# translation of epiphany.HEAD.ar.po to Arabic
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2003 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2003.
# Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004.
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006.
# Mohamed Magdy <alnokta@yahoo.com>, 2006.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Abdalrahim G. Fakhouri <abdilra7eem@yahoo.com>, 2011.
# Abderrahim Kitouni <a.kitouni@gmail.com>, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany.HEAD.ar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-12 13:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-12 13:30+0200\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
msgid "Search the web"
msgstr "ابحث في الوِب"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5
msgid "http://www.google.com"
msgstr "http://www.google.com"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10
#, no-c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:75
#: ../src/ephy-main.c:324 ../src/ephy-main.c:476 ../src/window-commands.c:1345
msgid "Web"
msgstr "الوب"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
msgid "Web Browser"
msgstr "متصفّح وب"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "متصفّح الوِب إبِفَني"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4
msgid "Browse the web"
msgstr "تصفح الوِب"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1
msgid "Browse with caret"
msgstr "تصفح بالمؤشّر"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:2
msgid "URL Search"
msgstr "بحث المسار"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:3
msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
msgstr "نص البحث للكلمات المفتاحية المدخلة في شريط المسارات."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:4
msgid "User agent"
msgstr "عميل المستخدم"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:5
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
"servers."
msgstr "النص الذي سيُستخدم ليعرف المتصفح إلى خواديم الوب."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:6
msgid "Automatic downloads"
msgstr "التنزيلات تلقائية"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:7
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"ستنزل الملفات آليا إلى مجلد التنزيل عندما لا يمكن فتحها بالمتصفح ثم تفتح "
"بالتطبيق المناسب."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:8
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr "انقر بالزر الأوسط لفتح صفحة الوِب التي يؤشر إليها النص المختار حاليا"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:9
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
"النقر بالزر الأوسط على الشباك الرئيسي سيفتح صفحة الوِب التي يؤشر إليها النص "
"المختار حاليا."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
msgstr "افرض فتح النوافذ الجديدة في ألسنة"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11
msgid ""
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
msgstr "افرض فتح النوافذ الجديدة في ألسنة."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12
msgid "Remember passwords"
msgstr "تذكر كلمات السر"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13
msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
msgstr "إذا كان سيتم حفظ وإعادة ملء كلمات السر في المواقع."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14
msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
msgstr "أدر حالة عدم الاتصال آليا مع مدير الشبكة"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "فعّل التدوير المرن"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16
msgid "Active extensions"
msgstr "الامتدادات النشطة"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "تسرُد الامتدادات النشطة."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18
msgid "Don't use an external application to view page source."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19
msgid "Whether to automatically restore the last session"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20
msgid ""
"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
"'always' (the previous state of the application is always restored), "
"'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and "
"'never' (the homepage is always shown)."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "أظهر أشرطة الأدوات مبدئيا"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22
msgid "Toolbar style"
msgstr "نسق شريط الأدوات"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
"\"text\"."
msgstr ""
"نسق شريط الأدوات. القيم المسموحة هي \"\" (استعمل نسق جنوم المبدئي), \"both"
"\" (أيقونة و كتابة), \"both-horiz\" (الكتابة بجانب الأيقونة), \"icons\", و "
"\"text\"."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24
msgid "[Deprecated]"
msgstr "[ملغاة]"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25
msgid ""
"[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
"instead."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26
msgid "Visibility of the downloads window"
msgstr "ظهور نافذة التنزيل"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27
msgid ""
"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
"when new downloads are started."
msgstr ""
"أخفِ أو أظهر نافذة التنزيلات. عند إخفائها، سيُعرض تنبيه عند بدأ تنزيلات جديدة."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29
msgid ""
"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs "
"bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's "
"two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30
msgid "Minimum font size"
msgstr "الحد الأدنى لحجم خط"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31
msgid "Use GNOME fonts"
msgstr "استخدم خطوط جنوم"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32
msgid "Use GNOME desktop wide font configuration."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33
#, fuzzy
msgid "Custom sans-serif font"
msgstr "الخط غير المذيّل:"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34
msgid ""
"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35
#, fuzzy
msgid "Custom serif font"
msgstr "الخط غير المذيّل:"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36
msgid ""
"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
"set."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
#, fuzzy
msgid "Custom monospace font"
msgstr "الخط ثابت العرض:"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38
msgid ""
"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39
msgid "Use own colors"
msgstr "استخدم الألوان الخاصة"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "استخدم ألوانك الخاصة عوضا عن التي تطلبها الصفحة."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41
msgid "Use own fonts"
msgstr "استخدم الخطوط الخاصة"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "استخدم خطوطك الخاصة عوضا عن الخطوط التي تطلبها الصفحة."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43
msgid "Use a custom CSS"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
msgid "Enable spell checking"
msgstr "فعّل التدقيق الإملائي"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
msgid "Default encoding"
msgstr "الترميز المبدئي"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49
msgid "Size of disk cache"
msgstr "حجم خبيئة القرص"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "حجم خبيئة القرص، بالميجابايت."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38
msgid "Languages"
msgstr "اللغات"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "اللغات المحبذة، برمز من حرفين."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53
msgid "Cookie accept"
msgstr "تقبل الكعكة"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"من أين ستقبل الكعكات. القيم الممكنة هي \"anywhere\" و \"current site\" و "
"\"nowhere\"."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55
msgid "Image animation mode"
msgstr "نمط الصور المتحركة"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56
msgid ""
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
"\"disabled\"."
msgstr ""
"كيفية تقديم الصور المتحركة. القيم الممكنة هي \"normal\", \"once\" أو "
"\"disabled\"."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
msgid "Allow popups"
msgstr "اسمح بالنوافذ المنبثقة"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"اسمح للمواقع بفتح نوافذ جديدة باستعمال جافاسكربت (اذا كان جافاسكربت مفعّلا)."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59
msgid "Enable Plugins"
msgstr "فعّل الملحقات"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "فعّل جافاسكربت"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
msgid "Enable WebGL"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
msgid "Enable WebAudio"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
msgid "Whether to enable support for WebAudio."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
msgid "Do Not Track"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66
msgid ""
"Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that "
"web pages are not forced to follow this setting."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67
msgid "The downloads folder"
msgstr "مجلد التنزيلات"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr ""
"المسار إلى مجلد التنزيل، أو \"Downloads\" لاستعمال مجلد التنزيل المبدئي، أو "
"\"Desktop\" لاستعمال سطح المكتب."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69
msgid "History pages time range"
msgstr "المدي الزمني لصفحات التأريخ"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70
msgid "Whether to show the title column in the history window."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71
msgid "Whether to show the address column in the history window."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72
msgid "Whether to show the date-time column in the history window."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73
msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74
msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
msgstr ""
#: ../embed/ephy-about-handler.c:64 ../embed/ephy-about-handler.c:67
#: ../embed/ephy-about-handler.c:117 ../embed/ephy-about-handler.c:120
msgid "Installed plugins"
msgstr "الملحقات المثبّتة"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132
msgid "Enabled"
msgstr "مُفعّل"
#. webkit_plugin_get_enabled (plugin)
#: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132
msgid "Yes"
msgstr "نعم"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132
msgid "No"
msgstr "لا"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133
msgid "MIME type"
msgstr "نوع MIME"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133
msgid "Description"
msgstr "الوَصف"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133
msgid "Suffixes"
msgstr "اللواحق"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:172 ../embed/ephy-about-handler.c:175
msgid "Memory usage"
msgstr "استخدام الذاكرة"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:208 ../embed/ephy-about-handler.c:210
msgid "Applications"
msgstr "التطبيقات"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:211
msgid "List of installed web applications"
msgstr "قائمة تطبيقات الوِب المثبّتة"
#. Note for translators: this refers to the installation date.
#: ../embed/ephy-about-handler.c:227
msgid "Installed on:"
msgstr "ثُبّت في:"
#: ../embed/ephy-embed.c:597
#, c-format
msgid "Press %s to exit fullscreen"
msgstr "اضغط %s لمغادرة ملء الشاشة"
#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
#: ../embed/ephy-embed.c:600
msgid "ESC"
msgstr "ESC"
#: ../embed/ephy-embed.c:600
msgid "F11"
msgstr "F11"
#: ../embed/ephy-embed.c:900
msgid "Web Inspector"
msgstr "فاحِص الوِب"
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:207
msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
msgstr "لا يمكن استخدام إبِفَني الآن. فشل البدء."
#: ../embed/ephy-embed-utils.c:60
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "أرسل بريدًا للعنوان ”%s“"
#: ../embed/ephy-encodings.c:54
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "عربي (_IBM-864)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:55
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "عربي (ISO-_8859-6)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:56
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "عربي (_MacArabic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:57
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "عربي (_Windows-1256)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:58
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "بلطيقي (_ISO-8859-13)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "بلطيقي (I_SO-8859-4)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "بلطيقي (_Windows-1257)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "أ_رمني (ARMSCII-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_جورجي (GEOSTD8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "وسط أوروبي (_IBM-852)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "وسط أوروبي (I_SO-8859-2)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "وسط أوروبي (_MacCE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "وسط أوروبي (_Windows-1250)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "صيني مبسط (_GB18030)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "صيني مبسط (G_B2312)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "صيني مبسط (GB_K)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "صيني مبسط (_HZ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "صيني مبسط (_ISO-2022-CN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "صيني تقليدي (Big_5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "صيني تقليدي (Big5-HK_SCS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "صيني تقليدي (_EUC-TW)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "سريلي (_IBM-855)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "سريلي (I_SO-8859-5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "سريلي (IS_O-IR-111)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "سريلي (_KOI8-R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "سريلي (_MacCyrillic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "سريلي (_Windows-1251)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "سريلي/_روسي (CP-866)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "يوناني (_ISO-8859-7)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "يوناني (_MacGreek)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "يوناني (_Windows-1253)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "كوجراتي (_MacGujarati)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "غورموخي (Mac_Gurmukhi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "هندي (Mac_Devanagari)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "عبري (_IBM-862)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "عبري (IS_O-8859-8-I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "عبري (_MacHebrew)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "عبري (_Windows-1255)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "عبري _مرئي (ISO-8859-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "ياباني (_EUC-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "ياباني (_ISO-2022-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "ياباني (_Shift-JIS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "كوري (_EUC-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "كوري (_ISO-2022-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "كوري (_JOHAB)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "كوري (_UHC)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_كلتي (ISO-8859-14)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "أ_يسلاندي (MacIcelandic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_شمالي (ISO-8859-10)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_فارسي (MacFarsi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "كرواتي (Mac_Croatian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_روماني (MacRomanian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "ر_وماني (ISO-8859-16)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "_جنوب أوروبي (ISO-8859-3)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "تايلاندي (TIS-_620)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "تايلاندي (I_SO-8859-11)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_تايلاندي (Windows-874)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "تركي (_IBM-857)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "تركي (I_SO-8859-9)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "تركي (_MacTurkish)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "تركي (_Windows-1254)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "يونيكود (UTF-_8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "سريلي/أكراني (_KOI8-U)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "سريلي/أكراني (Mac_Ukrainian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "فيتنامي (_TCVN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "فيتنامي (_VISCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "فيتنامي (V_PS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "فيتنامي (_Windows-1258)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "غربي (_IBM-850)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "غربي (_ISO-8859-1)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "غربي (IS_O-8859-15)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "غربي (_MacRoman)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "غربي (_Windows-1252)"
#. The following encodings are so rarely used that we don't want to
#. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we
#. * set the language group to 0 here.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:132
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "إنجليزي (_US-ASCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:133
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "يونيكود (UTF-_16 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:134
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "يونيكود (UTF-1_6 LE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:135
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "يونيكود (UTF-_32 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:136
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "يونيكود (UTF-3_2 LE)"
#. Translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:218
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "مجهول (%s)"
#. characters
#: ../embed/ephy-web-view.c:64 ../embed/ephy-web-view.c:3700
msgid "Blank page"
msgstr "صفحة فارغة"
#: ../embed/ephy-web-view.c:732
msgid "Not now"
msgstr "ليس الآن"
#: ../embed/ephy-web-view.c:733
msgid "Store password"
msgstr "خزّن كلمة السر"
#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * mail.google.com.
#.
#: ../embed/ephy-web-view.c:746
#, c-format
msgid ""
"<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
msgstr "<big>أتريد حفظ كلمة سر <b>%s</b> في <b>%s</b>؟</big>"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1101
msgid "Plugins"
msgstr "الملحقات"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1936
msgid "Deny"
msgstr "ارفض"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1937
msgid "Allow"
msgstr "اسمح"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1951
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
msgstr "تريد الصفحة في <b>%s</b> معرفة مكانك."
#: ../embed/ephy-web-view.c:2419
msgid "None specified"
msgstr "غير محدّد"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2428 ../embed/ephy-web-view.c:2446
#, c-format
msgid "Oops! Error loading %s"
msgstr "عطل أثناء تحميل %s"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2430
msgid "Oops! It was not possible to show this website"
msgstr "تعذّر إظهار هذا الموقع"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2431
#, c-format
msgid ""
"<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The precise "
"error was:</p><p><em>%s</em></p><p>It could be temporarily switched off or "
"moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection "
"is working correctly.</p>"
msgstr ""
"<p>يبدو أنّ الموقع <strong>%s</strong> غير متاح. رسالة العطل تحديدا كانت:</"
"p><p><em>%s</em></p><p>قد يكون الموقع أُغلق مؤقتًا أو انتقل إلى عنوان جديد. لا "
"تنسَ أن تتأكّد أنّ اتصال الإنترنت يعمل جيدا.</p>"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2440
msgid "Try again"
msgstr "أعِد المحاولة"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2448
msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly"
msgstr "قد يكون هذا الموقع تسبب في انهيار متصفِّح الوِب وإغلاقه"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2450
#, c-format
msgid ""
"<p>This page was loading when the web browser closed unexpectedly.</"
"p><p>This might happen again if you reload the page. If it does, please "
"report the problem to the <strong>%s</strong> developers.</p>"
msgstr ""
"<p>كان يجري تحميل هذه الصفحة عندما أُغلق المتصفح فجأة.</p><p>قد يتكرر هذا إذا "
"أعدت تحميل هذه الصفحة. إذا حدث هذا فأبلغ مطوري <strong>%s</strong> عن هذه "
"المشكلة.</p>"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2458
msgid "Load again anyway"
msgstr "أعِد التحميل مع هذا"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2879
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../embed/ephy-web-view.c:3173
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "يُحمل ”%s“…"
#: ../embed/ephy-web-view.c:3175
msgid "Loading…"
msgstr "يُحمل…"
#. Translators: this is the directory name to store auxilary files
#. * when saving html files.
#.
#: ../embed/ephy-web-view.c:3907
#, c-format
msgid "%s Files"
msgstr "ملفات %s"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "هذا ليس ملف .desktop سليم"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "إصدارة ملف سطح مكتب غير معروفة '%s'"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "يبدأ %s"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "لا يقبل التطبيق المستندات عبر سطر الأوامر"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "خيار إطلاق غير معروف %d"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "لا يمكن تمرير عناوين المستندات إلى مُدخل 'Type=Link' في ملف desktop"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "عنصر لا يُطلق"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:210
msgid "All supported types"
msgstr "كل الأنواع المدعومة"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:221
msgid "Web pages"
msgstr "صفحات وِب"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:229
msgid "Images"
msgstr "صور"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:237 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635
msgid "All files"
msgstr "كل الملفات"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:116 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4
msgid "Downloads"
msgstr "التنزيلات"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:169
msgid "Desktop"
msgstr "سطح المكتب"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:330
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "فشل إنشاء دليل مؤقت في ”%s“."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:430
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "الملف ”%s“ موجود. رجاء انقله بعيدا."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:441
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "فشل إنشاء الدليل ”%s“."
#: ../lib/ephy-gui.c:206
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "لا يمكن الكتابة في الدليل ”%s“"
#: ../lib/ephy-gui.c:210
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "لا تملك التصاريح الكافية لإنشاء ملفات في هذا الدليل."
#: ../lib/ephy-gui.c:213
msgid "Directory not Writable"
msgstr "لا يمكن الكتابة في الدليل"
#: ../lib/ephy-gui.c:242
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "لا يمكن الكتابة فوق الملف ”%s“ الموجود مسبقا"
#: ../lib/ephy-gui.c:246
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
"هناك ملف موجود مسبقا بنفس الاسم، لا تملك التصاريح اللازمة للكتابة فوقه."
#: ../lib/ephy-gui.c:249
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "لا يمكن الكتابة فوق الملف"
#: ../lib/ephy-gui.c:307
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "تعذّر عرض المساعدة: %s"
#: ../lib/ephy-nss-glue.c:62
msgid "Master password needed"
msgstr "كلمة السر الرئيسية مطلوبة"
#: ../lib/ephy-nss-glue.c:64
msgid ""
"The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master "
"password. If you want Epiphany to import them, please enter your master "
"password below."
msgstr ""
"كلمات السر من الإصدارة السابقة (جيكو) موصدة بكلمة سر رئيسية. إذا كنت تريد أن "
"يستوردها إبفني، فعليك إدخال كلمة السر الرئيسية أدناه."
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:89
msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
msgstr "فشل نسخ ملف الكعكات من موزيلا."
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:641
msgid ""
"Epiphany 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.config/epiphany"
msgstr "أبطل إبيفني 3.6 هذا المجلد، وحاول نقل الإعدادات إلى ~/.config/epiphany"
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:831
msgid "Executes only the n-th migration step"
msgstr ""
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:845
msgid "Epiphany profile migrator"
msgstr "ناقل ملفات مستخدمي إبِفَني"
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:846
msgid "Epiphany profile migrator options"
msgstr "خيارات ناقل ملفات مستخدمي إبِفَني"
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
msgid "Today %I:%M %p"
msgstr "اليوم %OI:%OM %p"
#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
msgid "Yesterday %I:%M %p"
msgstr "الأمس %OI:%OM %p"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
msgid "%a %I:%M %p"
msgstr "%A %OI:%OM %p"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
msgid "%b %d %I:%M %p"
msgstr "%Od %B %OI:%OM %p"
#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%Od %B %Y"
#. impossible time or broken locale settings
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279
msgid "Unknown"
msgstr "مجهول"
#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:50
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:51
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:52
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360
msgid "Others"
msgstr "أخرى"
#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:364
msgid "Local files"
msgstr "الملفات المحلية"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:92
msgid "The certificate does not match the expected identity"
msgstr "لا تطابق الشهادة الهوية المتوقعة"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:95
msgid "The certificate has expired"
msgstr "انتهت صلاحية الشهادة"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:98
msgid "The signing certificate authority is not known"
msgstr "سلطة الشهادات المُوقِّعة غير معروفة"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:101
msgid "The certificate contains errors"
msgstr "تحتوي الشهادة على أخطاء"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:104
msgid "The certificate has been revoked"
msgstr "نُقِضت الشهادة"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:107
msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
msgstr "وُقّعت الشهادة باستخدام خوارزمية توقيع ضعيفة"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:110
msgid "The certificate activation time is still in the future"
msgstr "وقت تفعيل الشهادة في المستقبل"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:149
msgid "The identity of this website has been verified"
msgstr "تأكّد من هوية هذا الموقع"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:150
msgid "The identity of this website has not been verified"
msgstr "لم يتأكّد من هوية هذا الموقع"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:119
#, c-format
msgid "%u:%02u hour left"
msgid_plural "%u:%02u hours left"
msgstr[0] "بقي %u:%02u ساعة"
msgstr[1] "بقي %u:%02u ساعة"
msgstr[2] "بقي %u:%02u ساعة"
msgstr[3] "بقي %u:%02u ساعة"
msgstr[4] "بقي %u:%02u ساعة"
msgstr[5] "بقي %u:%02u ساعة"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:121
#, c-format
msgid "%u hour left"
msgid_plural "%u hours left"
msgstr[0] "بقي أقل من ساعة"
msgstr[1] "بقي ساعة"
msgstr[2] "بقي ساعتين"
msgstr[3] "بقي %u ساعات"
msgstr[4] "بقي %u ساعة"
msgstr[5] "بقي %u ساعة"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:124
#, c-format
msgid "%u:%02u minute left"
msgid_plural "%u:%02u minutes left"
msgstr[0] "بقي %u:%02u دقيقة"
msgstr[1] "بقي %u:%02u دقيقة"
msgstr[2] "بقي %u:%02u دقيقة"
msgstr[3] "بقي %u:%02u دقيقة"
msgstr[4] "بقي %u:%02u دقيقة"
msgstr[5] "بقي %u:%02u دقيقة"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:126
#, c-format
msgid "%u second left"
msgid_plural "%u seconds left"
msgstr[0] "بقي أقل من ثانية"
msgstr[1] "بقيت ثانية واحدة"
msgstr[2] "بقيت ثانيتان"
msgstr[3] "بقيت %u ثوان"
msgstr[4] "بقيت %u ثانية"
msgstr[5] "بقيت %u ثانية"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:296
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:313
msgid "Finished"
msgstr "تم"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:328
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:346
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "عطل أثناء التنزيل: %s"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:414 ../src/window-commands.c:552
msgid "Cancel"
msgstr "ألغِ"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:423 ../src/ephy-window.c:1352
#: ../src/window-commands.c:268
msgid "Open"
msgstr "افتح"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:429
msgid "Show in folder"
msgstr "أظهر في المجلد"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:628
msgid "Starting…"
msgstr "يبدأ…"
#: ../lib/widgets/ephy-hosts-store.c:262
msgid "All sites"
msgstr "كل المواقع"
#: ../lib/widgets/ephy-hosts-view.c:46
msgid "Sites"
msgstr "المواقع"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:591
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-history-window.c:231
#: ../src/pdm-dialog.c:380
msgid "Cl_ear"
msgstr "ا_مسح"
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:871
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "انقر و انقل هذه الأيقونة لإنشاء وصلة إلى هذه الصفحة"
#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:162
msgid "Clear"
msgstr "امسح"
#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:43
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1680
msgid "Title"
msgstr "الاسم"
#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:51
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1691
msgid "Address"
msgstr "العنوان"
#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:59
msgid "Date"
msgstr "التاريخ"
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:84
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
msgstr[0] "لا _مُشابه"
msgstr[1] "واحد _مُشابه"
msgstr[2] "اثنين _مُشابهين"
msgstr[3] "%Id _مُشابهة"
msgstr[4] "%Id _مُشابها"
msgstr[5] "%Id _مُشابه"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:256
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
msgstr[0] "لا ت_وحّد مع أي علامات"
msgstr[1] "_وحّد مع علامة واحدة متطابقة"
msgstr[2] "_وحّد مع علامتين متطابقتين"
msgstr[3] "_وحّد مع %Id علامات متطابقة"
msgstr[4] "_وحّد مع %Id علامة متطابقة"
msgstr[5] "_وحّد مع %Id علامة متطابقة"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:276
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:298
#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "اعرض ”%s“"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:423
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "خصائص ”%s“"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:547
msgid "_Title:"
msgstr "ال_تسمية:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:564
msgid "A_ddress:"
msgstr "ال_عنوان:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576
msgid "T_opics:"
msgstr "الموا_ضيع:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "اعرض _كل المواضيع"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
msgid "Entertainment"
msgstr "ترفيه"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88
msgid "News"
msgstr "أخبار"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89
msgid "Shopping"
msgstr "تسوق"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
msgid "Sports"
msgstr "رياضة"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91
msgid "Travel"
msgstr "سفر"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
msgid "Work"
msgstr "عمل"
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:935
msgctxt "bookmarks"
msgid "All"
msgstr "الكل"
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:939
msgctxt "bookmarks"
msgid "Not Categorized"
msgstr "غير مبوبة"
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:943
msgctxt "bookmarks"
msgid "Nearby Sites"
msgstr "مواقع قريبة"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1161
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271
msgid "Untitled"
msgstr "بدون عنوان"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "إبِفَني (RDF)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:77
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "موزيلا (HTML)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:125
msgid "Remove from this topic"
msgstr "احذف من هذا الموضوع"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
#: ../src/ephy-history-window.c:129
msgid "_File"
msgstr "_ملف"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153
#: ../src/ephy-history-window.c:130
msgid "_Edit"
msgstr "ت_حرير"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154
#: ../src/ephy-history-window.c:131
msgid "_View"
msgstr "_عرض"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155
#: ../src/ephy-history-window.c:132
msgid "_Help"
msgstr "_مساعدة"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
msgid "_New Topic"
msgstr "_موضوع جديد"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
msgid "Create a new topic"
msgstr "أنشئ موضوعا جديدا"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1158
#: ../src/ephy-history-window.c:136 ../src/ephy-history-window.c:639
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "افتح في _نافذة جديدة"
msgstr[1] "افتح في _نافذة جديدة"
msgstr[2] "افتح في _نافذتين جديدتين"
msgstr[3] "افتح في _نوافذ جديدة"
msgstr[4] "افتح في _نوافذ جديدة"
msgstr[5] "افتح في _نوافذ جديدة"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "افتح العلامة المختارة في نافذة جديدة"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161
#: ../src/ephy-history-window.c:139 ../src/ephy-history-window.c:642
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "افتح في لسان _جديد"
msgstr[1] "افتح في لسان _جديد"
msgstr[2] "افتح في لسانين _جديدين"
msgstr[3] "افتح في ألسنة _جديدة"
msgstr[4] "افتح في ألسنة _جديدة"
msgstr[5] "افتح في ألسنة _جديدة"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "افتح العلامة المختارة في لسان جديد"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
msgid "_Rename…"
msgstr "_غيّر الاسم…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "غيّر اسم العلامة أو الموضوع المختار"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
msgid "_Properties"
msgstr "ال_خصائص"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "اعرض أو عدّل خصائص العلامة المختارة"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "ا_ستورد العلامات…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "استورد العلامات من متصفّحٍ آخر أو من ملف علامات"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "_صدّر العلامات…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "صدّر العلامات إلى ملف"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
#: ../src/ephy-history-window.c:145 ../src/ephy-window.c:111
msgid "_Close"
msgstr "أ_غلق"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "أغلق نافذة العلامات"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:120
msgid "Cu_t"
msgstr "_قص"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
#: ../src/ephy-history-window.c:151
msgid "Cut the selection"
msgstr "قص التحديد"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1171
#: ../src/ephy-history-window.c:153 ../src/ephy-history-window.c:652
#: ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Copy"
msgstr "ا_نسخ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
#: ../src/ephy-history-window.c:154
msgid "Copy the selection"
msgstr "انسخ التحديد"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
#: ../src/ephy-history-window.c:156 ../src/ephy-window.c:124
msgid "_Paste"
msgstr "ا_لصق"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
#: ../src/ephy-history-window.c:157
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "الصق محتوى الحافظة"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
#: ../src/ephy-history-window.c:159
msgid "_Delete"
msgstr "ا_حذف"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "احذف العلامة أو الموضوع المختار"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
#: ../src/ephy-history-window.c:162 ../src/ephy-window.c:128
msgid "Select _All"
msgstr "اخت_ر الكل"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "اختر كل العلامات أو النّصوص"
#. Help Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
#: ../src/ephy-history-window.c:170
msgid "_Contents"
msgstr "الم_حتويات"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "اعرض مساعدة العلامات"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6
#: ../src/ephy-history-window.c:173
msgid "_About"
msgstr "_عنْ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
#: ../src/ephy-history-window.c:174
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "اعرض الشكر لمنشئي متصفح الوِب"
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
#: ../src/ephy-history-window.c:188
msgid "_Title"
msgstr "ال_تسمية"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
#: ../src/ephy-history-window.c:189
msgid "Show the title column"
msgstr "أظهر عمود تسمية الصفحة"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
#: ../src/ephy-history-window.c:191
msgid "Show the address column"
msgstr "أظهر عمود العنوان"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256
msgid "Type a topic"
msgstr "اكتب موضوعا"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:375
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "أأحذف الموضوع ”%s“؟"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:378
msgid "Delete this topic?"
msgstr "أأحذف هذا الموضوع؟"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:380
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
"حذف هذا الموضوع يؤدي إلى جعل علاماته غير مصنفة، إلا إذا كانت تنتمي إلى "
"مواضيع أخرى. لن تُحذف العلامات."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:383
msgid "_Delete Topic"
msgstr "ا_حذف الموضوع"
#. FIXME: proper i18n after freeze
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:493
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:497
msgid "Firefox"
msgstr "فيَرفُكس"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:502
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:506
msgid "Firebird"
msgstr "فيَربِرد"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:511
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "لاحة موزيلا ”%s“"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:515
msgid "Galeon"
msgstr "جاليون"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:519
msgid "Konqueror"
msgstr "كُنكَرر"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:548
msgid "Import failed"
msgstr "فشل الاستيراد"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:550
msgid "Import Failed"
msgstr "فشل الاستيراد"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:553
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
"or of an unsupported type."
msgstr "تعذّر استيراد العلامات من ”%s“ لأن الملف معطوب أو النسق غير مدعوم."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "استورد العلامات من ملف"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "علامات فيَرفُكس/موزيلا"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "علامات جاليون/كُنكَرر"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:631
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "علامات إبِفَني"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:755
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "صدّر العلامات"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1554
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217
msgid "Bookmarks"
msgstr "العلامات"
#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:768
msgid "File f_ormat:"
msgstr "هيئة الم_لف:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:814
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "استورد العلامات"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:819
msgid "I_mport"
msgstr "ا_ستورد"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:835
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "استورد العلامات من:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:855
msgid "File"
msgstr "ملف"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1167
#: ../src/ephy-history-window.c:648
msgid "_Copy Address"
msgstr "ا_نسخ العنوان"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1408
#: ../src/ephy-history-window.c:801
msgid "_Search:"
msgstr "ا_بحث:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1610
msgid "Topics"
msgstr "المواضيع"
#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "افتح في أل_سنة جديدة"
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "افتح العلامات المختارة في ألسنة جديدة"
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "أنشئ الموضوع ”%s“"
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1
msgid "_New Window"
msgstr "نافذة _جديدة"
#. Toplevel
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:93
msgid "_Bookmarks"
msgstr "ال_علامات"
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3
msgid "_History"
msgstr "ال_تأريخ"
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3
msgid "Preferences"
msgstr "التفضيلات"
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:10
msgid "Personal Data"
msgstr "البيانات الشخصية"
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7
msgid "_Quit"
msgstr "أ_نهِ"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:1
msgid "Cookie properties"
msgstr "خصائص الكعكات"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:2
msgid "Content:"
msgstr "المحتويات:"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:3
msgid "Path:"
msgstr "المسار:"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:4
msgid "Send for:"
msgstr "أرسل إلى:"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:5
msgid "Expires:"
msgstr "ينقضي في:"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:6
msgid "Text Encoding"
msgstr "ترميز النص"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:7
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>ت_لقائي</b>"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:349
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "استخدم الترميز المحدد في المستند"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:9
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>ا_ستخدم ترميزا مغايرا:</b>"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:11 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21
msgid "Cookies"
msgstr "الكعكات"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:12
msgid "_Show passwords"
msgstr "أ_ظهر كلمات السر"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:13 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29
msgid "Passwords"
msgstr "كلمات السر"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:1
msgid "Add Language"
msgstr "أضِف لغة"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "اختر _لغة:"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5
msgid "_Download folder:"
msgstr "مجلد ال_تنزيل:"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6
msgid "A_utomatically open downloaded files"
msgstr "ا_فتح الملفّات المنزّلة تلقائيا"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7
msgid "General"
msgstr "عام"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8
msgid "Fonts"
msgstr "الخطوط"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9
msgid "_Use system fonts"
msgstr "ا_ستخدم خطوط النّظام"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10
msgid "Sans serif font:"
msgstr "الخط غير المذيّل:"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11
msgid "Serif font:"
msgstr "الخط المُذيّل:"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12
msgid "Monospace font:"
msgstr "الخط ثابت العرض:"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13
msgid "Style"
msgstr "الطراز"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "ا_ستعمل صفحة طراز مخصصة"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15
msgid "_Edit Stylesheet…"
msgstr "_حرّر صفحة الطراز…"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16
msgid "Fonts & Style"
msgstr "الخطوط والطرز"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17
msgid "Web Content"
msgstr "محتوى الوِب"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "اسمح بالنوافذ ال_منبثقة"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19
msgid "Enable _plugins"
msgstr "فعّل ال_ملحقات"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "فعّل _جافاسكربت"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22
msgid "_Always accept"
msgstr "اقبل _دائمًا"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "فقط _من المواقع التي تزورها"
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:25
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
msgstr "<small>مثلا، ليس من المعلنين على هذه المواقع</small>"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26
msgid "_Never accept"
msgstr "لا تقبل أ_بدا"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:27
msgid "Tracking"
msgstr "التعقب"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28
msgid "_Tell web sites I do not want to be tracked"
msgstr "أخبر المواقع أنني لا أريد_ها أن تتعقبني"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30
msgid "_Remember passwords"
msgstr "تذ_كر كلمات السر"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31
msgid "Temporary Files"
msgstr "الملفات المؤقتة"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32
msgid "_Disk space:"
msgstr "مساحة ال_قرص:"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33
msgid "MB"
msgstr "م.ب"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35
msgid "Privacy"
msgstr "الخصوصية"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 ../src/ephy-encoding-dialog.c:405
msgid "Encodings"
msgstr "الترميزات"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37
msgid "De_fault:"
msgstr "الم_بدئي:"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39
msgid "Spell checking"
msgstr "التدقيق الإملائي"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40
msgid "_Enable spell checking"
msgstr "_فعّل التدقيق الإملائي"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41 ../src/prefs-dialog.c:780
msgid "Language"
msgstr "اللغة"
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41
msgid "Stop"
msgstr "أوقف"
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "أوقف نقل البيانات الحالي"
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:143
msgid "_Reload"
msgstr "أ_عد التحميل"
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:45
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "اعرض أحدث محتوى للصفحة الحالية"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:341
msgid "_Other…"
msgstr "أ_خرى…"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:342
msgid "Other encodings"
msgstr "ترميزات أخرى"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:348
msgid "_Automatic"
msgstr "آ_لي"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:168
msgid "Not found"
msgstr "لا يوجد"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:180
msgid "Wrapped"
msgstr "انتهى"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:200
msgid "Find links:"
msgstr "ابحث عن الوصلات:"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:200
msgid "Find:"
msgstr "ابحث:"
#. Create a menu item, and sync it
#. Case sensitivity
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:540 ../src/ephy-find-toolbar.c:663
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_حسّاس لحالة الأحرف"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:646
msgid "Find Previous"
msgstr "ابحث عن السابق"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:649
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "ابحث عن التواجد السابق لعبارة البحث"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:655
msgid "Find Next"
msgstr "ابحث عن التالي"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:658
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "ابحث عن التواجد التالي للعبارة"
#: ../src/ephy-history-window.c:137
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "افتح وصلة التأريخ المختارة في نافذة جديدة"
#: ../src/ephy-history-window.c:140
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "افتح وصلة التأريخ المختارة في لسان جديد"
#: ../src/ephy-history-window.c:142
msgid "Add _Bookmark…"
msgstr "أضِف _علامة…"
#: ../src/ephy-history-window.c:143
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "علّم وصلة التّأريخ المختارة"
#: ../src/ephy-history-window.c:146
msgid "Close the history window"
msgstr "أغلق نافذة التأريخ"
#: ../src/ephy-history-window.c:160
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "احذف وصلة التأريخ المختارة"
#: ../src/ephy-history-window.c:163
msgid "Select all history links or text"
msgstr "اختر جميع وصلات أو نصوص التأريخ"
#: ../src/ephy-history-window.c:165
msgid "Clear _History"
msgstr "امسح ال_تّأريخ"
#: ../src/ephy-history-window.c:166
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "امسح تأريخ تصفحك"
#: ../src/ephy-history-window.c:171
msgid "Display history help"
msgstr "اعرض مساعدة التأريخ"
#: ../src/ephy-history-window.c:190
msgid "_Address"
msgstr "ال_عنوان"
#: ../src/ephy-history-window.c:192
msgid "_Date and Time"
msgstr "ال_تاريخ و الوقت"
#: ../src/ephy-history-window.c:193
msgid "Show the date and time column"
msgstr "أظهر عمودا اليوم و الوقت"
#: ../src/ephy-history-window.c:221
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "أأمسح تأريخ التصفح؟"
#: ../src/ephy-history-window.c:225
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr "مسح تأريخ التصفح سيحذف بشكل دائم جميع وصلات التأريخ."
#: ../src/ephy-history-window.c:240
msgid "Clear History"
msgstr "امسح التأريخ"
#: ../src/ephy-history-window.c:810
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "آخر 30 دقيقة"
#: ../src/ephy-history-window.c:811
msgid "Today"
msgstr "اليوم"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's
#. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:813 ../src/ephy-history-window.c:817
#: ../src/ephy-history-window.c:823
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "اليوم"
msgstr[1] "آخر يوم"
msgstr[2] "اليومين الأخيرين"
msgstr[3] "آخر %Id أيّام"
msgstr[4] "آخر %Id يوما"
msgstr[5] "آخر %Id يوم"
#: ../src/ephy-history-window.c:827
msgid "All history"
msgstr "كل التأريخ"
#: ../src/ephy-history-window.c:1128
msgid "History"
msgstr "التأريخ"
#: ../src/ephy-main.c:84
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "افتح لسان جديد في نافذة متصفح موجودة"
#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "Open a new browser window"
msgstr "افتح نافذة متصفّح جديدة"
#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "افتح محرّر العلامات"
#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "استورد العلامات من الملف المحدّد"
#: ../src/ephy-main.c:90 ../src/ephy-main.c:92
msgid "FILE"
msgstr "ملف"
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "Load the given session file"
msgstr "حمّل ملف الجلسة المعطى"
#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "Add a bookmark"
msgstr "أضِف علامة موقع"
#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "URL"
msgstr "مسار"
#: ../src/ephy-main.c:96
msgid "Start a private instance"
msgstr "ابدأ سيرورة خاصة"
#: ../src/ephy-main.c:98
msgid "Start the browser in application mode"
msgstr "ابدأ المتصفّح في طور التطبيق"
#: ../src/ephy-main.c:100
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "الدليل المستعمل للاحة السيرورة الخاص"
#: ../src/ephy-main.c:100
msgid "DIR"
msgstr "دليل"
#: ../src/ephy-main.c:102
msgid "URL …"
msgstr "مسار …"
#: ../src/ephy-main.c:210
msgid "Could not start Web"
msgstr "تعذّر بدأ متصفح الوب"
#: ../src/ephy-main.c:213
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
"فشل بدأ التشغيل للخطأ التالي:\n"
"%s"
#: ../src/ephy-main.c:325
msgid "Web options"
msgstr "خيارات الوب"
#: ../src/ephy-notebook.c:606
msgid "Close tab"
msgstr "أغلق اللسان"
#: ../src/ephy-window.c:97
msgid "_Extensions"
msgstr "الا_متدادات"
#. File actions.
#: ../src/ephy-window.c:101
msgid "_Open…"
msgstr "ا_فتح…"
#: ../src/ephy-window.c:103
msgid "Save _As…"
msgstr "احفظ _ك…"
#: ../src/ephy-window.c:105
msgid "Save As _Web Application…"
msgstr "احفظ كتطبيق _وِب…"
#: ../src/ephy-window.c:107
msgid "_Print…"
msgstr "ا_طبع…"
#: ../src/ephy-window.c:109
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "أر_سل الوصلة بالبريد الإلكتروني…"
#. Edit actions.
#: ../src/ephy-window.c:116
msgid "_Undo"
msgstr "تر_اجع"
#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "Re_do"
msgstr "أ_عد"
#: ../src/ephy-window.c:130
msgid "_Find…"
msgstr "ا_بحث…"
#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "ابحث عن الت_الي"
#: ../src/ephy-window.c:134
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "ابحث عن ال_سابق"
#. View actions.
#: ../src/ephy-window.c:139 ../src/ephy-window.c:141
msgid "_Stop"
msgstr "أو_قف"
#: ../src/ephy-window.c:145
msgid "_Larger Text"
msgstr "نص أ_كبر"
#: ../src/ephy-window.c:147
msgid "S_maller Text"
msgstr "نص أ_صغر"
#: ../src/ephy-window.c:149
msgid "_Normal Size"
msgstr "_حجم عادي"
#: ../src/ephy-window.c:151
msgid "Text _Encoding"
msgstr "ت_رميز النص"
#: ../src/ephy-window.c:152
msgid "_Page Source"
msgstr "_مصدر الصفحة"
#. Bookmarks actions.
#: ../src/ephy-window.c:157
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "أ_ضِف علامة…"
#. Go actions.
#: ../src/ephy-window.c:162
msgid "_Location…"
msgstr "_مكان…"
#. Tabs actions.
#: ../src/ephy-window.c:167
msgid "_Previous Tab"
msgstr "اللسان ال_سابق"
#: ../src/ephy-window.c:169
msgid "_Next Tab"
msgstr "اللسان ال_تالي"
#: ../src/ephy-window.c:171
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "انقل اللسان _يسارًا"
#: ../src/ephy-window.c:173
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "انقل اللسان _يمينًا"
#: ../src/ephy-window.c:175
msgid "_Detach Tab"
msgstr "ا_فصل اللسان"
#. File actions.
#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "_Work Offline"
msgstr "ا_عمل دون اتّصال"
#. View actions.
#: ../src/ephy-window.c:188
msgid "_Downloads Bar"
msgstr "_شريط التنزيلات"
#: ../src/ephy-window.c:191
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_ملء الشاشة"
#: ../src/ephy-window.c:193
msgid "Popup _Windows"
msgstr "_نوافذ منبثقة"
#: ../src/ephy-window.c:195
msgid "Selection Caret"
msgstr "مؤشّر التحديد"
#. Document.
#: ../src/ephy-window.c:202
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "أضِف _علامة…"
#. Links.
#: ../src/ephy-window.c:207
msgid "_Open Link"
msgstr "ا_فتح الوصلة"
#: ../src/ephy-window.c:209
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "افتح الوصلة في نافذة _جديدة"
#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "افتح الوصلة في _لسان جديد"
#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "_Download Link"
msgstr "_نزّل الوصلة"
#: ../src/ephy-window.c:215
msgid "_Save Link As…"
msgstr "ا_حفظ الوصلة ك…"
#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "_علّم الوصلة…"
#: ../src/ephy-window.c:219
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "ا_نسخ عنوان الوصلة"
#. Images.
#: ../src/ephy-window.c:224
msgid "Open _Image"
msgstr "افتح ال_صورة"
#: ../src/ephy-window.c:226
msgid "_Save Image As…"
msgstr "ا_حفظ الصورة ك…"
#: ../src/ephy-window.c:228
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "ا_ستخدم الصورة كخلفية"
#: ../src/ephy-window.c:230
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "انسخ عنوان ال_صورة"
#: ../src/ephy-window.c:232
msgid "St_art Animation"
msgstr "ا_بدأ التحريك"
#: ../src/ephy-window.c:234
msgid "St_op Animation"
msgstr "أ_وقف التحريك"
#. Inspector.
#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "Inspect _Element"
msgstr "افحص ال_عنصر"
#: ../src/ephy-window.c:455
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "هناك تغييرات في عناصر النموذج غير مرسلة"
#: ../src/ephy-window.c:456
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "ستخسر تلك المعلومات إذا أغلقت المستند."
#: ../src/ephy-window.c:458
msgid "Close _Document"
msgstr "أغلق ال_مستند"
#: ../src/ephy-window.c:476
msgid "There are ongoing downloads in this window"
msgstr "هناك تنزيلات لم تكتمل في هذه النافذة"
#: ../src/ephy-window.c:477
msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
msgstr "إذا أغلقت هذه النافذة فستُلغى كل التنزيلات"
#: ../src/ephy-window.c:478
msgid "Close window and cancel downloads"
msgstr "أغلق النافذة وألغِ التنزيلات"
#: ../src/ephy-window.c:1354
msgid "Save As"
msgstr "احفظ ك"
#: ../src/ephy-window.c:1356
msgid "Save As Application"
msgstr "احفظ كتطبيق"
#: ../src/ephy-window.c:1358
msgid "Print"
msgstr "اطبع"
#: ../src/ephy-window.c:1360
msgid "Bookmark"
msgstr "علامة"
#: ../src/ephy-window.c:1362
msgid "Find"
msgstr "ابحث"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1371
msgid "Larger"
msgstr "أكبر"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1374
msgid "Smaller"
msgstr "أصغر"
#: ../src/ephy-window.c:1394
msgid "Back"
msgstr "للخلف"
#: ../src/ephy-window.c:1406
msgid "Forward"
msgstr "للأمام"
#: ../src/ephy-window.c:1418
msgid "Zoom"
msgstr "قرّب"
#: ../src/ephy-window.c:1426
msgid "New _Tab"
msgstr "_لسان جديد"
#: ../src/pdm-dialog.c:361
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
msgstr "<b>اختر البيانات الشخصية التي تريد محوها</b>"
#: ../src/pdm-dialog.c:364
msgid ""
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
"want to remove:"
msgstr ""
"أنت على وشك محو بيانات شخصية حول الصفحات التي زرتها. قبل المواصلة، تحقق من "
"أنواع المعلومات التي تريد حذفها:"
#: ../src/pdm-dialog.c:369
msgid "Clear All Personal Data"
msgstr "امْحُ كل المعلومات الشخصية"
#. Cookies
#: ../src/pdm-dialog.c:403
msgid "C_ookies"
msgstr "ال_كعكات"
#. Passwords
#: ../src/pdm-dialog.c:415
msgid "Saved _passwords"
msgstr "_كلمات السر المحفوظة"
#. History
#: ../src/pdm-dialog.c:427
msgid "Hi_story"
msgstr "ال_تأريخ"
#. Cache
#: ../src/pdm-dialog.c:439
msgid "_Temporary files"
msgstr "الملفات المؤ_قتة"
#: ../src/pdm-dialog.c:455
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>ملاحظة:</b> لا يمكن الاسترجاع بعد هذه العملية. ستمحى البيانات "
"نهائيا.</i></small>"
#: ../src/pdm-dialog.c:678
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "الاتّصالات المعمّاة فقط"
#: ../src/pdm-dialog.c:679
msgid "Any type of connection"
msgstr "أيّ أنواع الاتّصالات"
#. Session cookie
#: ../src/pdm-dialog.c:684
msgid "End of current session"
msgstr "نهاية الجلسة الحالية"
#: ../src/pdm-dialog.c:806
msgid "Domain"
msgstr "النطاق"
#: ../src/pdm-dialog.c:818
msgid "Name"
msgstr "الاسم"
#: ../src/pdm-dialog.c:1314
msgid "Host"
msgstr "المستضيف"
#: ../src/pdm-dialog.c:1327
msgid "User Name"
msgstr "اسم المستخدم"
#: ../src/pdm-dialog.c:1340
msgid "User Password"
msgstr "كلمة سر المستخدم"
#: ../src/popup-commands.c:282
msgid "Download Link"
msgstr "نزّل الوصلة"
#: ../src/popup-commands.c:290
msgid "Save Link As"
msgstr "احفظ الوصلة ك"
#: ../src/popup-commands.c:297
msgid "Save Image As"
msgstr "احفظ الصورة ك"
#. Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:474 ../src/prefs-dialog.c:480
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:489
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
msgstr "حددها المستخدم (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:511
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "لغة النظام (%s)"
msgstr[1] "لغة النظام (%s)"
msgstr[2] "لغات النظام (%s)"
msgstr[3] "لغات النظام (%s)"
msgstr[4] "لغات النظام (%s)"
msgstr[5] "لغات النظام (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:869
msgid "Select a Directory"
msgstr "اختر دليلا"
#: ../src/window-commands.c:342
msgid "Save"
msgstr "احفظ"
#: ../src/window-commands.c:549
#, c-format
msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "يوجد بالفعل تطبيق بالاسم '%s'. أترغب في استبداله؟"
#: ../src/window-commands.c:554
msgid "Replace"
msgstr "استبدل"
#: ../src/window-commands.c:558
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
msgstr "يوجد تطبيق بنفس الاسم. استبداله سيكتب فوقه."
#: ../src/window-commands.c:594
#, c-format
msgid "The application '%s' is ready to be used"
msgstr "التطبيق '%s' جاهز للاستخدام"
#: ../src/window-commands.c:597
#, c-format
msgid "The application '%s' could not be created"
msgstr "تعذّر إنشاء التطبيق '%s'"
#: ../src/window-commands.c:605
msgid "Launch"
msgstr "أطلِق"
#. Show dialog with icon, title.
#: ../src/window-commands.c:638
msgid "Create Web Application"
msgstr "أنشئ تطبيق وِب"
#: ../src/window-commands.c:643
msgid "C_reate"
msgstr "أن_شئ"
#: ../src/window-commands.c:1234
msgid ""
"Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"متصفح وِب جنوم برنامج حر؛ بإمكانك إعادة توزيعه و/أو تعديله تحت شروط الرخصة "
"العمومية العامة لجنو والتي نشرتها منظمة البرمجيات الحرة؛ سواء الإصدارة 2 من "
"الرخصة أو أي إصدارة بعدها حسب رغبتك."
#: ../src/window-commands.c:1238
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"يوزّع متصفح وِب جنوم على أمل أن يكون مفيدًا لمن يستخدمه دون أدنى مسؤولية؛ ولا "
"حتى أي ضمان يضمن صلاحية العرض في السوق أو توافقه مع أي استخدام محدد. يمكنك "
"مراجعة الرخصة العمومية العامة لجنو لمزيد من التفاصيل."
#: ../src/window-commands.c:1242
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"من المفترض أن تكون قد استلمت نسخة من رخصة جنو العامة مع متصفح وِب جنوم؛ في "
"حال عدم استلامك لذلك، يمكنك مكاتبة:\n"
"Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
"02110-1301 USA."
#: ../src/window-commands.c:1288 ../src/window-commands.c:1304
#: ../src/window-commands.c:1315
msgid "Contact us at:"
msgstr "اتصل بنا على:"
#: ../src/window-commands.c:1291
msgid "Contributors:"
msgstr "المساهمون:"
#: ../src/window-commands.c:1294
msgid "Past developers:"
msgstr "المطورون السابقون:"
#: ../src/window-commands.c:1325 ../src/window-commands.c:1331
#, c-format
msgid ""
"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
"Powered by WebKit %d.%d.%d"
msgstr ""
"نظرة بسيطة ورائقة وجميلة على الوب.\n"
"مبني على WebKit %d.%d.%d"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:1361
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"فريق عربآيز للترجمة http://www.arabeyes.org:\n"
"جهاد عفيفي\t<djihed@gmail.com>\n"
"عرفات المديني\t<lumina@silverpen.de>\n"
"محمد مجدي\t<alnokta@yahoo.com>\n"
"خالد حسني\t<khaledhosny@eglug.org>\n"
"عبد الرحيم الفاخوري <abdilra7eem@yahoo.com>"
#: ../src/window-commands.c:1364
msgid "Web Website"
msgstr "موقع متصفح وِب جنوم"
#: ../src/window-commands.c:1504
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "أأفعّل وضع التصفح بالمؤشر؟"
#: ../src/window-commands.c:1507
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
"want to enable caret browsing on?"
msgstr ""
"ضغط F7 يفعل أو يعطل وضع التصفح بالمؤشر. تضع هذه الخاصية مؤشرا متحركا في "
"صفحات الوب يتيح لك التحرك بلوحة المفاتيح. أتريد تفعيل التصفح بالمؤشر؟"
#: ../src/window-commands.c:1510
msgid "_Enable"
msgstr "_فعّل"
#~ msgctxt "file type"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "مجهول"
#~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "عطل الاتصال بمدير الجلسة"
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
#~ msgstr "حدد ملفا يحتوي الإعدادات المحفوظة"
#~ msgid "Specify session management ID"
#~ msgstr "حدد رقم معرّف إدارة الجلسات"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "معرّف"
#~ msgid "Session management options:"
#~ msgstr "خيارات إدارة الجلسات:"
#~ msgid "Show session management options"
#~ msgstr "اعرض خيارات إدارة الجلسات"
#~ msgid "Leave Fullscreen"
#~ msgstr "غادر نمط ملء الشاشة"
#~ msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
#~ msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
#~ msgstr[0] "التنزيلات ستُلغى وسيتبعها خروج حالا."
#~ msgstr[1] "التنزيلات ستُلغى وسيتبعها خروج خلال ثانية واحدة."
#~ msgstr[2] "التنزيلات ستُلغى وسيتبعها خروج خلال ثانيتين."
#~ msgstr[3] "التنزيلات ستُلغى وسيتبعها خروج خلال %Id ثوانٍ."
#~ msgstr[4] "التنزيلات ستُلغى وسيتبعها خروج خلال %Id ثانية."
#~ msgstr[5] "التنزيلات ستُلغى وسيتبعها خروج خلال %Id ثانية."
#~ msgid "Abort pending downloads?"
#~ msgstr "أألغي التنزيلات المتبقية؟"
#~ msgid ""
#~ "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted "
#~ "and lost."
#~ msgstr "هناك بعض التنزيلات متبقية. إذا خرجت، سيتم إلغاؤها و ضياعها."
#~ msgid "_Cancel Logout"
#~ msgstr "أ_لغِ الخروج"
#~ msgid "_Abort Downloads"
#~ msgstr "أل_غِ التنزيلات"
#~ msgid "_Don't recover"
#~ msgstr "_لا تستعِد"
#~ msgid "_Recover session"
#~ msgstr "است_عد الجلسة"
#~ msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?"
#~ msgstr "أتريد استعادة النوافذ و الألسنة السابقة؟"
#~ msgid ""
#~ "Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
#~ "Powered by WebKit %d.%d.%d"
#~ msgstr ""
#~ "يمَكّنُك من عرض صفحات الوِب و إيجاد المعلومات على الإنترنت.\n"
#~ "يستعمل وِبكِت %d.%d.%d"
#~ msgid "Browse and organize your bookmarks"
#~ msgstr "تصفّح و نَظّم علاماتك"
#~ msgid "Epiphany Web Bookmarks"
#~ msgstr "علامات وِب إبِفَني"
#~ msgid "Web Bookmarks"
#~ msgstr "علامات الوِب"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "إبِفَني"
#~ msgid "Certificate _Hierarchy"
#~ msgstr "ت_درج الشهادات"
#~ msgid "Common Name:"
#~ msgstr "الاسم العمومي:"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "التفاصيل"
#~ msgid "Expires On:"
#~ msgstr "ينقضي عند:"
#~ msgid "Field _Value"
#~ msgstr "حقل ال_قيمة"
#~ msgid "Fingerprints"
#~ msgstr "البصمات"
#~ msgid "Issued By"
#~ msgstr "أصدَرَها"
#~ msgid "Issued On:"
#~ msgstr "أصدرت في:"
#~ msgid "Issued To"
#~ msgstr "أُصدِرَت إلى"
#~ msgid "MD5 Fingerprint:"
#~ msgstr "بصمة MD5:"
#~ msgid "Organization:"
#~ msgstr "المؤسسة:"
#~ msgid "Organizational Unit:"
#~ msgstr "الوحدة المؤسساتية:"
#~ msgid "SHA1 Fingerprint:"
#~ msgstr "بصمة SHA1:"
#~ msgid "Serial Number:"
#~ msgstr "الرقم التسلسلي:"
#~ msgid "Validity"
#~ msgstr "الصلاحية"
#~ msgid "Clear _All..."
#~ msgstr "ا_مسح الكل…"
#~ msgid "Sign Text"
#~ msgstr "نص العلامة"
#~ msgid ""
#~ "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
#~ "sign the text with and enter its password below."
#~ msgstr ""
#~ "للتأكد من أنك تريد أن توقُّع النص أعلاه، أختر شهادة لتوقع بها النص و قم "
#~ "بإدخال كلمة سرها في الأسفل."
#~ msgid "_Certificate:"
#~ msgstr "_شهادة:"
#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "_كلمة السر:"
#~ msgid "_View Certificate…"
#~ msgstr "ا_عرض الشهادة…"
#~ msgid "Home page"
#~ msgstr "الصفحة الرئيسية"
#~ msgid "Set to Current _Page"
#~ msgstr "اضبط لل_صفحة الحالية"
#~ msgid "Set to _Blank Page"
#~ msgstr "اضبط كصفحة _فارغة"
#~ msgid "_Address:"
#~ msgstr "ال_مسار:"
#~ msgid "As laid out on the _screen"
#~ msgstr "كما تظهر على ا_لشاشة"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "الخلفية"
#~ msgid "Footers"
#~ msgstr "التذييلات"
#~ msgid "Frames"
#~ msgstr "الإطارات"
#~ msgid "Headers"
#~ msgstr "الترويسات"
#~ msgid "O_nly the selected frame"
#~ msgstr "الإطار المحدد فق_ط"
#~ msgid "P_age title"
#~ msgstr "عنوان ال_صفحة"
#~ msgid "Page _numbers"
#~ msgstr "أر_قام الصفحات"
#~ msgid "Print background c_olors"
#~ msgstr "اطبع أ_لوان الخلفية"
#~ msgid "Print background i_mages"
#~ msgstr "اطبع _صور الخلفية"
#~ msgid "_Date"
#~ msgstr "_تاريخ اليوم"
#~ msgid "_Each frame separately"
#~ msgstr "_كل إطار منفصلا"
#~ msgid "_Page address"
#~ msgstr "مسار ال_صفحة"
#~ msgid ""
#~ "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be "
#~ "considered to have a broken certificate."
#~ msgstr ""
#~ "ملف شهادات سلطة الشهادات الذي يفترض أن نستخدمه غير موجود، لذا ستظهر كل "
#~ "مواقع SSL كما لو كانت تستخدم شهادات غير سليمة."
#~ msgid "All"
#~ msgstr "الكل"
#~ msgid "Show “_%s”"
#~ msgstr "اعرض “_%s”"
#~ msgid "_Move on Toolbar"
#~ msgstr "ا_نقل على شريط الأدوات"
#~ msgid "Move the selected item on the toolbar"
#~ msgstr "انقل العنصر المحدد على شريط الأدوات"
#~ msgid "_Remove from Toolbar"
#~ msgstr "ا_حذف من شريط الأدوات"
#~ msgid "Remove the selected item from the toolbar"
#~ msgstr "احذف العنصر المحدد من شريط الأدوات"
#~ msgid "_Delete Toolbar"
#~ msgstr "ا_حذف شريط الأدوات"
#~ msgid "Remove the selected toolbar"
#~ msgstr "احذف شريط الأدوات المحدد"
#~ msgid "Separator"
#~ msgstr "فاصل"
#~ msgid "Popup Windows"
#~ msgstr "النوافذ المنبثقة"
#~ msgid "Address Entry"
#~ msgstr "خانة العنوان"
#~ msgid "_Download"
#~ msgstr "_نزّل"
#~ msgid "%s:"
#~ msgstr "%s:"
#~ msgid "Executes the script “%s”"
#~ msgstr "يشغل المخطوط “%s”"
#~ msgid "Update bookmark “%s”?"
#~ msgstr "تحديث العلامة “%s”؟"
#~ msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
#~ msgstr "نُقلت الصفحة المعلّمة إلى “%s”."
#~ msgid "_Don't Update"
#~ msgstr "لا تُ_حدّث"
#~ msgid "_Update"
#~ msgstr "_حدّث"
#~ msgid "Update Bookmark?"
#~ msgstr "تحديث العلامة؟"
#~ msgctxt "bookmarks"
#~ msgid "Most Visited"
#~ msgstr "الأكثر زيارة"
#~ msgid "_Show on Toolbar"
#~ msgstr "أ_ظهر على شريط الأدوات"
#~ msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
#~ msgstr "أظهر العلامة المحددة على شريط الأدوات"
#~ msgid "Show properties for this bookmark"
#~ msgstr "أظهر خصائص هذه العلامة"
#~ msgid "Open this bookmark in a new tab"
#~ msgstr "افتح هذه العلامة في لسان جديد"
#~ msgid "Open this bookmark in a new window"
#~ msgstr "افتح هذه العلامة في نافذة جديدة"
#~ msgid "Related"
#~ msgstr "متعلق"
#~ msgid "Topic"
#~ msgstr "الموضوع"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "اذهب"
#~ msgid "GNOME Web Browser"
#~ msgstr "متصفّح وِب جنوم"
#~ msgid "GNOME Web Browser options"
#~ msgstr "خيارات متصفّح وِب جنوم"
#~ msgid "Switch to this tab"
#~ msgstr "تحول لهذا السان"
#~ msgid "Go to the previous visited page"
#~ msgstr "اذهب إلى الصفحة المزارة سابقا"
#~ msgid "Go to the next visited page"
#~ msgstr "اذهب إلى الصفحة المزارة تاليا"
#~ msgid "Forward history"
#~ msgstr "التأريخ اللاحق"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "أ_على"
#~ msgid "Go up one level"
#~ msgstr "اصعد مستوى واحد"
#~ msgid "List of upper levels"
#~ msgstr "قائمة بالمستويات العلوية"
#~ msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
#~ msgstr "أدخل عنوان وِب لفتحه، أو عبارة للبحث عنها"
#~ msgid "Adjust the text size"
#~ msgstr "لائم حجم النص"
#~ msgid "Go to the address entered in the address entry"
#~ msgstr "اذهب للعنوان المدخل في خانة العناوين"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "ال_رئيسية"
#~ msgid "Go to the home page"
#~ msgstr "اذهب للصفحة الرئيسية"
#~ msgid "Open a new tab"
#~ msgstr "افتح لسان جديد"
#~ msgid "Open a new window"
#~ msgstr "افتح نافذة جديدة"
#~ msgctxt "toolbar style"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "المبدئي"
#~ msgctxt "toolbar style"
#~ msgid "Text below icons"
#~ msgstr "نص تحت الأيقونات"
#~ msgctxt "toolbar style"
#~ msgid "Text beside icons"
#~ msgstr "نص بجانب الأيقونات"
#~ msgctxt "toolbar style"
#~ msgid "Icons only"
#~ msgstr "أيقونات فقط"
#~ msgctxt "toolbar style"
#~ msgid "Text only"
#~ msgstr "نص فقط"
#~ msgid "Toolbar Editor"
#~ msgstr "محرر شريط الأدوات"
#~ msgid "Toolbar _button labels:"
#~ msgstr "عناوين أ_زرار شريط الأدوات:"
#~ msgid "_Add a New Toolbar"
#~ msgstr "أ_ضِف شريط أدوات جديد"
#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "ا_ذهب"
#~ msgid "T_ools"
#~ msgstr "الأ_دوات"
#~ msgid "_Tabs"
#~ msgstr "أ_لسنة"
#~ msgid "Open a file"
#~ msgstr "افتح ملف"
#~ msgid "Save the current page"
#~ msgstr "احفظ الصفحة الحالية"
#~ msgid "Save the current page as a Web Application"
#~ msgstr "احفظ الصفحة الحالية كتطبيق وِب"
#~ msgid "Page Set_up"
#~ msgstr "إ_عداد الصفحة"
#~ msgid "Setup the page settings for printing"
#~ msgstr "اضبط إعدادات الصفحة للطبع"
#~ msgid "Print Pre_view"
#~ msgstr "معاينة ال_طباعة"
#~ msgid "Print preview"
#~ msgstr "معاينة الطباعة"
#~ msgid "Print the current page"
#~ msgstr "اطبع الصفحة الحالية"
#~ msgid "Send a link of the current page"
#~ msgstr "ابعث وصلة الصفحة الحالية"
#~ msgid "Close this tab"
#~ msgstr "أغلق هذا اللسان"
#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "تراجع عن الإجراء الأخير"
#~ msgid "Redo the last undone action"
#~ msgstr "أعِد آخر عملية متراجع عنها"
#~ msgid "Paste clipboard"
#~ msgstr "الصق الحافظة"
#~ msgid "Delete text"
#~ msgstr "احذف النص"
#~ msgid "Select the entire page"
#~ msgstr "اختر كامل الصفحة"
#~ msgid "Find a word or phrase in the page"
#~ msgstr "ابحث عن كلمة أو نص في الصفحة"
#~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
#~ msgstr "ابحث عن التواجد التالي للكلمة أو العبارة"
#~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
#~ msgstr "ابحث عن التواجد السابق للكلمة أو العبارة"
#~ msgid "P_ersonal Data"
#~ msgstr "البيانات ال_شخصية"
#~ msgid "View and remove cookies and passwords"
#~ msgstr "اعرض و احذف الكعكات و كلمات السر"
#~ msgid "Certificate_s"
#~ msgstr "الشهادا_ت"
#~ msgid "Manage Certificates"
#~ msgstr "أدر الشهادات"
#~ msgid "P_references"
#~ msgstr "الت_فضيلات"
#~ msgid "Configure the web browser"
#~ msgstr "إعداد متصفّح الوِب"
#~ msgid "_Customize Toolbars…"
#~ msgstr "_خصّص أشرطة الأدوات…"
#~ msgid "Customize toolbars"
#~ msgstr "خصّص أشرطة الأدوات"
#~ msgid "Increase the text size"
#~ msgstr "زِد حجم النص"
#~ msgid "Decrease the text size"
#~ msgstr "انقص حجم النص"
#~ msgid "Use the normal text size"
#~ msgstr "استخدم حجم النص العادي"
#~ msgid "Change the text encoding"
#~ msgstr "غيّر ترميز النص"
#~ msgid "View the source code of the page"
#~ msgstr "اعرض النص المصدري لهذه الصفحة"
#~ msgid "Page _Security Information"
#~ msgstr "م_علومات أمن الصفحة"
#~ msgid "Display security information for the web page"
#~ msgstr "اعرض المعلومات الأمنية لصفحة الوِب"
#~ msgid "Add a bookmark for the current page"
#~ msgstr "أضِف علامة للصّفحة الحاليّة"
#~ msgid "_Edit Bookmarks"
#~ msgstr "_حرّر العلامات"
#~ msgid "Open the bookmarks window"
#~ msgstr "افتح نافذة العلامات"
#~ msgid "Go to a specified location"
#~ msgstr "اذهب إلى مكان محدد"
#~ msgid "Open the history window"
#~ msgstr "افتح نافذة التأريخ"
#~ msgid "Activate previous tab"
#~ msgstr "نشّط اللسان السابق"
#~ msgid "Activate next tab"
#~ msgstr "نشّط اللسان التالي"
#~ msgid "Move current tab to left"
#~ msgstr "انقل اللسان الحالي إلى اليسار"
#~ msgid "Move current tab to right"
#~ msgstr "انقل اللسان الحالي إلى اليمين"
#~ msgid "Detach current tab"
#~ msgstr "افصل اللسان الحالي"
#~ msgid "Display web browser help"
#~ msgstr "اعرض مساعدة متصفّح الوِب"
#~ msgid "Switch to offline mode"
#~ msgstr "تحول إلى وضع دون اتصال"
#~ msgid "_Hide Toolbars"
#~ msgstr "ا_خفِ أشرطة الأدوات"
#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "أظهر أو اخفِ شريط الأدوات"
#~ msgid "Show the active downloads for this window"
#~ msgstr "اعرض التنزيلات النشطة اهذه النافذة"
#~ msgid "Men_ubar"
#~ msgstr "شريط ال_قوائم"
#~ msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
#~ msgstr "أظهر أو اخفِ النّوافذ المنبثقة الغير مطلوبة من هذا الموقع"
#~ msgid "Show Only _This Frame"
#~ msgstr "اعرض _هذا الإطار فقط"
#~ msgid "Show only this frame in this window"
#~ msgstr "اعرض هذا الإطار فقط في هذه النافذة"
#~ msgid "Open link in this window"
#~ msgstr "افتح الوصلة في هذه النافذة"
#~ msgid "Open link in a new window"
#~ msgstr "افتح الوصلة في نافذة جديدة"
#~ msgid "Open link in a new tab"
#~ msgstr "افتح الوصلة في لسان جديد"
#~ msgid "Save link with a different name"
#~ msgstr "احفظ الوصلة باسم مغاير"
#~ msgid "_Send Email…"
#~ msgstr "أر_سل بريد إلكتروني…"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "ا_نسخ عنوان البريد الإلكتروني"
#~ msgid "Insecure"
#~ msgstr "غير آمن"
#~ msgid "Broken"
#~ msgstr "معطوب"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "منخفض"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "عال"
#~ msgid "Security level: %s"
#~ msgstr "مستوى الأمن: %s"
#~ msgid "Open image “%s”"
#~ msgstr "افتح الصورة “%s”"
#~ msgid "Use as desktop background “%s”"
#~ msgstr "استعمل كخلفية لسطح المكتب “%s”"
#~ msgid "Save image “%s”"
#~ msgstr "احفظ الصورة “%s”"
#~ msgid "Copy image address “%s”"
#~ msgstr "انسخ عنوان الصورة “%s”"
#~ msgid "Send email to address “%s”"
#~ msgstr "أرسل بريد للعنوان “%s”"
#~ msgid "Copy email address “%s”"
#~ msgstr "انسخ عنوان البريد الإلكتروني “%s”"
#~ msgid "Save link “%s”"
#~ msgstr "احفظ الوصلة “%s”"
#~ msgid "Bookmark link “%s”"
#~ msgstr "علّم الوصلة “%s”"
#~ msgid "Copy link's address “%s”"
#~ msgstr "انسخ عنوان الوصلة “%s”"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "أيقونة"
#, fuzzy
#~| msgid "_Delete"
#~ msgid "Delete?"
#~ msgstr "ا_حذف"
#~ msgid "<b>Fingerprints</b>"
#~ msgstr "<b>البصمات</b>"
#~ msgid "<b>Issued By</b>"
#~ msgstr "<b>أصدَرَها</b>"
#~ msgid "<b>Issued To</b>"
#~ msgstr "<b>أُصدِرَت إلى</b>"
#~ msgid "<b>Cookies</b>"
#~ msgstr "<b>الكعكات</b>"
#~ msgid "<b>Downloads</b>"
#~ msgstr "<b>التنزيلات</b>"
#~ msgid "<b>Encodings</b>"
#~ msgstr "<b>الترميزات</b>"
#~ msgid "<b>Fonts</b>"
#~ msgstr "<b>الخطوط</b>"
#~ msgid "<b>Languages</b>"
#~ msgstr "<b>اللغات</b>"
#~ msgid "<b>Passwords</b>"
#~ msgstr "<b>كلمات السر</b>"
#~ msgid "<b>Style</b>"
#~ msgstr "<b>الطراز</b>"
#~ msgid "<b>Temporary Files</b>"
#~ msgstr "<b>الملفات المؤقتة</b>"
#~ msgid "_Show Downloads"
#~ msgstr "أ_ظهر التنزيلات"
#~ msgid "%u:%02u.%02u"
#~ msgstr "%u:%02u.%02u"
#~ msgid "%02u.%02u"
#~ msgstr "%02u.%02u"
#~ msgid "_Pause"
#~ msgstr "أ_لبِث"
#~ msgid "_Resume"
#~ msgstr "أ_كمل"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "%s of %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "%s من %s"
#~ msgid "%d download"
#~ msgid_plural "%d downloads"
#~ msgstr[0] "لا تنزيلات"
#~ msgstr[1] "تنزيل واحد"
#~ msgstr[2] "تنزيلان"
#~ msgstr[3] "%Id تنزيلات"
#~ msgstr[4] "%Id تنزيلاً"
#~ msgstr[5] "%Id تنزيل"
#~ msgctxt "download status"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "مجهول"
#~ msgctxt "download status"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "فشل"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "Remaining"
#~ msgstr "متبقّ"
#~ msgid "Download this potentially unsafe file?"
#~ msgstr "تنزيل هذا الملف المحتمل خطره؟"
#~ msgid ""
#~ "File Type: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents "
#~ "or invade your privacy. You can download it instead."
#~ msgstr ""
#~ "نوع الملف: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "من الخطر فتح “%s” حيث يمكن أن يتلف مستنداتك أو أن يتطفل على خصوياتك. فتحه "
#~ "مباشرة عير آمن. يمكنك حفظه عوضا عن ذلك."
#~ msgid "Open this file?"
#~ msgstr "فتح الملف؟"
#~ msgid ""
#~ "File Type: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "You can open “%s” using “%s” or save it."
#~ msgstr ""
#~ "نوع الملف “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "يمكن فتح “%s” ب “%s” أو حفظه."
#~ msgid "Download this file?"
#~ msgstr "تنزيل الملف؟"
#~ msgid ""
#~ "File Type: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
#~ msgstr ""
#~ "نوع الملف “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "لا يوجد تطبيق لفتح “%s”. يمكنك حفظه."