# translation of epiphany.HEAD.ar.po to Arabic
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2003 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2003.
# Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004.
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006.
# Mohamed Magdy <alnokta@yahoo.com>, 2006.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany.HEAD.ar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-11 16:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-11 16:05+0300\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "تصفّح و نَظّم علاماتك"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "علامات وِب إبِفَني"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "علامات الوِب"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
msgid "Search the web"
msgstr "ابحث في الوِب"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5
msgid "http://www.google.com"
msgstr "http://www.google.com"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10
#, no-c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search؟q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "تصفح الوِب"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany"
msgstr "إبِفَني"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "متصفّح الوِب إبِفَني"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:647
msgid "Web Browser"
msgstr "متصفّح وِب"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>البصمات</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>أصدَرَها</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>أُصدِرَت إلى</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>الصلاحية</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "_حقول الشهادة"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "ت_درج الشهادات"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7
msgid "Common Name:"
msgstr "الاسم العمومي:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8
msgid "Details"
msgstr "التفاصيل"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9
msgid "Expires On:"
msgstr "ينقضي عند:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10
msgid "Field _Value"
msgstr "حقل ال_قيمة"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22
msgid "General"
msgstr "عام"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12
msgid "Issued On:"
msgstr "نشر عند:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "بصمة MD5:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14
msgid "Organization:"
msgstr "المؤسسة:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "الوحدة المؤسساتية:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "بصمة SHA1:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17
msgid "Serial Number:"
msgstr "الرقم التسلسلي:"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>ت_لقائي</b>"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>ا_ستخدم ترميزا مغايرا:</b>"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:3
msgid "Clear _All..."
msgstr "ا_مسح الكل…"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:4
msgid "Cookies"
msgstr "الكعكات"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:5
msgid "Passwords"
msgstr "كلمات السر"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:6
msgid "Personal Data"
msgstr "البيانات الشخصية"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:7
msgid "Text Encoding"
msgstr "ترميز النص"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:338
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "استخدم الترميز المحدد من طرف المستند"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:9
msgid "_Show passwords"
msgstr "أ_ظهر كلمات السر"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:1
msgid "Sign Text"
msgstr "نص العلامة"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:2
msgid ""
"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
"sign the text with and enter its password below."
msgstr ""
"للتأكد من أنك تريد أن توقُّع النص أعلاه، أختر شهادة لتوقع بها النص و قم بإدخال "
"كلمة سرها في الأسفل."
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:3
msgid "_Certificate:"
msgstr "_شهادة:"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:4
msgid "_Password:"
msgstr "_كلمة السر:"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:5
msgid "_View Certificate…"
msgstr "ا_عرض الشهادة…"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:1
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>الكعكات</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>التنزيلات</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>الترميزات</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>الخطوط</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>الصفحة الرئيسية</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>اللغات</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7
msgid "<b>Passwords</b>"
msgstr "<b>كلمات السر</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8
msgid "<b>Style</b>"
msgstr "<b>الطراز</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>الملفات المؤقتة</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:10
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>محتوى الوِب</b>"
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
msgstr "<small>مثلا، من اشهارات على هذه المواقع</small>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "نزّل و افتح الملفات آ_ليًا"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14
msgid "Add Language"
msgstr "اضِف لغة"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "اسمح بالنوافذ ال_منبثقة"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "اختر _لغة:"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:684
#: ../src/ephy-history-window.c:227 ../src/pdm-dialog.c:356
msgid "Cl_ear"
msgstr "ا_مسح"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18
msgid "De_fault:"
msgstr "الإ_فتراض:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "فعّل _جافاسكربت"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20
msgid "Enable _plugins"
msgstr "فعّل ال_ملحقات"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21
msgid "Fonts & Style"
msgstr "الخطوط والطرز"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 ../src/prefs-dialog.c:773
msgid "Language"
msgstr "اللغة"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24
msgid "MB"
msgstr "م ب"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25
msgid "Monospace font:"
msgstr "الخط ثابت العرض:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "فقط _من المواقع التي تزورها"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27
msgid "Preferences"
msgstr "تفضيلات"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28
msgid "Privacy"
msgstr "الخصوصية"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29
msgid "Sans serif font:"
msgstr "الخط غير المذيّل:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30
msgid "Serif font:"
msgstr "الخط المُذيّل:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "اضبط لل_صفحة الحالية"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "اضبط كصفحة _فارغة"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "ا_ستعمل صفحة طراز مخصصة"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34
msgid "_Address:"
msgstr "ال_مسار:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35
msgid "_Always accept"
msgstr "اقبل _دائمًا"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36
msgid "_Disk space:"
msgstr "مساحة ال_قرص:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37
msgid "_Download folder:"
msgstr "مجلد ال_تنزيل:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38
msgid "_Edit Stylesheet…"
msgstr "_حرّر صفحة الطرز…"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39
msgid "_Never accept"
msgstr "لا تقبل _أبدا"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40
msgid "_Remember passwords"
msgstr "تذ_كر كلمات السر"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41
msgid "_Use system fonts"
msgstr "ا_ستخدم خطوط النّظام"
#: ../data/glade/print.ui.h:1
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>الخلفية</b>"
#: ../data/glade/print.ui.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>التذييلات</b>"
#: ../data/glade/print.ui.h:3
msgid "<b>Frames</b>"
msgstr "<b>الإطارات</b>"
#: ../data/glade/print.ui.h:4
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>الترويسات</b>"
#: ../data/glade/print.ui.h:5
msgid "As laid out on the _screen"
msgstr "كما تظهر على ا_لشاشة"
#: ../data/glade/print.ui.h:6
msgid "O_nly the selected frame"
msgstr "الإطار المحدد فق_ط"
#: ../data/glade/print.ui.h:7
msgid "P_age title"
msgstr "عنوان ال_صفحة"
#: ../data/glade/print.ui.h:8
msgid "Page _numbers"
msgstr "أر_قام الصفحات"
#: ../data/glade/print.ui.h:9
msgid "Print background c_olors"
msgstr "اطبع أ_لوان الخلفية"
#: ../data/glade/print.ui.h:10
msgid "Print background i_mages"
msgstr "اطبع _صور الخلفية"
#: ../data/glade/print.ui.h:11
msgid "_Date"
msgstr "_تاريخ اليوم"
#: ../data/glade/print.ui.h:12
msgid "_Each frame separately"
msgstr "_كل إطار منفصلا"
#: ../data/glade/print.ui.h:13
msgid "_Page address"
msgstr "مسار ال_صفحة"
#: ../embed/ephy-download.c:174
msgctxt "file type"
msgid "Unknown"
msgstr "مجهول"
#: ../embed/ephy-embed.c:495
msgid "Web Inspector"
msgstr "فاحِص الوِب"
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:223
msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
msgstr "لا يمكن استخدام إبِفَني الآن. فشلت البدء."
#: ../embed/ephy-embed-single.c:507
msgid ""
"CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be "
"considered to have a broken certificate."
msgstr ""
"ملف شهادات سلطة الشهادات الذي يفترض أن نستخدمه غير موجود، لذا ستظهر كل مواقع "
"SSL كما لو كانت تستخدم شهادات غير سليمة."
#: ../embed/ephy-embed-utils.c:60
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "أرسل بريد للعنوان “%s”"
#: ../embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "عربي (_IBM-864)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "عربي (ISO-_8859-6)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "عربي (_MacArabic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "عربي (_Windows-1256)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "بلطيقي (_ISO-8859-13)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "بلطيقي (I_SO-8859-4)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "بلطيقي (_Windows-1257)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_أرمني (ARMSCII-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_جورجي (GEOSTD8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "وسط أوروبي (_IBM-852)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "وسط أوروبي (I_SO-8859-2)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "وسط أوروبي (_MacCE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "وسط أوروبي (_Windows-1250)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "صيني مبسط (_GB18030)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "صيني مبسط (G_B2312)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "صيني مبسط (GB_K)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "صيني مبسط (_HZ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "صيني مبسط (_ISO-2022-CN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "صيني تقليدي (Big_5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "صيني تقليدي (Big5-HK_SCS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "صيني تقليدي (_EUC-TW)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "سريلي (_IBM-855)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "سريلي (I_SO-8859-5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "سريلي (IS_O-IR-111)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "سريلي (_KOI8-R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "سريلي (_MacCyrillic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "سريلي (_Windows-1251)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "سريلي/_روسي (CP-866)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "يوناني (_ISO-8859-7)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "يوناني (_MacGreek)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "يوناني (_Windows-1253)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "كوجراتي (_MacGujarati)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "غورموخي (Mac_Gurmukhi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "هندي (Mac_Devanagari)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "عبري (_IBM-862)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "عبري (IS_O-8859-8-I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "عبري (_MacHebrew)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "عبري (_Windows-1255)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "عبري _مرئي (ISO-8859-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "ياباني (_EUC-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "ياباني (_ISO-2022-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "ياباني (_Shift-JIS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "كوري (_EUC-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "كوري (_ISO-2022-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "كوري (_JOHAB)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "كوري (_UHC)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_كلتي (ISO-8859-14)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_أيسلاندي (MacIcelandic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_شمالي (ISO-8859-10)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_فارسي (MacFarsi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "كرواتي (Mac_Croatian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_روماني (MacRomanian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "ر_وماني (ISO-8859-16)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "_جنوب أوروبي (ISO-8859-3)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "تايلاندي (TIS-_620)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "تايلاندي (I_SO-8859-13)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_تايلاندي (Windows-1257)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "تركي (_IBM-857)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "تركي (I_SO-8859-9)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "تركي (_MacTurkish)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "تركي (_Windows-1254)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "يونيكود (UTF-_8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "سريلي/أكراني (_KOI8-U)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "سريلي/أكراني (Mac_Ukrainian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "فيتنامي (_TCVN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "فيتنامي (_VISCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "فيتنامي (V_PS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "فيتنامي (_Windows-1258)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "غربي (_IBM-850)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "غربي (_ISO-8859-1)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "غربي (IS_O-8859-15)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "غربي (_MacRoman)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "غربي (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:136
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "إنجليزي (_US-ASCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:137
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "يونيكود (UTF-_16 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "يونيكود (UTF-1_6 LE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "يونيكود (UTF-_32 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "يونيكود (UTF-3_2 LE)"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:281
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "مجهول (%s)"
#: ../embed/ephy-history.c:474
msgid "All"
msgstr "الكل"
#: ../embed/ephy-history.c:640
msgid "Others"
msgstr "أخرى"
#: ../embed/ephy-history.c:646
msgid "Local files"
msgstr "الملفات المحلية"
#. characters
#. ms
#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
#: ../embed/ephy-web-view.c:67 ../embed/ephy-web-view.c:3384
msgid "Blank page"
msgstr "صفحة فارغة"
#: ../embed/ephy-web-view.c:784
msgid "Not now"
msgstr "ليس الآن"
#: ../embed/ephy-web-view.c:789
msgid "Store password"
msgstr "خزّن كلمة السر"
#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * mail.google.com.
#.
#: ../embed/ephy-web-view.c:800
#, c-format
msgid ""
"<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
msgstr "<big>أتريد تخزين كلمة سر <b>%s</b> في <b>%s</b>؟</big>"
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1777
msgid "Deny"
msgstr "ارفض"
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1783
msgid "Allow"
msgstr "اسمح"
#. Label
#: ../embed/ephy-web-view.c:1789
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
msgstr "تريد الصفحة في <b>%s</b> معرفة مكانك."
#: ../embed/ephy-web-view.c:2022
msgid "None specified"
msgstr "غير محدّد"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2031 ../embed/ephy-web-view.c:2043
#, c-format
msgid "Oops! Error loading %s"
msgstr "عطل أثناء تحميل %s"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2033
msgid "Oops! It was impossible to load this website"
msgstr "تعذّر تحميل هذا الموقع"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2034
#, c-format
msgid ""
"The website at <strong>%s</strong> is probably unavailable, the precise "
"error was:<br/><br/><em>%s</em>.<br/><br/> If this persists you might want "
"to check your internet connection or if the website at <strong>%s</strong> "
"is working correctly."
msgstr ""
"قد لا يكون الموقع <strong>%s</strong> متاحا، رسالة العطل تحديدا كانت:<br/"
"><br/><em>%s</em>.<br/><br/> إذا استمرت هذه المشكلة فربما عليك مراجعة اتصال "
"الإنترنت أو التأكد من أن الموقع <strong>%s</strong> يعمل جيدا."
#: ../embed/ephy-web-view.c:2037
msgid "Try again"
msgstr "أعِد المحاولة"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2045
msgid "Oops! This site might have caused Epiphany to close unexpectedly"
msgstr "قد يكون هذا الموقع تسبب في انهيار إبِفني وإغلاقه"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2046
#, c-format
msgid ""
"This page was loading when the web browser closed unexpectedly.<br/> This "
"might happen again if you reload the page. If it does, please report the "
"problem to the <strong>%s</strong> developers."
msgstr ""
"كان يجري تحميل هذه الصفحة عندما أغلق المتصفح فجأة<br/>، وقد يتكرر هذا إذا "
"أعدت تحميل هذه الصفحة. إذا حدث هذا فأبلغ مطوري <strong>%s</strong> عن هذه "
"المشكلة."
#: ../embed/ephy-web-view.c:2049
msgid "Load again anyway"
msgstr "أعِد التحميل مع هذا"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2330
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../embed/ephy-web-view.c:2625
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "يُحمل “%s”…"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2627
msgid "Loading…"
msgstr "يُحمل…"
#. Translators: this is the directory name to store auxilary files
#. * when saving html files.
#.
#: ../embed/ephy-web-view.c:3588
#, c-format
msgid "%s Files"
msgstr "ملفات %s"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "ليس هذا ملف .desktop سليم"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "إصدارة ملف سطح مكتب غير معروفة '%s'"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "يبدأ %s"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "التطبيق لا يقبل مستندات في سطر الأوامر"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "خيار إطلاق غير معروف %d"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "لا يمكن تمرير عناوين المستندات إلى مُدخل 'Type=Link' في ملف desktop"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "عنصر لا يُطلق"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "عطل الاتصال بمدير الجلسة"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "حدد ملفا يحتوي الإعدادات المحفوظة"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:92 ../src/ephy-main.c:94
msgid "FILE"
msgstr "ملف"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "حدد رقم معرّف إدارة الجلسات"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "معرّف"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "خيارات إدارة الجلسات:"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "اعرض خيارات إدارة الجلسات"
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:957
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "اعرض “_%s”"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1447
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "ا_نقل على شريط الأدوات"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1448
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "انقل العنصر المحدد على شريط الأدوات"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1449
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "ا_حذف من شريط الأدوات"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1450
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "احذف العنصر المحدد من شريط الأدوات"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1451
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "ا_حذف شريط الأدوات"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1452
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "احذف شريط الأدوات المحدد"
#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:489
msgid "Separator"
msgstr "فاصل"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:385
msgid "All supported types"
msgstr "كل الأنواع المدعومة"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:396
msgid "Web pages"
msgstr "صفحات وِب"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:404
msgid "Images"
msgstr "صور"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754
msgid "All files"
msgstr "كل الملفات"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:149
msgid "Desktop"
msgstr "سطح المكتب"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:326
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "فشل إنشاء دليل مؤقت في“%s”."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:415
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "الملف “%s” موجود. رجاء انقله بعيدا."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:426
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "فشل إنشاء الدليل “%s”."
#: ../lib/ephy-gui.c:292
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "لا يمكن الكتابة على الدليل “%s”"
#: ../lib/ephy-gui.c:296
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "لا تملك التصاريح الكافية لإنشاء ملفات في هذا الدليل."
#: ../lib/ephy-gui.c:299
msgid "Directory not Writable"
msgstr "لا يمكن الكتابة على الدليل"
#: ../lib/ephy-gui.c:329
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "لا يمكن الكتابة فوق الملف “%s” الموجود مسبقا"
#: ../lib/ephy-gui.c:333
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
"هناك ملف موجود مسبقا بنفس الاسم، لا تملك التصاريح اللازمة للكتابة فوقه."
#: ../lib/ephy-gui.c:336
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "لا يمكن الكتابة فوق الملف"
#: ../lib/ephy-gui.c:391
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "تعذّر عرض المساعدة: %s"
#: ../lib/ephy-nss-glue.c:62
msgid "Master password needed"
msgstr "كلمة السر الرئيسية مطلوبة"
#: ../lib/ephy-nss-glue.c:64
msgid ""
"The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master "
"password. If you want Epiphany to import them, please enter your master "
"password below."
msgstr ""
"كلمات السر من الإصدارة السابقة (جيكو) موصدة بكلمة سر رئيسية. إذا كنت تريد أن "
"يستوردها إبفني، فعليك إدخال كلمة السر الرئيسية أدناه."
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:80
msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
msgstr "فشل نسخ ملف الكعكات من موزيلا."
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:47
msgid "Popup Windows"
msgstr "النوافذ المنبثقة"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1098
msgid "History"
msgstr "التأريخ"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:49
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300
#: ../src/ephy-window.c:1507
msgid "Bookmark"
msgstr "علامة"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:885
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1661
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:442 ../src/ephy-window.c:1511
msgid "Bookmarks"
msgstr "العلامات"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:278
msgid "Address Entry"
msgstr "خانة العنوان"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52
msgid "_Download"
msgstr "_نزّل"
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
msgid "Today %I:%M %p"
msgstr "اليوم %OI:%OM %p"
#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
msgid "Yesterday %I:%M %p"
msgstr "الأمس %OI:%OM %p"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
msgid "%a %I:%M %p"
msgstr "%A %OI:%OM %p"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
msgid "%b %d %I:%M %p"
msgstr "%Od %B %OI:%OM %p"
#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%Od %B %Y"
#. impossible time or broken locale settings
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 ../src/ephy-window.c:1744
msgid "Unknown"
msgstr "مجهول"
#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:50
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:51
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:52
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:101
#, c-format
msgid "%u:%02u hour left"
msgid_plural "%u:%02u hours left"
msgstr[0] "بقي %u:%02u ساعة"
msgstr[1] "بقي %u:%02u ساعة"
msgstr[2] "بقي %u:%02u ساعة"
msgstr[3] "بقي %u:%02u ساعة"
msgstr[4] "بقي %u:%02u ساعة"
msgstr[5] "بقي %u:%02u ساعة"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:103
#, c-format
msgid "%u hour left"
msgid_plural "%u hours left"
msgstr[0] "بقي %u ساعة"
msgstr[1] "بقي %u ساعة"
msgstr[2] "بقي %u ساعة"
msgstr[3] "بقي %u ساعة"
msgstr[4] "بقي %u ساعة"
msgstr[5] "بقي %u ساعة"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:106
#, c-format
msgid "%u:%02u minute left"
msgid_plural "%u:%02u minutes left"
msgstr[0] "بقي %u:%02u دقيقة"
msgstr[1] "بقي %u:%02u دقيقة"
msgstr[2] "بقي %u:%02u دقيقة"
msgstr[3] "بقي %u:%02u دقيقة"
msgstr[4] "بقي %u:%02u دقيقة"
msgstr[5] "بقي %u:%02u دقيقة"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:108
#, c-format
msgid "%u second left"
msgid_plural "%u seconds left"
msgstr[0] "بقي أقل من ثانية"
msgstr[1] "بقيت ثانية واحدة"
msgstr[2] "بقيت ثانيتين"
msgstr[3] "بقي %u ثوان"
msgstr[4] "بقي %u ثانية"
msgstr[5] "بقي %u ثانية"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:172
msgid "Finished"
msgstr "تم"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:211
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "عطل أثناء التنزيل: %s"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:279
msgid "Cancel"
msgstr "ألغِ"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:288 ../src/ephy-window.c:1501
#: ../src/window-commands.c:312
msgid "Open"
msgstr "افتح"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:294
msgid "Show in folder"
msgstr "أظهر في المجلد"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:464
msgid "Starting…"
msgstr "يبدأ…"
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:967
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "انقر و انقل هذه الأيقونة لإنشاء وصلة إلى هذه الصفحة"
#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:158
msgid "Clear"
msgstr "امسح"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:501
#, c-format
msgid "Executes the script “%s”"
msgstr "يشغل المخطوط “%s”"
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:85
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:611
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
msgstr[0] "لا _مُشابه"
msgstr[1] "واحد _مُشابه"
msgstr[2] "اثنين _مُشابهين"
msgstr[3] "%Id _مُشابهة"
msgstr[4] "%Id _مُشابها"
msgstr[5] "%Id _مُشابه"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:257
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
msgstr[0] "لا ت_وحّد مع أي علامات"
msgstr[1] "_وحّد مع علامة واحدة متطابقة"
msgstr[2] "_وحّد مع علامتين متطابقتين"
msgstr[3] "_وحّد مع %Id علامات متطابقة"
msgstr[4] "_وحّد مع %Id علامة متطابقة"
msgstr[5] "_وحّد مع %Id علامة متطابقة"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:277
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:299
#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "اعرض “%s”"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:424
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "خصائص “%s”"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:550
msgid "_Title:"
msgstr "ال_تسمية:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:566
msgid "A_ddress:"
msgstr "ال_عنوان:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577
msgid "T_opics:"
msgstr "الموا_ضيع:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "اعرض _كل المواضيع"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
msgid "Entertainment"
msgstr "ترفيه"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97
msgid "News"
msgstr "أخبار"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
msgid "Shopping"
msgstr "تسوق"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99
msgid "Sports"
msgstr "رياضة"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
msgid "Travel"
msgstr "سفر"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101
msgid "Work"
msgstr "عمل"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:439
#, c-format
msgid "Update bookmark “%s”?"
msgstr "تحديث العلامة “%s”؟"
#. translators: the %s is a URL
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:444
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
msgstr "نُقلت الصفحة المعلّمة إلى “%s”."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:448
msgid "_Don't Update"
msgstr "لا تُ_حدّث"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:450
msgid "_Update"
msgstr "_حدّث"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:453
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "تحديث العلامة؟"
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1184
msgctxt "bookmarks"
msgid "All"
msgstr "الكل"
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1187
msgctxt "bookmarks"
msgid "Most Visited"
msgstr "الأكثر زيارة"
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1191
msgctxt "bookmarks"
msgid "Not Categorized"
msgstr "غير مبوبة"
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1196
msgctxt "bookmarks"
msgid "Nearby Sites"
msgstr "مواقع قريبة"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1430
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271
msgid "Untitled"
msgstr "بدون عنوان"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "إبِفَني (RDF)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "موزيلا (HTML)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:129
msgid "Remove from this topic"
msgstr "احذف من هذا الموضوع"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156
#: ../src/ephy-history-window.c:127 ../src/ephy-window.c:112
msgid "_File"
msgstr "_ملف"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157
#: ../src/ephy-history-window.c:128 ../src/ephy-window.c:113
msgid "_Edit"
msgstr "ت_حرير"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
#: ../src/ephy-history-window.c:129 ../src/ephy-window.c:114
msgid "_View"
msgstr "_عرض"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
#: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:119
msgid "_Help"
msgstr "_مساعدة"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
msgid "_New Topic"
msgstr "_موضوع جديد"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
msgid "Create a new topic"
msgstr "أنشئ موضوع جديد"
#. FIXME ngettext
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1295
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:134
#: ../src/ephy-history-window.c:612
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "افتح في _نافذة جديدة"
msgstr[1] "افتح في _نافذة جديدة"
msgstr[2] "افتح في _نافذتين جديدتين"
msgstr[3] "افتح في _نوافذ جديدة"
msgstr[4] "افتح في _نوافذ جديدة"
msgstr[5] "افتح في _نوافذ جديدة"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "افتح العلامة المختارة في نافذة جديدة"
#. FIXME ngettext
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1298
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:137
#: ../src/ephy-history-window.c:615
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "افتح في لسان _جديد"
msgstr[1] "افتح في لسان _جديد"
msgstr[2] "افتح في لسانين _جديدين"
msgstr[3] "افتح في ألسنة _جديدة"
msgstr[4] "افتح في ألسنة _جديدة"
msgstr[5] "افتح في ألسنة _جديدة"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "افتح العلامة المختارة في لسان جديد"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
msgid "_Rename…"
msgstr "_غيّر الاسم…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "غيّر اسم العلامة أو الموضوع المختار"
#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299
msgid "_Properties"
msgstr "ال_خصائص"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "اعرض أو عدّل خصائص العلامة المختارة"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "ا_ستورد العلامات…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "استورد العلامات من متصفّحٍ آخر أو من ملف علامات"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "_صدّر العلامات…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "_صدّر العلامات إلى ملف"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:144
msgid "_Close"
msgstr "أغلق"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "أغلق نافذة العلامات"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:156
msgid "Cu_t"
msgstr "_قص"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:157
msgid "Cut the selection"
msgstr "قص المختار"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1308
#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:625
#: ../src/ephy-window.c:159
msgid "_Copy"
msgstr "ا_نسخ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:160
msgid "Copy the selection"
msgstr "انسخ المختار"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:162
msgid "_Paste"
msgstr "ا_لصق"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
#: ../src/ephy-history-window.c:155
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "الصق الحافظة"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
#: ../src/ephy-history-window.c:157
msgid "_Delete"
msgstr "ا_حذف"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "احذف العلامة أو الموضوع المختار"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:168
msgid "Select _All"
msgstr "اخت_ر الكل"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "اختر كل العلامات أو النّصوص"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:262
msgid "_Contents"
msgstr "الم_حتويات"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "اعرض مساعدة العلامات"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:265
msgid "_About"
msgstr "_عنْ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:266
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "اعرض الشكر لمنشئي متصفح الوِب"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
msgid "_Show on Toolbar"
msgstr "أظهر على شريط الأدوات"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
msgstr "أظهر العلامة المحددة على شريط الأدوات"
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
#: ../src/ephy-history-window.c:186
msgid "_Title"
msgstr "ال_تسمية"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
#: ../src/ephy-history-window.c:187
msgid "Show the title column"
msgstr "أظهر عمود عنوان الصفحة"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1799
#: ../src/ephy-history-window.c:1229
msgid "Address"
msgstr "العنوان"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221
#: ../src/ephy-history-window.c:189
msgid "Show the address column"
msgstr "أظهر عمود العنوان"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:263
msgid "Type a topic"
msgstr "اكتب موضوعا"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:382
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "أأحذف الموضوع “%s”؟"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:385
msgid "Delete this topic?"
msgstr "أأحذف هذا الموضوع؟"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:387
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
"حذف هذا الموضوع يؤدي إلى جعل علاماته غير مصنفة، إلا إذا كانت تنتمي إلى "
"مواضيع أخرى. لن تُحذف العلامات."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:390
msgid "_Delete Topic"
msgstr "ا_حذف الموضوع"
#. FIXME: proper i18n after freeze
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:612
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616
msgid "Firefox"
msgstr "فيَرفُكس"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:621
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625
msgid "Firebird"
msgstr "فيَربِرد"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "طور موزيلا “%s”"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634
msgid "Galeon"
msgstr "جاليون"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638
msgid "Konqueror"
msgstr "كُنكَرر"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:667
msgid "Import failed"
msgstr "فشل الاستيراد"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:669
msgid "Import Failed"
msgstr "فشل الاستيراد"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
"or of an unsupported type."
msgstr "تعذّر استيراد العلامات من “%s” لأن الملف معطوب أو النسق غير مدعوم."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:735
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "استورد العلامات من ملف"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:742
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "علامات فيَرفُكس/موزيلا"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "علامات جاليون/كُنكَرر"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:750
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "علامات إبِفَني"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:874
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "صدّر العلامات"
#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:891
msgid "File f_ormat:"
msgstr "هيئة الم_لف:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:937
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "استورد العلامات"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:942
msgid "I_mport"
msgstr "ا_ستورد"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:958
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "استورد العلامات من:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:978
msgid "File"
msgstr "ملف"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1304
#: ../src/ephy-history-window.c:621
msgid "_Copy Address"
msgstr "ا_نسخ العنوان"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1552
#: ../src/ephy-history-window.c:949
msgid "_Search:"
msgstr "ا_بحث:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1718
msgid "Topics"
msgstr "المواضيع"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1788
#: ../src/ephy-history-window.c:1220
msgid "Title"
msgstr "الاسم"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300
msgid "Show properties for this bookmark"
msgstr "أظهر خصائص هذه العلامة"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312
msgid "Open this bookmark in a new tab"
msgstr "افتح هذه العلامة في لسان جديد"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324
msgid "Open this bookmark in a new window"
msgstr "افتح هذه العلامة في نافذة جديدة"
#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "افتح في أل_سنة جديدة"
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "افتح العلامات المختارة في ألسنة جديدة"
#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152
msgid "Related"
msgstr "متعلق"
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299
msgid "Topic"
msgstr "الموضوع"
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "أنشئ الموضوع “%s”"
#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:302
msgid "Encodings"
msgstr "الترميزات"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330
msgid "_Other…"
msgstr "أ_خرى…"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:331
msgid "Other encodings"
msgstr "ترميزات أخرى"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:337
msgid "_Automatic"
msgstr "آ_لي"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:153
msgid "Not found"
msgstr "لا يوجد"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:165
msgid "Wrapped"
msgstr "انتهى"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:185
msgid "Find links:"
msgstr "ابحث عن الوصلات:"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:185
msgid "Find:"
msgstr "ابحث:"
#. Create a menu item, and sync it
#. Case sensitivity
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:459 ../src/ephy-find-toolbar.c:582
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_حسّاس لحالة الأحرف"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:565
msgid "Find Previous"
msgstr "ابحث عن السابق"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:568
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "ابحث عن التواجد السابق لعبارة البحث"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:574
msgid "Find Next"
msgstr "ابحث عن التالي"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:577
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "ابحث عن التواجد التالي للعبارة"
#. exit button
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 ../src/ephy-toolbar.c:620
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "غادر نمط ملء الشاشة"
#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:308
msgid "Go"
msgstr "اذهب"
#: ../src/ephy-history-window.c:135
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "افتح وصلة التأريخ المختارة في نافذة جديدة"
#: ../src/ephy-history-window.c:138
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "افتح وصلة التأريخ المختارة في لسان جديد"
#: ../src/ephy-history-window.c:140
msgid "Add _Bookmark…"
msgstr "أضِف _علامة…"
#: ../src/ephy-history-window.c:141
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "علّم وصلة التّأريخ المختارة"
#: ../src/ephy-history-window.c:144
msgid "Close the history window"
msgstr "أغلق نافذة التأريخ"
#: ../src/ephy-history-window.c:158
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "احذف وصلة التأريخ المختارة"
#: ../src/ephy-history-window.c:161
msgid "Select all history links or text"
msgstr "اختر جميع وصلات أو نصوص التأريخ"
#: ../src/ephy-history-window.c:163
msgid "Clear _History"
msgstr "امسح ال_تّأريخ"
#: ../src/ephy-history-window.c:164
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "امسح تأريخ تصفحك"
#: ../src/ephy-history-window.c:169
msgid "Display history help"
msgstr "اعرض مساعدة التأريخ"
#: ../src/ephy-history-window.c:188
msgid "_Address"
msgstr "ال_عنوان"
#: ../src/ephy-history-window.c:190
msgid "_Date and Time"
msgstr "ال_تاريخ و الوقت"
#: ../src/ephy-history-window.c:191
msgid "Show the date and time column"
msgstr "أظهر عمودا اليوم و الوقت"
#: ../src/ephy-history-window.c:217
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "أأمسح تأريخ التصفح؟"
#: ../src/ephy-history-window.c:221
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr "مسح تأريخ التصفح سيحذف بشكل دائم جميع وصلات التأريخ."
#: ../src/ephy-history-window.c:236
msgid "Clear History"
msgstr "امسح التأريخ"
#: ../src/ephy-history-window.c:958
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "آخر 30 دقيقة"
#: ../src/ephy-history-window.c:959
msgid "Today"
msgstr "اليوم"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's
#. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:961 ../src/ephy-history-window.c:965
#: ../src/ephy-history-window.c:971
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "اليوم"
msgstr[1] "آخر يوم"
msgstr[2] "اليومين الأخيرين"
msgstr[3] "الأيّام الـ %Id الأخيرة"
msgstr[4] "الأيّام الـ %Id الأخيرة"
msgstr[5] "الأيّام الـ %Id الأخيرة"
#: ../src/ephy-history-window.c:1157
msgid "Sites"
msgstr "المواقع"
#: ../src/ephy-history-window.c:1237
msgid "Date"
msgstr "التاريخ"
#: ../src/ephy-main.c:77 ../src/ephy-main.c:523 ../src/window-commands.c:1040
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "متصفّح وِب جنوم"
#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "افتح لسان جديد في نافذة متصفح موجودة"
#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "Open a new browser window"
msgstr "افتح نافذة متصفّح جديدة"
#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "أطلق محرّر العلامات"
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "استورد العلامات من الملف المحدّد"
#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "Load the given session file"
msgstr "حمّل ملف الجلسة المعطى"
#: ../src/ephy-main.c:96
msgid "Add a bookmark"
msgstr "أضِف علامة موقع"
#: ../src/ephy-main.c:96
msgid "URL"
msgstr "مسار"
#: ../src/ephy-main.c:98
msgid "Start a private instance"
msgstr "ابدأ نموذج خاص"
#: ../src/ephy-main.c:100
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "الدليل المستعمل في النموذج الخاص"
#: ../src/ephy-main.c:100
msgid "DIR"
msgstr "دليل"
#: ../src/ephy-main.c:102
msgid "URL …"
msgstr "مسار…"
#: ../src/ephy-main.c:374
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
msgstr "تعذّر بدأ متصفح وِب جنوم"
#: ../src/ephy-main.c:377
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
"فشل بدأ التشغيل للخطأ التالي:\n"
"%s"
#: ../src/ephy-main.c:524
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "خيارات متصفّح وِب جنوم"
#: ../src/ephy-notebook.c:633
msgid "Close tab"
msgstr "أغلق اللسان"
#: ../src/ephy-session.c:118
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
msgstr[0] "التنزيلات سوف يتم إلغاؤها و سيتبعها خروج حالا"
msgstr[1] "التنزيلات سوف يتم إلغاؤها و سيتبعها خروج في ثانية واحدة"
msgstr[2] "التنزيلات سوف يتم إلغاؤها و سيتبعها تسجيل خروج في ثانيتين"
msgstr[3] "التنزيلات سوف يتم إلغاؤها و سيتبعها خروج في%Id ثواني"
msgstr[4] "التنزيلات سيتم إجهاضها و سيتبعها خروج في%Id ثانية"
msgstr[5] "التنزيلات سوف يتم إلغاؤها و سيتبعها خروج في%Id ثانية"
#: ../src/ephy-session.c:222
msgid "Abort pending downloads?"
msgstr "أألغي التنزيلات المتبقية؟"
#: ../src/ephy-session.c:227
msgid ""
"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
"lost."
msgstr "هناك بعض التنزيلات متبقية. إذا خرجت، سيتم إلغاؤها و ضياعها."
#: ../src/ephy-session.c:231
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "أ_لغِ الخروج"
#: ../src/ephy-session.c:233
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "أل_غِ التنزيلات"
#: ../src/ephy-session.c:759
msgid "Don't recover"
msgstr "لا تستعِد"
#: ../src/ephy-session.c:764
msgid "Recover session"
msgstr "استعد الجلسة"
#: ../src/ephy-session.c:769
msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?"
msgstr "أتريد استعادة النوافذ و الألسنة السابقة؟"
#: ../src/ephy-tabs-menu.c:211
msgid "Switch to this tab"
msgstr "تحول لهذا السان"
#: ../src/ephy-toolbar.c:218
msgid "_Back"
msgstr "لل_خلف"
#: ../src/ephy-toolbar.c:220
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "اذهب إلى الصفحة المزارة سابقا"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:224
msgid "Back history"
msgstr "التأريخ السابق"
#: ../src/ephy-toolbar.c:238
msgid "_Forward"
msgstr "للأ_مام"
#: ../src/ephy-toolbar.c:240
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "اذهب إلى الصفحة المزارة تاليا"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:244
msgid "Forward history"
msgstr "التأريخ اللاحق"
#: ../src/ephy-toolbar.c:257
msgid "_Up"
msgstr "أ_على"
#: ../src/ephy-toolbar.c:259
msgid "Go up one level"
msgstr "اصعد مستوى واحد"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:263
msgid "List of upper levels"
msgstr "قائمة بالمستويات العلوية"
#: ../src/ephy-toolbar.c:280
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr "أدخل عنوان وِب لفتحه، أو عبارة للبحث عنها"
#: ../src/ephy-toolbar.c:296
msgid "Zoom"
msgstr "قرّب"
#: ../src/ephy-toolbar.c:298
msgid "Adjust the text size"
msgstr "لائم حجم النص"
#: ../src/ephy-toolbar.c:310
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "اذهب للعنوان المدخل في خانة العناوين"
#: ../src/ephy-toolbar.c:319
msgid "_Home"
msgstr "ال_رئيسية"
#: ../src/ephy-toolbar.c:321
msgid "Go to the home page"
msgstr "اذهب للصفحة الرئيسية"
#: ../src/ephy-toolbar.c:331
msgid "New _Tab"
msgstr "_لسان جديد"
#: ../src/ephy-toolbar.c:333
msgid "Open a new tab"
msgstr "افتح لسان جديد"
#: ../src/ephy-toolbar.c:342
msgid "_New Window"
msgstr "نافذة _جديدة"
#: ../src/ephy-toolbar.c:344
msgid "Open a new window"
msgstr "افتح نافذة جديدة"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71
msgctxt "toolbar style"
msgid "Default"
msgstr "المبدئي"
#. separator row
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text below icons"
msgstr "نص تحت الأيقونات"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text beside icons"
msgstr "نص بجانب الأيقونات"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75
msgctxt "toolbar style"
msgid "Icons only"
msgstr "أيقونات فقط"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text only"
msgstr "نص فقط"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "محرر شريط الأدوات"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "عناوين أ_زرار شريط الأدوات:"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:269
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "أ_ضِف شريط أدوات جديد"
#: ../src/ephy-window.c:115
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_علامات"
#: ../src/ephy-window.c:116
msgid "_Go"
msgstr "ا_ذهب"
#: ../src/ephy-window.c:117
msgid "T_ools"
msgstr "ال_أدوات"
#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Tabs"
msgstr "أ_لسنة"
#: ../src/ephy-window.c:120
msgid "_Toolbars"
msgstr "أ_شرطة الأدوات"
#. File menu
#: ../src/ephy-window.c:126
msgid "_Open…"
msgstr "ا_فتح…"
#: ../src/ephy-window.c:127
msgid "Open a file"
msgstr "افتح ملف"
#: ../src/ephy-window.c:129
msgid "Save _As…"
msgstr "احفظ _ك…"
#: ../src/ephy-window.c:130
msgid "Save the current page"
msgstr "احفظ الصفحة الحالية"
#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "Page Set_up"
msgstr "إ_عداد الصفحة"
#: ../src/ephy-window.c:133
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "اضبط إعدادات الصفحة للطبع"
#: ../src/ephy-window.c:135
msgid "Print Pre_view"
msgstr "معاينة ال_طباعة"
#: ../src/ephy-window.c:136
msgid "Print preview"
msgstr "معاينة الطباعة"
#: ../src/ephy-window.c:138
msgid "_Print…"
msgstr "ا_طبع…"
#: ../src/ephy-window.c:139
msgid "Print the current page"
msgstr "اطبع الصفحة الحالية"
#: ../src/ephy-window.c:141
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "أر_سل الوصلة بالبريد الإلكتروني…"
#: ../src/ephy-window.c:142
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "ابعث وصلة الصفحة الحالية"
#: ../src/ephy-window.c:145
msgid "Close this tab"
msgstr "أغلق هذا اللسان"
#. Edit menu
#: ../src/ephy-window.c:150
msgid "_Undo"
msgstr "تر_اجع"
#: ../src/ephy-window.c:151
msgid "Undo the last action"
msgstr "تراجع عن الإجراء الأخير"
#: ../src/ephy-window.c:153
msgid "Re_do"
msgstr "أ_عد"
#: ../src/ephy-window.c:154
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "أعِد آخر عملية متراجع عنها"
#: ../src/ephy-window.c:163
msgid "Paste clipboard"
msgstr "الصق الحافظة"
#: ../src/ephy-window.c:166
msgid "Delete text"
msgstr "احذف النص"
#: ../src/ephy-window.c:169
msgid "Select the entire page"
msgstr "اختر كامل الصفحة"
#: ../src/ephy-window.c:171
msgid "_Find…"
msgstr "ا_بحث…"
#: ../src/ephy-window.c:172
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "ابحث عن كلمة أو نص في الصفحة"
#: ../src/ephy-window.c:174
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "ابحث عن الت_الي"
#: ../src/ephy-window.c:175
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "ابحث عن التواجد التالي للكلمة أو العبارة"
#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "ابحث عن ال_سابق"
#: ../src/ephy-window.c:178
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "ابحث عن التواجد السابق للكلمة أو العبارة"
#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "البيانات ال_شخصية"
#: ../src/ephy-window.c:181
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "اعرض و احذف الكعكات و كلمات السر"
#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "Certificate_s"
msgstr "الشهادا_ت"
#: ../src/ephy-window.c:185
msgid "Manage Certificates"
msgstr "أدر الشهادات"
#: ../src/ephy-window.c:188
msgid "P_references"
msgstr "الت_فضيلات"
#: ../src/ephy-window.c:189
msgid "Configure the web browser"
msgstr "إعداد متصفّح الوِب"
#. View menu
#: ../src/ephy-window.c:194
msgid "_Customize Toolbars…"
msgstr "_خصّص أشرطة الأدوات…"
#: ../src/ephy-window.c:195
msgid "Customize toolbars"
msgstr "خصّص أشرطة الأدوات"
#: ../src/ephy-window.c:197 ../src/ephy-window.c:200
msgid "_Stop"
msgstr "_قف"
#: ../src/ephy-window.c:198
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "أوقف نقل البيانات الحالي"
#: ../src/ephy-window.c:202
msgid "_Reload"
msgstr "أ_عد التحميل"
#: ../src/ephy-window.c:203
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "اعرض أحدث محتوى للصفحة الحالية"
#: ../src/ephy-window.c:205
msgid "_Larger Text"
msgstr "نص أ_كبر"
#: ../src/ephy-window.c:206
msgid "Increase the text size"
msgstr "زِد حجم النص"
#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "S_maller Text"
msgstr "نص أ_صغر"
#: ../src/ephy-window.c:209
msgid "Decrease the text size"
msgstr "انقص حجم النص"
#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "_Normal Size"
msgstr "_حجم عادي"
#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "Use the normal text size"
msgstr "استخدم حجم النص العادي"
#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "Text _Encoding"
msgstr "ت_رميز النص"
#: ../src/ephy-window.c:215
msgid "Change the text encoding"
msgstr "غيّر ترميز النص"
#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "_Page Source"
msgstr "_مصدر الصفحة"
#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "View the source code of the page"
msgstr "اعرض النص المصدري لهذه الصفحة"
#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "Page _Security Information"
msgstr "م_علومات أمن الصفحة"
#: ../src/ephy-window.c:221
msgid "Display security information for the web page"
msgstr "اعرض المعلومات الأمنية لصفحة الوِب"
#. Bookmarks menu
#: ../src/ephy-window.c:226
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "أ_ضِف علامة…"
#: ../src/ephy-window.c:227 ../src/ephy-window.c:301
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "أضِف علامة للصّفحة الحاليّة"
#: ../src/ephy-window.c:229
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_حرّر العلامات"
#: ../src/ephy-window.c:230
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "افتح نافذة العلامات"
#. Go menu
#: ../src/ephy-window.c:235
msgid "_Location…"
msgstr "_مكان…"
#: ../src/ephy-window.c:236
msgid "Go to a specified location"
msgstr "اذهب إلى مكان محدد"
#. History
#: ../src/ephy-window.c:238 ../src/pdm-dialog.c:403
msgid "Hi_story"
msgstr "ال_تاريخ"
#: ../src/ephy-window.c:239
msgid "Open the history window"
msgstr "افتح نافذة التأريخ"
#. Tabs menu
#: ../src/ephy-window.c:244
msgid "_Previous Tab"
msgstr "اللسان ال_سابق"
#: ../src/ephy-window.c:245
msgid "Activate previous tab"
msgstr "نشّط اللسان السابق"
#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "_Next Tab"
msgstr "اللسان ال_تالي"
#: ../src/ephy-window.c:248
msgid "Activate next tab"
msgstr "نشّط اللسان التالي"
#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "انقل اللسان _يسارًا"
#: ../src/ephy-window.c:251
msgid "Move current tab to left"
msgstr "انقل اللسان الحالي إلى اليسار"
#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "انقل اللسان _يمينًا"
#: ../src/ephy-window.c:254
msgid "Move current tab to right"
msgstr "انقل اللسان الحالي إلى اليمين"
#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "_Detach Tab"
msgstr "ا_فصل اللسان"
#: ../src/ephy-window.c:257
msgid "Detach current tab"
msgstr "افصل اللسان الحالي"
#: ../src/ephy-window.c:263
msgid "Display web browser help"
msgstr "اعرض مساعدة متصفّح الوِب"
#. File Menu
#: ../src/ephy-window.c:274
msgid "_Work Offline"
msgstr "ا_عمل دون اتّصال"
#: ../src/ephy-window.c:275
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "تحول إلى وضع دون اتصال"
#. View Menu
#: ../src/ephy-window.c:280
msgid "_Hide Toolbars"
msgstr "ا_خفِ أشرطة الأدوات"
#: ../src/ephy-window.c:281
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "أظهر أو اخفِ شريط الأدوات"
#: ../src/ephy-window.c:283
msgid "_Downloads Bar"
msgstr "_شريط التنزيلات"
#: ../src/ephy-window.c:284
msgid "Show the active downloads for this window"
msgstr "اعرض التنزيلات النشطة اهذه النافذة"
#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_ملء الشاشة"
#: ../src/ephy-window.c:287
msgid "Browse at full screen"
msgstr "تصفح بملء الشاشة"
#: ../src/ephy-window.c:289
msgid "Popup _Windows"
msgstr "_نوافذ منبثقة"
#: ../src/ephy-window.c:290
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "أظهر أو اخفِ النّوافذ المنبثقة الغير مطلوبة من هذا الموقع"
#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "Selection Caret"
msgstr "مؤشّر التحديد"
#. Document
#: ../src/ephy-window.c:300
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "أضِف _علامة…"
#. Framed document
#: ../src/ephy-window.c:306
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "اعرض _هذا الإطار فقط"
#: ../src/ephy-window.c:307
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "اعرض هذا الإطار فقط في هذه النافذة"
#. Links
#: ../src/ephy-window.c:312
msgid "_Open Link"
msgstr "ا_فتح الوصلة"
#: ../src/ephy-window.c:313
msgid "Open link in this window"
msgstr "افتح الوصلة في هذه النافذة"
#: ../src/ephy-window.c:315
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "افتح الوصلة في نافذة _جديدة"
#: ../src/ephy-window.c:316
msgid "Open link in a new window"
msgstr "افتح الوصلة في نافذة جديدة"
#: ../src/ephy-window.c:318
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "افتح الوصلة في _لسان جديد"
#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "افتح الوصلة في لسان جديد"
#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "_Download Link"
msgstr "_نزّل الوصلة"
#: ../src/ephy-window.c:323
msgid "_Save Link As…"
msgstr "ا_حفظ الوصلة ك…"
#: ../src/ephy-window.c:324
msgid "Save link with a different name"
msgstr "احفظ الوصلة باسم مغاير"
#: ../src/ephy-window.c:326
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "_علّم الوصلة…"
#: ../src/ephy-window.c:328
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "ا_نسخ عنوان الوصلة"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
#: ../src/ephy-window.c:334
msgid "_Send Email…"
msgstr "أر_سل بريد إلكتروني…"
#: ../src/ephy-window.c:336
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "ا_نسخ عنوان البريد الإلكتروني"
#. Images
#: ../src/ephy-window.c:341
msgid "Open _Image"
msgstr "افتح ال_صورة"
#: ../src/ephy-window.c:343
msgid "_Save Image As…"
msgstr "ا_حفظ الصورة ك…"
#: ../src/ephy-window.c:345
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "ا_ستخدم الصورة كخلفية"
#: ../src/ephy-window.c:347
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "انسخ عنوان ال_صورة"
#: ../src/ephy-window.c:349
msgid "St_art Animation"
msgstr "ا_بدأ التحريك"
#: ../src/ephy-window.c:351
msgid "St_op Animation"
msgstr "أ_وقف التحريك"
#. Inspector
#: ../src/ephy-window.c:355
msgid "Inspect _Element"
msgstr "افحص ال_عنصر"
#: ../src/ephy-window.c:563
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "هناك تغييرات في عناصر النموذج غير مرسلة."
#: ../src/ephy-window.c:564
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "ستخسر تلك المعلومات إذا أغلقت المستند."
#: ../src/ephy-window.c:566
msgid "Close _Document"
msgstr "أغلق ال_مستند"
#: ../src/ephy-window.c:584
msgid "There are ongoing downloads in this window"
msgstr "هناك تنزيلات لم تكتمل في هذه النافذة"
#: ../src/ephy-window.c:585
msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
msgstr "إذا أغلقت هذه النافذة فستُلغى كل التنزيلات"
#: ../src/ephy-window.c:586
msgid "Close window and cancel downloads"
msgstr "أغلق النافذة وألغِ التنزيلات"
#: ../src/ephy-window.c:1503
msgid "Save As"
msgstr "احفظ ك"
#: ../src/ephy-window.c:1505
msgid "Print"
msgstr "اطبع"
#: ../src/ephy-window.c:1509
msgid "Find"
msgstr "ابحث"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1522
msgid "Larger"
msgstr "أكبر"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1525
msgid "Smaller"
msgstr "أصغر"
#: ../src/ephy-window.c:1747
msgid "Insecure"
msgstr "غير آمن"
#: ../src/ephy-window.c:1752
msgid "Broken"
msgstr "معطوب"
#: ../src/ephy-window.c:1760
msgid "Low"
msgstr "منخفض"
#: ../src/ephy-window.c:1767
msgid "High"
msgstr "عال"
#: ../src/ephy-window.c:1777
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "مستوى الأمن: %s"
#: ../src/ephy-window.c:2053
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "افتح الصورة “%s”"
#: ../src/ephy-window.c:2058
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "استعمل كخلفية لسطح المكتب “%s”"
#: ../src/ephy-window.c:2063
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "احفظ الصورة “%s”"
#: ../src/ephy-window.c:2068
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "انسخ عنوان الصورة “%s”"
#: ../src/ephy-window.c:2082
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "أرسل بريد للعنوان “%s”"
#: ../src/ephy-window.c:2088
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "انسخ عنوان البريد الإلكتروني “%s”"
#: ../src/ephy-window.c:2102
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "احفظ الوصلة “%s”"
#: ../src/ephy-window.c:2108
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "علّم الوصلة “%s”"
#: ../src/ephy-window.c:2113
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "انسخ عنوان الوصلة “%s”"
#: ../src/pdm-dialog.c:337
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
msgstr "<b>اختر البيانات الشخصية التي تريد محوها</b>"
#: ../src/pdm-dialog.c:340
msgid ""
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
"want to remove:"
msgstr ""
"أنت على وشك محو بيانات شخصية حول الصفحات التي قمت بزيارتها. قبل المواصلة، "
"تحقق من أنواع المعلومات التي تريد حذفها:"
#: ../src/pdm-dialog.c:345
msgid "Clear All Personal Data"
msgstr "امْحُ كل المعلومات الشخصية"
#. Cookies
#: ../src/pdm-dialog.c:379
msgid "C_ookies"
msgstr "س_كاكر"
#. Passwords
#: ../src/pdm-dialog.c:391
msgid "Saved _passwords"
msgstr "_كلمات السر المحفوظة"
#. Cache
#: ../src/pdm-dialog.c:415
msgid "_Temporary files"
msgstr "الملفات المؤ_قتة"
#: ../src/pdm-dialog.c:431
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>ملاحظة:</b> لا يمكن الاسترجاع بعد هذه العملية. ستمحى البيانات "
"نهائيا.</i></small>"
#: ../src/pdm-dialog.c:622
msgid "Cookie Properties"
msgstr "خصائص الكعكة"
#: ../src/pdm-dialog.c:639
msgid "Content:"
msgstr "المحتويات:"
#: ../src/pdm-dialog.c:655
msgid "Path:"
msgstr "المسار:"
#: ../src/pdm-dialog.c:671
msgid "Send for:"
msgstr "أرسل إلى:"
#: ../src/pdm-dialog.c:680
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "الاتّصالات المعمّاة فقط"
#: ../src/pdm-dialog.c:680
msgid "Any type of connection"
msgstr "أيّ أنواع الاتّصالات"
#: ../src/pdm-dialog.c:686
msgid "Expires:"
msgstr "ينقضي:"
#. Session cookie
#: ../src/pdm-dialog.c:698
msgid "End of current session"
msgstr "نهاية الجلسة الحالية"
#: ../src/pdm-dialog.c:830
msgid "Domain"
msgstr "النطاق"
#: ../src/pdm-dialog.c:842
msgid "Name"
msgstr "الاسم"
#: ../src/pdm-dialog.c:1256
msgid "Host"
msgstr "مستضيف"
#: ../src/pdm-dialog.c:1269
msgid "User Name"
msgstr "اسم المستخدم"
#: ../src/pdm-dialog.c:1282
msgid "User Password"
msgstr "كلمة سر المستخدم"
#: ../src/popup-commands.c:278
msgid "Download Link"
msgstr "نزّل الوصلة"
#: ../src/popup-commands.c:286
msgid "Save Link As"
msgstr "احفظ الوصلة ك"
#: ../src/popup-commands.c:293
msgid "Save Image As"
msgstr "احفظ الصورة ك"
#. Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:467 ../src/prefs-dialog.c:473
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:482
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
msgstr "محددة من قبل المستخدم (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:504
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "لغة النظام s)"
msgstr[1] "لغة النظام (%s)"
msgstr[2] "لغات النظام (%s)"
msgstr[3] "لغات النظام (%s)"
msgstr[4] "لغات النظام (%s)"
msgstr[5] "لغات النظام (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:862
msgid "Select a Directory"
msgstr "اختر دليلا"
#: ../src/window-commands.c:342
msgid "Save"
msgstr "احفظ"
#: ../src/window-commands.c:940
msgid ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"متصفح وِب جنوم برنامج حر؛ بإمكانك إعادة توزيعه و/أو تعديله تحت شروط الرخصة "
"العمومية العامة لجنو والتي نشرتها منظمة البرمجيات الحرة؛ سواء الإصدارة 2 من "
"الرخصة أو أي إصدارة بعدها حسب رغبتك."
#: ../src/window-commands.c:944
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"يوزّع متصفح وِب جنوم على أمل أن يكون مفيدًا لمن يستخدمه دون أدنى مسؤولية؛ ولا "
"حتى أي ضمان يضمن صلاحية العرض في السوق أو توافقه مع أي استخدام محدد. يمكنك "
"مراجعة الرخصة العمومية العامة لجنو لمزيد من التفاصيل."
#: ../src/window-commands.c:948
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"من المفترض أن تكون قد استلمت نسخة من رخصة جنو العامة مع متصفح وِب جنوم؛ في "
"حال عدم استلامك لذلك، يمكنك مكاتبة:\n"
"Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
"02110-1301 USA."
#: ../src/window-commands.c:994 ../src/window-commands.c:1010
#: ../src/window-commands.c:1021
msgid "Contact us at:"
msgstr "اتصل بنا على:"
#: ../src/window-commands.c:997
msgid "Contributors:"
msgstr "المساهمون:"
#: ../src/window-commands.c:1000
msgid "Past developers:"
msgstr "المطورون السابقون:"
#: ../src/window-commands.c:1030
#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
"Powered by WebKit"
msgstr ""
"يمَكّنُك من عرض صفحات الوِب و إيجاد المعلومات على الإنترنت.\n"
"يستعمل وِبكِت"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:1056
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"فريق عربآيز للترجمة http://www.arabeyes.org:\n"
"جهاد عفيفي\t<djihed@gmail.com>\n"
"عرفات المديني\t<lumina@silverpen.de>\n"
"محمد مجدي\t<alnokta@yahoo.com>\n"
"خالد حسني\t<khaledhosny@eglug.org>"
#: ../src/window-commands.c:1059
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "موقع متصفح وِب جنوم"
#: ../src/window-commands.c:1215
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "أأفعل وضع التصفح بالمؤشر؟"
#: ../src/window-commands.c:1218
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
"want to enable caret browsing on?"
msgstr ""
"ضغط F7 يفعل أو يعطل وضع التصفح بالمؤشر. تضع هذه الخاصية مؤشرا متحركا في "
"صفحات الوب يتيح لك التحرك بلوحة المفاتيح. أتريد تفعيل التصفح بالمؤشر؟"
#: ../src/window-commands.c:1221
msgid "_Enable"
msgstr "_فعّل"
#~ msgid "_Minimum font size:"
#~ msgstr "ال_حجم الأدنى للخط:"
#~ msgid "_Show Downloads"
#~ msgstr "أ_ظهر التنزيلات"
#~ msgid "%u:%02u.%02u"
#~ msgstr "%u:%02u.%02u"
#~ msgid "%02u.%02u"
#~ msgstr "%02u.%02u"
#~ msgid "_Pause"
#~ msgstr "أ_لبِث"
#~ msgid "_Resume"
#~ msgstr "أ_كمل"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "%s of %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "%s من %s"
#~ msgid "%d download"
#~ msgid_plural "%d downloads"
#~ msgstr[0] "لا تنزيلات"
#~ msgstr[1] "تنزيل واحد"
#~ msgstr[2] "تنزيلان"
#~ msgstr[3] "%Id تنزيلات"
#~ msgstr[4] "%Id تنزيلاً"
#~ msgstr[5] "%Id تنزيل"
#~ msgctxt "download status"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "مجهول"
#~ msgctxt "download status"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "فشل"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "Remaining"
#~ msgstr "متبقّ"
#~ msgid "Download this potentially unsafe file?"
#~ msgstr "تنزيل هذا الملف المحتمل خطره؟"
#~ msgid ""
#~ "File Type: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents "
#~ "or invade your privacy. You can download it instead."
#~ msgstr ""
#~ "نوع الملف: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "من الخطر فتح “%s” حيث يمكن أن يتلف مستنداتك أو أن يتطفل على خصوياتك. فتحه "
#~ "مباشرة عير آمن. يمكنك حفظه عوضا عن ذلك."
#~ msgid "Open this file?"
#~ msgstr "فتح الملف؟"
#~ msgid ""
#~ "File Type: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "You can open “%s” using “%s” or save it."
#~ msgstr ""
#~ "نوع الملف “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "يمكن فتح “%s” ب “%s” أو حفظه."
#~ msgid "Download this file?"
#~ msgstr "تنزيل الملف؟"
#~ msgid ""
#~ "File Type: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
#~ msgstr ""
#~ "نوع الملف “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "لا يوجد تطبيق لفتح “%s”. يمكنك حفظه."