# translation of as.po to Assamese
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Amitakhya Phukan <amitakhya@svn.gnome.org>, 2008.
# Amitakhya Phukan <aphukan@redhat.com>, 2008.
# Nilamdyuti Goswami <ngoswami@redhat.com>, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: as\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug."
"cgi?product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-03 18:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-11 20:11+0530\n"
"Last-Translator: Nilamdyuti Goswami <ngoswami@redhat.com>\n"
"Language-Team: as_IN <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
msgid "Search the web"
msgstr "ৱেবত সন্ধান কৰক"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5
msgid "http://www.google.com"
msgstr "http://www.google.com"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10
#, no-c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:75
#: ../src/ephy-main.c:324 ../src/ephy-main.c:482 ../src/window-commands.c:1349
msgid "Web"
msgstr "ৱেব"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
msgid "Web Browser"
msgstr "ৱেব ব্ৰাউছাৰ"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany ৱেব-ব্ৰাউছাৰ"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4
msgid "Browse the web"
msgstr "ৱেব ব্ৰাউজ কৰক"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1
msgid "Browse with caret"
msgstr "কেৰেটৰ সৈতে ব্ৰাউজ কৰক"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:2
msgid "URL Search"
msgstr "URL সন্ধান"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:3
msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
msgstr "URL বাৰত সুমুৱা কিৱাৰ্ডসমূহৰ বাবে স্ট্ৰিং সন্ধান কৰক।"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:4
msgid "User agent"
msgstr "ব্যবহাৰকাৰী সহায়ক"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:5
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
"servers."
msgstr ""
"স্ট্ৰিং যাক ব্যৱহাকাৰী সহায়ক হিচাপে ব্যৱহাৰ কৰা হব, ব্ৰাউছাৰক ৱেব চাৰ্ভাৰসমূহলে "
"পৰিচয় কৰাবলে।"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:6
msgid "Automatic downloads"
msgstr "স্বচালিত ডাউনল'ডসমূহ"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:7
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"যেতিয়া ফাইলসমূহ ব্ৰাউছাৰ দ্বাৰা খুলিব নোৱাৰি সিহতক স্বচালিতভাৱে ডাউনল'ড ফোল্ডাৰলে "
"ডাউনল'ড কৰা হয় আৰু সঠিক এপ্লিকেচনৰ সৈতে খোলা হয়।"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:8
msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr "বৰ্তমানে নিৰ্বাচিত লিখনী দ্বাৰা ইংগিত কৰা ৱেব পৃষ্ঠাক খুলিবলে মিডিল ক্লিক কৰক"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:9
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
"মূখ্য দৰ্শন পেইনত মিডিল ক্লিক কৰিলে বৰ্তমানে নিৰ্বাচিত লিখনী দ্বাৰা ইংগিত কৰা ৱেব "
"পৃষ্ঠা খোল খাব।"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
msgstr "নতুন উইন্ডোসমূহক টেবসমূহত খুলিবলে বাধ্য কৰক"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11
msgid "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
msgstr ""
"নতুন উইন্ডো অনুৰোধসমূহক এটা নতুন উইন্ডো ব্যৱহাৰ কৰাৰ পৰিবৰ্তে টেবসমূহত খুলিবলে বলৱৎ "
"কৰক।"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12
msgid "Remember passwords"
msgstr "পাছৱাৰ্ডসমূহ মনত ৰাখক"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13
msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
msgstr "পাছৱাৰ্ডসমূহক সংৰক্ষণ কৰি ৱেব ছাইটসমূহত আগতিয়াকৈ ভৰা হব নে।"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14
msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
msgstr "NetworkManager ৰ সৈতে স্বচালিতভাৱে অফলাইন অৱস্থা ব্যৱস্থাপনা কৰক"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "নিমজ স্ক্ৰলিং সামৰ্থবান কৰক"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16
msgid "Active extensions"
msgstr "সক্ৰিয় সম্প্ৰসাৰণসমূহ"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "সক্ৰিয় সম্প্ৰসাৰনসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক।"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18
msgid "Don't use an external application to view page source."
msgstr "পৃষ্ঠা উৎস দৰ্শন কৰিবলে এটা বহিৰ্তম এপ্লিকেচন ব্যৱহাৰ নকৰিব।"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19
msgid "Whether to automatically restore the last session"
msgstr "সৰ্বশেষ অধিবেশন স্বচালিতভাৱে পুনৰুদ্ধাৰ কৰা হব নে"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20
msgid ""
"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
"'always' (the previous state of the application is always restored), "
"'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and "
"'never' (the homepage is always shown)."
msgstr ""
"আৰম্ভণিত অধিবেশন কেনেকৈ পুনৰুদ্ধাৰ কৰা হব তাৰ বিৱৰণ দিয়ে। অনুমোদিত মানসমূহ হল "
"'always' (এপ্লিকেচনৰ পূৰ্বৱৰ্তী অৱস্থা সদায় পুনৰুদ্ধাৰ কৰা হব), 'crashed' (অধিবেশন "
"পুনৰুদ্ধাৰ কৰা হব যদি এপ্লিকেচনৰ স্খলন হয়) আৰু 'never' (ঘৰপৃষ্ঠা সদায় দেখুৱা হয়)।"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "টুলবাৰসমূহ অবিকল্পিতভাৱে দেখুৱাওক"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22
msgid "Toolbar style"
msgstr "টুলবাৰৰ শৈলী"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
"\"text\"."
msgstr ""
"টুলবাৰ শৈলী। অনুমোদিত মানসমূহ হল \"\" (GNOME অবিকল্পিত শৈলী ব্যৱহাৰ কৰক), \"both"
"\" (লিখনী আৰু আইকনসমূহ), \"both-horiz\" (আইকনৰ লগতে লিখনী), \"আইকনসমূহ\", আৰু "
"\"লিখনী\""
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24
msgid "[Deprecated]"
msgstr "[Deprecated]"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25
msgid ""
"[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
"instead."
msgstr ""
"[Deprecated] এই সংহতি স্খলিত, ইয়াৰ পৰিবৰ্তে 'tabs-bar-visibility-policy' "
"ব্যৱহাৰ কৰক।"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26
msgid "Visibility of the downloads window"
msgstr "ডাউনল'ডসমূহ উইন্ডোৰ দৃশ্যমানতা"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27
msgid ""
"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
"when new downloads are started."
msgstr ""
"ডাউনল'ডসমূহ উইন্ডো দেখুৱাওক অথবা লুকুৱাওক। যেতিয়া লুকুৱা অৱস্থাত, নতুন ডাউনল'ডসমূহ "
"আৰম্ভ হওতে এটা অধিসূচনা দেখুৱা হব।"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
msgstr "টেবসমূহ বাৰৰ বাবে দৃশ্যমানতা নীতি।"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29
msgid ""
"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs "
"bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's "
"two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)."
msgstr ""
"টেবসমূহ বাৰ কেতিয়া দেখুৱা হব নিয়ন্ত্ৰণ কৰে। সম্ভাব্য মানসমূহ হল 'always' (টেবসমূহ "
"বাৰ সদায় দেখুৱা হব), 'more-than-one' (টেবসমূহ বাৰ তেতিয়াহে দেখুৱা হব যেতিয়া দুটা "
"বা অধিক টেব থাকে) আৰু 'never' (টেবসমূহ বাৰ কেতিয়াও দেখুৱা নহয়)।"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30
msgid "Minimum font size"
msgstr "নূন্যতম ফন্ট আকাৰ"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31
msgid "Use GNOME fonts"
msgstr "GNOME ফন্টসমূহ ব্যৱহাৰ কৰক"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32
msgid "Use GNOME desktop wide font configuration."
msgstr "GNOME ডেস্কটপ বিস্তাৰিত ফন্ট সংৰূপ ব্যৱহাৰ কৰক।"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33
msgid "Custom sans-serif font"
msgstr "স্বনিৰ্বাচিত sans-serif ফন্ট"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34
msgid ""
"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr ""
"যেতিয়া use-gnome-fonts সংহতি কৰা হয় তেতিয়া sans-serif ডেস্কটপ ফন্টক অভাৰৰাইড "
"কৰিবলে ব্যৱহাৰ কৰিব লগিয়া মান।"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35
msgid "Custom serif font"
msgstr "স্বনিৰ্বাচিত serif ফন্ট"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36
msgid ""
"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
"set."
msgstr ""
"যেতিয়া use-gnome-fonts সংহতি কৰা হয় তেতিয়া serif ডেস্কটপ ফন্টক অভাৰৰাইড কৰিবলে "
"ব্যৱহাৰ কৰিব লগিয়া মান।"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
msgid "Custom monospace font"
msgstr "স্বনিৰ্বাচিত monospace ফন্ট"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38
msgid ""
"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr ""
"যেতিয়া use-gnome-fonts সংহতি কৰা হয় তেতিয়া monospace ডেস্কটপ ফন্টক অভাৰৰাইড "
"কৰিবলে ব্যৱহাৰ কৰিব লগিয়া মান।"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39
msgid "Use own colors"
msgstr "নিজস্ব ৰঙবোৰ ব্যৱহাৰ কৰক"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "পৃষ্ঠায় অনুৰোধ কৰা ৰঙবোৰৰ পৰিবৰ্তে আপোনাৰ নিজস্ব ৰঙবোৰ ব্যৱহাৰ কৰক।"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41
msgid "Use own fonts"
msgstr "নিজস্ব ফন্টবোৰ ব্যৱহাৰ কৰক"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "পৃষ্ঠায় অনুৰোধ কৰা ফন্টসমূহৰ পৰিবৰ্তে আপোনাৰ নিজস্ব ফন্টসমূহ ব্যৱহাৰ কৰক।"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43
msgid "Use a custom CSS"
msgstr "এটা স্বনিৰ্বাচিত CSS ব্যৱহাৰ কৰক"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
msgstr "ৱেবছাইটসমূহৰ নিজস্ব CSS পৰিবৰ্তন কৰিবলে এটা স্বনিৰ্বাচিত CSS ব্যৱহাৰ কৰক।"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
msgid "Enable spell checking"
msgstr "বানান নীৰিক্ষণ সামৰ্থবান কৰক"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
msgstr "সম্পাদনযোগ্য স্থানসমূহত টাইপ কৰা যিকোনো লিখনীৰ বানান নীৰিক্ষণ কৰক।"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
msgid "Default encoding"
msgstr "অবিকল্পিত এনক'ডিং"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48
msgid "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
msgstr "অবিকল্পিত এনক'ডিং। গ্ৰহণযোগ্য মানসমূহ হল সেইবোৰ যি WebKitGTK+ এ বুজি পায়।"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49
msgid "Size of disk cache"
msgstr "ডিস্ক ক্যাশৰ আকাৰ"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "ডিস্ক ক্যাশৰ আকাৰ, MB ত।"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38
msgid "Languages"
msgstr "ভাষাসমূহ"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "পছন্দৰ ভাষাসমূহ, দুটা আখৰৰ ক'ডসমূহ।"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53
msgid "Cookie accept"
msgstr "কুকি গ্ৰহণ"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"কৰ পৰা কুকিসমূহ গ্ৰহণ কৰা হব। সম্ভাব্য মানসমূহ হল \"anywhere\", \"current site\" "
"আৰু \"nowhere\"।"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55
msgid "Image animation mode"
msgstr "ছবি জীৱন্তকৰণ অৱস্থা"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56
msgid ""
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
"\"disabled\"."
msgstr ""
"জীৱন্ত ছবিসমূহ কিধৰণে উপস্থাপন কৰা হব। সম্ভাব্য মানসমূহ হল \"normal\", \"once\" আৰু "
"\"disabled\"।"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
msgid "Allow popups"
msgstr "পপআপসমূহৰ অনুমতি দিয়ক"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58
msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"ছাইটসমূহক JavaScript (যদি JavaScript সামৰ্থবান) ব্যৱহাৰ কৰি নতুন উইন্ডোসমূহ খোলাৰ "
"অনুমতি দিয়ক।"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59
msgid "Enable Plugins"
msgstr "প্লাগিনসমূহ সামৰ্থবান কৰক"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "JavaScript সামৰ্থবান কৰক"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
msgid "Enable WebGL"
msgstr "WebGL সামৰ্থবান কৰক"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
msgstr "WebGL পৰিপ্ৰেক্ষতিতসমূহৰ বাবে সমৰ্থন সামৰ্থবান কৰা হব নে।"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
msgid "Enable WebAudio"
msgstr "WebAudio সামৰ্থবান কৰক"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
msgid "Whether to enable support for WebAudio."
msgstr "WebAudio ৰ বাবে সমৰ্থন সামৰ্থবান কৰা হব নে।"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
msgid "Do Not Track"
msgstr "অনুকৰণ নকৰিব"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66
msgid ""
"Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that "
"web pages are not forced to follow this setting."
msgstr ""
"আমি অনুকৰণ হোৱাটো নিবিচাৰো সেয়া ৱেবছাইটসমূহক কোৱা হব নে। অনুগ্ৰহ কৰি মন কৰিব যে "
"ৱেবছাইটসমূহক এই সংহতি মানিবলে বলৱৎ কৰা নহয়।"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67
msgid "The downloads folder"
msgstr "ডাউনল'ডসমূহ ফোল্ডাৰ"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr ""
"ফোল্ডাৰৰ পথ যত ফাইলসমূহ ডাউনল'ড কৰা হব; অথবা \"Downloads\" অবিকল্পিত ডাউনল'ডসমূহ "
"ফোল্ডাৰ হিচাপে ব্যৱহাৰ কৰিবলে, অথবা \"Desktop\" ডেস্কটপ ফোল্ডাৰ হিচাপে ব্যৱহাৰ "
"কৰিবলে।"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69
msgid "History pages time range"
msgstr "ইতিহাসৰ পৃষ্ঠাসমূহৰ সময় বিস্তাৰ"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70
msgid "Whether to show the title column in the history window."
msgstr "ইতিহাস উইন্ডোত শীৰ্ষক স্তম্ভ দেখুৱা হব নে।"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71
msgid "Whether to show the address column in the history window."
msgstr "ইতিহাস উইন্ডোত ঠিকনা স্তম্ভ দেখুৱা হব নে।"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72
msgid "Whether to show the date-time column in the history window."
msgstr "ইতিহাস উইন্ডোত তাৰিখ-সময় স্তম্ভ দেখুৱা হব নে।"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73
msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
msgstr "পত্ৰচিহ্নসমূহ উইন্ডোত শীৰ্ষক স্তম্ভসমূহ দেখুৱা হব নে।"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74
msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
msgstr "পত্ৰচিহ্নসমূহ উইন্ডোত ঠিকনা স্তম্ভ দেখুৱা হব নে।"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:64 ../embed/ephy-about-handler.c:67
#: ../embed/ephy-about-handler.c:117 ../embed/ephy-about-handler.c:120
msgid "Installed plugins"
msgstr "ইনস্টল থকা প্লাগিনসমূহ"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132
msgid "Enabled"
msgstr "সামৰ্থবান কৰা আছে"
#. webkit_plugin_get_enabled (plugin)
#: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132
msgid "Yes"
msgstr "হয়"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132
msgid "No"
msgstr "নহয়"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133
msgid "MIME type"
msgstr "Mime ধৰণ"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133
msgid "Description"
msgstr "বিৱৰণ"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133
msgid "Suffixes"
msgstr "অনুসৰ্গসমূহ"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:172 ../embed/ephy-about-handler.c:175
msgid "Memory usage"
msgstr "মেমৰি ব্যৱহাৰ"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:208 ../embed/ephy-about-handler.c:210
msgid "Applications"
msgstr "এপ্লিকেচনসমূহ"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:211
msgid "List of installed web applications"
msgstr "ইনস্টল থকা ৱেব এপ্লিকেচনসমূহৰ তালিকা"
#. Note for translators: this refers to the installation date.
#: ../embed/ephy-about-handler.c:227
msgid "Installed on:"
msgstr "ত ইনস্টল আছে:"
#: ../embed/ephy-embed.c:657
#, c-format
msgid "Press %s to exit fullscreen"
msgstr "পূৰ্ণপৰ্দা প্ৰস্থান কৰিবলে %s টিপক"
#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
#: ../embed/ephy-embed.c:660
msgid "ESC"
msgstr "ESC"
#: ../embed/ephy-embed.c:660
msgid "F11"
msgstr "F11"
#: ../embed/ephy-embed.c:960
msgid "Web Inspector"
msgstr "বেৱ নিৰীক্ষক"
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:266
msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
msgstr "Epiphany ক এতিয়া ব্যৱহাৰ কৰিব নোৱাৰি। আৰম্ভ কৰা ব্যৰ্থ হল।"
#: ../embed/ephy-embed-utils.c:60
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "“%s” লে এটা ই-মেইল বাৰ্তা পঠাওক"
#: ../embed/ephy-encodings.c:54
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "আৰবি (IBM-864) (_I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:55
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "আৰবি (ISO-_8859-6)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:56
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "আৰবি (MacArabic) (_M)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:57
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "আৰবি (Windows-1256) (_W)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:58
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "বাল্টোক (ISO-8859-13 (_I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "বাল্টোক (ISO-8859-4) (_S)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "বাল্টোক (Windows-1257) (_W)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "আৰ্মেনিয় (ARMSCII-8) (_A)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "জৰ্জিয় (GEOSTD8) (_G)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "মধ্য ইউৰোপিয় (IBM-852) (_I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "মধ্য ইউৰোপিয় (ISO-8859-2) (_S)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "মধ্য ইউৰোপিয় (MacCE) (_M)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "মধ্য ইউৰোপিয় (Windows-1250) (_W)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "সৰল চীনা (GB18030) (_G)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "সৰল চীনা (GB2312) (_B)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "সৰল চীনা (GBK) (_K)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "সৰল চীনা (HZ) (_H)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "সৰল চীনা (ISO-2022-CN) (_I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "প্ৰাৰম্ভিক চীনা (Big_5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "প্ৰাৰম্ভিক চীনা (Big5-HKSCS) (_S)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "প্ৰাৰম্ভিক চীনা (EUC-TW) (_E)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "চিৰিলিক (IBM-855) (_I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "চিৰিলিক (ISO-8859-5) (_S)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "চিৰিলিক (ISO-IR-111) (_O)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "চিৰিলিক (KOI8-R) (_K)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "চিৰিলিক (MacCyrillic) (_M)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "চিৰিলিক (Windows-1251) (_W)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "চিৰিলিক/ৰুশ (IBM-866) (_R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "গ্ৰিক (ISO-8859-7) (_I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "গ্ৰিক (MacGreek) (_M)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "গ্ৰিক (Windows-1253) (_W)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "গুজৰাটি (MacGujarati) (_M)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "গুৰুমুখি (MacGurmukhi) (_G)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "হিন্দি (MacDevanagari) (_D)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "হিব্ৰু (IBM-862) (_I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "হিব্ৰু (ISO-8859-8-I) (_O)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "হিব্ৰু (MacHebrew) (_M)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "হিব্ৰু (Windows-1255) (_W)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "দৃশ্যমান হিব্ৰু (ISO-8859-8) (_V)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "জাপানি (EUC-JP) (_E)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "জাপানি (ISO-2022-JP) (_I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "জাপানি (Shift-JIS) (_S)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "কোৰিয় (EUC-KR) (_E)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "কোৰিয় (ISO-2022-KR) (_I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "কোৰিয় (JOHAB) (_J)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "কোৰিয় (UHC) (_U)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "সেলটোক (ISO-8859-14) (_C)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "আইসল্যান্ডিয় (MacIcelandic) (_I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "নৰ্ডিক (ISO-8859-10) (_N)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "ফাৰ্সি (MacFarsi) (_P)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "ক্ৰোশিয় (MacCroatian) (_C)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "ৰুমানিয় (MacRomanian) (_R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "ৰুমানিয় (ISO-8859-16) (_o)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "দক্ষিণ ইউৰোপিয় (ISO-8859-3) (_E)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "থাই (TIS-_620)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "থাই (ISO-8859-11) (_O)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "থাই (Windows-874) (_T)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "তুৰ্কি (IBM-857) (_I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "তুৰ্কি (ISO-8859-9) (_S)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "তুৰ্কি (MacTurkish) (_M)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "তুৰ্কি (Windows-1254) (_W)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "ইউনিক'ড (UTF-_8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "চিৰিলিক/ইউক্ৰেইনিয় (KOI8-U) (_K)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "চিৰিলিক/ইউক্ৰেইনিয় (MacUkrainian) (_U)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "ভিয়েতনামি (TCVN) (_T)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "ভিয়েতনামি (VISCII) (_V)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "ভিয়েতনামি (VPS) (_P)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "ভিয়েতনামি (Windows-1258) (_W)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "পশ্চিমা (IBM-850) (_I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "পশ্চিমা (ISO-8859-1) (_I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "পশ্চিমা (ISO-8859-15) (_O)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "পশ্চিমা (MacRoman) (_M)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "পশ্চিমা (Windows-1252) (_W)"
#. The following encodings are so rarely used that we don't want to
#. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we
#. * set the language group to 0 here.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:132
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "ইংৰেজি (US-ASCII) (_U)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:133
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "ইউনিক'ড (UTF-16 BE) (_1)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:134
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "ইউনিক'ড (UTF-16 LE) (_6)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:135
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "ইউনিক'ড (UTF-32 BE) (_3)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:136
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "ইউনিক'ড (UTF-32 LE) (_2)"
#. Translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:218
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "অজ্ঞাত (%s)"
#: ../embed/ephy-overview.h:53
#| msgctxt "bookmarks"
#| msgid "Most Visited"
msgid "Most Visited"
msgstr "সৰ্বাধিক ভ্ৰমণ কৰা"
#. characters
#: ../embed/ephy-web-view.c:65 ../embed/ephy-web-view.c:3765
msgid "Blank page"
msgstr "পৰিষ্কাৰ পৃষ্ঠা"
#: ../embed/ephy-web-view.c:741
msgid "Not now"
msgstr "এতিয়া নহয়"
#: ../embed/ephy-web-view.c:742
msgid "Store password"
msgstr "পাছৱাৰ্ড সংৰক্ষণ কৰক"
#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * mail.google.com.
#.
#: ../embed/ephy-web-view.c:755
#, c-format
msgid "<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
msgstr ""
"<big>আপুনি <b>%s</b> ৰ বাবে পাছৱাৰ্ড <b>%s</b> ত সংৰক্ষণ কৰিব বিচাৰে নেকি?</big>"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1110
msgid "Plugins"
msgstr "প্লাগিনসমূহ"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1948
msgid "Deny"
msgstr "নাকচ কৰক"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1949
msgid "Allow"
msgstr "অনুমতি দিয়ক"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1963
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
msgstr "<b>%s</b> ত থকা পৃষ্ঠায় আপোনাৰ অৱস্থান জানিব বিচাৰে।"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2473
msgid "None specified"
msgstr "কাকো ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2482 ../embed/ephy-web-view.c:2500
#, c-format
msgid "Oops! Error loading %s"
msgstr "ইচ্চ! %s ল'ড কৰোতে ত্ৰুটি হল"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2484
msgid "Oops! It was not possible to show this website"
msgstr "ইচ্চ! এই ৱেবছাইটক দেখুৱা সম্ভব নাছিল"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2485
#, c-format
msgid ""
"<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The precise "
"error was:</p><p><em>%s</em></p><p>It could be temporarily switched off or "
"moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection "
"is working correctly.</p>"
msgstr ""
"<p><strong>%s</strong> ত থকা ৱেবছাইট উপলব্ধ নাই যিন লাগিছে। সঠিক ত্ৰুটি আছিল:</"
"p><p><em>%s</em></p><p> ইয়াক অস্থায়ীভাৱে বন্ধ কৰিব পাৰি অথবা এটা নতুন ঠিকনালে "
"স্থানান্তৰ কৰিব পাৰি। আপোনাৰ ইন্টাৰনেট সংযোগ সঠিকভাৱে কাম কৰি আছে নে নিৰীক্ষণ "
"কৰিব নাপাহৰিব।</p>"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2494
msgid "Try again"
msgstr "পুনৰ চেষ্টা কৰক"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2502
msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly"
msgstr "ইচ্চ! এই ছাইটৰ বাবে হয়তো ৱেব ব্ৰাউছাৰ অপ্ৰত্যাশিতভাৱে বন্ধ হৈছে"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2504
#, c-format
msgid ""
"<p>This page was loading when the web browser closed unexpectedly.</"
"p><p>This might happen again if you reload the page. If it does, please "
"report the problem to the <strong>%s</strong> developers.</p>"
msgstr ""
"<p>এই পৃষ্ঠা ল'ড হৈ আছিল যিতিয়া ৱেব ব্ৰাউছাৰ অপ্ৰত্যাশিতভাৱে বন্ধ হৈ গল।</p><p>এনে "
"আকো হব পাৰে যদি আপুনি পৃষ্ঠা পুনৰ ল'ড কৰি। যদি এনে হয়, অনুগ্ৰহ কৰি সমস্যাক <strong>"
"%s</strong> উন্নয়নকাৰীসমূহলে সংবাদন কৰক।</p>"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2512
msgid "Load again anyway"
msgstr "যিনেহলেও আকো ল'ড কৰক"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2944
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../embed/ephy-web-view.c:3238
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "“%s” ল'ড কৰা হৈ আছে…"
#: ../embed/ephy-web-view.c:3240
msgid "Loading…"
msgstr "ল'ড কৰা হৈ আছে…"
#. Translators: this is the directory name to store auxilary files
#. * when saving html files.
#.
#: ../embed/ephy-web-view.c:4021
#, c-format
msgid "%s Files"
msgstr "%s ফাইলসমূহ"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "ফাইল এটা বৈধ .desktop ফাইল নহয়"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "অপৰিচিত ডেস্কটপ ফাইল সংস্কৰণ '%s'"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s আৰম্ভ কৰা হৈ আছে"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "এপ্লিকেচনে কমান্ড শাৰীত দস্তাবেজসমূহ গ্ৰহণ নকৰি"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "অপৰিচিত লঞ্চ বিকল্প: %d"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "দস্তাবেজ URlসমূহক এটা 'Type=Link' ডেস্কটপ প্ৰবিষ্টিলে প্ৰেৰণ কৰিব নোৱাৰি"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "এটা লঞ্চ কৰিব পৰা বস্তু নহয়"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:210
msgid "All supported types"
msgstr "সকলো সমৰ্থিত ধৰন"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:222
msgid "Web pages"
msgstr "ৱেবপৃষ্ঠাসমূহ"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:231
msgid "Images"
msgstr "ছবিসমূহ"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:239 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635
msgid "All files"
msgstr "সকলো ধৰণৰ ফাইল"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:114 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4
msgid "Downloads"
msgstr "ডাউনল'ডসমূহ"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:167
msgid "Desktop"
msgstr "ডেস্কটপ"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:344
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "“%s” ৰ ভিতৰ এটা অস্থায়ী ডাইৰেকটৰি সৃষ্টি কৰা নাযায়।"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:445
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "“%s” এতিয়াও অস্তিত্ববান। অনুগ্ৰহ কৰি ইয়াক পথৰ পৰা দূৰ কৰক।"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:466
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "“%s” নামক ডাইৰেকটৰি সৃষ্টি কৰা নাযায়।"
#: ../lib/ephy-gui.c:206
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "“%s” ডাইৰেকটৰি লিখিব নোৱাৰি"
#: ../lib/ephy-gui.c:210
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "আপোনাৰ এই ডাইৰেকটৰিত ফাইল সৃষ্টোৰ অনুমতি নাই।"
#: ../lib/ephy-gui.c:213
msgid "Directory not Writable"
msgstr "ডাইৰেকটৰি লিখিব নোৱাৰি"
#: ../lib/ephy-gui.c:242
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "অস্তিত্ববান ফাইল “%s” ৰ উপৰত লিখা নাযায়"
#: ../lib/ephy-gui.c:246
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
"এই নামে এটা ফাইল আগৰ পৰাই অস্তিত্ববান আৰু ইয়াৰ উপৰত একো লিখাৰ অনুমতি আপোনাৰ নাই।"
#: ../lib/ephy-gui.c:249
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "ফাইলৰ উপৰত লিখা নাযায়"
#: ../lib/ephy-gui.c:307
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "সহায় প্ৰদৰ্শন কৰা নগল: %s"
#: ../lib/ephy-nss-glue.c:62
msgid "Master password needed"
msgstr "মাস্টাৰ পাছৱাৰ্ডৰ প্ৰয়োজন"
#: ../lib/ephy-nss-glue.c:64
msgid ""
"The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master "
"password. If you want Epiphany to import them, please enter your master "
"password below."
msgstr ""
"পূৰ্বৱৰ্তী সংস্কৰণ (Gecko) ৰ পৰা পাছৱাৰ্ডসমূহ এটা মাস্টাৰ পাছৱাৰ্ডৰ সৈতে লক কৰা "
"হৈছে। যদি আপুনি Epiphany ক সিহতক ইমপোৰ্ট কৰা বিচাৰে, অনুগ্ৰহ কৰি আপোনাৰ মাস্টাৰ "
"পাছৱাৰ্ড তলত সুমুৱাওক।"
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:98
msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
msgstr "Mozilla ৰ পৰা কুকি ফাইল কপি কৰিবলে ব্যৰ্থ।"
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:650
msgid ""
"Epiphany 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.config/epiphany"
msgstr ""
"Epiphany 3.6 এ এই ডাইৰেকটৰি স্খলিত কৰিছে আৰু এই সংৰূপক ~/.config/epiphany লে "
"প্ৰব্ৰজন কৰাৰ চেষ্টা কৰিছে "
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:890
msgid "Executes only the n-th migration step"
msgstr "কেৱল n-তম প্ৰব্ৰজন স্তৰ এক্সিকিউট কৰে"
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:892
msgid "Specifies the required version for the migrator"
msgstr "প্ৰব্ৰজকৰ বাবে প্ৰয়োজনীয় সংস্কৰণ ধাৰ্য্য কৰে"
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:894
msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
msgstr "প্ৰব্ৰজক চলিব লগিয়া আলেখ্য ধাৰ্য্য কৰে"
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:909
msgid "Epiphany profile migrator"
msgstr "Epiphany আলেখ্য প্ৰব্ৰজক"
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:910
msgid "Epiphany profile migrator options"
msgstr "Epiphany আলেখ্য প্ৰব্ৰজক বিকল্পসমূহ"
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
msgid "Today %I:%M %p"
msgstr "আজি %I:%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
msgid "Yesterday %I:%M %p"
msgstr "যোৱাকালী %I:%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
msgid "%a %I:%M %p"
msgstr "%a %I:%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
msgid "%b %d %I:%M %p"
msgstr "%b %d %I:%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"
#. impossible time or broken locale settings
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279
msgid "Unknown"
msgstr "অজ্ঞাত"
#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "50%"
msgstr "৫০%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "75%"
msgstr "৭৫%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "100%"
msgstr "১০০%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "125%"
msgstr "১২৫%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "150%"
msgstr "১৫০%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "175%"
msgstr "১৭৫%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:50
msgid "200%"
msgstr "২০০%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:51
msgid "300%"
msgstr "৩০০%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:52
msgid "400%"
msgstr "৪০০%"
#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360
msgid "Others"
msgstr "অন্য"
#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:364
msgid "Local files"
msgstr "স্থানীয় ফাইলসমূহ"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:92
msgid "The certificate does not match the expected identity"
msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ প্ৰত্যাশিত পৰিচয়ৰ সৈতে মিল নাখায়"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:95
msgid "The certificate has expired"
msgstr "প্ৰমাণপত্ৰৰ অৱসান ঘটিছে"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:98
msgid "The signing certificate authority is not known"
msgstr "স্বাক্ষৰ কৰা প্ৰমাণপত্ৰ কতৃপক্ষ অজ্ঞাত"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:101
msgid "The certificate contains errors"
msgstr "প্ৰমাণপত্ৰয় ত্ৰুটিসমূহ অন্তৰ্ভুক্ত কৰে"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:104
msgid "The certificate has been revoked"
msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ প্ৰত্যাহাৰ কৰা হৈছে"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:107
msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
msgstr "প্ৰমাণপত্ৰক এটা দূৰ্বল স্বাক্ষৰ এলগৰিথম ব্যৱহাৰ কৰি স্বাক্ষৰ কৰা হৈছে"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:110
msgid "The certificate activation time is still in the future"
msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ সক্ৰিয়কৰণ সময় এতিয়াও ভৱিষ্যতত আছে"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:149
msgid "The identity of this website has been verified"
msgstr "এই ৱেবছাইটৰ পৰিচয় সতা সত্য নিৰূপণ কৰা হৈছে"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:150
msgid "The identity of this website has not been verified"
msgstr "এই ৱেবছাইটৰ পৰিচয় সতা সত্য নিৰূপণ কৰা হোৱা নাই"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:119
#, c-format
msgid "%u:%02u hour left"
msgid_plural "%u:%02u hours left"
msgstr[0] "%u:%02u ঘন্টা অৱশিষ্ট"
msgstr[1] "%u:%02u ঘন্টা অৱশিষ্ট"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:121
#, c-format
msgid "%u hour left"
msgid_plural "%u hours left"
msgstr[0] "%u ঘন্টা অৱশিষ্ট"
msgstr[1] "%u ঘন্টা অৱশিষ্ট"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:124
#, c-format
msgid "%u:%02u minute left"
msgid_plural "%u:%02u minutes left"
msgstr[0] "%u:%02u মিনিট অৱশিষ্ট"
msgstr[1] "%u:%02u মিনিট অৱশিষ্ট"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:126
#, c-format
msgid "%u second left"
msgid_plural "%u seconds left"
msgstr[0] "%u ছেকেণ্ড অৱশিষ্ট"
msgstr[1] "%u ছেকেণ্ড অৱশিষ্ট"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:296
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:313
msgid "Finished"
msgstr "সমাপ্ত হল"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:328
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:346
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "ডাউনল'ড কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:414 ../src/window-commands.c:556
msgid "Cancel"
msgstr "বাতিল কৰক"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:423 ../src/ephy-window.c:1368
#: ../src/window-commands.c:268
msgid "Open"
msgstr "খোলক"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:429
msgid "Show in folder"
msgstr "ফোল্ডাৰত দেখুৱাওক"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:628
msgid "Starting…"
msgstr "আৰম্ভ কৰা হৈ আছে…"
#: ../lib/widgets/ephy-hosts-store.c:262
msgid "All sites"
msgstr "সকলো ছাইট"
#: ../lib/widgets/ephy-hosts-view.c:46
msgid "Sites"
msgstr "ছাইটসমূহ"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:591
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-history-window.c:231
#: ../src/pdm-dialog.c:380
msgid "Cl_ear"
msgstr "পৰিষ্কাৰ কৰা (_e)"
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:871
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "এই ৱেবপৃষ্ঠাৰ এটা লিঙ্ক সৃষ্টি কৰিব হলে এই আইকনক ড্ৰেগ আৰু ড্ৰপ কৰক"
#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:162
msgid "Clear"
msgstr "পৰিষ্কাৰ কৰক"
#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:43
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1706
msgid "Title"
msgstr "শীৰ্ষক"
#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:51
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1717
msgid "Address"
msgstr "ঠিকনা"
#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:59
msgid "Date"
msgstr "তাৰিখ"
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:84
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
msgstr[0] "%d সদৃশ (_S)"
msgstr[1] "%d সদৃশ (_S)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:256
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
msgstr[0] "%d সদৃশ পত্ৰচিহ্নৰ সৈতে একত্ৰিত কৰক (_U)"
msgstr[1] "%d সদৃশ পত্ৰচিহ্নৰ সৈতে একত্ৰিত কৰক (_U)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:276
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:298
#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "“%s” দেখুৱাওক"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:423
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "%s বৈশিষ্ট্যসমূহ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:547
msgid "_Title:"
msgstr "শীৰ্ষক (_T):"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:564
msgid "A_ddress:"
msgstr "ঠিকনা (_d):"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576
msgid "T_opics:"
msgstr "বিষয়সমূহ (_o):"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "সকলো বিষয় দেখুৱাওক (_w)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
msgid "Entertainment"
msgstr "বিনোদন"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88
msgid "News"
msgstr "বাতৰি"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89
msgid "Shopping"
msgstr "বজাৰ কৰা"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
msgid "Sports"
msgstr "খেলসমূহ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91
msgid "Travel"
msgstr "ভ্ৰমণ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
msgid "Work"
msgstr "কৰ্ম"
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:935
msgctxt "bookmarks"
msgid "All"
msgstr "সকলো"
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:939
msgctxt "bookmarks"
msgid "Not Categorized"
msgstr "শ্ৰেণীভুক্ত নহয়"
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:943
msgctxt "bookmarks"
msgid "Nearby Sites"
msgstr "কাষৰীয়া ছাইটসমূহ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1161
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271
msgid "Untitled"
msgstr "শীৰ্ষকহীন"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:77
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:125
msgid "Remove from this topic"
msgstr "এই বিষয়ৰ পৰা আতৰাওক"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
#: ../src/ephy-history-window.c:129
msgid "_File"
msgstr "ফাইল (_F)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153
#: ../src/ephy-history-window.c:130
msgid "_Edit"
msgstr "সম্পাদনা (_E)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154
#: ../src/ephy-history-window.c:131
msgid "_View"
msgstr "দৰ্শন (_V)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155
#: ../src/ephy-history-window.c:132
msgid "_Help"
msgstr "সহায় (_H)"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
msgid "_New Topic"
msgstr "নতুন বিষয় (_N)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
msgid "Create a new topic"
msgstr "নতুন এটা বিষয় সৃষ্টি কৰক"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1158
#: ../src/ephy-history-window.c:136 ../src/ephy-history-window.c:639
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "নতুন উইন্ডোত প্ৰদৰ্শন কৰক (_W)"
msgstr[1] "নতুন উইন্ডোত প্ৰদৰ্শন কৰক (_W)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "চিহ্নিত পত্ৰচিহ্নক নতুন এটা উইন্ডোত প্ৰদৰ্শন কৰক"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161
#: ../src/ephy-history-window.c:139 ../src/ephy-history-window.c:642
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "নতুন টেবত প্ৰদৰ্শন কৰক (_T)"
msgstr[1] "নতুন টেবত প্ৰদৰ্শন কৰক (_T)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "চিহ্নিত পত্ৰচিহ্নক নতুন এটা টেবত প্ৰদৰ্শন কৰক"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
msgid "_Rename…"
msgstr "পুনৰ নামাকৰন কৰক (_R)…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "চিহ্নিত পত্ৰচিহ্ন বা বিষয়টোৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰক"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
msgid "_Properties"
msgstr "বৈশিষ্ট্যাসমূহ (_P)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "চিহ্নিত বুকমাৰ্টোক প্ৰদৰ্শন কৰক বা ইয়াৰ বৈশিষ্ট্য পৰিবৰ্তন কৰক"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "পত্ৰচিহ্ন ইমপোৰ্ট কৰক"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "অন্য ব্ৰাউছাৰ বা পত্ৰচিহ্ন ধাৰণকাৰী ফাইল পৰা পত্ৰচিহ্ন ইমপোৰ্ট কৰক"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "পত্ৰচিহ্নসমূহ এক্সপোৰ্ট কৰক (_E)..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "পত্ৰচিহ্নক ফাইললে এক্সপোৰ্ট কৰক"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
#: ../src/ephy-history-window.c:145 ../src/ephy-window.c:111
msgid "_Close"
msgstr "বন্ধ কৰক (_C)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "পত্ৰচিহ্ন উইন্ডোক বন্ধ কৰক"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:120
msgid "Cu_t"
msgstr "কাট কৰক (_t)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
#: ../src/ephy-history-window.c:151
msgid "Cut the selection"
msgstr "নিৰ্বাচিত বস্তু কাট কৰক"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1171
#: ../src/ephy-history-window.c:153 ../src/ephy-history-window.c:652
#: ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Copy"
msgstr "কপি কৰক (_C)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
#: ../src/ephy-history-window.c:154
msgid "Copy the selection"
msgstr "নিৰ্বাচিত বস্তু কপি কৰক"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
#: ../src/ephy-history-window.c:156 ../src/ephy-window.c:124
msgid "_Paste"
msgstr "পেইস্ট কৰক (_P)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
#: ../src/ephy-history-window.c:157
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "ক্লিপবোৰ্ডৰ বস্তু পেইস্ট কৰক"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
#: ../src/ephy-history-window.c:159
msgid "_Delete"
msgstr "মচি পেলাওক (_D)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "চিহ্নিত পত্ৰচিহ্ন বা বিষয়টোক মচি পেলাওক"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
#: ../src/ephy-history-window.c:162 ../src/ephy-window.c:128
msgid "Select _All"
msgstr "সমস্ত নিৰ্বাচন কৰক (_A)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "সকলো পত্ৰচিহ্ন বা লিখনী চিহ্নিত কৰক"
#. Help Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
#: ../src/ephy-history-window.c:170
msgid "_Contents"
msgstr "সমলসমূহ (_C)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "পত্ৰচিহ্ন সংক্ৰান্ত সহায় প্ৰদৰ্শন কৰক"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6
#: ../src/ephy-history-window.c:173
msgid "_About"
msgstr "বিষয়ে (_A)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
#: ../src/ephy-history-window.c:174
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "ৱেব ব্ৰাউছাৰ সৃষ্টোকৰ্তাসমূহৰ বাবে কৃতিত্ব প্ৰদৰ্শন কৰক"
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
#: ../src/ephy-history-window.c:188
msgid "_Title"
msgstr "শীৰ্ষক (_T)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
#: ../src/ephy-history-window.c:189
msgid "Show the title column"
msgstr "শীৰ্ষক স্তম্ভ দেখুৱাওক"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
#: ../src/ephy-history-window.c:191
msgid "Show the address column"
msgstr "ঠিকনা স্তম্ভ দেখুৱাওক"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256
msgid "Type a topic"
msgstr "এটা বিষয় লিখক"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:375
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "“%s” নামক বিষয়টি মচি পেলোৱা হব নে?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:378
msgid "Delete this topic?"
msgstr "এই বিষয়টি মচি পেলোৱা হব নে?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:380
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
"এই বিষয়ক মচি পেলালে ইয়াৰ অন্তৰ্যোৱা সকলো পত্ৰচিহ্ন শ্ৰেণীহীন হৈ যাব যদি সিহত অন্য "
"বিষয়ৰো অন্তৰ্ভুক্ত নহয়। তেন্তে পত্ৰচিহ্নসমূহ মচি পেলোৱা নাযাব।"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:383
msgid "_Delete Topic"
msgstr "বিষয়টো মচি পেলাওক (_D)"
#. FIXME: proper i18n after freeze
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:493
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:497
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:502
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:506
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:511
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Mozilla “%s” আলেখ্য"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:515
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:519
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:548
msgid "Import failed"
msgstr "ইমপোৰ্ট কৰিবলে ব্যৰ্থ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:550
msgid "Import Failed"
msgstr "ইমপোৰ্ট কৰিবলে ব্যৰ্থ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:553
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
"or of an unsupported type."
msgstr ""
"পত্ৰচিহ্নৰ ফাইল “%s” ত্ৰুটিপূৰ্ণ হোৱাৰ বাবে বা ইয়াৰ ধৰন অসমৰ্থিত হোৱাৰ বাবে তাৰ পৰা "
"পত্ৰচিহ্ন ইমপোৰ্ট কৰা নাযায়।"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "ফাইলৰ পৰা পত্ৰচিহ্নসমূহ ইমপোৰ্ট কৰক "
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Firefox/Mozilla পত্ৰচিহ্নসমূহ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Galeon/Konqueror পত্ৰচিহ্নসমূহ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:631
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Epiphany পত্ৰচিহ্নসমূহ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:755
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "পত্ৰচিহ্নসমূহ এক্সপোৰ্ট কৰক"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1580
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217
msgid "Bookmarks"
msgstr "পত্ৰচিহ্নসমূহ"
#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:768
msgid "File f_ormat:"
msgstr "ফাইলৰ বিন্যাস (_o):"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:814
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "পত্ৰচিহ্ন ইমপোৰ্ট কৰক"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:819
msgid "I_mport"
msgstr "ইমপোৰ্ট কৰক (_m)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:835
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "পৰা পত্ৰচিহ্নসমূহ ইমপোৰ্ট কৰক:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:855
msgid "File"
msgstr "ফাইল"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1167
#: ../src/ephy-history-window.c:648
msgid "_Copy Address"
msgstr "ঠিকনা কপি কৰক (_C)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1408
#: ../src/ephy-history-window.c:801
msgid "_Search:"
msgstr "সন্ধান কৰক:(_S)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1636
msgid "Topics"
msgstr "বিষয়সমূহ"
#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "নতুন টেবসমূহত খোলক (_T)"
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "এই বিষয়ত থকা পত্ৰচিহ্নসমূহ নতুন টেবসমূহত খোলক"
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "বিষয় “%s” সৃষ্টি কৰক"
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1
msgid "_New Window"
msgstr "নতুন উইন্ডো (_N)"
#. Toplevel
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:93
msgid "_Bookmarks"
msgstr "পত্ৰচিহ্নসমূহ (_B)"
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3
msgid "_History"
msgstr "ইতিহাস (_H)"
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3
msgid "Preferences"
msgstr "পছন্দসমূহ"
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:10
msgid "Personal Data"
msgstr "ব্যক্তিগত তথ্য"
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7
msgid "_Quit"
msgstr "প্ৰস্থান কৰক (_Q)"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:1
msgid "Cookie properties"
msgstr "কুকিৰ বৈশিষ্ট্যসমূহ"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:2
msgid "Content:"
msgstr "সমল:"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:3
msgid "Path:"
msgstr "পথ:"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:4
msgid "Send for:"
msgstr "ৰ বাবে পঠোৱা হৈছে:"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:5
msgid "Expires:"
msgstr "অৱসান ঘটিব:"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:6
msgid "Text Encoding"
msgstr "লিখনী এনক'ডিং"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:7
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>স্বচালিতভাৱে</b> (_স)"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:349
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "দস্তাবেজত উল্লেখিত এনক'ডিং ব্যবহাৰ কৰক"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:9
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b> অন্য কোনো এনক'ডিং ব্যবহাৰ কৰক (_ক):</b>"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:11 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21
msgid "Cookies"
msgstr "কুকিসমূহ"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:12
msgid "_Show passwords"
msgstr "পাছৱাৰ্ডসমূহ দেখুৱাওক (_S)"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:13 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29
msgid "Passwords"
msgstr "পাছৱাৰ্ড"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:1
msgid "Add Language"
msgstr "ভাষা যোগ কৰক"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "এটা ভাষা বাছক (_a):"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5
msgid "_Download folder:"
msgstr " ডাউনল'ড ফোল্ডাৰ (_D):"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6
msgid "A_utomatically open downloaded files"
msgstr "ডাউনল'ড কৰা ফাইলসমূহ স্বচালিতভাৱে খোলক (_u)"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7
msgid "General"
msgstr "সাধাৰণ"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8
msgid "Fonts"
msgstr "ফন্টসমূহ"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9
msgid "_Use system fonts"
msgstr "চিস্টেম ফন্টসমূহ ব্যৱহাৰ কৰক (_U)"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10
msgid "Sans serif font:"
msgstr "চেন্স চেৰিফ ফন্ট:"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11
msgid "Serif font:"
msgstr "চেৰিফ ফন্ট:"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12
msgid "Monospace font:"
msgstr "মনোস্পেইচ ফন্ট:"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13
msgid "Style"
msgstr "শৈলী"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "স্বনিৰ্বাচিত স্টাইলশিট ব্যবহাৰ কৰক (_s)"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15
msgid "_Edit Stylesheet…"
msgstr "স্টাইলশিট সম্পাদন কৰক (_E)..."
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16
msgid "Fonts & Style"
msgstr "ফন্টসমূহ আৰু শৈলী"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17
msgid "Web Content"
msgstr "ৱেব সমল"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "পপ-আপ উইন্ডো অনুমোদন কৰক (_উ)"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19
msgid "Enable _plugins"
msgstr "প্লাগিনসমূহ সামৰ্থবান কৰক (_p)"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "JavaScript সামৰ্থবান কৰক (_S)"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22
msgid "_Always accept"
msgstr "সদায় গ্ৰহণ কৰিব (_A)"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "কেৱল যিসমূহ ছাইট আপুনি ভ্ৰমণ কৰে, তাৰ পৰা (_f)"
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:25
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
msgstr "<small>উদাহৰণস্বৰূপ, এই ছাইটসমূহৰ বিজ্ঞাপণকাৰীসমূহৰ পৰা নহয় </small>"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26
msgid "_Never accept"
msgstr "কেতিয়াও গ্ৰহণ কৰা নহব (_N)"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:27
msgid "Tracking"
msgstr "অনুকৰণ কৰা"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28
msgid "_Tell web sites I do not want to be tracked"
msgstr "ৱেবছাইটসমূহক কওক মই অনুকৰণ হোৱাটো নিবিচাৰো (_T)"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30
msgid "_Remember passwords"
msgstr "পাছৱাৰ্ড মনত ৰখা হব (_R)"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31
msgid "Temporary Files"
msgstr "অস্থায়ী ফাইলসমূহ"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32
msgid "_Disk space:"
msgstr "ডিস্কৰ স্থান (_D):"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35
msgid "Privacy"
msgstr "গোপনীয়তা"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 ../src/ephy-encoding-dialog.c:405
msgid "Encodings"
msgstr "এনক'ডিংসমূহ"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37
msgid "De_fault:"
msgstr "অবিকল্পিত (_f):"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39
msgid "Spell checking"
msgstr "বানান নিৰীক্ষণ"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40
msgid "_Enable spell checking"
msgstr "বানান নিৰীক্ষণ সামৰ্থবান কৰক (_E)"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41 ../src/prefs-dialog.c:780
msgid "Language"
msgstr "ভাষা"
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41
msgid "Stop"
msgstr "বন্ধ কৰক"
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "বৰ্তমান তথ্য স্থানান্তৰ বন্ধ কৰক"
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:143
msgid "_Reload"
msgstr "পুনৰ ল'ড কৰক (_R)"
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:45
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "বৰ্তমান পৃষ্ঠাৰ শেহতীয়া সমল প্ৰদৰ্শন কৰক"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:341
msgid "_Other…"
msgstr "অন্য (_O)..."
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:342
msgid "Other encodings"
msgstr "অন্য এনক'ডিংসমূহ"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:348
msgid "_Automatic"
msgstr "স্বচালিত (_A)"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:168
msgid "Not found"
msgstr "পোৱা নগল"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:180
msgid "Wrapped"
msgstr "মেৰিয়াই থোৱা"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:200
msgid "Find links:"
msgstr "লিঙ্ক সন্ধান কৰক:"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:200
msgid "Find:"
msgstr "সন্ধান কৰক:"
#. Create a menu item, and sync it
#. Case sensitivity
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:540 ../src/ephy-find-toolbar.c:663
msgid "_Case sensitive"
msgstr "ফলা সংবেদ্য (_C)"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:646
msgid "Find Previous"
msgstr "সন্ধান কৰক পূৰ্বাবস্থা"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:649
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "শব্দ বা বাক্যাংশৰ পূৰ্ববৰ্তী উপস্থিতি সন্ধান কৰক"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:655
msgid "Find Next"
msgstr "পৰবৰ্তী সন্ধান কৰক "
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:658
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "সন্ধান স্ট্ৰিংৰ পৰৱৰ্তী উপস্থিতি সন্ধান কৰক"
#: ../src/ephy-history-window.c:137
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "নিৰ্বাচিত ইতিহাস লিঙ্ক এটা নতুন উইন্ডোত প্ৰদৰ্শন কৰক"
#: ../src/ephy-history-window.c:140
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "নিৰ্বাচিত ইতিহাস লিঙ্ক এটা নতুন টেবত প্ৰদৰ্শন কৰক"
#: ../src/ephy-history-window.c:142
msgid "Add _Bookmark…"
msgstr "পত্ৰচিহ্ন যোগ কৰক (_B)... "
#: ../src/ephy-history-window.c:143
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "নিৰ্বাচিত ইতিহাস লিঙ্ক পত্ৰচিহ্নিত কক"
#: ../src/ephy-history-window.c:146
msgid "Close the history window"
msgstr "ইতিহাস উইন্ডোটি বন্ধ কৰক"
#: ../src/ephy-history-window.c:160
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "নিৰ্বাচিত ইতিহাস লিঙ্ক মচি পেলাওক"
#: ../src/ephy-history-window.c:163
msgid "Select all history links or text"
msgstr "সকলো ইতিহাস লিঙ্ক বা লিখনী চিহ্নিত কৰক"
#: ../src/ephy-history-window.c:165
msgid "Clear _History"
msgstr "ইতিহাস পৰিষ্কাৰ কৰক (_H)"
#: ../src/ephy-history-window.c:166
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "আপোনাৰ ব্ৰাউছ কৰা ইতিহাস পৰিষ্কাৰ কৰক"
#: ../src/ephy-history-window.c:171
msgid "Display history help"
msgstr "ইতিহাস সহায় প্ৰদৰ্শন কৰক"
#: ../src/ephy-history-window.c:190
msgid "_Address"
msgstr "ঠিকনা (_A)"
#: ../src/ephy-history-window.c:192
msgid "_Date and Time"
msgstr "তাৰিখ আৰু সময় (_D)"
#: ../src/ephy-history-window.c:193
msgid "Show the date and time column"
msgstr "তাৰিখ আৰু সময় স্তম্ভ দেখুৱাওক"
#: ../src/ephy-history-window.c:221
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "ব্ৰাউছ কৰা ইতিহাস পৰিষ্কাৰ কৰিব নে?"
#: ../src/ephy-history-window.c:225
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr "ব্ৰাউছ কৰা ইতিহাস পৰিষ্কাৰ কৰিলে সকলো ইতিহাস লিঙ্ক স্থায়ীভাৱে মচি পেলোৱা হব।"
#: ../src/ephy-history-window.c:240
msgid "Clear History"
msgstr "ইতিহাস পৰিষ্কাৰ কৰক"
#: ../src/ephy-history-window.c:810
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "শেষ ৩০ মিনিট"
#: ../src/ephy-history-window.c:811
msgid "Today"
msgstr "আজি"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's
#. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:813 ../src/ephy-history-window.c:817
#: ../src/ephy-history-window.c:823
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "যোৱা %d দিন"
msgstr[1] "যোৱা %d দিন"
#: ../src/ephy-history-window.c:827
msgid "All history"
msgstr "সকলো ইতিহাস"
#: ../src/ephy-history-window.c:1128
msgid "History"
msgstr "ইতিহাস"
#: ../src/ephy-main.c:84
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "ব্ৰাউছাৰৰ অস্তিত্ববান কোনো উইন্ডোত এটা নতুন টেব খোলক"
#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "Open a new browser window"
msgstr "এটা নতুন ব্ৰাউছাৰ উইন্ডো খোলক"
#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "পত্ৰচিহ্ন সম্পাদক লঞ্চ কৰক"
#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "প্ৰদান কৰা ফাইলৰ পৰা পত্ৰচিহ্নসমূহ ইমপোৰ্ট কৰক"
#: ../src/ephy-main.c:90 ../src/ephy-main.c:92
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "Load the given session file"
msgstr "প্ৰদান কৰা অধিবেশন ফাইলটো ল'ড কৰক"
#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "Add a bookmark"
msgstr "এটা পত্ৰচিহ্ন যোগ কৰক"
#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/ephy-main.c:96
msgid "Start a private instance"
msgstr "এটা ব্যক্তিগত উদাহৰণ আৰম্ভ কৰক"
#: ../src/ephy-main.c:98
msgid "Start the browser in application mode"
msgstr "ব্ৰাউছাৰক এপ্লিকেচন অৱস্থাত আৰম্ভ কৰক"
#: ../src/ephy-main.c:100
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "ব্যক্তিগত উদাহৰণত ব্যৱহাৰ কৰিব লগিয়া আলেখ্য ডাইৰেকটৰি"
#: ../src/ephy-main.c:100
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
#: ../src/ephy-main.c:102
msgid "URL …"
msgstr "URL"
#: ../src/ephy-main.c:210
msgid "Could not start Web"
msgstr "ৱেব আৰম্ভ কৰিব নোৱাৰি"
#: ../src/ephy-main.c:213
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
"নিম্নলিখিত ত্ৰুটিৰ বাবে আৰম্ভ হব নোৱাৰিলে:\n"
"%s"
#: ../src/ephy-main.c:325
msgid "Web options"
msgstr "ৱেব বিকল্পসমূহ"
#: ../src/ephy-notebook.c:595
msgid "Close tab"
msgstr "টেব বন্ধ কৰক"
#: ../src/ephy-window.c:97
msgid "_Extensions"
msgstr "সম্প্ৰসাৰণসমূহ (_E)"
#. File actions.
#: ../src/ephy-window.c:101
msgid "_Open…"
msgstr "খোলক (_O)..."
#: ../src/ephy-window.c:103
msgid "Save _As…"
msgstr "এনে ধৰণে সংৰক্ষণ কৰক (_A)..."
#: ../src/ephy-window.c:105
msgid "Save As _Web Application…"
msgstr "ৱেব এপ্লিকেচন হিচাপে সংৰক্ষণ কৰক…"
#: ../src/ephy-window.c:107
msgid "_Print…"
msgstr "প্ৰিন্ট কৰক (_P)..."
#: ../src/ephy-window.c:109
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "লিঙ্ক ই-মেইলৰে পঠাওক (_e)..."
#. Edit actions.
#: ../src/ephy-window.c:116
msgid "_Undo"
msgstr "পূৰ্বাবস্থা (_U)"
#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "Re_do"
msgstr "পুনৰ কৰক (_d)"
#: ../src/ephy-window.c:130
msgid "_Find…"
msgstr "সন্ধান কৰক (_F)..."
#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "পৰবৰ্তী সন্ধান কৰক (_x)"
#: ../src/ephy-window.c:134
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "পূৰ্ববৰ্তী উপস্থিতি সন্ধান কৰক (_v)"
#. View actions.
#: ../src/ephy-window.c:139 ../src/ephy-window.c:141
msgid "_Stop"
msgstr "বন্ধ কৰক (_S)"
#: ../src/ephy-window.c:145
msgid "_Larger Text"
msgstr "আৰু ডাঙৰ লিখনী (_L)"
#: ../src/ephy-window.c:147
msgid "S_maller Text"
msgstr "সৰু লিখনী (_m)"
#: ../src/ephy-window.c:149
msgid "_Normal Size"
msgstr "স্বাভাবিক আকাৰ (_N)"
#: ../src/ephy-window.c:151
msgid "Text _Encoding"
msgstr "লিখনী এনক'ডিং (_E)"
#: ../src/ephy-window.c:152
msgid "_Page Source"
msgstr "পৃষ্ঠাৰ উৎস (_P)"
#. Bookmarks actions.
#: ../src/ephy-window.c:157
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "পত্ৰচিহ্ন যোগ কৰক (_A)..."
#. Go actions.
#: ../src/ephy-window.c:162
msgid "_Location…"
msgstr "অবস্থান (_L)..."
#. Tabs actions.
#: ../src/ephy-window.c:167
msgid "_Previous Tab"
msgstr "পূৰ্ববৰ্তী টেব (_P)"
#: ../src/ephy-window.c:169
msgid "_Next Tab"
msgstr "পৰবৰ্তী টেব (_N)"
#: ../src/ephy-window.c:171
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "টেবক বাওফালে স্থানান্তৰ কৰক (_L)"
#: ../src/ephy-window.c:173
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "টেবক সোঁফালে স্থানান্তৰ কৰক (_R)"
#: ../src/ephy-window.c:175
msgid "_Detach Tab"
msgstr "টেব আতৰাওক (_D)"
#. File actions.
#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "_Work Offline"
msgstr "অফলাইন কাম কৰক (_W)"
#. View actions.
#: ../src/ephy-window.c:188
msgid "_Downloads Bar"
msgstr "ডাউনল'ডসমূহ বাৰ (_D)"
#: ../src/ephy-window.c:191
msgid "_Fullscreen"
msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰ্দাত দেখুৱাওক (_F)"
#: ../src/ephy-window.c:193
msgid "Popup _Windows"
msgstr "পপ-আপ উইন্ডোসমূহ (_W)"
#: ../src/ephy-window.c:195
msgid "Selection Caret"
msgstr "নিৰ্বাচন ক্যাৰেট"
#. Document.
#: ../src/ephy-window.c:202
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "পত্ৰচিহ্ন যোগ কৰক (_k)..."
#. Links.
#: ../src/ephy-window.c:207
msgid "_Open Link"
msgstr "লিঙ্ক খোলক (_O)"
#: ../src/ephy-window.c:209
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "নতুন উইন্ডোত লিঙ্ক খোলক (_W)"
#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "নতুন টেবত লিঙ্ক খোলক (_T)"
#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "_Download Link"
msgstr "লিঙ্ক ডাউনল'ড কৰক (_D)"
#: ../src/ephy-window.c:215
msgid "_Save Link As…"
msgstr "লিঙ্কক এই হিচাপে সংৰক্ষণ কৰক (_S)..."
#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "লিঙ্ক পত্ৰচিহ্নিত কৰক (_B)..."
#: ../src/ephy-window.c:219
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "লিঙ্ক ঠিকনা কপি কৰক (_C)"
#. Images.
#: ../src/ephy-window.c:224
msgid "Open _Image"
msgstr "ছবি খোলক (_I)"
#: ../src/ephy-window.c:226
msgid "_Save Image As…"
msgstr "ছবিক এই হিচাপে সংৰক্ষণ কৰক (_S)..."
#: ../src/ephy-window.c:228
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "ছবিক পটভূমি হিচাপে ব্যৱহাৰ কৰক (_U)"
#: ../src/ephy-window.c:230
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "ছবিৰ ঠিকনা কপি কৰক (_m)"
#: ../src/ephy-window.c:232
msgid "St_art Animation"
msgstr "জীৱন্তকৰণ আৰম্ভ krk (_a)"
#: ../src/ephy-window.c:234
msgid "St_op Animation"
msgstr "জীৱন্তকৰণ বন্ধ কৰক (_o)"
#. Inspector.
#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "Inspect _Element"
msgstr "উপাদান নিৰীক্ষণ কৰক (_E)"
#: ../src/ephy-window.c:456
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "ফৰ্ম উপাদানসমূহত জমা নিদিয়া পৰিবৰ্তনসমূহ আছে।"
#: ../src/ephy-window.c:457
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "এ অবস্থাত দস্তাবেজটো বন্ধ কৰিলে সেই তথ্যটো হেৰাই যাব।"
#: ../src/ephy-window.c:459
msgid "Close _Document"
msgstr "দস্তাবেজ বন্ধ কৰক (_D)"
#: ../src/ephy-window.c:477
msgid "There are ongoing downloads in this window"
msgstr "এই উইন্ডোত ডাউনল'ডসমূহ চলি আছে"
#: ../src/ephy-window.c:478
msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
msgstr "আপুনি যদি এই উইন্ডো বন্ধ কৰে, ডাউনল'ডসমূহ বাতিল কৰা হব"
#: ../src/ephy-window.c:479
msgid "Close window and cancel downloads"
msgstr "উইন্ডো বন্ধ কৰক আৰু ডাউনল'ডসমূহ বাতিল কৰক"
#: ../src/ephy-window.c:1370
msgid "Save As"
msgstr "এই হিচাপে সংৰক্ষণ কৰক"
#: ../src/ephy-window.c:1372
msgid "Save As Application"
msgstr "এপ্লিকেচন হিচাপে সংৰক্ষণ কৰক"
#: ../src/ephy-window.c:1374
msgid "Print"
msgstr "প্ৰিন্ট কৰক"
#: ../src/ephy-window.c:1376
msgid "Bookmark"
msgstr "পত্ৰচিহ্ন"
#: ../src/ephy-window.c:1378
msgid "Find"
msgstr "সন্ধান কৰক"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1387
msgid "Larger"
msgstr "আৰু ডাঙৰ"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1390
msgid "Smaller"
msgstr "আৰু সৰু"
#: ../src/ephy-window.c:1410
msgid "Back"
msgstr "পিছলৈ"
#: ../src/ephy-window.c:1422
msgid "Forward"
msgstr "আগলৈ"
#: ../src/ephy-window.c:1434
msgid "Zoom"
msgstr "জুম কৰক"
#: ../src/ephy-window.c:1442
msgid "New _Tab"
msgstr "নতুন টেব (_T)"
#: ../src/ephy-window.c:1450
#| msgid "Go to the next visited page"
msgid "Go to most visited"
msgstr "সৰ্বাধিক ভ্ৰমণ কৰালৈ যাওক"
#: ../src/pdm-dialog.c:361
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
msgstr "<b>আপুনি পৰিষ্কাৰ কৰিব বিচৰা ব্যক্তিগত তথ্য নিৰ্বাচন কৰক</b>"
#: ../src/pdm-dialog.c:364
msgid ""
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
"want to remove:"
msgstr ""
"আপুনি ভ্ৰমণ কৰা ৱেব পৃষ্ঠাসমূহৰ তথ্য আপুনি পৰিষ্কাৰ কৰিব লৈছে। আগবঢ়াৰ আগত, আপুনি "
"আতৰাব বিচৰাতথ্যৰ ধৰণসমূহ চেক কৰক:"
#: ../src/pdm-dialog.c:369
msgid "Clear All Personal Data"
msgstr "সকলো ব্যক্তিগত তথ্য পৰিষ্কাৰ কৰক"
#. Cookies
#: ../src/pdm-dialog.c:403
msgid "C_ookies"
msgstr "কুকিসমূহ (_o)"
#. Passwords
#: ../src/pdm-dialog.c:415
msgid "Saved _passwords"
msgstr "সংৰক্ষিত পাছৱাৰ্ডসমূহ (_p)"
#. History
#: ../src/pdm-dialog.c:427
msgid "Hi_story"
msgstr "ইতিহাস (_s)"
#. Cache
#: ../src/pdm-dialog.c:439
msgid "_Temporary files"
msgstr "অস্থায়ী ফাইলসমূহ (_T)"
#: ../src/pdm-dialog.c:455
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b> টোকা:</b> আপুনি এই কাৰ্য বাতিল কৰিব নোৱাৰে। আপুনি পৰিষ্কাৰ কৰিবতথ্য "
"স্থায়ীভাৱে মচি পেলোৱা হব।</i></small>"
#: ../src/pdm-dialog.c:678
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "কেৱল ইনক্ৰিপ্টেড সংযোগসমূহ"
#: ../src/pdm-dialog.c:679
msgid "Any type of connection"
msgstr "যি কোনো ধৰণৰ সংযোগ"
#. Session cookie
#: ../src/pdm-dialog.c:684
msgid "End of current session"
msgstr "বৰ্তমান অধিবেশনৰ সমাপ্তি"
#: ../src/pdm-dialog.c:806
msgid "Domain"
msgstr "ডমেইন"
#: ../src/pdm-dialog.c:818
msgid "Name"
msgstr "নাম"
#: ../src/pdm-dialog.c:1314
msgid "Host"
msgstr "হস্ট"
#: ../src/pdm-dialog.c:1327
msgid "User Name"
msgstr "ব্যবহাৰকাৰীৰ নাম"
#: ../src/pdm-dialog.c:1340
msgid "User Password"
msgstr "ব্যবহাৰকাৰীৰ পাছৱাৰ্ড"
#: ../src/popup-commands.c:282
msgid "Download Link"
msgstr "ডাউনল'ড লিঙ্ক"
#: ../src/popup-commands.c:290
msgid "Save Link As"
msgstr "এই হিচাপে লিঙ্ক সংৰক্ষণ কৰক"
#: ../src/popup-commands.c:297
msgid "Save Image As"
msgstr "ছবিক এই হিচাপে সংৰক্ষণ কৰক"
#. Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:474 ../src/prefs-dialog.c:480
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:489
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
msgstr "ব্যবহাৰকাৰী দ্বাৰা নিৰ্ধাৰিত (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:511
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "চিস্টেমৰ ভাষা (%s)"
msgstr[1] "চিস্টেমৰ ভাষাসমূহ (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:869
msgid "Select a Directory"
msgstr "এটা ডাইৰেকটৰি বাছক"
#: ../src/window-commands.c:346
msgid "Save"
msgstr "সংৰক্ষণ কৰক"
#: ../src/window-commands.c:553
#, c-format
msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
msgstr ""
"'%s' নামৰ এটা ৱেব এপ্লিকেচন ইতিমধ্যে অস্তিত্ববান। আপুনি ইয়াক প্ৰতিস্থাপন কৰিব "
"বিচাৰে নে?"
#: ../src/window-commands.c:558
msgid "Replace"
msgstr "প্ৰতিস্থাপন কৰক"
#: ../src/window-commands.c:562
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
msgstr ""
"একে নামৰ এটা এপ্লিকেচন ইতিমধ্যে অস্তিত্ববান। প্ৰতিস্থাপন কৰিলে ইযাক অভাৰৰাইট কৰা "
"হব।"
#: ../src/window-commands.c:598
#, c-format
msgid "The application '%s' is ready to be used"
msgstr "এপ্লিকেচন '%s' ব্যৱহাৰ কৰিবলে প্ৰস্তুত"
#: ../src/window-commands.c:601
#, c-format
msgid "The application '%s' could not be created"
msgstr "এপ্লিকেচন '%s' সৃষ্টি কৰিব নোৱাৰি"
#: ../src/window-commands.c:609
msgid "Launch"
msgstr "লঞ্চ কৰক"
#. Show dialog with icon, title.
#: ../src/window-commands.c:642
msgid "Create Web Application"
msgstr "ৱেব এপ্লিকেচন সৃষ্টি কৰক"
#: ../src/window-commands.c:647
msgid "C_reate"
msgstr "সৃষ্টি কৰক (_r)"
#: ../src/window-commands.c:1238
msgid ""
"Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"ৱেব এটা বিনামুলিয়া চফ্টৱেৰ; আপুনি Free Software Foundation ৰ দ্বাৰা প্ৰকাশিত GNU "
"General Public License ৰ চুক্তিসমূহৰ অন্তৰ্গত ইয়াক পুনৰ বিলাব পাৰিব অথবা সলনি "
"কৰিব পাৰিব; হৈতো অনুজ্ঞাৰ সংস্কৰণ ২, অথবা (আপুনাৰ বিকল্পত) যিকোনো পৰৱৰ্তী সংস্কৰণ।"
#: ../src/window-commands.c:1242
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"এই প্ৰগ্ৰামটো এইটো আশাত বিলোৱা হৈছে যে ই ব্যৱহাৰযোগ্য হ'ব, কিন্তু কোনো ৱাৰেন্টি "
"নথকাকৈ; ব্যৱসায়ীক অথবা কোনো এটা বিশেষ কাৰণৰ যোগ্যতাৰ বাবে বুজুৱা ৱাৰেন্টি "
"নথকাকৈ। অধিক যানিবলৈ GNU General Public License চাওক।"
#: ../src/window-commands.c:1246
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"আপুনি হৈতো ইতিমধ্যে এই প্ৰগ্ৰামৰ সৈতে GNU General Public License ৰ কপি এটা "
"পাইছে। যদি নহয়, Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth "
"Floor, Boston, MA 02110-1301 USA লে লিখক"
#: ../src/window-commands.c:1292 ../src/window-commands.c:1308
#: ../src/window-commands.c:1319
msgid "Contact us at:"
msgstr "আমাক যোগাযোগ কৰক:"
#: ../src/window-commands.c:1295
msgid "Contributors:"
msgstr "অৱদানকাৰীসমূহ:"
#: ../src/window-commands.c:1298
msgid "Past developers:"
msgstr "প্ৰাক্তন উন্নয়নকাৰীসমূহ:"
#: ../src/window-commands.c:1329 ../src/window-commands.c:1335
#, c-format
msgid ""
"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
"Powered by WebKit %d.%d.%d"
msgstr ""
"ৱেবৰ এটা সাধাৰণ, পৰিষ্কাৰ, সুন্দৰ দৰ্শন।\n"
"WebKit %d.%d.%d দ্বাৰা চালিত"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:1365
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"অমিতাক্ষ ফুকন (aphukan@fedoraproject.org), নীলমদ্যুতি গোস্বামী (ngoswami@redhat."
"com)"
#: ../src/window-commands.c:1368
msgid "Web Website"
msgstr "ৱেব ৱেবছাইট"
#: ../src/window-commands.c:1508
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "caret ব্ৰাউছিং অৱস্থা সামৰ্থবান কৰিব নে?"
#: ../src/window-commands.c:1511
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
"want to enable caret browsing on?"
msgstr ""
"F7 দবাই caret ব্ৰাউছিং অন অথবা অফ কৰিব পাৰি। এই বৈশিষ্টয় ৱেব পৃষ্ঠাসমূহত এটা "
"স্থানান্তৰ কৰিব পৰা কাৰ্চাৰ স্থাপন কৰি, যি আপোনাক আপোনাৰ কিবৰ্ডত ঘুৰি ফুৰাৰ অনুমতি "
"দিয়ে। আপুনি caret ব্ৰাউছিং অন কৰিব বিচাৰে নে?"
#: ../src/window-commands.c:1514
msgid "_Enable"
msgstr "সামৰ্থবান কৰক (_E)"
#~ msgctxt "file type"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "অজ্ঞাত"
#~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "অধিবেশন ব্যৱস্থাপকলে সংযোগ বিচ্ছিন্ন কৰক"
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
#~ msgstr "সংৰক্ষীত সংৰূপ অন্তৰ্ভুক্ত কৰা ফাইল ধাৰ্য্য কৰক"
#~ msgid "Specify session management ID"
#~ msgstr "অধিবেশন ব্যৱস্থাপনা ID ধাৰ্য্য কৰক"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "Session management options:"
#~ msgstr "অধিবেশন ব্যৱস্থাপনা বিকল্পসমূহ:"
#~ msgid "Show session management options"
#~ msgstr "অধিবেশন ব্যৱস্থাপনা বিকল্পসমূহ দেখুৱাওক"
#~ msgid "Leave Fullscreen"
#~ msgstr "পূৰ্ণপৰ্দা অৱস্থা ত্যাগ কৰক"
#~ msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
#~ msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
#~ msgstr[0] "চলি থকা ডাউনল'ডসমূহ বাতিল কৰি %d ছেকেণ্ড পৰ লগ-আউট কৰা হব।"
#~ msgstr[1] "চলি থকা ডাউনল'ডসমূহ বাতিল কৰি %d ছেকেণ্ড পৰ লগ-আউট কৰা হব।"
#~ msgid "Abort pending downloads?"
#~ msgstr "স্থগিত ডাউনল'ডসমূহ বাতিল কৰা হব নেকি?"
#~ msgid ""
#~ "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted "
#~ "and lost."
#~ msgstr ""
#~ "এতিয়াও স্থগিত ডাউনল'ডসমূহ আছে। এনে অবস্থাত লগ আউট কৰিলে, সিহত পৰিত্যাক্ত হই "
#~ "হেৰাই যাব।"
#~ msgid "_Cancel Logout"
#~ msgstr "লগ-আউট বাতিল কৰক (_C)"
#~ msgid "_Abort Downloads"
#~ msgstr "ডাউনল'ডসমূহ বাতিল কৰক (_A)"
#~ msgid "_Don't recover"
#~ msgstr "পুনৰুদ্ধাৰ নকৰিব (_D)"
#~ msgid "_Recover session"
#~ msgstr "অধিবেশন উদ্ধাৰ কৰক (_R)"
#~ msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?"
#~ msgstr "আপুনি পূৰ্বৰ ব্ৰাউছাৰ উইন্ডো আৰু টেবসমূহ উদ্ধাৰ কৰিব বিচাৰে নেকি?"
#~ msgid ""
#~ "Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
#~ "Powered by WebKit %d.%d.%d"
#~ msgstr ""
#~ "আপোনাক ইন্টাৰনেটত ৱেব পৃষ্ঠাসমূহ দৰ্শন কৰি আৰু তথ্য সন্ধান কৰাৰ অনুমতি দিয়ে।\n"
#~ "WebKit %d.%d.%d দ্বাৰা প্ৰদান কৰা হৈছে"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "সকলো]"
#~ msgid "Browse and organize your bookmarks"
#~ msgstr "পত্ৰচিহ্নৰ তালিকা পঢ়ক আৰু বিন্যস্ত কৰক"
#~ msgid "Epiphany Web Bookmarks"
#~ msgstr "Epiphany ৰ ৱেব বিষয়ক পত্ৰচিহ্ন"
#~ msgid "Web Bookmarks"
#~ msgstr "ৱেব বিষয়ক পত্ৰচিহ্ন"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "Certificate _Hierarchy"
#~ msgstr "প্ৰমাণপত্ৰৰ অধিক্ৰম (_H)"
#~ msgid "Common Name:"
#~ msgstr "সাধাৰণ নাম:"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "বিবৰণসমূহ"
#~ msgid "Expires On:"
#~ msgstr "মেয়াদ:"
#~ msgid "Field _Value"
#~ msgstr "ক্ষেত্ৰ মান (_ম)"
#~ msgid "Fingerprints"
#~ msgstr "ফিংগাৰপ্ৰিন্টসমূহ"
#~ msgid "Issued By"
#~ msgstr "প্ৰেৰণ কৰা হৈছে"
#~ msgid "Issued On:"
#~ msgstr "প্ৰেৰণৰ তাৰিখ:"
#~ msgid "Issued To"
#~ msgstr "লে প্ৰেৰণ কৰা হৈছে"
#~ msgid "MD5 Fingerprint:"
#~ msgstr "MD5 ফিংগাৰপ্ৰিন্ট:"
#~ msgid "Organization:"
#~ msgstr "প্ৰতিষ্ঠান:"
#~ msgid "Organizational Unit:"
#~ msgstr "প্ৰাতিষ্ঠানিক একক:"
#~ msgid "SHA1 Fingerprint:"
#~ msgstr "SHA1 ফিংগাৰপ্ৰিন্ট:"
#~ msgid "Serial Number:"
#~ msgstr "ক্ৰমিক নম্বৰ:"
#~ msgid "Validity"
#~ msgstr "বৈধতা"
#~ msgid "Clear _All..."
#~ msgstr "সকলো পৰিষ্কাৰ কৰক (_A)..."
#~ msgid "Sign Text"
#~ msgstr "লিখনী স্বাক্ষৰ কৰক"
#~ msgid ""
#~ "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
#~ "sign the text with and enter its password below."
#~ msgstr ""
#~ "সুনিশ্চিত কৰিবলে যি আপুনি উপৰোক্ত লিখনী স্বাক্ষৰ কৰিব বিচাৰে, লিখনী স্বাক্ষৰ "
#~ "কৰিবলে এটা প্ৰমানপত্ৰ বাছক আৰু ইয়াৰ পাছৱাৰ্ড তলত সুমুৱাওক।"
#~ msgid "_Certificate:"
#~ msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ: (_C)"
#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "পাছৱাৰ্ড: (_P)"
#~ msgid "_View Certificate…"
#~ msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ… দৰ্শন কৰক (_V)"
#~ msgid "Home page"
#~ msgstr "ঘৰ পৃষ্ঠা"
#~ msgid "Set to Current _Page"
#~ msgstr "বৰ্তমান ৱেবপৃষ্ঠাক সংহতি কৰক (_P)"
#~ msgid "Set to _Blank Page"
#~ msgstr "পৰিষ্কাৰ ৱেবপৃষ্ঠা সংহতি কৰক (_B)"
#~ msgid "_Address:"
#~ msgstr "ঠিকনা: (_A)"
#~ msgid "As laid out on the _screen"
#~ msgstr "পৰ্দাত দিয়া ধৰণে (_s)"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "পটভূমি"
#~ msgid "Footers"
#~ msgstr "ফুটাৰসমূহ"
#~ msgid "Frames"
#~ msgstr "ফ্ৰেইমসমূহ"
#~ msgid "Headers"
#~ msgstr "হেডাৰসমূহ"
#~ msgid "O_nly the selected frame"
#~ msgstr "কেৱল নিৰ্বাচিত ফ্ৰেম (_n)"
#~ msgid "P_age title"
#~ msgstr "পৃষ্ঠাৰ শীৰ্ষক (_a)"
#~ msgid "Page _numbers"
#~ msgstr "পৃষ্ঠা নম্বৰ (_n)"
#~ msgid "Print background c_olors"
#~ msgstr "পটভূমি ৰঙসমূহ প্ৰিন্ট কৰক (_o)"
#~ msgid "Print background i_mages"
#~ msgstr "পটভূমি ৰঙসমূহ ছবিসমূহ প্ৰিন্ট কৰক (_m)"
#~ msgid "_Date"
#~ msgstr "দিন(_D)"
#~ msgid "_Each frame separately"
#~ msgstr "প্ৰতিটো ফ্ৰেইম পৃথকভাৱে (_E)"
#~ msgid "_Page address"
#~ msgstr "পৃষ্ঠাৰ ঠিকনা (_P)"
#~ msgid ""
#~ "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be "
#~ "considered to have a broken certificate."
#~ msgstr ""
#~ "আমি ব্যৱহাৰ কৰিব লগিয়া CA প্ৰমাণপত্ৰসমূহ ফাইল পোৱা নগল, সকলো SSL ছাইটক এটা "
#~ "ভঙা প্ৰমাণপত্ৰ থকা বুলি ধৰি লোৱা হব।"
#~ msgid "Show “_%s”"
#~ msgstr "“_%s” দেখুৱাওক "
#~ msgid "_Move on Toolbar"
#~ msgstr "টুলবাৰত স্থানান্তৰ কৰক (_M)"
#~ msgid "Move the selected item on the toolbar"
#~ msgstr "চিহ্নিত বস্তুক টুলবাৰ ত স্থানান্তৰ কৰক"
#~ msgid "_Remove from Toolbar"
#~ msgstr "টুলবাৰ পৰা আতৰাওক (_R)"
#~ msgid "Remove the selected item from the toolbar"
#~ msgstr "চিহ্নিত বস্তুক টুলবাৰ পৰা আতৰাওক"
#~ msgid "_Delete Toolbar"
#~ msgstr "টুলবাৰ মচি পেলাওক (_D)"
#~ msgid "Remove the selected toolbar"
#~ msgstr "চিহ্নিত টুলবাৰ আতৰাওক"
#~ msgid "Separator"
#~ msgstr "বিভাজক"
#~ msgid "Popup Windows"
#~ msgstr "পপ-আপ উইন্ডোসমূহ"
#~ msgid "Address Entry"
#~ msgstr "ঠিকনাৰ প্ৰবিষ্টি"
#~ msgid "_Download"
#~ msgstr "ডাউনল'ড কৰক (_D)"
#~ msgid "%s:"
#~ msgstr "%s:"
#~ msgid "Executes the script “%s”"
#~ msgstr "স্ক্ৰিপ্ট “%s” প্ৰেৰণ কৰি"
#~ msgid "Update bookmark “%s”?"
#~ msgstr "“%s” পত্ৰচিহ্নক আপডেইট কৰিব নে?"
#~ msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
#~ msgstr "পত্ৰচিহ্নিত ৱেবপৃষ্ঠা “%s” ত স্থানান্তৰিত হইছে।"
#~ msgid "_Don't Update"
#~ msgstr "আপডেইট কৰা নহব (_D)"
#~ msgid "_Update"
#~ msgstr "আপডেইট কৰক (_U)"
#~ msgid "Update Bookmark?"
#~ msgstr "পত্ৰচিহ্ন আপডেইট কৰা হব কি?"
#~ msgid "_Show on Toolbar"
#~ msgstr "টুলবাৰ ত প্ৰদৰ্শন কৰক (_S)"
#~ msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
#~ msgstr "চিহ্নিত পত্ৰচিহ্ন বা বিষয়টোক টুলবাৰ ত প্ৰদৰ্শন কৰক"
#~ msgid "Show properties for this bookmark"
#~ msgstr "এই পত্ৰচিহ্নৰ বৈশিষ্ট্য প্ৰদৰ্শন কৰক"
#~ msgid "Open this bookmark in a new tab"
#~ msgstr "এই পত্ৰচিহ্নক নতুন এটা টেবত খোলক"
#~ msgid "Open this bookmark in a new window"
#~ msgstr "এই পত্ৰচিহ্নক নতুন এটা উইন্ডোত প্ৰদৰ্শন কৰক"
#~ msgid "Related"
#~ msgstr "প্ৰাসংগিক"
#~ msgid "Topic"
#~ msgstr "বিষয়"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "যাওক"
#~ msgid "GNOME Web Browser"
#~ msgstr "GNOME ৱেব ব্ৰাউছাৰ"
#~ msgid "GNOME Web Browser options"
#~ msgstr "GNOME ৱেব ব্ৰাউছাৰৰ বিকল্পসমূহ"
#~ msgid "Switch to this tab"
#~ msgstr "এই টেব প্ৰদৰ্শন কৰক"
#~ msgid "Go to the previous visited page"
#~ msgstr "পূৰ্বতে ভ্ৰমণ কৰা ৱেব পৃষ্ঠাটো প্ৰদৰ্শন কৰক"
#~ msgid "Forward history"
#~ msgstr "ইতিহাস আগবঢ়াওক"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "উপৰ (_U)"
#~ msgid "Go up one level"
#~ msgstr "এটা স্তৰ উপৰত যাওক"
#~ msgid "List of upper levels"
#~ msgstr "উপৰ স্তৰসমূহৰ তালিকা"
#~ msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
#~ msgstr "খোলিবলে এটা ৱেব ঠিকনা, অথবা সন্ধান কৰিবলে এটা বাক্যাংশ লিখক"
#~ msgid "Adjust the text size"
#~ msgstr "লিখনীৰ আকাৰ সজাওক"
#~ msgid "Go to the address entered in the address entry"
#~ msgstr "ঠিকনা প্ৰবিষ্টিত লিখা ঠিকনাত যাওক"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "ঘৰ (_H)"
#~ msgid "Go to the home page"
#~ msgstr "ঘৰ পৃষ্ঠা প্ৰদৰ্শন কৰক"
#~ msgid "Open a new tab"
#~ msgstr "এটা নতুন টেবত খোলক"
#~ msgid "Open a new window"
#~ msgstr "এটা নতুন উইন্ডোত খোলক"
#~ msgctxt "toolbar style"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "অবিকল্পিত"
#~ msgctxt "toolbar style"
#~ msgid "Text below icons"
#~ msgstr "আইকনসমূহৰ তলত লিখনী"
#~ msgctxt "toolbar style"
#~ msgid "Text beside icons"
#~ msgstr "আইকনসমূহৰ কাষত লিখনী"
#~ msgctxt "toolbar style"
#~ msgid "Icons only"
#~ msgstr "কেৱল আইকনসমূহ"
#~ msgctxt "toolbar style"
#~ msgid "Text only"
#~ msgstr "কেৱল লিখনী"
#~ msgid "Toolbar Editor"
#~ msgstr "টুলবাৰ সম্পাদক"
#~ msgid "Toolbar _button labels:"
#~ msgstr "টুলবাৰতৰ বুটামৰ লেবেল: (_b)"
#~ msgid "_Add a New Toolbar"
#~ msgstr "এটা নতুন টুলবাৰ যোগ কৰক (_A)"
#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "যাওক (_G)"
#~ msgid "T_ools"
#~ msgstr "সঁজুলি (_o)"
#~ msgid "_Tabs"
#~ msgstr "টেবসমূহ (_T)"
#~ msgid "Open a file"
#~ msgstr "এটা ফাইল খোলক"
#~ msgid "Save the current page"
#~ msgstr "বৰ্তমান পৃষ্ঠা সংৰক্ষণ কৰক"
#~ msgid "Save the current page as a Web Application"
#~ msgstr "বৰ্তমান পৃষ্ঠাক ৱেব পৃষ্ঠাক এপ্লিকেচন হিচাপে সংৰক্ষণ কৰক"
#~ msgid "Page Set_up"
#~ msgstr "পৃষ্ঠা সংস্থাপন (_u)"
#~ msgid "Setup the page settings for printing"
#~ msgstr "প্ৰিন্ট কৰিবলে পৃষ্ঠা সংহতিসমূহ সংস্থাপন কৰক"
#~ msgid "Print Pre_view"
#~ msgstr "প্ৰিন্টৰ পূৰ্বদৰ্শন (_v)"
#~ msgid "Print preview"
#~ msgstr "প্ৰিন্টৰ পূৰ্বদৰ্শন"
#~ msgid "Print the current page"
#~ msgstr "বৰ্তমান পৃষ্ঠা প্ৰিন্ট কৰক"
#~ msgid "Send a link of the current page"
#~ msgstr "বৰ্তমান পৃষ্ঠাৰ এটা লিঙ্ক পঠাওক"
#~ msgid "Close this tab"
#~ msgstr "এই টেবটো বন্ধ কৰক"
#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "সৰ্বশেষ কৰ্ম বাতিল কৰক"
#~ msgid "Redo the last undone action"
#~ msgstr "বাতিল কৰা কৰ্ম পুনৰ কৰক"
#~ msgid "Paste clipboard"
#~ msgstr "ক্লিপবোৰ্ড পেইস্ট কৰক"
#~ msgid "Delete text"
#~ msgstr "লিখনী মচি পেলাওক"
#~ msgid "Select the entire page"
#~ msgstr "সম্পূৰ্ণ পৃষ্ঠা চিহ্নিত কৰক"
#~ msgid "Find a word or phrase in the page"
#~ msgstr "পৃষ্ঠাৰ মধ্যি কোনো শব্দ বা বাক্যাংশ সন্ধান কৰক"
#~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
#~ msgstr "শব্দ অথবা বাক্যাংশৰ পৰবৰ্তী উপস্থিতি সন্ধান কৰক"
#~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
#~ msgstr "শব্দ অথবা বাক্যাংশৰ পূৰ্ববৰ্তী উপস্থিতি সন্ধান কৰক"
#~ msgid "P_ersonal Data"
#~ msgstr "ব্যক্তিগত তথ্য (_e)"
#~ msgid "View and remove cookies and passwords"
#~ msgstr "কুকি আৰু পাছৱাৰ্ডসমূহ দৰ্শন কৰক আৰু আতৰাওক"
#~ msgid "Certificate_s"
#~ msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ (_s)"
#~ msgid "Manage Certificates"
#~ msgstr "প্ৰমাণপত্ৰসমূহ ব্যবস্থাপনা কৰক"
#~ msgid "P_references"
#~ msgstr "পছন্দসমূহ (_r)"
#~ msgid "Configure the web browser"
#~ msgstr "ৱেব ব্ৰাউছাৰ সংৰূপণ কৰক"
#~ msgid "_Customize Toolbars…"
#~ msgstr "টুলবাৰসমূহ স্বনিৰ্বাচন কৰক (_C)..."
#~ msgid "Customize toolbars"
#~ msgstr "টুলবাৰসমূহ স্বনিৰ্বাচন কৰক"
#~ msgid "Increase the text size"
#~ msgstr "লিখনী আকাৰ বৃদ্ধি কৰক"
#~ msgid "Decrease the text size"
#~ msgstr "লিখনীৰ আকাৰ হ্ৰাস কৰক"
#~ msgid "Use the normal text size"
#~ msgstr "স্বাভাৱিক লিখনী আকাৰ ব্যৱহাৰ কৰক"
#~ msgid "Change the text encoding"
#~ msgstr "লিখনীৰ এনক'ডিং পৰিবৰ্তন কৰক:"
#~ msgid "View the source code of the page"
#~ msgstr "এই পৃষ্ঠাৰ উৎস ক'ড প্ৰদৰ্শন কৰক"
#~ msgid "Page _Security Information"
#~ msgstr "পৃষ্ঠা নিৰাপত্তা তথ্য"
#~ msgid "Display security information for the web page"
#~ msgstr "ৱেব পৃষ্ঠাৰ বাবে নিৰাপত্তা তথ্য প্ৰদৰ্শন কৰক"
#~ msgid "Add a bookmark for the current page"
#~ msgstr "বৰ্তমান ৱেবপৃষ্ঠাৰ বাবে এটা পত্ৰচিহ্ন যোগ কৰক"
#~ msgid "_Edit Bookmarks"
#~ msgstr "পত্ৰচিহ্ন সম্পাদনা কৰক (_E)"
#~ msgid "Open the bookmarks window"
#~ msgstr "পত্ৰচিহ্নসমূহ উইন্ডো খোলক"
#~ msgid "Go to a specified location"
#~ msgstr "এটা নিৰ্দিষ্ট অৱস্থানলে যাওক"
#~ msgid "Open the history window"
#~ msgstr "ইতিহাস উইন্ডো খোলক"
#~ msgid "Activate previous tab"
#~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী টেবক সক্ৰিয় কৰক"
#~ msgid "Activate next tab"
#~ msgstr "পৰবৰ্তী টেব সক্ৰিয় কৰক"
#~ msgid "Move current tab to left"
#~ msgstr "বৰ্তমান টেবক বাঁওফালে স্থানান্তৰ কৰক"
#~ msgid "Move current tab to right"
#~ msgstr "বৰ্তমান টেবক সোঁফালে স্থানান্তৰ কৰক"
#~ msgid "Detach current tab"
#~ msgstr "বৰ্তমান টেবক আতৰাওক"
#~ msgid "Display web browser help"
#~ msgstr "ৱেব ব্ৰাউছাৰ সহায় প্ৰদৰ্শন কৰক"
#~ msgid "Switch to offline mode"
#~ msgstr "অফ-লাইন অৱস্থাত পৰিবৰ্তন"
#~ msgid "_Hide Toolbars"
#~ msgstr "টুলবাৰ লুকাওক (_H)"
#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "টুলবাৰ প্ৰদৰ্শন কৰক বা লুকাওক"
#~ msgid "Show the active downloads for this window"
#~ msgstr "এই উইন্ডোৰ বাবে সক্ৰিয় ডাউনল'ডসমূহ দেখুৱাওক"
#~ msgid "Men_ubar"
#~ msgstr "মেনুবাৰ (_u)"
#~ msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
#~ msgstr "এই ছাইটৰ পৰা অনুৰোধ নথকা পপ-আপ উইন্ডোসমূহ প্ৰদৰ্শন কৰক বা লুকাওক"
#~ msgid "Show Only _This Frame"
#~ msgstr "কেৱল এই ফ্ৰেইমটো দেখুৱাওক (_T)"
#~ msgid "Show only this frame in this window"
#~ msgstr "এই উইন্ডোত কেৱল এই ফ্ৰেইমটো দেখুৱাওক"
#~ msgid "Open link in this window"
#~ msgstr "এই উইন্ডোত লিঙ্ক খোলক"
#~ msgid "Open link in a new window"
#~ msgstr "এটা নতুন উইন্ডোত লিঙ্ক খোলক"
#~ msgid "Open link in a new tab"
#~ msgstr "এটা নতুন টেবত লিঙ্ক খোলক"
#~ msgid "Save link with a different name"
#~ msgstr "এটা পৃথক নামৰ সৈতে সংৰক্ষণ কৰক"
#~ msgid "_Send Email…"
#~ msgstr "ই-মেইল পঠাওক (_S)... "
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "ই-মেইল ঠিকনা কপি কৰক (_C)"
#~ msgid "Insecure"
#~ msgstr "অসুৰক্ষিত"
#~ msgid "Broken"
#~ msgstr "ভঙা"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "তল"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "উখ"
#~ msgid "Security level: %s"
#~ msgstr "সুৰক্ষাৰ স্তৰ: %s"
#~ msgid "Open image “%s”"
#~ msgstr "“%s” ছবি খোলক"
#~ msgid "Use as desktop background “%s”"
#~ msgstr "“%s”ক ডেস্কটপৰ পটভূমি হিচাপে ব্যবহাৰ কৰক"
#~ msgid "Save image “%s”"
#~ msgstr "“%s” ছবিটো সংৰক্ষণ কৰক"
#~ msgid "Copy image address “%s”"
#~ msgstr "“%s” ছবিটোৰ ঠিকনা কপি কৰক"
#~ msgid "Send email to address “%s”"
#~ msgstr "“%s” ঠিকনাত ই-মেইল কৰক"
#~ msgid "Copy email address “%s”"
#~ msgstr "ই-মেইল ঠিকনা “%s” কপি কৰক"
#~ msgid "Save link “%s”"
#~ msgstr "“%s” লিঙ্কক সংৰক্ষণ কৰক"
#~ msgid "Bookmark link “%s”"
#~ msgstr "“%s” লিঙ্ক পত্ৰচিহ্নিত কৰক"
#~ msgid "Copy link's address “%s”"
#~ msgstr "“%s” লিঙ্কৰ ঠিকনা কপি কৰক"