# translation of as.po to Assamese
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Amitakhya Phukan <amitakhya@svn.gnome.org>, 2008.
# Amitakhya Phukan <aphukan@redhat.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: as\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-01 04:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-01 12:33+0530\n"
"Last-Translator: Amitakhya Phukan <amitakhya@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Assamese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "পত্ৰচিহ্নৰ তালিকা পঢ়ক আৰু বিন্যস্ত কৰক"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "এপিফেনিৰ ৱেব বিষয়ক পত্ৰচিহ্ন"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "ৱেব বিষয়ক পত্ৰচিহ্ন"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "ৱেব ব্ৰাউজ কৰক"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany ৱেব-ব্ৰাউজাৰ"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:537
#: ../src/ephy-main.c:632
msgid "Web Browser"
msgstr "ৱেব চৰক"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
"disable_unsafe_protocols সক্ৰিয় কৰা অবস্থায় ডিফল্ট প্ৰোটোকলেৰ পাশাপাশি আৰ যেসব "
"প্ৰোটোকলকে নিৰাপদ বিবেচনা কৰা হবে তাৰ একটি তালিকা।"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "অন্যান্য নিৰাপদ প্ৰোটোকল"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "জাভাস্ক্ৰিপ্ট ক্ৰোম নিষ্ক্ৰিয় কৰো"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "উইন্ডো ক্ৰোমেৰ ওপৰ জাভাস্ক্ৰিপ্টেৰ নিয়ন্ত্ৰণ নিষ্ক্ৰিয় কৰো।"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid ""
"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
"সকল প্ৰকাৰ ব্ৰাউজ-ইতিহাস নিষ্ক্ৰিয় কৰাৰ জন্য পূৰ্ববৰ্তী আৰু পৰবৰ্তী বাটন এবং ব্ৰাউজ-"
"ইতিহাসসূচক ডায়ালগ নিষ্ক্ৰিয় কৰো এবং সৰ্বাধিক ব্যবহৃত পত্ৰচিহ্ন তালিকা লুকিয়ে ৰাখো।"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable arbitrary URLs"
msgstr "এলোমেলো ইউ.আৰ.এল. নিষ্ক্ৰিয় কৰো"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable bookmark editing"
msgstr "পত্ৰচিহ্ন সম্পাদন নিষ্ক্ৰিয় কৰো"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable history"
msgstr "ব্ৰাউজ-ইতিহাস নিষ্ক্ৰিয় কৰো"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
msgstr "ব্যবহাৰকাৰীৰ পত্ৰচিহ্ন সম্পাদনেৰ ক্ষমতা বাতিল কৰো।"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr "ব্যবহাৰকাৰীৰ টুলবাৰ সম্পাদনেৰ ক্ষমতা বাতিল কৰো।"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
msgstr "ব্যবহাৰকাৰী কৰ্তৃক এপিফেনিতে ইউ.আৰ.এল. লেখাৰ ক্ষমতা বাতিল কৰো।"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable toolbar editing"
msgstr "টুলবাৰ সম্পাদন নিষ্ক্ৰিয় কৰো"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "অনিৰাপদ প্ৰোটোকলসমূহ নিষ্ক্ৰিয় কৰো"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
"and https."
msgstr ""
"অনিৰাপদ প্ৰোটোকল ব্যবহাৰ কৰে কোন জিনিষ লোড কৰা বন্ধ ৰাখো। নিৰাপদ প্ৰোটোকলগুলো হল "
"এইচ.টি.টি.পি. এবং এইচ.টি.টি.পি.এস. ।"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Epiphany cannot quit"
msgstr "এপিফেনি প্ৰস্থান কৰতে পাৰছে না"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "স্বাভাবিক অবস্থায় মেনুবাৰ আড়াল কৰো"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
msgid "Hide the menubar by default."
msgstr "ডিফল্ট."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
msgid "Lock in fullscreen mode"
msgstr "পূৰ্ণপৰ্দা জুড়ে প্ৰদৰ্শন"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
msgstr "এপিফেনি'কে পূৰ্ণপৰ্দা মোডে প্ৰদৰ্শন কৰে।"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
msgid "User is not allowed to close Epiphany"
msgstr "ব্যবহাৰকাৰীৰ এপিফেনি'কে বন্ধ কৰাৰ অনুমতি নেই"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Active extensions"
msgstr "সক্ৰিয় বৰ্ধিতাংশ"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "ব্যবহাৰকাৰীৰ হোম পেজেৰ ঠিকানা।"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow popups"
msgstr "পপ-আপ অনুমোদন কৰো"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"বিভিন্ন সাইটকে জাভাস্ক্ৰিপ্ট ব্যবহাৰ কৰে নতুন উইন্ডো চালু কৰাৰ অনুমতি দাও (যদি "
"জাভাস্ক্ৰিপ্ট সক্ৰিয় থাকে)।"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "সৰ্বদা ট্যাব বাৰ দেখাও"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Automatic downloads"
msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে ডাউনলোডকৃত জিনিষপত্ৰ"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
msgstr "NetworkManager-এৰ মাধ্যমে স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে অফলাইন ব্যবস্থাপনা কাৰ্যক্ৰম চালাও"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Browse with caret"
msgstr "ক্যাৰেট-এৰ (Caret) সাহায্যে ব্ৰাউজ কৰো"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Cookie accept"
msgstr "কুকি গ্ৰহণ কৰো"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default encoding"
msgstr "ডিফল্ট এনকোডিং"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"ডিফল্ট এনকোডিং। গ্ৰহণযোগ্য মানসমূহ হল: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", "
"\"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312"
"\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", "
"\"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1"
"\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-"
"8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", "
"\"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-"
"8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" এবং \"x-windows-949\"।"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
msgstr "ডিফল্ট ফন্টেৰ ধৰন"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr ""
"ডিফল্ট ফন্টেৰ ধৰন। সম্ভাব্য মানসমূহ হল \"সেৰিফ\" (Serif) আৰু \"স্যান্স-সেৰিফ\" (Sans-"
"serif) ।"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java"
msgstr "জাভা সক্ৰিয় কৰো"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "জাভাস্ক্ৰিপ্ট সক্ৰিয় কৰো"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "সক্ৰিয়"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid ""
"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
"when new downloads are started."
msgstr ""
"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
"when new downloads are started."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "History pages time range"
msgstr "ব্ৰাউজ-ইতিহাস পাতাৰ মেয়াদ"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "Home page"
msgstr "হোম পেজ"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid ""
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
"\"disabled\"."
msgstr ""
"অ্যানিমেটেড ছবিকে যেভাবে প্ৰদৰ্শন কৰা হবে। সম্ভাব্য মানগুলেো হল \"সাধাৰণ\", "
"\"একবাৰ\" এবং \"নিষ্ক্ৰিয়\" ।"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "How to print frames"
msgstr "How to print frames"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid ""
"How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
"\"separately\" and \"selected\"."
msgstr "এবং."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "আই.এস.ও.-৮৮৫৯-১"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Image animation mode"
msgstr "অ্যানিমেশন মোড"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Languages"
msgstr "ভাষা"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "সক্ৰিয় বৰ্ধিতাংশগুলোৰ তালিকা তৈৰি কৰে।"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr "চিহ্নিত টেক্সট দ্বাৰা নিৰ্দেশিত ৱেব পেজটি দেখাৰ জন্য মাউসেৰ মধ্যম বাটনে ক্লিক কৰক"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
"মূল ভিউ পেন-এৰ ওপৰ মাউসেৰ মধ্যম বাটন দিয়ে ক্লিক কৰলে বৰ্তমানে চিহ্নিত টেক্সট দ্বাৰা "
"নিৰ্দেশিত ৱেব পেজটি প্ৰদৰ্শন কৰা হবে।"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Minimum font size"
msgstr "ফন্টেৰ সৰ্বনিম্ন আকাৰ"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "পছন্দেৰ ভাষা, দুই অক্ষৰবিশিষ্ট সংকেত (কোড)।"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Remember passwords"
msgstr "পাসওয়াৰ্ড মনে ৰাখা হবপ"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "স্বাভাবিক অবস্থায় পত্ৰচিহ্ন বাৰ দেখাও"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "স্বাভাবিক অবস্থায় স্ট্যাটাসবাৰ দেখাও"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
"ইতিপূৰ্বে \"যেকোন সময়\", \"গত দুইদিনে\", \"গত তিন দিনে\", \"আজকে\" ব্ৰাউজকৃত "
"ৱেবপেজসমূহেৰ তালিকা দেখাও।"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "একটিমাত্ৰ ট্যাব খোলা থাকলেও ট্যাব বাৰ প্ৰদৰ্শন কৰো।"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "স্বাভাবিক অবস্থায় টুলবাৰ দেখাও"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Size of disk cache"
msgstr "ডিস্ক ক্যাশ-এৰ আকাৰ"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "ডিস্ক ক্যাশ-এৰ আকাৰ (মেগাবাইট)।"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "এডিটৰ-ভিউ'এ প্ৰদৰ্শিত পত্ৰচিহ্ন সংক্ৰান্ত তথ্য"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
"এডিটৰ-ভিউ'এ প্ৰদৰ্শিত পত্ৰচিহ্ন সংক্ৰান্ত তথ্য। তালিকায় উল্লেখকৃত বৈধ মানসমূহ হল "
"\"ঠিকানা\" এবং \"শিৰোনাম\"।"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "বৰ্তমানে বাছাইকৃত ফন্টেৰ ভাষা"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"বৰ্তমানে বাছাইকৃত ফন্টেৰ ভাষা। গ্ৰহণযোগ্য মানগুলো হল \"ar\" (আৰবী), \"x-baltic"
"\" (বাল্টিক ভাষাসমূহ), \"x-central-euro\" (মধ্য ইউৰোপীয় ভাষাসমূহ), \"x-cyrillic"
"\" (সিৰিলিক অক্ষৰমালায় লিখিত ভাষাসমূহ), \"el\" (গ্ৰিক), \"he\" (হিব্ৰু), \"ja"
"\" (জাপানি), \"ko\" (কোৰীয়), \"zh-CN\" (সৰল চীনা), \"th\" (থাই), \"zh-TW"
"\" (প্ৰচলিত চীনা), \"tr\" (তুৰ্কি), \"x-unicode\" (অন্যান্য ভাষাসমূহ), \"x-western"
"\" (ল্যাটিন লিপিতে লেখা ভাষাসমূহ), \"x-tamil\" (তামিল) and \"x-devanagari"
"\" (দেবনগৰী)।"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "The downloads folder"
msgstr "ডাউনলোডকৃত জিনিষপত্ৰ সংৰক্ষণেৰ ফোল্ডাৰ"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr ""
"স্বয়ংক্ৰিয় এনকোডিং সনাক্তকাৰী। ফাঁকা পংক্তি নিৰ্দেশ কৰে যে, স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে কিছু "
"সনাক্ত কৰা হবে না"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
"স্বয়ংক্ৰিয় এনকোডিং সনাক্তকাৰী। গ্ৰহণযোগ্য মানসমূহ হল \"\" (স্বয়ংক্ৰিয় সনাক্তকাৰী "
"ব্যবহাৰ কৰা হবে না), \"cjk_parallel_state_machine\" (পূৰ্ব এশীয় এনকোডিংসমূহ "
"স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে সনাক্ত কৰক), \"ja_parallel_state_machine\" (জাপানী এনকোডিংসমূহ "
"স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে সনাক্ত কৰক), \"ko_parallel_state_machine\" (কোৰীয় এনকোডিংসমূহ "
"স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে সনাক্ত কৰক), \"ruprob\" (ৰুশ এনকোডিংসমূহ স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে সনাক্ত কৰক), "
"\"ukprob\" (ইউক্ৰেনীয় এনকোডিংসমূহ স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে সনাক্ত কৰক), "
"\"zh_parallel_state_machine\" (চীনা এনকোডিংসমূহ স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে সনাক্ত কৰক), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (সৰল চীনা এনকোডিংসমূহ স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে সনাক্ত "
"কৰক), \"zhtw_parallel_state_machine\" (প্ৰচলিত চীনা এনকোডিংসমূহ স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে "
"সনাক্ত কৰক) এবং \"universal_charset_detector\" (সকল এনকোডিং স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে "
"সনাক্ত কৰক)।"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "এই ৱেবপেজ সংক্ৰান্ত যেসব তথ্য 'ইতিহাস-ভিউ'এ প্ৰদৰ্শিত হবে"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
msgstr "তালিকা এবং."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr ""
"ডাউনলোডকৃত ফাইলকে যে ফোল্ডাৰে ৰাখা হবে তাৰ পাথ; অথবা \"ডাউনলোডকৃত ফাইল\" ডিফল্ট "
"ডাউনলোড ফোল্ডাৰ, বা \"ডেস্কটপ\" ডেস্কটপ ফোল্ডাৰ ব্যবহাৰ কৰবে।"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Toolbar style"
msgstr "টুলবাৰেৰ ধৰন"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
"\"text\"."
msgstr ""
"টুলবাৰেৰ ধৰন। গ্ৰহণযোগ্য মানগুলো হল \"\" (গনোমেৰ ডিফল্ট ধৰন ব্যবহাৰ কৰো), \" উভয়"
"\" (টেক্সট আৰু আইকন), \"উভয়েই অনুভূমিক\" (আইকনেৰ পাশে টেক্সট), \"আইকন\" এবং \"টেক্সট"
"\"।"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Use own colors"
msgstr "নিজস্ব ৰং ব্যবহাৰ কৰো"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Use own fonts"
msgstr "নিজস্ব ফন্ট ব্যবহাৰ কৰো"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "ৱেবপেজটি যে ৰং ব্যবহাৰ কৰতে চায় তাৰ পৰিবৰ্তে ব্ৰাউজাৰেৰ নিজস্ব ৰং ব্যবহাৰ কৰো।"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "ৱেবপেজটি যে ফন্ট ব্যবহাৰ কৰতে চায় তাৰ পৰিবৰ্তে ব্ৰাউজাৰেৰ নিজস্ব ফন্ট ব্যবহাৰ কৰো।"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "Visibility of the downloads window"
msgstr "দৃশ্যতা সৰ্বমোট"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"কোন ফাইলকে যদি ব্ৰাউজাৰ প্ৰদৰ্শন কৰতে না পাৰে তবে তা স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে ডাউনলোড কৰে "
"ডাউনলোড ফোল্ডাৰে ৰাখা হয় আৰু তাৰপৰ উপযুক্ত অ্যাপলিকেশনেৰ সাহায্যে খোলা হয়।"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"যেখান থেকে কুকি গ্ৰহণ কৰা যাবে। সম্ভাব্য মানগুলো হল, \"সকল সাইট\", \"বৰ্তমান সাইট"
"\", \"কোন সাইট\" থেকেই নয়।"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "Whether to print the background color"
msgstr "ৰং"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid "Whether to print the background images"
msgstr "Whether to print the background images"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "মুদ্ৰণেৰ সময় ফুটাৰ-এ তাৰিখ লেখা হবে কিনা।"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "হেডাৰ-এ ৱেবপেজ-এৰ ঠিকানা লেখা হবে কিনা"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "মুদ্ৰণেৰ সময় ফুটাৰ-এ পৃষ্ঠা নম্বৰ (মোট পৃষ্ঠাৰ মধ্যে x) লেখা হবে কিনা"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "মুদ্ৰণেৰ সময় হেডাৰ-এ ৱেবপেজ এৰ শিৰোনাম লেখা হবে কিনা"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
msgstr "এবং."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "x-western"
msgstr "x-western"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>ফিঙ্গাৰপ্ৰিন্ট</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>প্ৰকাশক</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>উল্লিখিত পৰিচিতিৰ উদ্দেশ্যে প্ৰকাশ কৰা হয়েছে</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>বৈধতা</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "সাৰ্টিফিকেটেৰ ঘৰ (_ঘ)"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "সাৰ্টিফিকেটেৰ ক্ৰমসংগঠন (Hierarchy) (_হ)"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Common Name:"
msgstr "সাধাৰণ নাম:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "Details"
msgstr "বিবৰণ"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "Expires On:"
msgstr "মেয়াদ:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Field _Value"
msgstr "ঘৰে লিখিত মান (_ম)"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "General"
msgstr "সাধাৰণ"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
msgid "Issued On:"
msgstr "প্ৰদানেৰ তাৰিখ:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "এম.ডি.৫ (MD5) ফিঙ্গাৰপ্ৰিন্ট:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:937
msgid "Organization:"
msgstr "প্ৰতিষ্ঠান:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "প্ৰাতিষ্ঠানিক একক:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "SHA1 ফিঙ্গাৰপ্ৰিন্ট:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "Serial Number:"
msgstr "ক্ৰমিক নং:"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে</b> (_স)"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b> অন্য কোন এনকোডিং ব্যবহাৰ কৰো (_ক):</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "Cookies"
msgstr "কুকি"
#. The name of the default downloads folder
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:111
msgid "Downloads"
msgstr "ডাউনলোডকৃত জিনিষপত্ৰ"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "Passwords"
msgstr "পাসওয়াৰ্ড"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "Personal Data"
msgstr "ব্যক্তিগত তথ্যাদি"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Text Encoding"
msgstr "টেক্সট এনকোডিং"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:362
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "ডকুমেন্টে উল্লেখকৃত এনকোডিং ব্যবহাৰ কৰো"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid "_Show passwords"
msgstr "_Show passwords"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1
msgid "Sign Text"
msgstr "স্বাক্ষৰ কৰক টেক্সট"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2
msgid ""
"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
"sign the text with and enter its password below."
msgstr "প্ৰাপক এবং."
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3
msgid "_Certificate:"
msgstr "সাৰ্টিফিকেট: (_C)"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:808
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:835
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:429 ../lib/ephy-password-dialog.c:445
msgid "_Password:"
msgstr "পাসওয়াৰ্ড: (_P)"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5
msgid "_View Certificate…"
msgstr "ভিউ সাৰ্টিফিকেট"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>কুকি</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>ডাউনলোডকৃত জিনিষপত্ৰ</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>এনকোডিং</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>হোম পেজ</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>ভাষা</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Passwords</b>"
msgstr "<b>পাসওয়াৰ্ড</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>অস্থায়ী ফাইল</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>ৱেব বস্তু</b>"
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
msgstr "<small> চলি আছে</small>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে ফাইল ডাউনলোড কৰো আৰু তাৰপৰ খোলো (_স)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Add Language"
msgstr "ভাষা যোগ কৰো"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "পপ-আপ উইন্ডো অনুমোদন কৰো (_উ)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Au_todetect:"
msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে সনাক্তকৰণ (_য়):"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "ভাষা বেছে নিন:"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:541 ../src/ephy-history-window.c:271
msgid "Cl_ear"
msgstr "ফাঁকা কৰা (_ম)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "De_fault:"
msgstr "ডিফল্ট (_ড):"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "জাভাস্ক্ৰিপ্ট সক্ৰিয় কৰো (_ভ)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Enable _Java"
msgstr "জাভা সক্ৰিয় কৰো (_জ)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Fonts"
msgstr "ফন্ট"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Fonts & Style"
msgstr "চেহাৰা এবং ফন্ট"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "For l_anguage:"
msgstr "এই ভাষাৰ জন্য (_ভ):"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1308
msgid "Language"
msgstr "ভাষা"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "Let web pages specify their own _fonts"
msgstr "ৱেবপেজকে তাৰ নিজেেৰ ফন্ট নিৰ্ধাৰণ কৰতে দাও (_ফ)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Let web pages specify their own c_olors"
msgstr "Let web pages specify their own c_olors"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "শুধুমাত্ৰ যেসব সাইট আপনি পৰিদৰ্শন কৰেন, সেখান থেকে (_থ)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Preferences"
msgstr "পছন্দ"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Privacy"
msgstr "একান্ততা (Privacy)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "বৰ্তমান ৱেবপেজকে নিৰ্ধাৰণ কৰো (_প)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "ফাঁকা ৱেবপেজ নিৰ্ধাৰণ কৰো (_ফ)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "স্বনিৰ্বাচিত স্টাইলশিট ব্যবহাৰ কৰো (_স)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "Use s_mooth scrolling"
msgstr "Use s_mooth scrolling"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Address:"
msgstr "ঠিকানা: (_A)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Always accept"
msgstr "সৰ্বদা গ্ৰহণ কৰা (_গ)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Detailed Font Settings…"
msgstr "বৈশিষ্ট্যাবলী"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Disk space:"
msgstr "ডিস্কেৰ স্থান (_জ):"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Download folder:"
msgstr " ডাউনলোড ফোল্ডাৰ (_ড):"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Edit Stylesheet…"
msgstr "সম্পাদন"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Fixed width:"
msgstr "সনুৰ্দিষ্ট প্ৰস্থ:(_F)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Minimum size:"
msgstr "সৰ্বনিম্ন আকাৰ (_ব):"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:43
msgid "_Never accept"
msgstr "কখনো গ্ৰহণ কৰা হবে না (_ক)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
msgid "_Remember passwords"
msgstr "পাসওয়াৰ্ড মনে ৰাখা হবে (_R)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:45
msgid "_Variable width:"
msgstr "পৰিবৰ্তনযোগ্য প্ৰস্থ: (_V)"
#: ../data/glade/print.glade.h:1
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>পটভূমি</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>ফুটাৰ</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Frames</b>"
msgstr "<b>ফ্ৰেম</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>হেডাৰ</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:5
msgid "As laid out on the _screen"
msgstr "চলি আছে"
#: ../data/glade/print.glade.h:6
msgid "O_nly the selected frame"
msgstr "শুধুমাত্ৰ নিৰ্বাচিত ফ্ৰেম (_n)"
#: ../data/glade/print.glade.h:7
msgid "P_age title"
msgstr "পৃষ্ঠাৰ শিৰোনাম (_ষ)"
#: ../data/glade/print.glade.h:8
msgid "Page _numbers"
msgstr "পৃষ্ঠা নম্বৰ (_ম)"
#: ../data/glade/print.glade.h:9
msgid "Print background c_olors"
msgstr "প্ৰিন্ট কৰক"
#: ../data/glade/print.glade.h:10
msgid "Print background i_mages"
msgstr "প্ৰিন্ট কৰক"
#: ../data/glade/print.glade.h:11
msgid "_Date"
msgstr "দিন(_D)"
#: ../data/glade/print.glade.h:12
msgid "_Each frame separately"
msgstr "_Each frame separately"
#: ../data/glade/print.glade.h:13
msgid "_Page address"
msgstr "পৃষ্ঠাৰ ঠিকানা (_ক)"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
#: ../embed/downloader-view.c:219
msgid "_Show Downloads"
msgstr "ডাউনলোড উইন্ডো দেখাও... (_দ)"
#: ../embed/downloader-view.c:374
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:378
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:439
msgid "_Pause"
msgstr "স্থগিত (_P)"
#: ../embed/downloader-view.c:439
msgid "_Resume"
msgstr "পুনৰায় আৰম্ভ (_প)"
#: ../embed/downloader-view.c:477
#, c-format
msgid "The file “%s” has been downloaded."
msgstr "The file “%s” has been downloaded."
#: ../embed/downloader-view.c:480
msgid "Download finished"
msgstr "Download finished"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
#: ../embed/downloader-view.c:505
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s of %s"
msgstr ""
"%s\n"
"সম্পন্ন: %s ; সম্পূৰ্ন: %s"
#. impossible time or broken locale settings
#: ../embed/downloader-view.c:515 ../embed/downloader-view.c:520
#: ../embed/ephy-download.c:129 ../lib/ephy-time-helpers.c:279
#: ../src/ephy-window.c:1663
msgid "Unknown"
msgstr "অজানা"
#: ../embed/downloader-view.c:552
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d ডাউনলোড"
msgstr[1] "%d ডাউনলোড"
#: ../embed/downloader-view.c:652
#, c-format
msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
msgstr "The file “%s” has been added to the downloads queue."
#: ../embed/downloader-view.c:655
msgid "Download started"
msgstr "Download started"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/downloader-view.c:729 ../embed/downloader-view.c:742
msgid "download status|Unknown"
msgstr "অজানা"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/downloader-view.c:734
msgid "download status|Failed"
msgstr "ব্যৰ্থ"
#: ../embed/downloader-view.c:801
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1007
msgid "File"
msgstr "ফাইল"
#: ../embed/downloader-view.c:824
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../embed/downloader-view.c:835
msgid "Remaining"
msgstr "অবশিষ্ট"
#. characters
#. ms
#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
#: ../embed/ephy-base-embed.c:49 ../embed/ephy-embed-utils.c:107
msgid "Blank page"
msgstr "ফাঁকা পৃষ্ঠা"
#: ../embed/ephy-base-embed.c:1070
#, c-format
msgid "Redirecting to “%s”…"
msgstr "Redirecting to “%s”…"
#: ../embed/ephy-base-embed.c:1072
#, c-format
msgid "Transferring data from “%s”…"
msgstr "Transferring data from “%s”…"
#: ../embed/ephy-base-embed.c:1074
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
msgstr "Waiting for authorization from “%s”…"
#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../embed/ephy-base-embed.c:1080 ../embed/ephy-base-embed.c:1255
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Loading “%s”…"
#: ../embed/ephy-base-embed.c:1257
msgid "Loading…"
msgstr "Loading…"
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:272
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr "এপিফেনিকে এখন ব্যবহাৰ কৰা যাবে না। কাৰণ মোজিলাকে চালু কৰা যায় নি।"
#: ../embed/ephy-embed-utils.c:61
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "Send an email message to “%s”"
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "আৰবি (_IBM-864)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "আৰবি (ISO-_8859-6)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "আৰবি (_MacArabic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "আৰবি (_Windows-1256)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "বাল্টিক (_ISO-8859-13)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "বাল্টিক (I_SO-8859-4)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "বাল্টিক (_Windows-1257)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "আৰ্মেনিয় (ARMSCII-8) (_আ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "জৰ্জিয় (GEOSTD8) (_ৰ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "মধ্য ইউৰোপিয় (_IBM-852)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "মধ্য ইউৰোপিয় (I_SO-8859-2)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "মধ্য ইউৰোপিয় (_MacCE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "মধ্য ইউৰোপিয় (_Windows-1250)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "সৰল চীনা (_GB18030)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "সৰল চীনা (G_B2312)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "সৰল চীনা (GB_K)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "সৰল চীনা (_HZ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "সৰল চীনা (_ISO-2022-CN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "প্ৰচলিত চীনা (Big_5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "প্ৰচলিত চীনা (Big5-HK_SCS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "প্ৰচলিত চীনা (_EUC-TW)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "সিৰিলিক (_IBM-855)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "সিৰিলিক (I_SO-8859-5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "সিৰিলিক (IS_O-IR-111)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "সিৰিলিক (_KOI8-R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "সিৰিলিক (_MacCyrillic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "সিৰিলিক (_Windows-1251)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "সিৰিলিক/ৰুশ (IBM-866) (_ৰ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "গ্ৰিক (_ISO-8859-7)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "গ্ৰিক (_MacGreek)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "গ্ৰিক (_Windows-1253)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "গুজৰাটি (_MacGujarati)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "গুৰুমুখি (Mac_Gurmukhi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "হিন্দি (Mac_Devanagari)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "হিব্ৰু (_IBM-862)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "হিব্ৰু (IS_O-8859-8-I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "হিব্ৰু (_MacHebrew)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "হিব্ৰু (_Windows-1255)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "দৃশ্যমান হিব্ৰু (ISO-8859-8) (_দ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "জাপানি (_EUC-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "জাপানি (_ISO-2022-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "জাপানি (_Shift-JIS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "কোৰিয় (_EUC-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "কোৰিয় (_ISO-2022-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "কোৰিয় (_JOHAB)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "কোৰিয় (_UHC)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "সেলটিক (ISO-8859-14) (_স)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "আইসল্যান্ডিয় (MacIcelandic) (_ড)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "নৰ্ডিক (ISO-8859-10) (_ন)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "ফাৰ্সি (MacFarsi) (_ফ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "ক্ৰোশিয় (Mac_Croatian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "ৰুমানিয় (MacRomanian) (_ঈ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "ৰুমানিয় (ISO-8859-16) (_ৰ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "দক্ষিণ ইউৰোপিয় (ISO-8859-3) (_ণ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "থাই (TIS-_620)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "থাই (IS_O-8859-11)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "থাই (Windows-874) (_থ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "তুৰ্কি (_IBM-857)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "তুৰ্কি (I_SO-8859-9)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "তুৰ্কি (_MacTurkish)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "তুৰ্কি (_Windows-1254)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "ইউনিকোড (UTF-_8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "সিৰিলিক/ইউক্ৰেইনিয় (_KOI8-U)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "সিৰিলিক/ইউক্ৰেইনিয় (Mac_Ukrainian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "ভিয়েতনামি (_TCVN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "ভিয়েতনামি (_VISCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "ভিয়েতনামি (V_PS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "ভিয়েতনামি (_Windows-1258)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "পশ্চিমা (_IBM-850)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "পশ্চিমা (_ISO-8859-1)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "পশ্চিমা (IS_O-8859-15)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "পশ্চিমা (_MacRoman)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:133
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "পশ্চিমা (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "ইংৰেজি (_US-ASCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "ইউনিকোড (UTF-16 BE) (_১)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "ইউনিকোড (UTF-16 LE) (_৬)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "ইউনিকোড (UTF-32 BE) (_৩)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:142
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "ইউনিকোড (UTF-32 LE) (_২)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:146
msgid "autodetectors|Off"
msgstr "নিষ্ক্ৰিয়"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:149
msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
msgstr "চীনা"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:152
msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
msgstr "সৰলীকৃত চীনা"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:155
msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
msgstr "প্ৰচলিত চীনা"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:158
msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
msgstr "পূৰ্ব এশিয়"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:161
msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
msgstr "জাপানি"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:164
msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
msgstr "কোৰিয়"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:167
msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
msgstr "ৰুশ"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:170
msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
msgstr "বিশ্বময়"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:173
msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
msgstr "ইউক্ৰেইনিয়"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:359
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "অজ্ঞাত (%s)"
#: ../embed/ephy-history.c:517
msgid "All"
msgstr "সকল"
#: ../embed/ephy-history.c:685
msgid "Others"
msgstr "অন্যান্য"
#: ../embed/ephy-history.c:691
msgid "Local files"
msgstr "স্থানীয় ফাইল"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:158
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:410
msgid "Save"
msgstr "সংৰক্ষণ কৰক"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:271
msgid "File Type:|Unknown"
msgstr "অজানা"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:287
msgid "Download this potentially unsafe file?"
msgstr "এই সম্ভাব্য অনিৰাপদ ফাইলটি কি ডাউনলোড কৰা হবে?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:293
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
"invade your privacy. You can download it instead."
msgstr ""
"ফাইলেৰ ধৰন: “%s” ।\n"
"\n"
"“%s” ফাইলটি খোলা বিপজ্জনক হতে পাৰে কাৰণ এটি আপনাৰ ডকুমেন্টেৰ ক্ষতি কৰতে আৰু "
"একান্ততা (Privacy) নষ্ট কৰতে পাৰে। খোলাৰ পৰিবৰ্তে ফাইলটিকে আপনি ডাউনলোড কৰে "
"সংৰক্ষণ কৰতে পাৰেন।"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:303
msgid "Open this file?"
msgstr "ফাইলটি কি খুলবো?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name,
#. Third %s is the application used to open the file
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:310
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You can open “%s” using “%s” or save it."
msgstr ""
"ফাইলেৰ ধৰন: “%s” ।\n"
"\n"
"আপনি “%s” ফাইলটিকে “%s” নামক অ্যাপলিকেশন ব্যবহাৰ কৰে খুলতে পাৰেন।"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:318
msgid "Download this file?"
msgstr "ফাইলটি কি ডাউনলোড কৰবো?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:324
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
msgstr ""
"ফাইলেৰ ধৰন: “%s” ।\n"
"\n"
"“%s” ফাইলটি খোলাৰ মত কোন অ্যাপলিকেশন আপনাৰ সিস্টেমে নেই। তবে খোলাৰ পৰিবৰ্তে "
"একে আপনি ডাউনলোড কৰতে পাৰেন।"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:331
msgid "_Save As..."
msgstr "নতুন নামে সংৰক্ষণ কৰক (_S)..."
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240
#, c-format
msgid "“%s” Protocol is not Supported"
msgstr "“%s” প্ৰোটোকলটি সমৰ্থিত নয়।"
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242
#, c-format
msgid "“%s” protocol is not supported."
msgstr "“%s” প্ৰোটোকলটি সমৰ্থিত নয়।"
#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244
msgid "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
msgstr ""
"সমৰ্থিত প্ৰোটোকলগুলো হল “এইচ.টি.টি.পি.”, “এইচ.টি.টি.পি.এস.”, “এফ.টি.পি.”, "
"“ফাইল”, “এস.এম.বি.”, এবং “এস.এফ.টি.পি.”।"
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
#, c-format
msgid "File “%s” not Found"
msgstr "“%s” নামক ফাইলটি পাওয়া যায় নি।"
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:255
#, c-format
msgid "File “%s” not found."
msgstr "“%s” নামক ফাইলটি পাওয়া যায় নি।"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:256
msgid "Check the location of the file and try again."
msgstr "পুনৰায় ফাইলেৰ অবস্থান দেখে নিন আৰু তাৰপৰ আবাৰ চেষ্টা কৰক।"
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:264
#, c-format
msgid "“%s” Could not be Found"
msgstr "“%s”-কে খুঁজে পাওয়া যায় নি।"
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:267
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "“%s”-কে খুঁজে পাওয়া যায় নি।"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:269
msgid ""
"Check that you are connected to the internet, and that the address is "
"correct."
msgstr ""
"আপনি ইন্টাৰনেটে সংযুক্ত আছেন কিনা তা পৰীক্ষা কৰক, এবং ঠিকানাটি সঠিক কিনা সে "
"ব্যাপাৰেও নিশ্চিত হোন।"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:271
msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
msgstr ""
"এই ৱেবপেজটি যদি অতীতে থেকে থাকে, তবে আপনি এৰ একটি আৰ্কাইভকৃত সংস্কৰণ খুঁজে পেতে "
"পাৰেন:"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:280
#, c-format
msgid "“%s” Refused the Connection"
msgstr "“%s” সংযোগ প্ৰদানে অস্বীকাৰ কৰেছে।"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:284
#, c-format
msgid "“%s” refused the connection."
msgstr "“%s” সংযুক্ত হতে অস্বীকাৰ কৰেছে।"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293
msgid "Likely causes of the problem are"
msgstr "সমস্যাটিৰ সম্ভাব্য কাৰণ হল"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:303
#, c-format
msgid ""
"<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services "
"Configuration Tool in System > Control Center, or</ul><ul><li>the port "
"number %d is wrong.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services "
"Configuration Tool in System > Control Center, or</ul><ul><li>the port "
"number %d is wrong.</li></ul>"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314
#, c-format
msgid ""
"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</"
"li></ul>"
msgstr "<ul><li>কিছু সাৰ্ভিস চালু কৰা হয় নি, অথবা পোৰ্ট নম্বৰ %d ভুল হয়েছে।<li></ul>"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323
msgid ""
"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong."
"</li></ul>"
msgstr "<ul><li>কিছু সাৰ্ভিস চালু কৰা হয় নি, অথবা আপনি পোৰ্ট নম্বৰ ভুল লিখেছেন।<li></ul>"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:368
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426
msgid ""
"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
"again later."
msgstr ""
"সম্ভবত সাৰ্ভাৰটি অতিৰিক্ত ব্যস্ত অথবা আপনাৰ সিস্টেমেৰ নেটওয়াৰ্ক সংযোগে সমস্যা "
"ৰয়েছে। পৰে আবাৰ চেষ্টা কৰে দেখুন।"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:351
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:370
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:393
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428
msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
msgstr "আপনি যে ৱেবপেজটি দেখতে চাচ্ছেন, হয়তো তাৰ একটি পুৰনো সংস্কৰণ আছে:"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343
#, c-format
msgid "“%s” Interrupted the Connection"
msgstr "“%s” সংযোগে বিঘ্ন ঘটিয়েছে।"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347
#, c-format
msgid "“%s” interrupted the connection."
msgstr "“%s” সংযোগে বিঘ্ন ঘটিয়েছে।"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:360
#, c-format
msgid "“%s” is not Responding"
msgstr "“%s” সাড়া দিচ্ছে না।"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "“%s” সাড়া দিচ্ছে না।"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366
msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
msgstr "সাৰ্ভাৰ সাড়া দিতে অত্যধিক দেৰি কৰায় সংযোগ বিচ্ছিন্ন হয়ে গিয়েছে।"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374
msgid "Invalid Address"
msgstr "ভুল ঠিকানা।"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375
msgid "Invalid address."
msgstr "ভুল ঠিকানা।"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:376
msgid "The address you entered is not valid."
msgstr "আপনি যে ঠিকানাটি লিখেছেন তা ভুল।"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:385
#, c-format
msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
msgstr "“%s”-কে অনেক বেশি সংখ্যক বাৰ redirect কৰা হয়েছে।"
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:388
msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site."
msgstr "সৰ্বমোট."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391
#, c-format
msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete."
msgstr "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:402
#, c-format
msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
msgstr "“%s”-এৰ জন্য এনক্ৰিপ্টেড সংযোগ প্ৰয়োজন।"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:406
#, c-format
msgid "“%s” requires an encrypted connection."
msgstr "“%s”-এৰ জন্য এনক্ৰিপ্টেড সংযোগ প্ৰয়োজন।"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408
msgid "The document could not be loaded because encryption support is not installed."
msgstr "এনক্ৰিপশন-এৰ সমৰ্থন ইনস্টল কৰা নেই বলে এই ডকুমেন্টটি লোড কৰা যায় নি।"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:418
#, c-format
msgid "“%s” Dropped the Connection"
msgstr "“%s” সংযোগ ছিন্ন কৰেছে।"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422
#, c-format
msgid "“%s” dropped the connection."
msgstr "“%s” সংযোগ ছিন্ন কৰেছে।"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:424
msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
msgstr "কোন কিছু পড়তে পাৰাৰ পূৰ্বেই সাৰ্ভাৰ সংযোগ ছিন্ন কৰে দিয়েছে।"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:435
msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
msgstr "অফ-লাইন মোডে ডকুমেন্ট লোড কৰা যায় না।"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436
msgid "Cannot load document whilst working offline."
msgstr "অফ-লাইন মোডে ডকুমেন্ট লোড কৰা যায় না।"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437
msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
msgstr "এই ডকুমেন্টটি দেখাৰ জন্য “অফলাইনে কাজ কৰো” নিষ্ক্ৰিয় কৰে পুনৰায় চেষ্টা কৰক।"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:449
#, c-format
msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”"
msgstr "Access Denied to Port “%d” of “%s”"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:453
#, c-format
msgid "Access denied to port “%d” of “%s”."
msgstr "Access denied to port “%d” of “%s”."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:455
msgid ""
"This address uses a network port which is normally used for purposes other "
"than Web browsing."
msgstr "নেটওয়াৰ্ক হলো উল্লিখিত সময় অবধি."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:457
msgid "The request has been cancelled for your protection."
msgstr "উল্লিখিত সময় অবধি."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:462
msgid "Could not Connect to Proxy Server"
msgstr "প্ৰক্সি সাৰ্ভাৰেৰ সাথে সংযোগ স্থাপন কৰা যায় নি।"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:463
msgid "Could not connect to proxy server."
msgstr "প্ৰক্সি সাৰ্ভাৰেৰ সাথে সংযুক্ত হওয়া যায় নি।"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:464
msgid ""
"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
"be a problem with your proxy server or your network connection."
msgstr ""
"প্ৰক্সি সাৰ্ভাৰেৰ বৈশিষ্ট্যাবলী পৰীক্ষা কৰে দেখুন। এৰপৰও যদি সংযুক্ত হতে সমস্যা হয়, "
"তবে আপনাৰ প্ৰক্সি সাৰ্ভাৰে অথবা নেটওয়াৰ্ক সংযোগে সমস্যা ৰয়েছে।"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:472
msgid "Could not Display Content"
msgstr "সহায়িকা প্ৰদৰ্শন কৰা গেল না"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:473
msgid "Could not display content."
msgstr "সহায়িকা প্ৰদৰ্শন কৰা গেল না।"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:474
msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
msgstr "এই পৃষ্ঠাটি যে ধৰনেৰ কম্প্ৰেশন ব্যবহাৰ কৰে, তা অসমৰ্থিত বা অবৈধ।"
#. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:565
#, c-format
msgid ""
"This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might "
"happen again if you reload the page. If it does, please report the problem "
"to the %s developers."
msgstr ""
"This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might "
"happen again if you reload the page. If it does, please report the problem "
"to the %s developers."
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:695
msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
msgstr "Google Cache'ৰ মধ্যে"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:703
msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
msgstr "ইন্টাৰনেট আৰ্কাইভে"
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:367
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1502
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 ../src/ephy-session.c:1353
msgid "Untitled"
msgstr "শিৰোনামহীন"
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:184
msgid "_Abort Script"
msgstr "স্ক্ৰিপ্ট পৰিচিতি (_প)"
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:252
msgid "Don't Save"
msgstr "ৰক্ষা নকৰিব"
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:807
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:401
msgid "_Username:"
msgstr "ব্যবহাৰকাৰীৰ নাম:(_U)"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:147 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:413
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:439 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786
msgid "All files"
msgstr "সৰ্বধৰনেৰ ফাইল"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:152 ../lib/ephy-file-chooser.c:423
msgid "Web pages"
msgstr "ৱেবপেজ"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:160
msgid "Text files"
msgstr "টেক্সট ফাইল"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:165 ../lib/ephy-file-chooser.c:431
msgid "Images"
msgstr "ছবি"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:173
msgid "XML files"
msgstr "এক্স.এম.এল. ফাইল"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:178
msgid "XUL files"
msgstr "এক্স.ইউ.এল. (XUL) ফাইল"
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:94
#, c-format
msgid "Accept cookie from %s?"
msgstr "Accept cookie from %s?"
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:101
msgid "Accept Cookie?"
msgstr "গ্ৰহণ কৰক?"
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:106
msgid "The site wants to modify an existing cookie."
msgstr "The site wants to modify an existing cookie."
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:110
msgid "The site wants to set a cookie."
msgstr "The site wants to set a cookie."
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:114
msgid "The site wants to set a second cookie."
msgstr "দ্বিতীয়."
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:117
#, c-format
msgid "You already have %d cookie from this site."
msgid_plural "You already have %d cookies from this site."
msgstr[0] ""
msgstr[1] "You already have %d cookie from this site."
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:131
msgid "Apply this _decision to all cookies from this site"
msgstr "Apply this _decision to all cookies from this site"
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:139
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1699
msgid "_Reject"
msgstr "প্ৰত্যাখ্যান (_R)"
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:141
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:280
msgid "_Accept"
msgstr "গ্ৰহণ কৰক (_A)"
#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:108
#, c-format
msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:"
msgstr "The web site “%s” requests that you sign the following text:"
#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:137
msgid "_Sign text"
msgstr "স্বাক্ষৰ কৰক"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:197
msgid "Options"
msgstr "অপশন"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:461
msgid "Print this page?"
msgstr "প্ৰিন্ট কৰক?"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:469
msgid "Preparing to print"
msgstr "প্ৰিন্ট কৰ্মেৰ প্ৰস্তুতি"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:232
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "পৃষ্ঠা %d, %d -ৰ"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:260
msgid "Cancelling print"
msgstr "Cancelling print"
#. FIXME text!
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:322
msgid "Spooling..."
msgstr "স্পুল কৰা হচ্ছে..."
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:336
msgid "Print error"
msgstr "Print error"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:600
#, c-format
msgid "Printing “%s”"
msgstr "Printing “%s”"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:164
msgid "_Select Certificate"
msgstr "সাৰ্টিফিকেট বেছে নিন (_ব)"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
msgstr "“%s”-এৰ নিকট পৰিচয় প্ৰদানেৰ জন্য একটি সাৰ্টিফিকেট বেছে নিন।"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "আপনাৰ পৰিচয় প্ৰমাণেৰ জন্য একটি সাৰ্টিফিকেট বেছে নিন।"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237
msgid "Certificate _Details"
msgstr "সাৰ্টিফিকেটেৰ বিস্তাৰিত বিবৰণ (_ব)"
#. Add the buttons
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:272
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647
msgid "_View Certificate"
msgstr "সাৰ্টিফিকেট প্ৰত্যক্ষ কৰক (_V)"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:424
#, c-format
msgid ""
"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
"“%s” সাইটটি “%s”-এৰ নিৰাপত্তা সংক্ৰান্ত তথ্য প্ৰেৰণ কৰেছে। আপনাৰ গোপনীয় তথ্য চুৰি "
"কৰাৰ জন্য অন্য কাৰো পক্ষে আপনাৰ যোগাযোগ ব্যবস্থায় আঁড়ি পাতা সম্ভব।"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:430
#, c-format
msgid "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
msgstr ""
"আপনি যদি “%s” এবং “%s”-কে বিশ্বাস কৰেন, শুধুমাত্ৰ সে ক্ষেত্ৰেই এই নিৰাপত্তা সংক্ৰান্ত "
"তথ্য গ্ৰহণ কৰক।"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "নিৰাপত্তা সংক্ৰান্ত ভুল তথ্য গ্ৰহণ কৰা হবে কি?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:464
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
"is intercepting your communication to obtain your confidential information."
msgstr ""
"“%s”-এৰ ওপৰ স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে বিশ্বাস স্থাপন কৰা যায় নি। এটি অসম্ভব নয় যে, গোপনীয় "
"তথ্য চুৰি কৰাৰ উদ্দেশ্যে অন্য কেউ আপনাৰ যোগাযোগ ব্যবস্থায় আড়ি পেতেছে।"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:470
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
"“%s”."
msgstr ""
"আপনি যদি নিশ্চিতভাবে “%s”-এৰ সাথে সংযুক্ত থাকেন শুধুমাত্ৰ সেক্ষেত্ৰেই এই সাইটটিৰ "
"সাথে যুক্ত হন।"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:475
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "অবিশ্বস্ত সাইটেৰ সাথে কি সংযোগ স্থাপন কৰা হবে?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:479
msgid "_Trust this security information from now on"
msgstr "নিৰাপত্তা সংক্ৰান্ত এই তথ্যকে এখন থেকে বিশ্বাস কৰবে (_ব)"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:480
msgid "Co_nnect"
msgstr "সংযোগ কৰক (_n)"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "মেয়াদ উত্তীৰ্ণ নিৰাপত্তা সংক্ৰান্ত তথ্য কি গ্ৰহণ কৰা হবে কি?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:541
#, c-format
msgid "The security information for “%s” expired on %s."
msgstr "“%s”-এৰ নিৰাপত্তা সংক্ৰান্ত তথ্যেৰ মেয়াদ %s-এ উত্তীৰ্ণ হয়েছে।"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:547
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "এখনো বৈধতা পায় নি এৰকম নিৰাপত্তা সংক্ৰান্ত তথ্য কি গ্ৰহণ কৰা হবে?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:549
#, c-format
msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
msgstr "“%s”-এৰ নিৰাপত্তা সংক্ৰান্ত তথ্য %s-এৰ পূৰ্বে বৈধতা পাবে না।"
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:563
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:572
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "আপনাকে নিশ্চিত কৰতে হবে যে, আপনাৰ কম্পিউটাৰটি নিৰ্ভুল সময় ব্যবহাৰ কৰছে।"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:606
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to “%s”"
msgstr "Cannot establish connection to “%s”"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:611
#, c-format
msgid ""
"The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
"\n"
"Please ask your system administrator for assistance."
msgstr ""
"The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
"\n"
"Please ask your system administrator for assistance."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:645
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "নতুন সাৰ্টিফিকেট কৰ্তৃপক্ষকে (CA) কি বিশ্বাস কৰা যাবে?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:650
msgid "_Trust CA"
msgstr "সি.এ.-কে (CA) বিশ্বাস কৰো (_ব)"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:670
#, c-format
msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
msgstr "ৱেবসাইট সনাক্তকৰণেৰ জন্য কি নতুন সাৰ্টিফিকেট কৰ্তৃপক্ষ (CA) “%s”-কে বিশ্বাস কৰা যায়?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:675
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr ""
"কোন সাৰ্টিফিকেট কৰ্তৃপক্ষকে (CA) বিশ্বাস কৰাৰ পূৰ্বে আপনাৰ উচিৎ সাৰ্টিফিকেটেৰ বৈধতা "
"পৰীক্ষা কৰা।"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:745
msgid "Certificate already exists."
msgstr "এই সাৰ্টিফিকেট এখনই বিদ্যমান।"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:746
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "সাৰ্টিফিকেটটি ইতিমধ্যেই আমদানী (Import) কৰা হয়েছে।"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:778
msgid "Select Password"
msgstr "পাসওয়াৰ্ড নিৰ্বাচন"
#. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ?
#. * That's not actually correct, since this function is also called from other places!
#.
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:788
msgid "Select a password to protect this certificate"
msgstr "এই সাৰ্টিফিকেটেৰ সুৰক্ষাৰ জন্য একটি পাসওয়াৰ্ড নিৰ্বাচন কৰক"
#. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file!
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:837
msgid "Enter the password for this certificate"
msgstr "এই সাৰ্টিফিকেটেৰ পাসওয়াৰ্ড লিখুন"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:908
msgid "Certificate Revocation List Imported"
msgstr "সাৰ্টিফিকেট বাতিলকৰণ তালিকা আমদানী (Import) কৰা হয়েছে"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:918
msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
msgstr "সাৰ্টিফিকেট বাতিলকৰণ তালিকা সফলভাবে আমদানী (Import) কৰা হয়েছে"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:939
msgid "Unit:"
msgstr "একক:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:941
msgid "Next Update:"
msgstr "পৰবৰ্তী আপডেট:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:968
msgid "Not part of certificate"
msgstr "সাৰ্টিফিকেটেৰ অংশ নয়"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1256
msgid "Certificate Properties"
msgstr "সাৰ্টিফিকেটেৰ বৈশিষ্ট্য"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1278
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "নিম্নলিখিত কাজে সাৰ্টিফিকেটটি ব্যবহাৰ কৰা যাবে:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1281
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "সাৰ্টিফিকেটটি বাতিল হওয়াৰ কাৰণে এৰ বৈধতা পৰীক্ষা কৰা যায় নি।"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1284
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "মেয়াদ উত্তীৰ্ণ হওয়ায় সাৰ্টিফিকেটটিৰ বৈধতা পৰীক্ষা কৰা যায় নি।"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1287
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "অবিশ্বস্ত হওয়ায় সাৰ্টিফিকেটটিৰ বৈধতা পৰীক্ষা কৰা যায় নি।"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1290
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr "সাৰ্টিফিকেট প্ৰদানকাৰী অবিশ্বস্ত হওয়ায় সাৰ্টিফিকেটেৰ বৈধতা পৰীক্ষা কৰা যায় নি।"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1293
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "সাৰ্টিফিকেট প্ৰদানকাৰী অপৰিচিত হওয়ায় সাৰ্টিফিকেটেৰ বৈধতা পৰীক্ষা কৰা যায় নি।"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1296
msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr "সি.এ. (CA) সনদপত্ৰ অবৈধ হওয়ায় এই সাৰ্টিফিকেটেৰ বৈধতা পৰীক্ষা কৰা যায় নি।"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1301
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "অজ্ঞাত কাৰণে এই সাৰ্টিফিকেটেৰ বৈধতা পৰীক্ষা কৰা যায় নি।"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1440
msgid "Change Token Password"
msgstr "Change Token Password"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1446
#, c-format
msgid "Choose a password for the “%s” token"
msgstr "Choose a password for the “%s” token"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1449
#, c-format
msgid "Change the password for the “%s” token"
msgstr "Change the password for the “%s” token"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1533
msgid "Get Token Password"
msgstr "Get Token Password"
#. Translators: A "token" is something that enables the user to authenticate himself or
#. * prove his credentials. This can be either a hardware device (e.g. a smart-card), or
#. * a data file (e.g. a cryptographic certificate).
#.
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1541
#, c-format
msgid "Please enter the password for the “%s” token"
msgstr "Please enter the password for the “%s” token"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1607
msgid "Please select a token:"
msgstr "Please select a token:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1626
msgid "_Select"
msgstr "নিৰ্বাচন কৰক (_S)"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1679
msgid "Escrow the secret key?"
msgstr "Escrow the secret key?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1688
#, c-format
msgid ""
"The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly "
"generated secret key.\n"
"\n"
"This will enable the certificate authority read any communications encrypted "
"with this key without your knowledge or consent.\n"
"\n"
"It is strongly recommended not to allow it."
msgstr ""
"The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly "
"generated secret key.\n"
"\n"
"This will enable the certificate authority read any communications encrypted "
"with this key without your knowledge or consent.\n"
"\n"
"It is strongly recommended not to allow it."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1702
msgid "_Allow"
msgstr "_Allow"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181
msgid "Generating Private Key."
msgstr "ব্যক্তিগত কী (Private Key) তৈৰি কৰা হচ্ছে।"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:182
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
msgstr ""
"অনুগ্ৰহপূৰ্বক একটি নতুন ব্যক্তিগত কী (Private Key) উৎপন্ন না হওয়া পৰ্যন্ত অপেক্ষা কৰক। "
"এ কাজে বেশ কয়েক মিনিট সময় লাগতে পাৰে।"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95
msgid "Security Notice"
msgstr "নিৰাপত্তা সংক্ৰান্ত বিজ্ঞপ্তি"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:96
msgid "This page is loaded over a secure connection"
msgstr "এই ৱেবপেজটি একটি নিৰাপদ সংযোগ ব্যবহাৰ কৰে লোড কৰা হয়"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:97
msgid ""
"For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked "
"padlock icon is displayed.\n"
"\n"
"The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure."
msgstr "ৰং এবং হলো হলো."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:116
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:144
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183
msgid "Security Warning"
msgstr "নিৰাপত্তা সংক্ৰান্ত সতৰ্কবাণী"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:117
msgid "This page is loaded over a low security connection"
msgstr "এই ৱেবপেজটি একটি স্বল্পমাত্ৰাৰ নিৰাপদ সংযোগ ব্যবহাৰ কৰে লোড কৰা হয়"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:118
msgid ""
"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
"a third party."
msgstr ""
"এই ৱেবপেজে আপনি যা দেখছেন বা লিখছেন, অন্য কাৰো পক্ষে আঁড়ি পেতে তা সহজেই জেনে "
"নেওয়া সম্ভব।"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:145
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
msgstr "এই ৱেবপেজেৰ কিছু অংশ একটি অনিৰাপদ সংযোগ ব্যবহাৰ কৰে লোড কৰা হয়"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:146
msgid ""
"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr ""
"এই ৱেবপেজে আপনি যা দেখছেন বা লিখছেন তাৰ কিছু অংশ একটি অনিৰাপদ সংযোগ ব্যবহাৰ "
"কৰে পাঠানো হবে, ফলে অন্য যে কাৰো পক্ষে আঁড়ি পেতে এই প্ৰেৰিত তথ্য সহজেই জেনে যাওয়া "
"সম্ভব।"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:164
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184
msgid "Send this information over an insecure connection?"
msgstr "এই তথ্যকে কি অনিৰাপদ সংযোগ ব্যবহাৰ কৰে পাঠানো হবে?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:165
msgid ""
"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr ""
"এখানে আপনি যা লিখেছেন তা একটি অনিৰাপদ সংযোগ ব্যবহাৰ কৰে পাঠানো হবে, ফলে অন্য "
"যে কাৰো পক্ষে আঁড়ি পেতে এই প্ৰেৰিত তথ্য সহজেই জেনে যাওয়া সম্ভব।"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:168
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:189
msgid "_Send"
msgstr "প্ৰেৰণ কৰক (_S)"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:185
msgid ""
"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
"intercepted by a third party."
msgstr ""
"এই ৱেবপেজটি একটি নিৰাপদ সংযোগ ব্যবহাৰ কৰে লোড কৰা হলেও ৱেবপেজে যে তথ্য আপনি "
"লিখেছেন তা প্ৰেৰণ কৰা হবে একটি অনিৰাপদ সংযোগেৰ মাধ্যমে, ফলে অন্য যে কাৰো পক্ষে "
"আঁড়ি পেতে এই তথ্য সহজেই জেনে যাওয়া সম্ভব।"
#. translators: this is the directory name to store auxilary files when saving html files
#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:692
#, c-format
msgid "%s Files"
msgstr "%s Files"
#. We do this before reading the user pref file so that the user
#. * still can overwrite this pref.
#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
#. * localised (see bug #144909).
#.
#. translators: this is the URL that searches from the location
#. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:203
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"GConf ত্ৰুটি:\n"
" %s"
#: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:403
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "%s খোলা হচ্ছে"
#: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:406
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Opening %d Item"
msgstr[1] "Opening %d Items"
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:942
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Show “_%s”"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1405
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "টুলবাৰে স্থানান্তৰ কৰক (_M)"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1406
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "চিহ্নিত বস্তুকে টুলবাৰ-এ স্থানান্তৰ কৰেন"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1407
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "টুলবাৰ থেকে অপসাৰণ কৰক (_R)"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1408
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "চিহ্নিত বস্তুকে টুলবাৰ থেকে অপসাৰণ কৰো"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1409
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "টুলবাৰ মুছে ফেলুন (_D)"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1410
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "চিহ্নিত টুলবাৰ অপসাৰণ কৰো"
#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:491
msgid "Separator"
msgstr "বিভাজক"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:412
msgid "All supported types"
msgstr "সকল সমৰ্থিত ধৰন"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:296
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "“%s”-এৰ ভেতৰ কোন অস্থায়ী ডিৰেক্টৰি তৈৰি কৰা যায় নি।"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:369
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "“%s” এখনো বিদ্যমান। অনুগ্ৰহপূৰ্বক এটিকে পথ থেকে দূৰ কৰক।"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:380
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "“%s” নামক ডিৰেক্টৰিটি তৈৰি কৰা যায় নি।"
#: ../lib/ephy-gui.c:293
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "“%s” ডিৰেক্টৰিটি অপৰিবৰ্তনীয়"
#: ../lib/ephy-gui.c:297
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "আপনাৰ এই ডিৰেক্টৰিতে ফাইল তৈৰিৰ অনুমতি নেই।"
#: ../lib/ephy-gui.c:300
msgid "Directory not Writable"
msgstr "ডিৰেক্টৰিটি অপৰিবৰ্তনীয়"
#: ../lib/ephy-gui.c:330
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "বিদ্যমান ফাইল “%s”-এৰ ওপৰ দিয়ে লেখা যাচ্ছে না"
#: ../lib/ephy-gui.c:334
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
"এই নামে একটি ফাইল আগে থেকেই বিদ্যমান এবং এৰ ওপৰ দিয়ে কিছু লেখাৰ অনুমতি আপনাৰ "
"নেই।"
#: ../lib/ephy-gui.c:337
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "ফাইলেৰ ওপৰ দিয়ে লেখা যাচ্ছে না"
#: ../lib/ephy-gui.c:376
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "সহায়িকা প্ৰদৰ্শন কৰা গেল না: %s"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:40
msgid "select fonts for|Arabic"
msgstr "আৰবি"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:43
msgid "select fonts for|Baltic"
msgstr "বাল্টিক"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:46
msgid "select fonts for|Central European"
msgstr "মধ্য ইউৰোপিয়"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:49
msgid "select fonts for|Cyrillic"
msgstr "সিৰিলিক"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:52
msgid "select fonts for|Devanagari"
msgstr "দেবনাগৰি"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:55
msgid "select fonts for|Greek"
msgstr "গ্ৰিক"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:58
msgid "select fonts for|Hebrew"
msgstr "হিব্ৰু"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:61
msgid "select fonts for|Japanese"
msgstr "জাপানি"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:64
msgid "select fonts for|Korean"
msgstr "কোৰিয়"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:67
msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
msgstr "সৰল চীনা"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:70
msgid "select fonts for|Tamil"
msgstr "তামিল"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:73
msgid "select fonts for|Thai"
msgstr "থাই"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:76
msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
msgstr "প্ৰচলিত চীনা"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:79
msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "প্ৰচলিত চীনা (হংকং)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:82
msgid "select fonts for|Turkish"
msgstr "তুৰ্কি"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:85
msgid "select fonts for|Armenian"
msgstr "আৰ্মেনিয়"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:88
msgid "select fonts for|Bengali"
msgstr "বাংলা"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:91
msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
msgstr "সমন্বিত কানাডিয় সিলেবিক"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:94
msgid "select fonts for|Ethiopic"
msgstr "ইথিওপিয়"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:97
msgid "select fonts for|Georgian"
msgstr "জৰ্জিয়"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:100
msgid "select fonts for|Gujarati"
msgstr "গুজৰাটি"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:103
msgid "select fonts for|Gurmukhi"
msgstr "গুৰুমুখি"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:106
msgid "select fonts for|Khmer"
msgstr "খেমাৰ"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:109
msgid "select fonts for|Malayalam"
msgstr "মালয়লাম"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:112
msgid "select fonts for|Western"
msgstr "পশ্চিমা"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:115
msgid "select fonts for|Other Scripts"
msgstr "অন্যান্য স্ক্ৰিপ্ট"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:415
msgid "_Domain:"
msgstr "ডোমেইন:(_D)"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:444
msgid "_New password:"
msgstr "নতুন পাসওয়াৰ্ড:(_N)"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:454
msgid "Con_firm password:"
msgstr "পাসওয়াৰ্ড নিশ্চিত কৰক (_f):"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:482
msgid "Password quality:"
msgstr "পাসওয়াৰ্ডেৰ মান:"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:499
msgid "Do not remember this password"
msgstr "Do not remember this password"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:503
msgid "_Remember password for this session"
msgstr "উল্লিখিত সময় অবধি"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:507
msgid "Save password in _keyring"
msgstr "সংৰক্ষণ কৰক"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52
msgid "Popup Windows"
msgstr "পপ-আপ উইন্ডো"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1327
msgid "History"
msgstr "ইতিহাস"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323
#: ../src/ephy-window.c:1458
msgid "Bookmark"
msgstr "পত্ৰচিহ্ন"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1822
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:454 ../src/ephy-window.c:1462
msgid "Bookmarks"
msgstr "পত্ৰচিহ্ন"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:284
msgid "Address Entry"
msgstr "ঠিকানাৰ এন্ট্ৰি"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57
msgid "_Download"
msgstr "ডাউনলোড কৰক(_D)"
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
msgid "Today %I:%M %p"
msgstr "আজ প্ৰথম"
#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
msgid "Yesterday %I:%M %p"
msgstr "প্ৰথম"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
msgid "%a %I:%M %p"
msgstr "প্ৰথম"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
msgid "%b %d %I:%M %p"
msgstr "প্ৰথম"
#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"
#: ../lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "৫০%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
msgstr "৭৫%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
msgstr "১০০%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr "১২৫%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
msgstr "১৫০%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr "১৭৫%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
msgstr "২০০%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
msgstr "৩০০%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
msgstr "৪০০%"
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:808
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "এই ৱেবপেজেৰ একটি লিঙ্ক তৈৰি কৰতে হলে এই আইকনকে টেনে এনে ফেলে দাও"
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:379
msgid "Unsafe protocol."
msgstr "অনিৰাপদ প্ৰোটোকল।"
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:380
msgid ""
"The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and "
"thereby presents a security risk to your system."
msgstr ""
"ঠিকানাটি লোড কৰা হয় নি। এৰ কাৰণ হল, এটি একটি অনিৰাপদ প্ৰোটোকল ব্যবহাৰ কৰেে "
"এবং এ কাৰণে সিস্টেমেৰ জন্য হুমকি স্বৰূপ।"
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:408
msgid "No address found."
msgstr "কোন ঠিকানা পাওয়া যায় নি।"
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:409
msgid "No web address could be found in this file."
msgstr "এই ফাইলে কোন ৱেব ঠিকানা পাওয়া যায় নি।"
#. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:444
msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
msgstr "এপিফেনি ডেস্কটপ ফাইলেৰ প্লাগ-ইন"
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:448
msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
msgstr "এবং."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:332
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:509
#, c-format
msgid "Executes the script “%s”"
msgstr "Executes the script “%s”"
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:97
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:622
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
msgstr[0] "%d-টি অনুৰূপ (_S)"
msgstr[1] "%d-টি অনুৰূপ (_S)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:270
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
msgstr[0] "%d-টি অনুৰূপ পত্ৰচিহ্নেৰ সাথে একীভূত কৰো (_U)"
msgstr[1] "%d-টি অনুৰূপ পত্ৰচিহ্নেৰ সাথে একীভূত কৰো (_U)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:290
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:312
#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "“%s” প্ৰদৰ্শন কৰো"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:438
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "%s বৈশিষ্ট্য"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:561
msgid "_Title:"
msgstr "শিৰোনাম (_T):"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577
msgid "A_ddress:"
msgstr "ঠিকানা (_d):"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:588
msgid "T_opics:"
msgstr "বিষয় (_o):"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:610
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "Sho_w all topics"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111
msgid "Search the web"
msgstr "ৱেব-এ অনুসন্ধান কৰো"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:116
msgid "Entertainment"
msgstr "বিনোদন"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:117
msgid "News"
msgstr "খবৰ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:118
msgid "Shopping"
msgstr "Shopping"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:119
msgid "Sports"
msgstr "খেলা"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:120
msgid "Travel"
msgstr "ভ্ৰমণ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:121
msgid "Work"
msgstr "কৰ্ম"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:493
#, c-format
msgid "Update bookmark “%s”?"
msgstr "“%s” পত্ৰচিহ্নকে কি আপডেট কৰবো?"
#. translators: the %s is a URL
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
msgstr "পত্ৰচিহ্নকৃত ৱেবপেজটি “%s”-এ স্থানান্তৰিত হয়েছে।"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:502
msgid "_Don't Update"
msgstr "আপডেট কৰা হবে না (_D)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:504
msgid "_Update"
msgstr "আপডেট কৰক (_U)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:507
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "পত্ৰচিহ্ন আপডেট কৰা হবে কি?"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
#. * translated string.
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1246
msgid "bookmarks|All"
msgstr "সমগ্ৰ"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
#. * translated string.
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1252
msgid "bookmarks|Most Visited"
msgstr "নিয়মিত প্ৰদৰ্শিত"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
#. * translated string.
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1259
msgid "bookmarks|Not Categorized"
msgstr "শ্ৰেণীবহিৰ্ভূত"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
#. * translated string.
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1267
msgid "bookmarks|Nearby Sites"
msgstr "সাইট"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
msgid "Remove from this topic"
msgstr "এই বিষয় থেকে অপসাৰণ কৰো"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:118
msgid "_File"
msgstr "ফাইল (_F)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:119
msgid "_Edit"
msgstr "সম্পাদনা (_E)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
#: ../src/ephy-history-window.c:173 ../src/ephy-window.c:120
msgid "_View"
msgstr "প্ৰদৰ্শন (_V)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
#: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:125
msgid "_Help"
msgstr "সাহায্য (_H)"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
msgid "_New Topic"
msgstr "নতুন বিষয় (_N)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "Create a new topic"
msgstr "নতুন একটি বিষয় তৈৰি কৰো"
#. FIXME ngettext
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1400
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 ../src/ephy-history-window.c:178
#: ../src/ephy-history-window.c:757
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "নতুন উইন্ডোতে প্ৰদৰ্শন কৰো (_W)"
msgstr[1] "নতুন উইন্ডোতে প্ৰদৰ্শন কৰো (_W)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "চিহ্নিত পত্ৰচিহ্নটিকে নতুন একটি উইন্ডোতে প্ৰদৰ্শন কৰো"
#. FIXME ngettext
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1403
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 ../src/ephy-history-window.c:181
#: ../src/ephy-history-window.c:760
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "নতুন ট্যাব-এ প্ৰদৰ্শন কৰো (_T)"
msgstr[1] "নতুন ট্যাব-এ প্ৰদৰ্শন কৰো (_T)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "চিহ্নিত পত্ৰচিহ্নটিকে নতুন একটি ট্যাব-এ প্ৰদৰ্শন কৰো"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
msgid "_Rename…"
msgstr "_Rename…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "চিহ্নিত পত্ৰচিহ্ন বা বিষয়টিৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰো"
#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300
msgid "_Properties"
msgstr "বৈশিষ্ট্যাবলী (_P)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "চিহ্নিত বুকমাৰ্টিকে প্ৰদৰ্শন কৰো বা এৰ বৈশিষ্ট্য পৰিবৰ্তন কৰো"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "ইম্পোৰ্ট কৰক পত্ৰচিহ্ন"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "অন্য কোন ব্ৰাউজাৰ বা পত্ৰচিহ্ন ধাৰণকাৰী ফাইল থেকে পত্ৰচিহ্ন আমদানী (Import) কৰো"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "পত্ৰচিহ্ন"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "পত্ৰচিহ্নকে ফাইলে ৰপ্তানী (Export) কৰো"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:150
msgid "_Close"
msgstr "বন্ধ (_C)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "পত্ৰচিহ্ন উইন্ডোকে বন্ধ কৰে দাও"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:162
msgid "Cu_t"
msgstr "কাট কৰক (_t)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:163
msgid "Cut the selection"
msgstr "নিৰ্বাচিত বস্তু কাট কৰক"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1413
#: ../src/ephy-history-window.c:195 ../src/ephy-history-window.c:770
#: ../src/ephy-window.c:165
msgid "_Copy"
msgstr "কপি কৰক (_C)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:166
msgid "Copy the selection"
msgstr "নিৰ্বাচিত বস্তু কপি কৰক"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
#: ../src/ephy-history-window.c:198 ../src/ephy-window.c:168
msgid "_Paste"
msgstr "পেস্ট কৰক (_P)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
#: ../src/ephy-history-window.c:199
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "ক্লিপবোৰ্ডেৰ বস্তু পেস্ট কৰক"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222
#: ../src/ephy-history-window.c:201
msgid "_Delete"
msgstr "মুছে ফেলুন (_D)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "চিহ্নিত পত্ৰচিহ্ন বা বিষয়টিকে মুছে ফেলো"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225
#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:174
msgid "Select _All"
msgstr "সমস্ত নিৰ্বাচন কৰক (_A)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "সকল পত্ৰচিহ্ন বা টেক্সট চিহ্নিত কৰো"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
#: ../src/ephy-history-window.c:212 ../src/ephy-window.c:265
msgid "_Contents"
msgstr "বিষয়বস্তু (_C)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "পত্ৰচিহ্ন সংক্ৰান্ত সহায়িকা প্ৰদৰ্শন কৰো"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
#: ../src/ephy-history-window.c:215 ../src/ephy-window.c:268
msgid "_About"
msgstr "পৰিচিতি (_A)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234
#: ../src/ephy-history-window.c:216 ../src/ephy-window.c:269
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "ৱেব ব্ৰাউজাৰ ডেভেলপাৰদেৰ স্বীকৃতি প্ৰদৰ্শন কৰো"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239
msgid "_Show on Toolbar"
msgstr "টুলবাৰ-এ প্ৰদৰ্শন কৰো (_S)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240
msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
msgstr "চিহ্নিত পত্ৰচিহ্ন বা বিষয়টিকে টুলবাৰ-এ প্ৰদৰ্শন কৰো"
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253
#: ../src/ephy-history-window.c:230
msgid "_Title"
msgstr "শিৰোনাম (_T)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254
msgid "Show only the title column"
msgstr "শুধুমাত্ৰ শিৰোনামেৰ কলাম দেখাও"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255
msgid "T_itle and Address"
msgstr "শিৰোনাম এবং ঠিকানা (_i)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "শিৰোনাম আৰু ঠিকানা উভয়েৰ কলাম প্ৰদৰ্শন কৰা হবে"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297
msgid "Type a topic"
msgstr "একটি বিষয় লিখুন"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "“%s” নামক বিষয়টি মুছে ফেলা হবে কি?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418
msgid "Delete this topic?"
msgstr "এই বিষয়টি মুছে ফেলা হবে কি?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
"এই বিষয়কে মুছে ফেললে এৰ অন্তৰ্গত সকল পত্ৰচিহ্ন শ্ৰেণীহীন হয়ে যাবে যদি না তাৰা অন্য "
"কোন বিষয়েৰও অন্তৰ্ভুক্ত হয়। তবে পত্ৰচিহ্নগুলো মুছে ফেলা যাবে না।"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423
msgid "_Delete Topic"
msgstr "বিষয়টি মুছে ফেলুন (_D)"
#. FIXME: proper i18n after freeze
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Mozilla “%s” প্ৰোফাইল"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699
msgid "Import failed"
msgstr "ইম্পোৰ্ট কৰতে ব্যৰ্থ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701
msgid "Import Failed"
msgstr "ইম্পোৰ্ট কৰতে ব্যৰ্থ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
"or of an unsupported type."
msgstr ""
"পত্ৰচিহ্নেৰ ফাইল “%s” ত্ৰুটিপূৰ্ণ হওয়ায় বা এৰ ধৰন অসমৰ্থিত হওয়ায় তা থেকে পত্ৰচিহ্ন "
"আমদানী কৰা যায় নি।"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "ইম্পোৰ্ট কৰক পত্ৰচিহ্ন ফাইল"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Firefox/Mozilla পত্ৰচিহ্ন"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Galeon/Konqueror পত্ৰচিহ্ন"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Epiphany পত্ৰচিহ্ন"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:906
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "পত্ৰচিহ্ন"
#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:923
msgid "File f_ormat:"
msgstr "ফাইল:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:967
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "ইম্পোৰ্ট কৰক পত্ৰচিহ্ন"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973
msgid "I_mport"
msgstr "ইম্পোৰ্ট কৰক (_m)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "ইম্পোৰ্ট কৰক:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1409
#: ../src/ephy-history-window.c:766
msgid "_Copy Address"
msgstr "ঠিকানা কপি কৰো (_C)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1674
#: ../src/ephy-history-window.c:1119
msgid "Clear"
msgstr "Clear"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1688
#: ../src/ephy-history-window.c:1127
msgid "_Search:"
msgstr "অনুসন্ধান:(_S)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1886
msgid "Topics"
msgstr "বিষয়"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1956
#: ../src/ephy-history-window.c:1450
msgid "Title"
msgstr "Title"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1967
#: ../src/ephy-history-window.c:1459
msgid "Address"
msgstr "ঠিকানা"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:301
msgid "Show properties for this bookmark"
msgstr "এই পত্ৰচিহ্নেৰ বৈশিষ্ট্য প্ৰদৰ্শন কৰো"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:313
msgid "Open this bookmark in a new tab"
msgstr "এই পত্ৰচিহ্নটিকে নতুন একটি ট্যাব-এ খোলো"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:325
msgid "Open this bookmark in a new window"
msgstr "এই পত্ৰচিহ্নটিকে নতুন একটি উইন্ডোতে প্ৰদৰ্শন কৰো"
#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "নতুন ট্যাব-এ প্ৰদৰ্শন কৰা হবে (_T)"
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176
msgid "Related"
msgstr "Related"
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322
msgid "Topic"
msgstr "Topic"
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "Create topic “%s”"
#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:345
msgid "Encodings"
msgstr "এনকোডিং"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:354
msgid "_Other…"
msgstr "অন্যান্য"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:355
msgid "Other encodings"
msgstr "অন্যান্য এনকোডিং"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:361
msgid "_Automatic"
msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে (_A)"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:141
msgid "Not found"
msgstr "পাওয়া যায়নি"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:153
msgid "Wrapped"
msgstr "Wrapped"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:173
msgid "Find links:"
msgstr "লিঙ্ক অনুসন্ধান:"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:173
msgid "Find:"
msgstr "অনুসন্ধান:"
#. Create a menu item, and sync it
#. Case sensitivity
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:365 ../src/ephy-find-toolbar.c:487
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Case sensitive"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:470
msgid "Find Previous"
msgstr "অনুসন্ধান পূৰ্বাবস্থা"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:473
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "শব্দ বা পংক্তিৰ পূৰ্ববৰ্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান কৰক"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:479
msgid "Find Next"
msgstr "অনুসন্ধান পৰবৰ্তী"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:482
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "অনুসন্ধান সৰ্বমোট পংক্তি"
#. exit button
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:271 ../src/ephy-toolbar.c:592
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "পূৰ্ণপৰ্দা মোড ত্যাগ কৰো"
#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:314
msgid "Go"
msgstr "যাও"
#: ../src/ephy-history-window.c:179
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "ব্ৰাউজ-ইতিহাস থেকে চিহ্নিত লিঙ্কটিকে একটি নতুন উইন্ডোতে প্ৰদৰ্শন কৰো"
#: ../src/ephy-history-window.c:182
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "ব্ৰাউজ-ইতিহাস থেকে চিহ্নিত লিঙ্কটিকে একটি নতুন ট্যাব-এ প্ৰদৰ্শন কৰো"
#: ../src/ephy-history-window.c:184
msgid "Add _Bookmark…"
msgstr "যোগ কৰক পত্ৰচিহ্ন"
#: ../src/ephy-history-window.c:185
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "ব্ৰাউজ-ইতিহাস থেকে চিহ্নিত লিঙ্কটিকে পত্ৰচিহ্ন তালিকায় যোগ কৰো"
#: ../src/ephy-history-window.c:188
msgid "Close the history window"
msgstr "ব্ৰাউজ-ইতিহাস উইন্ডোটি বন্ধ কৰো"
#: ../src/ephy-history-window.c:202
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "ব্ৰাউজ-ইতিহাস থেকে চিহ্নিত লিঙ্কটিকে মুছে ফেলো"
#: ../src/ephy-history-window.c:205
msgid "Select all history links or text"
msgstr "সকল ব্ৰাউজ-ইতিহাস লিঙ্ক বা টেক্সট চিহ্নিত কৰো"
#: ../src/ephy-history-window.c:207
msgid "Clear _History"
msgstr "ইতিহাস"
#: ../src/ephy-history-window.c:208
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Clear your browsing history"
#: ../src/ephy-history-window.c:213
msgid "Display history help"
msgstr "ডিসপ্লে"
#: ../src/ephy-history-window.c:231
msgid "Show the title column"
msgstr "Show the title column"
#: ../src/ephy-history-window.c:232
msgid "_Address"
msgstr "ঠিকানা (_A)"
#: ../src/ephy-history-window.c:233
msgid "Show the address column"
msgstr "Show the address column"
#: ../src/ephy-history-window.c:234
msgid "_Date and Time"
msgstr "তাৰিখ এবং সময়"
#: ../src/ephy-history-window.c:235
msgid "Show the date and time column"
msgstr "এবং"
#: ../src/ephy-history-window.c:261
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Clear browsing history?"
#: ../src/ephy-history-window.c:265
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
#: ../src/ephy-history-window.c:280
msgid "Clear History"
msgstr "ব্ৰাউজ-ইতিহাস মুছে ফেলো"
#: ../src/ephy-history-window.c:1136
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "শেষ ৩০ মিনিট"
#: ../src/ephy-history-window.c:1137
msgid "Today"
msgstr "আজ"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:1138 ../src/ephy-history-window.c:1141
#: ../src/ephy-history-window.c:1145
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "গত %d দিন"
msgstr[1] "গত %d দিন"
#: ../src/ephy-history-window.c:1387
msgid "Sites"
msgstr "সাইট"
#: ../src/ephy-history-window.c:1467
msgid "Date"
msgstr "তাৰিখ"
#: ../src/ephy-main.c:76
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "ব্ৰাউজাৰেৰ বিদ্যমান কোন উইন্ডোতে একটি নতুন ট্যাব খোলো"
#: ../src/ephy-main.c:78
msgid "Open a new browser window"
msgstr "একটি নতুন ব্ৰাউজাৰ উইন্ডোতে খোলো"
#: ../src/ephy-main.c:80
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "পত্ৰচিহ্ন সম্পাদক চালু কৰো"
#: ../src/ephy-main.c:82
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "প্ৰদত্ত ফাইল থেকে পত্ৰচিহ্ন আমদানী কৰো"
#: ../src/ephy-main.c:82 ../src/ephy-main.c:84
msgid "FILE"
msgstr "ফাইল"
#: ../src/ephy-main.c:84
msgid "Load the given session file"
msgstr "প্ৰদত্ত সেশন ফাইলটি লোড কৰো"
#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "Add a bookmark"
msgstr "পত্ৰচিহ্ন যোগ কৰো"
#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "Start a private instance"
msgstr "আৰম্ভ"
#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "ডিৰেক্টৰি"
#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "URL …"
msgstr "URL"
#: ../src/ephy-main.c:407
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
msgstr "গনোম ৱেব ব্ৰাউজাৰ চালু কৰা যায় নি"
#: ../src/ephy-main.c:410
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
"নিম্নোক্ত সমস্যাৰ কাৰণে ব্ৰাউজাৰ চালু হতে পাৰে নি:\n"
"%s"
#: ../src/ephy-main.c:515 ../src/window-commands.c:865
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "গনোম ৱেব ব্ৰাউজাৰ"
#: ../src/ephy-main.c:516
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "গনোম ৱেব ব্ৰাউজাৰেৰ অপশন"
#: ../src/ephy-notebook.c:620
msgid "Close tab"
msgstr "ট্যাব বন্ধ কৰো"
#: ../src/ephy-session.c:159
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
msgstr[0] "চলমান ডাউনলোড প্ৰক্ৰিয়া বাতিল কৰে %d সেকেন্ড পৰ লগ-আউট কৰা হবে।"
msgstr[1] "চলমান ডাউনলোড প্ৰক্ৰিয়া বাতিল কৰে %d সেকেন্ড পৰ লগ-আউট কৰা হবে।"
#: ../src/ephy-session.c:275
msgid "Abort pending downloads?"
msgstr "অপেক্ষমান ডাউনলোড প্ৰক্ৰিয়াগুলো কি বাতিল কৰা হবে?"
#: ../src/ephy-session.c:279
msgid ""
"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
"lost."
msgstr ""
"এখনো কিছু অপেক্ষমান ডাউনলোড প্ৰক্ৰিয়া ৰয়েছে। এ অবস্থায় লগ আউট কৰলে তাৰা পৰিত্যাক্ত "
"হয়ে হাৰিয়ে যাবে।"
#: ../src/ephy-session.c:283
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "লগ-আউট বাতিল কৰা হবে (_C)"
#: ../src/ephy-session.c:285
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "ডাউনলোড প্ৰক্ৰিয়া বাতিল কৰো (_A)"
#: ../src/ephy-session.c:618
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "পূৰ্বেৰ সেশনেৰ ব্ৰাউজাৰ উইন্ডো আৰু ট্যাব ফিৰে পেতে চান কি?"
#: ../src/ephy-session.c:622
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
msgstr ""
"শেষবাৰ যখন এপিফেনি চালানো হয়েছিল, তখন সম্ভবত তা অপ্ৰত্যাশিতভাবে বন্ধ হয়েছিল। সে "
"সময় প্ৰদৰ্শিত উইন্ডো আৰু ট্যাবগুলোকে আপনি এখন ফিৰে পেতে পাৰেন।"
#: ../src/ephy-session.c:626
msgid "_Don't Recover"
msgstr "পুনৰুদ্ধাৰ কৰা হবে না (_D)"
#: ../src/ephy-session.c:628
msgid "_Recover"
msgstr "উদ্ধাৰ কৰক(_R)"
#: ../src/ephy-session.c:630
msgid "Crash Recovery"
msgstr "ক্ৰ্যাশ থেকে পুনৰুদ্ধাৰ"
#: ../src/ephy-shell.c:199
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "সাইডবাৰ এক্সটেনশন প্ৰয়োজন"
#: ../src/ephy-shell.c:201
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "সাইডবাৰ এক্সটেনশন প্ৰয়োজন"
#: ../src/ephy-shell.c:205
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr ""
"আপনি যে লিঙ্ক-এ ক্লিক কৰেছেন, তাৰ জন্য সাইডবাৰ এক্সটেনশন ইনস্টলকৃত অবস্থায় থাকা "
"প্ৰয়োজন।"
#: ../src/ephy-statusbar.c:120
msgid "Caret"
msgstr "ক্যাৰেট"
#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
#. * in the statusbar.
#.
#: ../src/ephy-statusbar.c:127
msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
msgstr "কি-বোৰ্ড নিৰ্বাচন মোডে প্ৰস্থান কৰাৰ জন্য F7 চাপুন"
#: ../src/ephy-tabs-menu.c:208
msgid "Switch to this tab"
msgstr "এই ট্যাব প্ৰদৰ্শন কৰো"
#: ../src/ephy-toolbar.c:223
msgid "_Back"
msgstr "পূৰ্ববৰ্তী (_B)"
#: ../src/ephy-toolbar.c:225
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "ইতিপূৰ্বে পৰিদৰ্শিত ৱেব পেজটি প্ৰদৰ্শন কৰো"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:229
msgid "Back history"
msgstr "পূৰ্বেৰ ৱেবপেজ"
#: ../src/ephy-toolbar.c:243
msgid "_Forward"
msgstr "ফৰওয়াৰ্ড (_F)"
#: ../src/ephy-toolbar.c:245
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "পৰবৰ্তী ৱেবপেজ প্ৰদৰ্শন কৰো"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:249
msgid "Forward history"
msgstr "পৰবৰ্তী ৱেবপেজ"
#: ../src/ephy-toolbar.c:262
msgid "_Up"
msgstr "উপৰ (_U)"
#: ../src/ephy-toolbar.c:264
msgid "Go up one level"
msgstr "একধাপ উপৰে যাও"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:268
msgid "List of upper levels"
msgstr "উৰ্ধ্বস্থ ৱেবপেজ"
#: ../src/ephy-toolbar.c:286
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr ""
"ব্ৰাউজাৰে প্ৰদৰ্শনেৰ জন্য কোন ৱেব ঠিকানা লিখুন, অথবা ৱেব-এ অনুসন্ধানেৰ জন্য কোন "
"পঙ্ক্তি উল্লেখ কৰক"
#: ../src/ephy-toolbar.c:302
msgid "Zoom"
msgstr "জুম"
#: ../src/ephy-toolbar.c:304
msgid "Adjust the text size"
msgstr "টেক্সটেৰ আকাৰে সামঞ্জস্য আনো"
#: ../src/ephy-toolbar.c:316
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "ঠিকানা এন্ট্ৰিতে লিখিত ঠিকানায় যাও"
#: ../src/ephy-toolbar.c:325
msgid "_Home"
msgstr "হোম পেজ (_H)"
#: ../src/ephy-toolbar.c:327
msgid "Go to the home page"
msgstr "মূল পেজ প্ৰদৰ্শন কৰো"
#: ../src/ephy-toolbar.c:337
msgid "New _Tab"
msgstr "নতুন ট্যাব (_T)"
#: ../src/ephy-toolbar.c:339
msgid "Open a new tab"
msgstr "একটি নতুন ট্যাব-এ খুলুন"
#: ../src/ephy-toolbar.c:348
msgid "_New Window"
msgstr "নতুন উইন্ডো (_N)"
#: ../src/ephy-toolbar.c:350
msgid "Open a new window"
msgstr "নতুন উইন্ডোতে খুলুন"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82
msgid "toolbar style|Default"
msgstr "ডিফল্ট"
#. separator row
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:84
msgid "Text below icons"
msgstr "টেক্সট"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:85
msgid "Text beside icons"
msgstr "টেক্সট"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:86
msgid "Icons only"
msgstr "Icons only"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:87
msgid "Text only"
msgstr "টেক্সট"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:195
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "টুলবাৰ সম্পাদক"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:214
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "টুলবাৰেৰ বাটনেৰ লেবেল: (_b)"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:278
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "একটি নতুন টুলবাৰ যোগ কৰো (_A)"
#: ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Bookmarks"
msgstr "পত্ৰচিহ্ন (_B)"
#: ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Go"
msgstr "গন্তব্য (_G)"
#: ../src/ephy-window.c:123
msgid "T_ools"
msgstr "সৰঞ্জাম (_o)"
#: ../src/ephy-window.c:124
msgid "_Tabs"
msgstr "ট্যাব (_T)"
#: ../src/ephy-window.c:126
msgid "_Toolbars"
msgstr "টুলবাৰ (_T)"
#. File menu
#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "_Open…"
msgstr "খুলুন"
#: ../src/ephy-window.c:133
msgid "Open a file"
msgstr "একটি ফাইল খোলো"
#: ../src/ephy-window.c:135
msgid "Save _As…"
msgstr "সংৰক্ষণ কৰক"
#: ../src/ephy-window.c:136
msgid "Save the current page"
msgstr "বৰ্তমান ৱেবপেজটি সংৰক্ষণ কৰক"
#: ../src/ephy-window.c:138
msgid "Page Set_up"
msgstr "পৃষ্ঠা"
#: ../src/ephy-window.c:139
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "বৈশিষ্ট্য উল্লিখিত সময় অবধি"
#: ../src/ephy-window.c:141
msgid "Print Pre_view"
msgstr "প্ৰিন্টেৰ পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন (_v)"
#: ../src/ephy-window.c:142
msgid "Print preview"
msgstr "প্ৰিন্টেৰ পূৰ্বৰূপ"
#: ../src/ephy-window.c:144
msgid "_Print…"
msgstr "প্ৰিন্ট কৰক"
#: ../src/ephy-window.c:145
msgid "Print the current page"
msgstr "বৰ্তমান পৃষ্ঠা প্ৰিন্ট কৰক"
#: ../src/ephy-window.c:147
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "এস ই-মেইল"
#: ../src/ephy-window.c:148
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "বৰ্তমান ৱেবপেজেৰ একটি লিঙ্ক প্ৰেৰণ কৰো"
#: ../src/ephy-window.c:151
msgid "Close this tab"
msgstr "এই ট্যাবটি বন্ধ কৰো"
#. Edit menu
#: ../src/ephy-window.c:156
msgid "_Undo"
msgstr "পূৰ্বাবস্থা (_U)"
#: ../src/ephy-window.c:157
msgid "Undo the last action"
msgstr "সৰ্বশেষ কৰ্ম বাতিল কৰক"
#: ../src/ephy-window.c:159
msgid "Re_do"
msgstr "Re_do"
#: ../src/ephy-window.c:160
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "বাতিল কৰা কৰ্ম পুনৰায় কৰক"
#: ../src/ephy-window.c:169
msgid "Paste clipboard"
msgstr "ক্লিপবোৰ্ডে ৰক্ষিত বস্তু পেস্ট কৰো"
#: ../src/ephy-window.c:172
msgid "Delete text"
msgstr "মুছে ফেলুন"
#: ../src/ephy-window.c:175
msgid "Select the entire page"
msgstr "সমগ্ৰ ৱেবপেজ চিহ্নিত কৰো"
#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "_Find…"
msgstr "অনুসন্ধান"
#: ../src/ephy-window.c:178
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "পৃষ্ঠাৰ মধ্যে কোন শব্দ বা পংক্তি খোঁজো"
#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "পৰবৰ্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান কৰক (_x)"
#: ../src/ephy-window.c:181
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "শব্দ অথবা পংক্তিৰ পৰবৰ্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান কৰক"
#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "পূৰ্ববৰ্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান কৰক (_v)"
#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "শব্দ অথবা পংক্তিৰ পূৰ্ববৰ্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান কৰক"
#: ../src/ephy-window.c:186
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "ব্যক্তিগত তথ্য (_e)"
#: ../src/ephy-window.c:187
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "ভিউ এবং এবং"
#: ../src/ephy-window.c:190
msgid "Certificate_s"
msgstr "সাৰ্টিফিকেট (_s)"
#: ../src/ephy-window.c:191
msgid "Manage Certificates"
msgstr "সাৰ্টিফিকেট ব্যবস্থাপনা"
#: ../src/ephy-window.c:194
msgid "P_references"
msgstr "পছন্দ (_r)"
#: ../src/ephy-window.c:195
msgid "Configure the web browser"
msgstr "ৱেব ব্ৰাউজাৰ কনফিগাৰ কৰক"
#. View menu
#: ../src/ephy-window.c:200
msgid "_Customize Toolbars…"
msgstr "স্বনিৰ্বাচিত"
#: ../src/ephy-window.c:201
msgid "Customize toolbars"
msgstr "স্বনিৰ্বাচিত"
#: ../src/ephy-window.c:203 ../src/ephy-window.c:206
msgid "_Stop"
msgstr "বন্ধ কৰক"
#: ../src/ephy-window.c:204
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "বন্ধ কৰক"
#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "_Reload"
msgstr "পুনৰায় লোড (_R)"
#: ../src/ephy-window.c:209
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "ডিসপ্লে সৰ্বমোট"
#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "_Larger Text"
msgstr "আৰো বড় টেক্সট"
#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "Increase the text size"
msgstr "হৰফেৰ মাপ বৃদ্ধি কৰক"
#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "S_maller Text"
msgstr "এস টেক্সট"
#: ../src/ephy-window.c:215
msgid "Decrease the text size"
msgstr "টেক্সটেৰ মাপ হ্ৰাস কৰা হবে"
#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "_Normal Size"
msgstr "স্বাভাবিক মাপ (_N)"
#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Use the normal text size"
#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "Text _Encoding"
msgstr "টেক্সট এনকোডিং (_E)"
#: ../src/ephy-window.c:221
msgid "Change the text encoding"
msgstr "টেক্সটেৰ এনকোডিং পৰিবৰ্তন কৰো:"
#: ../src/ephy-window.c:223
msgid "_Page Source"
msgstr "ৱেবপেজেৰ সোৰ্স (_P)"
#: ../src/ephy-window.c:224
msgid "View the source code of the page"
msgstr "এই ৱেবপেজটিৰ সোৰ্স-কোড প্ৰদৰ্শন কৰো"
#: ../src/ephy-window.c:226
msgid "Page _Security Information"
msgstr "পৃষ্ঠা নিৰাপত্তা তথ্য"
#: ../src/ephy-window.c:227
msgid "Display security information for the web page"
msgstr "ডিসপ্লে উল্লিখিত সময় অবধি"
#. Bookmarks menu
#: ../src/ephy-window.c:232
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "যোগ কৰক পত্ৰচিহ্ন"
#: ../src/ephy-window.c:233 ../src/ephy-window.c:304
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "বৰ্তমান ৱেবপেজটিৰ জন্য একটি পত্ৰচিহ্ন যোগ কৰো"
#: ../src/ephy-window.c:235
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "পত্ৰচিহ্ন সম্পাদনা (_E)"
#: ../src/ephy-window.c:236
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "পত্ৰচিহ্ন উইন্ডোকে বন্ধ কৰো"
#. Go menu
#: ../src/ephy-window.c:241
msgid "_Location…"
msgstr "অবস্থান"
#: ../src/ephy-window.c:242
msgid "Go to a specified location"
msgstr "যাও"
#: ../src/ephy-window.c:244
msgid "Hi_story"
msgstr "পূৰ্ববৰ্তী তথ্য (_s)"
#: ../src/ephy-window.c:245
msgid "Open the history window"
msgstr "খুলুন"
#. Tabs menu
#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "_Previous Tab"
msgstr "পূৰ্ববৰ্তী ট্যাব (_P)"
#: ../src/ephy-window.c:251
msgid "Activate previous tab"
msgstr "পূৰ্ববৰ্তী ট্যাবকে সক্ৰিয় কৰো"
#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "_Next Tab"
msgstr "পৰবৰ্তী ট্যাব (_N)"
#: ../src/ephy-window.c:254
msgid "Activate next tab"
msgstr "পৰবৰ্তী ট্যাব সক্ৰিয় কৰো"
#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "বাঁদিকে"
#: ../src/ephy-window.c:257
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Move current tab to left"
#: ../src/ephy-window.c:259
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "ডানদিকে"
#: ../src/ephy-window.c:260
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Move current tab to right"
#: ../src/ephy-window.c:266
msgid "Display web browser help"
msgstr "ডিসপ্লে চৰক"
#. File Menu
#: ../src/ephy-window.c:277
msgid "_Work Offline"
msgstr "অফলাইন কাজ কৰক (_W)"
#: ../src/ephy-window.c:278
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "অফ-লাইন মোডে পৰিবৰ্তন"
#. View Menu
#: ../src/ephy-window.c:283
msgid "_Hide Toolbars"
msgstr "টুল-বাৰ আড়াল কৰা হবে (_H)"
#: ../src/ephy-window.c:284
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "টুলবাৰ প্ৰদৰ্শন বা আড়াল কৰা হবে"
#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "St_atusbar"
msgstr "স্ট্যাটাসবাৰ (_t)"
#: ../src/ephy-window.c:287
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "স্ট্যাটাসবাৰ প্ৰদৰ্শন বা আড়াল কৰা হবে"
#: ../src/ephy-window.c:289
msgid "_Fullscreen"
msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰ্দাজুড়ে প্ৰদৰ্শন (_F)"
#: ../src/ephy-window.c:290
msgid "Browse at full screen"
msgstr "ব্ৰাউজ কৰাৰ সময় সম্পূৰ্ণ পৰ্দা জুড়ে প্ৰদৰ্শন কৰো"
#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "Popup _Windows"
msgstr "পপ-আপ উইন্ডো (_W)"
#: ../src/ephy-window.c:293
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "এই সাইট থেকে উদ্ভূত অযাচিত পপ-আপ উইন্ডো প্ৰদৰ্শন বা আড়াল কৰো"
#: ../src/ephy-window.c:295
msgid "Selection Caret"
msgstr "নিৰ্বাচন ক্যাৰেট"
#. Document
#: ../src/ephy-window.c:303
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "যোগ কৰক"
#. Framed document
#: ../src/ephy-window.c:309
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "শুধুমাত্ৰ এই ফ্ৰেমটি প্ৰদৰ্শন কৰা হবে (_T)"
#: ../src/ephy-window.c:310
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "এই উইন্ডোতে শুধুমাত্ৰ এই ফ্ৰেমটি প্ৰদৰ্শন কৰা হবে"
#. Links
#: ../src/ephy-window.c:315
msgid "_Open Link"
msgstr "লিঙ্ক খুলুন (_O)"
#: ../src/ephy-window.c:316
msgid "Open link in this window"
msgstr "নতুন উইন্ডোতে লিঙ্ক খুলুন"
#: ../src/ephy-window.c:318
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "নতুন উইন্ডোতে লিঙ্ক খুলুন (_W)"
#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "Open link in a new window"
msgstr "নতুন উইন্ডোতে লিঙ্ক খুলুন"
#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "নতুন ট্যাব-এ লিঙ্ক খুলুন (_T)"
#: ../src/ephy-window.c:322
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "নতুন ট্যাব-এ লিঙ্ক খুলুন"
#: ../src/ephy-window.c:324
msgid "_Download Link"
msgstr "_Download Link"
#: ../src/ephy-window.c:326
msgid "_Save Link As…"
msgstr "সংৰক্ষণ কৰক"
#: ../src/ephy-window.c:327
msgid "Save link with a different name"
msgstr "সংৰক্ষণ কৰক"
#: ../src/ephy-window.c:329
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "পত্ৰচিহ্ন"
#: ../src/ephy-window.c:331
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "লিঙ্ক দ্বাৰা চিহ্নিত অবস্থান কপি কৰক (_C)"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
#: ../src/ephy-window.c:337
msgid "_Send Email…"
msgstr "প্ৰেৰণ কৰক ই-মেইল"
#: ../src/ephy-window.c:339
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "কপি কৰক ই-মেইল ঠিকানা"
#. Images
#: ../src/ephy-window.c:344
msgid "Open _Image"
msgstr "খুলুন চিত্ৰ"
#: ../src/ephy-window.c:346
msgid "_Save Image As…"
msgstr "সংৰক্ষণ কৰক চিত্ৰ"
#: ../src/ephy-window.c:348
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "চিত্ৰ পটভূমি"
#: ../src/ephy-window.c:350
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "ছবিৰ ঠিকানা কপি কৰক (_m)"
#: ../src/ephy-window.c:352
msgid "St_art Animation"
msgstr "অ্যানিমেশন আৰম্ভ কৰা হবে (_a)"
#: ../src/ephy-window.c:354
msgid "St_op Animation"
msgstr "অ্যানিমেশন বন্ধ কৰা হবে (_o)"
#: ../src/ephy-window.c:527
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "ফৰ্ম এলিমেন্ট-এ অদাখিলকৃত পৰিবৰ্তন ৰয়েছে।"
#: ../src/ephy-window.c:531
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "এ অবস্থায় ডকুমেন্টটি বন্ধ কৰলে ঐ তথ্যটি হাৰিয়ে যাবে।"
#: ../src/ephy-window.c:535
msgid "Close _Document"
msgstr "ডকুমেন্ট বন্ধ কৰো (_D)"
#: ../src/ephy-window.c:1452 ../src/window-commands.c:280
msgid "Open"
msgstr "খুলুন"
#: ../src/ephy-window.c:1454 ../src/window-commands.c:306
msgid "Save As"
msgstr "নতুন নামে সংৰক্ষণ কৰক"
#: ../src/ephy-window.c:1456
msgid "Print"
msgstr "প্ৰিন্ট কৰক"
#: ../src/ephy-window.c:1460
msgid "Find"
msgstr "অনুসন্ধান"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1473
msgid "Larger"
msgstr "আৰো বড়"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1476
msgid "Smaller"
msgstr "আৰো ছোট"
#: ../src/ephy-window.c:1666
msgid "Insecure"
msgstr "অনিৰাপদ"
#: ../src/ephy-window.c:1671
msgid "Broken"
msgstr "অচল"
#: ../src/ephy-window.c:1683
msgid "Low"
msgstr "নিচু"
#: ../src/ephy-window.c:1690
msgid "High"
msgstr "উঁচু"
#: ../src/ephy-window.c:1700
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "নিৰাপত্তাৰ মাত্ৰা: %s"
#: ../src/ephy-window.c:1743
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d পপ-আপ উইন্ডো আড়াল কৰা উইন্ডো"
msgstr[1] "%d পপ-আপ উইন্ডো আড়াল কৰা উইন্ডো"
#: ../src/ephy-window.c:2004
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "“%s” নামক ছবিটি প্ৰদৰ্শন কৰো"
#: ../src/ephy-window.c:2009
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "“%s”-কে ডেস্কটপেৰ পটভূমি হিসেবে ব্যবহাৰ কৰো"
#: ../src/ephy-window.c:2014
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "“%s” ছবিটি সংৰক্ষণ কৰো"
#: ../src/ephy-window.c:2019
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "“%s” ছবিটিৰ ঠিকানা কপি কৰো"
#: ../src/ephy-window.c:2032
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "“%s” ঠিকানায় ই-মেইল কৰো"
#: ../src/ephy-window.c:2038
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "ই-মেইল ঠিকানা “%s” কপি কৰো"
#: ../src/ephy-window.c:2050
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "“%s” লিঙ্ককে সংৰক্ষণ কৰো"
#: ../src/ephy-window.c:2056
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "“%s” লিঙ্ক-কে পত্ৰচিহ্ন তালিকায় যোগ কৰো"
#: ../src/ephy-window.c:2062
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "“%s” লিঙ্ক-এৰ ঠিকানা কপি কৰো"
#: ../src/pdm-dialog.c:360
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
msgstr "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
#: ../src/pdm-dialog.c:363
msgid ""
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
"want to remove:"
msgstr "You হলো সৰ্বমোট:"
#: ../src/pdm-dialog.c:368
msgid "Clear All Personal Data"
msgstr "সকল ব্যক্তিগত তথ্য"
#. Cookies
#: ../src/pdm-dialog.c:391
msgid "C_ookies"
msgstr "C_ookies"
#. Passwords
#: ../src/pdm-dialog.c:403
msgid "Saved _passwords"
msgstr "Saved _passwords"
#. History
#: ../src/pdm-dialog.c:415
msgid "_History"
msgstr "ইতিহাস"
#. Cache
#: ../src/pdm-dialog.c:427
msgid "_Temporary files"
msgstr "_Temporary files"
#: ../src/pdm-dialog.c:443
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
msgstr "<small><i><b> নোট</b> You চিৰকাল</i></small>"
#: ../src/pdm-dialog.c:636
msgid "Cookie Properties"
msgstr "কুকিৰ বৈশিষ্ট্য"
#: ../src/pdm-dialog.c:653
msgid "Content:"
msgstr "সূচি:"
#: ../src/pdm-dialog.c:669
msgid "Path:"
msgstr "পাথ:"
#: ../src/pdm-dialog.c:685
msgid "Send for:"
msgstr "প্ৰাপক:"
#: ../src/pdm-dialog.c:694
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "শুধুমাত্ৰ এনক্ৰিপশনকৃত সংযোগ"
#: ../src/pdm-dialog.c:694
msgid "Any type of connection"
msgstr "যে কোন ধৰনেৰ সংযোগ"
#: ../src/pdm-dialog.c:700
msgid "Expires:"
msgstr "মেয়াদ:"
#: ../src/pdm-dialog.c:711
msgid "End of current session"
msgstr "বৰ্তমান সেশনেৰ সমাপ্তি"
#: ../src/pdm-dialog.c:844
msgid "Domain"
msgstr "প্ৰভাৱ ক্ষেত্ৰ"
#: ../src/pdm-dialog.c:856
msgid "Name"
msgstr "নাম"
#: ../src/pdm-dialog.c:1255
msgid "Host"
msgstr "গৃহস্থ"
#: ../src/pdm-dialog.c:1267
msgid "User Name"
msgstr "ব্যবহাৰকাৰীৰ-নাম"
#: ../src/pdm-dialog.c:1279
msgid "User Password"
msgstr "ব্যবহাৰকাৰীৰ পাসওয়াৰ্ড"
#: ../src/popup-commands.c:261
msgid "Download Link"
msgstr "ডাউনলোড লিঙ্ক"
#: ../src/popup-commands.c:269
msgid "Save Link As"
msgstr "সংৰক্ষণ কৰক"
#: ../src/popup-commands.c:276
msgid "Save Image As"
msgstr "ছবিটিকে যে নামে সংৰক্ষণ কৰা হবে..."
#: ../src/ppview-toolbar.c:92
msgid "First"
msgstr "প্ৰথম"
#: ../src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Go to the first page"
msgstr "প্ৰথম পৃষ্ঠায় যাও"
#: ../src/ppview-toolbar.c:96
msgid "Last"
msgstr "শেষ"
#: ../src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Go to the last page"
msgstr "শেষ পৃষ্ঠায় যাও"
#: ../src/ppview-toolbar.c:100
msgid "Previous"
msgstr "পূৰ্বাবস্থা"
#: ../src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Go to the previous page"
msgstr "পূৰ্ববৰ্তী পৃষ্ঠায় যাও"
#: ../src/ppview-toolbar.c:104
msgid "Next"
msgstr "পৰবৰ্তী"
#: ../src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Go to next page"
msgstr "পৰবৰ্তী পৃষ্ঠায় যাও"
#: ../src/ppview-toolbar.c:108
msgid "Close"
msgstr "বন্ধ কৰক"
#: ../src/ppview-toolbar.c:109 ../src/ppview-toolbar.c:253
msgid "Close print preview"
msgstr "প্ৰিন্টেৰ পূৰ্বৰূপ বন্ধ কৰক"
#: ../src/prefs-dialog.c:418
msgid "Default"
msgstr "ডিফল্ট"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../src/prefs-dialog.c:996 ../src/prefs-dialog.c:1004
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:1015
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr "ব্যবহাৰকাৰী দ্বাৰা নিৰ্ধাৰিত (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:1037
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "সিস্টেমেৰ ভাষা (%s)"
msgstr[1] "সিস্টেমেৰ ভাষা (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:1429
msgid "Select a Directory"
msgstr "একটি ডিৰেক্টৰি বেছে নিন"
#: ../src/window-commands.c:760
msgid ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"গনোম ওয়েব ব্ৰাউজাৰ একটি ফ্ৰী সফটওয়্যাৰ; ফ্ৰী সফটওয়্যাৰ ফাউন্ডেশন প্ৰকাশিত গনিউ "
"জেনাৰেল পাবলিক লাইসেন্স-এৰ শৰ্তাবলী অনুসৰণ কৰে আপনি একে পুনঃবিতৰণ বা পৰিবৰ্তন "
"কৰতে পাৰবেন; লাইসেন্সেৰ সংস্কৰণ হবে ২, বা (আপনাৰ ইচ্ছানুসাৰে) তদুৰ্ধ্ব।"
#: ../src/window-commands.c:764
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"গনোম ৱেব ব্ৰাউজাৰকে এই আশায় বিতৰণ কৰা হচ্ছে যে এটি আপনাৰ উপকাৰে আসবে, তবে এ "
"ব্যাপাৰে কোন ওয়াৰেন্টি প্ৰদান কৰা হচ্ছে না; এ ব্যাপাৰে এমনকি কোন বিক্ৰয়যোগ্যতা "
"(MERCHANTABILITY) বা বিশেষ কাজেৰ জন্য উপযোগিতাৰ ওয়াৰেন্টিও দেওয়া হচ্ছে না। "
"বিস্তাৰিত জানাৰ জন্য গনিউ জেনাৰেল পাবলিক লাইসেন্স দেখুন।"
#: ../src/window-commands.c:768
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#: ../src/window-commands.c:816 ../src/window-commands.c:832
#: ../src/window-commands.c:843
msgid "Contact us at:"
msgstr "আমাদেৰ ঠিকানা:"
#: ../src/window-commands.c:819
msgid "Contributors:"
msgstr "অবদান ৰয়েছে:"
#: ../src/window-commands.c:822
msgid "Past developers:"
msgstr "প্ৰাক্তন ডেভেলপাৰবৃন্দ:"
#: ../src/window-commands.c:855
#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
"Powered by %s"
msgstr ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
"Powered by %s"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:881
msgid "translator-credits"
msgstr "অমিতাক্ষ ফুকন (aphukan@fedoraproject.org)"
#: ../src/window-commands.c:884
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "গনোম ৱেব ব্ৰাউজাৰ-এৰ ৱেবসাইট"