# Asturian translation for epiphany-browser
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the epiphany-browser package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany-browser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany\n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-23 15:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-19 10:48+0000\n"
"Last-Translator: Astur <malditoastur@gmail.com>\n"
"Language-Team: Asturian <ast@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-10-22 09:44+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Agüeye y organice los sos marcadores"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "Marcadores web d'Epiphany"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Marcadores web"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Ñavegue pela web"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Ñavegador Web Epiphany"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:539
#: ../src/ephy-main.c:639
msgid "Web Browser"
msgstr "Ñavegador Web"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
"Una llista de protocolos considerada segura arriendes de los predeterminaos, "
"cuando s'activa «disable_unsafe_protocols»."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "Protocolos seguros adicionales"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "Desactivar el control chrome JavaScript"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "Desactivar el control de JavaScript sobro la ventana chrome."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid ""
"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
"Desactiva tola información hestórica desactivando la ñavegación haza atrás y "
"haza alante, nun permitiendo'l diálogu hestóricu y anubriendo la llista de "
"marcadores más usaos."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable arbitrary URLs"
msgstr "Desactivar URLs arbitraries"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable bookmark editing"
msgstr "Desactivar edición de marcadores"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable history"
msgstr "Desactivar hestóricu"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
msgstr "Desactiva la capacidá del usuariu p'amestar o editar marcadores."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr "Desactiva la capacidá del usuariu d'editar barres de ferramientes."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
msgstr "Desactiva la capacidá del usuariu de teclear una URL n'Epiphany."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable toolbar editing"
msgstr "Desactivar edición de barres de ferramientes"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "Desactivar protocolos non seguros"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
"and https."
msgstr ""
"Desactivar la carga de conteníu dende protocolos non seguros. Los protocolos "
"seguros son http y https."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Epiphany cannot quit"
msgstr "Epiphany nun pue salir"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Anubrir la barra de menú de miente predeterminao"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
msgid "Hide the menubar by default."
msgstr "Anubrir la barra de menú de miente predeterminao"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
msgid "Lock in fullscreen mode"
msgstr "Bloquiar en mou a pantalla completa"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
msgstr "Bloquia Epiphany en mou pantalla completa."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
msgid "User is not allowed to close Epiphany"
msgstr "L'usuariu nun tien permitío pesllar Epiphany"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Active extensions"
msgstr "Extensiones actives"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "Direición de la páxina d'entamu del usuariu."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow popups"
msgstr "Permitir ventanes emerxentes"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Permite a los sitios abrir ventanes nueves usando JavaScript (si JavaScript "
"ta activáu)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Amosar siempres la barra de solapes/llingüetes"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Descargues automátiques"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
msgstr "Xestionar automáticamente l'estáu de desconexón con NetworkManager"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Browse with caret"
msgstr "Ñavegar col cursor"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Cookie accept"
msgstr "Aceutar cookies"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default encoding"
msgstr "Codificación predeterminada"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"Codificación predeterminada. Los valores aceutaos son : \"armscii-8\", \"Big5"
"\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", "
"\"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", "
"\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-"
"2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", "
"\"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-"
"I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", "
"\"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R"
"\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII"
"\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", "
"\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", "
"\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", "
"\"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-"
"mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-"
"mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-"
"mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", "
"\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" y \"x-windows-949\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
msgstr "Fontes predeterminaes"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr ""
"Tipografía predeterminada. Los valores dables son «serif» y «sans-serif»."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java"
msgstr "Activar Java"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Activar JavaScript"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "Activar desplazamientu suave"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid ""
"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
"when new downloads are started."
msgstr ""
"Amosar o anubrir la ventana de descargues. Cuando ta anubrida, amosaráse una "
"notificación al aniciase nueves descargues."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "History pages time range"
msgstr "Rangu de tiempu de gueta pol hestóricu"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "Home page"
msgstr "Páxina inicial"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid ""
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
"\"disabled\"."
msgstr ""
"Cómo se presenten les imáxenes animaes. Los valores dables son «normal», "
"«once» y «disabled»."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "How to print frames"
msgstr "Cómo imprentar marcos"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid ""
"How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
"\"separately\" and \"selected\"."
msgstr ""
"Cómo s'imprenten les páxines que contienen marcos. Los valores dables son "
"«normal», «separately» (por separtao) y «selected» (seleicionaos)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Image animation mode"
msgstr "Mou d'animación d'imáxenes"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Languages"
msgstr "Llingües"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "Llista les extensiones actives."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
"Calque'l botón central del mur p'abrir la direición a la qu'apunta nesti "
"intre el testu seleicionáu."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
"Al calcar el botón central del mur nel panel principal abriráse la direición "
"apuntada pol testu seleicionáu nesi intre."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Minimum font size"
msgstr "Tamañu de tipografía mínimu"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Llingües preferíes, códigu de dos lletres."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Remember passwords"
msgstr "Remembrar contraseñes"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Amosar la barra de marcadores de miente predeterminao"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Amosar de miente predeterminao la barra d'estáu"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
"Amosar les páxines del hestóricu visitaes «ever», «last_two_days», "
"«last_three_days», «today»."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr ""
"Amosar la barra de llingüetes tamién cuando namái hai una llingüeta abierta."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Amosar barres de ferramientes de miente predeterminao"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Tamañu de la caché de discu"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Tamañu de la caché de discu, en MB."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "La información de los marcadores amosada na vista del editor"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
"La información de los marcadores amosada na vista del editor. Los nomes "
"válidos na llista son «direición» y «títulu»."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "La llingua seleicionada pa la tipografía"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"Les llingües de les tipografíes anguaño seleicionaes. Los valores válidos "
"son \"ar\" (árabe), \"x-baltic\" (Llingües báltiques), \"x-central-euro"
"\" (Llingües centro-europees), \"x-cyrillic\" (Llingües escrites col "
"alfabetu cirílicu), \"el\" (griegu), \"he\" (hebréu), \"ja\" (xaponés), \"ko"
"\" (coreanu), \"zn-CN\" (chinu simplificáu), \"th\" (tailandés), \"zh-TW"
"\" (chinu tradicional), \"tr\" (turcu), \"x-unicode\" (otres llingües), \"x-"
"western\" (Llingües con escritura llatina), \"x-tamil\" (tamil) y \"x-"
"devanagari\" (devanagari)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "The downloads folder"
msgstr "La carpeta de descargues"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr ""
"L'auto-deteutor de codificación. La cadena erma conseña que l'auto-deteición "
"ta inhabilitada"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
"L'auto-deteutor de codificación de carauteres. Les entraes válides son "
"\"\" (cadena erama, auto-deteutores inhabilitaos), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (auto-deteición de codificaciones de Asia del "
"este), \"ja_parallel_state_machine\" (auto-deteición de codificaciones "
"xaponeses), \"ko_parallel_state_machine\" (auto-deteición de codificaciones "
"coreanes), \"ruprob\" (auto-deteición de codificaciones ruses), \"ukprob"
"\" (auto-deteición de codificaciones ucranianes), \"zh_parallel_state_machine"
"\"(auto-deteición de codificaciones chines), \"zhcn_parallel_state_machine"
"\" (auto-deteición de chinu simplificáu) y \"zhtw_parallel_state_machine"
"\" (auto-deteición de codificaciones en chinu tradicional) y "
"\"universal_charset_detector\" (auto-deteición de la mayoría de les "
"codificaciones)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "La información de la páxina amosada na vista del hestóricu"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
msgstr ""
"La información de la páxina amosada na vista del hestóricu. Los valores "
"válidos na llista son «VerTítulu», «VerDireición» y «VerDataHora»."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr ""
"El camín de la carpeta au se descargarán los ficheros, o \"Descargues\" pa "
"usar la carpeta de descargues predeterminada, o \"Desktop\" pa usar la "
"carpeta del escritoriu."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Toolbar style"
msgstr "Estilu de barra de ferramientes"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
"\"text\"."
msgstr ""
"Estilu de la barra de ferramientes. Los valores permitíos son «(usar estilu "
"predefiníu de Gnome)» «dambos» (testu ya iconos), «dambos horiz» (testu xunto "
"a los iconos), «iconos», y «testu»."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Use own colors"
msgstr "Usar los sos propios colores"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Use own fonts"
msgstr "Usar les sos propies tipografíes"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Use los sos propios colores n'arróu de los que la páxina-y pide."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Use les sos propies tipografíes, n'arróu de les que-y pide la páxina."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "Visibility of the downloads window"
msgstr "Visibilidá de la ventana de descargues"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"Cuando'l restolador nun pueda abrir los ficheros, descargaránse "
"automáticamente a la carpeta de descargues y abriránse cola aplicación "
"afayaíza."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"Conseña dende au s'aceuten cookies. Los valores dables son .\"anywhere"
"\" (cualesquier sitiu), \"current site\" (sitiu autual) y \"nowhere"
"\" (dengún sitiu)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "Whether to print the background color"
msgstr "Conseña si hai d'imprentar el color del fondu"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid "Whether to print the background images"
msgstr "Conseña si hai d'imprentar les imáxenes del fondu"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Conseña si hai d'imprentar la data nel pie de páxina"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Conseña si hai d'imprentar la direición de la páxina na cabecera"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr ""
"Conseña si hai d'imprentar los númberos de páxines (x de total) nel pie de "
"páxina"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Conseña si hai d'imprentar el títulu de la páxina na cabecera"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
msgstr ""
"Conseña si hai d'atroxar y precompletar les contraseñes nos sitios web."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "x-western"
msgstr "x-western"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Buelgues</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Emitíu por</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Emitíu pa</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Validez</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "Campos del _certificáu"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "_Xerarquía de certificaos"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Common Name:"
msgstr "Nome común:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "Details"
msgstr "Detáis"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "Expires On:"
msgstr "Caduca el:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Field _Value"
msgstr "_Valor del campu"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "General"
msgstr "Xeneral"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
msgid "Issued On:"
msgstr "Emitíu el:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "Buelga MD5:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:925
msgid "Organization:"
msgstr "Organización:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "Unidá organizativa:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "Buelga SHA1:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "Serial Number:"
msgstr "Númberu de serie:"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Automática</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>_Usar una codificación diferente:</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "Clear _All..."
msgstr "Desaniciar _too…"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#. The name of the default downloads folder
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:111
msgid "Downloads"
msgstr "Descargues"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "Passwords"
msgstr "Contraseñes"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Personal Data"
msgstr "Datos Personales"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8
msgid "Text Encoding"
msgstr "Codificación del testu"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:331
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Usar la codificación especificada pol documentu"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10
msgid "_Show passwords"
msgstr "A_mosar contraseñes"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1
msgid "Sign Text"
msgstr "Roblar testu"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2
msgid ""
"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
"sign the text with and enter its password below."
msgstr ""
"Pa confirmar que quier roblar el testu d'enriba, escueya un certificáu col "
"que roblalu ya introduza la contraseña del certificáu abaxo."
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3
msgid "_Certificate:"
msgstr "Cer_tificáu:"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:823
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:850
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:424 ../lib/ephy-password-dialog.c:438
msgid "_Password:"
msgstr "_Contraseña:"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5
msgid "_View Certificate…"
msgstr "_Ver certificáu..."
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Cookies</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>Descargues</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Codificaciones</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Páxina d'entamu</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Llingües</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Passwords</b>"
msgstr "<b>Contraseñes</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Ficheros temporales</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Conteníu web</b>"
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
msgstr "<small>Por exemplu, non de publicidá d'estos sitios</small>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "Descargar a_utomáticamente y abrir ficheros"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Add Language"
msgstr "Amestar llingua"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Permitir ventanes _emerxentes"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Au_todetect:"
msgstr "Au_todeteutar:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Escueya una _llingua:"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:583 ../src/ephy-history-window.c:249
#: ../src/pdm-dialog.c:336
msgid "Cl_ear"
msgstr "L_limpiar"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "De_fault:"
msgstr "Pre_determinada:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Activar Java_Script"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Enable _Java"
msgstr "Activar _Java"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Fonts"
msgstr "Fontes"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Fontes y estilu"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "For l_anguage:"
msgstr "Pa la ll_ingua:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1261
msgid "Language"
msgstr "Llingua"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "Let web pages specify their own _fonts"
msgstr "Permitir a les páxines web especificar les sos propies _tipografíes"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Let web pages specify their own c_olors"
msgstr "Permitir a les páxines web especificar los sos propios _colores"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Namái dende los _sitios que visita"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencies"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidá"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Afitar a la _páxina autual"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Afitar a páxina en _blancu"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Usar fueya d'_estilos personalizada"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "Use s_mooth scrolling"
msgstr "Activar _desplazamientu suave"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Address:"
msgstr "_Direición:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Always accept"
msgstr "_Aceutar siempres"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Detailed Font Settings…"
msgstr "Opciones de tipografía _detallaes…"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Disk space:"
msgstr "Espaciu nel _discu:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Download folder:"
msgstr "Carpeta de _descarga:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Edit Stylesheet…"
msgstr "_Editar fueya d'estilos…"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Fixed width:"
msgstr "Anchor _fixu:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Minimum size:"
msgstr "Tamañu _mínimu:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:43
msgid "_Never accept"
msgstr "_Enxamás aceutar"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
msgid "_Remember passwords"
msgstr "_Remembrar les contraseñes"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:45
msgid "_Variable width:"
msgstr "Anchor _cimbrable:"
#: ../data/glade/print.glade.h:1
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>Fondu</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Pie de páxina</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Frames</b>"
msgstr "<b>Marcos</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Cabeceres</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:5
msgid "As laid out on the _screen"
msgstr "Talo como se distribuyan na _pantalla"
#: ../data/glade/print.glade.h:6
msgid "O_nly the selected frame"
msgstr "_Namái el marcu seleicionáu"
#: ../data/glade/print.glade.h:7
msgid "P_age title"
msgstr "_Títulu de páxina"
#: ../data/glade/print.glade.h:8
msgid "Page _numbers"
msgstr "Nú_mberos de páxina"
#: ../data/glade/print.glade.h:9
msgid "Print background c_olors"
msgstr "Imprentar _colores del fondu"
#: ../data/glade/print.glade.h:10
msgid "Print background i_mages"
msgstr "Imprentar _imáxenes del fondu"
#: ../data/glade/print.glade.h:11
msgid "_Date"
msgstr "_Data"
#: ../data/glade/print.glade.h:12
msgid "_Each frame separately"
msgstr "_Cada marcu per separtáu"
#: ../data/glade/print.glade.h:13
msgid "_Page address"
msgstr "Direición de la _páxina"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
#: ../embed/downloader-view.c:172
msgid "_Show Downloads"
msgstr "_Amosar descargues"
#: ../embed/downloader-view.c:320
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:324
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:385
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausar"
#: ../embed/downloader-view.c:385
msgid "_Resume"
msgstr "_Continuar"
#: ../embed/downloader-view.c:423
#, c-format
msgid "The file “%s” has been downloaded."
msgstr "Descargóse'l ficheru «%s»."
#: ../embed/downloader-view.c:426
msgid "Download finished"
msgstr "Descarga finada"
#: ../embed/downloader-view.c:436 ../src/ephy-main.c:517
#: ../src/window-commands.c:868
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "Ñavegador web de Gnome"
#: ../embed/downloader-view.c:438
#, fuzzy
msgid "Download completed"
msgstr "Descarga aniciada"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
#: ../embed/downloader-view.c:458
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s of %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s de %s"
#. impossible time or broken locale settings
#: ../embed/downloader-view.c:468 ../embed/downloader-view.c:473
#: ../embed/ephy-download.c:99 ../lib/ephy-time-helpers.c:279
#: ../src/ephy-window.c:1683
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocíu"
#: ../embed/downloader-view.c:505
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d descarga"
msgstr[1] "%d descargues"
#: ../embed/downloader-view.c:610
#, c-format
msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
msgstr "Amestóse'l ficheru «%s» a la cola de descargues."
#: ../embed/downloader-view.c:613
msgid "Download started"
msgstr "Descarga aniciada"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/downloader-view.c:687 ../embed/downloader-view.c:700
msgid "download status|Unknown"
msgstr "Desconocíu"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/downloader-view.c:692
msgid "download status|Failed"
msgstr "Falló"
#: ../embed/downloader-view.c:759 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:988
msgid "File"
msgstr "Ficheru"
#: ../embed/downloader-view.c:782
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../embed/downloader-view.c:793
msgid "Remaining"
msgstr "Restantes"
#. characters
#. ms
#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
#: ../embed/ephy-base-embed.c:49 ../embed/ephy-embed-utils.c:111
msgid "Blank page"
msgstr "Páxina en blanco"
#: ../embed/ephy-base-embed.c:1070
#, c-format
msgid "Redirecting to “%s”…"
msgstr "Redirixendo a «%s»…"
#: ../embed/ephy-base-embed.c:1072
#, c-format
msgid "Transferring data from “%s”…"
msgstr "Tresfiriendo datos dende «%s»…"
#: ../embed/ephy-base-embed.c:1074
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
msgstr "Aguardando autorización de «%s»…"
#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../embed/ephy-base-embed.c:1080 ../embed/ephy-base-embed.c:1255
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Cargando «%s»…"
#: ../embed/ephy-base-embed.c:1257
msgid "Loading…"
msgstr "Cargando…"
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:243
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr "Epiphany nun pue usase agora. L'anicialización de Mozilla falló."
#: ../embed/ephy-embed-utils.c:61
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "Unviar corréu-e a la direición «%s»"
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Árabe (_IBM-864)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Árabe (ISO-_8859-6)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Árabe (_MacArabic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Árabe(_Windows-1256)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Bálticu (_ISO-8859-13)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Bálticu (I_SO-8859-4)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Bálticu (_Windows-1257)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armeniu (ARMSCII-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Xorxanu (GEOSTD8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Centroeuropéu (_IBM-852)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Centroeuropéu (I_SO-8859-2)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Centroeuropéu (_MacCE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Centroeuropéu (_Windows-1250)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Chinu simplificáu (_GB18030)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Chinu simplificáu (G_B2312)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Chinu simplificáu (GB_K)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Chinu simplificáu (_HZ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Chinu simplificáu (_ISO-2022-CN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Chinu tradicional (Big_5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Chinu tradicional (Big5-HK_SCS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Chinu tradicional (_EUC-TW)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Cirílicu (_IBM-855)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Cirílicu (IS_O-8859-5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Cirílicu (IS_O-IR-111)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Cirílicu (_KOI8-R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Cirílicu (_MacCyrillic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Cirílicu (_Windows-1251)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Cirílicu/_Rusu (IBM-866)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Griegu (_ISO-8859-7)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Griegu (_MacGreek)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Griegu (_Windows-1253)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Hebréu (_IBM-862)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Hebréu (IS_O-8859-8-I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Hebréu (_MacHebrew)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Hebréu (_Windows-1255)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebréu _visual (ISO-8859-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Xaponés (_EUC-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Xaponés (_ISO-2022-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Xaponés (_Shift-JIS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Coreanu (_EUC-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Coreanu (_ISO-2022-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Coreanu (_JOHAB)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Coreanu (_UHC)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Celta (ISO-8859-14)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islandés (MacIcelandic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Nórdicu (ISO-8859-10)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Persa (MacFarsi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Croata (Mac_Croatian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Rumanu (MacRomanian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "R_umanu (ISO-8859-16)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Sur _européu (ISO-8859-3)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Tailandés (TIS-_620)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Tailandés (IS_O-8859-11)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Tailandés (Windows-874)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Turcu (_IBM-857)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Turcu (I_SO-8859-9)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Turcu (_MacTurkish)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Turcu (_Windows-1254)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Cirílicu/Ucranianu (_KOI8-U)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Cirílicu/Ucranianu (Mac_Ukranian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnamita (_TCVN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnamita (_VISCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnamita (V_PS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnamita (_Windows-1258)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Occidental (_IBM-850)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Occidental (_ISO-8859-1)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Occidental (IS_O-8859-15)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Occidental (_MacRoman)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:133
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Occidental (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Inglés (_US-ASCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:142
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:146
msgid "autodetectors|Off"
msgstr "Desactivaos"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:149
msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
msgstr "Chinu"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:152
msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
msgstr "Chinu simplificáu"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:155
msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
msgstr "Chinu tradicional"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:158
msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
msgstr "Asia del este"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:161
msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
msgstr "Xaponés"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:164
msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
msgstr "Coreanu"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:167
msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
msgstr "Rusu"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:170
msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
msgstr "Universal"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:173
msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
msgstr "Ucranianu"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:329
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Desconocíu (%s)"
#: ../embed/ephy-history.c:487
msgid "All"
msgstr "Tou"
#: ../embed/ephy-history.c:655
msgid "Others"
msgstr "Otros"
#: ../embed/ephy-history.c:661
msgid "Local files"
msgstr "Ficheros llocales"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:163
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:410
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:280
msgid "File Type:|Unknown"
msgstr "Desconocíu"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:296
msgid "Download this potentially unsafe file?"
msgstr "¿Deseya descargar esti ficheru potencialmente non seguru?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:302
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
"invade your privacy. You can download it instead."
msgstr ""
"Tipu d'archivu: «%s».\n"
"\n"
"Ye inseguro abrir «%s», podría toyer potencialmente los sos documentos o "
"invadir la so privacidá. Sicasí, pue descargalu."
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:312
msgid "Open this file?"
msgstr "¿Deseya abrir este ficheru?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name,
#. Third %s is the application used to open the file
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:319
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You can open “%s” using “%s” or save it."
msgstr ""
"Tipu d'archivu: «%s».\n"
"\n"
"Pue abrir «%s» usando «%s» o guardalu."
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:327
msgid "Download this file?"
msgstr "¿Deseya descargar esti ficheru?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:333
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
msgstr ""
"Tipu d'archivu: «%s».\n"
"\n"
"Nun tien denguna aplicación que seya quien a abrir «%s». Sicasí, pue "
"descargalu."
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:340
msgid "_Save As..."
msgstr "Guardar _como…"
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240
#, c-format
msgid "“%s” Protocol is not Supported"
msgstr "El protocolu «%s» nun ta sofitáu"
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242
#, c-format
msgid "“%s” protocol is not supported."
msgstr "el protocolu «%s» nun ta sofitáu"
#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244
msgid ""
"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
msgstr "Los protocolos sofitaos son «http», «https», «ftp», «file», «smb» y «sftp»."
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
#, c-format
msgid "File “%s” not Found"
msgstr "El ficheru «%s» nun s'alcontró"
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:255
#, c-format
msgid "File “%s” not found."
msgstr "El ficheru «%s» nun s'alcontró"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:256
msgid "Check the location of the file and try again."
msgstr "Comprebe la ubicación del ficheru ya téntelo otra vegada."
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:264
#, c-format
msgid "“%s” Could not be Found"
msgstr "Nun pudo alcontrase «%s»"
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:267
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "Nun pudo alcontrase «%s»."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:269
msgid ""
"Check that you are connected to the internet, and that the address is "
"correct."
msgstr "Comprebe que ta coneutáu a internet, y que la direición ye correuta."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:271
msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
msgstr ""
"Si esta páxina esistía enantes, seique alcuentre una versión archivada:"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:280
#, c-format
msgid "“%s” Refused the Connection"
msgstr "«%s» refugó la conexón"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:284
#, c-format
msgid "“%s” refused the connection."
msgstr "«%s» refugó la conexón."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293
msgid "Likely causes of the problem are"
msgstr "Les causes del problema puen ser"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:303
#, c-format
msgid ""
"<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services "
"Configuration Tool in System > Control Center, or</ul><ul><li>the port "
"number %d is wrong.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>el serviciu %s nun ta aniciáu.</li>Tente anicialu usando la "
"ferramienta de configuración de servicios del escritoriu > Centru de "
"control, o</ul><ul><li>el númberu de puertu %d ye erróneu.</li></ul>"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314
#, c-format
msgid ""
"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</"
"li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>dalgún serviciu nun s'anició, o</li><li>el númberu de puertu %d ye "
"erróneu.</li></ul>"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323
msgid ""
"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong."
"</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>dalgún serviciu nun s'anició, o </li><li>tien el númberu de puertu "
"mal.</li></ul>"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:368
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426
msgid ""
"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
"again later."
msgstr ""
"El sirvidor seique tea ocupáu o seique tenga un problema de conexón de rede. "
"Téntelo de nuevo más sero."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:351
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:370
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:393
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428
msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
msgstr "Seique heba una versión antigua de la páxina que quería:"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343
#, c-format
msgid "“%s” Interrupted the Connection"
msgstr "«%s» torgó la conexón"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347
#, c-format
msgid "“%s” interrupted the connection."
msgstr "«%s» torgó la conexón."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:360
#, c-format
msgid "“%s” is not Responding"
msgstr "«%s» nun ta respondiendo"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "«%s» nun ta respondiendo."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366
msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
msgstr "La conexón perdióse porque'l sirvidor tardó enforma en retrucar."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374
msgid "Invalid Address"
msgstr "Direición inválida"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375
msgid "Invalid address."
msgstr "Direición inválida."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:376
msgid "The address you entered is not valid."
msgstr "La direición introducida nun ye válida."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:385
#, c-format
msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
msgstr "«%s» redirixíu abondes vegaes"
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:388
msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site."
msgstr "Nun pudo cargase esta páxina darréu d'un problema col sitiu web."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391
#, c-format
msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete."
msgstr "El sirvidor «%s» ta redireicionando d'una miente qu'enxamás finará."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:402
#, c-format
msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
msgstr "«%s» requierse una conexón encriptada"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:406
#, c-format
msgid "“%s” requires an encrypted connection."
msgstr "«%s» requierse una conexón encriptada."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408
msgid ""
"The document could not be loaded because encryption support is not installed."
msgstr ""
"El documentu nun pudo cargase porque'l soporta pa cifráu nun ta instaláu."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:418
#, c-format
msgid "“%s” Dropped the Connection"
msgstr "«%s» cortó la conexón"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422
#, c-format
msgid "“%s” dropped the connection."
msgstr "«%s» torgó la conexón."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:424
msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
msgstr ""
"El sirvidor torgó la conexón enantes de que se pudiese lleer dengún datu."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:435
#, fuzzy
msgid "Cannot Load Document While Working Offline"
msgstr "Nun pue cargase'l documentu en mou desconeutáu"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436
#, fuzzy
msgid "Cannot load document while working offline."
msgstr "Nun pue cargase'l documentu en mou desconeutáu"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437
msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
msgstr ""
"P'adicar esti documentu, desactive «Trabayar ensin conexón» ya téntelo otra "
"vegada."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:449
#, c-format
msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”"
msgstr "Accesu denegáu al puertu «%d» de «%s»"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:453
#, c-format
msgid "Access denied to port “%d” of “%s”."
msgstr "Accesu denegáu al puertu «%d» de «%s»"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:455
msgid ""
"This address uses a network port which is normally used for purposes other "
"than Web browsing."
msgstr ""
"Esta direición usa un puertu de rede que úsase davezu pa otros envises "
"desemeyaos de ñavegación web."
#. Translators: this means that the request to load the URL has been cancelled
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:458
msgid "The request has been cancelled for your protection."
msgstr "Encaboxóse la petición pola so seguridá."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:463
msgid "Could not Connect to Proxy Server"
msgstr "Nun pudo coneutase al sirvidor proxy"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:464
msgid "Could not connect to proxy server."
msgstr "Nun pudo coneutase al sirvidor proxy."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:465
msgid ""
"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
"be a problem with your proxy server or your network connection."
msgstr ""
"Comprebe la configuración del sirvidor proxy. Si la conexón entá falla, "
"seique heba un problema col so servidor proxy o la so conexón de rede."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:473
msgid "Could not Display Content"
msgstr "Nun pudo amosase'l conteníu"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:474
msgid "Could not display content."
msgstr "Nun pudo amosase'l conteníu"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:475
msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
msgstr "La páxina usa un mou non sofitáu o inválidu de compresión."
#. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:566
#, c-format
msgid ""
"This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might "
"happen again if you reload the page. If it does, please report the problem "
"to the %s developers."
msgstr ""
"Esta páxina taba cargándose cuando Epiphany zarróse de sópitu. Esto pue "
"asoceder de nuevu si torna a cargar la páxina. De asoceder otra vuelta, "
"informe del problema a los desendolcadores de %s."
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:696
msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
msgstr "nel caché de Google"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:704
msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
msgstr "nel Archivu d'Internet"
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:367
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1480
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 ../src/ephy-session.c:1306
msgid "Untitled"
msgstr "Ensin títulu"
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:195
msgid "_Abort Script"
msgstr "_Albortar script"
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:263
msgid "Don't Save"
msgstr "Non guardar"
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:822
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:396
msgid "_Username:"
msgstr "_Usuariu:"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:146 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:417
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:439 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767
msgid "All files"
msgstr "Tolos ficheros"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../lib/ephy-file-chooser.c:423
msgid "Web pages"
msgstr "Páxines web"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:159
msgid "Text files"
msgstr "Ficheros de testu"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 ../lib/ephy-file-chooser.c:431
msgid "Images"
msgstr "Imaxes"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:172
msgid "XML files"
msgstr "Ficheros XML"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177
msgid "XUL files"
msgstr "Ficheros XUL"
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:91
#, c-format
msgid "Accept cookie from %s?"
msgstr "¿Aceutar la cookie de %s?"
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:98
msgid "Accept Cookie?"
msgstr "¿Aceutar la cookie?"
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:103
msgid "The site wants to modify an existing cookie."
msgstr "El sitiu quier camudar una cookie esistente."
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:107
msgid "The site wants to set a cookie."
msgstr "El sitiu quier afitar una cookie."
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:111
msgid "The site wants to set a second cookie."
msgstr "El sitiu quier afitar una segunda cookie."
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:114
#, c-format
msgid "You already have %d cookie from this site."
msgid_plural "You already have %d cookies from this site."
msgstr[0] "Ya tien %d cookie d'esti sitiu."
msgstr[1] "Ya tien %d cookies d'esti sitiu."
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:128
msgid "Apply this _decision to all cookies from this site"
msgstr "Aplicar esta _decisión pa toles cookies d'esti sitiu"
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:136
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1709
msgid "_Reject"
msgstr "_Refugar"
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:138
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:277
msgid "_Accept"
msgstr "_Aceutar"
#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:106
#, c-format
msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:"
msgstr "El sitiu web «%s» píde-y que roble'l siguiente testu:"
#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:135
msgid "_Sign text"
msgstr "_Roblar testu"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:196
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:460
msgid "Print this page?"
msgstr "¿Quier imprentar esta páxina?"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:468
msgid "Preparing to print"
msgstr "Tresnándose pa imprentar"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:232
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Páxina %d de %d"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:260
msgid "Cancelling print"
msgstr "Encaboxando imprentación"
#. FIXME text!
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:322
msgid "Spooling..."
msgstr "Spooling…"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:336
msgid "Print error"
msgstr "Fallu d'imprentación"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:600
#, c-format
msgid "Printing “%s”"
msgstr "Imprentando «%s»"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:164
msgid "_Select Certificate"
msgstr "_Selecionar certificáu"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
msgstr "Escueya un certificáu pa presentar como identificación pa «%s»."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "Seleicione un certificáu pa identificase a sí mesmu."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237
msgid "Certificate _Details"
msgstr "Detáis del _certificáu"
#. Add the buttons
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:269
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:633
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Ver certificáu"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409
#, c-format
msgid ""
"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
"El sitiu «%s» devolvió información de seguridá pa «%s». Ye dable que daquién "
"tea interceutando la so comunicación pa obtener la so información privao."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415
#, c-format
msgid ""
"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
msgstr ""
"Tendría d'aceutar la información de seguridá namái si tien enfotu en «%s» y «%"
"s»."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "¿Deseya aceutar la información de seguridá incorreuta?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
"is intercepting your communication to obtain your confidential information."
msgstr ""
"Nun ye dable enfotase automáticamente en «%s». Ye dable que daquién tea "
"tentando d'interceutar la so comunicación pa obtener la so información "
"privao."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
"“%s”."
msgstr ""
"Tendría de coneutar col sitiu namái si ta seguru de que ta coneutáu a «%s»."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:460
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "¿Quier coneutar col sitiu non confiáu?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:464
msgid "_Trust this security information from now on"
msgstr "_Tener enfotu nesta información de seguridá dende agora n'adelantre"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:465
msgid "Co_nnect"
msgstr "Co_neutar"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:524
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "¿Deseya aceutar la información de seguridá caducada?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526
#, c-format
msgid "The security information for “%s” expired on %s."
msgstr "La información de seguridá pa «%s» caducó el %s."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:532
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "¿Deseya aceutar la información de seguridá entá non válida?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:534
#, c-format
msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
msgstr "La información de seguridá pa «%s» nun ye válida hasta %s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a, %e de %b de %Y"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:557
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "Tendría d'asegurase de que la hora del so equipu seya la correuta."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:591
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to “%s”"
msgstr "Nun pue afitase una conexón con «%s»"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:596
#, c-format
msgid ""
"The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
"\n"
"Please ask your system administrator for assistance."
msgstr ""
"La llista de revocación de certificaos (CRL) de «%s» necesita autualizase.\n"
"\n"
"Pida asistencia al so alministrador de sistemes."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:631
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "¿Confiar na Autoridá de Certificación nueva?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:636
msgid "_Trust CA"
msgstr "_Confiar na AC"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656
#, c-format
msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
msgstr ""
"¿Confiar na nueva Autoridá de Certificación «%s» pa identificar sitios web?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:661
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr ""
"Enantes de confiar nuna Autoridá de Certificación (AC) tendría de verificar "
"que'l certificáu ye auténticu."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:731
msgid "Certificate already exists."
msgstr "El certificáu yá esiste."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:732
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "El certificáu yá s'importó."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:765
msgid "Select Password"
msgstr "Seleicionar contraseña"
#. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ?
#. * That's not actually correct, since this function is also called from other places!
#.
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775
#, c-format
msgid "Select a password to protect this certificate"
msgstr "Seleicione una contraseña pa protexer esti certificáu"
#. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file!
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:825
#, c-format
msgid "Enter the password for this certificate"
msgstr "Introduza la contraseña pa esti certificáu"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896
msgid "Certificate Revocation List Imported"
msgstr "Llista de revocación de certificaos (CRL) importada"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:906
msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
msgstr "Llista de revocación de certificaos (CRL) importada exitosamente"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:927
msgid "Unit:"
msgstr "Unidá:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:929
msgid "Next Update:"
msgstr "Siguiente autualización:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:956
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Nun ye parte del certificáu"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1242
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Propiedaes de certificaos"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Esti certificáu verificóse pa los usos siguientes:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Nun pudo verificase esti certificáu porque revocóse"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Nun pudo verificase esti certificáu porque caducó"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Nun pudo verificase esti certificáu porque nun se tien enfotu nél."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1277
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr ""
"Nun pudo verificase esti certificáu porque nun se tien enfotu nel emisor."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1280
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "Nun pudo verificase esti certificáu porque l'emisor ye desconocíu."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1283
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
"Nun pudo verificase esti certificáu porque'l certificáu de la AC ye inválidu."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1288
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Nun pudo verificase esti certificáu por razones desconocíes."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1433
msgid "Change Token Password"
msgstr "Camudar contraseña del token"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1439
#, c-format
msgid "Choose a password for the “%s” token"
msgstr "Escueya una contraseña pal token «%s»"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1442
#, c-format
msgid "Change the password for the “%s” token"
msgstr "Camude la contraseña pal token «%s»"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1528
msgid "Get Token Password"
msgstr "Obtener contraseña del token"
#. Translators: A "token" is something that enables the user to authenticate himself or
#. * prove his credentials. This can be either a hardware device (e.g. a smart-card), or
#. * a data file (e.g. a cryptographic certificate).
#.
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1536
#, c-format
msgid "Please enter the password for the “%s” token"
msgstr "Introduza la contraseña pal token «%s»"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1602
msgid "Please select a token:"
msgstr "Seleicione un token:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1621
msgid "_Select"
msgstr "_Seleicionar"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1689
msgid "Escrow the secret key?"
msgstr "¿Divulgar la clave secreta?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1698
#, c-format
msgid ""
"The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly "
"generated secret key.\n"
"\n"
"This will enable the certificate authority read any communications encrypted "
"with this key without your knowledge or consent.\n"
"\n"
"It is strongly recommended not to allow it."
msgstr ""
"La autoridad de certificación «%s» le pide que le entregue una copia de su "
"clave secreta nueva.\n"
"Esto permitirá a la autoridad certificadora leer cualquier comunicación "
"cifrada con esta clave sin su consentimiento o conocimiento.\n"
"\n"
"Se recomienda que no lo permita."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1712
msgid "_Allow"
msgstr "_Permitir"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:176
msgid "Generating Private Key."
msgstr "xenerando clave privada."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:177
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
msgstr ""
"Por favor aguarde mentantu se xenera la clave privada nueva. Esti procesu "
"podría prollongase\r\n"
"durante dalgunos minutos."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
msgid "Security Notice"
msgstr "Notificación de seguridá"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
msgid "This page is loaded over a secure connection"
msgstr "Esta páxina cargóse a través de una conexón segura"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95
msgid ""
"For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked "
"padlock icon is displayed.\n"
"\n"
"The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure."
msgstr ""
"Pa páxinas segures, la entrada de direición tien un color distintu y "
"amuésase un iconu d'un candáu peslláu.\n"
"\n"
"L'iconu del candáu na barra d'estáu tamién conseña que la páxina ye segura."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:114
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:142
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:181
msgid "Security Warning"
msgstr "Avisu de seguridá"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:115
msgid "This page is loaded over a low security connection"
msgstr "Esta páxina cargóse a traviés d'una conexón de baxa seguridá"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:116
msgid ""
"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
"a third party."
msgstr ""
"Cualesquier información que vea o introduza nesta páxina podría ser "
"interceutada cenciellamente por una tercera parte."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:143
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
msgstr ""
"Dalgunes partes d'esta páxina cargáronse a traviés d'una conexón insegura"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:144
msgid ""
"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr ""
"Dalguna información que vea o introduza unviaráse per una conexón insegura, "
"y podría ser interceutada cenciellamente por una tercera persona."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182
msgid "Send this information over an insecure connection?"
msgstr "¿Quier unviar esta información per una conexón insegura?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
msgid ""
"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr ""
"La información qu'introduxo unviaráse a traviés d'una conexón insegura, y "
"podría ser interceutada por una tercera parte."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:166
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:187
msgid "_Send"
msgstr "_Unviar"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183
msgid ""
"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
"intercepted by a third party."
msgstr ""
"Magar qu'esta páxina cargóse a traviés d'una conexón segura, la información "
"qu'introduxo unviaráse a traviés d'una conexón insegura, y podría ser "
"interceutada cenciellamente por una tercera parte"
#. translators: this is the directory name to store auxilary files when saving html files
#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:706
#, c-format
msgid "%s Files"
msgstr "%s ficheros"
#. We do this before reading the user pref file so that the user
#. * still can overwrite this pref.
#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
#. * localised (see bug #144909).
#.
#. translators: this is the URL that searches from the location
#. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:184
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.es/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"Fallu de GConf:\n"
" %s"
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:923
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Amosar «_%s»"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1386
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Mover a la barra de ferramientes"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1387
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Mueve l'elementu seleicionáu a la barra de ferramientes"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1388
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Quitar de la barra de ferramientes"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1389
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Quita l'elementu seleicionáu de la barra de ferramientes"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1390
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Desaniciar barra de ferramientes"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1391
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Desaniciar la barra de ferramientes seleicionada"
#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:485
msgid "Separator"
msgstr "Separtador"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:412
msgid "All supported types"
msgstr "Tolos tipos soportaos"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:296
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Nun pudo criase'l direutoriu temporal en: «%s»."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:369
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "el ficheru «%s» yá esiste. Muévalo fuera del camín."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:380
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Falló al criar el direutoriu «%s»."
#: ../lib/ephy-gui.c:285
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "El direutoriu «%s» nun ye escribible"
#: ../lib/ephy-gui.c:289
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Nun tien permisu pa criar ficheros nesti direutoriu."
#: ../lib/ephy-gui.c:292
msgid "Directory not Writable"
msgstr "Direutoriu non escribible"
#: ../lib/ephy-gui.c:322
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "Nun se pue sobroscribir el ficheru «%s»"
#: ../lib/ephy-gui.c:326
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
"Yá esiste un ficheru con esti nome y nun tien permiso pa sobroscribilu."
#: ../lib/ephy-gui.c:329
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "Nun pue sobroscribise'l ficheru"
#: ../lib/ephy-gui.c:368
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Nun pudo amosase l'aida: %s"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:40
msgid "select fonts for|Arabic"
msgstr "Árabe"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:43
msgid "select fonts for|Baltic"
msgstr "Bálticu"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:46
msgid "select fonts for|Central European"
msgstr "Centroeuropéu"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:49
msgid "select fonts for|Cyrillic"
msgstr "Cirílicu"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:52
msgid "select fonts for|Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:55
msgid "select fonts for|Greek"
msgstr "Griegu"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:58
msgid "select fonts for|Hebrew"
msgstr "Hebréu"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:61
msgid "select fonts for|Japanese"
msgstr "Xaponés"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:64
msgid "select fonts for|Korean"
msgstr "Coreanu"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:67
msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
msgstr "Chinu simplificáu"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:70
msgid "select fonts for|Tamil"
msgstr "Tamil"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:73
msgid "select fonts for|Thai"
msgstr "Tailandés"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:76
msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
msgstr "Chinu tradicional"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:79
msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "Chinu tradicional (Hong Kong)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:82
msgid "select fonts for|Turkish"
msgstr "Turcu"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:85
msgid "select fonts for|Armenian"
msgstr "Armeniu"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:88
msgid "select fonts for|Bengali"
msgstr "Bengalí"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:91
msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
msgstr "Silábicu unificáu canadiense"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:94
msgid "select fonts for|Ethiopic"
msgstr "Etíope"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:97
msgid "select fonts for|Georgian"
msgstr "Xorxanu"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:100
msgid "select fonts for|Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:103
msgid "select fonts for|Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:106
msgid "select fonts for|Khmer"
msgstr "Khmer"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:109
msgid "select fonts for|Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:112
msgid "select fonts for|Western"
msgstr "Occidental"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:115
msgid "select fonts for|Other Scripts"
msgstr "Otres escritures"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:410
msgid "_Domain:"
msgstr "_Dominiu:"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:437
msgid "_New password:"
msgstr "_Contraseña nueva:"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:447
msgid "Con_firm password:"
msgstr "Con_firmar contraseña:"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:473
msgid "Password quality:"
msgstr "Calidá de la contraseña:"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:491
msgid "Do not remember this password"
msgstr "Non remembrar esta contraseña"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:495
msgid "_Remember password for this session"
msgstr "_Remembrar la contraseña pa esta sesión"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:499
msgid "Save password in _keyring"
msgstr "Guardar contraseña nel _depósitu de claves"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52
msgid "Popup Windows"
msgstr "Ventanes Emerxentes"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1277
msgid "History"
msgstr "Hestóricu"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:301
#: ../src/ephy-window.c:1478
msgid "Bookmark"
msgstr "Marcador"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:898
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1778
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1482
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:286
msgid "Address Entry"
msgstr "Entrada de direición"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57
msgid "_Download"
msgstr "_Descargar"
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
msgid "Today %I:%M %p"
msgstr "Güei %I:%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
msgid "Yesterday %I:%M %p"
msgstr "Ayeri %I:%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
msgid "%a %I:%M %p"
msgstr "%a %I:%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
msgid "%b %d %I:%M %p"
msgstr "%d %b %I:%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"
#: ../lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:868
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Arrastre y suelte esti iconu pa criar un enllaz a esta páxina"
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:377
msgid "Unsafe protocol."
msgstr "Protocolu inseguru."
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:378
msgid ""
"The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and "
"thereby presents a security risk to your system."
msgstr ""
"La direición nun se cargó, porque refierse a un protoclu inseguru y darréu "
"d'ello tien un riesgu de seguridá pal so sistema."
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:406
msgid "No address found."
msgstr "Nun s'alcontró denguna direición."
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:407
msgid "No web address could be found in this file."
msgstr "Nun pudo alcontrase denguna direición web nesti ficheru."
#. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:442
msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
msgstr "Plugin d'escritoriu d'Epiphany"
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:446
msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
msgstr ""
"Esti plugin remana los ficheros «.desktop» y «.url» que contienen enllaces web."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:496
#, c-format
msgid "Executes the script “%s”"
msgstr "Executa'l script «%s»"
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:87
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
msgstr[0] "%d _similar"
msgstr[1] "%d _similares"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:260
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
msgstr[0] "_Xunificar con %d marcador idénticu"
msgstr[1] "_Xunificar con %d marcadores idénticos"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:280
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:302
#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "Amosar «%s»"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:428
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "Propiedaes de «%s»"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552
msgid "_Title:"
msgstr "_Títulu:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:568
msgid "A_ddress:"
msgstr "D_ireición:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:579
msgid "T_opics:"
msgstr "Te_mes:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:601
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "_Amosar tolos temes"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110
msgid "Search the web"
msgstr "Restolar pela web"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.es/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115
msgid "Entertainment"
msgstr "Entretenimientu"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:116
msgid "News"
msgstr "Noticies"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:117
msgid "Shopping"
msgstr "Mercáu"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:118
msgid "Sports"
msgstr "Deportes"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:119
msgid "Travel"
msgstr "Viaxe"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:120
msgid "Work"
msgstr "Trabayu"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:462
#, c-format
msgid "Update bookmark “%s”?"
msgstr "¿Quier autualizar el marcador «%s»?"
#. translators: the %s is a URL
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:467
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
msgstr "La páxina marcada movióse a «%s»."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:471
msgid "_Don't Update"
msgstr "_Nun autualizar"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:473
msgid "_Update"
msgstr "_Autualizar"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "¿Quier autualizar el marcador?"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
#. * translated string.
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1224
msgid "bookmarks|All"
msgstr "Toos"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
#. * translated string.
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1230
msgid "bookmarks|Most Visited"
msgstr "Más visitaos"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
#. * translated string.
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1237
msgid "bookmarks|Not Categorized"
msgstr "Ensin categorizar"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
#. * translated string.
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1245
msgid "bookmarks|Nearby Sites"
msgstr "Sitios averaos"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:80
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:81
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:133
msgid "Remove from this topic"
msgstr "¿Quier esanicialu d'esti tema?"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:113
msgid "_File"
msgstr "_Ficheru"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:114
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-window.c:115
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:120
msgid "_Help"
msgstr "_Aida"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
msgid "_New Topic"
msgstr "Tema _nuevu"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
msgid "Create a new topic"
msgstr "Criar un tema nuevu"
#. FIXME ngettext
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1351
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:156
#: ../src/ephy-history-window.c:707
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Abrir nuna _ventana nueva"
msgstr[1] "Abrir nunes _ventanes nueves"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Abre'l marcador seleicionáu nuna ventana nueva"
#. FIXME ngettext
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1354
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:159
#: ../src/ephy-history-window.c:710
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Abrir nuna llingüeta nueva"
msgstr[1] "Abrir nunes llingüetes nueves"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Abre'l marcador seleicionáu nuna llingüeta nueva"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
msgid "_Rename…"
msgstr "_Renomar..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Renomar el marcador o tema seleicionáu"
#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299
msgid "_Properties"
msgstr "_Propiedaes"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Ver o camudar les propiedaes del marcador seleicionáu"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "_Importar Marcadores..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Importar marcadores dende otru ñavegador o un ficheru de marcadores"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "_Exportar Marcadores..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Exportar marcadores a ficheru"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:145
msgid "_Close"
msgstr "_Zarrar"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Zarrar la ventana de marcadores"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-window.c:157
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_tar"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:158
msgid "Cut the selection"
msgstr "Corta la seleición"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1364
#: ../src/ephy-history-window.c:173 ../src/ephy-history-window.c:720
#: ../src/ephy-window.c:160
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
#: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:161
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copiar la seleición"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
#: ../src/ephy-history-window.c:176 ../src/ephy-window.c:163
msgid "_Paste"
msgstr "_Pegar"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
#: ../src/ephy-history-window.c:177
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Pegar el conteníu del cartafueyos"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
#: ../src/ephy-history-window.c:179
msgid "_Delete"
msgstr "_Desaniciar"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Desanicia'l marcador seleicionáu o el tema"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:169
msgid "Select _All"
msgstr "Seleicion_ar too"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Seleicionar tolos marcadores o testu"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:260
msgid "_Contents"
msgstr "_Índiz"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Amosar aida de los marcadores"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:263
msgid "_About"
msgstr "Tocante _a"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
#: ../src/ephy-history-window.c:194 ../src/ephy-window.c:264
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Amosar créitos de los criadores del ñavegador web"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
msgid "_Show on Toolbar"
msgstr "_Amosar na Barra Ferramientes"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
msgstr "Amuesa'l marcador seleicionáu nuna barra de ferramientes"
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
#: ../src/ephy-history-window.c:208
msgid "_Title"
msgstr "_Títulu"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
msgid "Show only the title column"
msgstr "Amosar namái la columna de títulu"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234
msgid "T_itle and Address"
msgstr "Tít_ulu y Direición"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Amosar dambes columnes de títulu y direición"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:278
msgid "Type a topic"
msgstr "Escriba un asuntu"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:396
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "¿Quier desaniciar el tema «%s»?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399
msgid "Delete this topic?"
msgstr "¿Quier desaniciar el tema?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:401
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
"Al desaniciar esti tema, tolos sos marcadores convertiránse en «Ensin "
"categoría», a nun ser que pertenezan a otros temes. Los marcadores nun se "
"desaniciarán."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:404
msgid "_Delete Topic"
msgstr "_Desaniciar Tema"
#. FIXME: proper i18n after freeze
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:643
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Perfil de «%s» de Mozilla"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:647
msgid "Galeon"
msgstr "Galeón"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:651
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:680
msgid "Import failed"
msgstr "Falló la importación"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:682
msgid "Import Failed"
msgstr "Falló la importación"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:685
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
"or of an unsupported type."
msgstr ""
"Nun pudieron importase los marcadores de «%s» darréu que'l ficheru ta "
"corrompíu o ye d'una triba non sofitada."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:748
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "Importar marcadores del ficheru"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:755
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Marcadores de Firefox/Mozilla"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:759
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Marcadores de Galeon/Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Marcadores de Epiphany"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:887
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Exportar Marcadores"
#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:904
msgid "File f_ormat:"
msgstr "_Formatu de ficheru:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:948
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importar Marcadores"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:954
msgid "I_mport"
msgstr "I_mportar"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:968
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Importar marcadores d'un ficheru:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1360
#: ../src/ephy-history-window.c:716
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Copiar Direición"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1630
#: ../src/ephy-history-window.c:1069
msgid "Clear"
msgstr "Llimpiar"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1644
#: ../src/ephy-history-window.c:1077
msgid "_Search:"
msgstr "_Guetar:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1842
msgid "Topics"
msgstr "Temes"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1912
#: ../src/ephy-history-window.c:1400
msgid "Title"
msgstr "Títulu"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1923
#: ../src/ephy-history-window.c:1409
msgid "Address"
msgstr "Direición"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300
msgid "Show properties for this bookmark"
msgstr "Amuesa les propiedaes pa esti marcador"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312
msgid "Open this bookmark in a new tab"
msgstr "Abre esti marcador nuna llingüeta nueva"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324
msgid "Open this bookmark in a new window"
msgstr "Abre esti marcador nuna ventana nueva"
#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Abrir en nueves lli_ngüetes"
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "Abre los marcadores d'esti tema en llingüetes nueves"
#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:153
msgid "Related"
msgstr "Rellacionáu"
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:300
msgid "Topic"
msgstr "Tema"
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:329
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "Criar tema «%s»"
#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:312
msgid "Encodings"
msgstr "Codificaciones"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:323
msgid "_Other…"
msgstr "_Otru..."
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:324
msgid "Other encodings"
msgstr "Otres codificaciones"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automáticu"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:128
msgid "Not found"
msgstr "Nun s'alcontró"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
msgid "Wrapped"
msgstr "Tapáu"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:160
msgid "Find links:"
msgstr "Guetar enllaces:"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:160
msgid "Find:"
msgstr "Guetar:"
#. Create a menu item, and sync it
#. Case sensitivity
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:352 ../src/ephy-find-toolbar.c:474
msgid "_Case sensitive"
msgstr "Sensible a _capitalización"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:457
msgid "Find Previous"
msgstr "Guetar anterior"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:460
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Guetar l'apaición anterior de la cadena"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:466
msgid "Find Next"
msgstr "Guetar siguiente"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:469
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Guetar la siguiente apaición de la cadena"
#. exit button
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:264 ../src/ephy-toolbar.c:595
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Salir de Pantalla completa"
#: ../src/ephy-go-action.c:42 ../src/ephy-toolbar.c:316
msgid "Go"
msgstr "Dir"
#: ../src/ephy-history-window.c:157
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Abrir l'enllaz hestóricu seleicionáu nuna ventana nueva"
#: ../src/ephy-history-window.c:160
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Abrir l'enllaz hestóricu seleicionáu nuna llingüeta nueva"
#: ../src/ephy-history-window.c:162
msgid "Add _Bookmark…"
msgstr "Amestar _marcador…"
#: ../src/ephy-history-window.c:163
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Conseñar l'enllaz hestóricu seleicionáu"
#: ../src/ephy-history-window.c:166
msgid "Close the history window"
msgstr "Peslla la ventana del hestorial"
#: ../src/ephy-history-window.c:180
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Desaniciar l'enllaz hestóricu seleicionáu"
#: ../src/ephy-history-window.c:183
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Seleicione tolos enllaces del hestóricu o testu"
#: ../src/ephy-history-window.c:185
msgid "Clear _History"
msgstr "Llimpiar _hestorial"
#: ../src/ephy-history-window.c:186
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Esanicia'l so hestóricu de ñavegación"
#: ../src/ephy-history-window.c:191
msgid "Display history help"
msgstr "Amuesa l'aida del hestóricu"
#: ../src/ephy-history-window.c:209
msgid "Show the title column"
msgstr "Amosar el títulu de la columna"
#: ../src/ephy-history-window.c:210
msgid "_Address"
msgstr "_Direición"
#: ../src/ephy-history-window.c:211
msgid "Show the address column"
msgstr "Amosar la columna de direición"
#: ../src/ephy-history-window.c:212
msgid "_Date and Time"
msgstr "Data y _hora"
#: ../src/ephy-history-window.c:213
msgid "Show the date and time column"
msgstr "Amosar les columnes de títulu y data"
#: ../src/ephy-history-window.c:239
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "¿Quier llimpiar el hestóricu de ñavegación?"
#: ../src/ephy-history-window.c:243
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"El desaniciu del hestóricu de navegación fadrá que tolos enllaces del "
"hestóricu se desanicien dafechu."
#: ../src/ephy-history-window.c:258
msgid "Clear History"
msgstr "Llimpiar hestorial"
#: ../src/ephy-history-window.c:1086
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "Caberos 30 minutos"
#: ../src/ephy-history-window.c:1087
msgid "Today"
msgstr "Güei"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:1088 ../src/ephy-history-window.c:1091
#: ../src/ephy-history-window.c:1095
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Caberu %d día"
msgstr[1] "Caberos %d díes"
#: ../src/ephy-history-window.c:1337
msgid "Sites"
msgstr "Sitios"
#: ../src/ephy-history-window.c:1417
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../src/ephy-main.c:78
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "Abre una llingüeta nueva nuna ventana esistente del restolador"
#: ../src/ephy-main.c:80
msgid "Open a new browser window"
msgstr "Abre una ventana nueva del ñavegador"
#: ../src/ephy-main.c:82
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Llanzar l'editor de marcadores"
#: ../src/ephy-main.c:84
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Importar marcadores dende'l ficheru dau"
#: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86
msgid "FILE"
msgstr "FICHERU"
#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "Load the given session file"
msgstr "Cargar el ficheru de sesiones dau"
#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Amestar un marcador"
#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Start a private instance"
msgstr "Aniciar una instancia privada"
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "Direutoriu de perfiles pa usar na instancia privada"
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "URL …"
msgstr "URL …"
#: ../src/ephy-main.c:409
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
msgstr "Nun pudo aniciase'l ñavegador web de Gnome"
#: ../src/ephy-main.c:412
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
"L'aniciu falló darréu del siguiente fallu:\n"
"%s"
#: ../src/ephy-main.c:518
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "Opciones GNOME Web Browser"
#: ../src/ephy-notebook.c:612
msgid "Close tab"
msgstr "Zarrar llingüeta"
#: ../src/ephy-session.c:114
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Les descargues albortaránse y procederáse a la salida en %d segundu."
msgstr[1] ""
"Les descargues albortaránse y procederáse a la salida en %d segundos."
#: ../src/ephy-session.c:230
msgid "Abort pending downloads?"
msgstr "¿Deseya albortar les descargues pendientes?"
#: ../src/ephy-session.c:234
msgid ""
"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
"lost."
msgstr ""
"Entá queden descargues pendientes. Si cola de la sesión, albortaránse y "
"perderánse."
#: ../src/ephy-session.c:238
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "_Encaboxar Colar"
#: ../src/ephy-session.c:240
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "_Albortar descargues"
#: ../src/ephy-session.c:573
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "¿Quier recuperar les ventanes y pestañes anteriores?"
#: ../src/ephy-session.c:577
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
msgstr ""
"Epiphany paez tener zarrao de sópitu la cabera vegada que s'executó. Pue "
"recuperar les ventanes y llingüetes que taben abiertes."
#: ../src/ephy-session.c:581
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Non recuperar"
#: ../src/ephy-session.c:583
msgid "_Recover"
msgstr "_Recuperar"
#: ../src/ephy-session.c:585
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Recuperación de cuelgue"
#: ../src/ephy-shell.c:169
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "Requierse la extensión de la barra llateral"
#: ../src/ephy-shell.c:171
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "Requierse la extensión de la barra llateral"
#: ../src/ephy-shell.c:175
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr ""
"L'enllaz nel que calcó necesita la extensión de la barra llateral pa "
"instalase."
#: ../src/ephy-statusbar.c:85
msgid "Caret"
msgstr "Cursor"
#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
#. * in the statusbar.
#.
#: ../src/ephy-statusbar.c:92
msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
msgstr "Nel mou de seleición del tecláu, calque F7 pa colar"
#: ../src/ephy-tabs-menu.c:202
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Camudar esta llingüeta"
#: ../src/ephy-toolbar.c:225
msgid "_Back"
msgstr "_Atrás"
#: ../src/ephy-toolbar.c:227
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Dir a la páxina visitada anterior"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:231
msgid "Back history"
msgstr "Retroceder hestóricu"
#: ../src/ephy-toolbar.c:245
msgid "_Forward"
msgstr "A_lantre"
#: ../src/ephy-toolbar.c:247
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Dir a la siguiente páxina visitada"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:251
msgid "Forward history"
msgstr "Avanzar pel hestóricu"
#: ../src/ephy-toolbar.c:264
msgid "_Up"
msgstr "X_ubir"
#: ../src/ephy-toolbar.c:266
msgid "Go up one level"
msgstr "Xubir un nivel"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:270
msgid "List of upper levels"
msgstr "Llista de los niveles superiores"
#: ../src/ephy-toolbar.c:288
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr "Introduza una direición web p'abrir, o una fras pa guetar"
#: ../src/ephy-toolbar.c:304
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: ../src/ephy-toolbar.c:306
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Axustar el tamañu del testu"
#: ../src/ephy-toolbar.c:318
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Dir a la direición introducida"
#: ../src/ephy-toolbar.c:327
msgid "_Home"
msgstr "_Entamu"
#: ../src/ephy-toolbar.c:329
msgid "Go to the home page"
msgstr "Dir a la páxina d'entamu"
#: ../src/ephy-toolbar.c:339
msgid "New _Tab"
msgstr "Nueva _Llingüeta"
#: ../src/ephy-toolbar.c:341
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abrir una llingüeta nueva"
#: ../src/ephy-toolbar.c:350
msgid "_New Window"
msgstr "Ventana _nueva"
#: ../src/ephy-toolbar.c:352
msgid "Open a new window"
msgstr "Abrir una ventana nueva"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74
msgid "toolbar style|Default"
msgstr "Predetermináu"
#. separator row
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76
msgid "Text below icons"
msgstr "Testu baxo los iconos"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:77
msgid "Text beside icons"
msgstr "Testu al delláu de los iconos"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:78
msgid "Icons only"
msgstr "Namái iconos"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:79
msgid "Text only"
msgstr "Namái testu"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:188
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor de la barra de ferramientes"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:207
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "Etiquetes de _botones na barra ferramientes:"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:271
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Amestar una barra de ferramientes nueva"
#: ../src/ephy-window.c:116
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
#: ../src/ephy-window.c:117
msgid "_Go"
msgstr "_Dir"
#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "T_ools"
msgstr "_Ferramientes"
#: ../src/ephy-window.c:119
msgid "_Tabs"
msgstr "_Pestañes"
#: ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Toolbars"
msgstr "Barres de ferramien_tes"
#. File menu
#: ../src/ephy-window.c:127
msgid "_Open…"
msgstr "_Abrir"
#: ../src/ephy-window.c:128
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir un ficheru"
#: ../src/ephy-window.c:130
msgid "Save _As…"
msgstr "Guardar _Como..."
#: ../src/ephy-window.c:131
msgid "Save the current page"
msgstr "Guarda la páxina autual"
#: ../src/ephy-window.c:133
msgid "Page Set_up"
msgstr "Configuración de pá_xina"
#: ../src/ephy-window.c:134
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Configura los axustes de páxina pa imprentación"
#: ../src/ephy-window.c:136
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Ente_ver Imprentación"
#: ../src/ephy-window.c:137
msgid "Print preview"
msgstr "Entever imprentación"
#: ../src/ephy-window.c:139
msgid "_Print…"
msgstr "Im_prentar..."
#: ../src/ephy-window.c:140
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprentar páxina autual"
#: ../src/ephy-window.c:142
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "Un_viar enllaz por Corréu-e"
#: ../src/ephy-window.c:143
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Unvía un enllaz apuntando a la páxina autual"
#: ../src/ephy-window.c:146
msgid "Close this tab"
msgstr "Pieslla esta llingüeta"
#. Edit menu
#: ../src/ephy-window.c:151
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfacer"
#: ../src/ephy-window.c:152
msgid "Undo the last action"
msgstr "Desfacer la cabera aición"
#: ../src/ephy-window.c:154
msgid "Re_do"
msgstr "Re_facer"
#: ../src/ephy-window.c:155
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Refacer la cabera aición desfecha"
#: ../src/ephy-window.c:164
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Pegar del cartafueyos"
#: ../src/ephy-window.c:167
msgid "Delete text"
msgstr "Desaniciar testu"
#: ../src/ephy-window.c:170
msgid "Select the entire page"
msgstr "Seleiciona la páxina ensembre"
#: ../src/ephy-window.c:172
msgid "_Find…"
msgstr "_Guetar..."
#: ../src/ephy-window.c:173
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Guetar una pallabra o fras na páxina"
#: ../src/ephy-window.c:175
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Guetar Sig_uiente"
#: ../src/ephy-window.c:176
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Gueta la siguiente apaición de la pallabra o fras"
#: ../src/ephy-window.c:178
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Guetar Anter_ior"
#: ../src/ephy-window.c:179
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Gueta l'apaición anterior de la pallabra o fras"
#: ../src/ephy-window.c:181
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "Datos P_ersonales"
#: ../src/ephy-window.c:182
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Ver y desaniciar cookies y contraseñes"
#: ../src/ephy-window.c:185
msgid "Certificate_s"
msgstr "Cer_tificaos"
#: ../src/ephy-window.c:186
msgid "Manage Certificates"
msgstr "Alministrar certificaos"
#: ../src/ephy-window.c:189
msgid "P_references"
msgstr "P_referencies"
#: ../src/ephy-window.c:190
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Configurar el ñavegador web"
#. View menu
#: ../src/ephy-window.c:195
msgid "_Customize Toolbars…"
msgstr "_Axustes de les Barres de Ferramientes"
#: ../src/ephy-window.c:196
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Personalizar barres de ferramientes"
#: ../src/ephy-window.c:198 ../src/ephy-window.c:201
msgid "_Stop"
msgstr "_Parar"
#: ../src/ephy-window.c:199
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Parar la tresferencia de datos autual"
#: ../src/ephy-window.c:203
msgid "_Reload"
msgstr "_Recargar"
#: ../src/ephy-window.c:204
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Amosar el caberu conteníu de la páxina autual"
#: ../src/ephy-window.c:206
msgid "_Larger Text"
msgstr "Testu más _Grande"
#: ../src/ephy-window.c:207
msgid "Increase the text size"
msgstr "Aumentar el tamañu del testu"
#: ../src/ephy-window.c:209
msgid "S_maller Text"
msgstr "Testu más _Pequeñu"
#: ../src/ephy-window.c:210
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Amenorgar el tamañu del testu"
#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "_Normal Size"
msgstr "Tamañu _Normal"
#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Usar el tamañu de testu normal"
#: ../src/ephy-window.c:215
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_Codificación del testu"
#: ../src/ephy-window.c:216
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Camudar la codificación del testu"
#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "_Page Source"
msgstr "Códigu _fonte"
#: ../src/ephy-window.c:219
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Ver el códigu fonte de la páxina"
#: ../src/ephy-window.c:221
msgid "Page _Security Information"
msgstr "Información de _seguridá de la páxina"
#: ../src/ephy-window.c:222
msgid "Display security information for the web page"
msgstr "Amosar información de seguridá pa la páxina web"
#. Bookmarks menu
#: ../src/ephy-window.c:227
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "_Amestar Marcador..."
#: ../src/ephy-window.c:228 ../src/ephy-window.c:299
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Amestar un marcador pa la páxina autual"
#: ../src/ephy-window.c:230
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "R_emanar Marcadores..."
#: ../src/ephy-window.c:231
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Abrir la ventana de marcadores"
#. Go menu
#: ../src/ephy-window.c:236
msgid "_Location…"
msgstr "_Llugar..."
#: ../src/ephy-window.c:237
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Dir a una direición especificada"
#. History
#: ../src/ephy-window.c:239 ../src/pdm-dialog.c:380
msgid "Hi_story"
msgstr "He_storial"
#: ../src/ephy-window.c:240
msgid "Open the history window"
msgstr "Abre la ventana del hestorial"
#. Tabs menu
#: ../src/ephy-window.c:245
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Llingüeta _Previa"
#: ../src/ephy-window.c:246
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Activar llingüeta anterior"
#: ../src/ephy-window.c:248
msgid "_Next Tab"
msgstr "Llingüeta S_iguiente"
#: ../src/ephy-window.c:249
msgid "Activate next tab"
msgstr "Activar llingüeta siguiente"
#: ../src/ephy-window.c:251
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mover Llingüeta a la _Esquierda"
#: ../src/ephy-window.c:252
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Mover la llingüeta actual a la esquierda"
#: ../src/ephy-window.c:254
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mover Llingüeta a la _Drecha"
#: ../src/ephy-window.c:255
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Mover la llingüeta actual a la drecha"
#: ../src/ephy-window.c:261
msgid "Display web browser help"
msgstr "Amosar aida del ñavegador"
#. File Menu
#: ../src/ephy-window.c:272
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Trabayar ensin conexón"
#: ../src/ephy-window.c:273
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "Camudar a mou desconeutáu"
#. View Menu
#: ../src/ephy-window.c:278
msgid "_Hide Toolbars"
msgstr "_Anubrir Barres de Ferramientes"
#: ../src/ephy-window.c:279
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Amuesa o sovera la barra de ferramientes"
#: ../src/ephy-window.c:281
msgid "St_atusbar"
msgstr "B_arra d'Estáu"
#: ../src/ephy-window.c:282
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Amuesa o sovera la barra d'estáu"
#: ../src/ephy-window.c:284
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Pantalla completa"
#: ../src/ephy-window.c:285
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Ñavegar a pantalla completa"
#: ../src/ephy-window.c:287
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Ventanes E_merxentes"
#: ../src/ephy-window.c:288
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Amosar o anubrir ventanes emerxentes non solicitaes dende esti sitiu"
#: ../src/ephy-window.c:290
msgid "Selection Caret"
msgstr "Cursor de seleición"
#. Document
#: ../src/ephy-window.c:298
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Amestar _marcador…"
#. Framed document
#: ../src/ephy-window.c:304
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "Amosar namái esti _marcu"
#: ../src/ephy-window.c:305
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Amuesa namái esti marcu nesta ventana"
#. Links
#: ../src/ephy-window.c:310
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir enllaz"
#: ../src/ephy-window.c:311
msgid "Open link in this window"
msgstr "Abre l'enllaz nesta ventana"
#: ../src/ephy-window.c:313
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Abrir enllaz nuna _ventana nueva"
#: ../src/ephy-window.c:314
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Abre l'enllaz nuna ventana nueva"
#: ../src/ephy-window.c:316
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Abrir enllaz en Nueva _Llingüeta"
#: ../src/ephy-window.c:317
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Abre l'enllaz nuna llingüeta nueva"
#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "_Download Link"
msgstr "_Descargar enllaz"
#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "_Save Link As…"
msgstr "Guardar _enllaz como…"
#: ../src/ephy-window.c:322
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Guardar enllaz con un nome distintu"
#: ../src/ephy-window.c:324
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "Amestar _marcador…"
#: ../src/ephy-window.c:326
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copiar direición del enllaz"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
#: ../src/ephy-window.c:332
msgid "_Send Email…"
msgstr "_Unviar corréu-e…"
#: ../src/ephy-window.c:334
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Copiar direición de corréu-e"
#. Images
#: ../src/ephy-window.c:339
msgid "Open _Image"
msgstr "Abrir _imaxe"
#: ../src/ephy-window.c:341
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Guardar imaxe como…"
#: ../src/ephy-window.c:343
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Usar esta imaxe como tapiz"
#: ../src/ephy-window.c:345
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Copiar direición de la i_maxe"
#: ../src/ephy-window.c:347
msgid "St_art Animation"
msgstr "_Aniciar animación"
#: ../src/ephy-window.c:349
msgid "St_op Animation"
msgstr "_Parar animación"
#: ../src/ephy-window.c:522
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Hai cambeos non unviaos nos elementos del formulariu"
#: ../src/ephy-window.c:526
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Si zarra'l documentu, perderá esa información."
#: ../src/ephy-window.c:530
msgid "Close _Document"
msgstr "Zarrar _documentu"
#: ../src/ephy-window.c:1472 ../src/window-commands.c:274
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: ../src/ephy-window.c:1474 ../src/window-commands.c:300
msgid "Save As"
msgstr "Guardar Como"
#: ../src/ephy-window.c:1476
msgid "Print"
msgstr "Imprentar"
#: ../src/ephy-window.c:1480
msgid "Find"
msgstr "Guetar"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1493
msgid "Larger"
msgstr "Agrandar"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1496
msgid "Smaller"
msgstr "Amenorgar"
#: ../src/ephy-window.c:1686
msgid "Insecure"
msgstr "Inseguru"
#: ../src/ephy-window.c:1691
msgid "Broken"
msgstr "Frañáu"
#: ../src/ephy-window.c:1703
msgid "Low"
msgstr "Baxu/a"
#: ../src/ephy-window.c:1710
msgid "High"
msgstr "Altu/a"
#: ../src/ephy-window.c:1720
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Nivel de seguridá %s"
#: ../src/ephy-window.c:1763
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d ventana emerxente anubrida"
msgstr[1] "%d ventanes emerxentes anubrides"
#: ../src/ephy-window.c:2024
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "Abrir la imaxe «%s»"
#: ../src/ephy-window.c:2029
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "Usar «%s» como fondu del escritoriu"
#: ../src/ephy-window.c:2034
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "Guardar imaxe «%s»"
#: ../src/ephy-window.c:2039
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "Copiar direición de la imaxe «%s»"
#: ../src/ephy-window.c:2052
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "Unviar corréu-e a la direición «%s»"
#: ../src/ephy-window.c:2058
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "Copiar direición de corréu-e «%s»"
#: ../src/ephy-window.c:2070
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "Guardar enllaz «%s»"
#: ../src/ephy-window.c:2076
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "Criar marcador col enllaz «%s»"
#: ../src/ephy-window.c:2082
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "Copiar direición del enllaz de «%s»"
#: ../src/pdm-dialog.c:317
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
msgstr "<b>Seleicione los datos personales que quier desaniciar</b>"
#: ../src/pdm-dialog.c:320
msgid ""
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
"want to remove:"
msgstr ""
"Ta a piques de desaniciar datos personales atroxaos, tocante a páxines web "
"que visitó. Enantes de proceder, comprebe la triba d'información que quier "
"desaniciar:"
#: ../src/pdm-dialog.c:325
msgid "Clear All Personal Data"
msgstr "Desaniciar tolos datos personales"
#. Cookies
#: ../src/pdm-dialog.c:356
msgid "C_ookies"
msgstr "C_ookies"
#. Passwords
#: ../src/pdm-dialog.c:368
msgid "Saved _passwords"
msgstr "Contrase_ñes guardaes"
#. Cache
#: ../src/pdm-dialog.c:392
msgid "_Temporary files"
msgstr "Ficheros _temporales"
#: ../src/pdm-dialog.c:408
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Nota:</b> Nun pue desfacer esta aición. Los datos que ta "
"seleicionando pa desaniciar perderánse dafechu.</i></small>"
#: ../src/pdm-dialog.c:604
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Propiedaes de cookies"
#: ../src/pdm-dialog.c:621
msgid "Content:"
msgstr "Conteníu:"
#: ../src/pdm-dialog.c:637
msgid "Path:"
msgstr "Camín:"
#: ../src/pdm-dialog.c:653
msgid "Send for:"
msgstr "Unviar pa:"
#: ../src/pdm-dialog.c:662
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Namái conexones cifraes"
#: ../src/pdm-dialog.c:662
msgid "Any type of connection"
msgstr "Cualesquier triba de conexón"
#: ../src/pdm-dialog.c:668
msgid "Expires:"
msgstr "Caduca:"
#: ../src/pdm-dialog.c:679
msgid "End of current session"
msgstr "Fin de la sesión autual"
#: ../src/pdm-dialog.c:813
msgid "Domain"
msgstr "Dominiu"
#: ../src/pdm-dialog.c:825
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../src/pdm-dialog.c:1224
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: ../src/pdm-dialog.c:1236
msgid "User Name"
msgstr "Nome d'usuariu"
#: ../src/pdm-dialog.c:1248
msgid "User Password"
msgstr "Contraseña d'usuariu"
#: ../src/popup-commands.c:260
msgid "Download Link"
msgstr "Descargar enllaz"
#: ../src/popup-commands.c:268
msgid "Save Link As"
msgstr "Guardar enllaz como"
#: ../src/popup-commands.c:275
msgid "Save Image As"
msgstr "Guardar imaxe como"
#: ../src/ppview-toolbar.c:86
msgid "First"
msgstr "Primera"
#: ../src/ppview-toolbar.c:87
msgid "Go to the first page"
msgstr "Dir a la primer páxina"
#: ../src/ppview-toolbar.c:90
msgid "Last"
msgstr "Cabera"
#: ../src/ppview-toolbar.c:91
msgid "Go to the last page"
msgstr "Dir a la cabera páxina"
#: ../src/ppview-toolbar.c:94
msgid "Previous"
msgstr "Previa"
#: ../src/ppview-toolbar.c:95
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Dir a la páxina anterior"
#: ../src/ppview-toolbar.c:98
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#: ../src/ppview-toolbar.c:99
msgid "Go to next page"
msgstr "Dir a la páxina siguiente"
#: ../src/ppview-toolbar.c:102
msgid "Close"
msgstr "Zarrar"
#: ../src/ppview-toolbar.c:103 ../src/ppview-toolbar.c:219
msgid "Close print preview"
msgstr "Zarrar entever impresión"
#: ../src/prefs-dialog.c:371
msgid "Default"
msgstr "Predetermináu"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../src/prefs-dialog.c:949 ../src/prefs-dialog.c:957
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:968
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr "Definíu pol usuariu (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:990
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Llingua del sistema (%s)"
msgstr[1] "Llingües del sistema (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:1382
msgid "Select a Directory"
msgstr "Seleicione un direutoriu"
#: ../src/window-commands.c:763
msgid ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version."
#: ../src/window-commands.c:767
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
#: ../src/window-commands.c:771
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#: ../src/window-commands.c:819 ../src/window-commands.c:835
#: ../src/window-commands.c:846
msgid "Contact us at:"
msgstr "Contaute con nós en:"
#: ../src/window-commands.c:822
msgid "Contributors:"
msgstr "Contribuyentes:"
#: ../src/window-commands.c:825
msgid "Past developers:"
msgstr "Desarrolladores anteriores:"
#: ../src/window-commands.c:858
#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
"Powered by %s"
msgstr ""
"Permíte-y ver páxines web y alcontrar información n'Internet.\n"
"Basáu en %s"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:884
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Astur https://launchpad.net/~malditoastur"
#: ../src/window-commands.c:887
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "Sitiu web del ñavegador de GNOME"
#~ msgid "Opening %s"
#~ msgstr "Abriendo %s"
#~ msgid "Opening %d Item"
#~ msgid_plural "Opening %d Items"
#~ msgstr[0] "Abriendo %d elementu"
#~ msgstr[1] "Abriendo %d elementos"
#~ msgid "Debian"
#~ msgstr "Debian"
#~ msgid "http://www.debian.org/"
#~ msgstr "http://www.debian.org/"
#~ msgid "GNOME"
#~ msgstr "GNOME"
#~ msgid "http://www.gnome.org/"
#~ msgstr "http://www.gnome.org/"
#~ msgid "Ubuntu"
#~ msgstr "Ubuntu"
#~ msgid "http://www.ubuntu.com/"
#~ msgstr "http://www.ubuntu.com/"
#~ msgid "Planet Ubuntu"
#~ msgstr "Planeta Ubuntu"
#~ msgid "http://planet.ubuntu.com/"
#~ msgstr "http://planet.ubuntu.com/"
#~ msgid "Ubuntu Wiki (community-edited website)"
#~ msgstr "Wiki d'Ubuntu (sitiu web editable de la comunidá)"
#~ msgid "https://wiki.ubuntu.com/"
#~ msgstr "https://wiki.ubuntu.com/"
#~ msgid "_History"
#~ msgstr "_Hestorial"