# translation of epiphany.HEAD.ar.po to Arabic
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2003 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
#
# Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2003.
# Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004.
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006.
# Mohamed Magdy <alnokta@yahoo.com>, 2006.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-26 14:15-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-08 14:22-0000\n"
"Last-Translator: Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>=3 && n<=10 ? 2 : 3\n"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "تصفّح و نَظّم علاماتك"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "علامات ويب إيبِفَني"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "علامات ويب"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "تصفح الويب"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "متصفّح الويب إيبِفَني"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
#: ../src/ephy-main.c:526
#: ../src/ephy-main.c:618
msgid "Web Browser"
msgstr "متصفّح الويب"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr "قائمة اللبروتوكولات التي يمكن اعتبارها آمنة بالاضافة للافتراضي، عند تفعيل disable_unsafe_protocols."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "بروتوكولات آمنة اضافية"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "عطّل متحكم قطع جافاسكربت"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "عطّل متحكّم جافاسكربت فوق مظاهر النوافذ."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr "عطّل كل معلومات التاريخ بتعطيل زر الخلف و منع حوار التاريخ و اخفاء قائمة علامات المواقع المستخدمة بكثافة."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable arbitrary URLs"
msgstr "عطّل العناوين (URLs) الفارغة"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable bookmark editing"
msgstr "عطّل تحرير علامات الموقع"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable history"
msgstr "عطّل التاريخ"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
msgstr "عطّل قدرة المستخدمين على إضافة وتحرير علامات المواقع."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr "عطّل قدرة المستخدمين في تحرير أشرطة الأدوات."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
msgstr "عطّل قدرة المستخدمين على كتابة عناوين في إيبِفَني."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable toolbar editing"
msgstr "عطّل تحرير شريط الأدوات"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "عطّل البروتوكولات الغير آمنة"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http and https."
msgstr "عطّل تحميل محتويات من بروتوكولات غير آمنة. البروتوكولات الآمنة هي http و https."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Epiphany cannot quit"
msgstr "لا يستطيع إبيفني الخروج"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "اخفي شريط القوائم افتراضا"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
msgid "Hide the menubar by default."
msgstr "أخف شريط القوائم افتراضيا."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
msgid "Lock in fullscreen mode"
msgstr "اقفل في نمط ملء الشاشة"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
msgstr "اقفل إيبفني في نمط ملء الشاشة"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
msgid "User is not allowed to close Epiphany"
msgstr "لا يسمح للمستخدم بغلق إبيفني."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Active extensions"
msgstr "الإمتدادات النشطة"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "عنوان صفحة المستخدم الرئيسية."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow popups"
msgstr "اسمح بالنوافذ المنبثقة"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr "اسمح للمواقع بفتح نوافذ جديدة باستعمال جافاسكربت (اذا كان جافاسكربت مفعّلا)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "اظهر شريط الألسنة دائما"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Automatic downloads"
msgstr "تنزيلات تلقائية"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
msgstr "أدر حالة عدم الإتصال آليا مع مدير الشبكة"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Browse with caret"
msgstr "تصفح بالمؤشّر"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Cookie accept"
msgstr "تقبل السكاكر"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default encoding"
msgstr "الترميز الإفتراضي"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr "قيم الترميز الافتراضي المقبولة هي: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
msgstr "نوع الخط الإفتراضي"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr "نوع الخط الإفتراضي. القيم الممكنة هي \"serif\" و \"sans-serif\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java"
msgstr "فعّل جافا"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "فعّل جافاسكربت"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "فعّل اللف الناعم"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "History pages time range"
msgstr "المدى الوقتي لصفحات التاريخ"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Home page"
msgstr "الصفحة الرئيسيّة"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and \"disabled\"."
msgstr "كيفية تقديم الصور المتحركة. القيم الممكنة هي \"normal\", \"once\" أو \"disabled\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "How to print frames"
msgstr "كيف تطبع الإطارات"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", \"separately\" and \"selected\"."
msgstr "كيف تطبع الصفحات المحتوية على اطارات. القيم المسموح بها هى \"عادى\", \"منفصلة\" و \"مختارة\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Image animation mode"
msgstr "نمط الصور المتحركة"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Languages"
msgstr "لغات"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "تسرُد الإمتدادات النشطة."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr "انقر بالزر الأوسط لفتح صفحة الويب التي يؤشر اليها النص المنتقى حاليا"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by the currently selected text."
msgstr "النقر بالزر الأوسط على الشباك الرئيسي سيفتح صفحة الويب التي يؤشراليها النص المنتقى حاليا."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Minimum font size"
msgstr "الحد الأدنى لحجم خط"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "اللغات المحبذة، بشفرة ذات حرفين."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Remember passwords"
msgstr "تذكر كلمات السر"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "اظهر شريط علامات المواقع إفتراضّاً"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "اظهر شريط الحالة افتراضا"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days\", \"today\"."
msgstr "اعرض صفحات التاريخ المزارة \"ever\"و \"last_two_days\"و\"last_three_days\"و \"today\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "اعرض شريط الألسنة حتى عند وجود لسان واحد مفتوح."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "اظهر أشرطة الأدوات إفتراضا"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Size of disk cache"
msgstr "حجم مخبأ القرص"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "حجم مخبأ القرص، بالميجابايت."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "معلومات علامات المواقع المعروضة في معرض التحرير"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list are \"address\" and \"title\"."
msgstr "معلومات علامات المواقع المعروضة في معرض التحرير, القيم الممكنة في القائمة هي \"address\" و \"title\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "لغة الخطوط المختارة حاليا"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari\" (devanagari)."
msgstr "لغة الخطوط المختارة حاليا. القيم الممكنة هي \"ar\" (العربية), \"x-baltic\" (لغات البلطيق), \"x-central-euro\" (لغات وسط اوروبا), \"x-cyrillic\" (اللغات المكتوبة بالحروف السريالية), \"el\" (الاغريقية), \"he\" (العبرية), \"ja\" (اليابانية), \"ko\" (الكورية), \"zh-CN\" (صيني مبسط), \"th\" (تاي), \"zh-TW\" (صيني تقليدي), \"tr\" (التركية), \"x-unicode\" (لغات أخرى), \"x-western\" (لغات مكتوبة بالرموز اللاتينية),\"x-tamil\" (تاميل) ، \"x-devanagari\" (ديفانجاري)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "The downloads folder"
msgstr "مجلد ال_تنزيلات"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr "كاشف الترميز التلقائي. سلسلة فارغة تعني أن الكشف التلقائي ملغى"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), \"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), \"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), \"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), \"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr "الكاشف التلقائي للترميز. القيم الممكنة هي \"\" (الكاشفات التلقائية متوقفة)، \"cjk_parallel_state_machine\" (كشف آلي لالترميزات الشرق آسيوية)، \"ja_parallel_state_machine\" (كشف آلي لترميزات اللغة اليابانية)، \"ko_parallel_state_machine\" (كشف آلي لترميزات اللغة الكورية)، \"ruprob\" (كشف آلي لترميزات اللغة الروسية)، \"ukprob\" (كشف آلي لترميزات اللغة الاوكرانية)،\"zh_parallel_state_machine\" (كشف آلي لترميزات اللغة الصينية)، \"zhcn_parallel_state_machine\" (كشف آلي لترميزات اللغة الصينية المبسطة)، \"zhtw_parallel_state_machine\" (كشف آلي لترميزات اللغة الصينية التقليدية) and \"universal_charset_detector\" (كشف آلي لمعظم الترميزات)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "معلومات الصفحة المعروضة في معرض التاريخ"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "The page information shown in the history view. Valid values in the list are \"address\", \"title\"."
msgstr "معلومات الصفحة المعروضة في مشهد التاريخ. القيم الممكنة في القائمة هي \"address\"و \"title\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr "المسار إلى مجلد التنزيل، أو \"Downloads\" لاستعمال مجلد التنزيل الافتراضي، أو \"Desktop\" لاستعمال سطح المكتب."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Toolbar style"
msgstr "نسق شريط الأدوات"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and \"text\"."
msgstr "نسق شريط الأدوات. القيم المسموحة هي \"\" (استعمل نسق جنوم الإفتراضي), \"both\" (أيقونة و كتابة), \"both-horiz\" (الكتابة بجانب الأيقونة), \"icons\", و \"text\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Use own colors"
msgstr "استخدم الألوان الخاصة"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Use own fonts"
msgstr "استخدم الخطوط الخاصة"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "استخدم ألوانك الخاصة عوضا عن الألوان التي تطلبها الصفحة."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "استخدم خطوطك الخاصة عوضا عن الخطوط التي تطلبها الصفحة."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr "ستنزل الملفات آليا إلى مجلد التنزيل عندما لا يمكن فتحها بالمتصفح ثم تفتح بالتطبيق المناسب."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current site\" and \"nowhere\"."
msgstr "من اين ستستقبل السكاكر. القيم الممكنة هي \"anywhere\"و \"current site\" و \"nowhere\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "Whether to print the background color"
msgstr "فيما إذا سيطبع لون الخلفيّة"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "Whether to print the background images"
msgstr "فيما إذا ستطبع صورة الخلفيّة"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "ما إذا وجب طبع تاريخ اليوم في التذييل"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "ما إذا يطبع مسار الصفحة في الترويسة"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "ما إذا وجب طبع أرقام الصفحات (س من الكل) في التذييل"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "ما إذا يطبع عنوان الصفحة في الترويسة"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
msgstr "إذا كان سيتم حفظ وإعادة ملأ كلمات السر في المواقع."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "x-western"
msgstr "ar"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>البصمات</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>أصدر من طرف</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>أصدر لـ</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>الصلاحية</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "_حقول الشهادة"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "ت_درج الشهادات"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Common Name:"
msgstr "الاسم العمومي:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "Details"
msgstr "التفاصيل"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "Expires On:"
msgstr "ينقضي عند:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Field _Value"
msgstr "حقل ال_قيمة"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "General"
msgstr "عام"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
msgid "Issued On:"
msgstr "نشر عند:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "بصمة MD5:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:915
msgid "Organization:"
msgstr "المؤسسة:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "الوحدة المؤسساتية:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "بصمة SHA1:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "Serial Number:"
msgstr "الرقم التسلسلي:"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>ت_لقائي</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>ا_ستخدم ترميزا مغايرا:</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "Cookies"
msgstr "سكاكر"
#. The name of the default downloads folder
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:113
msgid "Downloads"
msgstr "التنزيلات"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "Passwords"
msgstr "كلمات السر"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "Personal Data"
msgstr "البيانات الشخصية"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Text Encoding"
msgstr "ترميز النص"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:359
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "استخدم الترميز المحدد من طرف المستند"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid "_Show passwords"
msgstr "أ_ظهر كلمات السر"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1
msgid "Sign Text"
msgstr "نص العلامة"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2
msgid "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to sign the text with and enter its password below."
msgstr "للتأكد من أنك تريد أن توقُّع النص أعلاه، أختر شهادة لتوقع بها النص و قم بإدخال كلمة سرها فى الأسفل."
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3
msgid "_Certificate:"
msgstr "_شهادة:"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:808
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:835
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:429
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:445
msgid "_Password:"
msgstr "_كلمة السر:"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5
msgid "_View Certificate…"
msgstr "ا_عرض الشهادة..."
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>سكاكر</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>التنزيلات</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>الترميزات</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>الصفحة الرئيسية</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>اللغات</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Passwords</b>"
msgstr "<b>كلمات السر</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>الملفات المؤقتة</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>محتوى الويب</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "نزّل و افتح الملفات آ_لياً"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "Add Language"
msgstr "اضِف لغة"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "اسمح بالنوافذ ال_منبثقة"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Au_todetect:"
msgstr "_كشف آلي:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "اختر _لغة:"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:625
#: ../src/ephy-history-window.c:266
msgid "Cl_ear"
msgstr "ا_مسح"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "De_fault:"
msgstr "الإ_فتراض:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "فعّل _جافاسكربت"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Enable _Java"
msgstr "فعّل _جافا"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Fonts"
msgstr "خطوط"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Fonts & Style"
msgstr "خطوط و نسق"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "For l_anguage:"
msgstr "لل_لّغة:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
#: ../src/prefs-dialog.c:1310
msgid "Language"
msgstr "اللغة"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "Let web pages specify their own _fonts"
msgstr "اترك الصفحات لتحدد _خطوطها الخاصة"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "Let web pages specify their own c_olors"
msgstr "اترك الصفحات لتحدد أ_لوانها الخاصة"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "MB"
msgstr "م ب"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "فقط _من المواقع التي تزورها"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Preferences"
msgstr "تفضيلات"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Privacy"
msgstr "الخصوصية"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "اضبط لل_صفحة الحالية"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "اضبط كصفحة _فارغة"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "ا_ستعمل مستند نسق مخصص"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Use s_mooth scrolling"
msgstr "استعمل التمرير ال_ناعم"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Address:"
msgstr "ال_مسار:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_Always accept"
msgstr "اقبل _دائماً"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Detailed Font Settings…"
msgstr "إعدادات خط ت_فصيليّة..."
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Disk space:"
msgstr "فضاء ال_قرص:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Download folder:"
msgstr "مجلد ال_تنزيل:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Edit Stylesheet…"
msgstr "_حرّر مستند النسق..."
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Fixed width:"
msgstr "_ثابت العرض:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Minimum size:"
msgstr "الحجم الأد_نى:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Never accept"
msgstr "لا تقبل _أبدا"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Remember passwords"
msgstr "تذ_كر كلمات السر"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:43
msgid "_Variable width:"
msgstr "عرض _متغيّر:"
#: ../data/glade/print.glade.h:1
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>الخلفية</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>التذييلات</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Frames</b>"
msgstr "<b>إطارات</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>الترويسات</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:5
msgid "As laid out on the _screen"
msgstr "كما تظهر على ا_لشاشة"
#: ../data/glade/print.glade.h:6
msgid "O_nly the selected frame"
msgstr "فق_ط الاطار المختار"
#: ../data/glade/print.glade.h:7
msgid "P_age title"
msgstr "عنوان ال_صفحة"
#: ../data/glade/print.glade.h:8
msgid "Page _numbers"
msgstr "أر_قام الصفحات"
#: ../data/glade/print.glade.h:9
msgid "Print background c_olors"
msgstr "اطبع أ_لوان الخلفية"
#: ../data/glade/print.glade.h:10
msgid "Print background i_mages"
msgstr "اطبع _صور الخلفية"
#: ../data/glade/print.glade.h:11
msgid "_Date"
msgstr "_تاريخ اليوم"
#: ../data/glade/print.glade.h:12
msgid "_Each frame separately"
msgstr "_كل اطار منفصل"
#: ../data/glade/print.glade.h:13
msgid "_Page address"
msgstr "مسار ال_صفحة"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
#: ../embed/downloader-view.c:197
msgid "_Show Downloads"
msgstr "أ_ظهر التنزيلات"
#: ../embed/downloader-view.c:330
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:334
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:386
msgid "_Pause"
msgstr "_قف مؤقتاً"
#: ../embed/downloader-view.c:386
msgid "_Resume"
msgstr "ا_كمل"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
#: ../embed/downloader-view.c:433
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s of %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s من %s"
#: ../embed/downloader-view.c:443
#: ../embed/downloader-view.c:448
#: ../src/ephy-window.c:1523
msgid "Unknown"
msgstr "مجهول"
#: ../embed/downloader-view.c:480
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "تنزيل واحد"
msgstr[1] "تنزيلان"
msgstr[2] "%d تنزيلات"
msgstr[3] "%d تنزيلاً"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/downloader-view.c:602
#: ../embed/downloader-view.c:615
msgid "download status|Unknown"
msgstr "مجهول"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/downloader-view.c:607
msgid "download status|Failed"
msgstr "فشل"
#: ../embed/downloader-view.c:674
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1007
msgid "File"
msgstr "ملف"
#: ../embed/downloader-view.c:697
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../embed/downloader-view.c:708
msgid "Remaining"
msgstr "متبقّ"
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:271
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr "لا يمكن استخدام إيبِفَني الآن. فشلت بدأ موزيلا."
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "عربي (_IBM-864)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "عربي (ISO-_8859-6)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "عربي (_MacArabic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "عربي (_Windows-1256)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "بلطيقي (_ISO-8859-13)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "بلطيقي (I_SO-8859-4)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "بلطيقي (_Windows-1257)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_أرمني (ARMSCII-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_جورجي (GEOSTD8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "وسط أوروبي (_IBM-852)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "وسط أوروبي (I_SO-8859-2)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "وسط أوروبي (_MacCE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "وسط أوروبي (_Windows-1250)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "صيني مبسط (_GB18030)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "صيني مبسط (G_B2312)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "صيني مبسط (GB_K)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "صيني مبسط (_HZ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "صيني مبسط (_ISO-2022-CN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "صيني تقليدي (Big_5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "صيني تقليدي (Big5-HK_SCS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "صيني تقليدي (_EUC-TW)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "سيريالي (_IBM-855)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "سيريالي (I_SO-8859-5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "سيريالي (IS_O-IR-111)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "سيريالي (_KOI8-R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "سيريالي (_MacCyrillic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "سيريالي (_Windows-1251)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "سيريالي/_روسي (CP-866)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "يوناني (_ISO-8859-7)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "يوناني (_MacGreek)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "يوناني (_Windows-1253)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "كوجراتي (_MacGujarati)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "غورموخي (Mac_Gurmukhi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "هندي (Mac_Devanagari)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "عبري (_IBM-862)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "عبري (IS_O-8859-8-I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "عبري (_MacHebrew)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "عبري (_Windows-1255)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "عبري _مرئي (ISO-8859-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "ياباني (_EUC-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "ياباني (_ISO-2022-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "ياباني (_Shift-JIS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "كوري (_EUC-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "كوري (_ISO-2022-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "كوري (_JOHAB)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "كوري (_UHC)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_كلتي (ISO-8859-14)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_أيسلاندي (MacIcelandic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_شمالي (ISO-8859-10)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_فارسي (MacFarsi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "كرواتي (Mac_Croatian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_روماني (MacRomanian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "ر_وماني (ISO-8859-16)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "_جنوب اوروبي (ISO-8859-3)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "تايلاندي (TIS-_620)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "تايلاندي (I_SO-8859-13)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_تايلاندي (Windows-1257)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "تركي (_IBM-857)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "تركي (I_SO-8859-9)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "تركي (_MacTurkish)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "تركي (_Windows-1254)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "يونيكود (UTF-_8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "سيريالي / اوكراني (_KOI8-U)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "سيريالي / اوكراني (Mac_Ukrainian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "فيتنامي (_TCVN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "فيتنامي (_VISCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "فيتنامي (V_PS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "فيتنامي (_Windows-1258)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "غربي (_IBM-850)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "غربي (_ISO-8859-1)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "غربي (IS_O-8859-15)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "غربي (_MacRoman)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:133
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "غربي (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "انجليزي (_US-ASCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "يونيكود (UTF-_16 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "يونيكود (UTF-1_6 LE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "يونيكود (UTF-_32 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:142
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "يونيكود (UTF-3_2 LE)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:146
msgid "autodetectors|Off"
msgstr "موقف"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:149
msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
msgstr "صيني"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:152
msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
msgstr "صيني مبسط"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:155
msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
msgstr "صيني تقليدي"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:158
msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
msgstr "شرق أسيوي"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:161
msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
msgstr "ياباني"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:164
msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
msgstr "كوري"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:167
msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
msgstr "روسي"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:170
msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
msgstr "عالمي"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:173
msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
msgstr "أكراني"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:359
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "مجهول (%s)"
#: ../embed/ephy-history.c:505
msgid "All"
msgstr "الكل"
#: ../embed/ephy-history.c:676
msgid "Others"
msgstr "أخرى"
#: ../embed/ephy-history.c:682
msgid "Local files"
msgstr "الملفات المحلية"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:159
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408
msgid "Save"
msgstr "احفظ"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:272
msgid "File Type:|Unknown"
msgstr "غير معروف"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:288
msgid "Download this potentially unsafe file?"
msgstr "تنزيل هذا الملف المحتمل خطره؟"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:294
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or invade your privacy. You can download it instead."
msgstr ""
"نوع الملف: “%s”.\n"
"\n"
"من الخطر فتح “%s” حيث يمكن أن يتلف مستنداتك أو أن يتطفل على خصوياتك. فتحه مباشرة عير آمن. يمكنك حفظه عوضا عن ذلك."
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304
msgid "Open this file?"
msgstr "فتح الملف؟"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name,
#. Third %s is the application used to open the file
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:311
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You can open “%s” using “%s” or save it."
msgstr ""
"نوع الملف “%s”.\n"
"\n"
"يمكن فتح “%s” ب “%s” أو حفظه."
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:319
msgid "Download this file?"
msgstr "تنزيل الملف؟"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:325
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
msgstr ""
"نوع الملف “%s”.\n"
"\n"
"لا يوجد تطبيق لفتح “%s”. يمكنك حفظه."
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:330
msgid "_Save As..."
msgstr "ا_حفظ كـ..."
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:213
#, c-format
msgid "“%s” Protocol is not Supported"
msgstr "البروتوكول “%s” غير مدعوم"
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:215
#, c-format
msgid "“%s” protocol is not supported."
msgstr "البروتوكول “%s” غير مدعوم."
#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217
msgid "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
msgstr "البروتكولات المدعومة هي “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” و “sftp”."
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:226
#, c-format
msgid "File “%s” not Found"
msgstr "الملف “%s” غير موجود"
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:228
#, c-format
msgid "File “%s” not found."
msgstr "الملف “%s” غير موجود."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:229
msgid "Check the location of the file and try again."
msgstr "الرجاء التأكد من مكان الملف ثم حاول مرة أخرى."
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:237
#, c-format
msgid "“%s” Could not be Found"
msgstr "لم يمكن إيجاد “%s”"
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "لم يمكن إيجاد “%s”."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242
msgid "Check that you are connected to the internet, and that the address is correct."
msgstr "تحقق من اتصالك بالإنترت, وأن المسار صحيح."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244
msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
msgstr "إذا كانت هذه الصفحة غير موجودة, من الممكن العثور نسخة مخبأة:"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
#, c-format
msgid "“%s” Refused the Connection"
msgstr "رفض “%s” الإتصال"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:257
#, c-format
msgid "“%s” refused the connection."
msgstr "رفض “%s” الإتصال."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266
msgid "Likely causes of the problem are"
msgstr "المسببات المحتملة لهذه المشكلة هي"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:276
#, c-format
msgid "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services Configuration Tool in System > Control Center, or</ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>"
msgstr "<ul><li>لم يتم تشغيل الخدمة %s.</li> حاول تشغيلها من أداة إعدادات الخدمات في نظام > مركز التحكم، أو </ul><ul><li>رقم المنفذ %d خطأ.</li></ul>"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287
#, c-format
msgid "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</li></ul>"
msgstr "<ul><li>بعض الخدمات لم تبدأ، أو</li><li> رقم المنفذ %d خطأ.</li></ul>"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296
msgid "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong.</li></ul>"
msgstr "<ul><li>بعض الخدمات لم تبدأ، أو</li><li>حصلت على رقم المنفذ خطأ.</li></ul>"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:304
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:399
msgid "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try again later."
msgstr "الخادم مشغول أو ربما لديك مشكلة في الإتصال. حاول مجددا لاحقا."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401
msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
msgstr "يمكن أن يكون هناك نسخة قديمة للصفحة التي تريد:"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316
#, c-format
msgid "“%s” Interrupted the Connection"
msgstr "قاطع “%s” الإتصال"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:320
#, c-format
msgid "“%s” interrupted the connection."
msgstr "قاطع “%s” الإتصال."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333
#, c-format
msgid "“%s” is not Responding"
msgstr "“%s” لا يستجيب"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "“%s” لا يستجيب."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339
msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
msgstr "فُقِد الإتصال لأن الخادم أخذ وقتا كبيرا للإستجابة."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347
msgid "Invalid Address"
msgstr "عنوان غير صحيح"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348
msgid "Invalid address."
msgstr "عنوان غير صحيح."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349
msgid "The address you entered is not valid."
msgstr "العنوان الذي أدخلته غير صحيح."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358
#, c-format
msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
msgstr "“%s” أعاد التوجيه مرات كثيرة"
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:361
msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site."
msgstr "لا يمكن تحميل الصفحة بسبب مشكلة في موقع وِب."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364
#, c-format
msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete."
msgstr "يقوم الخادم %s بإعادة التوجيه بطريقة لن تكتمل أبدا."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375
#, c-format
msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
msgstr "يتطلب “%s” اتصالا مشفرا"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:379
#, c-format
msgid "“%s” requires an encrypted connection."
msgstr "يتطلب “%s” اتصالا مشفرا"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:381
msgid "The document could not be loaded because encryption support is not installed."
msgstr "لا يمكن تحميل المستند لأن دعم التشفير غير مثبت."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391
#, c-format
msgid "“%s” Dropped the Connection"
msgstr "“%s” قطع الإتصال"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:395
#, c-format
msgid "“%s” dropped the connection."
msgstr "“%s” قطع الإتصال."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:397
msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
msgstr "قام الخادم بغلق الإتصال قبل قراءة أي بيانات."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408
msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
msgstr "لا يمكن عرض المستند بينما أعمل دون اتصال"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:409
msgid "Cannot load document whilst working offline."
msgstr "لا يمكن عرض المستند بينما أعمل دون اتصال."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:410
msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
msgstr "لعرض هذا المستند، قم بتعطيل “دون اتصال” ثم حاول مجددا."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422
#, c-format
msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”"
msgstr "النفاذ ممنوع إلى المنفذ “%d” من “%s”"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426
#, c-format
msgid "Access denied to port “%d” of “%s”."
msgstr "النفاذ ممنوع إلى المنفذ “%d” من “%s”."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428
msgid "This address uses a network port which is normally used for purposes other than Web browsing."
msgstr "هذا العنوان يستعمل منفذا شبكيا مخصصا لأغراض أخرى غير تصفح الوب."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430
msgid "The request has been cancelled for your protection."
msgstr "ألغي الطلب لحمايتك."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:435
msgid "Could not Connect to Proxy Server"
msgstr "لم يمكن الإتّصال بخادم البروكسي"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436
msgid "Could not connect to proxy server."
msgstr "لم يمكن الإتّصال بخادم البروكسي."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437
msgid "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may be a problem with your proxy server or your network connection."
msgstr "تحقق من إعدادات خادم البروكسي. إذا استمر فشل الإتصال، يمكن أن يكون هناك مشكلة في خادم البروكسي أو إتصال الشبكة."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:445
msgid "Could not Display Content"
msgstr "لم أستطع عرض المحتويات"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:446
msgid "Could not display content."
msgstr "لم أستطع عرض المحتويات."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447
msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
msgstr "تستعمل الصفحة نسق ضغط غير مدعوم."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:537
#, c-format
msgid "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser crashed; it could have caused the crash."
msgstr "لم يتم تحميل الصفحة “%s” في هذا اللسان كليا عند انهيار المتصفح؛ يمكن أن تكون سبب الانهيار."
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:664
msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
msgstr "في مخزن جوجل"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:672
msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
msgstr "في أرشيف الإنترنت"
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1312
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261
#: ../src/ephy-session.c:1315
msgid "Untitled"
msgstr "بدون عنوان"
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:184
msgid "_Abort Script"
msgstr "ا_جهض سكربت"
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:252
msgid "Don't Save"
msgstr "لا تحفظ"
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:807
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:401
msgid "_Username:"
msgstr "إ_سم المستخدم:"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:452
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:372
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786
msgid "All files"
msgstr "جميع الملفات"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:156
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:356
msgid "Web pages"
msgstr "صفحات ويب"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164
msgid "Text files"
msgstr "ملفات نصية"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:169
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:364
msgid "Images"
msgstr "صور"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177
msgid "XML files"
msgstr "ملفات XML"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:182
msgid "XUL files"
msgstr "ملفات XUL"
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:93
#, c-format
msgid "Accept cookie from %s?"
msgstr "أأقبل السكاكر من %s؟"
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:100
msgid "Accept Cookie?"
msgstr "أقبل السكاكر؟"
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:105
msgid "The site wants to modify an existing cookie."
msgstr "يريد هذا الموقع تعديل أحد السكاكر الموجودة بالفعل."
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:109
msgid "The site wants to set a cookie."
msgstr "يريد هذا الموقع تحديد أحد السكاكر."
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:113
msgid "The site wants to set a second cookie."
msgstr "يريد هذا الموقع تحديد أحد السكاكر ثانية."
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:116
#, c-format
msgid "You already have %d cookie from this site."
msgid_plural "You already have %d cookies from this site."
msgstr[0] "لديك سكّرة واحدة بالفعل من هذا الموقع."
msgstr[1] "لديك سكرتين بالفعل من هذا الموقع."
msgstr[2] "لديك %d سكاكر بالفعل من هذا الموقع."
msgstr[3] "لديك %d سكاكر بالفعل من هذا الموقع."
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:130
msgid "Apply this _decision to all cookies from this site"
msgstr "طبق هذا ال_قرار على كل السكاكر من هذا الموقع"
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:138
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1677
msgid "_Reject"
msgstr "ارفض_"
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:140
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:271
msgid "_Accept"
msgstr "ا_قبل"
#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:108
#, c-format
msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:"
msgstr "موقع الويب “%s” يطلب أن توقع النص التالى:"
#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:137
msgid "_Sign text"
msgstr "_وقّع النص"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:197
msgid "Options"
msgstr "خيارات"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:461
msgid "Print this page?"
msgstr "اطبع هذه الصفحة؟"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:469
msgid "Preparing to print"
msgstr "تحضير للطباعة"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:232
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "الصّفحة %d من %d"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:260
msgid "Cancelling print"
msgstr "إلغاء الطّباعة"
#. FIXME text!
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:322
msgid "Spooling..."
msgstr "إرسال..."
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:336
msgid "Print error"
msgstr "خطأ طباعة"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:600
#, c-format
msgid "Printing “%s”"
msgstr "طباعة “%s”"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:164
msgid "_Select Certificate"
msgstr "ا_نتقي الشهادة"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
msgstr "اختر شهادة لعرضها كتعريف لـ %s."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "انتقي شهادة لتعريف نفسك."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237
msgid "Certificate _Details"
msgstr "ت_فاصيل الشهادة"
#. Add the buttons
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:263
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:624
msgid "_View Certificate"
msgstr "ا_عرض الشهادة"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:403
#, c-format
msgid "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that someone is intercepting your communication to obtain your confidential information."
msgstr "ارجع الموقع “%s” معلومات أمنية عن “%s”. من الممكن أن أحدا يعترض اتصالاتك للحصول على معلوماتك السرية."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409
#, c-format
msgid "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
msgstr "من المفترض أن تتقبل المعلومة الأمنية فقط عند وثوقك في “%s” و في “%s”."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "هل نقبل المعلومة الأمنية الخاطئة؟"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443
#, c-format
msgid "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone is intercepting your communication to obtain your confidential information."
msgstr "من غير الممكن الوثوق بـ “%s” تلقائيا. من الممكن أن أحدا يقاطع اتصالك للحصول على معلوماتك السرية."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449
#, c-format
msgid "You should only connect to the site if you are certain you are connected to “%s”."
msgstr "يفترض أن تتصل بالموقع فقط اذا كنت متأكدا من متصل بـ “%s”."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:454
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "اتصل بالموقع الغير موثوق؟"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:458
msgid "_Trust this security information from now on"
msgstr "ثِقْ _في هذه المعلومة الأمنية من الآن فصاعدا"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459
msgid "Co_nnect"
msgstr "اتّ_صل"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:518
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "هل نتقبل المعلومة الأمنية المنقضية؟"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:520
#, c-format
msgid "The security information for “%s” expired on %s."
msgstr "انقضت المعلومة الأمنية لـ “%s” في %s."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "هل نتقبل المعلومة الأمنية الغير صحيحة حتى الآن؟"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:528
#, c-format
msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
msgstr "المعلومة الأمنية لـ“%s” ليست صحيحة حتى %s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "من المفترض أن تتأكد من صحة ساعة حاسوبك."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:585
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to “%s”"
msgstr "لا يمكن اقامة اتصال مع %s."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:590
#, c-format
msgid ""
"The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
"\n"
"Please ask your system administrator for assistance."
msgstr ""
"قائمة إبطال الشهادات (CRL) من “%s” تتطلب التحديث.\n"
"\n"
"الرجاء الإتصال بمدير نظامك للمساعدة."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:622
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "الوثوق بسلطة الشهادات الجديدة؟"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:627
msgid "_Trust CA"
msgstr "_ثق بالـ CA"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647
#, c-format
msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
msgstr "هل تريد الوثوق بسلطة الشهادات الجديدة “%s” لتعريف مواقع الويب؟"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:652
msgid "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the certificate is authentic."
msgstr "قبل الوثوق بسلطة الشهادات (CA) يجب أن تتحقق من أن الشهادة موثقة."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:723
msgid "Certificate already exists."
msgstr "الشهادة موجودة مسبقا."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "تم استيراد الشهادة سابقا."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:756
msgid "Select Password"
msgstr "اختر كلمة سر"
#. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ?
#. * That's not actually correct, since this function is also called from other places!
#.
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766
msgid "Select a password to protect this certificate"
msgstr "اختر كلمة سر لحماية هذه الشهادة"
#. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file!
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:815
msgid "Enter the password for this certificate"
msgstr "ادخل كلمة السر لهذه الشهادة"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886
msgid "Certificate Revocation List Imported"
msgstr "تم استيراد قائمة إبطال الشّهادات"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896
msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
msgstr "تم استيراد قائمة ابطال الشهادات (CRL) بنجاح."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:917
msgid "Unit:"
msgstr "الوحدة:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:919
msgid "Next Update:"
msgstr "التحديث التالي:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:946
msgid "Not part of certificate"
msgstr "ليس جزءا من الشهادة"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1234
msgid "Certificate Properties"
msgstr "خصائص الشهادة"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1256
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "تم التحقق من هذه الشهادة للاستعمالات التالية:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1259
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "لم يمكن التحقق من هذه الشهادة لأنها أبطلت."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1262
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "لم يمكن التحقق من هذه الشهادة لأنها انقضت."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "لم يمكن التحقق من هذه الشهادة لأنه غير موثوق بها."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr "لم يمكن التحقق من هذه الشهادة لأن الناشر غير موثوق به."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "لم يمكن التحقق من هذه الشهادة لأن الناشر مجهول."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274
msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr "لم يمكن التحقق من هذه الشهادة لأن شهادة CA غير سليمة."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1279
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "لم يمكن التحقق من هذه الشهادة لأسباب مجهولة."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1418
msgid "Change Token Password"
msgstr "غيّر كلمة السر "
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1424
#, c-format
msgid "Choose a password for the “%s” token"
msgstr "أختر كلمة سر من أجل أمارة “%s”"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1427
#, c-format
msgid "Change the password for the “%s” token"
msgstr "تغيير كلمة السر ل “%s”"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1511
msgid "Get Token Password"
msgstr "احصل على كلمة السر"
#. Translators: A "token" is something that enables the user to authenticate himself or
#. * prove his credentials. This can be either a hardware device (e.g. a smart-card), or
#. * a data file (e.g. a cryptographic certificate).
#.
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1519
#, c-format
msgid "Please enter the password for the “%s” token"
msgstr "ادخل كلمة السر لـ “%s”."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1585
msgid "Please select a token:"
msgstr "من فضلك اختر رمز دال:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1604
msgid "_Select"
msgstr "_اختر"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1657
msgid "Escrow the secret key?"
msgstr "أودع المفتاح السرى؟"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1666
#, c-format
msgid ""
"The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly generated secret key.\n"
"\n"
"This will enable the certificate authority read any communications encrypted with this key without your knowledge or consent.\n"
"\n"
"It is strongly recommended not to allow it."
msgstr ""
"سلطة الشهادة “%s” تطلب أن تقدم نسخة من المفتاح السرى الجديد المولد حديثا .\n"
"\n"
"ذلك سوف يسمح لسلطة الشهادة بأن تقرأ أى اتصالات مشفرة بواسطة ذلك المفتاح بدون معرفتك أو موافقتك.\n"
"\n"
"ينصح بشدة بأن لا تسمح بذلك."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1680
msgid "_Allow"
msgstr "_اسمح"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181
msgid "Generating Private Key."
msgstr "جاري توليد مفتاح خاص."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:182
msgid "Please wait while a new private key is generated. This process could take a few minutes."
msgstr "الرجاء الإنتظار حتى يولّد مفتاح خاص جديد. قد قد تستغرق هذه العملية بعض الدقائق."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95
msgid "Security Notice"
msgstr "تنبيه أمني"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:96
msgid "This page is loaded over a secure connection"
msgstr "تم تحميل هذه الصفحة عبر اتصال آمن"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:97
msgid ""
"For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked padlock icon is displayed.\n"
"\n"
"The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure."
msgstr ""
"في الصفحات الآمنة، يكون لخانة العنوان لون خاص ويرسم بجانبه صورة قفل.\n"
"\n"
"تشير أيقونة القفل على شريط الحالة أن الصفحة آمنة أيضا."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:116
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:144
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183
msgid "Security Warning"
msgstr "تحذير أمني"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:117
msgid "This page is loaded over a low security connection"
msgstr "تم تحميل هذه الصفحة عبر اتصال قليل الأمان"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:118
msgid "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by a third party."
msgstr "أي معلومات تراها في هذه الصفحة يمكن رؤيتها من مكان آخر."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:145
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
msgstr "تم تحميل بعض أجزاء هذه الصفحة عبر اتصال غير آمن"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:146
msgid "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, and could easily be intercepted by a third party."
msgstr "بعض المعلومات التي تراها أو ترسلها عبر هذه الصفحة يتم نقلها عبر اتصال غير آمن، يمكن رؤيتها بسهولة من مكان آخر."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:164
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184
msgid "Send this information over an insecure connection?"
msgstr "إرسال هذه المعلومات عبر اتصال غير آمن؟"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:165
msgid "The information you have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be intercepted by a third party."
msgstr "المعلومات التي تريد أن ترسلها عبر هذه الصفحة يتم نقلها عبر اتصال غير آمن، يمكن رؤيتها بسهولة من مكان آخر."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:168
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:189
msgid "_Send"
msgstr "ار_سل"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:185
msgid "Although this page was loaded over a secure connection, the information you have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be intercepted by a third party."
msgstr "رغم أنه تم تحميل هذه الصفحة عبر اتصال آمن، المعلومات التي تريد أن ترسلها عبر هذه الصفحة يتم نقلها عبر اتصال غير آمن، يمكن رؤيتها بسهولة من مكان آخر."
# Arabeyes: This is appended to the folder name of saved web pages.
#. translators: this is the directory name to store auxilary files when saving html files
#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:651
#, c-format
msgid "%s Files"
msgstr "ملفات %s"
#. We do this before reading the user pref file so that the user
#. * still can overwrite this pref.
#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
#. * localised (see bug #144909).
#.
#. translators: this is the URL that searches from the location
#. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:203
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"خطأ GConf:\n"
" %s"
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:938
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "اعرض “_%s”"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1401
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "ا_نقل على شريط الأدوات"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1402
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "انقل العنصر المحدد على شريط الأدوات"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1403
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "ا_حذف من شريط الأدوات"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1404
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "احذف العنصر المحدد من شريط الأدوات"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1405
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "ا_حذف شريط الأدوات"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1406
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "احذف شريط الأدوات المحدد"
#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:441
msgid "Separator"
msgstr "فاصل"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:345
msgid "All supported types"
msgstr "كل الأنواع المدعومة"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:298
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "فشل إنشاء دليل مؤقت في“%s”."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:374
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "الملف “%s” موجود. رجاء انقله بعيدا."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:385
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "فشل إنشاء الدليل “%s”."
#: ../lib/ephy-gui.c:293
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "لا يمكن الكتابة على الدليل “%s”"
#: ../lib/ephy-gui.c:297
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "لا تملك التصاريح الكافية لإنشاء ملفات في هذا الدليل."
#: ../lib/ephy-gui.c:300
msgid "Directory not Writable"
msgstr "لا يمكن الكتابة على الدليل"
#: ../lib/ephy-gui.c:330
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "لا يمكن الكتابة فوق الملف “%s” الموجود مسبقا"
#: ../lib/ephy-gui.c:334
msgid "A file with this name already exists and you don't have permission to overwrite it."
msgstr "هناك ملف موجود مسبقا بنفس الاسم، لا تملك التصاريح اللازمة للكتابة فوقه."
#: ../lib/ephy-gui.c:337
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "لا يمكن الكتابة فوق الملف"
#: ../lib/ephy-gui.c:376
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "لم يمكن عرض المساعدة: %s"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:40
msgid "select fonts for|Arabic"
msgstr "عربي"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:43
msgid "select fonts for|Baltic"
msgstr "بلطيقي"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:46
msgid "select fonts for|Central European"
msgstr "وسط أوروبي"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:49
msgid "select fonts for|Cyrillic"
msgstr "سيريالي"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:52
msgid "select fonts for|Devanagari"
msgstr "ديفينكاري"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:55
msgid "select fonts for|Greek"
msgstr "يوناني"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:58
msgid "select fonts for|Hebrew"
msgstr "عبري"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:61
msgid "select fonts for|Japanese"
msgstr "ياباني"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:64
msgid "select fonts for|Korean"
msgstr "كوري"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:67
msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
msgstr "صيني مبسّط"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:70
msgid "select fonts for|Tamil"
msgstr "تاميل"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:73
msgid "select fonts for|Thai"
msgstr "تايلندي"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:76
msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
msgstr "صيني تقليدي"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:79
msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "صيني تقليدي (هونغ كونغ)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:82
msgid "select fonts for|Turkish"
msgstr "تركي"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:85
msgid "select fonts for|Armenian"
msgstr "أرمني"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:88
msgid "select fonts for|Bengali"
msgstr "بنغالي"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:91
msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
msgstr "أجزاء كندية موحدة"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:94
msgid "select fonts for|Ethiopic"
msgstr "إثيوبي"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:97
msgid "select fonts for|Georgian"
msgstr "جورجي"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:100
msgid "select fonts for|Gujarati"
msgstr "جورجاراتي"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:103
msgid "select fonts for|Gurmukhi"
msgstr "جرموخي"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:106
msgid "select fonts for|Khmer"
msgstr "خمير"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:109
msgid "select fonts for|Malayalam"
msgstr "ماليزي"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:112
msgid "select fonts for|Western"
msgstr "غربي"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:115
msgid "select fonts for|Other Scripts"
msgstr "مخطوطات أخرى"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:415
msgid "_Domain:"
msgstr "ال_نطاق:"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:444
msgid "_New password:"
msgstr "ك_لمة السر الجديدة:"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:454
msgid "Con_firm password:"
msgstr "أ_كّد كلمة السر:"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:482
msgid "Password quality:"
msgstr "جودة كلمة السر:"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:499
msgid "Do not remember this password"
msgstr "لا تتذكر كلمة السر هذه"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:503
msgid "_Remember password for this session"
msgstr "_تذكّر كلمة السر لهذه الجلسة"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:507
msgid "Save password in _keyring"
msgstr "احفظ كلمة السر في _حلقة المفاتيح"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52
msgid "Popup Windows"
msgstr "نوافذ منبثقة"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53
#: ../src/ephy-history-window.c:1195
msgid "History"
msgstr "التاريخ"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323
#: ../src/ephy-window.c:1341
msgid "Bookmark"
msgstr "علامة موقع"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1765
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:455
#: ../src/ephy-window.c:1345
msgid "Bookmarks"
msgstr "علامات المواقع"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56
#: ../src/ephy-toolbar.c:283
msgid "Address Entry"
msgstr "خانة العنوان"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57
msgid "_Download"
msgstr "_تنزيل"
#: ../lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:892
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "انقر و انقل هذه الأيقونة لإنشاء وصلة إلى هذه الصفحة"
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:379
msgid "Unsafe protocol."
msgstr "بروتوكول غير آمن."
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:380
msgid "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and thereby presents a security risk to your system."
msgstr "لم يتم تحميل العنوان، لأنه يشير الى بروتوكول غير آمن وهذا يعتبر تهديدا أمنيا للنظام."
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:408
msgid "No address found."
msgstr "لم يُعثر على أي عنوان."
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:409
msgid "No web address could be found in this file."
msgstr "لا يمكن إيجاد أي عنوان ويب في هذا الملف."
#. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:444
msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
msgstr "ملحق ملف سطح المكتب لإيبفني"
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:448
msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
msgstr "هذا الملحق يقرأ ملفات “.desktop” و “.url” المحتوية على وصلات ويب."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:96
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:621
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
msgstr[0] "%d مشابه_"
msgstr[1] "%d مشابهة"
msgstr[2] "%d مشابهة"
msgstr[3] "%d مشابهة"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:269
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
msgstr[0] "_وحُد مع %d علامات متطابقة"
msgstr[1] "_وحُد مع %d علامات متطابقة"
msgstr[2] "_وحُد مع %d علامات متطابقة"
msgstr[3] "_وحُد مع %d علامات متطابقة"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:289
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:311
#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "اعرض “%s”"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:437
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "خصائص “%s”"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:560
msgid "_Title:"
msgstr "الل_قب:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576
msgid "A_ddress:"
msgstr "ال_عنوان:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:587
msgid "T_opics:"
msgstr "الموا_ضيع:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:609
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "اعرض _كل المواضيع"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
msgid "Search the web"
msgstr "ابحث في الويب"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110
msgid "Entertainment"
msgstr "ترفيه"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111
msgid "News"
msgstr "اخبار"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:112
msgid "Shopping"
msgstr "تسوق"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:113
msgid "Sports"
msgstr "رياضة"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:114
msgid "Travel"
msgstr "سفر"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115
msgid "Work"
msgstr "عمل"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:487
#, c-format
msgid "Update bookmark “%s”?"
msgstr "تحديث علامة الموقع “%s”؟"
#. translators: the %s is a URL
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:492
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
msgstr "تم نقل الصفحة المعلّمة إلى “%s”."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:496
msgid "_Don't Update"
msgstr "لا تُ_حدّث"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498
msgid "_Update"
msgstr "_حدّث"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:501
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "تحديث علامة الموقع؟"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
#. * translated string.
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1056
msgid "bookmarks|All"
msgstr "الكل"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
#. * translated string.
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1062
msgid "bookmarks|Most Visited"
msgstr "الأكثر زيارة"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
#. * translated string.
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1069
msgid "bookmarks|Not Categorized"
msgstr "غير مبوبة"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
#. * translated string.
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1077
msgid "bookmarks|Nearby Sites"
msgstr "علامات مواقع|مواقع مجاورة"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "إيبِفَني (RDF)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "موزيلا (HTML)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
msgid "Remove from this topic"
msgstr "احذف من هذا الموضوع"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
#: ../src/ephy-history-window.c:165
#: ../src/ephy-window.c:115
msgid "_File"
msgstr "_ملف"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
#: ../src/ephy-history-window.c:166
#: ../src/ephy-window.c:116
msgid "_Edit"
msgstr "_حرّر"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
#: ../src/ephy-history-window.c:167
#: ../src/ephy-window.c:117
msgid "_View"
msgstr "ا_عرض"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
#: ../src/ephy-history-window.c:168
#: ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Help"
msgstr "_مساعدة"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
msgid "_New Topic"
msgstr "_موضوع جديد"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "Create a new topic"
msgstr "انشيء موضوع جديد"
#. FIXME ngettext
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1381
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324
#: ../src/ephy-history-window.c:172
#: ../src/ephy-history-window.c:708
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "إفتح فى نافذة جديدة"
msgstr[1] "افتح في _نوافذ جديدة"
msgstr[2] "افتح في _نوافذ جديدة"
msgstr[3] "افتح في _نوافذ جديدة"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "افتح علامة الموقع المنتقاة في نافذة جديدة"
#. FIXME ngettext
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1384
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312
#: ../src/ephy-history-window.c:175
#: ../src/ephy-history-window.c:711
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "إفتح فى لسان جديد_"
msgstr[1] "إفتح فى لسان جديد_"
msgstr[2] "إفتح فى ألسنة جديدة_"
msgstr[3] "إفتح فى ألسنة جديدة_"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "افتح علامة الموقع المنتقاة في لسان جديد"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
msgid "_Rename…"
msgstr "أ_عد التسمية..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "اعد تسمية علامة الموقع أو الموضوع المنتقى"
#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300
msgid "_Properties"
msgstr "_خصائص"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "اعرض أو عدّل خصائص علامة الموقع المنتقاة"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "ا_ستورد علامات المواقع..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "استورد علامات موقع من متصفّحٍ آخر أو من ملف علامات موقع"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "_صدّر علامات المواقع..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "_صدّر علامات المواقع إلى ملف"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
#: ../src/ephy-history-window.c:181
#: ../src/ephy-window.c:147
msgid "_Close"
msgstr "ا_غلق"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "ا_غلق نافذة علامات المواقع"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
#: ../src/ephy-history-window.c:186
#: ../src/ephy-window.c:159
msgid "Cu_t"
msgstr "_قص"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
#: ../src/ephy-history-window.c:187
#: ../src/ephy-window.c:160
msgid "Cut the selection"
msgstr "قص المنتقى"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1394
#: ../src/ephy-history-window.c:189
#: ../src/ephy-history-window.c:721
#: ../src/ephy-window.c:162
msgid "_Copy"
msgstr "ا_نسخ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
#: ../src/ephy-history-window.c:190
#: ../src/ephy-window.c:163
msgid "Copy the selection"
msgstr "انسخ المنتقى"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
#: ../src/ephy-history-window.c:192
#: ../src/ephy-window.c:165
msgid "_Paste"
msgstr "ا_لصق"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
#: ../src/ephy-history-window.c:193
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "الصق الحافظة"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222
#: ../src/ephy-history-window.c:195
msgid "_Delete"
msgstr "ا_حذف"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "احذف علامة الموقع أو الموضوع المنتقى"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225
#: ../src/ephy-history-window.c:198
#: ../src/ephy-window.c:171
msgid "Select _All"
msgstr "اخت_ر الكل"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "اختر كل علامات المواقع أو النّصوص"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
#: ../src/ephy-history-window.c:206
#: ../src/ephy-window.c:262
msgid "_Contents"
msgstr "الم_حتويات"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "اعرض مساعدة علامات المواقع"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
#: ../src/ephy-history-window.c:209
#: ../src/ephy-window.c:265
msgid "_About"
msgstr "_حول"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234
#: ../src/ephy-history-window.c:210
#: ../src/ephy-window.c:266
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "اعرض الشكر لمنشئي متصفح الويب"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239
msgid "_Show on Toolbar"
msgstr "ا_ظهر على شريط الأدوات"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240
msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
msgstr "اظهر علامة الموقع المحددة على شريط الأدوات"
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253
#: ../src/ephy-history-window.c:224
msgid "_Title"
msgstr "_اسم"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254
#: ../src/ephy-history-window.c:225
msgid "Show only the title column"
msgstr "اظهر عمود الاسم فقط"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255
msgid "T_itle and Address"
msgstr "ا_سم الموقع و عنوانه"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256
#: ../src/ephy-history-window.c:229
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "اظهر عمودا الاسم و الموقع معا"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297
msgid "Type a topic"
msgstr "اكتب موضوعا"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "حذف الموضوع “%s”؟"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418
msgid "Delete this topic?"
msgstr "حذف هذا الموضوع؟"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420
msgid "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr "حذف هذا الموضوع يؤدي إلى صيرورة علاماته غير مصنفة، إلا إذا كانت تنتمي إلى مواضيع أخرى. لن يتم حذف علامات الموقع."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423
msgid "_Delete Topic"
msgstr "ا_حذف الموضوع"
#. FIXME: proper i18n after freeze
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648
msgid "Firefox"
msgstr "فايرفوكس"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657
msgid "Firebird"
msgstr "فايربرد"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "طور موزيلا “%s”"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666
msgid "Galeon"
msgstr "جاليون"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670
msgid "Konqueror"
msgstr "كونكيورر"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699
msgid "Import failed"
msgstr "فشل الإستيراد"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701
msgid "Import Failed"
msgstr "فشل الإستيراد"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704
#, c-format
msgid "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted or of an unsupported type."
msgstr "لم يمكن استيراد علامات المواقع من “%s” لأن الملف منكسر أو النسق غير مدعوم."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "تستورد علامات المواقع من ملف"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "علامات مواقع فايرفوكس/موزيلا"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "علامات مواقع جاليون/كونكيورر"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "علامات مواقعت إيبِفَني"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:906
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "صدّر علامات المواقع"
#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:923
msgid "File f_ormat:"
msgstr "هيئة الم_لف:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:967
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "استورد علامات المواقعت"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973
msgid "I_mport"
msgstr "ا_ستورد"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "استورد علامات مواقعت من:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1390
#: ../src/ephy-history-window.c:717
msgid "_Copy Address"
msgstr "ا_نسخ العنوان"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1631
#: ../src/ephy-history-window.c:1035
msgid "_Search:"
msgstr "ا_بحث:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1829
msgid "Topics"
msgstr "المواضيع"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1899
#: ../src/ephy-history-window.c:1320
msgid "Title"
msgstr "الاسم"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1905
#: ../src/ephy-history-window.c:1326
msgid "Address"
msgstr "العنوان"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:301
msgid "Show properties for this bookmark"
msgstr "أظهر خصائص علامات الموقع هذه"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:313
msgid "Open this bookmark in a new tab"
msgstr "افتح علامة الموقع هذه في لسان جديد"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:325
msgid "Open this bookmark in a new window"
msgstr "افتح علامة الموقع هذه في نافذة جديدة"
#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "افتح في أل_سنة جديدة"
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "افتح علامات المواقع المنتقاة في ألسنة جديدة"
#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176
msgid "Related"
msgstr "متعلق"
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322
msgid "Topic"
msgstr "الموضوع"
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "انشيء الموضوع “%s”"
#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340
msgid "Encodings"
msgstr "الترميزات"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:351
msgid "_Other…"
msgstr "أ_خرى..."
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:352
msgid "Other encodings"
msgstr "ترميزات أخرى"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:358
msgid "_Automatic"
msgstr "آ_لي"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:117
msgid "Not found"
msgstr "لم يوجد"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:120
msgid "Wrapped"
msgstr "انتهى"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
msgid "Find links:"
msgstr "اعثر على الوصلات:"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
msgid "Find:"
msgstr "اعثر:"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:378
msgid "Find Previous"
msgstr "إيجاد السابق"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:381
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "ايجاد الحدث السابق لجملة البحث"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:388
msgid "Find Next"
msgstr "ايجاد التالي"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:391
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "ايجاد الحدث التالي للجملة"
#. exit button
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:271
#: ../src/ephy-toolbar.c:571
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "غادر نمط ملأ الشاشة"
#: ../src/ephy-go-action.c:71
#: ../src/ephy-toolbar.c:313
msgid "Go"
msgstr "إذهب"
#: ../src/ephy-history-window.c:173
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "افتح وصلة التاريخ المنتقاة في نافذة جديدة"
#: ../src/ephy-history-window.c:176
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "افتح وصلة التاريخ المنتقاة في لسان جديد"
#: ../src/ephy-history-window.c:178
msgid "Add _Bookmark…"
msgstr "أضِف _علامة موقع..."
#: ../src/ephy-history-window.c:179
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "تعليم وصلة التّاريخ المنتقاة"
#: ../src/ephy-history-window.c:182
msgid "Close the history window"
msgstr "اغلق نافذة التاريخ"
#: ../src/ephy-history-window.c:196
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "احذف وصلة التاريخ المنتقاة"
#: ../src/ephy-history-window.c:199
msgid "Select all history links or text"
msgstr "اختر جميع وصلات التاريخ أو النصوص"
#: ../src/ephy-history-window.c:201
msgid "Clear _History"
msgstr "امسح ال_تّاريخ"
#: ../src/ephy-history-window.c:202
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "امسح تاريخ تصفحك"
#: ../src/ephy-history-window.c:207
msgid "Display history help"
msgstr "اعرض مساعدة التاريخ"
#: ../src/ephy-history-window.c:226
msgid "_Address"
msgstr "ال_عنوان"
#: ../src/ephy-history-window.c:227
msgid "Show only the address column"
msgstr "اظهر عمود العنوان فقط"
#: ../src/ephy-history-window.c:228
msgid "Title a_nd Address"
msgstr "الاسم و_ العنوان"
#: ../src/ephy-history-window.c:256
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "مسح تاريخ التصفح؟"
#: ../src/ephy-history-window.c:260
msgid "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently deleted."
msgstr "مسح تاريخ التصفح سيحذف بشكل دائم جميع وصلات التاريخ."
#: ../src/ephy-history-window.c:275
msgid "Clear History"
msgstr "امسح التاريخ"
#: ../src/ephy-history-window.c:1044
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "الدقائق ال 30 الأخيرة"
#: ../src/ephy-history-window.c:1045
msgid "Today"
msgstr "اليوم"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:1046
#: ../src/ephy-history-window.c:1049
#: ../src/ephy-history-window.c:1053
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "آخر يوم"
msgstr[1] "اليومين الأخيرين"
msgstr[2] "الأيّام الـ%d الأخيرة"
msgstr[3] "الأيّام الـ%d الأخيرة"
#: ../src/ephy-history-window.c:1257
msgid "Sites"
msgstr "المواقع"
#: ../src/ephy-main.c:78
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "افتح لسان جديد في نافذة متصفح موجودة"
#: ../src/ephy-main.c:80
msgid "Open a new browser window"
msgstr "افتح نافذة متصفّح جديدة"
#: ../src/ephy-main.c:82
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "اطلق محرّر علامات المواقع"
#: ../src/ephy-main.c:84
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "استورد علامات المواقع من الملف المحدّد"
#: ../src/ephy-main.c:84
#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "Load the given session file"
msgstr "حمّل ملف الجلسة المعطى"
#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "Add a bookmark"
msgstr "اضِف علامة موقع"
#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Start a private instance"
msgstr "ابدأ نموذج خاص"
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "الدليل المستعمل في النموذج الخاص"
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "URL …"
msgstr "مسار..."
#: ../src/ephy-main.c:396
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
msgstr "لم يمكن بدأ متصفح ويب جنوم"
#: ../src/ephy-main.c:399
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
"فشل بدأ التشغيل للخطأ التالي:\n"
"%s"
#: ../src/ephy-main.c:504
#: ../src/window-commands.c:836
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "متصفّح ويب جنوم"
#: ../src/ephy-main.c:505
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "خيارات متصفّح ويب جنوم"
#: ../src/ephy-notebook.c:656
msgid "Close tab"
msgstr "اغلق اللسان"
#: ../src/ephy-session.c:158
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
msgstr[0] "التنزيلات سوف يتم إجهاضها و سوف يتبعها تسجيل خروج فى ثانية"
msgstr[1] "التنزيلات سوف يتم إجهاضها و سوف يتبعها تسجيل خروج فى ثانيتين"
msgstr[2] "التنزيلات سوف يتم إجهاضها و سوف يتبعها تسجيل خروج فى%d ثوانى "
msgstr[3] "التنزيلات سوف يتم إجهاضها و سوف يتبعها تسجيل خروج فى%d ثانية"
#: ../src/ephy-session.c:274
msgid "Abort pending downloads?"
msgstr "إلغاء التنزيلات المتبقية؟"
#: ../src/ephy-session.c:278
msgid "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and lost."
msgstr "هناك بعض التنزيلات متبقية. إذا قمت بتسجيل الخروج، سيتم إلغاؤها و ضياعها."
#: ../src/ephy-session.c:282
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "إ_لغاء الخروج"
#: ../src/ephy-session.c:284
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "إل_غي التنزيلات"
#: ../src/ephy-session.c:609
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "استعادة النوافذ و الألسنة السابقة؟"
#: ../src/ephy-session.c:613
msgid "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You can recover the opened windows and tabs."
msgstr "يبدو أن إيبِفَني خرج بصورة غير طبيعية في بعد التشغيل الأخير, يمكنك إرجاء النوافذ و الألسنة المفتوحة."
#: ../src/ephy-session.c:617
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_لا تستعِد"
#: ../src/ephy-session.c:619
msgid "_Recover"
msgstr "_استعِد"
#: ../src/ephy-session.c:621
msgid "Crash Recovery"
msgstr "استعادة انهيار"
#: ../src/ephy-shell.c:200
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "مطلوب إمتداد الشريط الجانبي"
#: ../src/ephy-shell.c:202
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "مطلوب إمتداد الشريط الجانبي"
#: ../src/ephy-shell.c:206
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr "الوصلة التي نقرتها تحتاج لتثبيت تمديد الشريط الجانبي."
#: ../src/ephy-statusbar.c:120
msgid "Caret"
msgstr "مؤشر"
#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
#. * in the statusbar.
#.
#: ../src/ephy-statusbar.c:127
msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
msgstr "في نسق الاختيار بلوحة المفاتيح، أنقر F7 للخروج"
#: ../src/ephy-tab.c:493
#: ../src/ephy-tab.c:2348
#: ../src/ephy-tab.c:2383
msgid "Blank page"
msgstr "صفحة فارغة"
#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../src/ephy-tab.c:940
#: ../src/ephy-tab.c:1711
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "تحميل “%s”..."
#: ../src/ephy-tab.c:944
msgid "Loading…"
msgstr "تحميل..."
#: ../src/ephy-tab.c:1695
#, c-format
msgid "Redirecting to “%s”…"
msgstr "إعادة توجيه إلى “%s”..."
#: ../src/ephy-tab.c:1699
#, c-format
msgid "Transferring data from “%s”…"
msgstr "نقل البيانات من “%s”..."
#: ../src/ephy-tab.c:1703
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
msgstr "انتظار التفويض من “%s”..."
#: ../src/ephy-tabs-menu.c:149
msgid "Switch to this tab"
msgstr "تحول لهذا السان"
#: ../src/ephy-toolbar.c:222
msgid "_Back"
msgstr "_خلف"
#: ../src/ephy-toolbar.c:224
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "إذهب إلى الصفحة المزارة سابقا"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:228
msgid "Back history"
msgstr "التاريخ السابق"
#: ../src/ephy-toolbar.c:242
msgid "_Forward"
msgstr "_أمام"
#: ../src/ephy-toolbar.c:244
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "إذهب إلى الصفحة المزارة تاليا"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:248
msgid "Forward history"
msgstr "التاريخ التالي"
#: ../src/ephy-toolbar.c:261
msgid "_Up"
msgstr "_أعلى"
#: ../src/ephy-toolbar.c:263
msgid "Go up one level"
msgstr "اصعد مستوى واحد"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:267
msgid "List of upper levels"
msgstr "قائمة المستويات العلوية"
#: ../src/ephy-toolbar.c:285
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr "ادخل عنوان ويب لفتحه، أو عبارة للبحث عنها"
#: ../src/ephy-toolbar.c:301
msgid "Zoom"
msgstr "تكبير"
#: ../src/ephy-toolbar.c:303
msgid "Adjust the text size"
msgstr "لائم حجم النص"
#: ../src/ephy-toolbar.c:315
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "اذهب للعنوان المدخل في خانة العناوين"
#: ../src/ephy-toolbar.c:324
msgid "_Home"
msgstr "ال_رئيسية"
#: ../src/ephy-toolbar.c:326
msgid "Go to the home page"
msgstr "إذهب للصفحة الرئيسية"
#: ../src/ephy-toolbar.c:336
msgid "New _Tab"
msgstr "_لسان جديد"
#: ../src/ephy-toolbar.c:338
msgid "Open a new tab"
msgstr "افتح لسان جديد"
#: ../src/ephy-toolbar.c:347
msgid "_New Window"
msgstr "نافذة _جديدة"
#: ../src/ephy-toolbar.c:349
msgid "Open a new window"
msgstr "افتح نافذة جديدة"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:83
msgid "toolbar style|Default"
msgstr "إفتراضي"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:202
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "محرر شريط الأدوات"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:221
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "عناين م_فاتيح شريط الأدوات:"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:289
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_اضِف شريط أدوات جديد"
#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_علامات مواقع"
#: ../src/ephy-window.c:119
msgid "_Go"
msgstr "إ_ذهب"
#: ../src/ephy-window.c:120
msgid "T_ools"
msgstr "ال_أدوات"
#: ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Tabs"
msgstr "أ_لسنة"
#: ../src/ephy-window.c:123
msgid "_Toolbars"
msgstr "أ_شرطة الادوات"
#. File menu
#: ../src/ephy-window.c:129
msgid "_Open…"
msgstr "ا_فتح..."
#: ../src/ephy-window.c:130
msgid "Open a file"
msgstr "افتح ملف"
#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "Save _As…"
msgstr "احفظ _كـ..."
#: ../src/ephy-window.c:133
msgid "Save the current page"
msgstr "احفظ الصفحة الحالية"
#: ../src/ephy-window.c:135
msgid "Print Set_up…"
msgstr "إ_عداد الطبع..."
#: ../src/ephy-window.c:136
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "ضبط إعدادات الصفحة للطبع"
#: ../src/ephy-window.c:138
msgid "Print Pre_view"
msgstr "معاينة ال_طباعة"
#: ../src/ephy-window.c:139
msgid "Print preview"
msgstr "معاينة الطباعة"
#: ../src/ephy-window.c:141
msgid "_Print…"
msgstr "ا_طبع..."
#: ../src/ephy-window.c:142
msgid "Print the current page"
msgstr "اطبع الصفحة الحالية"
#: ../src/ephy-window.c:144
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "ار_سل الوصلة بالبريد الإلكتروني..."
#: ../src/ephy-window.c:145
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "ابعث وصلة الصفحة الحالية"
#: ../src/ephy-window.c:148
msgid "Close this tab"
msgstr "اغلق هذا اللسان"
#. Edit menu
#: ../src/ephy-window.c:153
msgid "_Undo"
msgstr "تر_اجع"
#: ../src/ephy-window.c:154
msgid "Undo the last action"
msgstr "تراجع عن العمل الأخير"
#: ../src/ephy-window.c:156
msgid "Re_do"
msgstr "أ_عد"
#: ../src/ephy-window.c:157
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "أعِد آخر عملية متراجع عنها"
#: ../src/ephy-window.c:166
msgid "Paste clipboard"
msgstr "الصق الحافظة"
#: ../src/ephy-window.c:169
msgid "Delete text"
msgstr "إحذف النص"
#: ../src/ephy-window.c:172
msgid "Select the entire page"
msgstr "اختر كامل الصفحة"
#: ../src/ephy-window.c:174
msgid "_Find…"
msgstr "ا_عثر..."
#: ../src/ephy-window.c:175
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "ابحث عن كلمة أو نص في الصفحة"
#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "إيجاد الت_الي"
#: ../src/ephy-window.c:178
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "ايجاد الوجود التالي للكلمة أو العبارة"
#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "إيجاد ال_سابق"
#: ../src/ephy-window.c:181
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "ايجاد الوجود السابق للكلمة أو العبارة"
#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "البيانات ال_شخصية"
#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "اعرض و احذف السكاكر و كلمات السر"
#: ../src/ephy-window.c:187
msgid "Certificate_s"
msgstr "شهادا_ت"
#: ../src/ephy-window.c:188
msgid "Manage Certificates"
msgstr "أدر الشهادات"
#: ../src/ephy-window.c:191
msgid "P_references"
msgstr "ت_فضيلات"
#: ../src/ephy-window.c:192
msgid "Configure the web browser"
msgstr "إعداد متصفّح الويب"
#. View menu
#: ../src/ephy-window.c:197
msgid "_Customize Toolbars…"
msgstr "_خصّص أشرطة الأدوات..."
#: ../src/ephy-window.c:198
msgid "Customize toolbars"
msgstr "خصّص أشرطة الأدوات"
#: ../src/ephy-window.c:200
#: ../src/ephy-window.c:203
msgid "_Stop"
msgstr "_قف"
#: ../src/ephy-window.c:201
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "اوقف نقل البيانات الحالي"
#: ../src/ephy-window.c:205
msgid "_Reload"
msgstr "أ_عد التحميل"
#: ../src/ephy-window.c:206
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "اعرض أحدث محتوى للصفحة الحالية"
#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "_Larger Text"
msgstr "نص أ_كبر"
#: ../src/ephy-window.c:209
msgid "Increase the text size"
msgstr "زِد حجم النص"
#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "S_maller Text"
msgstr "نص أ_صغر"
#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "Decrease the text size"
msgstr "انقص حجم النص"
#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "_Normal Size"
msgstr "_حجم عادي"
#: ../src/ephy-window.c:215
msgid "Use the normal text size"
msgstr "استخدم حجم النص العادي"
#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "Text _Encoding"
msgstr "ت_رميز النص"
#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "Change the text encoding"
msgstr "غيّر ترميز النص"
#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "_Page Source"
msgstr "_مصدر الصفحة"
#: ../src/ephy-window.c:221
msgid "View the source code of the page"
msgstr "اعرض الشفرة المصدرية لهذه الصفحة"
#: ../src/ephy-window.c:223
msgid "Page _Security Information…"
msgstr "معلومات أ_من الصفحة..."
#: ../src/ephy-window.c:224
msgid "Display security information for the web page"
msgstr "اعرض المعلومات الأمنية لصفحة الويب"
#. Bookmarks menu
#: ../src/ephy-window.c:229
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "أ_ضِف علامة موقع..."
#: ../src/ephy-window.c:230
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "اضِف علامة موقع للصّفحة الحاليّة"
#: ../src/ephy-window.c:232
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_حرّر علامات المواقع"
#: ../src/ephy-window.c:233
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "افتح نافذة علامات المواقع"
#. Go menu
#: ../src/ephy-window.c:238
msgid "_Location…"
msgstr "_موقع..."
#: ../src/ephy-window.c:239
msgid "Go to a specified location"
msgstr "اذهب إلى موقع محدد"
#: ../src/ephy-window.c:241
msgid "Hi_story"
msgstr "ال_تاريخ"
#: ../src/ephy-window.c:242
msgid "Open the history window"
msgstr "افتح نافذة التاريخ"
#. Tabs menu
#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "_Previous Tab"
msgstr "اللسان ال_سابق"
#: ../src/ephy-window.c:248
msgid "Activate previous tab"
msgstr "نشّط اللسان السابق"
#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "_Next Tab"
msgstr "اللسان ال_تالي"
#: ../src/ephy-window.c:251
msgid "Activate next tab"
msgstr "نشّط اللسان التالي"
#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "انقل اللسان _يساراً"
#: ../src/ephy-window.c:254
msgid "Move current tab to left"
msgstr "انقل اللسان الحالي إلى اليسار"
#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "انقل اللسان _يميناً"
#: ../src/ephy-window.c:257
msgid "Move current tab to right"
msgstr "انقل اللسان الحالي إلى اليمين"
#: ../src/ephy-window.c:263
msgid "Display web browser help"
msgstr "اعرض مساعدة متصفّح الويب"
#. File Menu
#: ../src/ephy-window.c:274
msgid "_Work Offline"
msgstr "ا_عمل دون اتّصال"
#: ../src/ephy-window.c:275
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "التحول إلى وضع بدون اتصال"
#. View Menu
#: ../src/ephy-window.c:280
msgid "_Hide Toolbars"
msgstr "إ_خفي أشرطة الأدوات"
#: ../src/ephy-window.c:281
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "أظهر أو اخفي شريط الأدوات"
#: ../src/ephy-window.c:283
msgid "St_atusbar"
msgstr "شريط ال_حالة"
#: ../src/ephy-window.c:284
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "اظهر أو خفي شريط الحالة"
#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_ملأ الشاشة"
#: ../src/ephy-window.c:287
msgid "Browse at full screen"
msgstr "تصفح بملأ الشاشة"
#: ../src/ephy-window.c:289
msgid "Popup _Windows"
msgstr "_نوافذ منبثقة"
#: ../src/ephy-window.c:290
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "اظهر أو اخفي النّوافذ المنبثقة الغير مطلوبة من هذا الموقع"
#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "Selection Caret"
msgstr "مؤشّر الإنتقاءى"
#. Framed document
#: ../src/ephy-window.c:301
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "اعرض _هذا الإطار فقط"
#: ../src/ephy-window.c:302
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "اعرض هذا الإطار فقط في هذه النافذة"
#. Links
#: ../src/ephy-window.c:307
msgid "_Open Link"
msgstr "ا_فتح الوصلة"
#: ../src/ephy-window.c:308
msgid "Open link in this window"
msgstr "افتح الوصلة في هذه النافذة"
#: ../src/ephy-window.c:310
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "افتح الوصلة في نافذة _جديدة"
#: ../src/ephy-window.c:311
msgid "Open link in a new window"
msgstr "افتح الوصلة في نافذة جديدة"
#: ../src/ephy-window.c:313
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "افتح الوصلة في _لسان جديد"
#: ../src/ephy-window.c:314
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "افتح الوصلة في لسان جديد"
#: ../src/ephy-window.c:316
msgid "_Download Link"
msgstr "_نزّل الوصلة"
#: ../src/ephy-window.c:318
msgid "_Save Link As…"
msgstr "ا_حفظ الوصلة كـ..."
#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "Save link with a different name"
msgstr "احفظ الوصلة باسم مغاير"
#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "_علّم الوصلة..."
#: ../src/ephy-window.c:323
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "ا_نسخ عنوان الوصلة"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
#: ../src/ephy-window.c:329
msgid "_Send Email…"
msgstr "أر_سل بريد إلكتروني..."
#: ../src/ephy-window.c:331
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "ا_نسخ عنوان البريد الالكتروني"
#. Images
#: ../src/ephy-window.c:336
msgid "Open _Image"
msgstr "افتح ال_صورة"
#: ../src/ephy-window.c:338
msgid "_Save Image As…"
msgstr "ا_حفظ الصورة كـ..."
#: ../src/ephy-window.c:340
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "ا_ستخدم الصورة كخلفية"
#: ../src/ephy-window.c:342
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "انسخ عنوان ال_صورة"
#: ../src/ephy-window.c:344
msgid "St_art Animation"
msgstr "ا_بدأ التحريك"
#: ../src/ephy-window.c:346
msgid "St_op Animation"
msgstr "أ_وقف التحريك"
#: ../src/ephy-window.c:750
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "هناك تغييرات في عناصر النموذج غير مرسلة."
#: ../src/ephy-window.c:754
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "ستخسر تلك المعلومات إذا غلقت المستند."
#: ../src/ephy-window.c:758
msgid "Close _Document"
msgstr "أغلق ال_مستند"
#: ../src/ephy-window.c:1335
#: ../src/window-commands.c:267
msgid "Open"
msgstr "افتح"
#: ../src/ephy-window.c:1337
#: ../src/window-commands.c:293
msgid "Save As"
msgstr "احفظ كـ"
#: ../src/ephy-window.c:1339
msgid "Print"
msgstr "اطبع"
#: ../src/ephy-window.c:1343
msgid "Find"
msgstr "ايجاد"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1356
msgid "Larger"
msgstr "أكبر"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1359
msgid "Smaller"
msgstr "أصغر"
#: ../src/ephy-window.c:1526
msgid "Insecure"
msgstr "غير آمن"
#: ../src/ephy-window.c:1531
msgid "Broken"
msgstr "مكسور"
#: ../src/ephy-window.c:1543
msgid "Low"
msgstr "منحفض"
#: ../src/ephy-window.c:1550
msgid "High"
msgstr "عال"
#: ../src/ephy-window.c:1560
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "مستوى الأمن: %s"
#: ../src/ephy-window.c:1603
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "نافذة قافزة واحدة مخفيّة"
msgstr[1] "نافذتان قافزتان مخفيّتان"
msgstr[2] "%d نوافذ قافزة مخفيّة"
msgstr[3] "%d نافذة قافزة مخفيّة"
#: ../src/ephy-window.c:1898
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "افتح الصورة “%s”"
#: ../src/ephy-window.c:1903
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "استعمل كخلفية سطح المكتب “%s”"
#: ../src/ephy-window.c:1908
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "احفظ الصورة “%s”"
#: ../src/ephy-window.c:1913
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "انسخ عنوان الصورة “%s”"
#: ../src/ephy-window.c:1926
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "أرسل بريد للعنوان “%s”"
#: ../src/ephy-window.c:1932
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "انسخ عنوان البريد الالكتروني “%s”"
#: ../src/ephy-window.c:1944
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "احفظ الوصلة “%s”"
#: ../src/ephy-window.c:1950
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "علّم الوصلة “%s”"
#: ../src/ephy-window.c:1956
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "انسخ عنوان الوصلة “%s”"
#: ../src/pdm-dialog.c:379
msgid "Cookie Properties"
msgstr "خصائص السكاكر"
#: ../src/pdm-dialog.c:396
msgid "Content:"
msgstr "المحتويات:"
#: ../src/pdm-dialog.c:412
msgid "Path:"
msgstr "المسار:"
#: ../src/pdm-dialog.c:428
msgid "Send for:"
msgstr "أرسل إلى:"
#: ../src/pdm-dialog.c:437
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "الاتّصالات المشفّرة فقط"
#: ../src/pdm-dialog.c:437
msgid "Any type of connection"
msgstr "أيّة فئة اتّصال"
#: ../src/pdm-dialog.c:443
msgid "Expires:"
msgstr "ينقضي:"
#: ../src/pdm-dialog.c:454
msgid "End of current session"
msgstr "نهاية الجلسة الحالية"
#: ../src/pdm-dialog.c:590
msgid "Domain"
msgstr "النطاق"
#: ../src/pdm-dialog.c:602
msgid "Name"
msgstr "الاسم"
#: ../src/pdm-dialog.c:1001
msgid "Host"
msgstr "مضيف"
#: ../src/pdm-dialog.c:1013
msgid "User Name"
msgstr "اسم المستخدم"
#: ../src/pdm-dialog.c:1025
msgid "User Password"
msgstr "كلمة سر المستخدم"
#: ../src/popup-commands.c:256
msgid "Download Link"
msgstr "نزّل الوصلة"
#: ../src/popup-commands.c:264
msgid "Save Link As"
msgstr "احفظ الوصلة باسم"
#: ../src/popup-commands.c:271
msgid "Save Image As"
msgstr "احفظ الصورة كـ"
#: ../src/ppview-toolbar.c:89
msgid "First"
msgstr "الأول"
#: ../src/ppview-toolbar.c:90
msgid "Go to the first page"
msgstr "اذهب إلى الصفحة الأولى"
#: ../src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Last"
msgstr "الأخير"
#: ../src/ppview-toolbar.c:94
msgid "Go to the last page"
msgstr "اذهب إلى الصفحة الأخيرة"
#: ../src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Previous"
msgstr "السابق"
#: ../src/ppview-toolbar.c:98
msgid "Go to the previous page"
msgstr "اذهب إلى الصفحة السابقة"
#: ../src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Next"
msgstr "التالي"
#: ../src/ppview-toolbar.c:102
msgid "Go to next page"
msgstr "اذهب إلى الصفحة التالية"
#: ../src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Close"
msgstr "اغلق"
#: ../src/ppview-toolbar.c:106
msgid "Close print preview"
msgstr "اغلق لمحة الطباعة"
#: ../src/prefs-dialog.c:417
msgid "Default"
msgstr "افتراضي"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../src/prefs-dialog.c:998
#: ../src/prefs-dialog.c:1006
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:1017
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr "محددة من قبل المستخدم (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:1039
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "لغة النظام (%s)"
msgstr[1] "لغة النظام (%s)"
msgstr[2] "لغات النظام (%s)"
msgstr[3] "لغات النظام (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:1431
msgid "Select a Directory"
msgstr "اختر دليل"
#: ../src/window-commands.c:731
msgid "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "متصفح ويب جنوم برنامج حر؛ بامكانك إعادة توزيعه و/أو تعديله تحت شروط الرخصة العمومية العامة لجنو والتي نشرتها منظمة البرمجيات الحرة؛ سواء الإصدارة 2 من الرخصة أو أي إصدارة بعدها حسب رغبتك."
#: ../src/window-commands.c:735
msgid "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
msgstr "يوزّع متصفح ويب جنوم على أمل أن يكون مفيدًا لمن يستخدمه دون أدنى مسؤولية؛ ولا حتى أي ضمان يضمن صلاحية العرض في السوق أو توافقه مع أي استخدام محدد. يمكنك مراجعة الرخصة العمومية العامة لجنو لمزيد من التفاصيل."
#: ../src/window-commands.c:739
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr "من المفنرض أن تكون قد استلمت نسخة من رخصة جنو العامة مع متصفح ويب جنوم؛ في حال عدم استلامك لذلك، يمكنك مكاتبة: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."
#: ../src/window-commands.c:787
#: ../src/window-commands.c:803
#: ../src/window-commands.c:814
msgid "Contact us at:"
msgstr "اتصل بنا على:"
#: ../src/window-commands.c:790
msgid "Contributors:"
msgstr "المساهمون:"
#: ../src/window-commands.c:793
msgid "Past developers:"
msgstr "المطورون السابقون:"
#: ../src/window-commands.c:826
#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
"Powered by Gecko %s"
msgstr ""
"يمَكّنُك من عرض صفحات الويب و إيجاد المعلومات على الإنترنت.\n"
"يستعمل Gecko %s"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:852
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"فريق عربآيز للترجمة http:www.arabeyes.org :\n"
"عرفات المديني\t<lumina@silverpen.de>\n"
"جهاد عفيفي\t<djihed@gmail.com>\n"
"محمد مجدي\t<alnokta@yahoo.com>\n"
"خالد حسني\t<khaledhosny@eglug.org>"
#: ../src/window-commands.c:855
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "موقع متصفح ويب جنوم"
#~ msgid ""
#~ "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
#~ msgstr "اخفي شريط القوائم إفتراضا. يظل من الممكن الوصول اليه باستعمال F10."
#~ msgid ""
#~ "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
#~ msgstr "أيقونة القفل في شريط الحالة يؤكد ماإذا كانت الصفحة آمنة."
#~ msgid "Quick Bookmark"
#~ msgstr "علامة موقع سريعة"
#~ msgid "Quick Topic"
#~ msgstr "موضوع سريع"
#~ msgid "Add Boo_kmark…"
#~ msgstr "أضِف _علامة موقع..."