# Epiphany faylının Azərbaycan dilinə tərcüməsi.
# Copyright (C) 2003 Mətin Əmirov
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
# Mətin Əmirov <metin@karegen.com>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
"POT-Creation-Date: 2003-06-22 20:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-08-04 10:20+0200\n"
"Last-Translator: Mətin Əmirov <metin@karegen.com>\n"
"Language-Team: Azerbaijani <gnome@azitt.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "Epiphany avtomatikası"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1
msgid "Epiphany Nautilus view"
msgstr "Epiphany Nautilus görünüşü"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2
msgid "Epiphany Nautilus view factory"
msgstr "Epiphany Nautilus görünüşü e'malatxanası"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3
msgid "Epiphany content view component"
msgstr "Epiphany məzmun nümayişi tərkib hissəsi"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4
msgid "Epiphany content view component's factory"
msgstr "Epiphany məzmun nümayişi tərkib hissəsi e'malatxanası"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5
msgid "View as Web Page"
msgstr "Veb Səhifəsi Olaraq Göstər"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:6
msgid "Web Page"
msgstr "Veb Səhifəsi"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:7
msgid "Web Page Viewer"
msgstr "Veb Səhifəsi Nümayişçisi"
#: data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Nişanlarınızı gəzin və dəyişdirin"
#: data/bme.desktop.in.h:2
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Veb Nişanları"
#: data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Vebi gəzin"
#: data/epiphany.desktop.in.h:2
msgid "Web Browser"
msgstr "Veb Səyyahı"
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Address of the user's home page"
msgstr "İstifadəçinin ana səhifəsinin ünvanı"
#: data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Allow popups"
msgstr "Popup pəncərələrə icazə ver"
#: data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr "Javascript fəal isə saytlara Javascript işlədərək yeni pəncərələr açmasına icazə ver."
#: data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid "Ask for download destination"
msgstr "Endiriləcək yeri soruş"
#: data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Ask for download destination."
msgstr "Endiriləcək yeri soruş."
#: data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "Səhifədə tap üçün avtomatik başa gəl"
#: data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Cookie accept"
msgstr "Kökələri Qəbul Et"
#: data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Default encoding"
msgstr "Əsas kodlama"
#: data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Default encoding. Accepted values are: armscii-8, Big5, Big5-HKSCS, EUC-JP, EUC-KR, gb18030, GB2312, geostd8, HZ-GB-2312, IBM850, IBM852, IBM855, IBM857, IBM862, IBM864, IBM864i, IBM866, ISO-2022-CN, ISO-2022-JP, ISO-2022-KR, ISO-8859-1, ISO-8859-10, ISO-8859-13, ISO-8859-14, ISO-8859-15, ISO-8859-16, ISO-8859-2, ISO-8859-3, ISO-8859-4, ISO-8859-5, ISO-8859-6, ISO-8859-6-E, ISO-8859-6-I, ISO-8859-7, ISO-8859-8, ISO-8859-8-E, ISO-8859-8-I, ISO-8859-9, ISO-IR-111, KOI8-R, KOI8-U, Shift_JIS, T.61-8bit, TIS-620, us-ascii, UTF-16BE, UTF-16LE, UTF-32BE, UTF-32LE, UTF-7, UTF-8, VISCII, windows-1250, windows-1251, windows-1252, windows-1253, windows-1254, windows-1255, windows-1256, windows-1257, windows-1258, windows-936, x-euc-tw, x-gbk, x-imap4-modified-utf7, x-johab, x-mac-arabic, x-mac-ce, x-mac-croatian, x-mac-cyrillic, x-mac-devanagari, x-mac-farsi, x-mac-greek, x-mac-gujarati, x-mac-gurmukhi, x-mac-hebrew, x-mac-icelandic, x-mac-roman, x-mac-romanian, x-mac-turkish, x-mac-ukrainian, x-u-escaped, x-user-defined, x-viet-tcvn5712, x-viet-vps and x-windows-949."
msgstr "Əsas kodlama. Qəbul edilən qiymətlər: armscii-8, Big5, Big5-HKSCS, EUC-JP, EUC-KR, gb18030, GB2312, geostd8, HZ-GB-2312, IBM850, IBM852, IBM855, IBM857, IBM862, IBM864, IBM864i, IBM866, ISO-2022-CN, ISO-2022-JP, ISO-2022-KR, ISO-8859-1, ISO-8859-10, ISO-8859-13, ISO-8859-14, ISO-8859-15, ISO-8859-16, ISO-8859-2, ISO-8859-3, ISO-8859-4, ISO-8859-5, ISO-8859-6, ISO-8859-6-E, ISO-8859-6-I, ISO-8859-7, ISO-8859-8, ISO-8859-8-E, ISO-8859-8-I, ISO-8859-9, ISO-IR-111, KOI8-R, KOI8-U, Shift_JIS, T.61-8bit, TIS-620, us-ascii, UTF-16BE, UTF-16LE, UTF-32BE, UTF-32LE, UTF-7, UTF-8, VISCII, windows-1250, windows-1251, windows-1252, windows-1253, windows-1254, windows-1255, windows-1256, windows-1257, windows-1258, windows-936, x-euc-tw, x-gbk, x-imap4-modified-utf7, x-johab, x-mac-arabic, x-mac-ce, x-mac-croatian, x-mac-cyrillic, x-mac-devanagari, x-mac-farsi, x-mac-greek, x-mac-gujarati, x-mac-gurmukhi, x-mac-hebrew, x-mac-icelandic, x-mac-roman, x-mac-romanian, x-mac-turkish, x-mac-ukrainian, x-u-escaped, x-user-defined, x-viet-tcvn5712, x-viet-vps və x-windows-949."
#: data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default font type"
msgstr "Əsas yazı növü"
#: data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid "Default font type. Possible values are serif and sans-serif"
msgstr "Əsas yazı növü. Mümkün qiymətlər serif və sans-serif'dir"
#: data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Enable Java"
msgstr "Java fəal"
#: data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Enable Java."
msgstr "Java fəal."
#: data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Javascript fəal"
#: data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript."
msgstr "Javascriptə qeyri fəal"
#: data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Filename to print to"
msgstr "Çap ediləcək faylın adı"
#: data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Filename to print to."
msgstr "Çap ediləcək faylın adı."
#: data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the end of the page"
msgstr "Səhifədə tap üçün səhifənin sonuna gəldikdən sonra başından etibarən yenidən axtarılması"
#: data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "Home page"
msgstr "Ana səhifə"
#: data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Languages"
msgstr "Dillər"
#: data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Match case for find in page"
msgstr "Səhifədə tap üçün uyğunlaşma qaydası"
#: data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Match case for find in page."
msgstr "Səhifədə tap üçün uyğunlaşma qaydası."
#: data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr "Hazırda seçili mətnin göstərdiyi veb səhifəsini açmaq üçün siçanın orta düyməsinə basın"
#: data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by the currently selected text."
msgstr "Hazırda seçili mətnin göstərdiyi veb səhifəsini açmaq üçün əsas nümayiş sahəsinə siçanın orta düyməsinə basın."
#: data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Open in tabs by default."
msgstr "Əsas olaraq səkmələrdə aç"
#: data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Paper type"
msgstr "Kağız növü"
#: data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and \"Executive\"."
msgstr "Kağız növü. Dəstək verilən qiymətlər \"A4\", \"Məktub\", \"Qanuni\" and \"İcra\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Seçilən dillər, iki hərfli kodlar."
#: data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Printer name"
msgstr "Çap edici adı"
#: data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Printer name."
msgstr "Çap edici adı."
#: data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Printing bottom margin"
msgstr "Alt kənarın çap edilməsi"
#: data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Printing bottom margin (in mm)."
msgstr "Alt kənarın çap edilməsi (mm olaraq)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Printing left margin"
msgstr "Sol kənarın çap edilməsi"
#: data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Printing left margin (in mm)."
msgstr "Sol kənarın çap edilməsi (mm olaraq)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Printing right margin"
msgstr "Sağ kənarın çap edilməsi"
#: data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Printing right margin (in mm)."
msgstr "Sağ kənarın çap edilməsi (mm olaraq)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Printing top margin"
msgstr "Üst kənarın çap edilməsi"
#: data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Printing top margin (in mm)."
msgstr "Üst kənarın çap edilməsi (mm olaraq)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Əsas olaraq nişanlar çubuğunu göstər"
#: data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Show bookmarks bar by default."
msgstr "Əsas olaraq nişanlar çubuğunu göstər."
#: data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Show download details"
msgstr "Endirmə təfərruatlarını göstər"
#: data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Əsas olaraq vəziyyət çubuğunu göstər"
#: data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "Əsas olaraq vəziyyət çubuğunu göstər."
#: data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Əsas olaraq vasitə çubuqlarını göstər"
#: data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Show toolbars by default."
msgstr "Əsas olaraq vasitə çubuqlarını göstər."
#: data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Disk ara yaddaşının böyüklüyü (cache)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Disk ara yaddaşının böyüklüyü, MB olaraq."
#: data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "Hazırda seçili yazı növünün dili"
#: data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "The currently selected fonts language. Valid values are ar (arabic), x-baltic (baltic languages), x-central-euro (central european languages), x-cyrillic (languages written with cyrillic alphabet), el (greek), he (hebrew), ja (japanese), ko (korean), zh-CN (simplified chinese), th (thai), zh-TW (traditional chinese), tr (turkish), x-unicode (other languages) and x-western (languages written in latin script)."
msgstr "Hazırda seçili yazı növünün dili. Mümkün qiymətlər: ar (ərəb dili), x-baltic (baltika dilləri), x-central-euro (mərkəzi avropa dilləri), x-cyrillic (kiril əlifbası işlədən dillər), el (yunan dili), he (yəhudi dili), ja (yapon dili), ko (korya dili), zh-CN (bəsidləşdirilmiş çin dili), th (tay dili), zh-TW (ənənəvi çin dili), tr (türk dili), x-unicode (başqa dillər) and x-western (latın əlifbasını işlədən dillər)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr "Avtomatik kodlama aşkar edicisi. Boş qatar avtomatik aşkar edicisi bağlıdır deməkdir."
#: data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), \"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), \"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), \"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), \"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect all encodings)."
msgstr "Avtomatik kodlama aşkar edicisi. Mümkün qiymətlər: \"\" (bağlı), \"cjk_parallel_state_machine\" (şərqi asya kodlamaları), \"ja_parallel_state_machine\" (yapon kodlaması), \"ko_parallel_state_machine\" (koreya kodlaması), \"ruprob\" (rus kodlaması), \"ukprob\" (ukrayna kodlaması), \"zh_parallel_state_machine\" (çin kodlaması), \"zhcn_parallel_state_machine\" (bəsidləşdirilmiş çin kodlaması), \"zhtw_parallel_state_machine\" (ənənəvi çin kodlaması) və \"universal_charset_detector\" (bütün kodlamaları aşkar et)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Use own colors"
msgstr "Şəxsi rəngləri işlət"
#: data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Use own fonts"
msgstr "Şəxsi yazı növlərini işlət"
#: data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "Use tabs"
msgstr "Səkmələri işlət"
#: data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Səhifənin rəngləri yerinə şəxsi rəngləri işlət."
#: data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Səhifənin yazı növləri yerinə şəxsi yazı növlərini işlət."
#: data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "When to compare cached copy"
msgstr "Ara yaddaşdakı nüsxə ilə nə vaxt müqayisə ediləcəyi"
#: data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid "When to compare cached copy to web copy. Possible values are once per session, every time, never, automatic."
msgstr "Ara yaddaşdakı nüsxə ilə vebdəki nüsxənin nə vaxt müqayisə ediləcəyi. Mümkün qiymətlər: iclas başıba bir dəfə, həmişə, qətiyyən, avtomatik"
#: data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Where to accept cookies from. Possible values are anywhere, current site, nowhere"
msgstr "Kökələrin haradan alınacağı. Mümkün qiymətlər: hər yerdən, hazırkı satydan, heç bir yerdən"
#: data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr "Səhifənin alt mə'lumat qismində tarixin çap ediləcəyi"
#: data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Səhifənin üst mə'lumat qismində səhifənin ünvanının çap ediləcəyi"
#: data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr "Səhifənin alt mə'lumat qismində səhifə nömrələrinin çap ediləcəyi"
#: data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr "Səhifənin üst mə'lumat qismində başlığın çap ediləcəyi"
#: data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "x-western"
msgstr "x-qərbi"
#: data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/epiphany.glade.h:2
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
#: data/glade/print.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "<b>Address:</b>"
msgstr "<b>Ünvan:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Vəziyyət:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "<b>Time Elapsed:</b>"
msgstr "<b>Keçən Vaxt:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "<b>Time Remaining:</b>"
msgstr "<b>Qalan Vaxt:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">What do you want to do with this file?\n"
"</span>\n"
"It's not possible to view this file type directly in the browser:"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Bu fayl ilə nə etmək istəyirsiniz?\n"
"</span>\n"
"Bu cür sənədlər səyyarda birbaşa göstərilə bilmir:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:10
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "Böyük/kiçik hərfə _həssas"
#: data/glade/epiphany.glade.h:11
msgid "Choose the file type action"
msgstr "Fayl növü üçün gedişatı seçin"
#: data/glade/epiphany.glade.h:12
msgid "Cookies"
msgstr "Kökələr"
#: data/glade/epiphany.glade.h:13
msgid "DYNAMIC"
msgstr "DİNAMİK"
#: data/glade/epiphany.glade.h:14
msgid "Download Manager"
msgstr "Endirmələr İdarəçisi"
#: data/glade/epiphany.glade.h:15
msgid "Download _Details"
msgstr "Endirmə _Təfərruatları"
#: data/glade/epiphany.glade.h:16
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:11
msgid "Find"
msgstr "Tap"
#: data/glade/epiphany.glade.h:17
msgid "Passwords"
msgstr "Şifrələr"
#: data/glade/epiphany.glade.h:18
msgid "Personal Data Manager"
msgstr "Şəxsi Mə'lumat İdarəçisi"
#: data/glade/epiphany.glade.h:19
msgid "You can open it with another application or save it on disk."
msgstr "Onu başqa bir proqramla aça bilər ya da diskə qeyd edə bilərsiniz"
#: data/glade/epiphany.glade.h:20
msgid "_Find:"
msgstr "_Tap:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:21
msgid "_Next"
msgstr "_Sonrakı"
#: data/glade/epiphany.glade.h:22
#: embed/downloader-view.c:372
msgid "_Pause"
msgstr "_Fasilə ver"
#: data/glade/epiphany.glade.h:23
msgid "_Previous"
msgstr "_Öncəki"
#: data/glade/epiphany.glade.h:24
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Birbaşa bük"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
#: data/glade/print.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Caches</b>"
msgstr "<b>Ara yaddaşlar</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
#: data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Rənglər</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Kökələr</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Yazı növləri</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Ana səhifə</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Language</b>"
msgstr "<b>Dil</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Tabs</b>"
msgstr "<b>Səkmələr</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Veb Məzmunu</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "Advanced"
msgstr "Ətraflı"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
msgstr "Həmişə masa üstü örtüyü rənglərini işlət"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Allow _popup windows"
msgstr "_Popup pəncərələrə icazə ver"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Always use _these fonts"
msgstr "Həmişə _bu yazı növlərini işlət"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Autodetec_t encoding:"
msgstr "Kodlamanı _avtomatik tap:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Cl_ear Cache"
msgstr "Ara Yaddaşı _Təmizlə"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Compare page:"
msgstr "Səhifəni müqayisə et:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "E_very time"
msgstr "Hə_r Zaman"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Java_Script Fəal"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Enable _Java"
msgstr "Java _Fəal."
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Fonts and Colors"
msgstr "Yazı Növləri və Rənglər"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
#: data/glade/print.glade.h:16
msgid "General"
msgstr "Ümumi"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "Language Editor"
msgstr "Dil Editoru"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "Min_imum font size:"
msgstr "Min_imal yazı növü böyüklüyü:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Mo_re..."
msgstr "Da_ha..."
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Once per _session"
msgstr "İclas boyunca _bir dəfə"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Ancaq _ziyarət etdiyim səhifələrdən"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Open in _tabs by default"
msgstr "Əsas olaraq _səkmələrdə aç"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Preferences"
msgstr "Seçimlər"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "S_ans serif:"
msgstr "S_ans serif:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans Serif"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "Security"
msgstr "Təhlükəsizlik"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "Serif"
msgstr "Serif"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "_Hazırkı Səhifə"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "_Boş Səhifə"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "Si_ze:"
msgstr "B_öyüklük:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "Siz_e:"
msgstr "Bö_yüklük:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:384
msgid "_Address:"
msgstr "Ü_nvan:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Always accept"
msgstr "Hər zaman _qəbul et"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Automatically"
msgstr "_Avtomatik"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Default encoding:"
msgstr "Əsas _kodlama:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43
msgid "_Language encoding:"
msgstr "_Dil kodlaması:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
msgid "_Language:"
msgstr "_Dil:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:45
msgid "_Monospace:"
msgstr "_Monospace:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:46
msgid "_Never"
msgstr "_Qətiyyən"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:47
msgid "_Never accept"
msgstr "_Qətiyyən qəbul etmə"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:48
msgid "_Proportional:"
msgstr "_Proporsiyonal"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:49
msgid "_Serif:"
msgstr "_Serif:"
#: data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Alt Mə'lumat</b>"
#: data/glade/print.glade.h:5
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Üst Mə'lumat</b>"
#: data/glade/print.glade.h:6
msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
msgstr "<b>Kənarlar (mm olaraq)</b>"
#: data/glade/print.glade.h:7
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr "<b>İstiqamət</b>"
#: data/glade/print.glade.h:8
msgid "<b>Page Range</b>"
msgstr "<b>Səhifə Silsiləsi</b>"
#: data/glade/print.glade.h:9
msgid "<b>Print To</b>"
msgstr "<b>Buraya Çap Et</b>"
#: data/glade/print.glade.h:10
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Böyüklük</b>"
#: data/glade/print.glade.h:11
msgid "A_4"
msgstr "A_4"
#: data/glade/print.glade.h:12
msgid "Appearance"
msgstr "Görünüş"
#: data/glade/print.glade.h:13
msgid "C_olor"
msgstr "Rə_ng"
#: data/glade/print.glade.h:14
msgid "Choose a file to print to"
msgstr "Çap ediləcək faylı seçin"
#: data/glade/print.glade.h:15
msgid "E_xecutive"
msgstr "İ_cra"
#: data/glade/print.glade.h:17
msgid "L_egal"
msgstr "Q_anuni"
#: data/glade/print.glade.h:18
msgid "Lan_dscape"
msgstr "Mə_nzərə"
#: data/glade/print.glade.h:19
msgid "P_age title"
msgstr "Sə_hifənin başlığı"
#: data/glade/print.glade.h:20
msgid "P_ortrait"
msgstr "P_ortret"
#: data/glade/print.glade.h:21
msgid "P_rinter:"
msgstr "Çap _edici:"
#: data/glade/print.glade.h:22
msgid "Pa_ges"
msgstr "Sə_hifə"
#: data/glade/print.glade.h:23
msgid "Page _numbers"
msgstr "Səhifə _nömrələri"
#: data/glade/print.glade.h:24
msgid "Page a_ddress"
msgstr "Səhifə ün_vanı"
#: data/glade/print.glade.h:25
msgid "Paper"
msgstr "Kağız"
#: data/glade/print.glade.h:26
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:23
#: src/ephy-window.c:660
msgid "Print"
msgstr "Çap Et"
#: data/glade/print.glade.h:27
msgid "_All pages"
msgstr "_Bütün səhifələr"
#: data/glade/print.glade.h:28
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Alt:"
#: data/glade/print.glade.h:29
msgid "_Date"
msgstr "_Tarix"
#: data/glade/print.glade.h:30
msgid "_File:"
msgstr "_Fayl:"
#: data/glade/print.glade.h:31
msgid "_Grayscale"
msgstr "/*-"
#: data/glade/print.glade.h:32
msgid "_Left:"
msgstr "_Sol:"
#: data/glade/print.glade.h:33
msgid "_Letter"
msgstr "_Məktub"
#: data/glade/print.glade.h:34
msgid "_Right:"
msgstr "_Sağ:"
#: data/glade/print.glade.h:35
msgid "_Selection"
msgstr "S_eçim"
#: data/glade/print.glade.h:36
msgid "_Top:"
msgstr "Ü_st:"
#: data/glade/print.glade.h:37
msgid "_to:"
msgstr "_kimə:"
#: data/glade/print.glade.h:38
msgid "fr_om:"
msgstr "k_imdən:"
#: data/glade/print.glade.h:39
msgid "lpr"
msgstr "lpr"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1
msgid "Add Bookmark for Frame"
msgstr "Çərçivə üçün nişan əlavə et"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:2
msgid "Copy"
msgstr "Köçürt"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:3
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Elektronik məktub ünvanını köçürt"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:4
msgid "Copy Image Address"
msgstr "Rəsmin Ünvanını Köçürt"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:5
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Körpününün Ünvanını Köçürt"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:6
msgid "Copy Page Address"
msgstr "Səhifənin Ünvanını Köçürt"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:7
msgid "Copy the Selection"
msgstr "Seçimi Köçürt"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:8
msgid "Cut"
msgstr "Kəs"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:9
msgid "Cut the Selection"
msgstr "Seçimi Kəs"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:10
msgid "Download Link"
msgstr "Körpünü Endir"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:12
#: src/ppview-toolbar.c:89
msgid "First"
msgstr "Birinci"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:13
#: src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Last"
msgstr "Sonuncu"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:14
#: src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Next"
msgstr "Sonrakı"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:15
msgid "Open Frame"
msgstr "Çərçivəni Aç"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:16
msgid "Open Frame in New Window"
msgstr "Çərçivəni Yeni Pəncərədə Aç"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:17
msgid "Open Image"
msgstr "Rəsmi Aç"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:18
msgid "Open Image in New Window"
msgstr "Rəsmi Yeni Pəncərədə Aç"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:19
msgid "Open in New Window"
msgstr "Yeni Pəncərədə Aç"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:20
msgid "Paste"
msgstr "Yapışdır"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:21
msgid "Paste the Clipboard"
msgstr "Ara yaddaşı yapışdır"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:22
#: src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Previous"
msgstr "Əvvəlki"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:24
msgid "Print the Current File"
msgstr "Hazırkı faylı çap et"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:25
msgid "Save Background As..."
msgstr "Arxa Planı _Qeyd Et..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:26
msgid "Save Image As..."
msgstr "Rəsmi Qeyd Et..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:27
msgid "Save Page As..."
msgstr "Səhifəni Qeyd Et..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:28
msgid "Search for a String"
msgstr "Söz Qatarını Axtar"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:29
msgid "Select All"
msgstr "Hamısını Seç"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:30
msgid "Select the Entire Document"
msgstr "Bütün Sənədi Seç"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:31
msgid "Use Image As Background"
msgstr "Rəsmi Arxa Plan Olaraq Döşə"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:32
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151
#: src/ephy-history-window.c:124
#: src/ephy-window.c:63
msgid "_Edit"
msgstr "_Düzəlt"
#. Toplevel
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:33
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:150
#: src/ephy-history-window.c:123
#: src/ephy-window.c:62
msgid "_File"
msgstr "_Fayl"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:34
#: src/ephy-window.c:106
msgid "_Find..."
msgstr "_Tap..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:35
#: src/ephy-window.c:83
msgid "_Print..."
msgstr "_Çap Et..."
#. Hours, Minutes, Seconds
#: embed/downloader-view.c:216
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#. Minutes, Seconds
#: embed/downloader-view.c:221
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: embed/downloader-view.c:368
msgid "_Resume"
msgstr "_Davam et"
#: embed/downloader-view.c:390
#, c-format
msgid "%.1f of %.1f MB"
msgstr "%.1f / %.1f MB"
#: embed/downloader-view.c:396
#, c-format
msgid "%d of %d KB"
msgstr "%d / %d KB"
#: embed/downloader-view.c:402
#, c-format
msgid "%d KB"
msgstr "%d KB"
#: embed/downloader-view.c:408
#, c-format
msgid "%s at %.1f KB/s"
msgstr "%s / %.1f KB/s"
#: embed/downloader-view.c:519
#: embed/downloader-view.c:537
#: src/ephy-window.c:887
msgid "Unknown"
msgstr "Namə'lum"
#: embed/downloader-view.c:536
msgid "00.00"
msgstr "00.00"
#: embed/downloader-view.c:759
msgid "%"
msgstr "%"
#: embed/downloader-view.c:769
msgid "Filename"
msgstr "Fayl adı"
#: embed/downloader-view.c:780
msgid "Size"
msgstr "Böyüklük"
#: embed/downloader-view.c:791
msgid "Remaining"
msgstr "Qalan"
#: embed/downloader-view.c:989
msgid "Cancel all pending downloads?"
msgstr "Bütün gözləyən endirmələr ləğv olunsun?"
#: embed/ephy-embed-utils.c:138
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:300
msgid "Select the destination filename"
msgstr "Tə'yin edilən fayl adını seçin"
#: embed/ephy-embed-utils.c:285
msgid "No available applications to open the specified file."
msgstr "Müəyyən edilən faylı aça bilən heç bir proqram yoxdur."
#: embed/ephy-history.c:443
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:641
msgid "All"
msgstr "Hamısı"
#: embed/ephy-history.c:592
msgid "Others"
msgstr "Digərləri:"
#: embed/ephy-history.c:598
msgid "Local files"
msgstr "Yerli Fayllar"
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:124
msgid "Epiphany cannot handle this protocol,\n"
"and no GNOME default handler is set"
msgstr "Epiphany bu protokolu gəzə bilmir,\n"
"və GNOME' da da əsas gəzici bildirilməyib"
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:138
msgid ""
"The protocol specified is not recognised.\n"
"\n"
"Would you like to try the GNOME default?"
msgstr ""
"Müəyyən edilən protokol dəstəklənmir.\n"
"\n"
"GNOME əsasları sınansın?"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:356
msgid "The specified path does not exist."
msgstr "Müəyyən edilən yol mövcud deyil."
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:375
msgid "A file was selected when a folder was expected."
msgstr "Qovluq gözlənirkən fayl seçildi."
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:382
msgid "A folder was selected when a file was expected."
msgstr "Fayl gözlənirkən qovluq seçildi."
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:73
msgid "_Arabic"
msgstr "_Ərəb Dili"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:74
msgid "_Baltic"
msgstr "_Baltik"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:75
msgid "Central _European"
msgstr "Mərkəzi _Avropa"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:76
msgid "Chi_nese"
msgstr "_Çin Dili"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:77
msgid "_Cyrillic"
msgstr "_Kiril"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:78
msgid "_Greek"
msgstr "_Yunan Dili"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:79
msgid "_Hebrew"
msgstr "Yəh_udi Dili"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:80
msgid "_Indian"
msgstr "_Hint Dili"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:81
msgid "_Japanese"
msgstr "_Yapon Dili"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:82
msgid "_Korean"
msgstr "_Koreya Dili"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:83
msgid "_Turkish"
msgstr "_Türk Dili"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:84
msgid "_Unicode"
msgstr "_Yunikod"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:85
msgid "_Vietnamese"
msgstr "_Vyetnam Dili"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:86
msgid "_Western"
msgstr "_Qərb"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:87
msgid "_Other"
msgstr "Baş_qa"
#. translators: access keys need only be unique within the same LG_group
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:106
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Ərəb (_IBM-864)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:107
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Ərəb (ISO-_8859-6)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:108
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Ərəb (_MacArabic)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:109
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Ərəb (_Windows-1256)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:110
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Baltik (_ISO-8859-13)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:111
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Baltik (I_SO-8859-4)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:112
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Baltik (_Windows-1257)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:113
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Mərkəzi Avropa (_IBM-852)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:114
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Mərkəzi Avropa (I_SO-8859-2)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:115
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Mərkəzi Avropa (_MacCE)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:116
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Mərkəzi Avropa (_Windows-1250)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:117
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Xorvat (Mac_Croatian)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:118
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Bəsidləşdirilmiş Çincə (_GB18030)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:119
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Bəsidləşdirilmiş Çincə (G_B2312)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:120
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Bəsidləşdirilmiş Çincə (GB_K)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:121
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Bəsidləşdirilmiş Çincə (_HZ)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:122
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Bəsidləşdirilmiş Çincə (_ISO-2022-CN)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:123
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Ənənəvi Çincə (Big_5)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:124
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Ənənəvi Çincə (Big5-HK_SCS)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:125
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Ənənəvi Çincə (_EUC-TW)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:126
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Kiril (_IBM-855)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:127
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Kiril (I_SO-8859-5)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:128
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Kiril (IS_O-IR-111)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:129
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Kiril (_KOI8-R)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:130
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Kiril (_MacCyrillic)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:131
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Kiril (_Windows-1251)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:132
msgid "Cyrillic/Russian (_CP-866)"
msgstr "Kiril/Rus Dili (_CP-866)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:133
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Kiril/Ukrayna Dili (_KOI8-U)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:134
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Kiril/Ukrayna Dili (Mac_Ukrainian)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:135
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Yunan (_ISO-8859-7)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:136
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Yunan (_MacGreek)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:137
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Yunan (_Windows-1253)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:138
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:139
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:140
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindistan (Mac_Devanagari)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:141
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Yəhudi (_IBM-862)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:142
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Yəhudi (IS_O-8859-8-I)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:143
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Yəhudi (_MacHebrew)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:144
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Yəhudi (_Windows-1255)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:145
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_Əyani Yəhudi (ISO-8859-8)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:146
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Yapon (_EUC-JP)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:147
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Yapon (_ISO-2022-JP)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:148
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Yapon (_Shift-JIS)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:149
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Koreya (_EUC-KR)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:150
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Koreya (_ISO-2022-KR)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:151
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Koreya (_JOHAB)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:152
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Koreya (_UHC)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:153
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Türk (_IBM-857)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:154
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Türk (I_SO-8859-9)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:155
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Türk (_MacTurkish)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:156
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Türk (_Windows-1254)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:157
msgid "Unicode (UTF-_7)"
msgstr "Yunikod (UTF-_7)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:158
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Yunikod (UTF-_8)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:159
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vyetnam (_TCVN)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:160
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vyetnam (_VISCII)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:161
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vyetnam (V_PS)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:162
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vyetnam (_Windows-1258)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:163
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Qərbi (_IBM-850)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:164
msgid "Western (I_SO-8859-1)"
msgstr "Qərbi (I_SO-8859-1)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:165
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Qərbi (IS_O-8859-15)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:166
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Qərbi (_MacRoman)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:167
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Qərbi (_Windows-1252)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:168
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "Erm_əni (ARMSCII-8)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:169
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "S_eltik (ISO-8859-14)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:170
msgid "_Farsi (MacFarsi)"
msgstr "_Fars (MacFarsi)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:171
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Gürcü (GEOSTD8)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:172
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_İslandiya (MacIcelandic)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:173
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Nordik (ISO-8859-10)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:174
msgid "Romanian (_MacRomanian)"
msgstr "Rumın (_MacRomanian)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:175
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "R_umın (ISO-8859-16)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:176
msgid "South European (_ISO-8859-3)"
msgstr "Cənubi Avropa (_ISO-8859-3)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:177
msgid "_Thai (TIS-620)"
msgstr "_Tay (TIS-620)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:178
msgid "_User Defined"
msgstr "İstifadəçi _Seçimi"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:872
msgid "Yes"
msgstr "Bəli"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:874
msgid "No"
msgstr "Xeyr"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:879
msgid "End of current session"
msgstr "Hazırkı iclasın sonu"
# *
# * translate this as the comma separated list of language ranges
# * for your locale, as specified by RFC 2616, 14.4.
# * for example for en_NZ locale this could be "en-nz,en-au,en-gb,en"
#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:630
msgid "system-language"
msgstr "az"
#: lib/eel-gconf-extensions.c:79
#, c-format
msgid "GConf error:\n"
" %s"
msgstr "GConf xətası:\n"
" %s"
#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:263
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "Vasitə Çubuğunu _Sil"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:427
msgid "Separator"
msgstr "Ayırıcı"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:457
msgid "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the items table to remove it."
msgstr "Üzvü üstdəki vasitə çubuğuna əlavə etmək üçün onun üstünə daşıyın. Silmək üçün isə üzvlər cədvəlindəki vasitə çubuqlarından tutub daşıyın."
#: lib/ephy-file-helpers.c:104
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr "%s tapıla bilmədi"
#: lib/ephy-file-helpers.c:322
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s mövcuddur, xahiş edirik onu yoldan çıxardın."
#: lib/ephy-file-helpers.c:325
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "%s cərgəsi yaradıla bilmədi."
#: lib/ephy-gui.c:77
#, c-format
msgid ""
"File %s will be overwritten.\n"
"If you choose yes, the contents will be lost.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"%s faylının üstündən yazılacaq.\n"
"Bəli düyməsini seçərsəniz, məzmunu itirəcəksiniz.\n"
"\n"
"Davam etmək istəyirsiniz?"
#: lib/ephy-gui.c:108
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Yardım göstərilə bilmədi: %s"
#: lib/ephy-langs.c:28
#: src/prefs-dialog.c:84
msgid "Arabic"
msgstr "Ərəb"
#: lib/ephy-langs.c:29
msgid "Baltic"
msgstr "Baltik"
#: lib/ephy-langs.c:30
msgid "Central European"
msgstr "Mərkəzi Avropa"
#: lib/ephy-langs.c:31
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kiril"
#: lib/ephy-langs.c:32
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanaqari"
#: lib/ephy-langs.c:33
#: src/prefs-dialog.c:106
msgid "Greek"
msgstr "Yunan"
#: lib/ephy-langs.c:34
#: src/prefs-dialog.c:107
msgid "Hebrew"
msgstr "Yəhudi"
#: lib/ephy-langs.c:35
#: src/prefs-dialog.c:113
#: src/prefs-dialog.c:152
msgid "Japanese"
msgstr "Yapon"
#: lib/ephy-langs.c:36
#: src/prefs-dialog.c:114
#: src/prefs-dialog.c:153
msgid "Korean"
msgstr "Koreya"
#: lib/ephy-langs.c:37
#: src/prefs-dialog.c:91
#: src/prefs-dialog.c:155
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Bəsidləşdirilmiş Çincə"
#: lib/ephy-langs.c:38
#: src/prefs-dialog.c:133
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: lib/ephy-langs.c:39
msgid "Thai"
msgstr "Tay"
#: lib/ephy-langs.c:40
#: src/prefs-dialog.c:92
#: src/prefs-dialog.c:156
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Ənənəvi Çincə"
#: lib/ephy-langs.c:41
#: src/prefs-dialog.c:134
msgid "Turkish"
msgstr "Türk"
#: lib/ephy-langs.c:42
msgid "Unicode"
msgstr "Yunikod"
#: lib/ephy-langs.c:43
msgid "Western"
msgstr "Qərb"
#: lib/ephy-zoom.h:39
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: lib/ephy-zoom.h:40
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: lib/ephy-zoom.h:41
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: lib/ephy-zoom.h:42
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: lib/ephy-zoom.h:43
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: lib/ephy-zoom.h:44
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: lib/ephy-zoom.h:45
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: lib/ephy-zoom.h:46
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: lib/ephy-zoom.h:47
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: lib/widgets/ephy-zoom-control.c:144
msgid "_Zoom"
msgstr "_Yaxınlıq"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:170
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:243
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s Xüsusiyyətləri"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:365
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:222
msgid "_Title:"
msgstr "_Başlıq:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:407
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:245
msgid "To_pics:"
msgstr "_Mövzular:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:416
msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "Nişanlar Çubuğunda _Göstər"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
#: src/ephy-history-window.c:125
#: src/ephy-window.c:64
msgid "_View"
msgstr "_Görünüş"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153
#: src/ephy-history-window.c:126
#: src/ephy-window.c:68
msgid "_Help"
msgstr "_Yardım"
# File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157
msgid "_New Topic"
msgstr "Yeni _Mövzu"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
msgid "Create a new topic"
msgstr "Yeni mövzu yarat"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:861
#: src/ephy-history-window.c:130
#: src/ephy-history-window.c:673
msgid "_Open in New Window"
msgstr "Yeni pəncərədə _aç"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Seçili nişanı yeni pəncərədə aç"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:862
#: src/ephy-history-window.c:133
#: src/ephy-history-window.c:674
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Yeni _Səkmədə Aç"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Seçili nişanı yeni səkmədə aç"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
msgid "_Rename..."
msgstr "_Yenidən Adlandır..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Seçili nişan ya da mövzunu yenidən adlandır"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
#: src/ephy-history-window.c:136
msgid "_Delete"
msgstr "_Sil"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Seçili nişan ya da mövzunu sil"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
msgid "_Show in Bookmarks Bar"
msgstr "Nişanlar Çubuğunda _Göstər"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr "Seçili nişan ya da mövzunu nişanlar çubuğunda göstər"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
msgid "_Properties"
msgstr "_Xassələr"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Seçili nişanın xassələrini göstər ya da dəyişdir"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "_Import bookmarks..."
msgstr "Nişanları _idxal et..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Başqa səyyardan ya da nişan faylından nişanları idxal et"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
#: src/ephy-history-window.c:142
#: src/ephy-window.c:89
msgid "_Close"
msgstr "_Bağla"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Nişanlar pəncərəsini bağla"
#. Edit Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
#: src/ephy-history-window.c:147
#: src/ephy-window.c:94
msgid "Cu_t"
msgstr "_Kəs"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
#: src/ephy-history-window.c:148
#: src/ephy-window.c:95
msgid "Cut the selection"
msgstr "Seçimi kəs"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:871
#: src/ephy-history-window.c:150
#: src/ephy-history-window.c:683
#: src/ephy-window.c:97
msgid "_Copy"
msgstr "_Köçürt"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
#: src/ephy-history-window.c:151
#: src/ephy-window.c:98
msgid "Copy the selection"
msgstr "Seçimi köçürt"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
#: src/ephy-history-window.c:153
#: src/ephy-window.c:100
msgid "_Paste"
msgstr "_Yapışdır"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
#: src/ephy-history-window.c:154
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Ara yaddaşı yapışdır"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
#: src/ephy-history-window.c:156
#: src/ephy-window.c:103
msgid "Select _All"
msgstr "_Hamısını Seç"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Bütün nişanları ya da mətni seç"
#. View Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
#: src/ephy-history-window.c:164
msgid "_Title"
msgstr "_Başlıq"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
#: src/ephy-history-window.c:165
msgid "Show only the title column"
msgstr "Ancaq başlıq sütununu göstər"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
#: src/ephy-history-window.c:167
msgid "_Address"
msgstr "Ü_nvan"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
#: src/ephy-history-window.c:168
msgid "Show only the address column"
msgstr "Ancaq ünvan sütununu göstər"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
#: src/ephy-history-window.c:170
msgid "T_itle and Address"
msgstr "_Başlıq və Ünvan"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
#: src/ephy-history-window.c:171
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Başlıq və ünvan sütunlarının ikisini də göstər"
#. Help Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
#: src/ephy-history-window.c:175
#: src/ephy-window.c:204
msgid "_Contents"
msgstr "_Məzmun"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Nişan yardımını göstər"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
#: src/ephy-history-window.c:178
#: src/ephy-window.c:207
msgid "_About"
msgstr "_Haqqında"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
#: src/ephy-history-window.c:179
#: src/ephy-window.c:208
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Veb səyyarının yaradıcılarını göstər"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256
msgid "Type a topic"
msgstr "Bir mövzu yazın"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:508
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Nişanları İdxal Et"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:528
msgid "Choose the bookmarks source:"
msgstr "Nişanların mənbəsini seçin:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:537
msgid "Mozilla bookmarks"
msgstr "Mozilla nişanları"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:539
msgid "Galeon bookmarks"
msgstr "Galeon nişanları"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:541
msgid "Konqueror bookmarks"
msgstr "Konqueror nişanları"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:856
#: src/ephy-history-window.c:668
msgid "_Open in New Windows"
msgstr "Yeni _Pəncərələrdə Aç"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:857
#: src/ephy-history-window.c:669
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Yeni _Səkmələrdə Aç"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:867
#: src/ephy-history-window.c:679
msgid "_Copy Address"
msgstr "Ünvanı _Köçürt"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1119
#: src/ephy-history-window.c:884
msgid "_Search:"
msgstr "_Axtar:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1205
#: src/ephy-window.c:664
msgid "Bookmarks"
msgstr "Nişanlar"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1279
msgid "Topics"
msgstr "Mövzular"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1335
#: src/ephy-history-window.c:1070
msgid "Title"
msgstr "Başlıq"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-menu.c:273
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:190
msgid "Empty"
msgstr "Boş"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:71
msgid "Search the web"
msgstr "Vebi axtar"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:71
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:77
msgid "Entertainment"
msgstr "Əyləncə"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:78
msgid "News"
msgstr "Xəbərlər"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:79
msgid "Shopping"
msgstr "Alış veriş"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:80
msgid "Sports"
msgstr "İdman"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:81
msgid "Travel"
msgstr "Səyahət"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:82
msgid "Work"
msgstr "İş"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:676
msgid "Most Visited"
msgstr "Ən Çox Ziyarət Edilən"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:693
msgid "Not Categorized"
msgstr "Kateqoriya Edilməmiş"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:268
msgid "New Bookmark"
msgstr "Yeni Nişan"
#. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here
#. * but it doesn't support markup of text yet
#. * so we build our own. See bug 65501.
#.
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:313
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "Cütləşdirilmiş Nişan"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:343
#, c-format
msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
msgstr "Bu səhifə üçün onsuzda %s adında nişan mövcuddur."
#: src/ephy-go-action.c:78
#: src/toolbar.c:380
msgid "Go"
msgstr "Get"
#: src/ephy-history-window.c:131
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Seçili keçmiş körpüsünü yeni pəncərədə aç"
#: src/ephy-history-window.c:134
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Seçili keçmiş körpüsünü yeni səkmədə aç"
#: src/ephy-history-window.c:137
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Seçili keçmiş körpüsünü sil"
#: src/ephy-history-window.c:139
msgid "Boo_kmark Link..."
msgstr "Körpünü _nişana əlavə et..."
#: src/ephy-history-window.c:140
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Seçili keçmiş körpüsünü nişana əlavə et"
#: src/ephy-history-window.c:143
msgid "Close the history window"
msgstr "Keçmiş pəncərəsini bağla"
#: src/ephy-history-window.c:157
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Bütün keçmiş körpülərini və mətnini seç"
#: src/ephy-history-window.c:159
msgid "C_lear History"
msgstr "Keçmişi _Təmizlə"
#: src/ephy-history-window.c:160
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Gəzinti keçmişini təmizlə"
#: src/ephy-history-window.c:176
msgid "Display history help"
msgstr "Keçmiş yardımını göstər"
#: src/ephy-history-window.c:222
msgid "Clear history"
msgstr "Keçmişi təmizlə"
#: src/ephy-history-window.c:254
msgid "C_lear"
msgstr "_Təmizlə"
#: src/ephy-history-window.c:276
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Gəzinti keçmişini təmizlənsin?"
#: src/ephy-history-window.c:283
msgid "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently deleted."
msgstr "Gəzinti keçmişini təmizləmək bütün keçmiş körpülərini daimi siləcəkdir."
#: src/ephy-history-window.c:957
msgid "History"
msgstr "Keçmiş"
#: src/ephy-history-window.c:1024
msgid "Sites"
msgstr "Saytlar"
#: src/ephy-history-window.c:1074
msgid "Address"
msgstr "Ünvan"
#: src/ephy-main.c:71
msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
msgstr "Var olan Epiphany gedişatında yeni səkmə aç"
#: src/ephy-main.c:74
msgid "Open a new window in an existing Epiphany process"
msgstr "Var olan Epiphany gedişatında yeni pəncərə aç"
#: src/ephy-main.c:77
msgid "Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany process"
msgstr "Var olan Epiphany gedişatında səhifə açanda pəncərəni üstə gətirmə"
#: src/ephy-main.c:80
msgid "Run Epiphany in full screen mode"
msgstr "Epiphany'ni tam ekran modunda işə sal"
#: src/ephy-main.c:83
msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window"
msgstr "URL'ni var olan Epiphany pəncərəsində aç"
#: src/ephy-main.c:86
msgid "Load the given session file"
msgstr "Verilən iclas faylını aç"
#: src/ephy-main.c:87
msgid "FILE"
msgstr "FAYL"
#: src/ephy-main.c:89
msgid "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new Epiphany instances"
msgstr "Heç bir pəncərə açma, onun yerinə yeni Epiphany pəncərələrini tez açmaq üçün verici olaraq hərəkət et"
#: src/ephy-main.c:93
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "Nişan əlavə et (heç bir pəncərə açmadan)"
#: src/ephy-main.c:94
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/ephy-main.c:96
msgid "Close all Epiphany windows"
msgstr "Bütün Epiphany pəncərələri bağla"
#: src/ephy-main.c:99
msgid "Same as --close, but exits server mode too"
msgstr "-- close ilə eynidir, ancaq verici modundan da çıxır"
#: src/ephy-main.c:102
msgid "Used internally by the nautilus view"
msgstr "Nautilus görünüşü tərəfindən daxili olaraq istifadə edilir"
#: src/ephy-main.c:105
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Nişan editorunu başlat"
#: src/ephy-main.c:126
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany Veb Səyyahı"
#: src/ephy-main.c:131
msgid "Ephy"
msgstr "Ephy"
#: src/ephy-main.c:189
msgid ""
"Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or installing Epiphany again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server."
msgstr ""
"Epiphany indi işlədilə bilmir. Konsoldan \"bonobo-slay\" icra edərək problemi düzəldə bilərsiniz. Yenə də olmasa, kompüterinizi yenidən başladmağı ya da Epiphany'ni yenidən qurmağı sınayın.\n"
"\n"
"Bonobo GNOME_Epiphany_Avtomatikləşdirmə.vericisi'ni başlada bilmədi."
#: src/ephy-tab.c:310
#: src/ephy-tab.c:971
#: src/ephy-tab.c:1153
msgid "Blank page"
msgstr "Boş səhifə"
#: src/ephy-tab.c:631
msgid "site"
msgstr "sayt"
#: src/ephy-tab.c:655
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "%s'a isitiqamətləndirilir..."
#: src/ephy-tab.c:659
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "%s'dan mə'lumat daşınır..."
#: src/ephy-tab.c:663
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "%s'dan səlahiyyət gözlənilir..."
#: src/ephy-tab.c:671
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "%s yüklənir..."
#: src/ephy-tab.c:675
msgid "Done."
msgstr "Bitdi."
#: src/ephy-window.c:65
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Nişanlar"
#: src/ephy-window.c:66
msgid "_Go"
msgstr "_Get"
#: src/ephy-window.c:67
msgid "_Tabs"
msgstr "_Səkmələr"
#. File menu
#: src/ephy-window.c:71
msgid "_New Window"
msgstr "Yeni _Pəncərə"
#: src/ephy-window.c:72
msgid "Create a new window"
msgstr "Yeni pəncərə yarat"
#: src/ephy-window.c:74
msgid "New _Tab"
msgstr "Yeni _Səkmə"
#: src/ephy-window.c:75
msgid "Create a new tab"
msgstr "Yeni səkmə yarat"
#: src/ephy-window.c:77
msgid "_Open..."
msgstr "_Aç..."
#: src/ephy-window.c:78
msgid "Open a file"
msgstr "Fayl aç"
#: src/ephy-window.c:80
msgid "Save _As..."
msgstr "_Fərqli Qeyd Et..."
#: src/ephy-window.c:81
msgid "Save the current page"
msgstr "Hazırkı səhifəni qeyd et"
#: src/ephy-window.c:84
msgid "Print the current page"
msgstr "Hazırkı səhifəni çap et"
#: src/ephy-window.c:86
msgid "S_end To..."
msgstr "Buraya _Göndər..."
#: src/ephy-window.c:87
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Hazırkı səhifənin ünvanını göndər"
#: src/ephy-window.c:90
msgid "Close this window"
msgstr "Bu pəncərəni bağla"
#: src/ephy-window.c:101
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Ara yaddaşı yapışdır"
#: src/ephy-window.c:104
msgid "Select the entire page"
msgstr "Bütün səhifəni seç"
#: src/ephy-window.c:107
msgid "Find a string"
msgstr "Qatarı tap"
#: src/ephy-window.c:109
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "_Sonrakını Tap"
#: src/ephy-window.c:110
msgid "Find next occurrence of the string"
msgstr "Qatarın bir sonrakı nümunəsini tap"
#: src/ephy-window.c:112
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Ö_ncəkini Tap"
#: src/ephy-window.c:113
msgid "Find previous occurrence of the string"
msgstr "Qatarın bir öncəki nümunəsini tap"
#: src/ephy-window.c:115
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "Şə_xsi Mə'lumat"
#: src/ephy-window.c:116
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Kökə və şifrələri göstər və sil"
#: src/ephy-window.c:118
msgid "T_oolbars"
msgstr "Va_sitə Çubuqları"
#: src/ephy-window.c:119
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Vasitə çubuqlarını quraşdır"
#: src/ephy-window.c:121
msgid "P_references"
msgstr "_Seçimlər"
#: src/ephy-window.c:122
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Veb səyyahını quraşdır"
#. View menu
#: src/ephy-window.c:126
msgid "_Stop"
msgstr "_Dayan"
#: src/ephy-window.c:127
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Hazırkı mə'lumat yükləməsini dayandır"
#: src/ephy-window.c:129
msgid "_Reload"
msgstr "_Yenilə"
#: src/ephy-window.c:130
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Hazırkı səhifənin ən son məzmununu göstər"
#: src/ephy-window.c:132
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Vasitə Çubuğu"
#: src/ephy-window.c:133
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Vasitə çubuğunu göstər ya da gizlət"
#: src/ephy-window.c:135
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "_Nişanlar Çubuğu"
#: src/ephy-window.c:136
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "Nişanlar çubuğunu göstər ya da gizlət"
#: src/ephy-window.c:138
msgid "St_atusbar"
msgstr "_Vəziyyət Çubuğu"
#: src/ephy-window.c:139
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Vəziyyət çubuğunu göstər ya da gizlət"
#: src/ephy-window.c:141
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Tam Ekran"
#: src/ephy-window.c:142
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Tam ekran modunda gəz"
#: src/ephy-window.c:144
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Yaxınlaşdır"
#: src/ephy-window.c:145
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Məzmunu daha çox təfərruatla göstər"
#: src/ephy-window.c:147
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Uzaqlaşdır"
#: src/ephy-window.c:148
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Məzmunu daha az təfərruatla göstər"
#: src/ephy-window.c:150
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normal Böyüklük"
#: src/ephy-window.c:151
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Məzmunu normal böyüklüktə göstər"
#: src/ephy-window.c:153
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kodlama"
#: src/ephy-window.c:154
msgid "_Page Source"
msgstr "_Mənbə kodu"
#: src/ephy-window.c:155
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Səhifənin mənbə kodunu göstər"
#. Bookmarks menu
#: src/ephy-window.c:159
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Nişan əlavə et"
#: src/ephy-window.c:160
#: src/ephy-window.c:221
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Hazırkı səhifə üçün nişan əlavə et"
#: src/ephy-window.c:162
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "Nişanları _Düzəlt"
#: src/ephy-window.c:163
msgid "Go to a bookmark"
msgstr "Nişana get"
#. Go menu
#: src/ephy-window.c:167
msgid "_Back"
msgstr "_Geri"
#: src/ephy-window.c:168
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Öncəki ziyarət edilən səhifəyə get"
#: src/ephy-window.c:170
msgid "_Forward"
msgstr "_İrəii"
#: src/ephy-window.c:171
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Sonrakı ziyarət edilən səhifəyə get"
#: src/ephy-window.c:173
msgid "_Up"
msgstr "_Yuxarı"
#: src/ephy-window.c:174
msgid "Go up one level"
msgstr "Bir səviyə üstə çıx"
#: src/ephy-window.c:176
msgid "_Home"
msgstr "_Ev"
#: src/ephy-window.c:177
msgid "Go to the home page"
msgstr "Ana səhifəyə get"
#: src/ephy-window.c:179
msgid "_Location..."
msgstr "_Yer..."
#: src/ephy-window.c:180
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Verilən mövqeyə get"
#: src/ephy-window.c:182
msgid "H_istory"
msgstr "_Keçmiş"
#: src/ephy-window.c:183
msgid "Go to an already visited page"
msgstr "Öncədən ziyarət edilən səhifəyə get"
#. Tabs menu
#: src/ephy-window.c:187
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Əvvəlki Səkmə"
#: src/ephy-window.c:188
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Əvvəlki səkməyə keç"
#: src/ephy-window.c:190
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Sonrakı Səkmə"
#: src/ephy-window.c:191
msgid "Activate next tab"
msgstr "Sonrakı səkməyə keç"
#: src/ephy-window.c:193
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Səkməni S_ola Keçir"
#: src/ephy-window.c:194
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Hazırkı səkməni sola daşı"
#: src/ephy-window.c:196
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Səkməni S_ağa Keçir"
#: src/ephy-window.c:197
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Hazırkı səkməni sağa daşı"
#: src/ephy-window.c:199
msgid "_Detach Tab"
msgstr "Səkməni _Ayır"
#: src/ephy-window.c:200
msgid "Detach current tab"
msgstr "Hazırkı səkməni ayır"
#: src/ephy-window.c:205
msgid "Display web browser help"
msgstr "Veb səyyahı yardımını göstər"
#. Document
#: src/ephy-window.c:218
msgid "_Save Background As..."
msgstr "Arxa planı _qeyd et..."
#: src/ephy-window.c:220
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Niş_an Əlavə Et"
#. Framed document
#: src/ephy-window.c:225
msgid "_Open Frame"
msgstr "Çərçivəni _Aç"
#: src/ephy-window.c:227
msgid "Open Frame in _New Window"
msgstr "Çərçivəni _Yeni Pəncərədə Aç"
#: src/ephy-window.c:229
msgid "Open Frame in New _Tab"
msgstr "Çərçivəni Yeni _Səkmədə Aç"
#. Links
#: src/ephy-window.c:233
msgid "_Open Link"
msgstr "Körpünü _Aç"
#: src/ephy-window.c:235
msgid "Open Link in _New Window"
msgstr "Körpünü Yeni _Pəncərədə Aç"
#: src/ephy-window.c:237
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Körpünü Yeni _Səkmədə Aç"
#: src/ephy-window.c:239
msgid "_Download Link"
msgstr "Körpünü _Endir"
#: src/ephy-window.c:241
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "Körpünü _Nişanlara Əlavə Et..."
#: src/ephy-window.c:243
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Körpününün Ünvanını _Köçürt"
#. Images
#: src/ephy-window.c:247
msgid "Open _Image"
msgstr "Rəsmi _Aç"
#: src/ephy-window.c:249
msgid "Open Image in New _Window"
msgstr "Rəsmi Yeni _Pəncərədə Aç"
#: src/ephy-window.c:251
msgid "Open Image in New T_ab"
msgstr "Rəsmi Yeni _Səkmədə Aç"
#: src/ephy-window.c:253
msgid "_Save Image As..."
msgstr "Rəsmi _Qeyd Et..."
#: src/ephy-window.c:255
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "Rəsmi Arxa Plan Olaraq _İşlət"
#: src/ephy-window.c:257
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Rəsmin Ünvanını _Köçürt"
#: src/ephy-window.c:556
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Tam Ekran Modundan Çıx"
#: src/ephy-window.c:656
msgid "Open"
msgstr "Aç"
#: src/ephy-window.c:658
msgid "Save As"
msgstr "Fərqli Qeyd Et"
#: src/ephy-window.c:662
msgid "Bookmark"
msgstr "Nişan"
#: src/ephy-window.c:890
msgid "Insecure"
msgstr "E'tibarsız"
#: src/ephy-window.c:893
msgid "Broken"
msgstr "Qırıq"
#: src/ephy-window.c:896
msgid "Medium"
msgstr "Orta"
#: src/ephy-window.c:900
msgid "Low"
msgstr "Alçaq"
#: src/ephy-window.c:904
msgid "High"
msgstr "Yüksək"
#: src/ephy-window.c:914
#, c-format
msgid "Security level: %s\n"
"%s"
msgstr "Təhlükəsizlik səviyyəsi: %s\n"
"%s"
#: src/ephy-window.c:920
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Təhlükəsizlik səviyyəsi: %s"
#: src/pdm-dialog.c:246
msgid "Host"
msgstr "Qovşaq"
#: src/pdm-dialog.c:258
msgid "User Name"
msgstr "İstifadəçi adı"
#: src/pdm-dialog.c:303
msgid "Domain"
msgstr "Domen"
#: src/pdm-dialog.c:315
msgid "Name"
msgstr "Ad"
#: src/pdm-dialog.c:619
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Kökə Xassələri"
#: src/pdm-dialog.c:632
msgid "Value:"
msgstr "Qiymət :"
#: src/pdm-dialog.c:646
msgid "Path:"
msgstr "Cığır:"
#: src/pdm-dialog.c:660
msgid "Secure:"
msgstr "Təhlükəsiz:"
#: src/pdm-dialog.c:674
msgid "Expire:"
msgstr "Bitiş:"
#: src/ppview-toolbar.c:91
msgid "Go to the first page"
msgstr "İlk səhifəyə get"
#: src/ppview-toolbar.c:95
msgid "Go to the last page"
msgstr "Son səhifəyə get"
#: src/ppview-toolbar.c:99
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Əvvəlki səhifəyə get"
#: src/ppview-toolbar.c:103
msgid "Go to next page"
msgstr "Sonrakı səhifəyə get"
#: src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Close"
msgstr "Bağla"
#: src/ppview-toolbar.c:107
msgid "Close print preview"
msgstr "Çap nümayişini bağla"
#: src/prefs-dialog.c:81
msgid "System language"
msgstr "Sistem dili"
#: src/prefs-dialog.c:82
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikan Dili"
#: src/prefs-dialog.c:83
msgid "Albanian"
msgstr "Alban Dili"
#: src/prefs-dialog.c:85
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azərbaycan Dili"
#: src/prefs-dialog.c:86
msgid "Basque"
msgstr "Basq Dili"
#: src/prefs-dialog.c:87
msgid "Breton"
msgstr "Breton Dili"
#: src/prefs-dialog.c:88
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bolqar Dili"
#: src/prefs-dialog.c:89
msgid "Byelorussian"
msgstr "Belorus Dili"
#: src/prefs-dialog.c:90
msgid "Catalan"
msgstr "Katalan Dili"
#: src/prefs-dialog.c:93
#: src/prefs-dialog.c:150
msgid "Chinese"
msgstr "Çin Dili"
#: src/prefs-dialog.c:94
msgid "Croatian"
msgstr "Xorvat Dili"
#: src/prefs-dialog.c:95
msgid "Czech"
msgstr "Çex Dili"
#: src/prefs-dialog.c:96
msgid "Danish"
msgstr "Daniya Dili"
#: src/prefs-dialog.c:97
msgid "Dutch"
msgstr "Niderland Dili"
#: src/prefs-dialog.c:98
msgid "English"
msgstr "İngilis Dili"
#: src/prefs-dialog.c:99
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto Dili"
#: src/prefs-dialog.c:100
msgid "Estonian"
msgstr "Eston Dili"
#: src/prefs-dialog.c:101
msgid "Faeroese"
msgstr "Faero Dili"
#: src/prefs-dialog.c:102
msgid "Finnish"
msgstr "Fin Dili"
#: src/prefs-dialog.c:103
msgid "French"
msgstr "Fransız Dili"
#: src/prefs-dialog.c:104
msgid "Galician"
msgstr "Galik Dili"
#: src/prefs-dialog.c:105
msgid "German"
msgstr "Alman Dili"
#: src/prefs-dialog.c:108
msgid "Hungarian"
msgstr "Macar Dili"
#: src/prefs-dialog.c:109
msgid "Icelandic"
msgstr "İslandiya Dili"
#: src/prefs-dialog.c:110
msgid "Indonesian"
msgstr "İndoneziya Dili"
#: src/prefs-dialog.c:111
msgid "Irish"
msgstr "İrlandiya Dili"
#: src/prefs-dialog.c:112
msgid "Italian"
msgstr "İtalyan Dili"
#: src/prefs-dialog.c:115
msgid "Latvian"
msgstr "Latış Dili"
#: src/prefs-dialog.c:116
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litva Dili"
#: src/prefs-dialog.c:117
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedon Dili"
#: src/prefs-dialog.c:118
msgid "Malay"
msgstr "Malay Dili"
#: src/prefs-dialog.c:119
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr "Norveç Dili/Nynorsk"
#: src/prefs-dialog.c:120
msgid "Norwegian/Bokmaal"
msgstr "Norveç Dili/Bokmaal"
#: src/prefs-dialog.c:121
msgid "Norwegian"
msgstr "Norveç Dili"
#: src/prefs-dialog.c:122
msgid "Polish"
msgstr "Polyak Dili"
#: src/prefs-dialog.c:123
msgid "Portuguese"
msgstr "Portuqal"
#: src/prefs-dialog.c:124
msgid "Portuguese of Brazil"
msgstr "Portuqal (Brazilya)"
#: src/prefs-dialog.c:125
msgid "Romanian"
msgstr "Rumınya"
#: src/prefs-dialog.c:126
#: src/prefs-dialog.c:154
msgid "Russian"
msgstr "Rusya"
#: src/prefs-dialog.c:127
msgid "Scottish"
msgstr "İskoçya"
#: src/prefs-dialog.c:128
msgid "Serbian"
msgstr "Serbiya"
#: src/prefs-dialog.c:129
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakiya"
#: src/prefs-dialog.c:130
msgid "Slovenian"
msgstr "Sloveniya"
#: src/prefs-dialog.c:131
msgid "Spanish"
msgstr "İspaniya"
#: src/prefs-dialog.c:132
msgid "Swedish"
msgstr "İsveç"
#: src/prefs-dialog.c:135
#: src/prefs-dialog.c:158
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrayna"
#: src/prefs-dialog.c:136
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vyetnam"
#: src/prefs-dialog.c:137
msgid "Walloon"
msgstr "Valun"
#: src/prefs-dialog.c:149
msgid "Off"
msgstr "Bağlı"
#: src/prefs-dialog.c:151
msgid "East Asian"
msgstr "Şərqi Asiya"
#: src/prefs-dialog.c:157
msgid "Universal"
msgstr "Universal"
#: src/prefs-dialog.c:937
#, c-format
msgid "Custom [%s]"
msgstr "Hazırkı [%s]"
#: src/session.c:194
msgid "Crash Recovery"
msgstr "İflas Sonrası Geri Alma"
#: src/session.c:196
msgid "_Don't Recover"
msgstr "Qaytar_ma"
#: src/session.c:197
msgid "_Recover"
msgstr "_Qaytar"
#: src/session.c:226
msgid "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run."
msgstr "Görünən odur ki son dəfə Epiphany ya iflas edib ya da səhv bağlanıb."
#: src/session.c:232
msgid "You can recover the opened tabs and windows."
msgstr "Siz, açıq olan səkmə və pəncərələri geri qaytara bilərsiniz."
#: src/toolbar.c:306
msgid "Back"
msgstr "Geri"
#: src/toolbar.c:318
msgid "Forward"
msgstr "İrəli"
#: src/toolbar.c:330
msgid "Up"
msgstr "Yuxarı"
#: src/toolbar.c:342
msgid "Spinner"
msgstr "Spinner"
#: src/toolbar.c:352
msgid "Address Entry"
msgstr "Ünvan Girişi"
#: src/toolbar.c:362
msgid "Zoom"
msgstr "Yaxınlaşdır"
#: src/toolbar.c:372
msgid "Favicon"
msgstr "Favicon"
#: src/window-commands.c:149
msgid "Check this out!"
msgstr "Buna bir bax!"
#: src/window-commands.c:306
msgid "Untitled"
msgstr "Adsız"
#: src/window-commands.c:352
msgid "Select the file to open"
msgstr "Açılacaq faylı seçin"
#: src/window-commands.c:698
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Vasitə Çubuğu Editoru"
#: src/window-commands.c:720
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "Yeni Vasitə Çubuğu Əlavə _Et"
#. Translator credits
#: src/window-commands.c:769
msgid "translator_credits"
msgstr "Mətin Əmirov <metin@karegen.com>"
#: src/window-commands.c:786
msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
msgstr "Mozilla əsaslı GNOME səyyarı"