# translation of epiphany.HEAD.ar.po to Arabic
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2003 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2003.
# Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004.
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006.
# Mohamed Magdy <alnokta@yahoo.com>, 2006.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Abdalrahim G. Fakhouri <abdilra7eem@yahoo.com>, 2011.
# Abderrahim Kitouni <a.kitouni@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany.HEAD.ar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: "
"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-05 20:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-05 23:36+0100\n"
"Last-Translator: Abderrahim Kitouni <a.kitouni@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "تصفّح و نَظّم علاماتك"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "علامات وِب إبِفَني"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "علامات الوِب"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
msgid "Search the web"
msgstr "ابحث في الوِب"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5
msgid "http://www.google.com"
msgstr "http://www.google.com"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10
#, no-c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "تصفح الوِب"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany"
msgstr "إبِفَني"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "متصفّح الوِب إبِفَني"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:465
msgid "Web Browser"
msgstr "متصفّح وِب"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "_حقول الشهادة"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "ت_درج الشهادات"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3
msgid "Common Name:"
msgstr "الاسم العمومي:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4
msgid "Details"
msgstr "التفاصيل"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5
msgid "Expires On:"
msgstr "ينقضي عند:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6
msgid "Field _Value"
msgstr "حقل ال_قيمة"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7
msgid "Fingerprints"
msgstr "البصمات"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16
msgid "General"
msgstr "عام"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9
#| msgid "Issued On:"
msgid "Issued By"
msgstr "أصدَرَها"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10
msgid "Issued On:"
msgstr "أصدرت في:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11
#| msgid "Issued On:"
msgid "Issued To"
msgstr "أُصدِرَت إلى"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "بصمة MD5:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13
msgid "Organization:"
msgstr "المؤسسة:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "الوحدة المؤسساتية:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "بصمة SHA1:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16
msgid "Serial Number:"
msgstr "الرقم التسلسلي:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17
#| msgid "<b>Validity</b>"
msgid "Validity"
msgstr "الصلاحية"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>ت_لقائي</b>"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>ا_ستخدم ترميزا مغايرا:</b>"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:3
msgid "Clear _All..."
msgstr "ا_مسح الكل…"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:4 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8
msgid "Cookies"
msgstr "الكعكات"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:5 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23
msgid "Passwords"
msgstr "كلمات السر"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:6
msgid "Personal Data"
msgstr "البيانات الشخصية"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:7
msgid "Text Encoding"
msgstr "ترميز النص"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:338
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "استخدم الترميز المحدد من طرف المستند"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:9
msgid "_Show passwords"
msgstr "أ_ظهر كلمات السر"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:1
msgid "Sign Text"
msgstr "نص العلامة"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:2
msgid ""
"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
"sign the text with and enter its password below."
msgstr ""
"للتأكد من أنك تريد أن توقُّع النص أعلاه، أختر شهادة لتوقع بها النص و قم بإدخال "
"كلمة سرها في الأسفل."
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:3
msgid "_Certificate:"
msgstr "_شهادة:"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:4
msgid "_Password:"
msgstr "_كلمة السر:"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:5
msgid "_View Certificate…"
msgstr "ا_عرض الشهادة…"
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
msgstr "<small>مثلا، من اشهارات على هذه المواقع</small>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3
msgid "A_utomatically open downloaded files"
msgstr "ا_فتح الملفّات المنزّلة آليًّا"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4
msgid "Add Language"
msgstr "أضِف لغة"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "اسمح بالنوافذ ال_منبثقة"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "اختر _لغة:"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:607
#: ../src/ephy-history-window.c:227 ../src/pdm-dialog.c:356
msgid "Cl_ear"
msgstr "ا_مسح"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9
msgid "De_fault:"
msgstr "الم_بدئي:"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:10 ../lib/ephy-file-helpers.c:116
msgid "Downloads"
msgstr "التنزيلات"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:11
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "فعّل _جافاسكربت"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12
msgid "Enable _plugins"
msgstr "فعّل ال_ملحقات"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13 ../src/ephy-encoding-dialog.c:302
msgid "Encodings"
msgstr "الترميزات"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14
msgid "Fonts"
msgstr "الخطوط"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15
msgid "Fonts & Style"
msgstr "الخطوط والطرز"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17
#| msgid "<b>Home page</b>"
msgid "Home page"
msgstr "الصفحة الرئيسية"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18 ../src/prefs-dialog.c:774
msgid "Language"
msgstr "اللغة"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19
#| msgid "Language"
msgid "Languages"
msgstr "اللغات"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20
msgid "MB"
msgstr "ميجابايت"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21
msgid "Monospace font:"
msgstr "الخط ثابت العرض:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "فقط _من المواقع التي تزورها"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24
msgid "Preferences"
msgstr "تفضيلات"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25
msgid "Privacy"
msgstr "الخصوصية"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26
msgid "Sans serif font:"
msgstr "الخط غير المذيّل:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27
msgid "Serif font:"
msgstr "الخط المُذيّل:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "اضبط لل_صفحة الحالية"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "اضبط كصفحة _فارغة"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30
#| msgid "<b>Spell checking</b>"
msgid "Spell checking"
msgstr "التدقيق الإملائي"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31
msgid "Style"
msgstr "الطرز"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32
#| msgid "_Temporary files"
msgid "Temporary Files"
msgstr "الملفات المؤقتة"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "ا_ستعمل صفحة طراز مخصصة"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34
#| msgid "<b>Web Content</b>"
msgid "Web Content"
msgstr "محتوى الوِب"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35
msgid "_Address:"
msgstr "ال_مسار:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36
msgid "_Always accept"
msgstr "اقبل _دائمًا"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37
msgid "_Disk space:"
msgstr "مساحة ال_قرص:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38
msgid "_Download folder:"
msgstr "مجلد ال_تنزيل:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39
msgid "_Edit Stylesheet…"
msgstr "_حرّر صفحة النسق…"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40
msgid "_Enable spell checking"
msgstr "_فعّل التدقيق الإملائي"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41
msgid "_Never accept"
msgstr "لا تقبل أ_بدا"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:42
msgid "_Remember passwords"
msgstr "تذ_كر كلمات السر"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:43
msgid "_Use system fonts"
msgstr "ا_ستخدم خطوط النّظام"
#: ../data/glade/print.ui.h:1
msgid "As laid out on the _screen"
msgstr "كما تظهر على ا_لشاشة"
#: ../data/glade/print.ui.h:2
#| msgid "<b>Background</b>"
msgid "Background"
msgstr "الخلفية"
#: ../data/glade/print.ui.h:3
#| msgid "<b>Footers</b>"
msgid "Footers"
msgstr "التذييلات"
#: ../data/glade/print.ui.h:4
#| msgid "<b>Frames</b>"
msgid "Frames"
msgstr "الإطارات"
#: ../data/glade/print.ui.h:5
#| msgid "<b>Headers</b>"
msgid "Headers"
msgstr "الترويسات"
#: ../data/glade/print.ui.h:6
msgid "O_nly the selected frame"
msgstr "الإطار المحدد فق_ط"
#: ../data/glade/print.ui.h:7
msgid "P_age title"
msgstr "عنوان ال_صفحة"
#: ../data/glade/print.ui.h:8
msgid "Page _numbers"
msgstr "أر_قام الصفحات"
#: ../data/glade/print.ui.h:9
msgid "Print background c_olors"
msgstr "اطبع أ_لوان الخلفية"
#: ../data/glade/print.ui.h:10
msgid "Print background i_mages"
msgstr "اطبع _صور الخلفية"
#: ../data/glade/print.ui.h:11
msgid "_Date"
msgstr "_تاريخ اليوم"
#: ../data/glade/print.ui.h:12
msgid "_Each frame separately"
msgstr "_كل إطار منفصلا"
#: ../data/glade/print.ui.h:13
msgid "_Page address"
msgstr "مسار ال_صفحة"
#: ../embed/ephy-download.c:171
msgctxt "file type"
msgid "Unknown"
msgstr "مجهول"
#: ../embed/ephy-embed.c:568
msgid "Web Inspector"
msgstr "فاحِص الوِب"
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:233
msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
msgstr "لا يمكن استخدام إبِفَني الآن. فشلت البدء."
#: ../embed/ephy-embed-single.c:485
msgid ""
"CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be "
"considered to have a broken certificate."
msgstr ""
"ملف شهادات سلطة الشهادات الذي يفترض أن نستخدمه غير موجود، لذا ستظهر كل مواقع "
"SSL كما لو كانت تستخدم شهادات غير سليمة."
#: ../embed/ephy-embed-utils.c:61
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "أرسل بريد للعنوان “%s”"
#: ../embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "عربي (_IBM-864)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "عربي (ISO-_8859-6)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "عربي (_MacArabic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "عربي (_Windows-1256)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "بلطيقي (_ISO-8859-13)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "بلطيقي (I_SO-8859-4)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "بلطيقي (_Windows-1257)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "أ_رمني (ARMSCII-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_جورجي (GEOSTD8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "وسط أوروبي (_IBM-852)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "وسط أوروبي (I_SO-8859-2)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "وسط أوروبي (_MacCE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "وسط أوروبي (_Windows-1250)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "صيني مبسط (_GB18030)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "صيني مبسط (G_B2312)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "صيني مبسط (GB_K)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "صيني مبسط (_HZ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "صيني مبسط (_ISO-2022-CN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "صيني تقليدي (Big_5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "صيني تقليدي (Big5-HK_SCS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "صيني تقليدي (_EUC-TW)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "سريلي (_IBM-855)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "سريلي (I_SO-8859-5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "سريلي (IS_O-IR-111)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "سريلي (_KOI8-R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "سريلي (_MacCyrillic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "سريلي (_Windows-1251)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "سريلي/_روسي (CP-866)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "يوناني (_ISO-8859-7)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "يوناني (_MacGreek)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "يوناني (_Windows-1253)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "كوجراتي (_MacGujarati)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "غورموخي (Mac_Gurmukhi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "هندي (Mac_Devanagari)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "عبري (_IBM-862)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "عبري (IS_O-8859-8-I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "عبري (_MacHebrew)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "عبري (_Windows-1255)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "عبري _مرئي (ISO-8859-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "ياباني (_EUC-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "ياباني (_ISO-2022-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "ياباني (_Shift-JIS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "كوري (_EUC-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "كوري (_ISO-2022-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "كوري (_JOHAB)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "كوري (_UHC)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_كلتي (ISO-8859-14)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "أ_يسلاندي (MacIcelandic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_شمالي (ISO-8859-10)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_فارسي (MacFarsi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "كرواتي (Mac_Croatian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_روماني (MacRomanian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "ر_وماني (ISO-8859-16)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "_جنوب أوروبي (ISO-8859-3)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "تايلاندي (TIS-_620)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "تايلاندي (I_SO-8859-11)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_تايلاندي (Windows-874)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "تركي (_IBM-857)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "تركي (I_SO-8859-9)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "تركي (_MacTurkish)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "تركي (_Windows-1254)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "يونيكود (UTF-_8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "سريلي/أكراني (_KOI8-U)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "سريلي/أكراني (Mac_Ukrainian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "فيتنامي (_TCVN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "فيتنامي (_VISCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "فيتنامي (V_PS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "فيتنامي (_Windows-1258)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "غربي (_IBM-850)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "غربي (_ISO-8859-1)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "غربي (IS_O-8859-15)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "غربي (_MacRoman)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "غربي (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:136
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "إنجليزي (_US-ASCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:137
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "يونيكود (UTF-_16 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "يونيكود (UTF-1_6 LE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "يونيكود (UTF-_32 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "يونيكود (UTF-3_2 LE)"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:281
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "مجهول (%s)"
#: ../embed/ephy-history.c:474
msgid "All"
msgstr "الكل"
#: ../embed/ephy-history.c:640
msgid "Others"
msgstr "أخرى"
#: ../embed/ephy-history.c:646
msgid "Local files"
msgstr "الملفات المحلية"
#: ../embed/ephy-request-about.c:98 ../embed/ephy-request-about.c:101
msgid "Installed plugins"
msgstr "الملحقات المثبّتة"
#: ../embed/ephy-request-about.c:113
msgid "Enabled"
msgstr "مُفعّل"
#: ../embed/ephy-request-about.c:113
msgid "Yes"
msgstr "نعم"
#: ../embed/ephy-request-about.c:113
msgid "No"
msgstr "لا"
#: ../embed/ephy-request-about.c:114
msgid "MIME type"
msgstr "نوع MIME"
#: ../embed/ephy-request-about.c:114
msgid "Description"
msgstr "وَصف"
#: ../embed/ephy-request-about.c:114
msgid "Suffixes"
msgstr "اللواحق"
#: ../embed/ephy-request-about.c:143
msgid "Memory usage"
msgstr "استخدام الذاكرة"
#: ../embed/ephy-request-about.c:170
#| msgid "Create Web Application"
msgid "Web Applications"
msgstr "تطبيقات الوِب"
#: ../embed/ephy-request-about.c:174
msgid "Icon"
msgstr "أيقونة"
#: ../embed/ephy-request-about.c:174 ../src/pdm-dialog.c:842
msgid "Name"
msgstr "الاسم"
#: ../embed/ephy-request-about.c:174
#, fuzzy
#| msgid "_Delete"
msgid "Delete?"
msgstr "ا_حذف"
#. characters
#. ms
#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
#: ../embed/ephy-web-view.c:70 ../embed/ephy-web-view.c:3443
msgid "Blank page"
msgstr "صفحة فارغة"
#: ../embed/ephy-web-view.c:753
msgid "Not now"
msgstr "ليس الآن"
#: ../embed/ephy-web-view.c:758
msgid "Store password"
msgstr "خزّن كلمة السر"
#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * mail.google.com.
#.
#: ../embed/ephy-web-view.c:769
#, c-format
msgid ""
"<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
msgstr "<big>أتريد تخزين كلمة سر <b>%s</b> في <b>%s</b>؟</big>"
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1728
msgid "Deny"
msgstr "ارفض"
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1734
msgid "Allow"
msgstr "اسمح"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1741
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
msgstr "تريد الصفحة في <b>%s</b> معرفة مكانك."
#: ../embed/ephy-web-view.c:2014
msgid "None specified"
msgstr "غير محدّد"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2023 ../embed/ephy-web-view.c:2041
#, c-format
msgid "Oops! Error loading %s"
msgstr "عطل أثناء تحميل %s"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2025
#| msgid "Oops! It was impossible to load this website"
msgid "Oops! It was not possible to show this website"
msgstr "تعذّر إظهار هذا الموقع"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2026
#, c-format
#| msgid ""
#| "The website at <strong>%s</strong> is probably unavailable, the precise "
#| "error was:<br/><br/><em>%s</em>.<br/><br/> If this persists you might "
#| "want to check your internet connection or if the website at <strong>%s</"
#| "strong> is working correctly."
msgid ""
"<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The precise "
"error was:</p><p><em>%s</em></p><p>The website at <strong>%s</strong> could "
"be temporarily switched off or moved to a new address. Don't forget to check "
"that your internet connection is working correctly.</p>"
msgstr ""
"<p>يبدو أنّ الموقع <strong>%s</strong> غير متاح. رسالة العطل تحديدا "
"كانت:</p><p><em>%s</em></p><p> قد يكون الموقع <strong>%s</strong> اُِغلق "
"مؤقتًا أو انتقل إلى عنوان جديد. لا تنسَ أن تتأكّد أنّ اتصال الإنترنت يعمل "
"جيدا.</p>"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2035
msgid "Try again"
msgstr "أعِد المحاولة"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2043
#| msgid "Oops! This site might have caused Epiphany to close unexpectedly"
msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly"
msgstr "قد يكون هذا الموقع تسبب في انهيار متصفِّح الوِب وإغلاقه"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2045
#, c-format
#| msgid ""
#| "This page was loading when the web browser closed unexpectedly.<br/> This "
#| "might happen again if you reload the page. If it does, please report the "
#| "problem to the <strong>%s</strong> developers."
msgid ""
"<p>This page was loading when the web browser closed unexpectedly.</"
"p><p>This might happen again if you reload the page. If it does, please "
"report the problem to the <strong>%s</strong> developers.</p>"
msgstr ""
"<p>كان يجري تحميل هذه الصفحة عندما أغلق المتصفح فجأة.</p><p>قد يتكرر هذا إذا "
"أعدت تحميل هذه الصفحة. إذا حدث هذا فأبلغ مطوري <strong>%s</strong> عن هذه "
"المشكلة.</p>"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2053
msgid "Load again anyway"
msgstr "أعِد التحميل مع هذا"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2328
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2518
msgid "Plugins"
msgstr "الملحقات"
#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../embed/ephy-web-view.c:2625
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "يُحمل «%s»…"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2627
msgid "Loading…"
msgstr "يُحمل…"
#. Translators: this is the directory name to store auxilary files
#. * when saving html files.
#.
#: ../embed/ephy-web-view.c:3647
#, c-format
msgid "%s Files"
msgstr "ملفات %s"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "هذا ليس ملف .desktop سليم"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "إصدارة ملف سطح مكتب غير معروفة '%s'"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "يبدأ %s"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "التطبيق لا يقبل مستندات في سطر الأوامر"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "خيار إطلاق غير معروف %d"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "لا يمكن تمرير عناوين المستندات إلى مُدخل 'Type=Link' في ملف desktop"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "عنصر لا يُطلق"
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:988
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "اعرض “_%s”"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1481
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "ا_نقل على شريط الأدوات"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1482
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "انقل العنصر المحدد على شريط الأدوات"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1483
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "ا_حذف من شريط الأدوات"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1484
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "احذف العنصر المحدد من شريط الأدوات"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1485
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "ا_حذف شريط الأدوات"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1486
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "احذف شريط الأدوات المحدد"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "عطل الاتصال بمدير الجلسة"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "حدد ملفا يحتوي الإعدادات المحفوظة"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:94 ../src/ephy-main.c:96
msgid "FILE"
msgstr "ملف"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "حدد رقم معرّف إدارة الجلسات"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "معرّف"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "خيارات إدارة الجلسات:"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "اعرض خيارات إدارة الجلسات"
#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:489
msgid "Separator"
msgstr "فاصل"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:385
msgid "All supported types"
msgstr "كل الأنواع المدعومة"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:396
msgid "Web pages"
msgstr "صفحات وِب"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:404
msgid "Images"
msgstr "صور"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754
msgid "All files"
msgstr "كل الملفات"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:162
msgid "Desktop"
msgstr "سطح المكتب"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:325
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "فشل إنشاء دليل مؤقت في“%s”."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:421
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "الملف «%s» موجود. رجاء انقله بعيدا."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:432
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "فشل إنشاء الدليل “%s”."
#: ../lib/ephy-gui.c:292
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "لا يمكن الكتابة على الدليل «%s»"
#: ../lib/ephy-gui.c:296
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "لا تملك التصاريح الكافية لإنشاء ملفات في هذا الدليل."
#: ../lib/ephy-gui.c:299
msgid "Directory not Writable"
msgstr "لا يمكن الكتابة على الدليل"
#: ../lib/ephy-gui.c:329
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "لا يمكن الكتابة فوق الملف «%s» الموجود مسبقا"
#: ../lib/ephy-gui.c:333
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
"هناك ملف موجود مسبقا بنفس الاسم، لا تملك التصاريح اللازمة للكتابة فوقه."
#: ../lib/ephy-gui.c:336
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "لا يمكن الكتابة فوق الملف"
#: ../lib/ephy-gui.c:391
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "تعذّر عرض المساعدة: %s"
#: ../lib/ephy-nss-glue.c:62
msgid "Master password needed"
msgstr "كلمة السر الرئيسية مطلوبة"
#: ../lib/ephy-nss-glue.c:64
msgid ""
"The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master "
"password. If you want Epiphany to import them, please enter your master "
"password below."
msgstr ""
"كلمات السر من الإصدارة السابقة (جيكو) موصدة بكلمة سر رئيسية. إذا كنت تريد أن "
"يستوردها إبفني، فعليك إدخال كلمة السر الرئيسية أدناه."
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:80
msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
msgstr "فشل نسخ ملف الكعكات من موزيلا."
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:47
msgid "Popup Windows"
msgstr "النوافذ المنبثقة"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1098
msgid "History"
msgstr "التأريخ"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:49
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300
#: ../src/ephy-window.c:1634
msgid "Bookmark"
msgstr "علامة"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:882
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1658
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:442 ../src/ephy-window.c:1638
msgid "Bookmarks"
msgstr "العلامات"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:277
msgid "Address Entry"
msgstr "خانة العنوان"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52
msgid "_Download"
msgstr "_نزّل"
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
msgid "Today %I:%M %p"
msgstr "اليوم %OI:%OM %p"
#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
msgid "Yesterday %I:%M %p"
msgstr "الأمس %OI:%OM %p"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
msgid "%a %I:%M %p"
msgstr "%A %OI:%OM %p"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
msgid "%b %d %I:%M %p"
msgstr "%Od %B %OI:%OM %p"
#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%Od %B %Y"
#. impossible time or broken locale settings
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 ../src/ephy-window.c:1872
msgid "Unknown"
msgstr "مجهول"
#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:50
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:51
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:52
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:101
#, c-format
msgid "%u:%02u hour left"
msgid_plural "%u:%02u hours left"
msgstr[0] "بقي %u:%02u ساعة"
msgstr[1] "بقي %u:%02u ساعة"
msgstr[2] "بقي %u:%02u ساعة"
msgstr[3] "بقي %u:%02u ساعة"
msgstr[4] "بقي %u:%02u ساعة"
msgstr[5] "بقي %u:%02u ساعة"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:103
#, c-format
msgid "%u hour left"
msgid_plural "%u hours left"
msgstr[0] "بقي %u ساعة"
msgstr[1] "بقي %u ساعة"
msgstr[2] "بقي %u ساعة"
msgstr[3] "بقي %u ساعة"
msgstr[4] "بقي %u ساعة"
msgstr[5] "بقي %u ساعة"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:106
#, c-format
msgid "%u:%02u minute left"
msgid_plural "%u:%02u minutes left"
msgstr[0] "بقي %u:%02u دقيقة"
msgstr[1] "بقي %u:%02u دقيقة"
msgstr[2] "بقي %u:%02u دقيقة"
msgstr[3] "بقي %u:%02u دقيقة"
msgstr[4] "بقي %u:%02u دقيقة"
msgstr[5] "بقي %u:%02u دقيقة"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:108
#, c-format
msgid "%u second left"
msgid_plural "%u seconds left"
msgstr[0] "بقي أقل من ثانية"
msgstr[1] "بقيت ثانية واحدة"
msgstr[2] "بقيت ثانيتان"
msgstr[3] "بقيت %u ثوان"
msgstr[4] "بقيت %u ثانية"
msgstr[5] "بقيت %u ثانية"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:172
msgid "Finished"
msgstr "تم"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:211
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "عطل أثناء التنزيل: %s"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:279
msgid "Cancel"
msgstr "ألغِ"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:288 ../src/ephy-window.c:1626
#: ../src/window-commands.c:315
msgid "Open"
msgstr "افتح"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:294
msgid "Show in folder"
msgstr "أظهر في المجلد"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:467
msgid "Starting…"
msgstr "يبدأ…"
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:890
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "انقر و انقل هذه الأيقونة لإنشاء وصلة إلى هذه الصفحة"
#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:158
msgid "Clear"
msgstr "امسح"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:499
#, c-format
msgid "Executes the script “%s”"
msgstr "يشغل المخطوط “%s”"
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:85
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:611
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
msgstr[0] "لا _مُشابه"
msgstr[1] "واحد _مُشابه"
msgstr[2] "اثنين _مُشابهين"
msgstr[3] "%Id _مُشابهة"
msgstr[4] "%Id _مُشابها"
msgstr[5] "%Id _مُشابه"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:257
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
msgstr[0] "لا ت_وحّد مع أي علامات"
msgstr[1] "_وحّد مع علامة واحدة متطابقة"
msgstr[2] "_وحّد مع علامتين متطابقتين"
msgstr[3] "_وحّد مع %Id علامات متطابقة"
msgstr[4] "_وحّد مع %Id علامة متطابقة"
msgstr[5] "_وحّد مع %Id علامة متطابقة"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:277
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:299
#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "اعرض “%s”"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:424
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "خصائص «%s»"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:550
msgid "_Title:"
msgstr "ال_تسمية:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:566
msgid "A_ddress:"
msgstr "ال_عنوان:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577
msgid "T_opics:"
msgstr "الموا_ضيع:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "اعرض _كل المواضيع"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
msgid "Entertainment"
msgstr "ترفيه"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
msgid "News"
msgstr "أخبار"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97
msgid "Shopping"
msgstr "تسوق"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
msgid "Sports"
msgstr "رياضة"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99
msgid "Travel"
msgstr "سفر"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
msgid "Work"
msgstr "عمل"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:435
#, c-format
msgid "Update bookmark “%s”?"
msgstr "تحديث العلامة “%s”؟"
#. translators: the %s is a URL
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:440
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
msgstr "نُقلت الصفحة المعلّمة إلى “%s”."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:444
msgid "_Don't Update"
msgstr "لا تُ_حدّث"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446
msgid "_Update"
msgstr "_حدّث"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:449
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "تحديث العلامة؟"
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1180
msgctxt "bookmarks"
msgid "All"
msgstr "الكل"
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1183
msgctxt "bookmarks"
msgid "Most Visited"
msgstr "الأكثر زيارة"
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1187
msgctxt "bookmarks"
msgid "Not Categorized"
msgstr "غير مبوبة"
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1192
msgctxt "bookmarks"
msgid "Nearby Sites"
msgstr "مواقع قريبة"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1426
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271
msgid "Untitled"
msgstr "بدون عنوان"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "إبِفَني (RDF)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "موزيلا (HTML)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:129
msgid "Remove from this topic"
msgstr "احذف من هذا الموضوع"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156
#: ../src/ephy-history-window.c:127 ../src/ephy-window.c:114
msgid "_File"
msgstr "_ملف"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157
#: ../src/ephy-history-window.c:128 ../src/ephy-window.c:115
msgid "_Edit"
msgstr "ت_حرير"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
#: ../src/ephy-history-window.c:129 ../src/ephy-window.c:116
msgid "_View"
msgstr "_عرض"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
#: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Help"
msgstr "_مساعدة"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
msgid "_New Topic"
msgstr "_موضوع جديد"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
msgid "Create a new topic"
msgstr "أنشئ موضوع جديد"
#. FIXME ngettext
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1292
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:134
#: ../src/ephy-history-window.c:612
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "افتح في _نافذة جديدة"
msgstr[1] "افتح في _نافذة جديدة"
msgstr[2] "افتح في _نافذتين جديدتين"
msgstr[3] "افتح في _نوافذ جديدة"
msgstr[4] "افتح في _نوافذ جديدة"
msgstr[5] "افتح في _نوافذ جديدة"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "افتح العلامة المختارة في نافذة جديدة"
#. FIXME ngettext
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1295
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:137
#: ../src/ephy-history-window.c:615
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "افتح في لسان _جديد"
msgstr[1] "افتح في لسان _جديد"
msgstr[2] "افتح في لسانين _جديدين"
msgstr[3] "افتح في ألسنة _جديدة"
msgstr[4] "افتح في ألسنة _جديدة"
msgstr[5] "افتح في ألسنة _جديدة"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "افتح العلامة المختارة في لسان جديد"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
msgid "_Rename…"
msgstr "_غيّر الاسم…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "غيّر اسم العلامة أو الموضوع المختار"
#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299
msgid "_Properties"
msgstr "ال_خصائص"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "اعرض أو عدّل خصائص العلامة المختارة"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "ا_ستورد العلامات…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "استورد العلامات من متصفّحٍ آخر أو من ملف علامات"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "_صدّر العلامات…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "صدّر العلامات إلى ملف"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:149
msgid "_Close"
msgstr "أ_غلق"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "أغلق نافذة العلامات"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:161
msgid "Cu_t"
msgstr "_قص"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:162
msgid "Cut the selection"
msgstr "قص المختار"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1305
#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:625
#: ../src/ephy-window.c:164
msgid "_Copy"
msgstr "ا_نسخ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:165
msgid "Copy the selection"
msgstr "انسخ المختار"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:167
msgid "_Paste"
msgstr "ا_لصق"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
#: ../src/ephy-history-window.c:155
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "الصق الحافظة"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
#: ../src/ephy-history-window.c:157
msgid "_Delete"
msgstr "ا_حذف"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "احذف العلامة أو الموضوع المختار"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:173
msgid "Select _All"
msgstr "اخت_ر الكل"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "اختر كل العلامات أو النّصوص"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:267
msgid "_Contents"
msgstr "الم_حتويات"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "اعرض مساعدة العلامات"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:270
msgid "_About"
msgstr "_عنْ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:271
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "اعرض الشكر لمنشئي متصفح الوِب"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
msgid "_Show on Toolbar"
msgstr "أ_ظهر على شريط الأدوات"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
msgstr "أظهر العلامة المحددة على شريط الأدوات"
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
#: ../src/ephy-history-window.c:186
msgid "_Title"
msgstr "ال_تسمية"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
#: ../src/ephy-history-window.c:187
msgid "Show the title column"
msgstr "أظهر عمود عنوان الصفحة"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1796
#: ../src/ephy-history-window.c:1229
msgid "Address"
msgstr "العنوان"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221
#: ../src/ephy-history-window.c:189
msgid "Show the address column"
msgstr "أظهر عمود العنوان"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:263
msgid "Type a topic"
msgstr "اكتب موضوعا"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:382
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "أأحذف الموضوع “%s”؟"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:385
msgid "Delete this topic?"
msgstr "أأحذف هذا الموضوع؟"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:387
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
"حذف هذا الموضوع يؤدي إلى جعل علاماته غير مصنفة، إلا إذا كانت تنتمي إلى "
"مواضيع أخرى. لن تُحذف العلامات."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:390
msgid "_Delete Topic"
msgstr "ا_حذف الموضوع"
#. FIXME: proper i18n after freeze
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:612
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616
msgid "Firefox"
msgstr "فيَرفُكس"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:621
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625
msgid "Firebird"
msgstr "فيَربِرد"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "طور موزيلا «%s»"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634
msgid "Galeon"
msgstr "جاليون"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638
msgid "Konqueror"
msgstr "كُنكَرر"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:667
msgid "Import failed"
msgstr "فشل الاستيراد"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:669
msgid "Import Failed"
msgstr "فشل الاستيراد"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
"or of an unsupported type."
msgstr "تعذّر استيراد العلامات من « %s » لأن الملف معطوب أو النسق غير مدعوم."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:735
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "استورد العلامات من ملف"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:742
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "علامات فيَرفُكس/موزيلا"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "علامات جاليون/كُنكَرر"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:750
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "علامات إبِفَني"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:874
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "صدّر العلامات"
#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:888
msgid "File f_ormat:"
msgstr "هيئة الم_لف:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:934
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "استورد العلامات"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:939
msgid "I_mport"
msgstr "ا_ستورد"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:955
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "استورد العلامات من:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:975
msgid "File"
msgstr "ملف"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1301
#: ../src/ephy-history-window.c:621
msgid "_Copy Address"
msgstr "ا_نسخ العنوان"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1549
#: ../src/ephy-history-window.c:949
msgid "_Search:"
msgstr "ا_بحث:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1715
msgid "Topics"
msgstr "المواضيع"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1785
#: ../src/ephy-history-window.c:1220
msgid "Title"
msgstr "الاسم"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300
msgid "Show properties for this bookmark"
msgstr "أظهر خصائص هذه العلامة"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312
msgid "Open this bookmark in a new tab"
msgstr "افتح هذه العلامة في لسان جديد"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324
msgid "Open this bookmark in a new window"
msgstr "افتح هذه العلامة في نافذة جديدة"
#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "افتح في أل_سنة جديدة"
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "افتح العلامات المختارة في ألسنة جديدة"
#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152
msgid "Related"
msgstr "متعلق"
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299
msgid "Topic"
msgstr "الموضوع"
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "أنشئ الموضوع “%s”"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330
msgid "_Other…"
msgstr "أ_خرى…"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:331
msgid "Other encodings"
msgstr "ترميزات أخرى"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:337
msgid "_Automatic"
msgstr "آ_لي"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:153
msgid "Not found"
msgstr "لا يوجد"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:165
msgid "Wrapped"
msgstr "انتهى"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:185
msgid "Find links:"
msgstr "ابحث عن الوصلات:"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:185
msgid "Find:"
msgstr "ابحث:"
#. Create a menu item, and sync it
#. Case sensitivity
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:459 ../src/ephy-find-toolbar.c:582
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_حسّاس لحالة الأحرف"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:565
msgid "Find Previous"
msgstr "ابحث عن السابق"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:568
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "ابحث عن التواجد السابق لعبارة البحث"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:574
msgid "Find Next"
msgstr "ابحث عن التالي"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:577
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "ابحث عن التواجد التالي للعبارة"
#. exit button
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 ../src/ephy-toolbar.c:620
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "غادر نمط ملء الشاشة"
#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:307
msgid "Go"
msgstr "اذهب"
#: ../src/ephy-history-window.c:135
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "افتح وصلة التأريخ المختارة في نافذة جديدة"
#: ../src/ephy-history-window.c:138
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "افتح وصلة التأريخ المختارة في لسان جديد"
#: ../src/ephy-history-window.c:140
msgid "Add _Bookmark…"
msgstr "أضِف _علامة…"
#: ../src/ephy-history-window.c:141
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "علّم وصلة التّأريخ المختارة"
#: ../src/ephy-history-window.c:144
msgid "Close the history window"
msgstr "أغلق نافذة التأريخ"
#: ../src/ephy-history-window.c:158
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "احذف وصلة التأريخ المختارة"
#: ../src/ephy-history-window.c:161
msgid "Select all history links or text"
msgstr "اختر جميع وصلات أو نصوص التأريخ"
#: ../src/ephy-history-window.c:163
msgid "Clear _History"
msgstr "امسح ال_تّأريخ"
#: ../src/ephy-history-window.c:164
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "امسح تأريخ تصفحك"
#: ../src/ephy-history-window.c:169
msgid "Display history help"
msgstr "اعرض مساعدة التأريخ"
#: ../src/ephy-history-window.c:188
msgid "_Address"
msgstr "ال_عنوان"
#: ../src/ephy-history-window.c:190
msgid "_Date and Time"
msgstr "ال_تاريخ و الوقت"
#: ../src/ephy-history-window.c:191
msgid "Show the date and time column"
msgstr "أظهر عمودا اليوم و الوقت"
#: ../src/ephy-history-window.c:217
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "أأمسح تأريخ التصفح؟"
#: ../src/ephy-history-window.c:221
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr "مسح تأريخ التصفح سيحذف بشكل دائم جميع وصلات التأريخ."
#: ../src/ephy-history-window.c:236
msgid "Clear History"
msgstr "امسح التأريخ"
#: ../src/ephy-history-window.c:958
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "آخر 30 دقيقة"
#: ../src/ephy-history-window.c:959
msgid "Today"
msgstr "اليوم"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's
#. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:961 ../src/ephy-history-window.c:965
#: ../src/ephy-history-window.c:971
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "اليوم"
msgstr[1] "آخر يوم"
msgstr[2] "اليومين الأخيرين"
msgstr[3] "الأيّام الـ %Id الأخيرة"
msgstr[4] "الأيّام الـ %Id الأخيرة"
msgstr[5] "الأيّام الـ %Id الأخيرة"
#: ../src/ephy-history-window.c:1157
msgid "Sites"
msgstr "المواقع"
#: ../src/ephy-history-window.c:1237
msgid "Date"
msgstr "التاريخ"
#: ../src/ephy-main.c:79 ../src/ephy-main.c:330 ../src/window-commands.c:1290
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "متصفّح وِب جنوم"
#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "افتح لسان جديد في نافذة متصفح موجودة"
#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Open a new browser window"
msgstr "افتح نافذة متصفّح جديدة"
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "أطلق محرّر العلامات"
#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "استورد العلامات من الملف المحدّد"
#: ../src/ephy-main.c:96
msgid "Load the given session file"
msgstr "حمّل ملف الجلسة المعطى"
#: ../src/ephy-main.c:98
msgid "Add a bookmark"
msgstr "أضِف علامة موقع"
#: ../src/ephy-main.c:98
msgid "URL"
msgstr "مسار"
#: ../src/ephy-main.c:100
msgid "Start a private instance"
msgstr "ابدأ نموذج خاص"
#: ../src/ephy-main.c:102
msgid "Start the browser in application mode"
msgstr "ابدأ المتصفّح في وضع التطبيق"
#: ../src/ephy-main.c:104
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "الدليل المستعمل في النموذج الخاص"
#: ../src/ephy-main.c:104
msgid "DIR"
msgstr "دليل"
#: ../src/ephy-main.c:106
msgid "URL …"
msgstr "مسار …"
#: ../src/ephy-main.c:214
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
msgstr "تعذّر بدأ متصفح وِب جنوم"
#: ../src/ephy-main.c:217
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
"فشل بدأ التشغيل للخطأ التالي:\n"
"%s"
#: ../src/ephy-main.c:331
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "خيارات متصفّح وِب جنوم"
#: ../src/ephy-notebook.c:618
msgid "Close tab"
msgstr "أغلق اللسان"
#: ../src/ephy-session.c:118
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
msgstr[0] "التنزيلات ستُلغى وسيتبعها خروج حالا."
msgstr[1] "التنزيلات ستُلغى وسيتبعها خروج في ثانية واحدة."
msgstr[2] "التنزيلات ستُلغى وسيتبعها خروج في ثانيتين."
msgstr[3] "التنزيلات ستُلغى وسيتبعها خروج في %Id ثوانٍ."
msgstr[4] "التنزيلات ستُلغى وسيتبعها خروج في %Id ثانية."
msgstr[5] "التنزيلات ستُلغى وسيتبعها خروج في %Id ثانية."
#: ../src/ephy-session.c:222
msgid "Abort pending downloads?"
msgstr "أألغي التنزيلات المتبقية؟"
#: ../src/ephy-session.c:227
msgid ""
"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
"lost."
msgstr "هناك بعض التنزيلات متبقية. إذا خرجت، سيتم إلغاؤها و ضياعها."
#: ../src/ephy-session.c:231
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "أ_لغِ الخروج"
#: ../src/ephy-session.c:233
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "أل_غِ التنزيلات"
#: ../src/ephy-session.c:774
msgid "Don't recover"
msgstr "لا تستعِد"
#: ../src/ephy-session.c:779
msgid "Recover session"
msgstr "استعد الجلسة"
#: ../src/ephy-session.c:784
msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?"
msgstr "أتريد استعادة النوافذ و الألسنة السابقة؟"
#: ../src/ephy-tabs-menu.c:210
msgid "Switch to this tab"
msgstr "تحول لهذا السان"
#: ../src/ephy-toolbar.c:217
msgid "_Back"
msgstr "لل_خلف"
#: ../src/ephy-toolbar.c:219
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "اذهب إلى الصفحة المزارة سابقا"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:223
msgid "Back history"
msgstr "التأريخ السابق"
#: ../src/ephy-toolbar.c:237
msgid "_Forward"
msgstr "للأ_مام"
#: ../src/ephy-toolbar.c:239
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "اذهب إلى الصفحة المزارة تاليا"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:243
msgid "Forward history"
msgstr "التأريخ اللاحق"
#: ../src/ephy-toolbar.c:256
msgid "_Up"
msgstr "أ_على"
#: ../src/ephy-toolbar.c:258
msgid "Go up one level"
msgstr "اصعد مستوى واحد"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:262
msgid "List of upper levels"
msgstr "قائمة بالمستويات العلوية"
#: ../src/ephy-toolbar.c:279
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr "أدخل عنوان وِب لفتحه، أو عبارة للبحث عنها"
#: ../src/ephy-toolbar.c:295
msgid "Zoom"
msgstr "قرّب"
#: ../src/ephy-toolbar.c:297
msgid "Adjust the text size"
msgstr "لائم حجم النص"
#: ../src/ephy-toolbar.c:309
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "اذهب للعنوان المدخل في خانة العناوين"
#: ../src/ephy-toolbar.c:318
msgid "_Home"
msgstr "ال_رئيسية"
#: ../src/ephy-toolbar.c:320
msgid "Go to the home page"
msgstr "اذهب للصفحة الرئيسية"
#: ../src/ephy-toolbar.c:330
msgid "New _Tab"
msgstr "_لسان جديد"
#: ../src/ephy-toolbar.c:332
msgid "Open a new tab"
msgstr "افتح لسان جديد"
#: ../src/ephy-toolbar.c:345
msgid "_New Window"
msgstr "نافذة _جديدة"
#: ../src/ephy-toolbar.c:347
msgid "Open a new window"
msgstr "افتح نافذة جديدة"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71
msgctxt "toolbar style"
msgid "Default"
msgstr "المبدئي"
#. separator row
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text below icons"
msgstr "نص تحت الأيقونات"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text beside icons"
msgstr "نص بجانب الأيقونات"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75
msgctxt "toolbar style"
msgid "Icons only"
msgstr "أيقونات فقط"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text only"
msgstr "نص فقط"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "محرر شريط الأدوات"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "عناوين أ_زرار شريط الأدوات:"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:269
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "أ_ضِف شريط أدوات جديد"
#: ../src/ephy-window.c:117
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_علامات"
#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Go"
msgstr "ا_ذهب"
#: ../src/ephy-window.c:119
msgid "T_ools"
msgstr "الأ_دوات"
#: ../src/ephy-window.c:120
msgid "_Tabs"
msgstr "أ_لسنة"
#: ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Toolbars"
msgstr "أ_شرطة الأدوات"
#. File menu
#: ../src/ephy-window.c:128
msgid "_Open…"
msgstr "ا_فتح…"
#: ../src/ephy-window.c:129
msgid "Open a file"
msgstr "افتح ملف"
#: ../src/ephy-window.c:131
msgid "Save _As…"
msgstr "احفظ _ك…"
#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "Save the current page"
msgstr "احفظ الصفحة الحالية"
#: ../src/ephy-window.c:134
msgid "Save As _Web Application…"
msgstr "احفظ كتطبيق _وِب…"
#: ../src/ephy-window.c:135
msgid "Save the current page as a Web Application"
msgstr "احفظ الصفحة الحالية كتطبيق وِب"
#: ../src/ephy-window.c:137
msgid "Page Set_up"
msgstr "إ_عداد الصفحة"
#: ../src/ephy-window.c:138
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "اضبط إعدادات الصفحة للطبع"
#: ../src/ephy-window.c:140
msgid "Print Pre_view"
msgstr "معاينة ال_طباعة"
#: ../src/ephy-window.c:141
msgid "Print preview"
msgstr "معاينة الطباعة"
#: ../src/ephy-window.c:143
msgid "_Print…"
msgstr "ا_طبع…"
#: ../src/ephy-window.c:144
msgid "Print the current page"
msgstr "اطبع الصفحة الحالية"
#: ../src/ephy-window.c:146
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "أر_سل الوصلة بالبريد الإلكتروني…"
#: ../src/ephy-window.c:147
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "ابعث وصلة الصفحة الحالية"
#: ../src/ephy-window.c:150
msgid "Close this tab"
msgstr "أغلق هذا اللسان"
#. Edit menu
#: ../src/ephy-window.c:155
msgid "_Undo"
msgstr "تر_اجع"
#: ../src/ephy-window.c:156
msgid "Undo the last action"
msgstr "تراجع عن الإجراء الأخير"
#: ../src/ephy-window.c:158
msgid "Re_do"
msgstr "أ_عد"
#: ../src/ephy-window.c:159
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "أعِد آخر عملية متراجع عنها"
#: ../src/ephy-window.c:168
msgid "Paste clipboard"
msgstr "الصق الحافظة"
#: ../src/ephy-window.c:171
msgid "Delete text"
msgstr "احذف النص"
#: ../src/ephy-window.c:174
msgid "Select the entire page"
msgstr "اختر كامل الصفحة"
#: ../src/ephy-window.c:176
msgid "_Find…"
msgstr "ا_بحث…"
#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "ابحث عن كلمة أو نص في الصفحة"
#: ../src/ephy-window.c:179
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "ابحث عن الت_الي"
#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "ابحث عن التواجد التالي للكلمة أو العبارة"
#: ../src/ephy-window.c:182
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "ابحث عن ال_سابق"
#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "ابحث عن التواجد السابق للكلمة أو العبارة"
#: ../src/ephy-window.c:185
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "البيانات ال_شخصية"
#: ../src/ephy-window.c:186
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "اعرض و احذف الكعكات و كلمات السر"
#: ../src/ephy-window.c:189
msgid "Certificate_s"
msgstr "الشهادا_ت"
#: ../src/ephy-window.c:190
msgid "Manage Certificates"
msgstr "أدر الشهادات"
#: ../src/ephy-window.c:193
msgid "P_references"
msgstr "الت_فضيلات"
#: ../src/ephy-window.c:194
msgid "Configure the web browser"
msgstr "إعداد متصفّح الوِب"
#. View menu
#: ../src/ephy-window.c:199
msgid "_Customize Toolbars…"
msgstr "_خصّص أشرطة الأدوات…"
#: ../src/ephy-window.c:200
msgid "Customize toolbars"
msgstr "خصّص أشرطة الأدوات"
#: ../src/ephy-window.c:202 ../src/ephy-window.c:205
msgid "_Stop"
msgstr "_قف"
#: ../src/ephy-window.c:203
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "أوقف نقل البيانات الحالي"
#: ../src/ephy-window.c:207
msgid "_Reload"
msgstr "أ_عد التحميل"
#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "اعرض أحدث محتوى للصفحة الحالية"
#: ../src/ephy-window.c:210
msgid "_Larger Text"
msgstr "نص أ_كبر"
#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "Increase the text size"
msgstr "زِد حجم النص"
#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "S_maller Text"
msgstr "نص أ_صغر"
#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "Decrease the text size"
msgstr "انقص حجم النص"
#: ../src/ephy-window.c:216
msgid "_Normal Size"
msgstr "_حجم عادي"
#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "Use the normal text size"
msgstr "استخدم حجم النص العادي"
#: ../src/ephy-window.c:219
msgid "Text _Encoding"
msgstr "ت_رميز النص"
#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "Change the text encoding"
msgstr "غيّر ترميز النص"
#: ../src/ephy-window.c:222
msgid "_Page Source"
msgstr "_مصدر الصفحة"
#: ../src/ephy-window.c:223
msgid "View the source code of the page"
msgstr "اعرض النص المصدري لهذه الصفحة"
#: ../src/ephy-window.c:225
msgid "Page _Security Information"
msgstr "م_علومات أمن الصفحة"
#: ../src/ephy-window.c:226
msgid "Display security information for the web page"
msgstr "اعرض المعلومات الأمنية لصفحة الوِب"
#. Bookmarks menu
#: ../src/ephy-window.c:231
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "أ_ضِف علامة…"
#: ../src/ephy-window.c:232 ../src/ephy-window.c:309
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "أضِف علامة للصّفحة الحاليّة"
#: ../src/ephy-window.c:234
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_حرّر العلامات"
#: ../src/ephy-window.c:235
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "افتح نافذة العلامات"
#. Go menu
#: ../src/ephy-window.c:240
msgid "_Location…"
msgstr "_مكان…"
#: ../src/ephy-window.c:241
msgid "Go to a specified location"
msgstr "اذهب إلى مكان محدد"
#. History
#: ../src/ephy-window.c:243 ../src/pdm-dialog.c:403
msgid "Hi_story"
msgstr "ال_تاريخ"
#: ../src/ephy-window.c:244
msgid "Open the history window"
msgstr "افتح نافذة التأريخ"
#. Tabs menu
#: ../src/ephy-window.c:249
msgid "_Previous Tab"
msgstr "اللسان ال_سابق"
#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "Activate previous tab"
msgstr "نشّط اللسان السابق"
#: ../src/ephy-window.c:252
msgid "_Next Tab"
msgstr "اللسان ال_تالي"
#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "Activate next tab"
msgstr "نشّط اللسان التالي"
#: ../src/ephy-window.c:255
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "انقل اللسان _يسارًا"
#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "Move current tab to left"
msgstr "انقل اللسان الحالي إلى اليسار"
#: ../src/ephy-window.c:258
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "انقل اللسان _يمينًا"
#: ../src/ephy-window.c:259
msgid "Move current tab to right"
msgstr "انقل اللسان الحالي إلى اليمين"
#: ../src/ephy-window.c:261
msgid "_Detach Tab"
msgstr "ا_فصل اللسان"
#: ../src/ephy-window.c:262
msgid "Detach current tab"
msgstr "افصل اللسان الحالي"
#: ../src/ephy-window.c:268
msgid "Display web browser help"
msgstr "اعرض مساعدة متصفّح الوِب"
#. File Menu
#: ../src/ephy-window.c:279
msgid "_Work Offline"
msgstr "ا_عمل دون اتّصال"
#: ../src/ephy-window.c:280
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "تحول إلى وضع دون اتصال"
#. View Menu
#: ../src/ephy-window.c:285
msgid "_Hide Toolbars"
msgstr "ا_خفِ أشرطة الأدوات"
#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "أظهر أو اخفِ شريط الأدوات"
#: ../src/ephy-window.c:288
msgid "_Downloads Bar"
msgstr "_شريط التنزيلات"
#: ../src/ephy-window.c:289
msgid "Show the active downloads for this window"
msgstr "اعرض التنزيلات النشطة اهذه النافذة"
#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "Men_ubar"
msgstr "شريط ال_قوائم"
#: ../src/ephy-window.c:294
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_ملء الشاشة"
#: ../src/ephy-window.c:295
msgid "Browse at full screen"
msgstr "تصفح بملء الشاشة"
#: ../src/ephy-window.c:297
msgid "Popup _Windows"
msgstr "_نوافذ منبثقة"
#: ../src/ephy-window.c:298
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "أظهر أو اخفِ النّوافذ المنبثقة الغير مطلوبة من هذا الموقع"
#: ../src/ephy-window.c:300
msgid "Selection Caret"
msgstr "مؤشّر التحديد"
#. Document
#: ../src/ephy-window.c:308
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "أضِف _علامة…"
#. Framed document
#: ../src/ephy-window.c:314
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "اعرض _هذا الإطار فقط"
#: ../src/ephy-window.c:315
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "اعرض هذا الإطار فقط في هذه النافذة"
#. Links
#: ../src/ephy-window.c:320
msgid "_Open Link"
msgstr "ا_فتح الوصلة"
#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "Open link in this window"
msgstr "افتح الوصلة في هذه النافذة"
#: ../src/ephy-window.c:323
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "افتح الوصلة في نافذة _جديدة"
#: ../src/ephy-window.c:324
msgid "Open link in a new window"
msgstr "افتح الوصلة في نافذة جديدة"
#: ../src/ephy-window.c:326
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "افتح الوصلة في _لسان جديد"
#: ../src/ephy-window.c:327
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "افتح الوصلة في لسان جديد"
#: ../src/ephy-window.c:329
msgid "_Download Link"
msgstr "_نزّل الوصلة"
#: ../src/ephy-window.c:331
msgid "_Save Link As…"
msgstr "ا_حفظ الوصلة ك…"
#: ../src/ephy-window.c:332
msgid "Save link with a different name"
msgstr "احفظ الوصلة باسم مغاير"
#: ../src/ephy-window.c:334
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "_علّم الوصلة…"
#: ../src/ephy-window.c:336
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "ا_نسخ عنوان الوصلة"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
#: ../src/ephy-window.c:342
msgid "_Send Email…"
msgstr "أر_سل بريد إلكتروني…"
#: ../src/ephy-window.c:344
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "ا_نسخ عنوان البريد الإلكتروني"
#. Images
#: ../src/ephy-window.c:349
msgid "Open _Image"
msgstr "افتح ال_صورة"
#: ../src/ephy-window.c:351
msgid "_Save Image As…"
msgstr "ا_حفظ الصورة ك…"
#: ../src/ephy-window.c:353
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "ا_ستخدم الصورة كخلفية"
#: ../src/ephy-window.c:355
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "انسخ عنوان ال_صورة"
#: ../src/ephy-window.c:357
msgid "St_art Animation"
msgstr "ا_بدأ التحريك"
#: ../src/ephy-window.c:359
msgid "St_op Animation"
msgstr "أ_وقف التحريك"
#. Inspector
#: ../src/ephy-window.c:375
msgid "Inspect _Element"
msgstr "افحص ال_عنصر"
#: ../src/ephy-window.c:579
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "هناك تغييرات في عناصر النموذج غير مرسلة"
#: ../src/ephy-window.c:580
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "ستخسر تلك المعلومات إذا أغلقت المستند."
#: ../src/ephy-window.c:582
msgid "Close _Document"
msgstr "أغلق ال_مستند"
#: ../src/ephy-window.c:600
msgid "There are ongoing downloads in this window"
msgstr "هناك تنزيلات لم تكتمل في هذه النافذة"
#: ../src/ephy-window.c:601
msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
msgstr "إذا أغلقت هذه النافذة فستُلغى كل التنزيلات"
#: ../src/ephy-window.c:602
msgid "Close window and cancel downloads"
msgstr "أغلق النافذة وألغِ التنزيلات"
#: ../src/ephy-window.c:1628
msgid "Save As"
msgstr "احفظ ك"
#: ../src/ephy-window.c:1630
msgid "Save As Application"
msgstr "احفظ كتطبيق"
#: ../src/ephy-window.c:1632
msgid "Print"
msgstr "اطبع"
#: ../src/ephy-window.c:1636
msgid "Find"
msgstr "ابحث"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1649
msgid "Larger"
msgstr "أكبر"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1652
msgid "Smaller"
msgstr "أصغر"
#: ../src/ephy-window.c:1875
msgid "Insecure"
msgstr "غير آمن"
#: ../src/ephy-window.c:1880
msgid "Broken"
msgstr "معطوب"
#: ../src/ephy-window.c:1888
msgid "Low"
msgstr "منخفض"
#: ../src/ephy-window.c:1895
msgid "High"
msgstr "عال"
#: ../src/ephy-window.c:1905
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "مستوى الأمن: %s"
#: ../src/ephy-window.c:2180
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "افتح الصورة “%s”"
#: ../src/ephy-window.c:2185
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "استعمل كخلفية لسطح المكتب “%s”"
#: ../src/ephy-window.c:2190
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "احفظ الصورة “%s”"
#: ../src/ephy-window.c:2195
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "انسخ عنوان الصورة “%s”"
#: ../src/ephy-window.c:2209
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "أرسل بريد للعنوان “%s”"
#: ../src/ephy-window.c:2215
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "انسخ عنوان البريد الإلكتروني “%s”"
#: ../src/ephy-window.c:2229
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "احفظ الوصلة “%s”"
#: ../src/ephy-window.c:2235
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "علّم الوصلة “%s”"
#: ../src/ephy-window.c:2240
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "انسخ عنوان الوصلة “%s”"
#: ../src/pdm-dialog.c:337
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
msgstr "<b>اختر البيانات الشخصية التي تريد محوها</b>"
#: ../src/pdm-dialog.c:340
msgid ""
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
"want to remove:"
msgstr ""
"أنت على وشك محو بيانات شخصية حول الصفحات التي قمت بزيارتها. قبل المواصلة، "
"تحقق من أنواع المعلومات التي تريد حذفها:"
#: ../src/pdm-dialog.c:345
msgid "Clear All Personal Data"
msgstr "امْحُ كل المعلومات الشخصية"
#. Cookies
#: ../src/pdm-dialog.c:379
msgid "C_ookies"
msgstr "س_كاكر"
#. Passwords
#: ../src/pdm-dialog.c:391
msgid "Saved _passwords"
msgstr "_كلمات السر المحفوظة"
#. Cache
#: ../src/pdm-dialog.c:415
msgid "_Temporary files"
msgstr "الملفات المؤ_قتة"
#: ../src/pdm-dialog.c:431
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>ملاحظة:</b> لا يمكن الاسترجاع بعد هذه العملية. ستمحى البيانات "
"نهائيا.</i></small>"
#: ../src/pdm-dialog.c:622
msgid "Cookie Properties"
msgstr "خصائص الكعكة"
#: ../src/pdm-dialog.c:639
msgid "Content:"
msgstr "المحتويات:"
#: ../src/pdm-dialog.c:655
msgid "Path:"
msgstr "المسار:"
#: ../src/pdm-dialog.c:671
msgid "Send for:"
msgstr "أرسل إلى:"
#: ../src/pdm-dialog.c:680
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "الاتّصالات المعمّاة فقط"
#: ../src/pdm-dialog.c:680
msgid "Any type of connection"
msgstr "أيّ أنواع الاتّصالات"
#: ../src/pdm-dialog.c:686
msgid "Expires:"
msgstr "ينقضي:"
#. Session cookie
#: ../src/pdm-dialog.c:698
msgid "End of current session"
msgstr "نهاية الجلسة الحالية"
#: ../src/pdm-dialog.c:830
msgid "Domain"
msgstr "النطاق"
#: ../src/pdm-dialog.c:1256
msgid "Host"
msgstr "مستضيف"
#: ../src/pdm-dialog.c:1269
msgid "User Name"
msgstr "اسم المستخدم"
#: ../src/pdm-dialog.c:1282
msgid "User Password"
msgstr "كلمة سر المستخدم"
#: ../src/popup-commands.c:281
msgid "Download Link"
msgstr "نزّل الوصلة"
#: ../src/popup-commands.c:289
msgid "Save Link As"
msgstr "احفظ الوصلة ك"
#: ../src/popup-commands.c:296
msgid "Save Image As"
msgstr "احفظ الصورة ك"
#. Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:468 ../src/prefs-dialog.c:474
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:483
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
msgstr "محددة من قبل المستخدم (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:505
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "لغة النظام (%s)"
msgstr[1] "لغة النظام (%s)"
msgstr[2] "لغات النظام (%s)"
msgstr[3] "لغات النظام (%s)"
msgstr[4] "لغات النظام (%s)"
msgstr[5] "لغات النظام (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:863
msgid "Select a Directory"
msgstr "اختر دليلا"
#: ../src/window-commands.c:368
msgid "Save"
msgstr "احفظ"
#. Show dialog with icon, title.
#: ../src/window-commands.c:538
msgid "Create Web Application"
msgstr "أنشئ تطبيق وِب"
#: ../src/window-commands.c:543
msgid "Create"
msgstr "أنشئ"
#: ../src/window-commands.c:586
#, c-format
msgid "The application '%s' is ready to be used"
msgstr "التطبيق '%s' جاهز للاستخدام"
#: ../src/window-commands.c:592
msgid "Launch"
msgstr "أطلِق"
#: ../src/window-commands.c:1190
msgid ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"متصفح وِب جنوم برنامج حر؛ بإمكانك إعادة توزيعه و/أو تعديله تحت شروط الرخصة "
"العمومية العامة لجنو والتي نشرتها منظمة البرمجيات الحرة؛ سواء الإصدارة 2 من "
"الرخصة أو أي إصدارة بعدها حسب رغبتك."
#: ../src/window-commands.c:1194
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"يوزّع متصفح وِب جنوم على أمل أن يكون مفيدًا لمن يستخدمه دون أدنى مسؤولية؛ ولا "
"حتى أي ضمان يضمن صلاحية العرض في السوق أو توافقه مع أي استخدام محدد. يمكنك "
"مراجعة الرخصة العمومية العامة لجنو لمزيد من التفاصيل."
#: ../src/window-commands.c:1198
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"من المفترض أن تكون قد استلمت نسخة من رخصة جنو العامة مع متصفح وِب جنوم؛ في "
"حال عدم استلامك لذلك، يمكنك مكاتبة:\n"
"Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
" 02110-1301 USA."
#: ../src/window-commands.c:1244 ../src/window-commands.c:1260
#: ../src/window-commands.c:1271
msgid "Contact us at:"
msgstr "اتصل بنا على:"
#: ../src/window-commands.c:1247
msgid "Contributors:"
msgstr "المساهمون:"
#: ../src/window-commands.c:1250
msgid "Past developers:"
msgstr "المطورون السابقون:"
#: ../src/window-commands.c:1280
#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
"Powered by WebKit"
msgstr ""
"يمَكّنُك من عرض صفحات الوِب و إيجاد المعلومات على الإنترنت.\n"
"يستعمل وِبكِت"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:1306
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"فريق عربآيز للترجمة http://www.arabeyes.org:\n"
"جهاد عفيفي\t<djihed@gmail.com>\n"
"عرفات المديني\t<lumina@silverpen.de>\n"
"محمد مجدي\t<alnokta@yahoo.com>\n"
"خالد حسني\t<khaledhosny@eglug.org>\n"
"عبد الرحيم الفاخوري <abdilra7eem@yahoo.com>"
#: ../src/window-commands.c:1309
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "موقع متصفح وِب جنوم"
#: ../src/window-commands.c:1453
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "أأفعل وضع التصفح بالمؤشر؟"
#: ../src/window-commands.c:1456
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
"want to enable caret browsing on?"
msgstr ""
"ضغط F7 يفعل أو يعطل وضع التصفح بالمؤشر. تضع هذه الخاصية مؤشرا متحركا في "
"صفحات الوب يتيح لك التحرك بلوحة المفاتيح. أتريد تفعيل التصفح بالمؤشر؟"
#: ../src/window-commands.c:1459
msgid "_Enable"
msgstr "_فعّل"
#~ msgid "<b>Fingerprints</b>"
#~ msgstr "<b>البصمات</b>"
#~ msgid "<b>Issued By</b>"
#~ msgstr "<b>أصدَرَها</b>"
#~ msgid "<b>Issued To</b>"
#~ msgstr "<b>أُصدِرَت إلى</b>"
#~ msgid "<b>Cookies</b>"
#~ msgstr "<b>الكعكات</b>"
#~ msgid "<b>Downloads</b>"
#~ msgstr "<b>التنزيلات</b>"
#~ msgid "<b>Encodings</b>"
#~ msgstr "<b>الترميزات</b>"
#~ msgid "<b>Fonts</b>"
#~ msgstr "<b>الخطوط</b>"
#~ msgid "<b>Languages</b>"
#~ msgstr "<b>اللغات</b>"
#~ msgid "<b>Passwords</b>"
#~ msgstr "<b>كلمات السر</b>"
#~ msgid "<b>Style</b>"
#~ msgstr "<b>الطراز</b>"
#~ msgid "<b>Temporary Files</b>"
#~ msgstr "<b>الملفات المؤقتة</b>"
#~ msgid "_Minimum font size:"
#~ msgstr "ال_حجم الأدنى للخط:"
#~ msgid "_Show Downloads"
#~ msgstr "أ_ظهر التنزيلات"
#~ msgid "%u:%02u.%02u"
#~ msgstr "%u:%02u.%02u"
#~ msgid "%02u.%02u"
#~ msgstr "%02u.%02u"
#~ msgid "_Pause"
#~ msgstr "أ_لبِث"
#~ msgid "_Resume"
#~ msgstr "أ_كمل"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "%s of %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "%s من %s"
#~ msgid "%d download"
#~ msgid_plural "%d downloads"
#~ msgstr[0] "لا تنزيلات"
#~ msgstr[1] "تنزيل واحد"
#~ msgstr[2] "تنزيلان"
#~ msgstr[3] "%Id تنزيلات"
#~ msgstr[4] "%Id تنزيلاً"
#~ msgstr[5] "%Id تنزيل"
#~ msgctxt "download status"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "مجهول"
#~ msgctxt "download status"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "فشل"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "Remaining"
#~ msgstr "متبقّ"
#~ msgid "Download this potentially unsafe file?"
#~ msgstr "تنزيل هذا الملف المحتمل خطره؟"
#~ msgid ""
#~ "File Type: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents "
#~ "or invade your privacy. You can download it instead."
#~ msgstr ""
#~ "نوع الملف: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "من الخطر فتح “%s” حيث يمكن أن يتلف مستنداتك أو أن يتطفل على خصوياتك. فتحه "
#~ "مباشرة عير آمن. يمكنك حفظه عوضا عن ذلك."
#~ msgid "Open this file?"
#~ msgstr "فتح الملف؟"
#~ msgid ""
#~ "File Type: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "You can open “%s” using “%s” or save it."
#~ msgstr ""
#~ "نوع الملف “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "يمكن فتح “%s” ب “%s” أو حفظه."
#~ msgid "Download this file?"
#~ msgstr "تنزيل الملف؟"
#~ msgid ""
#~ "File Type: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
#~ msgstr ""
#~ "نوع الملف “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "لا يوجد تطبيق لفتح “%s”. يمكنك حفظه."