# epiphany.HEAD.az.po faylının Azərbaycan Dilinə tərcüməsi
# Copyright (C) 2003 Mətin Əmirov
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
# Mətin Əmirov <metin@karegen.com>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany.HEAD.az\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-10-12 03:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-10-13 18:44+0300\n"
"Last-Translator: Mətin Əmirov <metin@karegen.com>\n"
"Language-Team: Azərbaycan Dili <gnome@azətt.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"
#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "Epiphany avtomatikası"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1
msgid "Epiphany Nautilus view"
msgstr "Epiphany Nautilus görünüşü"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2
msgid "Epiphany Nautilus view factory"
msgstr "Epiphany Nautilus görünüşü e'malatxanası"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3
msgid "Epiphany content view component"
msgstr "Epiphany məzmun nümayişi tərkib hissəsi"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4
msgid "Epiphany content view component's factory"
msgstr "Epiphany məzmun nümayişi tərkib hissəsi e'malatxanası"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5
msgid "View as Web Page"
msgstr "Veb Səhifəsi Olaraq Göstər"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:6
msgid "Web Page"
msgstr "Veb Səhifəsi"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:7
msgid "Web Page Viewer"
msgstr "Veb Səhifəsi Nümayişçisi"
#: data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Nişanlarınızı gəzin və dəyişdirin"
#: data/bme.desktop.in.h:2
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Veb Nişanları"
#: data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Vebi gəzin"
#: data/epiphany.desktop.in.h:2
msgid "Web Browser"
msgstr "Veb Səyyahı"
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "İstifadəçinin ana səhifəsinin ünvanı."
#: data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Allow popups"
msgstr "Popup pəncərələrə icazə ver"
#: data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Javascript fəal isə saytlara Javascript işlədərək yeni pəncərələr açmasına "
"icazə ver."
#: data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Səkmə çubuğunu həmişə göstər"
#: data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Ask for download destination"
msgstr "Endiriləcək mövqeyi soruş"
#: data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Ask for download destination."
msgstr "Endiriləcək mövqeyi soruş."
#: data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "Səhifədə axtarış üçün avtomatik başa gəl"
#: data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Cookie accept"
msgstr "Kökələri qəbul et"
#: data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Default encoding"
msgstr "Əsas kodlama"
#: data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"Əsas kodlama. Qəbul edilən qiymətlər: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" və \"x-windows-949\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid "Default font type"
msgstr "Əsas yazı növü"
#: data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr "Əsas yazı növü. Mümkün qiymətlər \"serif\" və \"sans-serif\"dir."
#: data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Enable Java"
msgstr "Java Fəal"
#: data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java."
msgstr "Java Fəal."
#: data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Javascript Fəal"
#: data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Enable JavaScript."
msgstr "Javascript Fəal."
#: data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Filename to print to"
msgstr "Çap ediləcək faylın adı"
#: data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Filename to print to."
msgstr "Çap ediləcək faylın adı."
#: data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page."
msgstr ""
"Səhifədə axtarış üçün səhifənin sonuna gəldikdən sonra başından e'tibarən "
"yenidən axtarılması."
#: data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "History pages time range"
msgstr "Keçmiş səhifələrinin vaxt aralığı"
#: data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Home page"
msgstr "Ana səhifə"
#: data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Languages"
msgstr "Dillər"
#: data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Match case for find in page"
msgstr "Səhifədə axtarış üçün uyğunlaşma qaydası"
#: data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Match case for find in page."
msgstr "Səhifədə axtarış üçün uyğunlaşma qaydası."
#: data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
"Hazırda seçili mətnin göstərdiyi veb səhifəsini açmaq üçün siçanın orta "
"düyməsinə basın"
#: data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
"Hazırda seçili mətnin göstərdiyi veb səhifəsini açmaq üçün əsas nümayiş "
"sahəsinə siçanın orta düyməsinə basın."
#: data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Paper type"
msgstr "Kağız növü"
#: data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid ""
"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
"\"Executive\"."
msgstr ""
"Kağız növü. Dəstək verilən qiymətlər \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" və "
"\"Executive\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Seçilən dillər, iki hərfli kodlar."
#: data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Printer name"
msgstr "Çapçı adı"
#: data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Printer name."
msgstr "Çapçı adı."
#: data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Printing bottom margin"
msgstr "Alt kənarın çap edilməsi"
#: data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Printing bottom margin (in mm)."
msgstr "Alt kənarın çap edilməsi (mm olaraq)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Printing left margin"
msgstr "Sol kənarın çap edilməsi"
#: data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Printing left margin (in mm)."
msgstr "Sol kənarın çap edilməsi (mm olaraq)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Printing right margin"
msgstr "Sağ kənarın çap edilməsi"
#: data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Printing right margin (in mm)."
msgstr "Sağ kənarın çap edilməsi (mm olaraq)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Printing top margin"
msgstr "Üst kənarın çap edilməsi"
#: data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Printing top margin (in mm)."
msgstr "Üst kənarın çap edilməsi (mm olaraq)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Əsas olaraq nişanlar çubuğunu göstər"
#: data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Show bookmarks bar by default."
msgstr "Əsas olaraq nişanlar çubuğunu göstər."
#: data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Show download details"
msgstr "Endirmə təfərruatlarını göstər"
#: data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Show download details."
msgstr "Endirmə təfərruatlarını göstər."
#: data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Əsas olaraq vəziyyət çubuğunu göstər"
#: data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "Əsas olaraq vəziyyət çubuğunu göstər."
#: data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
"Bu vaxtlarda ziyarət edilmiş səhifələri göstər:\"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "Yalnız bir səkmə açıq olanda belə səkmə çubuğunu göstər."
#: data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Əsas olaraq vasitə çubuqlarını göstər"
#: data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Show toolbars by default."
msgstr "Əsas olaraq vasitə çubuqlarını göstər."
#: data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Disk ara yaddaşının böyüklüyü (cache)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Disk ara yaddaşının böyüklüyü, MB olaraq."
#: data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "The bookmark informations shown in the editor view"
msgstr "Editor görünüşündə göstərilən nişan mə'lumatları"
#: data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid ""
"The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
"Editor görünüşündə göstərilən nişan mə'lumatları. Siyahıdakı hökmlü qiymətlər: "
"\"address\" və \"title\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "Hazırda seçili yazı növünün dili"
#: data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"Hazırda seçili yazı növünün dili. Mümkün qiymətlər: \"ar\" (ərəb dili), \"x-"
"baltic\" (baltika dilləri), \"x-central-euro\" (mərkəzi avropa dilləri), \"x-"
"cyrillic\" (kiril əlifbası işlədən dillər), \"el\" (yunan dili), \"he"
"\" (yəhudi dili), \"ja\" (yapon dili), \"k\"o (koreya dili), \"zh-CN"
"\" (bəsidləşdirilmiş çin dili), \"th\" (tay dili), \"zh-TW\" (ənənəvi çin "
"dili), \"tr\" (türk dili), \"x-unicode\" (başqa dillər), \"x-western"
"\" (latın əlifbasını işlədən dillər), \"x-tamil\" (tamil) və \"x-devanagari"
"\" (devanaqari)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr ""
"Avtomatik kodlama aşkar edicisi. Boş qatar avtomatik aşkar edicisi bağlıdır "
"deməkdir."
#: data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
"Avtomatik kodlama aşkar edicisi. Mümkün qiymətlər: \"\" (bağlı), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (şərqi asya kodlamaları), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (yapon kodlaması), \"ko_parallel_state_machine"
"\" (koreya kodlaması), \"ruprob\" (rus kodlaması), \"ukprob\" (ukrayna "
"kodlaması), \"zh_parallel_state_machine\" (çin kodlaması), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (bəsidləşdirilmiş çin kodlaması), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (ənənəvi çin kodlaması) və "
"\"universal_charset_detector\" (bütün kodlamaları aşkar et)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid "The page informations shown in the history view"
msgstr "Keçmiş görünüşündə göstərilən səhifə mə'lumatları"
#: data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid ""
"The page informations shown in the history view. Valid values in the list "
"are \"address\", \"title\"."
msgstr ""
"Keçmiş görünüşündə göstərilən səhifə mə'lumatları. Siyahıdakı hökmlü qiymətlər: "
"\"address\" və \"title\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Use own colors"
msgstr "Şəxsi rəngləri işlət"
#: data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Use own fonts"
msgstr "Şəxsi yazı növlərini işlət"
#: data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Səhifənin rəngləri yerinə şəxsi rəngləri işlət."
#: data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Səhifənin yazı növləri yerinə şəxsi yazı növlərini işlət."
#: data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"Kökələrin haradan alınacağı. Mümkün qiymətlər: \"anywhere\", \"current site"
"\" və \"nowhere\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Səhifənin alt mə'lumat qismində tarixin çap ediləcəyi"
#: data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr "Səhifənin alt mə'lumat qismində tarixin çap ediləcəyi"
#: data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Səhifənin üst mə'lumat qismində səhifənin ünvanının çap ediləcəyi"
#: data/epiphany.schemas.in.h:69
msgid "Whether to print the page address in the header."
msgstr "Səhifənin üst mə'lumat qismində səhifənin ünvanının çap ediləcəyi."
#: data/epiphany.schemas.in.h:70
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr ""
"Səhifənin alt mə'lumat qismində səhifə nömrələrinin (x dənə toplamdan)çap "
"ediləcəyi"
#: data/epiphany.schemas.in.h:71
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr "Səhifənin alt mə'lumat qismində səhifə nömrələrinin çap ediləcəyi"
#: data/epiphany.schemas.in.h:72
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Səhifənin üst mə'lumat qismində səhifənin başlığının çap ediləcəyi"
#: data/epiphany.schemas.in.h:73
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr "Səhifənin üst mə'lumat qismində başlığın çap ediləcəyi"
#: data/epiphany.schemas.in.h:74
msgid "x-western"
msgstr "x-unicode"
#: data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
#: data/glade/print.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "<b>Address:</b>"
msgstr "<b>Ünvan:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Vəziyyət:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "<b>Time Elapsed:</b>"
msgstr "<b>Keçən Vaxt:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "<b>Time Remaining:</b>"
msgstr "<b>Qalan Vaxt:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">What do you want to do with this "
"file?\n"
"</span>\n"
"It's not possible to view this file type directly in the browser:"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Bu fayl ilə nə etmək istəyirsiniz?\n"
"</span>\n"
"Bu cür sənədlər səyyarda birbaşa göstərilə bilmir:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:10
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "Böyük/kiçik hərfə _həssas"
#: data/glade/epiphany.glade.h:11
msgid "Choose the file type action"
msgstr "Fayl növü üçün gedişatı seçin"
#: data/glade/epiphany.glade.h:12
msgid "Cookies"
msgstr "Kökələr"
#: data/glade/epiphany.glade.h:13
msgid "DYNAMIC"
msgstr "DİNAMİK"
#: data/glade/epiphany.glade.h:14
msgid "Download Manager"
msgstr "Endirmələr İdarəçisi"
#: data/glade/epiphany.glade.h:15
msgid "Download _Details"
msgstr "Endirmə _Təfərruatları"
#: data/glade/epiphany.glade.h:16 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:11
#: src/ephy-window.c:620
msgid "Find"
msgstr "Tap"
#: data/glade/epiphany.glade.h:17
msgid "Passwords"
msgstr "Şifrələr"
#: data/glade/epiphany.glade.h:18
msgid "Personal Data Manager"
msgstr "Şəxsi Mə'lumat İdarəçisi"
#: data/glade/epiphany.glade.h:19
msgid "You can open it with another application or save it on disk."
msgstr "Onu başqa bir proqramla aça bilər ya da diskə qeyd edə bilərsiniz"
#: data/glade/epiphany.glade.h:20
msgid "_Find:"
msgstr "_Tap:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:21
msgid "_Next"
msgstr "_Sonrakı"
#: data/glade/epiphany.glade.h:22 embed/downloader-view.c:367
msgid "_Pause"
msgstr "_Fasilə ver"
#: data/glade/epiphany.glade.h:23
msgid "_Previous"
msgstr "_Əvvəlki"
#: data/glade/epiphany.glade.h:24
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Birbaşa bük"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Rənglər</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Kökələr</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Kodlamalar</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Yazı növləri</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Ana səhifə</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Dillər</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Müvəqqəti Fayllar</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Veb Məzmunu</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
msgstr "Həmişə masa üstü örtüyü rənglərini işlət"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Allow _popup windows"
msgstr "_Popup pəncərələrə icazə ver"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Always use _these fonts"
msgstr "Həmişə _bu yazı növlərini işlət"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Autodetec_t:"
msgstr " _Avtomatik tap:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Təmizlə"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Java_Script Fəal"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Enable _Java"
msgstr "Java _Fəal."
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Fonts and Colors"
msgstr "Yazı Növləri və Rənglər"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "For _Language:"
msgstr "_Bu Dil Üçün:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 data/glade/print.glade.h:16
msgid "General"
msgstr "Ümumi"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Language"
msgstr "Dil"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "Language Editor"
msgstr "Dil Editoru"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "Min_imum size:"
msgstr "Min_imal böyüklük:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "Mo_re..."
msgstr "Da_ha..."
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Yalnız _ziyarət etdiyim səhifələrdən"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Preferences"
msgstr "Seçimlər"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Privacy"
msgstr "Gizlilik"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "_Hazırkı Səhifə"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "_Boş Səhifə"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:371
msgid "_Address:"
msgstr "Ü_nvan:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "_Always accept"
msgstr "Hər zaman _qəbul et"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Default:"
msgstr "Ə_sas:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_Disk space:"
msgstr "_Disk sahəsi:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Fixed width:"
msgstr "_Sabit en:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Language:"
msgstr "_Dil:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Never accept"
msgstr "_Qətiyyən qəbul etmə"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Variable width:"
msgstr "_Dəyişən en:"
#: data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Alt Mə'lumat</b>"
#: data/glade/print.glade.h:5
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Üst Mə'lumat</b>"
#: data/glade/print.glade.h:6
msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
msgstr "<b>Kənarlar (mm olaraq)</b>"
#: data/glade/print.glade.h:7
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr "<b>İstiqamət</b>"
#: data/glade/print.glade.h:8
msgid "<b>Page Range</b>"
msgstr "<b>Səhifə Silsiləsi</b>"
#: data/glade/print.glade.h:9
msgid "<b>Print To</b>"
msgstr "<b>Buraya Çap Et</b>"
#: data/glade/print.glade.h:10
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Böyüklük</b>"
#: data/glade/print.glade.h:11
msgid "A_4"
msgstr "A_4"
#: data/glade/print.glade.h:12
msgid "Appearance"
msgstr "Görünüş"
#: data/glade/print.glade.h:13
msgid "C_olor"
msgstr "Rə_ng"
#: data/glade/print.glade.h:14
msgid "Choose a file to print to"
msgstr "Çap ediləcək faylı seçin"
#: data/glade/print.glade.h:15
msgid "E_xecutive"
msgstr "İ_cra"
#: data/glade/print.glade.h:17
msgid "L_egal"
msgstr "Q_anuni"
#: data/glade/print.glade.h:18
msgid "Lan_dscape"
msgstr "Mə_nzərə"
#: data/glade/print.glade.h:19
msgid "P_age title"
msgstr "Sə_hifənin başlığı"
#: data/glade/print.glade.h:20
msgid "P_ortrait"
msgstr "P_ortret"
#: data/glade/print.glade.h:21
msgid "P_rinter:"
msgstr "Ç_apçı:"
#: data/glade/print.glade.h:22
msgid "Pa_ges"
msgstr "Sə_hifə"
#: data/glade/print.glade.h:23
msgid "Page _numbers"
msgstr "Səhifə _nömrələri"
#: data/glade/print.glade.h:24
msgid "Page a_ddress"
msgstr "Səhifə ün_vanı"
#: data/glade/print.glade.h:25
msgid "Paper"
msgstr "Kağız"
#: data/glade/print.glade.h:26 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:23
#: src/ephy-window.c:616
msgid "Print"
msgstr "Çap Et"
#: data/glade/print.glade.h:27
msgid "_All pages"
msgstr "_Bütün səhifələr"
#: data/glade/print.glade.h:28
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Alt:"
#: data/glade/print.glade.h:29
msgid "_Date"
msgstr "_Tarix"
#: data/glade/print.glade.h:30
msgid "_File:"
msgstr "_Fayl:"
#: data/glade/print.glade.h:31
msgid "_Grayscale"
msgstr "/*-"
#: data/glade/print.glade.h:32
msgid "_Left:"
msgstr "_Sol:"
#: data/glade/print.glade.h:33
msgid "_Letter"
msgstr "_Məktub"
#: data/glade/print.glade.h:34
msgid "_Right:"
msgstr "_Sağ:"
#: data/glade/print.glade.h:35
msgid "_Selection"
msgstr "S_eçim"
#: data/glade/print.glade.h:36
msgid "_Top:"
msgstr "Ü_st:"
#: data/glade/print.glade.h:37
msgid "_to:"
msgstr "_kimə:"
#: data/glade/print.glade.h:38
msgid "fr_om:"
msgstr "k_imdən:"
#: data/glade/print.glade.h:39
msgid "lpr"
msgstr "lpr"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1
msgid "Add Bookmark for Frame"
msgstr "Çərçivə üçün nişan əlavə et"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:2
msgid "Copy"
msgstr "Köçür"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:3
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Elektronik məktub ünvanını köçür"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:4
msgid "Copy Image Address"
msgstr "Rəsmin Ünvanını Köçür"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:5
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Körpününün Ünvanını Köçür"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:6
msgid "Copy Page Address"
msgstr "Səhifənin Ünvanını Köçür"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:7
msgid "Copy the Selection"
msgstr "Seçimi Köçür"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:8
msgid "Cut"
msgstr "Kəs"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:9
msgid "Cut the Selection"
msgstr "Seçimi Kəs"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:10
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:539
msgid "Download Link"
msgstr "Körpünü Endir"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:12 src/ppview-toolbar.c:94
msgid "First"
msgstr "Birinci"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:13 src/ppview-toolbar.c:98
msgid "Last"
msgstr "Sonuncu"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:14 src/ppview-toolbar.c:106
msgid "Next"
msgstr "Sonrakı"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:15
msgid "Open Frame"
msgstr "Çərçivəni Aç"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:16
msgid "Open Frame in New Window"
msgstr "Çərçivəni Yeni Pəncərədə Aç"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:17
msgid "Open Image"
msgstr "Rəsmi Aç"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:18
msgid "Open Image in New Window"
msgstr "Rəsmi Yeni Pəncərədə Aç"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:19
msgid "Open in New Window"
msgstr "Yeni Pəncərədə Aç"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:20
msgid "Paste"
msgstr "Yapışdır"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:21
msgid "Paste the Clipboard"
msgstr "Ara yaddaşı yapışdır"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:22 src/ppview-toolbar.c:102
msgid "Previous"
msgstr "Əvvəlki"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:24
msgid "Print the Current File"
msgstr "Hazırkı faylı çap et"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:25
msgid "Save Background As..."
msgstr "Arxa Planı _Qeyd Et..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:26
msgid "Save Image As..."
msgstr "Rəsmi Qeyd Et..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:27
msgid "Save Page As..."
msgstr "Səhifəni Qeyd Et..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:28
msgid "Search for a String"
msgstr "Söz Qatarını Axtar"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:29
msgid "Select All"
msgstr "Hamısını Seç"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:30
msgid "Select the Entire Document"
msgstr "Bütün Sənədi Seç"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:31
msgid "Use Image As Background"
msgstr "Rəsmi Arxa Plan Olaraq Döşə"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:32
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 src/ephy-history-window.c:151
#: src/ephy-window.c:63
msgid "_Edit"
msgstr "_Düzəlt"
#. Toplevel
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:33
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 src/ephy-history-window.c:150
#: src/ephy-window.c:62
msgid "_File"
msgstr "_Fayl"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:34 src/ephy-window.c:107
msgid "_Find..."
msgstr "_Tap..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:35 src/ephy-window.c:84
msgid "_Print..."
msgstr "_Çap Et..."
#. Hours, Minutes, Seconds
#: embed/downloader-view.c:218
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#. Minutes, Seconds
#: embed/downloader-view.c:223
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: embed/downloader-view.c:363
msgid "_Resume"
msgstr "_Davam et"
#: embed/downloader-view.c:385
#, c-format
msgid "%.1f of %.1f MB"
msgstr "%.1f / %.1f MB"
#: embed/downloader-view.c:391
#, c-format
msgid "%d of %d kB"
msgstr "%d / %d kB"
#: embed/downloader-view.c:397
#, c-format
msgid "%d kB"
msgstr "%d kB"
#: embed/downloader-view.c:403
#, c-format
msgid "%s at %.1f kB/s"
msgstr "%s / %.1f kB/s"
#: embed/downloader-view.c:518 embed/downloader-view.c:536
#: src/ephy-window.c:800
msgid "Unknown"
msgstr "Namə'lum"
#: embed/downloader-view.c:535
msgid "00.00"
msgstr "00.00"
#: embed/downloader-view.c:774
msgid "%"
msgstr "%"
#: embed/downloader-view.c:784
msgid "Filename"
msgstr "Fayl adı"
#: embed/downloader-view.c:795
msgid "Size"
msgstr "Böyüklük"
#: embed/downloader-view.c:806
msgid "Remaining"
msgstr "Qalan"
#: embed/downloader-view.c:1013
msgid "Cancel all pending downloads?"
msgstr "Bütün gözləyən endirmələr ləğv olunsun?"
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:550 src/popup-commands.c:334
msgid "Save Image As"
msgstr "Rəsmi Fərqli Qeyd Et"
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:664
msgid "Save Page As"
msgstr "Səhifəni Fərqli Qeyd Et"
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:673 src/popup-commands.c:422
msgid "Save Background As"
msgstr "Arxa Planı Fərqli Qeyd Et"
#: embed/ephy-embed-utils.c:177
msgid "The file has not been saved."
msgstr "Fayl qeyd edilməyib"
#: embed/ephy-embed-utils.c:303
msgid "No available applications to open the specified file."
msgstr "Müəyyən edilən fayl ilə əlaqələndirilmiş proqram yoxdur."
#: embed/ephy-history.c:408 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:585
msgid "All"
msgstr "Hamısı"
#: embed/ephy-history.c:555
msgid "Others"
msgstr "Digərləri:"
#: embed/ephy-history.c:561
msgid "Local files"
msgstr "Yerli Fayllar"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:307
msgid "Select the destination filename"
msgstr "Tə'yin edilən fayl adını seçin"
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:124
msgid ""
"Epiphany cannot handle this protocol,\n"
"and no GNOME default handler is set"
msgstr ""
"Epiphany bu protokolu gəzə bilmir,\n"
"və GNOME'da əsas gəzici bildirilməyib"
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:138
msgid ""
"The protocol specified is not recognised.\n"
"\n"
"Would you like to try the GNOME default?"
msgstr ""
"Müəyyən edilən protokol dəstəklənmir.\n"
"\n"
"GNOME əsasları sınansın?"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:328
msgid "The specified path does not exist."
msgstr "Müəyyən edilən yol mövcud deyil."
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:347
msgid "A file was selected when a folder was expected."
msgstr "Qovluq gözlənirkən fayl seçildi."
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:354
msgid "A folder was selected when a file was expected."
msgstr "Fayl gözlənirkən qovluq seçildi."
#. Add the buttons
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:127
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Sertifikatı Göstər"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:135
msgid "_Accept"
msgstr "_Qəbul Et"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:217
#, c-format
msgid ""
"The site %s returned security information for %s. It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
"%s saytı %s üçün təhlükəsizlik mə'lumatını göndərdi. Bə'zi şəxslərin "
"mə'lumatlarınızı əldə etmək üçün rabitənizə daxil olmaları mümkün "
"görünür. Diqqətli olun!"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:223
#, c-format
msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s."
msgstr "Təhlükəsizlik mə'lumatını sadəcə olaraq %s və %s-ya e'tibar edirsinizsə qəbul etməlisiniz."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:228
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Hökmsüz təhlükəsizlik mə'lumatı qəbul edilsin?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:260
#, c-format
msgid ""
"Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is "
"intercepting your communication to obtain your confidential information."
msgstr ""
"Səyyahınız %s-ya e'tibar etmir. Bə'zi şəxslərin "
"mə'lumatlarınızı əldə etmək üçün rabitənizə daxil olmaları mümkün "
"görünür. Diqqətli olun!"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:266
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to %"
"s."
msgstr "Sayta ancaq %s-ə bağlı isəniz bağlanmalısınız."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:271
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "E'tibarsız sayta bağlansın?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:275
msgid "_Don't show this message again for this site"
msgstr "_Bu sayt üçün bu ismarışı bir daha göstərmə"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:276
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Bağlan"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:335
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Vaxtı başa çatmış təhlükəsizlik mə'lumatı qəbul edilsin?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:336
#, c-format
msgid "The security information for %s expired on %s."
msgstr "%s üçün təhlükəsizlik mə'lumatının vaxtı %s tarixində başa çatıb."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:340
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Hələlik hökmsüz olan təhlükəsizlik mə'lumatı qəbul edilsin?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:341
#, c-format
msgid "The security information for %s isn't valid until %s."
msgstr "%s üçün təhlükəsizlik mə'lumatı %s tarixinə qədər hökmlü deyil."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:349
msgid "%a %-d %b %Y"
msgstr "%a %-d %b %Y"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:359
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "Kompüterinizin saat qurğularının düzgün sazlandığını yoxlamalısınız."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:419
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to %s"
msgstr "%s ilə bağlantı qurula bilmir"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated."
msgstr "%s-dakı sertifikat ləğv siyahısı (CRL) yenilənməlidir."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "Xahiş edirik, sistem idarəçinizdən kömək alın"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:79
msgid "_Arabic"
msgstr "_Ərəb Dili"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:80
msgid "_Baltic"
msgstr "_Baltik"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:81
msgid "Central _European"
msgstr "Mərkəzi _Avropa"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:82
msgid "Chi_nese"
msgstr "_Çin Dili"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:83
msgid "_Cyrillic"
msgstr "_Kiril"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:84
msgid "_Greek"
msgstr "_Yunan Dili"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:85
msgid "_Hebrew"
msgstr "Yəh_udi Dili"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:86
msgid "_Indian"
msgstr "_Hint Dili"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:87
msgid "_Japanese"
msgstr "_Yapon Dili"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:88
msgid "_Korean"
msgstr "_Koreya Dili"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:89
msgid "_Turkish"
msgstr "_Türk Dili"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:90
msgid "_Unicode"
msgstr "_Yunikod"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:91
msgid "_Vietnamese"
msgstr "_Vyetnam Dili"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:92
msgid "_Western"
msgstr "_Qərb"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:93
msgid "_Other"
msgstr "Baş_qa"
#. translators: access keys need only be unique within the same LG_group
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:112
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Ərəb (_IBM-864)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:113
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Ərəb dili (ISO-_8859-6)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:114
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Ərəb dili (_MacArabic)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:115
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Ərəb dili (_Windows-1256)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:116
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Baltik dillər (_ISO-8859-13)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:117
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Baltik dillər (I_SO-8859-4)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:118
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Baltik dillər (_Windows-1257)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:119
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Mərkəzi Avropa dilləri (_IBM-852)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:120
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Mərkəzi Avropa dilləri (I_SO-8859-2)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:121
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Mərkəzi Avropa dilləri (_MacCE)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:122
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Mərkəzi Avropa dilləri (_Windows-1250)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:123
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Xorvat dili (Mac_Croatian)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:124
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Bəsidləşdirilmiş Çin dili (_GB18030)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:125
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Bəsidləşdirilmiş Çin dili (G_B2312)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:126
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Bəsidləşdirilmiş Çincə (GB_K)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:127
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Bəsidləşdirilmiş Çin dili (_HZ)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:128
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Bəsidləşdirilmiş Çin dili (_ISO-2022-CN)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:129
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Ənənəvi Çin dili (Big_5)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:130
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Ənənəvi Çin dili (Big5-HK_SCS)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:131
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Ənənəvi Çin dili (_EUC-TW)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:132
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Kiril dilləri (_IBM-855)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:133
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Kiril dilləri (I_SO-8859-5)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:134
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Kiril dilləri (IS_O-IR-111)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:135
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Kiril dilləri (_KOI8-R)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:136
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Kiril dilləri (_MacCyrillic)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:137
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Kiril dilləri (_Windows-1251)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:138
msgid "Cyrillic/Russian (_CP-866)"
msgstr "Kiril/Rus dili (_CP-866)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:139
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Kiril/Ukrayna dili (_KOI8-U)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:140
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Kiril/Ukrayna dili (Mac_Ukrainian)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:141
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Yunan dili (_ISO-8859-7)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:142
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Yunan dili (_MacGreek)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:143
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Yunan dili (_Windows-1253)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:144
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarati dili (_MacGujarati)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:145
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi dili (Mac_Gurmukhi)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:146
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hint dili (Mac_Devanagari)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:147
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Yəhudi dili (_IBM-862)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:148
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Yəhudi dili (IS_O-8859-8-I)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:149
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Yəhudi dili (_MacHebrew)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:150
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Yəhudi dili (_Windows-1255)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:151
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_Əyani Yəhudi dili (ISO-8859-8)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:152
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Yapon dili (_EUC-JP)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:153
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Yapon dili (_ISO-2022-JP)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:154
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Yapon dili (_Shift-JIS)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:155
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Koreya dili (_EUC-KR)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:156
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Koreya dili (_ISO-2022-KR)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:157
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Koreya dili (_JOHAB)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:158
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Koreya dili (_UHC)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:159
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Türk dili (_IBM-857)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:160
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Türk dili (I_SO-8859-9)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:161
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Türk (_MacTurkish)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:162
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Türk (_Windows-1254)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:163
msgid "Unicode (UTF-_7)"
msgstr "Yunikod (UTF-_7)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:164
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Yunikod (UTF-_8)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:165
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vyetnam dili (_TCVN)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:166
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vyetnam dili (_VISCII)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:167
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vyetnam dili (V_PS)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:168
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vyetnam dili (_Windows-1258)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:169
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Qərb dilləri (_IBM-850)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:170
msgid "Western (I_SO-8859-1)"
msgstr "Qərb dilləri (I_SO-8859-1)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:171
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Qərb dilləri (IS_O-8859-15)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:172
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Qərb dilləri (_MacRoman)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:173
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Qərb dilləri (_Windows-1252)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:174
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "Erm_əni dili (ARMSCII-8)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:175
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "S_eltik dili (ISO-8859-14)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:176
msgid "_Farsi (MacFarsi)"
msgstr "_Fars dili (MacFarsi)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:177
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Gürcü dili (GEOSTD8)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:178
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_İslandiya dili (MacIcelandic)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:179
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Nordik dili (ISO-8859-10)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:180
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Rumın dili (MacRomanian)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:181
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "R_umın dili (ISO-8859-16)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:182
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Cənubi _Avropa dilləri (ISO-8859-3)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:183
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Tay dili (TIS-_620)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:185
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Tay dili (IS_O-8859-11)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:186
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Tay dili (Windows-1257)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:188
msgid "_User Defined"
msgstr "İstifadəçi _Tə'yinli"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:883
msgid "Yes"
msgstr "Bəli"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:885
msgid "No"
msgstr "Xeyir"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:890
msgid "End of current session"
msgstr "Hazırkı iclasın sonu"
# *
# * translate this as the comma separated list of language ranges
# * for your locale, as specified by RFC 2616, 14.4.
# * for example for en_NZ locale this could be "en-nz,en-au,en-gb,en"
#. *
#. * This is a comma separated list of language ranges, as specified
#. * by RFC 2616, 14.4.
#. * Always include the basic language code last.
#. *
#. * Examples:
#. * "pt" translation: "pt"
#. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt"
#. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh"
#. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh"
#.
#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:596
msgid "system-language"
msgstr "az"
#: lib/eel-gconf-extensions.c:79
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"GConf xətası:\n"
" %s"
#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:283
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "Vasitə Çubuğunu _Sil"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:449
msgid "Separator"
msgstr "Ayırıcı"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:479
msgid ""
"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
"items table to remove it."
msgstr ""
"Üzvü üstdəki vasitə çubuğuna əlavə etmək üçün onu üstünə daşıyın. Silmək "
"üçün isə üzvlər cədvəlindəki vasitə çubuqlarından tutub daşıyın."
#: lib/ephy-file-helpers.c:104
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr "%s tapıla bilmədi"
#: lib/ephy-file-helpers.c:322
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s mövcuddur, xahiş edirik onu yoldan çıxardın."
#: lib/ephy-file-helpers.c:325
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "%s cərgəsi yaradıla bilmədi."
#: lib/ephy-gui.c:76
#, c-format
msgid ""
"File %s will be overwritten.\n"
"If you choose yes, the contents will be lost.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"%s faylının üstündən yazılacaq.\n"
"Bəli düyməsini seçərsəniz, məzmunu itirəcəksiniz.\n"
"\n"
"Davam etmək istəyirsiniz?"
#: lib/ephy-gui.c:107
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Yardım göstərilə bilmədi: %s"
#: lib/ephy-langs.c:28 src/prefs-dialog.c:93
msgid "Arabic"
msgstr "Ərəb dili"
#: lib/ephy-langs.c:29
msgid "Baltic"
msgstr "Baltik dilləri"
#: lib/ephy-langs.c:30
msgid "Central European"
msgstr "Mərkəzi Avropa dilləri"
#: lib/ephy-langs.c:31
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kiril dilləri"
#: lib/ephy-langs.c:32
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanaqari dili "
#: lib/ephy-langs.c:33 src/prefs-dialog.c:115
msgid "Greek"
msgstr "Yunan dili"
#: lib/ephy-langs.c:34 src/prefs-dialog.c:116
msgid "Hebrew"
msgstr "Yəhudi dili"
#: lib/ephy-langs.c:35 src/prefs-dialog.c:122 src/prefs-dialog.c:161
msgid "Japanese"
msgstr "Yapon dili"
#: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:123 src/prefs-dialog.c:162
msgid "Korean"
msgstr "Koreya dili"
#: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:100 src/prefs-dialog.c:164
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Bəsidləşdirilmiş Çin dili"
#: lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:142
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil dili"
#: lib/ephy-langs.c:39
msgid "Thai"
msgstr "Tay dili"
#: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:101 src/prefs-dialog.c:165
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Ənənəvi Çin dili"
#: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:143
msgid "Turkish"
msgstr "Türk dili"
#: lib/ephy-langs.c:42
msgid "Unicode"
msgstr "Yunikod"
#: lib/ephy-langs.c:43
msgid "Western"
msgstr "Qərb dilləri"
#: lib/ephy-zoom.h:39
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: lib/ephy-zoom.h:40
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: lib/ephy-zoom.h:41
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: lib/ephy-zoom.h:42
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: lib/ephy-zoom.h:43
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: lib/ephy-zoom.h:44
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: lib/ephy-zoom.h:45
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: lib/ephy-zoom.h:46
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: lib/ephy-zoom.h:47
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: lib/widgets/ephy-zoom-control.c:150
msgid "_Zoom"
msgstr "_Yaxınlıq"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:218
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:229
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s Xüsusiyyətləri"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:352
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:215
msgid "_Title:"
msgstr "_Başlıq:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:394
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:238
msgid "To_pics:"
msgstr "_Mövzular:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:403
msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "Nişanlar Çubuğunda _Göstər"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 src/ephy-history-window.c:152
#: src/ephy-window.c:64
msgid "_View"
msgstr "_Görünüş"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 src/ephy-history-window.c:153
#: src/ephy-window.c:68
msgid "_Help"
msgstr "_Yardım"
# File Menu
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
msgid "_New Topic"
msgstr "Yeni _Mövzu"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
msgid "Create a new topic"
msgstr "Yeni mövzu yarat"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:928 src/ephy-history-window.c:157
#: src/ephy-history-window.c:738
msgid "_Open in New Window"
msgstr "Yeni _Pəncərədə Aç"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Seçili nişanı yeni pəncərədə aç"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:929 src/ephy-history-window.c:160
#: src/ephy-history-window.c:739
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Yeni _Səkmədə Aç"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Seçili nişanı yeni səkmədə aç"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
msgid "_Rename..."
msgstr "_Yenidən Adlandır..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Seçili nişan ya da mövzunu yenidən adlandır"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 src/ephy-history-window.c:163
msgid "_Delete"
msgstr "_Sil"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Seçili nişan ya da mövzunu sil"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
msgid "_Properties"
msgstr "_Xassələr"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Seçili nişanın xassələrini göstər ya da dəyişdir"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "Nişanları _İdxal Et..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Başqa səyyardan ya da nişan faylından nişanları idxal et"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 src/ephy-history-window.c:169
#: src/ephy-window.c:90
msgid "_Close"
msgstr "_Bağla"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Nişanlar pəncərəsini bağla"
#. Edit Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 src/ephy-history-window.c:174
#: src/ephy-window.c:95
msgid "Cu_t"
msgstr "_Kəs"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:175
#: src/ephy-window.c:96
msgid "Cut the selection"
msgstr "Seçimi kəs"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:938 src/ephy-history-window.c:177
#: src/ephy-history-window.c:748 src/ephy-window.c:98
msgid "_Copy"
msgstr "_Köçür"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 src/ephy-history-window.c:178
#: src/ephy-window.c:99
msgid "Copy the selection"
msgstr "Seçimi köçür"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 src/ephy-history-window.c:180
#: src/ephy-window.c:101
msgid "_Paste"
msgstr "_Yapışdır"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-history-window.c:181
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Ara yaddaşı yapışdır"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 src/ephy-history-window.c:183
#: src/ephy-window.c:104
msgid "Select _All"
msgstr "_Hamısını Seç"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Bütün nişanları ya da mətni seç"
#. Help Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 src/ephy-history-window.c:191
#: src/ephy-window.c:193
msgid "_Contents"
msgstr "_Məzmun"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Nişan yardımını göstər"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 src/ephy-history-window.c:194
#: src/ephy-window.c:196
msgid "_About"
msgstr "_Haqqında"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195
#: src/ephy-window.c:197
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Veb səyyarının yaradıcılarını göstər"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
msgid "_Show in Bookmarks Bar"
msgstr "Nişanlar Çubuğunda _Göstər"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr "Seçili nişan ya da mövzunu nişanlar çubuğunda göstər"
#. View Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 src/ephy-history-window.c:210
msgid "_Title"
msgstr "_Başlıq"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 src/ephy-history-window.c:211
msgid "Show only the title column"
msgstr "Yalnız başlıq sütununu göstər"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235 src/ephy-history-window.c:214
msgid "T_itle and Address"
msgstr "_Başlıq və Ünvan"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:236 src/ephy-history-window.c:215
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Başlıq və ünvan sütunlarının ikisini də göstər"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:278
msgid "Type a topic"
msgstr "Bir mövzu yazın"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:519
msgid "Import bookmarks from file"
msgstr "Nişanları fayldan idxal et"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:546
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Nişanları İdxal Et"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:566
msgid "Choose the bookmarks source:"
msgstr "Nişanların mənbəsini seçin:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:575
msgid "Mozilla bookmarks"
msgstr "Mozilla nişanları"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:577
msgid "Firebird bookmarks"
msgstr "Firebird nişanları"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:579
msgid "Galeon bookmarks"
msgstr "Galeon nişanları"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:581
msgid "Konqueror bookmarks"
msgstr "Konqueror nişanları"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:584
msgid "Import from a file"
msgstr "Fayldan idxal et"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:923 src/ephy-history-window.c:733
msgid "_Open in New Windows"
msgstr "Yeni _Pəncərələrdə Aç"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:924 src/ephy-history-window.c:734
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Yeni _Səkmələrdə Aç"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:934 src/ephy-history-window.c:744
msgid "_Copy Address"
msgstr "Ünvanı _Köçür"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1181 src/ephy-history-window.c:1040
msgid "_Search:"
msgstr "_Axtar:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1313
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:624 src/ephy-window.c:622
msgid "Bookmarks"
msgstr "Nişanlar"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1396
msgid "Topics"
msgstr "Mövzular"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1458 src/ephy-history-window.c:1328
msgid "Title"
msgstr "Başlıq"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1465 src/ephy-history-window.c:1334
msgid "Address"
msgstr "Ünvan"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:79
msgid "Search the web"
msgstr "Vebi axtar"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:79
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:85
msgid "Entertainment"
msgstr "Əyləncə"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86
msgid "News"
msgstr "Xəbərlər"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
msgid "Shopping"
msgstr "Alış veriş"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88
msgid "Sports"
msgstr "İdman"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89
msgid "Travel"
msgstr "Səyahət"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
msgid "Work"
msgstr "İş"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:620
msgid "Most Visited"
msgstr "Ən Çox Ziyarət Edilən"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:637
msgid "Not Categorized"
msgstr "Kateqoriya Edilməmiş"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:261
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Nişan Əlavə Et"
#. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here
#. * but it doesn't support markup of text yet
#. * so we build our own. See bug 65501.
#.
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:306
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "Cütləşdirilmiş Nişan"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:336
#, c-format
msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
msgstr "Bu səhifə üçün onsuzda %s adında nişan mövcuddur."
#. This is the adjective, not the verb
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:233
msgid "Empty"
msgstr "Boş"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:236
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:362 src/window-commands.c:298
#: src/ephy-toolbars-model.c:199
msgid "Untitled"
msgstr "Adsız"
#: src/ephy-go-action.c:80 src/ephy-go-action.c:97 src/toolbar.c:373
msgid "Go"
msgstr "Get"
#: src/ephy-history-window.c:158
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Seçili keçmiş körpüsünü yeni pəncərədə aç"
#: src/ephy-history-window.c:161
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Seçili keçmiş körpüsünü yeni səkmədə aç"
#: src/ephy-history-window.c:164
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Seçili keçmiş körpüsünü sil"
#: src/ephy-history-window.c:166
msgid "Boo_kmark Link..."
msgstr "Körpünü _nişana əlavə et..."
#: src/ephy-history-window.c:167
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Seçili keçmiş körpüsünü nişana əlavə et"
#: src/ephy-history-window.c:170
msgid "Close the history window"
msgstr "Keçmiş pəncərəsini bağla"
#: src/ephy-history-window.c:184
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Bütün keçmiş körpülərini və mətnini seç"
#: src/ephy-history-window.c:186
msgid "C_lear History"
msgstr "Keçmişi _Təmizlə"
#: src/ephy-history-window.c:187
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Gəzinti keçmişini təmizlə"
#: src/ephy-history-window.c:192
msgid "Display history help"
msgstr "Keçmiş yardımını göstər"
#: src/ephy-history-window.c:212
msgid "_Address"
msgstr "Ü_nvan"
#: src/ephy-history-window.c:213
msgid "Show only the address column"
msgstr "Yalnız ünvan sütununu göstər"
#: src/ephy-history-window.c:259
msgid "Clear history"
msgstr "Keçmişi təmizlə"
#: src/ephy-history-window.c:291
msgid "C_lear"
msgstr "_Təmizlə"
#: src/ephy-history-window.c:314
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Gəzinti keçmişini təmizlənsin?"
#: src/ephy-history-window.c:321
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr "Gəzinti keçmişini təmizləmək bütün keçmiş körpülərini daimi siləcəkdir."
#: src/ephy-history-window.c:1051
msgid "Today"
msgstr "Bugün"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: src/ephy-history-window.c:1054 src/ephy-history-window.c:1059
#: src/ephy-history-window.c:1065
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Son %d gün"
msgstr[1] "Son %d gün"
#: src/ephy-history-window.c:1205
msgid "History"
msgstr "Keçmiş"
#: src/ephy-history-window.c:1277
msgid "Sites"
msgstr "Saytlar"
#: src/ephy-main.c:65
msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
msgstr "Var olan Epiphany gedişatında yeni səkmə aç"
#: src/ephy-main.c:68
msgid "Open a new window in an existing Epiphany process"
msgstr "Var olan Epiphany gedişatında yeni pəncərə aç"
#: src/ephy-main.c:71
msgid "Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany process"
msgstr "Var olan Epiphany gedişatında səhifə açanda pəncərəni üstə gətirmə"
#: src/ephy-main.c:74
msgid "Run Epiphany in full screen mode"
msgstr "Epiphany'ni tam ekran modunda işə sal"
#: src/ephy-main.c:77
msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window"
msgstr "URL'ni var olan Epiphany pəncərəsində aç"
#: src/ephy-main.c:80
msgid "Load the given session file"
msgstr "Verilən iclas faylını aç"
#: src/ephy-main.c:81 src/ephy-main.c:87
msgid "FILE"
msgstr "FAYL"
#: src/ephy-main.c:83
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "Nişan əlavə et (heç bir pəncərə açmadan)"
#: src/ephy-main.c:84
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/ephy-main.c:86
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Bildirilən fayldan nişanları idxal et"
#: src/ephy-main.c:89
msgid "Close all Epiphany windows"
msgstr "Bütün Epiphany pəncərələri bağla"
#: src/ephy-main.c:92
msgid "Used internally by the nautilus view"
msgstr "Nautilus görünüşü tərəfindən daxili olaraq istifadə edilir"
#: src/ephy-main.c:95
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Nişan editorunu başlat"
#: src/ephy-main.c:116
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany Veb Səyyahı"
#: src/ephy-main.c:121
msgid "Ephy"
msgstr "Ephy"
#: src/ephy-main.c:179
msgid ""
"Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Epiphany again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server."
msgstr ""
"Epiphany indi işlədilə bilmir. Konsoldan \"bonobo-slay\" icra edərək "
"problemi düzəldə bilərsiniz. Yenə də olmasa, kompüterinizi yenidən "
"başladmağı ya da Epiphany'ni yenidən qurmağı sınayın.\n"
"\n"
"Bonobo GNOME_Epiphany_Automation.server'i başlada bilmədi."
#: src/ephy-shell.c:249
msgid ""
"Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your "
"MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable."
msgstr ""
"Epiphany indi istifadə edilə bilməz. Mozillanın başlaması bacarılmadı. "
"MOZILLA_FIVE_HOME dəyişəninizi yoxlayın."
#: src/ephy-tab.c:321 src/ephy-tab.c:1015 src/ephy-tab.c:1200
msgid "Blank page"
msgstr "Boş səhifə"
#: src/ephy-tab.c:640
msgid "site"
msgstr "sayt"
#: src/ephy-tab.c:664
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "%s'a isitiqamətləndirilir..."
#: src/ephy-tab.c:668
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "%s'dan mə'lumat daşınır..."
#: src/ephy-tab.c:672
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "%s'dan səlahiyyət gözlənilir..."
#: src/ephy-tab.c:680
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "%s yüklənir..."
#: src/ephy-tab.c:684
msgid "Done."
msgstr "Bitdi."
#: src/ephy-window.c:65
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Nişanlar"
#: src/ephy-window.c:66
msgid "_Go"
msgstr "_Get"
#: src/ephy-window.c:67
msgid "_Tabs"
msgstr "_Səkmələr"
#. File menu
#: src/ephy-window.c:72
msgid "_New Window"
msgstr "Yeni _Pəncərə"
#: src/ephy-window.c:73
msgid "Open a new window"
msgstr "Yeni pəncərə aç"
#: src/ephy-window.c:75
msgid "New _Tab"
msgstr "Yeni _Səkmə"
#: src/ephy-window.c:76
msgid "Open a new tab"
msgstr "Yeni səkmə aç"
#: src/ephy-window.c:78
msgid "_Open..."
msgstr "_Aç..."
#: src/ephy-window.c:79
msgid "Open a file"
msgstr "Fayl aç"
#: src/ephy-window.c:81
msgid "Save _As..."
msgstr "_Fərqli Qeyd Et..."
#: src/ephy-window.c:82
msgid "Save the current page"
msgstr "Hazırkı səhifəni qeyd et"
#: src/ephy-window.c:85
msgid "Print the current page"
msgstr "Hazırkı səhifəni çap et"
#: src/ephy-window.c:87
msgid "S_end To..."
msgstr "Buraya _Göndər..."
#: src/ephy-window.c:88
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Hazırkı səhifənin ünvanını göndər"
#: src/ephy-window.c:91
msgid "Close this window"
msgstr "Bu pəncərəni bağla"
#: src/ephy-window.c:102
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Ara yaddaşı yapışdır"
#: src/ephy-window.c:105
msgid "Select the entire page"
msgstr "Bütün səhifəni seç"
#: src/ephy-window.c:108
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Səhifədə bir kəlmə ya da ifadə tap"
#: src/ephy-window.c:110
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "_Sonrakını Tap"
#: src/ephy-window.c:111
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Kəlmənin ya da ifadənin bir sonrakı nümunəsini tap"
#: src/ephy-window.c:113
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Ə_vvəlkini Tap"
#: src/ephy-window.c:114
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Kəlmənin ya da ifadənin bir əvvəlki nümunəsini tap"
#: src/ephy-window.c:116
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "Şə_xsi Mə'lumat"
#: src/ephy-window.c:117
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Kökə və şifrələri göstər və sil"
#: src/ephy-window.c:119
msgid "T_oolbars"
msgstr "Va_sitə Çubuqları"
#: src/ephy-window.c:120
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Vasitə çubuqlarını quraşdır"
#: src/ephy-window.c:122
msgid "P_references"
msgstr "_Seçimlər"
#: src/ephy-window.c:123
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Veb səyyahını quraşdır"
#. View menu
#: src/ephy-window.c:127
msgid "_Stop"
msgstr "_Dayan"
#: src/ephy-window.c:128
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Hazırkı mə'lumat yükləməsini dayandır"
#: src/ephy-window.c:130
msgid "_Reload"
msgstr "_Yenilə"
#: src/ephy-window.c:131
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Hazırkı səhifənin ən son məzmununu göstər"
#: src/ephy-window.c:133
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Yaxınlaşdır"
#: src/ephy-window.c:134
msgid "Increase the text size"
msgstr "Mətn böyüklüyünü artır"
#: src/ephy-window.c:136
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Uzaqlaşdır"
#: src/ephy-window.c:137
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Mətn böyüklüyünü kiçilt"
#: src/ephy-window.c:139
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normal Böyüklük"
#: src/ephy-window.c:140
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Normal mətn böyüklüyünü işlət"
#: src/ephy-window.c:142
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kodlama"
#: src/ephy-window.c:143
msgid "_Page Source"
msgstr "_Mənbə Kodu"
#: src/ephy-window.c:144
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Səhifənin mənbə kodunu göstər"
#. Bookmarks menu
#: src/ephy-window.c:148
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "_Nişan Əlavə Et..."
#: src/ephy-window.c:149 src/ephy-window.c:225
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Hazırkı səhifə üçün nişan əlavə et"
#: src/ephy-window.c:151
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "Nişanları _Düzəlt"
#: src/ephy-window.c:152
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Nişanlar pəncərəsini aç"
#. Go menu
#: src/ephy-window.c:156
msgid "_Back"
msgstr "_Geri"
#: src/ephy-window.c:157
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Əvvəlki ziyarət edilən səhifəyə get"
#: src/ephy-window.c:159
msgid "_Forward"
msgstr "_İrəli"
#: src/ephy-window.c:160
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Sonrakı ziyarət edilən səhifəyə get"
#: src/ephy-window.c:162
msgid "_Up"
msgstr "_Yuxarı"
#: src/ephy-window.c:163
msgid "Go up one level"
msgstr "Bir səviyyə üstə çıx"
#: src/ephy-window.c:165
msgid "_Home"
msgstr "_Ev"
#: src/ephy-window.c:166
msgid "Go to the home page"
msgstr "Ana səhifəyə get"
#: src/ephy-window.c:168
msgid "_Location..."
msgstr "_Yer..."
#: src/ephy-window.c:169
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Verilən mövqeyə get"
#: src/ephy-window.c:171
msgid "H_istory"
msgstr "_Keçmiş"
#: src/ephy-window.c:172
msgid "Open the history window"
msgstr "Keçmiş pəncərəsini aç"
#. Tabs menu
#: src/ephy-window.c:176
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Əvvəlki Səkmə"
#: src/ephy-window.c:177
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Əvvəlki səkməyə keç"
#: src/ephy-window.c:179
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Sonrakı Səkmə"
#: src/ephy-window.c:180
msgid "Activate next tab"
msgstr "Sonrakı səkməyə keç"
#: src/ephy-window.c:182
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Səkməni S_ola Keçir"
#: src/ephy-window.c:183
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Hazırkı səkməni sola daşı"
#: src/ephy-window.c:185
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Səkməni S_ağa Keçir"
#: src/ephy-window.c:186
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Hazırkı səkməni sağa daşı"
#: src/ephy-window.c:188
msgid "_Detach Tab"
msgstr "Səkməni _Ayır"
#: src/ephy-window.c:189
msgid "Detach current tab"
msgstr "Hazırkı səkməni ayır"
#: src/ephy-window.c:194
msgid "Display web browser help"
msgstr "Veb səyyahı yardımını göstər"
#. View Menu
#: src/ephy-window.c:205
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Vasitə Çubuğu"
#: src/ephy-window.c:206
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Vasitə çubuğunu göstər ya da gizlət"
#: src/ephy-window.c:208
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "_Nişanlar Çubuğu"
#: src/ephy-window.c:209
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "Nişanlar çubuğunu göstər ya da gizlət"
#: src/ephy-window.c:211
msgid "St_atusbar"
msgstr "_Vəziyyət Çubuğu"
#: src/ephy-window.c:212
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Vəziyyət çubuğunu göstər ya da gizlət"
#: src/ephy-window.c:214
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Tam Ekran"
#: src/ephy-window.c:215
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Tam ekran modunda gəz"
#. Document
#: src/ephy-window.c:222
msgid "_Save Background As..."
msgstr "Arxa Planı Fərqli _Qeyd Et..."
#: src/ephy-window.c:224
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Niş_an Əlavə Et..."
#. Framed document
#: src/ephy-window.c:229
msgid "_Open Frame"
msgstr "Çərçivəni _Aç"
#: src/ephy-window.c:231
msgid "Open Frame in _New Window"
msgstr "Çərçivəni _Yeni Pəncərədə Aç"
#: src/ephy-window.c:233
msgid "Open Frame in New _Tab"
msgstr "Çərçivəni Yeni _Səkmədə Aç"
#. Links
#: src/ephy-window.c:237
msgid "_Open Link"
msgstr "Körpünü _Aç"
#: src/ephy-window.c:239
msgid "Open Link in _New Window"
msgstr "Körpünü Yeni _Pəncərədə Aç"
#: src/ephy-window.c:241
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Körpünü Yeni _Səkmədə Aç"
#: src/ephy-window.c:243
msgid "_Download Link..."
msgstr "Körpünü _Endir..."
#: src/ephy-window.c:245
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "Körpünü _Nişanlara Əlavə Et..."
#: src/ephy-window.c:247
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Körpününün Ünvanını _Köçür"
#. Images
#: src/ephy-window.c:251
msgid "Open _Image"
msgstr "Rəsmi _Aç"
#: src/ephy-window.c:253
msgid "Open Image in New _Window"
msgstr "Rəsmi Yeni _Pəncərədə Aç"
#: src/ephy-window.c:255
msgid "Open Image in New T_ab"
msgstr "Rəsmi Yeni _Səkmədə Aç"
#: src/ephy-window.c:257
msgid "_Save Image As..."
msgstr "Rəsmi Fərqli _Qeyd Et..."
#: src/ephy-window.c:259
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "Rəsmi Arxa Plan Olaraq _İşlət"
#: src/ephy-window.c:261
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Rəsmin Ünvanını _Köçür"
#: src/ephy-window.c:518
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Tam Ekran Modundan Çıx"
#: src/ephy-window.c:612 src/window-commands.c:338
msgid "Open"
msgstr "Aç"
#: src/ephy-window.c:614 src/window-commands.c:384
msgid "Save As"
msgstr "Fərqli Qeyd Et"
#: src/ephy-window.c:618
msgid "Bookmark"
msgstr "Nişan"
#: src/ephy-window.c:803
msgid "Insecure"
msgstr "E'tibarsız"
#: src/ephy-window.c:806
msgid "Broken"
msgstr "Qırıq"
#: src/ephy-window.c:809
msgid "Medium"
msgstr "Orta"
#: src/ephy-window.c:813
msgid "Low"
msgstr "Alçaq"
#: src/ephy-window.c:817
msgid "High"
msgstr "Yüksək"
#: src/ephy-window.c:827
#, c-format
msgid ""
"Security level: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Təhlükəsizlik səviyyəsi: %s\n"
"%s"
#: src/ephy-window.c:833
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Təhlükəsizlik səviyyəsi: %s"
#: src/pdm-dialog.c:257
msgid "Host"
msgstr "Qovşaq"
#: src/pdm-dialog.c:269
msgid "User Name"
msgstr "İstifadəçi Adı"
#: src/pdm-dialog.c:317
msgid "Domain"
msgstr "Domen"
#: src/pdm-dialog.c:329
msgid "Name"
msgstr "Ad"
#: src/pdm-dialog.c:700
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Kökə Xassələri"
#: src/pdm-dialog.c:713
msgid "Value:"
msgstr "Qiymət:"
#: src/pdm-dialog.c:727
msgid "Path:"
msgstr "Cığır:"
#: src/pdm-dialog.c:741
msgid "Secure:"
msgstr "E'tibarlı:"
#: src/pdm-dialog.c:755
msgid "Expire:"
msgstr "Bitiş:"
#: src/popup-commands.c:324
msgid "Download link"
msgstr "Körpünü endir"
#: src/ppview-toolbar.c:95
msgid "Go to the first page"
msgstr "İlk səhifəyə get"
#: src/ppview-toolbar.c:99
msgid "Go to the last page"
msgstr "Son səhifəyə get"
#: src/ppview-toolbar.c:103
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Əvvəlki səhifəyə get"
#: src/ppview-toolbar.c:107
msgid "Go to next page"
msgstr "Sonrakı səhifəyə get"
#: src/ppview-toolbar.c:110
msgid "Close"
msgstr "Bağla"
#: src/ppview-toolbar.c:111
msgid "Close print preview"
msgstr "Çap nümayişini bağla"
#. *
#. * please translate like this: "<your language> (System setting)"
#. * Examples:
#. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)"
#. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or
#. * "Australian English (System setting)"
#.
#: src/prefs-dialog.c:90
msgid "System language"
msgstr "Azərbaycan Dili (Sistem qurğusu)"
#: src/prefs-dialog.c:91
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikan Dilləri"
#: src/prefs-dialog.c:92
msgid "Albanian"
msgstr "Alban Dili"
#: src/prefs-dialog.c:94
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azərbaycan Dili"
#: src/prefs-dialog.c:95
msgid "Basque"
msgstr "Basq Dili"
#: src/prefs-dialog.c:96
msgid "Breton"
msgstr "Breton Dili"
#: src/prefs-dialog.c:97
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bolqar Dili"
#: src/prefs-dialog.c:98
msgid "Byelorussian"
msgstr "Belorus Dili"
#: src/prefs-dialog.c:99
msgid "Catalan"
msgstr "Katalan Dili"
#: src/prefs-dialog.c:102 src/prefs-dialog.c:159
msgid "Chinese"
msgstr "Çin Dili"
#: src/prefs-dialog.c:103
msgid "Croatian"
msgstr "Xorvat Dili"
#: src/prefs-dialog.c:104
msgid "Czech"
msgstr "Çex Dili"
#: src/prefs-dialog.c:105
msgid "Danish"
msgstr "Daniya Dili"
#: src/prefs-dialog.c:106
msgid "Dutch"
msgstr "Niderland Dili"
#: src/prefs-dialog.c:107
msgid "English"
msgstr "İngilis Dili"
#: src/prefs-dialog.c:108
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto Dili"
#: src/prefs-dialog.c:109
msgid "Estonian"
msgstr "Eston Dili"
#: src/prefs-dialog.c:110
msgid "Faeroese"
msgstr "Faero Dili"
#: src/prefs-dialog.c:111
msgid "Finnish"
msgstr "Fin Dili"
#: src/prefs-dialog.c:112
msgid "French"
msgstr "Fransız Dili"
#: src/prefs-dialog.c:113
msgid "Galician"
msgstr "Galik Dili"
#: src/prefs-dialog.c:114
msgid "German"
msgstr "Alman Dili"
#: src/prefs-dialog.c:117
msgid "Hungarian"
msgstr "Macar Dili"
#: src/prefs-dialog.c:118
msgid "Icelandic"
msgstr "İslandiya Dili"
#: src/prefs-dialog.c:119
msgid "Indonesian"
msgstr "İndoneziya Dili"
#: src/prefs-dialog.c:120
msgid "Irish"
msgstr "İrlandiya Dili"
#: src/prefs-dialog.c:121
msgid "Italian"
msgstr "İtalyan Dili"
#: src/prefs-dialog.c:124
msgid "Latvian"
msgstr "Latış Dili"
#: src/prefs-dialog.c:125
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litva Dili"
#: src/prefs-dialog.c:126
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedon Dili"
#: src/prefs-dialog.c:127
msgid "Malay"
msgstr "Malay Dili"
#: src/prefs-dialog.c:128
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr "Norveç Dili/Nynorsk"
#: src/prefs-dialog.c:129
msgid "Norwegian/Bokmal"
msgstr "Norveç Dili/Bokmaal"
#: src/prefs-dialog.c:130
msgid "Norwegian"
msgstr "Norveç Dili"
#: src/prefs-dialog.c:131
msgid "Polish"
msgstr "Polyak Dili"
#: src/prefs-dialog.c:132
msgid "Portuguese"
msgstr "Portuqal Dili"
#: src/prefs-dialog.c:133
msgid "Portuguese of Brazil"
msgstr "Portuqal Dili (Brazilya)"
#: src/prefs-dialog.c:134
msgid "Romanian"
msgstr "Rumın Dili"
#: src/prefs-dialog.c:135 src/prefs-dialog.c:163
msgid "Russian"
msgstr "Rus Dili"
#: src/prefs-dialog.c:136
msgid "Scottish"
msgstr "Şotlandiya Dili"
#: src/prefs-dialog.c:137
msgid "Serbian"
msgstr "Serb Dili"
#: src/prefs-dialog.c:138
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakiya"
#: src/prefs-dialog.c:139
msgid "Slovenian"
msgstr "Sloveniya"
#: src/prefs-dialog.c:140
msgid "Spanish"
msgstr "İspaniya"
#: src/prefs-dialog.c:141
msgid "Swedish"
msgstr "İsveç Dili"
#: src/prefs-dialog.c:144 src/prefs-dialog.c:167
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrayna Dili"
#: src/prefs-dialog.c:145
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vyetnam Dili"
#: src/prefs-dialog.c:146
msgid "Walloon"
msgstr "Valun Dili"
#: src/prefs-dialog.c:158
msgid "Off"
msgstr "Bağlı"
#: src/prefs-dialog.c:160
msgid "East Asian"
msgstr "Şərqi Asiya Dilləri"
#: src/prefs-dialog.c:166
msgid "Universal"
msgstr "Universal"
#: src/prefs-dialog.c:931
#, c-format
msgid "Custom [%s]"
msgstr "Hazırkı [%s]"
#: src/session.c:201
msgid "Crash Recovery"
msgstr "İflas Sonrası Geri Alma"
#: src/session.c:203
msgid "_Don't Recover"
msgstr "Qaytar_ma"
#: src/session.c:204
msgid "_Recover"
msgstr "_Qaytar"
#: src/session.c:233
msgid "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run."
msgstr "Görünən odur ki son dəfə Epiphany ya iflas edib ya da səhv bağlanıb."
#: src/session.c:239
msgid "You can recover the opened tabs and windows."
msgstr "Siz, açıq olan səkmə və pəncərələri geri qaytara bilərsiniz."
#: src/toolbar.c:291
msgid "Back"
msgstr "Geri"
#: src/toolbar.c:293
msgid "Go back"
msgstr "Geri get"
#: src/toolbar.c:305
msgid "Forward"
msgstr "İrəli"
#: src/toolbar.c:307
msgid "Go forward"
msgstr "İrəli get"
#: src/toolbar.c:318
msgid "Up"
msgstr "Yuxarı"
#: src/toolbar.c:320
msgid "Go up"
msgstr "Üstə get"
#: src/toolbar.c:331
msgid "Spinner"
msgstr "Dönən Timsal"
#: src/toolbar.c:341
msgid "Address Entry"
msgstr "Ünvan Girişi"
#: src/toolbar.c:343
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
msgstr "Açmaq üçün bir ünvan ya da internetdə axtarmaq üçün bir ifadə daxil edin"
#: src/toolbar.c:354
msgid "Zoom"
msgstr "Yaxınlaşdır"
#: src/toolbar.c:355
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Mətn böyüklüyünü sazla"
#: src/toolbar.c:365
msgid "Favicon"
msgstr "Favicon"
#: src/toolbar.c:375
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Ünvan girişinə yazılı ünvana get"
#: src/window-commands.c:130
msgid "Check this out!"
msgstr "Bunlara mütləq baxın!"
#: src/window-commands.c:694
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Vasitə Çubuğu Editoru"
#: src/window-commands.c:716
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "Yeni Vasitə Çubuğu Əlavə _Et"
#. Translator credits
#: src/window-commands.c:766
msgid "translator_credits"
msgstr "Mətin Əmirov <metin@karegen.com>"
#: src/window-commands.c:794
msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
msgstr "Mozilla əsaslı GNOME səyyarı"
#~ msgid "Open in tabs by default."
#~ msgstr "Əsas olaraq səkmələrdə aç."
#~ msgid "Use tabs"
#~ msgstr "Səkmələri işlət"
#~ msgid "<b>Tabs</b>"
#~ msgstr "<b>Səkmələr</b>"
#~ msgid "Open in _tabs by default"
#~ msgstr "Əsas olaraq _səkmələrdə aç"
#~ msgid "S_ans serif:"
#~ msgstr "S_ans serif:"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "Sans Serif"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "Serif"
#~ msgid "Si_ze:"
#~ msgstr "B_öyüklük:"
#~ msgid "Siz_e:"
#~ msgstr "Bö_yüklük:"
#~ msgid "_Monospace:"
#~ msgstr "_Monospace:"
#~ msgid "_Proportional:"
#~ msgstr "_Proporsiyonal"
#~ msgid "_Serif:"
#~ msgstr "_Serif:"
#~ msgid "New Bookmark"
#~ msgstr "Yeni Nişan"
#~ msgid ""
#~ "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new "
#~ "Epiphany instances"
#~ msgstr ""
#~ "Heç bir pəncərə açma, onun yerinə yeni Epiphany pəncərələrini tez açmaq "
#~ "üçün verici olaraq hərəkət et"
#~ msgid "Same as --close, but exits server mode too"
#~ msgstr "-- close ilə eynidir, yalnız verici modundan da çıxır"