# Беларускі пераклад epiphany.
# Copyright (C) 2002, 2004, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2003, 2004, 2005.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-11-14 13:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-18 16:57+0200\n"
"Last-Translator: Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "Аўтамацыя Эпіфані"
#: ../data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Агляд і кіраваньне Вашымі закладкамі"
#: ../data/bme.desktop.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "Закладкі Сеціва Epiphany"
#: ../data/bme.desktop.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Закладкі павуціньня"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
"Сьпіс пратаколаў, якія лічацца бясьпечнымі ў дапамогу дапомнаму, калі "
"ўключана disable_unsafe_protocols."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "Дадатковыя бясьпечныя пратаколы"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "Выключыць chrome-кантроль JavaScript"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "Выключае кантроль JavaScript над chrome вакна."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid ""
"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
"Адключае ўсе зьвесткі аб гісторыы шляхам выключэньня навігацыі па гісторыі, "
"забароны дыялёга гісторыі й хаваньня сьпіса найбольш ужывальных закладак."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable arbitrary URLs"
msgstr "Выключыае адвольныя URL"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable bookmark editing"
msgstr "Выключае рэдагаваньне закладак"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable history"
msgstr "Выключыць гісторыю"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
msgstr "Выключае магчымасьць карастальнікаў дадаваць ці рэадагаваць закладакі."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr "Выключае магчымасьць рэдагаваньня панэляў сроўдкаў карыстальнікам."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
msgstr "Выключае магчымасьць карыстальнікаў па ўводу URL у Epiphany."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable toolbar editing"
msgstr "Выключае рэдагаваньне панэлі сродкаў"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "Выключае небясьпечныя пратаколы"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
"and https."
msgstr ""
"Выключае загрузку зьместу праз небясьпенчыя пратаколы. Бясьпечнымі "
"пратаколамі зьяўляюцца http ды https."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Epiphany cannot quit"
msgstr "Epiphany ня можа выйсьці"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Дапомна хаваць радок мэню"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
msgid ""
"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
msgstr "Хаваць дапомна радок мэню. Ён будзе даступны праз F10."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
msgid "Lock in fullscreen mode"
msgstr "Замкнуць у поўнаэкранным рэжыме"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
msgstr "Замкнуць Epiphany ў поўнаэкранным рэжыме."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
msgid "User is not allowed to close Epiphany"
msgstr "Карыстальніку не дазваляецца зачыняць Epiphany"
#: ../data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Вандраваць па павуціньню"
#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Вандроўнік па павуціньні Эпіфані"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
#: ../data/epiphany.desktop.in.h:3 ../src/ephy-main.c:222
#: ../src/ephy-main.c:233
msgid "Web Browser"
msgstr "Вандроўнік па павуціньню"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Active extensions"
msgstr "Актыўныя пашырэньні"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "Адраса пачатковае старонкі карыстальніка."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow popups"
msgstr "Дазваляць \"раптоўныя\" вокны"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Дазваляць пляцоўкам адчыняць новыя вокны з дапамогай JavaScript (калі "
"ўключана JavaScript)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Заўсёды паказываць радок укладак"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Аўтаматычыя вывыгрузкі"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "Шукаць наўкола"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Browse with caret"
msgstr "Вандроўкі з карэткай"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Cookie accept"
msgstr "Дазволіць печыва"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default encoding"
msgstr "Дапомнае кадаваньне"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"Дапомнае кадаваньне. Дазволеныя значэньні: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-"
"HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-"
"GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", "
"\"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", "
"\"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5"
"\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-"
"8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14"
"\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U"
"\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-"
"874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253"
"\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
msgstr "Дапомная від шрыфта"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr "Дапомная від шрыфта. Магчымыя значэньні \"serif\" і \"sans-serif\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java"
msgstr "Уключыць Java"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Уключыць JavaScript"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page."
msgstr "Ці пачынаць шукаць ад пачатку старонкі, пасьля дасягненьня яе канца."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "History pages time range"
msgstr "Старонкі гісторыі ўпарадкаваныя па часу"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Home page"
msgstr "Пачатковая старонка"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "Languages"
msgstr "Мовы"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "Стварае сьпіс актыўных пашырэньняў."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Match case for find in page"
msgstr "Супадзеньне памера літар для пошуку на старонке"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
"Націсьніце на трэцюю кнопку мышы, каб адчыніць старонку,на якую спасылаецца "
"тэкст, што вылучаны ў бягучы момант"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
"Націсьніце на трэцюю кнопку мышы на асноўным пляне выкліча загрузку "
"старонкі, на якую спасылаецца тэкст, што вылучаны ў бягучы момант."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Мовы, якім аддаецца перавага."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Адлюстроўваць дапомна радок закладак"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Паказываць дапомна радок стану"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
"Паказываць гісторыя наведаных старонак за \"ever\" (усе дні), \"last_two_days"
"\" (апошнія два дні), \"last_three_days\" (апошнія тры дні), \"today"
"\" (сягоньня)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "Паказываць радок укладак і тады, калі адчынена толькі адна ўкладка."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Адлюстроўваць дапомна панэлю сродкаў"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Памер дыскавага кэша"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Памер дыскавага кэшу (Мб)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "Зьвесткі закладкі, якія бачны ў выглядзе рэдактара"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
"Зьвесткі закладкі, якія бачны ў выглядзе рэдактара. Рэчаіснымі значэньнямі ў "
"гэтым сьпісе зьяўляюцца \"address\" (адрас) і \"title\" (назва)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "Вылучыная ў бягучы моман мова шрыфтоў"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"Вылучыная ў бягучы моман мова шрыфтоў. Рэчаісныя значэньні: \"ar"
"\" (арабская), \"x-baltic\" (балтыйскія мовы), \"x-central-euro\" (сярэдне-"
"эўрапейскія мовы), \"x-cyrillic\" (мовы зь кірылічнай абэцэдай), \"el"
"\" (грэчаская), \"he\" (жыдоўская), \"ja\" (японская), \"ko\" (карэйская), "
"\"zh-CN\" (спрошчаная кітайская), \"th\" (тайская), \"zh-TW\" (традыцыйная "
"кітайская), \"tr\" (турэчцкая), \"x-unicode\" (іншыя мовы), \"x-western"
"\" (мовы з лацінскай абэцэдай), \"x-tamil\" (тамільская) ды \"x-devanagari"
"\" (дэванагры)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "The downloads folder"
msgstr "Тэчка для выгрузак"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr ""
"Аўтавызначальнік мноства знакаў. Пусты радок азначае, што аўтавызначэньне "
"выключана."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
"Аўтавызначальнік кадаваньня. Рэчаісныя значэньні: \"\" (аўтавызначэньне "
"выключана), \"cjk_parallel_state_machine\" (аўтавызначэньне ўсходне-азыяцкіх "
"моў), \"ja_parallel_state_machine\" (аўтавызначэньне японскае мовы), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (аўтавызначэньне каэйскае мовы), \"ruprob"
"\" (аўтавызначэньне расейскае мовы), \"ukprob\" (аўтавызначэньне ўкраінскае "
"мовы), \"zh_parallel_state_machine\" (аўтавызначэньне кітайскае мовы), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (аўтавызначэньне спрошчанае кітайскае мовы), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (аўтавызначэньне традыцыйнае кітайскае мовы) "
"і \"universal_charset_detector\" (ўсеагульнаяе аўтавызначэньне)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "Зьвесткі старонкі, якія бачны ў выглядзе гісторыі"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"address\", \"title\"."
msgstr ""
"Зьвесткі старонкі, якія бачны ў выглядзе гісторыі. Рэчаіснымі значэньнямі "
"зьяўляюцца \"address\" (адрас) і \"title\" (загаловак)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr ""
"Шлях тэчкі, куды зпампоўваюцца файлы ці \"Downloads\" у якасьці "
"прадвызначанай тэчкі, ці \"Desktop\", каб зпампоўваць на сталец."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Toolbar style"
msgstr "Стыль панэлі сродкаў"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
"\"text\"."
msgstr ""
"Стыль панэлі сродкаў. Дазволеныя значэньні \"\" (ужываць перадвызначаны "
"стыль GNOME), \"both\" (тэкст і значкі), \"both-horiz\" (тэксп побач са значкамі), "
"\"icons\" (толькі значкі), \"text\" (толькі тэкст)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "Use own colors"
msgstr "Выкарыстоўваць замоўленыя колеры"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Use own fonts"
msgstr "Выкарыстоўваць замоўленыя шрыфты"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr ""
"Выкарыстоўваць вашыя замоўленыя колеры замест запатрабаваных старонкай."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr ""
"Выкарыстоўваць вашыя замоўленыя шрыфты замест запатрабаваных старонкай."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"Калі файлы ня могуць быць адчынены вандроўнікам, яны аўтаматычна выгружаюцца "
"ў адмысловую тэчку й адчыняюцца з адпаведным дастасаваньнем."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"Ці дазваляць печыва. Магчымыя значэньні: \"anywhere\" (адкуль заўгодна), "
"\"current site\" (толькі з бягучага паслужніка), \"nowhere\" (ніадкуль)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Ці друкаваць дзень у ніжнім загалоўку"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Ці друкаваць адрэсу старонкі ў загалоўку"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "Ці друкаваць нумары старонак (N з X) у ніжнім загалоўку"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Ці друкаваць назву старонкі ў загалоўку"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "x-western"
msgstr "x-cyrillic"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Адбіткі пальцаў</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Кім выданы</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Каму выданы</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Сапраўднасьць</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "_Палі пасьведчаньня"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "Гі_ерархія пасьведчаньня"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Common Name:"
msgstr "Агульная назва:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "DYNAMIC"
msgstr "ДЫНАМІЧНЫ"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "Details"
msgstr "Падрабязнасьці"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Expires On:"
msgstr "Тэрмін дзеяньня:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
msgid "Field _Value"
msgstr "Знач_эньне поля"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "General"
msgstr "Агульнае"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
msgid "Issued On:"
msgstr "Калі выдана:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5 адбітак пальцаў:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:998
msgid "Organization:"
msgstr "Установа:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "Падразьдзяленьне:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "SHA1 адбітак пальцаў:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
msgid "Serial Number:"
msgstr "Пасьлядоўны нумар:"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Аўтаматычна</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>Выкарыстоўваць іншае када_ваньне:</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "Cookies"
msgstr "Печыва"
#. The name of the default downloads folder
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:96
msgid "Downloads"
msgstr "Выгружаныя"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "Passwords"
msgstr "Паролі"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "Personal Data"
msgstr "Пэрсанальныя даньні"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Text Encoding"
msgstr "Кадаваньне тэксту"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:358
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Выкарыстоўваць кадаваньне, прапанаванае дакумэнтаў"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid "_Show password"
msgstr "_Паказаць пароль"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 ../data/glade/print.glade.h:1
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Колеры</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Печыва</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>Выгрузкі</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Кадаваньні</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Шрыфты</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Пачатковая старонка</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Мовы</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Часовыя файлы</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Зьмест павуціньня</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "Аўта_матычна выгружаць і адчыняць файлы"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "Add Language"
msgstr "Дадаць мову"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
msgstr "Заўжды выкарыстоўваць колеры т_эмы стальца"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Дазваляць ра_птоўныя вокны"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Always use _these fonts"
msgstr "Заўжды выкарыстоўваць _гэтыя шрыфты"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Au_todetect:"
msgstr "Аўтавызна_чэньне:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Выбар _мовы:"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:580 ../src/ephy-history-window.c:261
msgid "Cl_ear"
msgstr "Ачы_сьціць"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "De_fault:"
msgstr "Дап_омны:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Уключыць Java_Script"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Enable _Java"
msgstr "Уключыць _Java"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Fonts and Colors"
msgstr "Шрыфты ды колеры"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "For l_anguage:"
msgstr "Для _мовы:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1034
msgid "Language"
msgstr "Мова"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "MB"
msgstr "Мб"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Толькі з _пляцовак, якія вы наведалі"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Preferences"
msgstr "Перавагі"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Privacy"
msgstr "Адасобленасьць"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Усталяваць бягу_чую старонку"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Усталяваць ч_ыстую старонку"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:340
msgid "_Address:"
msgstr "_Адрас:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "_Always accept"
msgstr "_Заўжды прымаць"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Disk space:"
msgstr "_Дыскавая прастора:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_Download folder:"
msgstr "Тэчка в_ыгрузак:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Fixed width:"
msgstr "Н_язьменная шырыня:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Minimum size:"
msgstr "Най_меншы памер:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Never accept"
msgstr "_Ніколі не прымаць"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Variable width:"
msgstr "Перам_еменная шырыня:"
#: ../data/glade/print.glade.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Падвалы</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Загалоўкі</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:4
msgid "Appearance"
msgstr "Вонкавы выгляд"
#: ../data/glade/print.glade.h:5
msgid "C_olor"
msgstr "_Колер"
#: ../data/glade/print.glade.h:6
msgid "P_age title"
msgstr "На_зва старонкі"
#: ../data/glade/print.glade.h:7
msgid "Page _numbers"
msgstr "_Нумар старонкі"
#: ../data/glade/print.glade.h:8
msgid "Paper"
msgstr "Аркуш"
#: ../data/glade/print.glade.h:9
msgid "Print Setup"
msgstr "Наладка друку"
#: ../data/glade/print.glade.h:10
msgid "_Date"
msgstr "Да_та"
#: ../data/glade/print.glade.h:11
msgid "_Grayscale"
msgstr "Адценьні _шэрага"
#: ../data/glade/print.glade.h:12
msgid "_Page address"
msgstr "Ад_рас старонкі"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
#: ../embed/downloader-view.c:189
msgid "_Show Downloads"
msgstr "_Паказаць зпампаваныя файлы"
#: ../embed/downloader-view.c:318
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:322
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:374
msgid "_Pause"
msgstr "_Прыпыніць"
#: ../embed/downloader-view.c:374
msgid "_Resume"
msgstr "Прадоў_жыць"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
#: ../embed/downloader-view.c:421
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s of %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s з %s"
#: ../embed/downloader-view.c:431 ../embed/downloader-view.c:436
#: ../src/ephy-window.c:1440
msgid "Unknown"
msgstr "Невядома"
#: ../embed/downloader-view.c:470
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d файл"
msgstr[1] "%d файлы"
msgstr[2] "%d файлаў"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/downloader-view.c:585 ../embed/downloader-view.c:598
msgid "download status|Unknown"
msgstr "Невядомы"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/downloader-view.c:590
msgid "download status|Failed"
msgstr "Памылка зпампоўваньня"
#: ../embed/downloader-view.c:657 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:803
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: ../embed/downloader-view.c:679
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../embed/downloader-view.c:690
msgid "Remaining"
msgstr "Засталось"
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Арабскае (_IBM-864)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Арабскае (ISO-_8859-6)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Арабскае (_MacArabic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Арабскае (_Windows-1256)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Балтыйскае (_ISO-8859-13)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Балтыйскае (I_SO-8859-4)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Балтыйскае (_Windows-1257)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Армянскае (ARMSCII-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Грузынскае (GEOSTD8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Цэнтральна-Эўрапэйскае (_IBM-852)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Цэнтральна-Эўрапэйскае (I_SO-8859-2)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Цэнтральна-Эўрапэйскае (_MacCE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Сярэдне-Эўрапэйскае (_Windows-1250)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Кітайскае спрошчанае (_GB18030)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Кітайскае спрошчанае (G_B2312)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Кітайскае спрошчанае (GB_K)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Кітайскае спрошчанае (_HZ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Кітайскае спрошчанае (_ISO-2022-CN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Кітайскае традыцыйнае (Big_5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Кітайскае традыцыйнае (Big5-HK_SCS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Кітайскае традыцыйнае (_EUC-TW)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Кірылічнае (_IBM-855)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Кірылічнае (I_SO-8859-5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Кірылічнае (IS_O-IR-111) "
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Кірылічнае (_KOI8-R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Кірылічнае (_MacCyrillic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Кірылічнае (_Windows-1251)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Кірылічнае/Расе_йскае (IBM-866)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Грэчаскае (_ISO-8859-7)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Грэчаскае (_MacGreek)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Грэчаскае (_Windows-1253)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Гуяраці (_MacGujarati)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Гурмукхі (Mac_Gurmukhi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Хіндзі (Mac_Devanagari)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Жыдоўскае (_IBM-862)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Жыдоўскае (IS_O-8859-8-I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Жыдоўскае (_MacHebrew)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Жыдоўскае (_Windows-1255)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_Візуальнае жыдоўскае (ISO-8859-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Японскае (_EUC-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Японскае (_ISO-2022-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Японскае (_Shift_JIS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Карэйскае (_EUC-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Карэйскае (_ISO-2022-KR) "
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Карэйскае (_JOHAB)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Карэйскае (_UHC) "
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Кельцкае (ISO-8859-14)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Ісьлянцкае (MacIcelandic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Скандынаўскае (ISO-8859-10)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Пэрсыцкае (MacFarsi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Харвацкае (Mac_Croatian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Румынскае (MacRomanian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "Р_умынскае (ISO-8859-16)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Паўднёва-_Эўрапейскае (ISO-8859-3)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Тайскае (TIS-_620)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Тайскае (IS_O-8859-11)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Тайскае (Windows-874)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Турэцкае (_IBM-857)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Турэцкае (I_SO-8859-9)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Турэцкае (_MacTurkish)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Турэцкае (_Windows-1254)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Унікод (UTF-_8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Кірылічнае/Украінскае (_KOI8-U)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Кірылічнае/Украінскае (Mac_Ukrainian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Уэтнамскае (_TCVN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Уэтнамскае (_VISCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Уэтнамскае (V_PS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Уэтнамскае (_Windows-1258)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Заходняе (_IBM-850)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Заходняе (_ISO-8859-1)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Заходняе (IS_O-8859-15)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Заходняе (_MacRoman)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Заходняе (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:137
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Ангельскае (_US-ASCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Унікод (UTF-_16 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Унікод (UTF-1_6 LE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Унікод (UTF-_32 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Унікод (UTF-3_2 LE)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:145
msgid "autodetectors|Off"
msgstr "Аўтавызначэньне адключана"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:148
msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
msgstr "Кітайская"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:151
msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
msgstr "Кітайская спрошчаная"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:154
msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
msgstr "Кітайская традыцыйная"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:157
msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
msgstr "Усходне Азіяцкія"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:160
msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
msgstr "Японская"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:163
msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
msgstr "Карэйская"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:166
msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
msgstr "Расейская"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:169
msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
msgstr "Унівэрсальная"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:172
msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
msgstr "Украінская"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:364
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Невядомае (%s)"
#: ../embed/ephy-history.c:550
msgid "All"
msgstr "Усё"
#: ../embed/ephy-history.c:713
msgid "Others"
msgstr "Іншыя"
#: ../embed/ephy-history.c:719
msgid "Local files"
msgstr "Мясцовыя файлы"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:172
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408
msgid "Save"
msgstr "Захаваць"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:293
msgid "File Type:|Unknown"
msgstr "Невядомы"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:328
msgid "Download this potentially unsafe file?"
msgstr "Зпампаваць патэнцыйна небясьпечны файл?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:334
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
"invade your privacy. You can download it instead."
msgstr ""
"Тып файла: \"%s\".\n"
"\n"
"Небясьпечна адчыняць \"%s\", бо патэнцыйна, ён можа пашкодзіць вашыя "
"дакумэнты ці апанаваць вашую адасобленасьць. Вы, напрыклад, можаце захаваць "
"яго (не адчыніўшы)."
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:344
msgid "Open this file?"
msgstr "Адчыніць гэты файл?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name,
#. Third %s is the application used to open the file
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:351
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You can open “%s” using “%s” or save it."
msgstr ""
"Тып файла: \"%s\".\n"
"\n"
"Вы можаце адчыніць \"%s\" з дапамогай \"%s\" ці захаваць яго."
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:359
msgid "Download this file?"
msgstr "Зпампавць гэты файл?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:365
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
msgstr ""
"Тып файла: \"%s\".\n"
"\n"
"Вы ня маеце дастасаваньняў, каб адчыніць \"%s\". Вы можаце замест гэтага "
"зпампаваць."
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:370
msgid "_Save As..."
msgstr "Захаваць _як..."
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:207
#, c-format
msgid "“%s” Protocol is not Supported"
msgstr "пратакол \"%s\" не падтрымліваецца"
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:209
#, c-format
msgid "“%s” protocol is not supported."
msgstr "пратакол \"%s\" не падтрымліваецца."
#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:211
msgid ""
"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
msgstr ""
"Пратаколы, якія падтрымліваюцца “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” і "
"“sftp”."
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:220
#, c-format
msgid "File “%s” not Found"
msgstr "Файл “%s” ня знойдзен"
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:222
#, c-format
msgid "File “%s” not found."
msgstr "Файл “%s” ня знойдзен."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:223
msgid "Check the location of the file and try again."
msgstr "Праверце знаходжаньне файла і паспрабуйце яшчэ раз."
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:231
#, c-format
msgid "“%s” Could not be Found"
msgstr "Немагчыма знайсьці “%s”"
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "Немагчыма знайсьці “%s”."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:236
msgid ""
"Check that you are connected to the internet, and that the address is "
"correct."
msgstr ""
"Праверце, што вы далучаны да інтарнэту і адрас, які вы ўвялі, правільны."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:238
msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
msgstr "Калі гэтая старонка існавала, вы можаце адшукаць архіўную вэрсыю:"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247
#, c-format
msgid "“%s” Refused the Connection"
msgstr "“%s” адмоўленае далучэньне"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:251
#, c-format
msgid "“%s” refused the connection."
msgstr "“%s” адмоўленае далучэньне."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:270
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:289
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:346
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:377
msgid ""
"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
"again later."
msgstr ""
"Магчыма нагружаны паслужнік ці вы маеце праблемы зь сеткавым далучэньне. "
"Паспрабуйце шчэ раз крыху пазьней."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:255
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:272
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:291
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:313
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:379
msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
msgstr "Гэта можа быць ранейшая вэрсыя пажаданай старонкі:"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:264
#, c-format
msgid "“%s” Interrupted the Connection"
msgstr "“%s” спыненае далучэньне"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:268
#, c-format
msgid "“%s” interrupted the connection."
msgstr "“%s” спыненае далучэньне."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:281
#, c-format
msgid "“%s” is not Responding"
msgstr "“%s” не адказвае"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:285
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "“%s” не адказвае."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287
msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
msgstr "Далучэньне было згублена, бо паслужнік надта доўга не адказваў."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:295
msgid "Invalid Address"
msgstr "Нерэчаісны адрас"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296
msgid "Invalid address."
msgstr "Нерэчаісны адарс."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:297
msgid "The address you entered is not valid."
msgstr "Адрас, які вы ўвялі, нерэчаісны."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306
#, c-format
msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
msgstr "“%s” была перанакіравана зашмат разоў"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:310
#, c-format
msgid "“%s” redirected too many times."
msgstr "“%s” была перанакіравана зашмат разоў."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:312
msgid "The redirection has been stopped for security reasons."
msgstr "Перанакіраваньне было спынена ў мэтах бясьпецы."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322
#, c-format
msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
msgstr "“%s” патрабуе зашыфраванага далучэньня"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:326
#, c-format
msgid "“%s” requires an encrypted connection."
msgstr "“%s” патрабуе зашыфраванага далучэньня."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:328
msgid ""
"The document could not be loaded because encryption support is not installed."
msgstr ""
"Дакумэнт ня можа быць загружаны, бо падтрымка шыфраваньня не ўсталявана."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:338
#, c-format
msgid "“%s” Dropped the Connection"
msgstr "“%s” адвергнутае далучэньне"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:342
#, c-format
msgid "“%s” dropped the connection."
msgstr "“%s” адвергнутае далучэньне."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:344
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375
msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
msgstr "Паслужнік разарваў далучэньне перш чым былі прачытаны даньні."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:355
msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
msgstr "Немагчыма загрузіць дакумэнт знаходзячыся ў адлучаным стане"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:356
msgid "Cannot load document whilst working offline."
msgstr "Немагчыма загрузіць дакумэнт знаходзячыся ў адлучаным стане."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:357
msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
msgstr "Для прагляду гэтага дакумэнта, адключыце \"Адлучаны стан\" і паспрабуйце нанова."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:369
#, c-format
msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”"
msgstr "“%s” адмоўлена ў доступе да порта “%d”"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:373
#, c-format
msgid "“%s” denied access to port “%d”."
msgstr "“%s” адмоўлена ў доступе да порта \"%d”."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:384
msgid "Could not Connect to Proxy Server"
msgstr "Немагчыма далучыцца да паўнамоцнага паслужніка"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:385
msgid "Could not connect to proxy server."
msgstr "Немагчыма далучыцца да паўнамоцнага паслужніка."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:386
msgid ""
"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
"be a problem with your proxy server or your network connection."
msgstr ""
"Праверце наладкі паўнамоцнага паслужніка. Калі далучэньне не адбудзецца, "
"гэта можа сьведчыць аб праблемах з паслужнікамі ці сеткай."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394
msgid "Could not Display Content"
msgstr "Немагчыма адлюстраваць зьмест"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:395
msgid "Could not display content."
msgstr "Немагчыма адлюстраваць зьмест."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:396
msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
msgstr ""
"Старонка выкарыстоўвае непадтрымліваемую ці нерэчаісную форму сьцісканьня."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:486
#, c-format
msgid ""
"The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
"crashed; it could have caused the crash."
msgstr ""
"Старонка “%s” у гэтай ўкладцы не была цалкам загружана ў час, калі гартач "
"паваліўсяя; менавіта яна магла выклікаць падзеньне."
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:613
msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
msgstr "у кэшы Google"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:621
msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
msgstr "у Інтэрнэт Архіве"
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:481 ../src/ephy-session.c:774
msgid "Untitled"
msgstr "Бяз назвы"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:152 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:445
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642
msgid "All files"
msgstr "Усе файлы"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:157 ../lib/ephy-file-chooser.c:355
msgid "Web pages"
msgstr "Старонкі Сеціва"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:165
msgid "Text files"
msgstr "Тэкставыя файлы"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:170 ../lib/ephy-file-chooser.c:363
msgid "Images"
msgstr "Відарысы"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:178
msgid "XML files"
msgstr "XML файлы"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:183
msgid "XUL files"
msgstr "XUL файлы"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156
msgid "_Select Certificate"
msgstr "Вылучыць _пасьведчаньне"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:203
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
msgstr "Абярыце пасьведчаньне ў якасьці ідэнтыфікацыі на \"%s\"."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:206
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "Вылучыць пасьведчаньне, якое будзе ідэнтыфікаваць вас."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:243
msgid "Certificate _Details"
msgstr "Па_драбязнасьці пасьведчаньня"
#. Add the buttons
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:236
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548
msgid "_View Certificate"
msgstr "Прагл_едзіць пасьведчаньне"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:244
msgid "_Accept"
msgstr "_Прыняць"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:311
#, c-format
msgid ""
"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
"Гэты сайт \"%s\" вярнуў зьвесткі аб бясьпецы \"%s\". Магчыма, што нехта "
"перахапіў вашае ўзаемадзеяньне, каб здабыць вашыя прыватныя зьвесткі."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:317
#, c-format
msgid ""
"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
msgstr ""
"Вы мусіце прымаць зьвесткі бясьпекі толькі ў тым выпадку, калі вы давяраеце "
"\"%s\" і \"%s\"."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:322
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Прымаць няправльныя зьвесткі бясьпекі?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
"is intercepting your communication to obtain your confidential information."
msgstr ""
"Немагчыма аўтаматычна давяраць \"%s\". Магчыма, што нехта перахапіў вашае "
"ўзаемадзеяньне, каб атрымаць вашыя прыватныя зьвесткі."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:359
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
"“%s”."
msgstr ""
"Вы мусіце далучацца да сайта толькі тады, калі вы дакладна ўжо далучаны да %"
"s."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:364
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Далучыцца да недаверанай пляцоўкі?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368
msgid "_Trust this security information from now on"
msgstr "_Давяраць гэтым зьвесткам аб бясьпецы"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:369
msgid "Co_nnect"
msgstr "Да_лучыцца"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Прыняць састарэлыя зьвесткі пра бясьпеку?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:430
#, c-format
msgid "The security information for “%s” expired on %s."
msgstr "Зьвесткі пра бясьпеку для \"%s\" састарэюць \"%s\"."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:436
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Прыняць яшчэ незацьверджаныя зьвесткі пра бясьпеку?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:438
#, c-format
msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
msgstr "Зьвесткі пра бясьпеку для \"%s\" не з'яўляюцца рэчаіснымі да \"%s\"."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:454
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:462
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "Упэўніцеся, што час у вашым капутары зьяўляецца дакладным."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:508
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to “%s”."
msgstr "Немагчыма ўсталяваць далучэньне да \"%s\"."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:511
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated."
msgstr "Сьпіс адкліканьня пасьведчаньняў (CRL) ад \"%s\" патрабуе абнаўленьня."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:516
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr ""
"Калі ласка, зьвярніцеся па-дапамогу да вашага сэстэмнага адміністратара."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:546
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Давяраць новаму выдаўцу пасьведчаньняў?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551
msgid "_Trust CA"
msgstr "Да_вяраць"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:573
#, c-format
msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
msgstr ""
"Давяраць новаму выдаўцу пасьведчаньняў \"%s\" для ідэнтыфікаваньня сайтаў "
"Сеціва?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:578
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr ""
"Перш чымся давяраць выдаўцу пасьведчаньняў (CA), вы мусіце праверыць, што "
"пасьведчаньне сапраўднае."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:649
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Пасьведчаньне ўжо існуе."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:650
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Пасьведчаньне ўжо было імпартавана."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775
msgid "_Backup Certificate"
msgstr "Наза_пасіць пасьведчаньне"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782
msgid "Select password."
msgstr "Вылучыце пароль."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:783
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "Вылучыце пароль, каб абараніць гэтае пасьведчаньне."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:795
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:905
msgid "_Password:"
msgstr "_Пароль:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:809
msgid "Con_firm password:"
msgstr "Паць_верджаньне пароля:"
#. TODO: We need a better password quality meter
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:821
msgid "Password quality:"
msgstr "Якасьць пароля:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:878
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "Ім_партаваць пасьведчаньне"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:894
msgid "Password required."
msgstr "Патрабуецца пароль."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:895
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "Увядзіце пароль для гэтага пасьведчаньня."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:976
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr "Сьпіс адкліканьня сэртіфіката пасьпяхова імпартаваны."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:977
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr "Сьпіс адкліканьня сэртіфіката (CRL) імпартаваны:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1003
msgid "Unit:"
msgstr "Адзьдзел:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1008
msgid "Next Update:"
msgstr "Наступнае абнаўленьне:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1035
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Не частка пасьведчаньня"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1325
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Уласьцівасьці пасьведчаньня"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1347
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Гэтае пасьведчаньне было зацьверджаньня для наступных мэтаў:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1350
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr ""
"Немагчыма зацьвердзіць гэтае пасьведчаньне, бо яно было адклікана назад."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1353
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Немагчыма зацьвердзіць гэтае пасьведчаньне, бо яно састарэла."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1356
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Немагчыма зацьвердзіць гэтае пасьведчаньне, бо яму няма давяру."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1359
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr ""
"Немагчыма зацьвердзіць гэтае пасьведчаньне, бо яго выдаўцу няма давяру."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "Немагчыма зацьвердзіць гэтае пасьведчаньне, бо яго выдавец невядомы."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
"Немагчыма зацьвердзіць гэтае пасьведчаньне, бо яго выдавец (CA) нерэчаісны."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1370
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Немагчыма зацьвердзіць гэтае пасьведчаньне з-за невядомых прычын."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230
msgid "Generating Private Key."
msgstr "Стварэньне прыватнага ключа."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
msgstr ""
"Каклі ласка, пачакайце, покуль ствараецца новы прыватны ключ. Гэтае дзеяньне "
"можа доўжыцца некалькі хвілінаў."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92
msgid "Security Notice"
msgstr "Нагадваньне аб бясьпецы"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
msgid "This page is loaded over a secure connection"
msgstr "Старонка загружана празь бясьпечнае далучэньне"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
msgstr "Значка замка ў радку стану, сьведчыць аб тым, што старонка бясьпечная."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177
msgid "Security Warning"
msgstr "Паведамленьне аб бясьпецы"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
msgid "This page is loaded over a low security connection"
msgstr "Гэтая старонка загружана праз нізка абароненае далучэньне"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
msgid ""
"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
"a third party."
msgstr ""
"Усе зьвесткі, якія вы бачыце ці ўвялі на гэтай старонке, могуць быць лёгка "
"перахвачаны іншымі."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
msgstr "Часткі гэтай старонкі загружаны праз небясьпечнае далучэньне"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
msgid ""
"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr ""
"Частка зьвестак, якія вы бачыце ці ўвялі будуць дасланы праз небясьпечнае "
"далучэньне і могуць лёгка стаць ахвярай злачынцаў."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
msgid "Send this information over an insecure connection?"
msgstr "Даслаць гэтыя даньні празь небясьпечнае далучэньне?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
msgid ""
"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr ""
"Зьвесткі, якія вы ўвялі, будуць дасланы празь небясьпечнае далучэньне і "
"могуць стаць ахвярай злачынцаў."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183
msgid "_Send"
msgstr "Да_слаць"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
msgid ""
"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
"intercepted by a third party."
msgstr ""
"Ня гледзячы на то, што гэтая старонка была загружана праз бясьпечнае далучэньне, "
"зьвесткі якія вы ўвялі будуць дасланы празь небясьпечнае далучэньне і могуць стаць "
"ахвярай злачынцаў."
#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:758
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
#. We do this before reading the user pref file so that the user
#. * still can overwrite this pref.
#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
#. * localised (see bug #144909).
#.
#. translators: this is the URL that searches from the location
#. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:236
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=be&q="
#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:568
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr ""
"Epiphany ня можа выкарыстоўвацца далей. Памылка ініцыялізаваньня Mozilla."
#: ../embed/print-dialog.c:268
msgid "Generating PDF is not supported"
msgstr "Стварэньне PDF не падтрымліваецца"
#: ../embed/print-dialog.c:275
msgid "Printing is not supported on this printer"
msgstr "Друк не падтрымліваецца для гэтай друкаркі"
#: ../embed/print-dialog.c:278
#, c-format
msgid ""
"You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
"requires a PostScript printer driver."
msgstr ""
"Вы спрабуеце раздрукаваць на друкарцы ўжыўшы драйвэр “%s”. Гэтая праграма "
"патрабуе PostScript драйвэр для друкаркі."
#: ../embed/print-dialog.c:392
msgid "_From:"
msgstr "_З:"
#: ../embed/print-dialog.c:405
msgid "Sets the start of the range of pages to be printed"
msgstr "Выстаўляе пачатак дыпазону старонак для друку"
#: ../embed/print-dialog.c:407
msgid "_To:"
msgstr "_Куды:"
#: ../embed/print-dialog.c:420
msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
msgstr "Выстаўляе канчатак дыяпазону старонак для друку"
#: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1271
msgid "Print"
msgstr "Друк"
#: ../embed/print-dialog.c:443
msgid "Pages"
msgstr "Старонкі"
#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"Памылка ў GConf:\n"
" %s"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:487
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Перанесьці на панэлю сродкаў"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:495
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Выдаліць з панэлі сродкаў"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:524
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "_Выдаліць панэлю сродкаў"
#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439
msgid "Separator"
msgstr "Падзяляльнік"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:344
msgid "All supported types"
msgstr "Усе падтрыманыя тыпы"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:312
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s існуе, калі ласка, убярыце яго з дарогі."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:318
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "Немагчыма стварыць тэчку %s"
#: ../lib/ephy-gui.c:328
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "Адсутнічаюць правы на запіс у тэчку “%s”"
#: ../lib/ephy-gui.c:332
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Вы ня маеце правоў на стварэньне файлаў у гэтай тэчцы."
#: ../lib/ephy-gui.c:335
msgid "Directory not Writable"
msgstr "Адсутнічае магчымасьць на запіс у тэчку"
#: ../lib/ephy-gui.c:365
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "Немагчыма перазапісаць існуючы файл “%s”"
#: ../lib/ephy-gui.c:369
msgid ""
"A file with this name alreay exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
"Файл з гэткай назвай ужо існуе і вы ня маеце правоў, каб перазапісаць яго."
#: ../lib/ephy-gui.c:372
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "Немагчыма перазапісаць файл"
#: ../lib/ephy-gui.c:409
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Немагчыма адлюстраваць даведку: %s"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:40
msgid "select fonts for|Arabic"
msgstr "Арабскія"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:43
msgid "select fonts for|Baltic"
msgstr "Балтыйскія"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:46
msgid "select fonts for|Central European"
msgstr "Цэнтральна-Эўрапейскія"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:49
msgid "select fonts for|Cyrillic"
msgstr "Кірылічныя"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:52
msgid "select fonts for|Devanagari"
msgstr "Дэванагры"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:55
msgid "select fonts for|Greek"
msgstr "Грэчаскія"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:58
msgid "select fonts for|Hebrew"
msgstr "Габрэйскія"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:61
msgid "select fonts for|Japanese"
msgstr "Японскія"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:64
msgid "select fonts for|Korean"
msgstr "Карэйскія"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:67
msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
msgstr "Спрошчаная кітайская"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:70
msgid "select fonts for|Tamil"
msgstr "Тамільскія"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:73
msgid "select fonts for|Thai"
msgstr "Тайскія"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:76
msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
msgstr "Традыцыяная кітайская"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:79
msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "Традыцыяная кітайская (Сян Ган)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:82
msgid "select fonts for|Turkish"
msgstr "Турэцкія"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:86
msgid "select fonts for|Armenian"
msgstr "Армянскія"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:89
msgid "select fonts for|Bengali"
msgstr "Бэнгальскія"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:92
msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
msgstr "Сымбалі канадскіх абарыгенаў"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:95
msgid "select fonts for|Ethiopic"
msgstr "Эфіёпскія"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:98
msgid "select fonts for|Georgian"
msgstr "Грузінскія"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:101
msgid "select fonts for|Gujarati"
msgstr "Гуяраці"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:104
msgid "select fonts for|Gurmukhi"
msgstr "Гурмухі"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:107
msgid "select fonts for|Khmer"
msgstr "Кхмэрскія"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:110
msgid "select fonts for|Malayalam"
msgstr "Малаяламскія"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:114
msgid "select fonts for|Western"
msgstr "Заходне Эўрапейскія"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:117
msgid "select fonts for|Other Scripts"
msgstr "Іншыя"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54
msgid "Close Tab"
msgstr "Зачыніць укладку"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55
msgid "Popup Windows"
msgstr "Раптоўныя вокны"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-history-window.c:1191
msgid "History"
msgstr "Гісторыя"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:684
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1535
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:344 ../src/ephy-window.c:1277
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладкі"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-toolbar.c:312
msgid "Address Entry"
msgstr "Запіс адраса"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59
msgid "_Download"
msgstr "Вы_грузіць"
#: ../lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:818
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Перацягніце гэтую значку, каб стварыць спасылку на гэтую старонку"
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:263
msgid "Unsafe protocol."
msgstr "Небясьпечныя пратакол."
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:264
msgid ""
"The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and "
"thereby presents a security risk to your system."
msgstr ""
"Адрас ня быў загружаны, бо ён спасылаецца на небясьпечны пратакол і верагодна "
"ўяўляе пагрозу для вашай сыстэмы."
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:290
msgid "No address found."
msgstr "Адрас ня знойдзены."
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:291
msgid "No web address could be found in this file."
msgstr "Ня знойдзены адрас з Сеціва ў гэтым файле."
#. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:326
msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
msgstr "Утулка файлаў Стальца для Epiphany"
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:330
msgid "This plugin handles “.desktop” files containing web links."
msgstr "Гэтая ўтулка апрацоўвае “.desktop” файлы, якія ўтрымліваюць спасылка на Сеціва."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:284
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:395
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1162
#: ../src/ephy-history-window.c:173 ../src/ephy-history-window.c:711
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Адчыніць у новай _укладке"
msgstr[1] "Адчыніць у новых _укладках"
msgstr[2] "Адчыніць у новых _укладках"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:401
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1159
#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Адкрыць у новым акне"
msgstr[1] "Адчыніць у новых _вокнах"
msgstr[2] "Адчыніць у новых _вокнах"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:225
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "Уласьцівасьці \"%s\""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:321
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231
msgid "_Title:"
msgstr "_Назва:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:363
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254
msgid "To_pics:"
msgstr "Тэ_мы:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:134
msgid "Remove from this topic"
msgstr "Выдаліць з гэтай тэмы"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116
msgid "_Edit"
msgstr "_Рэдагаваньне"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117
msgid "_View"
msgstr "_Выгляд"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Help"
msgstr "_Даведка"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294
msgid "_New Topic"
msgstr "Стварыць _тэму"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
msgid "Create a new topic"
msgstr "Стварыць новую тэму"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Адкрыць вылучыную спасылку ў новым акне"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Адкрыць вылучыную спасылку ў новай укладке"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid "_Rename..."
msgstr "_Перайменаваць..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Перайменаваць вылучыную закладку ці тэму"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
#: ../src/ephy-history-window.c:176
msgid "_Delete"
msgstr "Вы_даліць"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Выдаліць вылучыную закладкі ці тэму"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
msgid "_Properties"
msgstr "_Уласьцівасьці"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Паглядзець ці зьмяніць уласьцівасьці вылучынай закладкі"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "_Імпарт закладак..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Імпарт закладак зь іншага вандроўніка ці файла з закладкамі"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
msgid "_Export Bookmarks..."
msgstr "_Экспарт закладак..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Экспарт закладак у файл"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:152
msgid "_Close"
msgstr "Зачын_іць"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Зачыніць акно закладак"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:164
msgid "Cu_t"
msgstr "В_ыразаць"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:165
msgid "Cut the selection"
msgstr "Выразаць вылучынае"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1172
#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:721
#: ../src/ephy-window.c:167
msgid "_Copy"
msgstr "_Капіяваць"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:168
msgid "Copy the selection"
msgstr "Скапіяваць вылучынае"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:170
msgid "_Paste"
msgstr "_Уставіць"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
#: ../src/ephy-history-window.c:194
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Уставіць буфар абмену"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:173
msgid "Select _All"
msgstr "Вылучыць ус_ё"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Вылучыце ўсе закладкі ці ўвесь тэкст"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:259
msgid "_Contents"
msgstr "_Зьмест"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Адлюстроўваць даведку закладак"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:262
msgid "_About"
msgstr "_Пра праграму"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:263
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Адлюстроўваць зьвесткі пра стваральнікаў вандроўніка"
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229
#: ../src/ephy-history-window.c:222
msgid "_Title"
msgstr "_Назва"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
#: ../src/ephy-history-window.c:223
msgid "Show only the title column"
msgstr "Адлюстроўваць толькі слупок назваў"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
#: ../src/ephy-history-window.c:226
msgid "T_itle and Address"
msgstr "_Назва й адрас"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
#: ../src/ephy-history-window.c:227
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Адлюстроўваць слупкі назваў і адрасоў"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:273
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319
msgid "Type a topic"
msgstr "Увядзіце тэму"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:391
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "Выдаліць тэму “%s”?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:394
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Выдаліць гэту тэму?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:396
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
"Выдаленьне гэтай тэмы прывядзе да таго, што ўсе яе закладкі стануць без катэгорыі, "
"покуль яны зноў ня будуць належыць да іншай тэмы. Закладкі ня будуць выдалены."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399
msgid "_Delete Topic"
msgstr "Вы_даліць тэму"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:505
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:509
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:513
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:518
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Профіль “%s” Mozilla"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:522
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:526
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:555
msgid "Import failed"
msgstr "Збой імпартаваньня"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:557
msgid "Import Failed"
msgstr "Збой імпартаваньня"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:560
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
"or of an unsupported type."
msgstr "Закладкі з “%s” ня "
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623
msgid "Import bookmarks from file"
msgstr "Імпартаваньне закладак з файла"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Закладкі Firefox/Mozilla"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Закладкі Galeon/Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Закладкі Epiphany"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Экспартаваньне закладак"
#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:687
msgid "File format:"
msgstr "Фармат файла:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:690
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:691
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Імпартаваньне закладак"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:769
msgid "I_mport"
msgstr "_Імпарт"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:783
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Імпартаваньне закладак з:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1168
#: ../src/ephy-history-window.c:717
msgid "_Copy Address"
msgstr "С_капіяваць адрас"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1402
#: ../src/ephy-history-window.c:1033
msgid "_Search:"
msgstr "_Пошук:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1597
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198
msgid "Topics"
msgstr "Тэмы"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1667
#: ../src/ephy-history-window.c:1316
msgid "Title"
msgstr "Назва"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1673
#: ../src/ephy-history-window.c:1322
msgid "Address"
msgstr "Адрасы"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
msgid "Search the web"
msgstr "Пошук па павуціньню"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=be"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101
msgid "Entertainment"
msgstr "Забаўленьне"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
msgid "News"
msgstr "Навіны"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103
msgid "Shopping"
msgstr "Пакупкі"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104
msgid "Sports"
msgstr "Спорт"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
msgid "Travel"
msgstr "Падарожы"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:106
msgid "Work"
msgstr "Праца"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:471
#, c-format
msgid "Update bookmark “%s”?"
msgstr "Абнавіць закладку \"%s\"?"
#. translators: the %s is a URL
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
msgstr "Закладзеная старонка перанесена на \"%s\"."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:480
msgid "_Don't Update"
msgstr "_Не абнаўляць"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:482
msgid "_Update"
msgstr "_Абнавіць"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:485
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "Абнавіць закладку?"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:873
msgid "bookmarks|All"
msgstr "Усе закладкі"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:909
msgid "bookmarks|Most Visited"
msgstr "Найбольш наведваемыя"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:928
msgid "bookmarks|Not Categorized"
msgstr "Без катэгорыі"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks
#. * autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:953
msgid "bookmarks|Local Sites"
msgstr "Мясцовыя сайты"
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Дадаць закладку"
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312
#, c-format
msgid "You already have a bookmark titled “%s” for this page."
msgstr "Закладка з назвай \"%s\" ужо йснуе для гэтай старонкі."
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324
msgid "_View Properties"
msgstr "_Паглядзець уласьцівасьцяў"
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "Падвоеная закладка"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:316
msgid "Quick Bookmark"
msgstr "Хуткая закладка"
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:64
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Адчыніць у новых _укладках"
#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:167
msgid "Related"
msgstr "Датычыцца"
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:315
msgid "Quick Topic"
msgstr "Хуткая тэма"
#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:313
msgid "Encodings"
msgstr "Кадаваньні"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:350
msgid "_Other..."
msgstr "Ін_шыя..."
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:351
msgid "Other encodings"
msgstr "Іншыя кадаваньні"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:357
msgid "_Automatic"
msgstr "_Аўтаматычнае"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:130
msgid "Phrase not found"
msgstr "Радок ня знойдзен"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:133
msgid "Find wrapped"
msgstr "Зацыклены пошук"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:481
msgid "Find:"
msgstr "Пошук:"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:497 ../src/ephy-find-toolbar.c:498
msgid "Find Previous"
msgstr "Шукаць раней"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:501
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Шукаць папярэдняе ўваходжаньне гэтага радка"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:508 ../src/ephy-find-toolbar.c:509
msgid "Find Next"
msgstr "Шукаць далей"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:512
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Шукаць наступнае ўваходжаньне гэтага радка"
#. exit button
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:277 ../src/ephy-toolbar.c:583
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Звычайны рэжым"
#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:342
msgid "Go"
msgstr "Ісьці"
#: ../src/ephy-history-window.c:171
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Адкрыць вылучыную спасылку гісторыі ў новым акне"
#: ../src/ephy-history-window.c:174
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Адкрыць вылучыную спасылку гісторыі ў новай укладке"
#: ../src/ephy-history-window.c:177
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Выдаліць вылучыную спасылку гісторыі"
#: ../src/ephy-history-window.c:179
msgid "Add _Bookmark..."
msgstr "Дадаць _закладку..."
#: ../src/ephy-history-window.c:180
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Стварыць закладку на вылучыную спасылку гісторыі"
#: ../src/ephy-history-window.c:183
msgid "Close the history window"
msgstr "Адчыніць вакно гісторыі"
#: ../src/ephy-history-window.c:197
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Вылучыць усе спасылкі гісторыі ці тэкст"
#: ../src/ephy-history-window.c:199
msgid "Clear _History"
msgstr "Ачысьціць _гісторыю"
#: ../src/ephy-history-window.c:200
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Ачысьціць гісторыю Вашых вандровак"
#: ../src/ephy-history-window.c:205
msgid "Display history help"
msgstr "Адлюстраваць даведку па гісторыі"
#: ../src/ephy-history-window.c:224
msgid "_Address"
msgstr "_Адрас"
#: ../src/ephy-history-window.c:225
msgid "Show only the address column"
msgstr "Адлюстроўваць толькі слупок адрасоў"
#: ../src/ephy-history-window.c:254
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Ачысьціць гісторыю вандровак?"
#: ../src/ephy-history-window.c:258
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Ачыстка гісторыі вандровак выклікае выдаленьне ўсіх наведаных спасылак з "
"гісторыі."
#: ../src/ephy-history-window.c:270
msgid "Clear History"
msgstr "Ачысьціць гісторыю"
#: ../src/ephy-history-window.c:1042
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "Апошнія 30 хвілін"
#: ../src/ephy-history-window.c:1043
msgid "Today"
msgstr "Сёньня"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:1044 ../src/ephy-history-window.c:1047
#: ../src/ephy-history-window.c:1051
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Апошні %d дзень"
msgstr[1] "Апошнія %d дні"
msgstr[2] "Апошнія %d дзён"
#: ../src/ephy-history-window.c:1253
msgid "Sites"
msgstr "Пляцоўкі"
#: ../src/ephy-main.c:59
msgid "Open a new tab in an existing window"
msgstr "Стварыць новую ўкладку ў існуючым акне"
#: ../src/ephy-main.c:62
msgid "Run in full screen mode"
msgstr "Запусьціць у поўнаэкранным рэжыме"
#: ../src/ephy-main.c:65
msgid "Load the given session file"
msgstr "Загрузіць файл данай сэсыі"
#: ../src/ephy-main.c:66 ../src/ephy-main.c:72
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"
#: ../src/ephy-main.c:68
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "Дадаць закладку (не ствараць ніякіх вокнаў)"
#: ../src/ephy-main.c:69
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/ephy-main.c:71
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Імпартаваньне закладак з заданага файла"
#: ../src/ephy-main.c:74
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Запусьціць рэдактар закладак"
#: ../src/ephy-notebook.c:1086
msgid "Close tab"
msgstr "Зачыніць укладку"
#: ../src/ephy-session.c:378
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "Аднавіць вокны і ўкладкі?"
#: ../src/ephy-session.c:382
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
msgstr ""
"Epiphany нечакана скончыла сваю працу мінулым разам. Вы можаце аднавіць "
"вокны і ўкладкі, што былі адчынены тады."
#: ../src/ephy-session.c:386
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Не аднаўляць"
#: ../src/ephy-session.c:388
msgid "_Recover"
msgstr "_Аднавіць"
#: ../src/ephy-session.c:390
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Аднаўленьне пасьля збою"
#: ../src/ephy-shell.c:218
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "Небаходна пашырэньне бакавое панэлі (Sidebar)"
#: ../src/ephy-shell.c:220
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "Небаходна пашырэньне бакавое панэлі (Sidebar)"
#: ../src/ephy-shell.c:224
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr ""
"Спасылка, на якую вы пстрыкнулі, патрабуе каб было ўсталявана пашырэньне "
"Sidebar."
#: ../src/ephy-shell.c:454
msgid ""
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
"files."
msgstr ""
"Баноба ня можа адшукаць файл GNOME_Epiphany_Automation.server. Вы можаце "
"ўжыць bonobo-activation-sysconf, каб наладзіць шлях пошуку файлаў паслужніка "
"Баноба."
#: ../src/ephy-shell.c:461
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the automation server"
msgstr ""
"Эпіфані ня можа выкарыстоўвацца зараз з-за нечаканае памылкі ад Баноба, пад "
"час спробы зарэгістраваць паслужнік аўтамацыі"
#: ../src/ephy-shell.c:478
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the automation object."
msgstr ""
"Эпіфані ня можа выкарыстоўвацца зараз з-за нечаканае памылкі ад Баноба, пад "
"час спробы адшукаць аб'ект аўтамацыі."
#: ../src/ephy-tab.c:490 ../src/ephy-tab.c:2247 ../src/ephy-tab.c:2282
msgid "Blank page"
msgstr "Чыстая старонка"
#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../src/ephy-tab.c:925 ../src/ephy-tab.c:1647
#, c-format
msgid "Loading “%s”..."
msgstr "Загрузка \"%s\"..."
#: ../src/ephy-tab.c:929
msgid "Loading..."
msgstr "Загрузка..."
#: ../src/ephy-tab.c:1631
#, c-format
msgid "Redirecting to “%s”..."
msgstr "Перанакіраваньне на \"%s\"..."
#: ../src/ephy-tab.c:1635
#, c-format
msgid "Transferring data from “%s”..."
msgstr "Перадача даньняў з \"%s\"..."
#: ../src/ephy-tab.c:1639
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from “%s”..."
msgstr "Чаканьне аўтарызацыі на \"%s\"..."
#: ../src/ephy-tabs-menu.c:148
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Пераключыцца на гэтую ўкладку"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82
msgid "toolbar style|Default"
msgstr "Дапомны стыль"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Рэдактар панэлі сродкаў"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:217
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "Адмеціны _кнопак панэлі сродкаў:"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:285
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Дадаць новую панэлю сродкаў"
#: ../src/ephy-toolbar.c:251
msgid "_Back"
msgstr "На_зад"
#: ../src/ephy-toolbar.c:253
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Ісьці да папярэдняй наведанай старонкі"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:257
msgid "Back history"
msgstr "Назад па гісторыі"
#: ../src/ephy-toolbar.c:271
msgid "_Forward"
msgstr "На_перад"
#: ../src/ephy-toolbar.c:273
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Ісьці да наступнай наведанай старонкі"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:277
msgid "Forward history"
msgstr "Наперад па гісторыі"
#: ../src/ephy-toolbar.c:290
msgid "_Up"
msgstr "_Угору"
#: ../src/ephy-toolbar.c:292
msgid "Go up one level"
msgstr "Ісьці на ўзровень вышэй"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:296
msgid "List of upper levels"
msgstr "Сьпіс вышэйшых узўроўняў"
#: ../src/ephy-toolbar.c:314
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr "Увядзіце адрас для загрузкі, ці словы для пошуку"
#: ../src/ephy-toolbar.c:330
msgid "Zoom"
msgstr "Маштаб"
#: ../src/ephy-toolbar.c:332
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Зьмяніць памыр шрыфту"
#: ../src/ephy-toolbar.c:344
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Ісьці да адрэсы, што знаходзіцца ў полі адрэсы"
#: ../src/ephy-toolbar.c:353
msgid "_Home"
msgstr "_Пачатковая старонка"
#: ../src/ephy-toolbar.c:355
msgid "Go to the home page"
msgstr "Ісьці да пачатковай старонкі"
#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Bookmarks"
msgstr "Зак_ладкі"
#: ../src/ephy-window.c:119
msgid "_Go"
msgstr "_Ісьці"
#: ../src/ephy-window.c:120
msgid "T_ools"
msgstr "_Сродкі"
#: ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Tabs"
msgstr "_Ўкладкі"
#. File menu
#: ../src/ephy-window.c:128
msgid "_New Window"
msgstr "Новае _акно"
#: ../src/ephy-window.c:129
msgid "Open a new window"
msgstr "Стварыць новае вакно"
#: ../src/ephy-window.c:131
msgid "New _Tab"
msgstr "Стварыць _укладку"
#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "Open a new tab"
msgstr "Стварыць новую ўкладку"
#: ../src/ephy-window.c:134
msgid "_Open..."
msgstr "_Адчыніць..."
#: ../src/ephy-window.c:135
msgid "Open a file"
msgstr "Адчыніць файл"
#: ../src/ephy-window.c:137
msgid "Save _As..."
msgstr "Захаваць _як..."
#: ../src/ephy-window.c:138
msgid "Save the current page"
msgstr "Захаваць бягучую старонку"
#: ../src/ephy-window.c:140
msgid "Print Set_up..."
msgstr "Налад_ка друку..."
#: ../src/ephy-window.c:141
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Вызначыць усталёўкі старонкі для друку"
#: ../src/ephy-window.c:143
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Перадпраг_ляд друку"
#: ../src/ephy-window.c:144
msgid "Print preview"
msgstr "Перадпрагляд друку"
#: ../src/ephy-window.c:146
msgid "_Print..."
msgstr "_Друк..."
#: ../src/ephy-window.c:147
msgid "Print the current page"
msgstr "Надрукаваць бягучую старонку"
#: ../src/ephy-window.c:149
msgid "S_end Link by Email..."
msgstr "Да_слаць спасылку па пошце..."
#: ../src/ephy-window.c:150
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Даслаць спасылку на бягучую старонку"
#: ../src/ephy-window.c:153
msgid "Close this tab"
msgstr "Зачыніць гэтую ўкладку"
#. Edit menu
#: ../src/ephy-window.c:158
msgid "_Undo"
msgstr "Ад_мяніць"
#: ../src/ephy-window.c:159
msgid "Undo the last action"
msgstr "Адмяніць апошняе дзеяньне"
#: ../src/ephy-window.c:161
msgid "Re_do"
msgstr "Перараб_іць"
#: ../src/ephy-window.c:162
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Перарабіць апошняе скасаванае дзеяньне"
#: ../src/ephy-window.c:171
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Уставіць буфар абмену"
#: ../src/ephy-window.c:174
msgid "Select the entire page"
msgstr "Вылучыць усю старонку"
#: ../src/ephy-window.c:176
msgid "_Find..."
msgstr "По_шук..."
#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Шукць слова ці выраз на старонке"
#: ../src/ephy-window.c:179
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Шукаць да_лей"
#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Шукаць наступнае ўваходжаньне гэтага слова ці выраза"
#: ../src/ephy-window.c:182
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Шукаць _раней"
#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Шукаць папярэдняе ўваходжаньне гэтага слова ці выраза"
#: ../src/ephy-window.c:185
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "У_ласныя даньні"
#: ../src/ephy-window.c:186
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Прагляд і выдаленьне печыва й парольяў"
#: ../src/ephy-window.c:188
msgid "T_oolbars"
msgstr "Панелі _сродкаў"
#: ../src/ephy-window.c:189
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Наладзіць панэлю сродкаў"
#: ../src/ephy-window.c:191
msgid "P_references"
msgstr "Пера_вагі"
#: ../src/ephy-window.c:192
msgid "Configure the web browser"
msgstr "На_ладзіць вандроўнік"
#. View menu
#: ../src/ephy-window.c:197 ../src/ephy-window.c:200
msgid "_Stop"
msgstr "_Спыніць"
#: ../src/ephy-window.c:198
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Спыніць бягучую перадачу даньняў"
#: ../src/ephy-window.c:202
msgid "_Reload"
msgstr "_Перачытаць"
#: ../src/ephy-window.c:203
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Адлюсраваць апошні зьмест бягучай старонкі"
#: ../src/ephy-window.c:205
msgid "Zoom _In"
msgstr "Па_вялічыць маштаб"
#: ../src/ephy-window.c:206
msgid "Increase the text size"
msgstr "Павялічыць памер шрыфта"
#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Па_меншыць маштаб"
#: ../src/ephy-window.c:209
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Паменшыць памер шрыфта"
#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Звычайны памер"
#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Выкарыстоўваць звычайны памер"
#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_Кадаваньне тэксту"
#: ../src/ephy-window.c:215
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Зьмяніць кадаваньне тэксту"
#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "_Page Source"
msgstr "Зыходны код _старонкі"
#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Прагляд зыходнага коду старонкі"
#. Bookmarks menu
#: ../src/ephy-window.c:223
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "_Даданьне закладкі..."
#: ../src/ephy-window.c:224 ../src/ephy-window.c:298
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Дадаць закладку на бягучую старонку"
#: ../src/ephy-window.c:226
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Рэдагаваць закладкі"
#: ../src/ephy-window.c:227
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Адчыняе вакно закладак"
#. Go menu
#: ../src/ephy-window.c:232
msgid "_Location..."
msgstr "_Знаходжаньне..."
#: ../src/ephy-window.c:233
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Перайсьці да заданага знаходжаньня"
#: ../src/ephy-window.c:235
msgid "H_istory"
msgstr "_Гісторыя"
#: ../src/ephy-window.c:236
msgid "Open the history window"
msgstr "Адчыняе вакно гісторыі"
#. Tabs menu
#: ../src/ephy-window.c:241
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Папярэдняя ўкладка"
#: ../src/ephy-window.c:242
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Задзейнічаць папярэднюю ўкладку"
#: ../src/ephy-window.c:244
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Наступная ўкладка"
#: ../src/ephy-window.c:245
msgid "Activate next tab"
msgstr "Задзейнічаць наступную ўкладку"
#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Пасоўгнуць укладку ў_лева"
#: ../src/ephy-window.c:248
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Пасоўгнуць бягучую ўкладку ўлева"
#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Пасоўгнуць укладку ў_права"
#: ../src/ephy-window.c:251
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Пасоўгнуць бягучую ўкладку ўправа"
#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "_Detach Tab"
msgstr "Ад_чапіць укладку"
#: ../src/ephy-window.c:254
msgid "Detach current tab"
msgstr "Адчапіць бягучую ўкладку"
#: ../src/ephy-window.c:260
msgid "Display web browser help"
msgstr "Адлюстраваць даведку па вандроўніку павуціньня"
#. File Menu
#: ../src/ephy-window.c:271
msgid "_Work Offline"
msgstr "Ад_лучаны рэжым"
#: ../src/ephy-window.c:272
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "Пераключыцца на адлучаны рэжым"
#. View Menu
#: ../src/ephy-window.c:277
msgid "_Toolbar"
msgstr "Панеля _сродкаў"
#: ../src/ephy-window.c:278
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Адлюстраваць ці схаваць панэлю сродкаў"
#: ../src/ephy-window.c:280
msgid "St_atusbar"
msgstr "Радок _стану"
#: ../src/ephy-window.c:281
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Паказаць ці схаваць радок стану"
#: ../src/ephy-window.c:283
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Поўнаэкранны рэжым"
#: ../src/ephy-window.c:284
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Вандроўка ў паўнаэкранным рэжыме"
#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Раптоўныя _вокны"
#: ../src/ephy-window.c:287
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Паказаць ці схаваць непажаданыя раптоўныя вокны з гэтага сайта"
#: ../src/ephy-window.c:289
msgid "Selection Caret"
msgstr "Карэтка вылучэньня"
#. Document
#: ../src/ephy-window.c:297
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Дадаць зак_ладку..."
#. Framed document
#: ../src/ephy-window.c:303
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "Паказць толькі _гэты кадар"
#: ../src/ephy-window.c:304
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Паказаць толькі гэты кадар у гэтым акне"
#. Links
#: ../src/ephy-window.c:309
msgid "_Open Link"
msgstr "Ад_крыць спасылку"
#: ../src/ephy-window.c:310
msgid "Open link in this window"
msgstr "Загрузіць спасылку ў гэтым акне"
#: ../src/ephy-window.c:312
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Загрузіць спасылку ў новым _акне"
#: ../src/ephy-window.c:313
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Загрузіць спасылку ў новым акне"
#: ../src/ephy-window.c:315
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Адчыніць спасылку ў новай _укладке"
#: ../src/ephy-window.c:316
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Загрузіць спасылку ў новай укладке"
#: ../src/ephy-window.c:318
msgid "_Download Link"
msgstr "Вы_грузіць спасылку"
#: ../src/ephy-window.c:320
msgid "_Save Link As..."
msgstr "Захаваць спасы_лку як..."
#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Захаваць спасылку пад іншай назвай"
#: ../src/ephy-window.c:323
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "Закласьці _спасылку..."
#: ../src/ephy-window.c:325
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Скапіяваць адрас спасылкі"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
#: ../src/ephy-window.c:331
msgid "_Send Email..."
msgstr "Да_слаць ліст..."
#: ../src/ephy-window.c:333
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Скапіяваць адрас"
#. Images
#: ../src/ephy-window.c:338
msgid "Open _Image"
msgstr "Адкрыць _выяву"
#: ../src/ephy-window.c:340
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Захаваць выяву як..."
#: ../src/ephy-window.c:342
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "Скарыс_таць выяву ў якасьць тла"
#: ../src/ephy-window.c:344
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Скапіяваць адрэсу _выявы"
#: ../src/ephy-window.c:692
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Існуюць недасланыя зьмены ў элемэнтах формы"
#: ../src/ephy-window.c:696
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Калі ж вы зачыніце гэты дакумэнт, вы згубіце гэтыя зьвесткі."
#: ../src/ephy-window.c:700
msgid "Close _Document"
msgstr "З_гарнуць дакумэнт"
#: ../src/ephy-window.c:1267 ../src/window-commands.c:294
msgid "Open"
msgstr "Адчыніць"
#: ../src/ephy-window.c:1269 ../src/window-commands.c:320
msgid "Save As"
msgstr "Захаваць як"
#: ../src/ephy-window.c:1273
msgid "Bookmark"
msgstr "Закладка"
#: ../src/ephy-window.c:1275
msgid "Find"
msgstr "Пошук"
#: ../src/ephy-window.c:1443
msgid "Insecure"
msgstr "Небясьпечны"
#: ../src/ephy-window.c:1448
msgid "Broken"
msgstr "Зламаны"
#: ../src/ephy-window.c:1456
msgid "Low"
msgstr "Нізкі"
#: ../src/ephy-window.c:1463
msgid "High"
msgstr "Высокі"
#: ../src/ephy-window.c:1473
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Узровень бясьпекі: %s"
#: ../src/ephy-window.c:1513
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "Дазваляць ра_птоўныя вокны"
msgstr[1] "%d схаваных раптоўных вакна"
msgstr[2] "%d схаваных раптоўных вокнаў"
#: ../src/ephy-window.c:1808
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "Адчыніць відарыс \"%s\""
#: ../src/ephy-window.c:1813
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "Ужыць у якасьці шпалер на Стальца “%s”"
#: ../src/ephy-window.c:1818
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "Захаваць відарыс \"%s\""
#: ../src/ephy-window.c:1823
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "Скапіяваць адрас відарыса \"%s\""
#: ../src/ephy-window.c:1836
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "Дасылае пошту на адрас “%s”"
#: ../src/ephy-window.c:1842
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "Скапіяваць паштовы адрас \"%s\""
#: ../src/ephy-window.c:1854
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "Захваць спасылку “%s”"
#: ../src/ephy-window.c:1860
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "Стварыць закладку з спасылкі \"%s\""
#: ../src/ephy-window.c:1866
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "Скапіяваць адрас спасылкі \"%s\""
#: ../src/pdm-dialog.c:367
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Уласьцівасьці печыва"
#: ../src/pdm-dialog.c:384
msgid "Content:"
msgstr "Зьмест:"
#: ../src/pdm-dialog.c:400
msgid "Path:"
msgstr "Шлях:"
#: ../src/pdm-dialog.c:416
msgid "Send for:"
msgstr "Адаслаць:"
#: ../src/pdm-dialog.c:425
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Толькі зашыфраваныя далучэньні"
#: ../src/pdm-dialog.c:425
msgid "Any type of connection"
msgstr "Любы тып далучэньня"
#: ../src/pdm-dialog.c:431
msgid "Expires:"
msgstr "Тэрмін дзеяньня:"
#: ../src/pdm-dialog.c:442
msgid "End of current session"
msgstr "Канец бягучае сэсыі"
#: ../src/pdm-dialog.c:561
msgid "Domain"
msgstr "Маёнтак"
#: ../src/pdm-dialog.c:573
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: ../src/pdm-dialog.c:829
msgid "Host"
msgstr "Вузел"
#: ../src/pdm-dialog.c:841
msgid "User Name"
msgstr "Імя карыстальніка"
#: ../src/pdm-dialog.c:853
msgid "User Password"
msgstr "Пароль карыстальніка"
#: ../src/popup-commands.c:239
msgid "Download Link"
msgstr "Выгрузіць спасылку"
#: ../src/popup-commands.c:247
msgid "Save Link As"
msgstr "Захаваць спасылку як"
#: ../src/popup-commands.c:254
msgid "Save Image As"
msgstr "Захаваць відарыс як"
#: ../src/ppview-toolbar.c:89
msgid "First"
msgstr "Першы"
#: ../src/ppview-toolbar.c:90
msgid "Go to the first page"
msgstr "Ісьці да пачатковае старонкі"
#: ../src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Last"
msgstr "Апошні"
#: ../src/ppview-toolbar.c:94
msgid "Go to the last page"
msgstr "Ісьці да апошняе старонкі"
#: ../src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Previous"
msgstr "Раней"
#: ../src/ppview-toolbar.c:98
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Ісьці да папярэдняй старонкі"
#: ../src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Next"
msgstr "Наступны"
#: ../src/ppview-toolbar.c:102
msgid "Go to next page"
msgstr "Ісьці да наступнай старонкі"
#: ../src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Close"
msgstr "Зачыніць"
#: ../src/ppview-toolbar.c:106
msgid "Close print preview"
msgstr "Закрыць перадпрагляд друку"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../src/prefs-dialog.c:729 ../src/prefs-dialog.c:737
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:748
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr "Вызначаная карыстальнікам (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:770
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Сыстэмная мова (%s)"
msgstr[1] "Сыстэмныя мовы (%s)"
msgstr[2] "Сыстэмныя мовы (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:1154
msgid "Select a Directory"
msgstr "Вылучыце тэчку"
#: ../src/window-commands.c:694 ../src/window-commands.c:711
msgid "Contact us at:"
msgstr "Для сувязі з намі:"
#: ../src/window-commands.c:697
msgid "Contributors:"
msgstr "Укладальнікі:"
#: ../src/window-commands.c:702
msgid "Past developers:"
msgstr "Апошнія распрацоўшчыкі:"
#: ../src/window-commands.c:717
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "Гартач Сеціва для GNOME"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:731
msgid "translator-credits"
msgstr "Алесь Няхайчык <nab@mail.by>"
#: ../src/window-commands.c:734
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "Сайт Гартача Сеціва для GNOME"