# translation of epiphany.HEAD.po to Azerbaijani Turkish
# Copyright (C) 2003 Mətin Əmirov
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
# Mətin Əmirov <metin@karegen.com>, 2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany.HEAD\n"
"POT-Creation-Date: 2004-02-22 14:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-02-22 19:30+0200\n"
"Last-Translator: Mətin Əmirov <metin@karegen.com>\n"
"Language-Team: Azerbaijani Turkish <gnome@azitt.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "Epiphany avtomatikası"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1
msgid "Epiphany Nautilus view"
msgstr "Epiphany Nautilus görünüşü"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2
msgid "Epiphany content view component"
msgstr "Epiphany məzmun nümayişi tərkib hissəsi"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3
msgid "View as Web Page"
msgstr "Veb Səhifəsi Olaraq Göstər"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4
msgid "Web Page"
msgstr "Veb Səhifəsi"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5
msgid "Web Page Viewer"
msgstr "Veb Səhifəsi Nümayişçisi"
#: data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Nişanlarınızı gəzin və dəyişdirin"
#: data/bme.desktop.in.h:2
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Veb Nişanları"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when disable_unsafe_protocols is enabled."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "Əlavə e'tibarlı protokollar"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable Arbitrary URLs"
msgstr "Arbitrary URL-ləri Qeyri-Fəallaşdır"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable Bookmark Editing"
msgstr "Nişan Düzəltmələrini Qeyri-Fəallaşdır"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid "Disable History"
msgstr "Keçmişi Qeyri-Fəallaşdır"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "Javascript İlə Pəncərə İdarəsini Qeyri-Fəallaşdır"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "Javascript İlə Pəncərə İdarəsini Qeyri-Fəallaşdır"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable Toolbar Editing"
msgstr "Vasitə Çubuğu Düzəltmələrini Qeyri-Fəallaşdır"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid "Disable all historical information by disabling the back button, not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr "Disable all historical information by disabling the back button, not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks."
msgstr "İstifadəçilərə nişanlarını dəyişdirmə hüququ vermə."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr "İstifadəçilərə vasitə çubuqlarını dəyişdirmə hüququ vermə."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany."
msgstr "İstifadəçilərə epiphany içində URL bildirmə hüququ vermə."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "E'tibarlı olmayan protokollara icazə vermə"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: and https:."
msgstr "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: and https:."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Ön qurğulu olaraq menyu çubuğunu gizlət"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide the menubar by default."
msgstr "Ön qurğulu olaraq menyu çubuğunu gizlət."
#: data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Vebi gəzin"
#: data/epiphany.desktop.in.h:2
msgid "Web Browser"
msgstr "Veb Səyyahı"
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "İstifadəçinin ana səhifəsinin ünvanı."
#: data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Allow popups"
msgstr "Popup pəncərələrə icazə ver"
#: data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr "Javascript fəal isə saytlara Javascript işlədərək yeni pəncərələr açmasına icazə ver."
#: data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Səkmə çubuğunu həmişə göstər"
#: data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Avtomatik endirmələr"
#: data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "Səhifədə axtarış üçün avtomatik başa gəl"
#: data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Browse with caret"
msgstr "Caret ilə gəz"
#: data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Cookie accept"
msgstr "Kökələri qəbulu"
#: data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Default encoding"
msgstr "Ön qurğulu kodlama"
#: data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr "Ön qurğulu kodlama. Qəbul edilən qiymətlər: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" və \"x-windows-949\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid "Default font type"
msgstr "Ön qurğulu yazı növü"
#: data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr "Ön qurğulu yazı növü. Mümkün qiymətlər \"serif\" və \"sans-serif\"dir."
#: data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Enable Java"
msgstr "Java Fəal"
#: data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java."
msgstr "Java Fəal."
#: data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Javascript Fəal"
#: data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Enable JavaScript."
msgstr "Javascript Fəal."
#: data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Filename to print to"
msgstr "Çap ediləcək faylın adı"
#: data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Filename to print to."
msgstr "Çap ediləcək faylın adı."
#: data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the end of the page."
msgstr "Səhifədə axtarış üçün səhifənin sonuna gəldikdən sonra başından e'tibarən yenidən axtarılması."
#: data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "History pages time range"
msgstr "Keçmiş səhifələrinin vaxt aralığı"
#: data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Home page"
msgstr "Ana səhifə"
#: data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Languages"
msgstr "Dillər"
#: data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Match case for find in page"
msgstr "Səhifədə axtarış üçün uyğunlaşma qaydası"
#: data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Match case for find in page."
msgstr "Səhifədə axtarış üçün uyğunlaşma qaydası."
#: data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr "Hazırda seçili mətnin göstərdiyi veb səhifəsini açmaq üçün siçanın orta düyməsinə basın"
#: data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by the currently selected text."
msgstr "Hazırda seçili mətnin göstərdiyi veb səhifəsini açmaq üçün əsas nümayiş sahəsinə siçanın orta düyməsinə basın."
#: data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Paper type"
msgstr "Kağız növü"
#: data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and \"Executive\"."
msgstr "Kağız növü. Dəstək verilən qiymətlər \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" və \"Executive\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Seçilən dillər, iki hərfli kodlar."
#: data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Printer name"
msgstr "Çapçı adı"
#: data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Printer name."
msgstr "Çapçı adı."
#: data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Printing bottom margin"
msgstr "Alt kənarın çap edilməsi"
#: data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Printing bottom margin (in mm)."
msgstr "Alt kənarın çap edilməsi (mm olaraq)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Printing left margin"
msgstr "Sol kənarın çap edilməsi"
#: data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Printing left margin (in mm)."
msgstr "Sol kənarın çap edilməsi (mm olaraq)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Printing right margin"
msgstr "Sağ kənarın çap edilməsi"
#: data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Printing right margin (in mm)."
msgstr "Sağ kənarın çap edilməsi (mm olaraq)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Printing top margin"
msgstr "Üst kənarın çap edilməsi"
#: data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Printing top margin (in mm)."
msgstr "Üst kənarın çap edilməsi (mm olaraq)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Ön qurğulu olaraq nişanlar çubuğunu göstər"
#: data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Show bookmarks bar by default."
msgstr "Ön qurğulu olaraq nişanlar çubuğunu göstər."
#: data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Ön qurğulu olaraq vəziyyət çubuğunu göstər"
#: data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "Ön qurğulu olaraq vəziyyət çubuğunu göstər."
#: data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days\", \"today\"."
msgstr "Bu vaxtlarda ziyarət edilmiş səhifələri göstər:\"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days\", \"today\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "Yalnız bir səkmə açıq olanda belə səkmə çubuğunu göstər."
#: data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Ön qurğulu olaraq vasitə çubuqlarını göstər"
#: data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Show toolbars by default."
msgstr "Ön qurğulu olaraq vasitə çubuqlarını göstər."
#: data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Disk ara yaddaşının böyüklüyü (cache)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Disk ara yaddaşının böyüklüyü, MB olaraq."
#: data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "The bookmark informations shown in the editor view"
msgstr "Editor görünüşündə göstərilən nişan mə'lumatları"
#: data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list are \"address\" and \"title\"."
msgstr "Editor görünüşündə göstərilən nişan mə'lumatları. Siyahıdakı hökmlü qiymətlər: \"address\" və \"title\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "Hazırda seçili yazı növünün dili"
#: data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari\" (devanagari)."
msgstr "Hazırda seçili yazı növünün dili. Mümkün qiymətlər: \"ar\" (ərəb dili), \"x-baltic\" (baltika dilləri), \"x-central-euro\" (mərkəzi avropa dilləri), \"x-cyrillic\" (kiril əlifbası işlədən dillər), \"el\" (yunan dili), \"he\" (yəhudi dili), \"ja\" (yapon dili), \"k\"o (koreya dili), \"zh-CN\" (bəsidləşdirilmiş çin dili), \"th\" (tay dili), \"zh-TW\" (ənənəvi çin dili), \"tr\" (türk dili), \"x-unicode\" (başqa dillər), \"x-western\" (latın əlifbasını işlədən dillər), \"x-tamil\" (tamil) və \"x-devanagari\" (devanaqari)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "The downloads folder"
msgstr "Endirilən fayllar qovluğu"
#: data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr "Avtomatik kodlama aşkar edicisi. Boş qatar avtomatik aşkar edicisi bağlıdır deməkdir."
#: data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), \"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), \"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), \"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), \"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr "Avtomatik kodlama aşkar edicisi. Mümkün qiymətlər: \"\" (bağlı), \"cjk_parallel_state_machine\" (şərqi asya kodlamaları), \"ja_parallel_state_machine\" (yapon kodlaması), \"ko_parallel_state_machine\" (koreya kodlaması), \"ruprob\" (rus kodlaması), \"ukprob\" (ukrayna kodlaması), \"zh_parallel_state_machine\" (çin kodlaması), \"zhcn_parallel_state_machine\" (bəsidləşdirilmiş çin kodlaması), \"zhtw_parallel_state_machine\" (ənənəvi çin kodlaması) və \"universal_charset_detector\" (bütün kodlamaları aşkar et)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "The page informations shown in the history view"
msgstr "Keçmiş görünüşündə göstərilən səhifə mə'lumatları"
#: data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid "The page informations shown in the history view. Valid values in the list are \"address\", \"title\"."
msgstr "Keçmiş görünüşündə göstərilən səhifə mə'lumatları. Siyahıdakı hökmlü qiymətlər: \"address\" və \"title\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "The path of the folder where downloads are saved."
msgstr "Endirilən faylların qeyd edildiyi qovluğun cığırı."
#: data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Use caret browsing mode."
msgstr "Caret modunu işlət."
#: data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Use own colors"
msgstr "Xüsusi rəngləri işlət"
#: data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Use own fonts"
msgstr "Xüsusi yazı növlərini işlət"
#: data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Səhifənin rəngləri yerinə xüsusi rəngləri işlət."
#: data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Səhifənin yazı növləri yerinə xüsusi yazı növlərini işlət."
#: data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr "Fayllar səyyah ilə açıla bilmədiyində endiriləcək və uyğun proqramla açılacaqdır."
#: data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current site\" and \"nowhere\"."
msgstr "Kökələrin haradan qəvul ediləcəyi. Mümkün qiymətlər: \"anywhere\", \"current site\" və \"nowhere\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Səhifənin altlıq qismində tarixin çap ediləcəyi"
#: data/epiphany.schemas.in.h:69
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr "Səhifənin altlıq qismində tarixin çap ediləcəyi"
#: data/epiphany.schemas.in.h:70
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Səhifənin başlıq qismində səhifənin ünvanının çap ediləcəyi"
#: data/epiphany.schemas.in.h:71
msgid "Whether to print the page address in the header."
msgstr "Səhifənin başlıq qismində səhifənin ünvanının çap ediləcəyi."
#: data/epiphany.schemas.in.h:72
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "Səhifənin altlıq qismində səhifə nömrələrinin (x dənə toplamdan)çap ediləcəyi"
#: data/epiphany.schemas.in.h:73
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr "Səhifənin altlıq qismində səhifə nömrələrinin çap ediləcəyi"
#: data/epiphany.schemas.in.h:74
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Səhifənin başlıq qismində səhifənin başlığının çap ediləcəyi"
#: data/epiphany.schemas.in.h:75
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr "Səhifənin başlıq qismində başlığın çap ediləcəyi"
#: data/epiphany.schemas.in.h:76
msgid "x-western"
msgstr "x-unicode"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
#: data/glade/print.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Barmaq İzləri</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Vəsiqəni Verən Quruluş</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Vəsiqəni Alan Quruluş</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Hökmlülük</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "Vəsiqə _Sahələri"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "Vəsiqə _İyerarxiyası"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "Common Name:"
msgstr "Ümumi Ad:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "DYNAMIC"
msgstr "DİNAMİK"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Details"
msgstr "Təfərruatlar"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
msgid "Expires On:"
msgstr "Bitiş Tarixi:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
msgid "Field _Value"
msgstr "Sahə _Qiyməti"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "General"
msgstr "Ümumi"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
msgid "Issued On:"
msgstr "Veriliş Tarixi:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5 Barmaq İzi:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:964
msgid "Organization:"
msgstr "Quruluş:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "Quruluş bölməsi:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "SHA1 Barmaq İzi:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19
msgid "Serial Number:"
msgstr "Seriya Nömrəsi:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/epiphany.glade.h:2
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
#: data/glade/print.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Avtomatik</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>Başqa _kodlama işlət:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "Böyük/kiçik hərfə _həssas"
#: data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "Cookies"
msgstr "Kökələr"
#: data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Download Manager"
msgstr "Endirmələr İdarəçisi"
#: data/glade/epiphany.glade.h:8
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:11
#: src/ephy-window.c:951
msgid "Find"
msgstr "Tap"
#: data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid "Passwords"
msgstr "Şifrələr"
#: data/glade/epiphany.glade.h:10
msgid "Personal Data Manager"
msgstr "Şəxsi Mə'lumat İdarəçisi"
#: data/glade/epiphany.glade.h:11
msgid "Text Encoding"
msgstr "Mətn Kodlaması"
#: data/glade/epiphany.glade.h:12
#: src/ephy-encoding-menu.c:388
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Sənəddə bildirilən kodlamanı işlət"
#: data/glade/epiphany.glade.h:13
msgid "_Find:"
msgstr "_Tap:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:14
msgid "_Next"
msgstr "_Sonrakı"
#: data/glade/epiphany.glade.h:15
#: embed/downloader-view.c:280
msgid "_Pause"
msgstr "_Fasilə ver"
#: data/glade/epiphany.glade.h:16
msgid "_Previous"
msgstr "_Əvvəlki"
#: data/glade/epiphany.glade.h:17
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Birbaşa bük"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
#: data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Rənglər</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Kökələr</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>Endirilənlər</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Kodlamalar</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Yazı növləri</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Ana səhifə</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Dillər</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Müvəqqəti Fayllar</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Veb Məzmunu</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "Faylları _avtomatik endir və aç"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Add Language"
msgstr "Dil Əlavə Et"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
msgstr "Həmişə masa üstü örtüyü rənglərini işlət"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "_Popup pəncərələrə icazə ver"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Always use _these fonts"
msgstr "Həmişə _bu yazı növlərini işlət"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Au_todetect:"
msgstr "_Avtomatik tap:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "_Dil seç:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Təmizlə"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "De_fault:"
msgstr "Ö_n Qurğulu:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Java_Script Fəal"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "Enable _Java"
msgstr "Java _Fəal."
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "Fonts and Colors"
msgstr "Yazı Növləri və Rənglər"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "For _Language:"
msgstr "_Bu Dil Üçün:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Language"
msgstr "Dil"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Yalnız _ziyarət etdiyim səhifələrdən"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Preferences"
msgstr "Seçimlər"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Privacy"
msgstr "Gizlilik"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "_Hazırkı Səhifə"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "_Boş Səhifə"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Add..."
msgstr "Ə_lavə Et..."
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:371
msgid "_Address:"
msgstr "Ü_nvan:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Always accept"
msgstr "Həmişə _qəbul et"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Disk space:"
msgstr "_Disk sahəsi:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Down"
msgstr "_Aşağı"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Download folder:"
msgstr "_Endirmə qovluğu:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Fixed width:"
msgstr "_Sabit en:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Minimum size:"
msgstr "Min_imal böyüklük:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Never accept"
msgstr "_Qətiyyən qəbul etmə"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Remove"
msgstr "_Sil"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43
#: src/ephy-window.c:191
msgid "_Up"
msgstr "_Yuxarı"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
msgid "_Variable width:"
msgstr "_Dəyişən en:"
#: data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Altlıqlar</b>"
#: data/glade/print.glade.h:5
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Başlıqlar</b>"
#: data/glade/print.glade.h:6
msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
msgstr "<b>Kənarlar (mm olaraq)</b>"
#: data/glade/print.glade.h:7
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr "<b>İstiqamət</b>"
#: data/glade/print.glade.h:8
msgid "<b>Page Range</b>"
msgstr "<b>Səhifə Silsiləsi</b>"
#: data/glade/print.glade.h:9
msgid "<b>Print To</b>"
msgstr "<b>Fərqli Çap Et</b>"
#: data/glade/print.glade.h:10
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Böyüklük</b>"
#: data/glade/print.glade.h:11
msgid "A_4"
msgstr "A_4"
#: data/glade/print.glade.h:12
msgid "Appearance"
msgstr "Görünüş"
#: data/glade/print.glade.h:13
msgid "C_olor"
msgstr "Rə_ng"
#: data/glade/print.glade.h:14
msgid "E_xecutive"
msgstr "İ_craçı"
#: data/glade/print.glade.h:15
msgid "L_egal"
msgstr "Q_anuni"
#: data/glade/print.glade.h:16
msgid "Lan_dscape"
msgstr "Mə_nzərə"
#: data/glade/print.glade.h:17
msgid "P_age title"
msgstr "Sə_hifənin başlığı"
#: data/glade/print.glade.h:18
msgid "P_ortrait"
msgstr "P_ortret"
#: data/glade/print.glade.h:19
msgid "P_rinter:"
msgstr "Ç_apçı:"
#: data/glade/print.glade.h:20
msgid "Pa_ges"
msgstr "Sə_hifə"
#: data/glade/print.glade.h:21
msgid "Page _numbers"
msgstr "Səhifə _nömrələri"
#: data/glade/print.glade.h:22
msgid "Paper"
msgstr "Kağız"
#: data/glade/print.glade.h:23
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:23
#: src/ephy-window.c:947
msgid "Print"
msgstr "Çap Et"
#: data/glade/print.glade.h:24
msgid "Print Setup"
msgstr "Çap Qurğuları"
#: data/glade/print.glade.h:25
msgid "_All pages"
msgstr "_Bütün səhifələr"
#: data/glade/print.glade.h:26
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Alt:"
#: data/glade/print.glade.h:27
msgid "_Browse..."
msgstr "_Gəz..."
#: data/glade/print.glade.h:28
msgid "_Date"
msgstr "_Tarix"
#: data/glade/print.glade.h:29
msgid "_File:"
msgstr "_Fayl:"
#: data/glade/print.glade.h:30
msgid "_Grayscale"
msgstr "_Boz Tonlama"
#: data/glade/print.glade.h:31
msgid "_Left:"
msgstr "_Sol:"
#: data/glade/print.glade.h:32
msgid "_Letter"
msgstr "_Məktub"
#: data/glade/print.glade.h:33
msgid "_Page address"
msgstr "Səhifə ün_vanı"
#: data/glade/print.glade.h:34
msgid "_Right:"
msgstr "_Sağ:"
#: data/glade/print.glade.h:35
msgid "_Selection"
msgstr "S_eçki"
#: data/glade/print.glade.h:36
msgid "_Top:"
msgstr "Ü_st:"
#: data/glade/print.glade.h:37
msgid "_to:"
msgstr "_alıcı:"
#: data/glade/print.glade.h:38
msgid "fr_om:"
msgstr "_göndərən:"
#: data/glade/print.glade.h:39
msgid "lpr"
msgstr "lpr"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:1
msgid "Add Bookmark for Frame"
msgstr "Çərçivə Üçün Nişan Əlavə Et"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:2
msgid "Copy"
msgstr "Köçür"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:3
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Epoçt Ünvanını Köçür"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:4
msgid "Copy Image Address"
msgstr "Rəsmin Ünvanını Köçür"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:5
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Körpününün Ünvanını Köçür"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:6
msgid "Copy Page Address"
msgstr "Səhifənin Ünvanını Köçür"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:7
msgid "Copy the Selection"
msgstr "Seçkini Köçür"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:8
msgid "Cut"
msgstr "Kəs"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:9
msgid "Cut the Selection"
msgstr "Seçkini Kəs"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:10
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:551
msgid "Download Link"
msgstr "Körpünü Endir"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:12
#: src/ppview-toolbar.c:92
msgid "First"
msgstr "Birinci"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:13
#: src/ppview-toolbar.c:96
msgid "Last"
msgstr "Sonuncu"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:14
#: src/ppview-toolbar.c:104
msgid "Next"
msgstr "Sonrakı"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:15
msgid "Open Frame"
msgstr "Çərçivəni Aç"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:16
msgid "Open Frame in New Window"
msgstr "Çərçivəni Yeni Pəncərədə Aç"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:17
msgid "Open Image"
msgstr "Rəsmi Aç"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:18
msgid "Open Image in New Window"
msgstr "Rəsmi Yeni Pəncərədə Aç"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:19
msgid "Open in New Window"
msgstr "Yeni Pəncərədə Aç"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:20
msgid "Paste"
msgstr "Yapışdır"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:21
msgid "Paste the Clipboard"
msgstr "Ara Yaddaşı Yapışdır"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:22
#: src/ppview-toolbar.c:100
msgid "Previous"
msgstr "Əvvəlki"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:24
msgid "Print the Current File"
msgstr "Hazırkı Faylı Çap Et"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:25
msgid "Save Background As..."
msgstr "Arxa Planı _Fərqli Qeyd Et..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:26
msgid "Save Image As..."
msgstr "Rəsmi Fərqli Qeyd Et..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:27
msgid "Save Page As..."
msgstr "Səhifəni Fərqli Qeyd Et..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:28
msgid "Search for a String"
msgstr "Kəlmə Qatarını Axtar"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:29
msgid "Select All"
msgstr "Hamısını Seç"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:30
msgid "Select the Entire Document"
msgstr "Bütün Sənədi Seç"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:31
msgid "Text _Encoding..."
msgstr "Mətn _Kodlaması..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:32
msgid "Use Image As Background"
msgstr "Rəsmi Arxa Plan Olaraq İşlət"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:33
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
#: src/ephy-history-window.c:152
#: src/ephy-window.c:77
msgid "_Edit"
msgstr "_Düzəlt"
#. Toplevel
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:34
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
#: src/ephy-history-window.c:151
#: src/ephy-window.c:76
msgid "_File"
msgstr "_Fayl"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:35
#: src/ephy-window.c:134
msgid "_Find..."
msgstr "_Tap..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:36
#: src/ephy-window.c:105
msgid "_Print..."
msgstr "_Çap Et..."
#: embed/downloader-view.c:225
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#: embed/downloader-view.c:229
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: embed/downloader-view.c:280
msgid "_Resume"
msgstr "_Davam Et"
#: embed/downloader-view.c:343
#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:35
#: src/ephy-window.c:1132
msgid "Unknown"
msgstr "Namə'lum"
#: embed/downloader-view.c:394
#: embed/downloader-view.c:402
#: embed/downloader-view.c:409
#: embed/downloader-view.c:513
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: embed/downloader-view.c:524
msgid "File"
msgstr "Fayl"
#: embed/downloader-view.c:538
msgid "Remaining"
msgstr "Qalan"
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:561
#: src/popup-commands.c:344
msgid "Save Image As"
msgstr "Rəsmi Fərqli Qeyd Et"
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:647
msgid "Save Page As"
msgstr "Səhifəni Fərqli Qeyd Et"
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:656
#: src/popup-commands.c:434
msgid "Save Background As"
msgstr "Arxa Planı Fərqli Qeyd Et"
#: embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Ərəbcə (_IBM-864)"
#: embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Ərəbcə (ISO-_8859-6)"
#: embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Ərəbcə (_MacArabic)"
#: embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Ərəbcə (_Windows-1256)"
#: embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Baltik Dillər (_ISO-8859-13)"
#: embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Baltik Dillər (I_SO-8859-4)"
#: embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Baltik Dillər (_Windows-1257)"
#: embed/ephy-encodings.c:70
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Ermənicə (ARMSCII-8)"
#: embed/ephy-encodings.c:71
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Gürcücə(GEOSTD8)"
#: embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Mərkəzi Avropa Dilləri (_IBM-852)"
#: embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Mərkəzi Avropa Dilləri (I_SO-8859-2)"
#: embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Mərkəzi Avropa Dilləri (_MacCE)"
#: embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Mərkəzi Avropa Dilləri (_Windows-1250)"
#: embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Bəsidləşdirilmiş Çincə (_GB18030)"
#: embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Bəsidləşdirilmiş Çincə (G_B2312)"
#: embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Bəsidləşdirilmiş Çincə (GB_K)"
#: embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Bəsidləşdirilmiş Çincə (_HZ)"
#: embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Bəsidləşdirilmiş Çincə (_ISO-2022-CN)"
#: embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Ənənəvi Çincə (Big_5)"
#: embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Ənənəvi Çincə (Big5-HK_SCS)"
#: embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Ənənəvi Çincə (_EUC-TW)"
#: embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Kiril Dilləri (_IBM-855)"
#: embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Kiril Dilləri (I_SO-8859-5)"
#: embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Kiril Dilləri (IS_O-IR-111)"
#: embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Kiril Dilləri (_KOI8-R)"
#: embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Kiril Dilləri (_MacCyrillic)"
#: embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Kiril Dilləri (_Windows-1251)"
#: embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Kiril/_Rus Dili (IBM-866)"
#: embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Yunan Dili (_ISO-8859-7)"
#: embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Yunan Dili (_MacGreek)"
#: embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Yunan Dili (_Windows-1253)"
#: embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarati Dili (_MacGujarati)"
#: embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi Dili (Mac_Gurmukhi)"
#: embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hint Dili (Mac_Devanagari)"
#: embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Yəhudi Dili (_IBM-862)"
#: embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Yəhudi Dili (IS_O-8859-8-I)"
#: embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Yəhudi Dili (_MacHebrew)"
#: embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Yəhudi Dili (_Windows-1255)"
#: embed/ephy-encodings.c:101
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_Əyani Yəhudi Dili (ISO-8859-8)"
#: embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Yapon Dili (_EUC-JP)"
#: embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Yapon Dili (_ISO-2022-JP)"
#: embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Yapon Dili (_Shift-JIS)"
#: embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Koreya Dili (_EUC-KR)"
#: embed/ephy-encodings.c:106
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Koreya Dili (_ISO-2022-KR)"
#: embed/ephy-encodings.c:107
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Koreya Dili (_JOHAB)"
#: embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Koreya Dili (_UHC)"
#: embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "S_eltik Dili (ISO-8859-14)"
#: embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_İslandiya Dili (MacIcelandic)"
#: embed/ephy-encodings.c:111
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Nordik Dili (ISO-8859-10)"
#: embed/ephy-encodings.c:112
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Fars Dili (MacFarsi)"
#: embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Xorvat Dili (Mac_Croatian)"
#: embed/ephy-encodings.c:114
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Rumın Dili (MacRomanian)"
#: embed/ephy-encodings.c:115
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "R_umın Dili (ISO-8859-16)"
#: embed/ephy-encodings.c:116
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Cənubi _Avropa dilləri (ISO-8859-3)"
#: embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Tay Dili (TIS-_620)"
#: embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Tay Dili (IS_O-8859-11)"
#: embed/ephy-encodings.c:120
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Tay dili (Windows-1257)"
#: embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Türkcə (_IBM-857)"
#: embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Türkcə (I_SO-8859-9)"
#: embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Türkcə (_MacTurkish)"
#: embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Türkcə (_Windows-1254)"
#: embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Yunikod (UTF-_8)"
#: embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Kiril/Ukrayna Dili (_KOI8-U)"
#: embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Kiril/Ukrayna Dili (Mac_Ukrainian)"
#: embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vyetnam Dili (_TCVN)"
#: embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vyetnam Dili (_VISCII)"
#: embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vyetnam Dili (V_PS)"
#: embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vyetnam Dili (_Windows-1258)"
#: embed/ephy-encodings.c:133
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Qərb dilləri (_IBM-850)"
#: embed/ephy-encodings.c:134
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Qərb dilləri (_ISO-8859-1)"
#: embed/ephy-encodings.c:135
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Qərb dilləri (IS_O-8859-15)"
#: embed/ephy-encodings.c:136
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Qərb dilləri (_MacRoman)"
#: embed/ephy-encodings.c:137
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Qərb dilləri (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: embed/ephy-encodings.c:142
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "İngiliscə (_US-ASCII)"
#: embed/ephy-encodings.c:143
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Yunikod (UTF-_16 BE)"
#: embed/ephy-encodings.c:144
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Yunikod (UTF-1_6 LE)"
#: embed/ephy-encodings.c:145
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Yunikod (UTF-_32 BE)"
#: embed/ephy-encodings.c:146
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Yunikod (UTF-3_2 LE)"
#: embed/ephy-encodings.c:148
msgid "Off"
msgstr "Bağlı"
#: embed/ephy-encodings.c:149
#: src/prefs-dialog.c:117
msgid "Chinese"
msgstr "Çincə"
#: embed/ephy-encodings.c:150
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Bəsidləşdirilmiş Çincə"
#: embed/ephy-encodings.c:151
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Ənənəvi Çincə"
#: embed/ephy-encodings.c:152
msgid "East Asian"
msgstr "Şərqi Asiya Dilləri"
#: embed/ephy-encodings.c:153
#: lib/ephy-langs.c:38
#: src/prefs-dialog.c:137
msgid "Japanese"
msgstr "Yapon Dili"
#: embed/ephy-encodings.c:154
#: lib/ephy-langs.c:39
#: src/prefs-dialog.c:138
msgid "Korean"
msgstr "Koreya Dili"
#: embed/ephy-encodings.c:155
#: src/prefs-dialog.c:150
msgid "Russian"
msgstr "Rus Dili"
#: embed/ephy-encodings.c:156
msgid "Universal"
msgstr "Universal"
#: embed/ephy-encodings.c:157
#: src/prefs-dialog.c:159
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrayna Dili"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:320
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Namə'lum (%s)"
#: embed/ephy-history.c:487
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:612
msgid "All"
msgstr "Hamısı"
#: embed/ephy-history.c:662
msgid "Others"
msgstr "Digərləri"
#: embed/ephy-history.c:668
msgid "Local files"
msgstr "Yerli fayllar"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:135
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:316
msgid "Save"
msgstr "Qeyd Et"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:265
msgid "_Save As..."
msgstr "_Fərqli Qeyd Et..."
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:268
msgid "_Open"
msgstr "_Aç"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:268
msgid "_Download"
msgstr "_Endir"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:286
msgid "Download the unsafe file?"
msgstr "E'tibarlı olmayan fayl endirilsin?"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:287
msgid "This type of file could potentially damage your documents or invade your privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead."
msgstr "Bu fayl növünü birbaşa açmaq təhlükəsizlik səbəbiylə məsləhət edilmir. Bunun yerinə bunu qeyd edə bilərsiniz."
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:295
msgid "Open the file in another application?"
msgstr "Fayl başqa proqram ilə açılsın?"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:296
msgid "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can open it with another application or save it."
msgstr "BU fayl növünü birbaşa səyyahda görə bilməzsiniz. Onu başqa bir proqram ilə aça bilərsiniz ya da qeyd edə bilərsiniz."
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:303
msgid "Download the file?"
msgstr "Fayl endirilsin?"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304
msgid "It's not possible to view this file because there is no application installed that can open it. You can save it instead."
msgstr "Bu sənədi aça bilən bir proqram hazırda sistemdə qurulu olmadığına görə bu fayl göstərilə bilmir. Bunun yerinə onu qeyd edə bilərsiniz."
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:291
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:247
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:373
#: src/ephy-toolbars-model.c:201
#: src/window-commands.c:342
msgid "Untitled"
msgstr "Adsız"
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:121
msgid ""
"Epiphany cannot handle this protocol,\n"
"and no GNOME default handler is set"
msgstr ""
"Epiphany bu protokolu gəzə bilmir,\n"
"və GNOME-da ön qurğulu səyyah bildirilməyib"
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:135
msgid ""
"The protocol specified is not recognised.\n"
"\n"
"Would you like to try the GNOME default?"
msgstr ""
"Müəyyən edilən protokol dəstəklənmir.\n"
"\n"
"GNOME ön qurğuluları sınansın?"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:156
msgid "All files"
msgstr "Bütün fayllar"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:161
msgid "HTML files"
msgstr "HTML faylları"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:166
msgid "Text files"
msgstr "Mətn faylları"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:171
msgid "Image files"
msgstr "Rəsm faylları"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:176
msgid "XML files"
msgstr "XML faylları"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:181
msgid "XUL files"
msgstr "XUL faylları"
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:182
msgid "_Select Certificate"
msgstr "_Vəsiqəni Seç"
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:221
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to %s."
msgstr "%s-ya tanıtma olaraq göndəriləcək vəsiqəni seçin."
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:224
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "Özünüzü tanıtmaq üçün vəsiqəni seçin."
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:274
msgid "Certificate _Details"
msgstr "Vəsiqə _Təfərruatları"
#. Add the buttons
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:222
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:533
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Vəsiqəni Göstər"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:230
msgid "_Accept"
msgstr "_Qəbul Et"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:294
#, c-format
msgid "The site %s returned security information for %s. It is possible that someone is intercepting your communication to obtain your confidential information."
msgstr "%s saytı %s üçün təhlükəsizlik mə'lumatını göndərdi. Bə'zi şəxslərin mə'lumatlarınızı əldə etmək üçün rabitənizə daxil olmaları mümkün görünür. Diqqətli olun!"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:300
#, c-format
msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s."
msgstr "Təhlükəsizlik mə'lumatını sadəcə olaraq %s və %s-ya e'tibar edirsinizsə qəbul etməlisiniz."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:305
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Hökmsüz təhlükəsizlik mə'lumatı qəbul edilsin?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:337
#, c-format
msgid "Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is intercepting your communication to obtain your confidential information."
msgstr "Səyyahınız %s-ya e'tibar etmir. Bə'zi şəxslərin mə'lumatlarınızı əldə etmək üçün rabitənizə daxil olmaları mümkün görünür. Diqqətli olun!"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:343
#, c-format
msgid "You should only connect to the site if you are certain you are connected to %s."
msgstr "Sayta ancaq %s-ə bağlı isəniz bağlanmalısınız."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:348
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "E'tibarsız sayta bağlansın?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352
msgid "_Don't show this message again for this site"
msgstr "_Bu sayt üçün bu ismarışı bir daha göstərmə"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Bağlan"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Vaxtı başa çatmış təhlükəsizlik mə'lumatı qəbul edilsin?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415
#, c-format
msgid "The security information for %s expired on %s."
msgstr "%s üçün təhlükəsizlik mə'lumatının vaxtı %s tarixində başa çatıb."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Hələlik hökmsüz olan təhlükəsizlik mə'lumatı qəbul edilsin?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422
#, c-format
msgid "The security information for %s isn't valid until %s."
msgstr "%s üçün təhlükəsizlik mə'lumatı %s tarixinə qədər hökmlü deyil."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:433
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "Kompüterinizin saat qurğularının düzgün sazlandığını yoxlamalısınız."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:489
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to %s."
msgstr "%s ilə bağlantı qurula bilmir."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:492
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated."
msgstr "%s-dakı vəsiqə ləğv siyahısı (CRL) yenilənməlidir."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:497
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "Xahiş edirik, sistem idarəçinizdən kömək alın"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:536
msgid "_Trust CA"
msgstr "_SS-nə Etibar Et"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548
#, c-format
msgid "Trust %s to identify:"
msgstr "%s-ya bunu səlahiyyətləndirmək üçün e'tibar et:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Yeni Vəsiqə Səlahiyyətinə E'tibar Edilsin?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:553
msgid "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the certificate is authentic."
msgstr "Vəsiqə səlahiyyətinə e'tibar etmədən əvvəl vəsiqənin e'tibarlı olduğunu yoxlamalısınız."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:563
msgid "_Web sites"
msgstr "_Veb saytları"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568
msgid "_Software developers"
msgstr "_Proqramın inkişafçıları"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:634
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Vəsiqə onsuzda mövcuddur."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:635
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Bu vəsiqə onsuz da idxal edilibdir."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:754
msgid "_Backup Certificate"
msgstr "_Vəsiqənin Ehtiyat Nüsxəsini Al"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:761
msgid "Select password."
msgstr "Şifrəni seç."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:762
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "Bu vəsiqəni qorumaq üçün şifrə seç."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:876
msgid "_Password:"
msgstr "Ş_ifrə:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:788
msgid "Con_firm password:"
msgstr "Şifrənin _təsdiqi:"
#. TODO: We need a better password quality meter
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:800
msgid "Password quality:"
msgstr "Şifrə keyfiyyəti:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:857
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "Vəsiqəni _İdxal Et"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:865
msgid "Password required."
msgstr "Şifrə bildirilməlidir."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:866
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "Bu vəsiqə üçün şifrə bildir."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:944
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr "Vəsiqə Ləğv siyahısı müvəffəqiyyətlə idxal edildi."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:945
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr "Vəsiqə Ləğv siyahısı idxal edildi:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967
msgid "Unit:"
msgstr "Bölmə:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:970
msgid "Next Update:"
msgstr "Növbəti Yeniləmə:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:997
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Vəsiqənin hissəsi deyil"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Vəsiqə Xassələri"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1287
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Vəsiqə bu istifadəçilər üçün təsdiq edildi:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1290
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Vəsiqə ləğv edildiyinə görə təsdiq edilə bilmədi."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1293
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Vəsiqənin vaxtı başa çatdığına görə təsdiq edilə bilmədi."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1296
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Vəsiqə e'tibarlı olmadığına görə təsdiq edilə bilmədi."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1299
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr "Vəsiqəni verən quruluş e'tibarlı olmadığına görə təsdiq edilə bilmədi."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1302
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "Vəsiqəni verən quruluş mə'lum olmadığına görə təsdiq edilə bilmədi."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1305
msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr "Vəsiqənin SS vəsiqəsi hökmsüz olduğuna görə təsdiq edilə bilmədi."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1310
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Vəsiqə namə'lum səbəblərə görə təsdiq edilə bilmədi."
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181
msgid "Generating Private Key."
msgstr "Xüsusi Açar Yaradılır."
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:182
msgid "Please wait while a new private key is generated. This process could take a few minutes."
msgstr "Yeni şəxsi açar yaradılır. Xahiş edirik gözləyin. Bu əməliyyat bir neçə dəqiqə çəkə bilər."
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:501
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable."
msgstr "Epiphany indi istifadə edilə bilməz. Mozilla-nın başladılması bacarılmadı. MOZILLA_FIVE_HOME dəyişəninizi yoxlayın."
# *
# * translate this as the comma separated list of language ranges
# * for your locale, as specified by RFC 2616, 14.4.
# * for example for en_NZ locale this could be "en-nz,en-au,en-gb,en"
#. *
#. * This is a comma separated list of language ranges, as specified
#. * by RFC 2616, 14.4.
#. * Always include the basic language code last.
#. *
#. * Examples:
#. * "pt" translation: "pt"
#. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt"
#. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh"
#. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh"
#.
#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:737
msgid "system-language"
msgstr "az"
#: embed/print-dialog.c:289
msgid "Print to"
msgstr "Fərqli çap et"
#: lib/eel-gconf-extensions.c:82
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"GConf xətası:\n"
" %s"
#: lib/eel-gconf-extensions.c:86
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s\n"
"All further errors shown only on terminal"
msgstr ""
"GConf xətası:\n"
" %s\n"
"Növbəti xətalar ancaq terminalda göstəriləcəkdir"
#: lib/eel-gconf-extensions.c:90
msgid "GConf Error"
msgstr "GConf Xətası"
#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:510
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "Vasitə Çubuğunu _Sil"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:552
msgid "Separator"
msgstr "Ayırıcı"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:582
msgid "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the items table to remove it."
msgstr "Üzvü üstdəki vasitə çubuğuna əlavə etmək üçün onu üstünə daşıyın. Silmək üçün isə üzvlər cədvəlindəki vasitə çubuqlarından tutub daşıyın."
#. The name of the default downloads folder
#: lib/ephy-file-helpers.c:72
#: src/prefs-dialog.c:1107
msgid "Downloads"
msgstr "Endirilənlər"
#: lib/ephy-file-helpers.c:149
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr "%s tapıla bilmədi"
#: lib/ephy-file-helpers.c:214
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s mövcuddur, xahiş edirik onu yoldan çıxardın."
#: lib/ephy-file-helpers.c:217
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "%s cərgəsi yaradıla bilmədi."
#: lib/ephy-gui.c:90
#, c-format
msgid ""
"File %s will be overwritten.\n"
"If you choose yes, the contents will be lost.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"%s faylının üstündən yazılacaq.\n"
"Bəli düyməsini seçərsəniz, məzmunu itirəcəksiniz.\n"
"\n"
"Davam etmək istəyirsiniz?"
#: lib/ephy-gui.c:121
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Yardım göstərilə bilmədi: %s"
#: lib/ephy-langs.c:31
#: src/prefs-dialog.c:108
msgid "Arabic"
msgstr "Ərəbcə"
#: lib/ephy-langs.c:32
msgid "Baltic"
msgstr "Baltik Dilləri"
#: lib/ephy-langs.c:33
msgid "Central European"
msgstr "Mərkəzi Avropa Dilləri"
#: lib/ephy-langs.c:34
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kiril Dilləri"
#: lib/ephy-langs.c:35
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanaqari Dili "
#: lib/ephy-langs.c:36
#: src/prefs-dialog.c:130
msgid "Greek"
msgstr "Yunanca"
#: lib/ephy-langs.c:37
#: src/prefs-dialog.c:131
msgid "Hebrew"
msgstr "Yəhudicə"
#: lib/ephy-langs.c:40
#: src/prefs-dialog.c:115
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Bəsidləşdirilmiş Çincə"
#: lib/ephy-langs.c:41
#: src/prefs-dialog.c:157
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil Dili"
#: lib/ephy-langs.c:42
msgid "Thai"
msgstr "Tayca"
#: lib/ephy-langs.c:43
#: src/prefs-dialog.c:116
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Ənənəvi Çicə"
#: lib/ephy-langs.c:45
msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "Ənənəvi Çincə (Hong Kong)"
#: lib/ephy-langs.c:47
#: src/prefs-dialog.c:158
msgid "Turkish"
msgstr "Türkcə"
#: lib/ephy-langs.c:48
msgid "Unicode"
msgstr "Yunikod"
#: lib/ephy-langs.c:49
msgid "Western"
msgstr "Qərb Dilləri"
#: lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:98
msgid "Failed"
msgstr "Bacarılmadı"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:221
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:229
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s Xüsusiyyətləri"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:352
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:215
msgid "_Title:"
msgstr "_Başlıq:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:394
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:238
msgid "To_pics:"
msgstr "_Mövzular:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:403
msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "Nişanlar Çubuğunda _Göstər"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
#: src/ephy-history-window.c:153
#: src/ephy-window.c:78
msgid "_View"
msgstr "_Görünüş"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
#: src/ephy-history-window.c:154
#: src/ephy-window.c:83
msgid "_Help"
msgstr "_Yardım"
# File Menu
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
msgid "_New Topic"
msgstr "Yeni _Mövzu"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "Create a new topic"
msgstr "Yeni mövzu yarat"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:977
#: src/ephy-history-window.c:158
#: src/ephy-history-window.c:738
msgid "_Open in New Window"
msgstr "Yeni _Pəncərədə Aç"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Seçili nişanı yeni pəncərədə aç"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:978
#: src/ephy-history-window.c:161
#: src/ephy-history-window.c:739
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Yeni _Səkmədə Aç"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Seçili nişanı yeni səkmədə aç"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "_Rename..."
msgstr "_Yenidən Adlandır..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Seçili nişan ya da mövzunu yenidən adlandır"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
#: src/ephy-history-window.c:164
msgid "_Delete"
msgstr "_Sil"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Seçili nişan ya da mövzunu sil"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
msgid "_Properties"
msgstr "_Xassələr"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Seçili nişanın xassələrini göstər ya da dəyişdir"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "Nişanları _İdxal Et..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Başqa səyyardan ya da nişan faylından nişanları idxal et"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
#: src/ephy-history-window.c:170
#: src/ephy-window.c:111
msgid "_Close"
msgstr "_Bağla"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Nişanlar pəncərəsini bağla"
#. Edit Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
#: src/ephy-history-window.c:175
#: src/ephy-window.c:122
msgid "Cu_t"
msgstr "_Kəs"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
#: src/ephy-history-window.c:176
#: src/ephy-window.c:123
msgid "Cut the selection"
msgstr "Seçimi kəs"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987
#: src/ephy-history-window.c:178
#: src/ephy-history-window.c:748
#: src/ephy-window.c:125
msgid "_Copy"
msgstr "_Köçür"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
#: src/ephy-history-window.c:179
#: src/ephy-window.c:126
msgid "Copy the selection"
msgstr "Seçimi köçür"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
#: src/ephy-history-window.c:181
#: src/ephy-window.c:128
msgid "_Paste"
msgstr "_Yapışdır"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
#: src/ephy-history-window.c:182
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Ara yaddaşı yapışdır"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
#: src/ephy-history-window.c:184
#: src/ephy-window.c:131
msgid "Select _All"
msgstr "_Hamısını Seç"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Bütün nişanları ya da mətni seç"
#. Help Menu
#. Help menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
#: src/ephy-history-window.c:192
#: src/ephy-window.c:222
msgid "_Contents"
msgstr "_Məzmun"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Nişan yardımını göstər"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
#: src/ephy-history-window.c:195
#: src/ephy-window.c:225
msgid "_About"
msgstr "_Haqqında"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
#: src/ephy-history-window.c:196
#: src/ephy-window.c:226
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Veb səyyarının yaradıcılarını göstər"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
msgid "_Show in Bookmarks Bar"
msgstr "Nişanlar Çubuğunda _Göstər"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr "Seçili nişan ya da mövzunu nişanlar çubuğunda göstər"
#. View Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234
#: src/ephy-history-window.c:211
msgid "_Title"
msgstr "_Başlıq"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235
#: src/ephy-history-window.c:212
msgid "Show only the title column"
msgstr "Yalnız başlıq sütununu göstər"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:236
#: src/ephy-history-window.c:215
msgid "T_itle and Address"
msgstr "_Başlıq və Ünvan"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237
#: src/ephy-history-window.c:216
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Başlıq və ünvan sütunlarının ikisini də göstər"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:279
msgid "Type a topic"
msgstr "Bir mövzu yazın"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:547
msgid "Import bookmarks from file"
msgstr "Nişanları fayldan idxal et"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:580
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Nişanları İdxal Et"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:600
msgid "Choose the bookmarks source:"
msgstr "Nişanların mənbəsini seçin:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:618
msgid "Mozilla bookmarks"
msgstr "Mozilla nişanları"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:620
msgid "Firebird bookmarks"
msgstr "Firebird nişanları"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:622
msgid "Galeon bookmarks"
msgstr "Galeon nişanları"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624
msgid "Konqueror bookmarks"
msgstr "Konqueror nişanları"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:628
msgid "Import from a file"
msgstr "Fayldan idxal et"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:972
#: src/ephy-history-window.c:733
msgid "_Open in New Windows"
msgstr "Yeni _Pəncərələrdə Aç"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973
#: src/ephy-history-window.c:734
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Yeni _Səkmələrdə Aç"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:983
#: src/ephy-history-window.c:744
msgid "_Copy Address"
msgstr "Ünvanı _Köçür"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1224
#: src/ephy-history-window.c:1038
msgid "_Search:"
msgstr "_Axtar:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1357
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:597
#: src/ephy-window.c:953
msgid "Bookmarks"
msgstr "Nişanlar"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1440
msgid "Topics"
msgstr "Mövzular"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1502
#: src/ephy-history-window.c:1318
msgid "Title"
msgstr "Başlıq"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1509
#: src/ephy-history-window.c:1324
msgid "Address"
msgstr "Ünvan"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83
msgid "Search the web"
msgstr "Vebi axtar"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89
msgid "Entertainment"
msgstr "Əyləncə"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
msgid "News"
msgstr "Xəbərlər"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91
msgid "Shopping"
msgstr "Alış veriş"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
msgid "Sports"
msgstr "İdman"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
msgid "Travel"
msgstr "Səyahət"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
msgid "Work"
msgstr "İş"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:647
msgid "Most Visited"
msgstr "Çox Ziyarət Edilənlər"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:664
msgid "Not Categorized"
msgstr "Kateqoriya Edilməmiş"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:261
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Nişan Əlavə Et"
#. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here
#. * but it doesn't support markup of text yet
#. * so we build our own. See bug 65501.
#.
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:306
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "Cütləşdirilmiş Nişan"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:336
#, c-format
msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
msgstr "Bu səhifə üçün onsuzda %s adında nişan mövcuddur."
#. This is the adjective, not the verb
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:233
msgid "Empty"
msgstr "Boş"
#: src/ephy-encoding-dialog.c:330
msgid "Encodings"
msgstr "Kodlamalar"
#: src/ephy-encoding-menu.c:379
msgid "_Other..."
msgstr "_Digər..."
#: src/ephy-encoding-menu.c:380
msgid "Other encodings"
msgstr "Digər kodlamalar"
#: src/ephy-encoding-menu.c:387
msgid "_Automatic"
msgstr "_Avtomatik"
#: src/ephy-go-action.c:73
#: src/toolbar.c:409
msgid "Go"
msgstr "Get"
#: src/ephy-history-window.c:159
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Seçili keçmiş körpüsünü yeni pəncərədə aç"
#: src/ephy-history-window.c:162
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Seçili keçmiş körpüsünü yeni səkmədə aç"
#: src/ephy-history-window.c:165
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Seçili keçmiş körpüsünü sil"
#: src/ephy-history-window.c:167
msgid "Boo_kmark Link..."
msgstr "Körpünü _nişana əlavə et..."
#: src/ephy-history-window.c:168
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Seçili keçmiş körpüsünü nişana əlavə et"
#: src/ephy-history-window.c:171
msgid "Close the history window"
msgstr "Keçmiş pəncərəsini bağla"
#: src/ephy-history-window.c:185
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Bütün keçmiş körpülərini və mətnini seç"
#: src/ephy-history-window.c:187
msgid "C_lear History"
msgstr "Keçmişi _Təmizlə"
#: src/ephy-history-window.c:188
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Gəzinti keçmişini təmizlə"
#: src/ephy-history-window.c:193
msgid "Display history help"
msgstr "Keçmiş yardımını göstər"
#: src/ephy-history-window.c:213
msgid "_Address"
msgstr "Ü_nvan"
#: src/ephy-history-window.c:214
msgid "Show only the address column"
msgstr "Yalnız ünvan sütununu göstər"
#: src/ephy-history-window.c:246
msgid "Clear History"
msgstr "Keçmişi Təmizlə"
#: src/ephy-history-window.c:278
msgid "C_lear"
msgstr "_Təmizlə"
#: src/ephy-history-window.c:301
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Gəzinti keçmişi təmizlənsin?"
#: src/ephy-history-window.c:308
msgid "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently deleted."
msgstr "Gəzinti keçmişini təmizləmək bütün keçmiş körpülərini daimi siləcəkdir."
#: src/ephy-history-window.c:1047
msgid "Today"
msgstr "Bugün"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: src/ephy-history-window.c:1048
#: src/ephy-history-window.c:1051
#: src/ephy-history-window.c:1055
#: src/ephy-history-window.c:1192
#, c-format
msgid "History"
msgstr "Keçmiş"
#: src/ephy-history-window.c:1264
msgid "Sites"
msgstr "Saytlar"
#: src/ephy-main.c:55
msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
msgstr "Mövcud Epiphany pəncərəsində yeni səkmə aç"
#: src/ephy-main.c:58
msgid "Run Epiphany in full screen mode"
msgstr "Epiphany-ni tam ekran modunda işə sal"
#: src/ephy-main.c:61
msgid "Load the given session file"
msgstr "Verilən iclas faylını aç"
#: src/ephy-main.c:62
#: src/ephy-main.c:68
msgid "FILE"
msgstr "FAYL"
#: src/ephy-main.c:64
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "Nişan əlavə et (heç bir pəncərə açmadan)"
#: src/ephy-main.c:65
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/ephy-main.c:67
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Bildirilən fayldan nişanları idxal et"
#: src/ephy-main.c:70
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Nişan editorunu başlat"
#: src/ephy-main.c:73
msgid "Used internally by the bonobo interface"
msgstr "Bonobo tərəfindən daxili olaraq istifadə edilir"
#: src/ephy-main.c:108
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany Veb Səyyahı"
#: src/ephy-main.c:112
msgid "Ephy"
msgstr "Ephy"
#: src/ephy-session.c:299
msgid "Crash Recovery"
msgstr "İflas Sonrası Geri Alma"
#: src/ephy-session.c:301
msgid "_Don't Recover"
msgstr "Qaytar_ma"
#: src/ephy-session.c:302
msgid "_Recover"
msgstr "_Qaytar"
#: src/ephy-session.c:332
msgid "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run."
msgstr "Görünən odur ki son dəfə Epiphany ya iflas edib ya da səhv bağlanıb."
#: src/ephy-session.c:338
msgid "You can recover the opened tabs and windows."
msgstr "Siz, açıq olan səkmə və pəncərələri geri qaytara bilərsiniz."
#: src/ephy-shell.c:357
msgid "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server files."
msgstr "Bonobo GNOME_Epiphany_Automation.server faylını tapa bilmədi. Axtarış cığırlarını quraşdırmaq üçün bonobo-activation-sysconf əmrindən istifadə edə bilərsiniz."
#: src/ephy-shell.c:364
msgid "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to register the automation server"
msgstr "Avtomatika vericisi qeyd ediləndə Bonobo-dan gələn bir xəta səbəbiylə Epiphany indi işlədilə bilmir."
#: src/ephy-shell.c:387
msgid "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to locate the automation object."
msgstr "Avtomatika vericisi axtarılanda Bonobo-dan gələn bir xəta səbəbiylə Epiphany indi işlədilə bilmir."
#: src/ephy-tab.c:327
#: src/ephy-tab.c:1172
#: src/ephy-tab.c:1354
msgid "Blank page"
msgstr "Boş səhifə"
#: src/ephy-tab.c:748
msgid "site"
msgstr "sayt"
#: src/ephy-tab.c:772
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "%s ünvanına isitiqamətləndirilir..."
#: src/ephy-tab.c:776
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "%s ünvanından mə'lumat daşınır..."
#: src/ephy-tab.c:780
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "%s ünvanından səlahiyyət gözlənir..."
#: src/ephy-tab.c:788
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "%s yüklənir..."
#: src/ephy-window.c:79
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Nişanlar"
#: src/ephy-window.c:80
msgid "_Go"
msgstr "_Get"
#: src/ephy-window.c:81
msgid "T_ools"
msgstr "Va_sitələr"
#: src/ephy-window.c:82
msgid "_Tabs"
msgstr "_Səkmələr"
#. File menu
#: src/ephy-window.c:87
msgid "_New Window"
msgstr "_Yeni Pəncərə"
#: src/ephy-window.c:88
msgid "Open a new window"
msgstr "Yeni pəncərə aç"
#: src/ephy-window.c:90
msgid "New _Tab"
msgstr "Yeni _Səkmə"
#: src/ephy-window.c:91
msgid "Open a new tab"
msgstr "Yeni səkmə aç"
#: src/ephy-window.c:93
msgid "_Open..."
msgstr "_Aç..."
#: src/ephy-window.c:94
msgid "Open a file"
msgstr "Fayl aç"
#: src/ephy-window.c:96
msgid "Save _As..."
msgstr "_Fərqli Qeyd Et..."
#: src/ephy-window.c:97
msgid "Save the current page"
msgstr "Hazırkı səhifəni qeyd et"
#: src/ephy-window.c:99
msgid "Print Set_up..."
msgstr "Çap _Qurğuları..."
#: src/ephy-window.c:100
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Çap üçün səhifə qurğularını uraşdırın"
#: src/ephy-window.c:102
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Çap _Nümayişi"
#: src/ephy-window.c:103
msgid "Print preview"
msgstr "Çap nümayişi"
#: src/ephy-window.c:106
msgid "Print the current page"
msgstr "Hazırkı səhifəni çap et"
#: src/ephy-window.c:108
msgid "S_end To..."
msgstr "_Göndər..."
#: src/ephy-window.c:109
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Hazırkı səhifənin ünvanını göndər"
#: src/ephy-window.c:112
msgid "Close this window"
msgstr "Bu pəncərəni bağla"
#. Edit menu
#: src/ephy-window.c:116
msgid "_Undo"
msgstr "_Geri Al"
#: src/ephy-window.c:117
msgid "Undo the last action"
msgstr "Son gedişatı geri al"
#: src/ephy-window.c:119
msgid "Re_do"
msgstr "_Təkrarla"
#: src/ephy-window.c:120
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Son gedişatı təkrarla"
#: src/ephy-window.c:129
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Ara yaddaşı yapışdır"
#: src/ephy-window.c:132
msgid "Select the entire page"
msgstr "Bütün səhifəni seç"
#: src/ephy-window.c:135
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Səhifədə bir kəlmə ya da ifadəni tap"
#: src/ephy-window.c:137
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "_Sonrakını Tap"
#: src/ephy-window.c:138
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Kəlmənin ya da ifadənin bir sonrakı nümunəsini tap"
#: src/ephy-window.c:140
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Ə_vvəlkini Tap"
#: src/ephy-window.c:141
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Kəlmənin ya da ifadənin bir əvvəlki nümunəsini tap"
#: src/ephy-window.c:143
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "Şə_xsi Mə'lumat"
#: src/ephy-window.c:144
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Kökə və şifrələri göstər və sil"
#: src/ephy-window.c:146
msgid "T_oolbars"
msgstr "Va_sitə Çubuqları"
#: src/ephy-window.c:147
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Vasitə çubuqlarını xüsusiləşdir"
#: src/ephy-window.c:149
msgid "P_references"
msgstr "_Seçimlər"
#: src/ephy-window.c:150
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Veb səyyahını quraşdır"
#. View menu
#: src/ephy-window.c:154
msgid "_Stop"
msgstr "_Dayan"
#: src/ephy-window.c:155
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Hazırkı mə'lumat yükləməsini dayandır"
#: src/ephy-window.c:157
msgid "_Reload"
msgstr "_Yenilə"
#: src/ephy-window.c:158
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Hazırkı səhifənin ən son məzmununu göstər"
#: src/ephy-window.c:160
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Yaxınlaşdır"
#: src/ephy-window.c:161
msgid "Increase the text size"
msgstr "Mətn böyüklüyünü artır"
#: src/ephy-window.c:163
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Uzaqlaşdır"
#: src/ephy-window.c:164
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Mətn böyüklüyünü kiçilt"
#: src/ephy-window.c:166
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normal Böyüklük"
#: src/ephy-window.c:167
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Normal mətn böyüklüyünü işlət"
#: src/ephy-window.c:169
msgid "Text _Encoding"
msgstr "Mətn _Kodlaması"
#: src/ephy-window.c:170
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Mətn kodlamasını dəyişdir"
#: src/ephy-window.c:172
msgid "_Page Source"
msgstr "_Mənbə Kodu"
#: src/ephy-window.c:173
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Səhifənin mənbə kodunu göstər"
#. Bookmarks menu
#: src/ephy-window.c:177
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "_Nişan Əlavə Et..."
#: src/ephy-window.c:178
#: src/ephy-window.c:257
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Hazırkı səhifə üçün nişan əlavə et"
#: src/ephy-window.c:180
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "Nişanları _Düzəlt"
#: src/ephy-window.c:181
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Nişanlar pəncərəsini aç"
#. Go menu
#: src/ephy-window.c:185
msgid "_Back"
msgstr "_Geri"
#: src/ephy-window.c:186
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Əvvəlki ziyarət edilən səhifəyə get"
#: src/ephy-window.c:188
msgid "_Forward"
msgstr "_İrəli"
#: src/ephy-window.c:189
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Sonrakı ziyarət edilən səhifəyə get"
#: src/ephy-window.c:192
msgid "Go up one level"
msgstr "Bir səviyyə üstə çıx"
#: src/ephy-window.c:194
msgid "_Home"
msgstr "_Ev"
#: src/ephy-window.c:195
msgid "Go to the home page"
msgstr "Ana səhifəyə get"
#: src/ephy-window.c:197
msgid "_Location..."
msgstr "_Yer..."
#: src/ephy-window.c:198
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Verilən mövqeyə get"
#: src/ephy-window.c:200
msgid "H_istory"
msgstr "_Keçmiş"
#: src/ephy-window.c:201
msgid "Open the history window"
msgstr "Keçmiş pəncərəsini aç"
#. Tabs menu
#: src/ephy-window.c:205
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Əvvəlki Səkmə"
#: src/ephy-window.c:206
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Əvvəlki səkməyə keç"
#: src/ephy-window.c:208
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Sonrakı Səkmə"
#: src/ephy-window.c:209
msgid "Activate next tab"
msgstr "Sonrakı səkməyə keç"
#: src/ephy-window.c:211
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Səkməni S_ola Keçir"
#: src/ephy-window.c:212
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Hazırkı səkməni sola daşı"
#: src/ephy-window.c:214
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Səkməni S_ağa Keçir"
#: src/ephy-window.c:215
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Hazırkı səkməni sağa daşı"
#: src/ephy-window.c:217
msgid "_Detach Tab"
msgstr "Səkməni _Ayır"
#: src/ephy-window.c:218
msgid "Detach current tab"
msgstr "Hazırkı səkməni ayır"
#: src/ephy-window.c:223
msgid "Display web browser help"
msgstr "Veb səyyahı yardımını göstər"
#. View Menu
#: src/ephy-window.c:234
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Vasitə Çubuğu"
#: src/ephy-window.c:235
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Vasitə çubuğunu göstər ya da gizlət"
#: src/ephy-window.c:237
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "_Nişanlar Çubuğu"
#: src/ephy-window.c:238
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "Nişanlar çubuğunu göstər ya da gizlət"
#: src/ephy-window.c:240
msgid "St_atusbar"
msgstr "_Vəziyyət Çubuğu"
#: src/ephy-window.c:241
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Vəziyyət çubuğunu göstər ya da gizlət"
#: src/ephy-window.c:243
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Tam Ekran"
#: src/ephy-window.c:244
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Tam ekran modunda gəz"
#: src/ephy-window.c:246
msgid "Selection Caret"
msgstr "Caret-i Seç"
#. Document
#: src/ephy-window.c:254
msgid "_Save Background As..."
msgstr "Arxa Planı Fərqli _Qeyd Et..."
#: src/ephy-window.c:256
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Niş_an Əlavə Et..."
#. Framed document
#: src/ephy-window.c:261
msgid "_Open Frame"
msgstr "Çərçivəni _Aç"
#: src/ephy-window.c:263
msgid "Open Frame in _New Window"
msgstr "Çərçivəni _Yeni Pəncərədə Aç"
#: src/ephy-window.c:265
msgid "Open Frame in New _Tab"
msgstr "Çərçivəni Yeni _Səkmədə Aç"
#. Links
#: src/ephy-window.c:269
msgid "_Open Link"
msgstr "Körpünü _Aç"
#: src/ephy-window.c:271
msgid "Open Link in _New Window"
msgstr "Körpünü Yeni _Pəncərədə Aç"
#: src/ephy-window.c:273
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Körpünü Yeni _Səkmədə Aç"
#: src/ephy-window.c:275
msgid "_Download Link"
msgstr "Körpünü _Endir"
#: src/ephy-window.c:277
msgid "_Save Link As..."
msgstr "_Körpünü Fərqli Qeyd Et..."
#: src/ephy-window.c:279
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "Körpünü _Nişanlara Əlavə Et..."
#: src/ephy-window.c:281
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Körpününün Ünvanını _Köçür"
#. Images
#: src/ephy-window.c:285
msgid "Open _Image"
msgstr "Rəsmi _Aç"
#: src/ephy-window.c:287
msgid "Open Image in New _Window"
msgstr "Rəsmi Yeni _Pəncərədə Aç"
#: src/ephy-window.c:289
msgid "Open Image in New T_ab"
msgstr "Rəsmi Yeni _Səkmədə Aç"
#: src/ephy-window.c:291
msgid "_Save Image As..."
msgstr "Rəsmi Fərqli _Qeyd Et..."
#: src/ephy-window.c:293
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "Rəsmi Arxa Plan Olaraq _İşlət"
#: src/ephy-window.c:295
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Rəsmin Ünvanını _Köçür"
#: src/ephy-window.c:584
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Tam Ekran Modundan Çıx"
#: src/ephy-window.c:658
msgid "_Close document"
msgstr "Sənədi _bağla"
#: src/ephy-window.c:685
msgid "There are unsubmitted changes to form elements."
msgstr "Form üzvlərində göndərilməmiş dəyişiklər var."
#: src/ephy-window.c:686
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Sənədi indi bağlasanız, o mə'lumatları itirəcəksiniz."
#: src/ephy-window.c:943
#: src/window-commands.c:392
msgid "Open"
msgstr "Aç"
#: src/ephy-window.c:945
#: src/window-commands.c:417
msgid "Save As"
msgstr "Fərqli Qeyd Et"
#: src/ephy-window.c:949
msgid "Bookmark"
msgstr "Nişan"
#: src/ephy-window.c:1135
msgid "Insecure"
msgstr "E'tibarsız"
#: src/ephy-window.c:1138
msgid "Broken"
msgstr "Qırıq"
#: src/ephy-window.c:1141
msgid "Medium"
msgstr "Orta"
#: src/ephy-window.c:1145
msgid "Low"
msgstr "Alçaq"
#: src/ephy-window.c:1149
msgid "High"
msgstr "Yüksək"
#: src/ephy-window.c:1159
#, c-format
msgid ""
"Security level: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Təhlükəsizlik səviyyəsi: %s\n"
"%s"
#: src/ephy-window.c:1165
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Təhlükəsizlik səviyyəsi: %s"
#: src/pdm-dialog.c:411
msgid "Domain"
msgstr "Domen"
#: src/pdm-dialog.c:423
msgid "Name"
msgstr "Ad"
#: src/pdm-dialog.c:664
msgid "Host"
msgstr "Qovşaq"
#: src/pdm-dialog.c:676
msgid "User Name"
msgstr "İstifadəçi Adı"
#: src/pdm-dialog.c:869
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Kökə Xassələri"
#: src/pdm-dialog.c:884
msgid "Content:"
msgstr "Məzmun:"
#: src/pdm-dialog.c:899
msgid "Path:"
msgstr "Cığır:"
#: src/pdm-dialog.c:914
msgid "Secure:"
msgstr "E'tibarlı:"
#: src/pdm-dialog.c:923
msgid "Yes"
msgstr "Bəli"
#: src/pdm-dialog.c:923
msgid "No"
msgstr "Xeyir"
#: src/pdm-dialog.c:929
msgid "Expires:"
msgstr "Bitiş Tarixi:"
#: src/pdm-dialog.c:940
msgid "End of current session"
msgstr "Hazırkı iclasın sonu"
#: src/popup-commands.c:329
#: src/popup-commands.c:337
msgid "Download link"
msgstr "Körpünü endir"
#: src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Go to the first page"
msgstr "İlk səhifəyə get"
#: src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Go to the last page"
msgstr "Son səhifəyə get"
#: src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Əvvəlki səhifəyə get"
#: src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Go to next page"
msgstr "Sonrakı səhifəyə get"
#: src/ppview-toolbar.c:108
msgid "Close"
msgstr "Bağla"
#: src/ppview-toolbar.c:109
msgid "Close print preview"
msgstr "Çap nümayişini bağla"
#. *
#. * please translate like this: "<your language> (System setting)"
#. * Examples:
#. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)"
#. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or
#. * "Australian English (System setting)"
#.
#: src/prefs-dialog.c:105
msgid "System language"
msgstr "Azərbaycan Dili (Sistem qurğusu)"
#: src/prefs-dialog.c:106
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikan Dilləri"
#: src/prefs-dialog.c:107
msgid "Albanian"
msgstr "Alban Dili"
#: src/prefs-dialog.c:109
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azərbaycan Dili"
#: src/prefs-dialog.c:110
msgid "Basque"
msgstr "Basq Dili"
#: src/prefs-dialog.c:111
msgid "Breton"
msgstr "Breton Dili"
#: src/prefs-dialog.c:112
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bolqar Dili"
#: src/prefs-dialog.c:113
msgid "Byelorussian"
msgstr "Belorus Dili"
#: src/prefs-dialog.c:114
msgid "Catalan"
msgstr "Katalan Dili"
#: src/prefs-dialog.c:118
msgid "Croatian"
msgstr "Xorvat Dili"
#: src/prefs-dialog.c:119
msgid "Czech"
msgstr "Çex Dili"
#: src/prefs-dialog.c:120
msgid "Danish"
msgstr "Daniya Dili"
#: src/prefs-dialog.c:121
msgid "Dutch"
msgstr "Niderland Dili"
#: src/prefs-dialog.c:122
msgid "English"
msgstr "İngilis Dili"
#: src/prefs-dialog.c:123
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto Dili"
#: src/prefs-dialog.c:124
msgid "Estonian"
msgstr "Eston Dili"
#: src/prefs-dialog.c:125
msgid "Faeroese"
msgstr "Faero Dili"
#: src/prefs-dialog.c:126
msgid "Finnish"
msgstr "Fin Dili"
#: src/prefs-dialog.c:127
msgid "French"
msgstr "Fransız Dili"
#: src/prefs-dialog.c:128
msgid "Galician"
msgstr "Galik Dili"
#: src/prefs-dialog.c:129
msgid "German"
msgstr "Alman Dili"
#: src/prefs-dialog.c:132
msgid "Hungarian"
msgstr "Macar Dili"
#: src/prefs-dialog.c:133
msgid "Icelandic"
msgstr "İslandiya Dili"
#: src/prefs-dialog.c:134
msgid "Indonesian"
msgstr "İndoneziya Dili"
#: src/prefs-dialog.c:135
msgid "Irish"
msgstr "İrlandiya Dili"
#: src/prefs-dialog.c:136
msgid "Italian"
msgstr "İtalyan Dili"
#: src/prefs-dialog.c:139
msgid "Latvian"
msgstr "Latış Dili"
#: src/prefs-dialog.c:140
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litva Dili"
#: src/prefs-dialog.c:141
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedon Dili"
#: src/prefs-dialog.c:142
msgid "Malay"
msgstr "Malay Dili"
#: src/prefs-dialog.c:143
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr "Norveç Dili/Nynorsk"
#: src/prefs-dialog.c:144
msgid "Norwegian/Bokmal"
msgstr "Norveç Dili/Bokmaal"
#: src/prefs-dialog.c:145
msgid "Norwegian"
msgstr "Norveç Dili"
#: src/prefs-dialog.c:146
msgid "Polish"
msgstr "Polyak Dili"
#: src/prefs-dialog.c:147
msgid "Portuguese"
msgstr "Portuqal Dili"
#: src/prefs-dialog.c:148
msgid "Portuguese of Brazil"
msgstr "Portuqal Dili (Brazilya)"
#: src/prefs-dialog.c:149
msgid "Romanian"
msgstr "Rumın Dili"
#: src/prefs-dialog.c:151
msgid "Scottish"
msgstr "Şotlandiya Dili"
#: src/prefs-dialog.c:152
msgid "Serbian"
msgstr "Serb Dili"
#: src/prefs-dialog.c:153
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakiya"
#: src/prefs-dialog.c:154
msgid "Slovenian"
msgstr "Sloveniya"
#: src/prefs-dialog.c:155
msgid "Spanish"
msgstr "İspaniya"
#: src/prefs-dialog.c:156
msgid "Swedish"
msgstr "İsveç Dili"
#: src/prefs-dialog.c:160
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vyetnam Dili"
#: src/prefs-dialog.c:161
msgid "Walloon"
msgstr "Valun Dili"
#: src/prefs-dialog.c:1057
#, c-format
msgid "Custom [%s]"
msgstr "Hazırkı [%s]"
#. Note that this does NOT refer to the home page but to a
#. * user's home folder. It should be translated by the same
#. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the
#. * filechooser
#: src/prefs-dialog.c:1102
msgid "Home"
msgstr "Ev"
#: src/prefs-dialog.c:1111
msgid "Desktop"
msgstr "Masa Üstü"
#: src/prefs-dialog.c:1322
msgid "Select a directory"
msgstr "Qovluq seç"
#: src/toolbar.c:332
msgid "Back"
msgstr "Geri"
#: src/toolbar.c:334
msgid "Go back"
msgstr "Geri get"
#: src/toolbar.c:346
msgid "Forward"
msgstr "İrəli"
#: src/toolbar.c:348
msgid "Go forward"
msgstr "İrəli get"
#: src/toolbar.c:359
msgid "Up"
msgstr "Yuxarı"
#: src/toolbar.c:361
msgid "Go up"
msgstr "Yuxarı get"
#: src/toolbar.c:375
msgid "Address Entry"
msgstr "Ünvan Girişi"
#: src/toolbar.c:377
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
msgstr "Açmaq üçün bir ünvan ya da internetdə axtarmaq üçün bir ifadə daxil edin"
#: src/toolbar.c:389
msgid "Zoom"
msgstr "Yaxınlıq"
#: src/toolbar.c:391
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Mətn böyüklüyünü sazla"
#: src/toolbar.c:401
msgid "Favicon"
msgstr "Favicon"
#: src/toolbar.c:411
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Ünvan girişində yazılı ünvana get"
#: src/window-commands.c:168
msgid "Check this out!"
msgstr "Bunlara mütləq bax!"
#: src/window-commands.c:878
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Vasitə Çubuğu Editoru"
#: src/window-commands.c:900
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "Yeni Vasitə Çubuğu Əlavə _Et"
#. Translator credits
#: src/window-commands.c:952
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Mətin Əmirov <metin@karegen.com>\n"
"\n"
"Tərcümə işləri üzrə yazışma siyahısı ünvanımız:\n"
"<translation-team-az@lists.sourceforge.net>"
#: src/window-commands.c:982
msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
msgstr "Mozilla əsaslı GNOME səyyahı"