Бягучы кантроль</b>"
#~ msgid "<b>_Available Controls</b>"
#~ msgstr "<b>_Даступны кантроль</b>"
#~ msgid "_Reset to defaults"
#~ msgstr "Скінуць да _дапомнага"
#~ msgid "Expander Size"
#~ msgstr "Памер пашыральніка"
#~ msgid "Size of the expander arrow"
#~ msgstr "Памер стрэлкі пашыральніка"
#~ msgid ""
#~ "Cannot find a schema for galeon preferences. \n"
#~ "Check your gconf setup, look at galeon FAQ for \n"
#~ "more info"
#~ msgstr ""
#~ "Немагчыма адшукаць схему пераваг Галеёна. \n"
#~ "Праверце Вашыя выбары gconf, паглядзіце FAQ для \n"
#~ "больш падрабязных зьвестак"
#~ msgid "Choose destination folder"
#~ msgstr "Абярыце каталёг прызначэньня"
#~ msgid "Galeon Downloader"
#~ msgstr "Галеёнаўскі выгружальнік"
#~ msgid "Failed to execute download command."
#~ msgstr "Немагчыма запусьціць загад выгрузкі."
#~ msgid ""
#~ "Failed to communicate with GTM.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check it is installed correctly. Download it from:\n"
#~ "\thttp://gtm.sourceforge.net"
#~ msgstr ""
#~ "Немагчыма ўзаемадзейнічаць з GTM.\n"
#~ "\n"
#~ "Калі ласка, праверце правільнасьць усталяваньня.\n"
#~ "Вы можаце выгрузіць яго з:\n"
#~ "\thttp://gtm.sourceforge.net"
#~ msgid "%s not found"
#~ msgstr "%s не адшуканы"
#~ msgid "Back History"
#~ msgstr "Назад па гісторыі"
#~ msgid "Up Several Levels"
#~ msgstr "Зьмясьціцца на некалькі ўзроўняў вышэй"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Выява"