# translation of epiphany-2.0.po to Arabic
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Arafat Medini <lumina at silverpen dot de>, 2003
# Arafat Medini <luminaqsilverpen.de>, 2003
# Copyright (C) 2003 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# Arafat Medini <arafato@silverpen.de>, 2002.
# Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2003
# Arafat Medini <luminaqsilverpen.de>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epi_new\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-02-04 19:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-02-10 23:54+0100\n"
"Last-Translator: Arafat Medini <luminaqsilverpen.de>\n"
"Language-Team: Arabic <doc at arabeyes.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "تألية ايبفني"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1
msgid "Epiphany Nautilus view"
msgstr "منظر ايبفني داخل ناوتلس"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2
msgid "Epiphany content view component"
msgstr "قطعة منظر محتوى ايبِفَني"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3
msgid "View as Web Page"
msgstr "عرض كصفحة انترنت"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4
msgid "Web Page"
msgstr "صفحة انترنت"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5
msgid "Web Page Viewer"
msgstr "عارض صفحات انترنت"
#: data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "تصفح و نظم علامات مواقعك"
#: data/bme.desktop.in.h:2
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "علامات مواقع الانترنت"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
"قائمة لبروتوكولات يمكن اعتبارها آمنة بالاضافة للافتراض، عند تفعيل "
"disable_unsafe_protocols."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "بروتوكولات آمنة اضافية"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable Arbitrary URLs"
msgstr "تعطيل العناوين الاختيارية"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable Bookmark Editing"
msgstr "إلغاء إمكانية تحرير علامات المواقع"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid "Disable History"
msgstr "إلغاء التاريخ"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "إلغاء قطع جافاسكربت"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "إلغاء عرض قطع جافاسكربت فوق مظاهر النوافذ."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable Toolbar Editing"
msgstr "إلغاء امكانية تحرير عمود الأدوات"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid ""
"Disable all historical information by disabling the back button, not "
"allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
"إلغاء كل معلومات التاريخ لتعطيل زر الخلف و منع حوار "
"التاريخ و اخفاء قائمة علامات المواقع المستخدمة بكثافة."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks."
msgstr "تعطيل قدرة المستخدمين في تعطيل علامات مواقعهم."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr "تعطيل قدرة المستخدمين في تحرير علامات المواقع."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany."
msgstr "تعطيل قدرة المستخدمين في كتابة عناوين في ايبفني"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "تعطيل البروتوكولات الغير آمنة"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: "
"and https:."
msgstr ""
"تعطيل تحميل محتويات من بروتوكولات غير آمنة. البروتوكولات الآمنة "
"هي http:·و https:."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "اخفاء عمود القوائم افتراضا"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide the menubar by default."
msgstr "اخفاء·عمود·القوائم·افتراضا."
#: data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "تصفح الانترنت"
#: data/epiphany.desktop.in.h:2
msgid "Web Browser"
msgstr "متصفّح الانترنت"
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "عنوان صفحة المستخدم."
#: data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Allow popups"
msgstr "السماح بالنوافذ البارزة"
#: data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"السماح للمواقع بفتح نوافذ جديدة تستعمل جافاسكربت (هذا اذا كان جافاسكربت "
"مفعّلا)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "اظهار عمود الألسنة دائما"
#: data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Automatic downloads"
msgstr "تنزيلات آلية"
#: data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "لف آلي عند البحث في الصفحة"
#: data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Browse with caret"
msgstr "تصفح بعمة"
#: data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Cookie accept"
msgstr "تقبل الكوكي"
#: data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Default encoding"
msgstr "التشفير الإفتراضي"
#: data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"قيم التشفير الافتراضي المقبولة هي: \"armscii-8\"،·\"Big5\"،·\"Big5-HKSCS\"،·"
"\"EUC-JP\"،·\"EUC-KR\"،·\"gb18030\"،·\"GB2312\"،·\"geostd8\"،·\"HZ-GB-2312"
"\"،·\"IBM850\"،·\"IBM852\"،·\"IBM855\"،·\"IBM857\"،·\"IBM862\"،·\"IBM864\"،·"
"\"IBM866\"،·\"ISO-2022-CN\"،·\"ISO-2022-JP\"،·\"ISO-2022-KR\"،·\"ISO-8859-1"
"\"،·\"ISO-8859-2\"،·\"ISO-8859-3\"،·\"ISO-8859-4\"،·\"ISO-8859-5\"،·\"ISO-"
"8859-6\"،·\"ISO-8859-7\"،·\"ISO-8859-8\"،·\"ISO-8859-8-I\"،·\"ISO-8859-9\"،·"
"\"ISO-8859-10\"،·\"ISO-8859-11\"،·\"ISO-8859-13\"،·\"ISO-8859-14\",·\"ISO-"
"8859-15\",·\"ISO-8859-16\",·\"ISO-IR-111\",·\"KOI8-R\",·\"KOI8-U\",·"
"\"Shift_JIS\",·\"TIS-620\",·\"UTF-7\",·\"UTF-8\",·\"VISCII\",·\"windows-874"
"\",·\"windows-1250\",·\"windows-1251\",·\"windows-1252\",·\"windows-1253\",·"
"\"windows-1254\",·\"windows-1255\",·\"windows-1256\",·\"windows-1257\",·"
"\"windows-1258\",·\"x-euc-tw\",·\"x-gbk\",·\"x-johab\",·\"x-mac-arabic\",·"
"\"x-mac-ce\",·\"x-mac-croatian\",·\"x-mac-cyrillic\",·\"x-mac-devanagari\",·"
"\"x-mac-farsi\",·\"x-mac-greek\",·\"x-mac-gujarati\",·\"x-mac-gurmukhi\",·"
"\"x-mac-hebrew\",·\"x-mac-icelandic\",·\"x-mac-roman\",·\"x-mac-romanian\",·"
"\"x-mac-turkish\",·\"x-mac-ukrainian\",·\"x-user-defined\",·\"x-viet-tcvn5712"
"\",·\"x-viet-vps\"·and·\"x-windows-949\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid "Default font type"
msgstr "نوع الخط الإفتراضي"
#: data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr "نوع الخط الإفتراضي. القيم الممكنة هي \"serif\" و \"sans-serif\""
#: data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Enable Java"
msgstr "تفعيل جافا"
#: data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java."
msgstr "تفعيل جافا."
#: data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "تفعيل جافاسكربت"
#: data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Enable JavaScript."
msgstr "تفعيل جافاسكربت."
#: data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Filename to print to"
msgstr "اسم الملف الذي سيطبع فيه"
#: data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Filename to print to."
msgstr "اسم الملف الذي سيطبع فيه."
#: data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page."
msgstr ""
"فيما يخص البحث في الصفحة، ما إذا وجب البدأ من اول الصفحة بعد الوصول الى "
"نهايتها."
#: data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "History pages time range"
msgstr "المدة الوقتية لصفحات المواقع المزارة"
#: data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Home page"
msgstr "الصفحة الرئيسيّة"
#: data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Languages"
msgstr "لغات"
#: data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Match case for find in page"
msgstr "تناسب الحالة لأمر البحث في الصفحة"
#: data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Match case for find in page."
msgstr "تناسب الحالة لأمر البحث في الصفحة."
#: data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr "نقر·الزر·الوسط·لفتح·صفحة·الانترنت·التي·يؤشر اليها·النص·المنتقى·حاليا"
#: data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
"النقر بالزر الوسط على الشباك الرئيسي سيفتح صفحة الانترنت التي يؤشراليها النص "
"المنتقى حاليا."
#: data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Paper type"
msgstr "نوع الورقة"
#: data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid ""
"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
"\"Executive\"."
msgstr ""
"نوع الورق. القيم المدعومة هي \"A4\"، \"رسالة\"، \"قانوني\"، \"تنفيذي\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "اللغات المحبذة، بتشفيرات ذات حرفين."
#: data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Printer name"
msgstr "اسم الطابعة"
#: data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Printer name."
msgstr "اسم الطابعة."
#: data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Printing bottom margin"
msgstr "طبع الهامش السفلي"
#: data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Printing bottom margin (in mm)."
msgstr "طبع الهامش السفلي (بالمم)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Printing left margin"
msgstr "طبع الهامش الأيسر"
#: data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Printing left margin (in mm)."
msgstr "طبع الهامش الأيسر (بالمم)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Printing right margin"
msgstr "طبع الهامش الأيمن"
#: data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Printing right margin (in mm)."
msgstr "طبع الهامش الأيمن (بالمم)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Printing top margin"
msgstr "طبع الهامش الأعلى"
#: data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Printing top margin (in mm)."
msgstr "طبع الهامش الأعلى (بالمم)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "إظهار عمود علامات المواقع إفتراضا"
#: data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Show bookmarks bar by default."
msgstr "إظهار عمود علامات المواقع إفتراضا."
#: data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "اظهار عمود الحالة افتراضا"
#: data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "اظهار عمود الحالة افتراضا."
#: data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
"عرض صفحات التاريخ المزارة \"أبدا\"، \"اليومان_الاخيران\"، "
"\"الثلاثة_أيام_الأخيرة\"، \"اليوم\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "عرض عمود الألسنة حتى عند وجود لسان واحد مفتوح."
#: data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "إظهار أعمدة الأدوات إفتراضا"
#: data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Show toolbars by default."
msgstr "إظهار أعمدة الأدوات إفتراضا"
#: data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Size of disk cache"
msgstr "حجم مخبأ القرص"
#: data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "حجم مخبأ القرص، بالميغابايت."
#: data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "The bookmark informations shown in the editor view"
msgstr "معلومات علامات المواقع المعروضة في معرض التحرير"
#: data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid ""
"The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
"معلومات علامات المواقع المعروضة في معرض التحرير, القيم الممكنة في القائمةهي "
"\"عنوان الموقع\" و \"اسمه\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "لغة الخطوط المختارة حاليا"
#: data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"لغة الخطوط المختارة حاليا. القيم الممكنة هي \"ar\"·(العربية),·\"x-baltic\"·"
"(لغات البلطيق),·\"x-central-euro\"·(لغات وسط اوروبا),·\"x-cyrillic\"·(اللغات "
"المكتوبة بالحروف السريالية),·\"el\"·(الاغريقية),·\"he\"·(العبرية),·\"ja\"·"
"(اليابانية),·\"ko\"·(الكورية),·\"zh-CN\"·(صيني مبسط),·\"th\"·(تاي),·\"zh-TW"
"\"·(صيني تقليدي),·\"tr\"·(التركية),·\"x-unicode\"·(لغات أخرى),·\"x-western\"·"
"(لغات مكتوبة بالرموز اللاتينية),\"x-tamil\"·(تاميل)·،·\"x-devanagari\"·"
"(ديفانجاري)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr "كاشف التشفيرات الآلي. سلسلة فارغة تعني أن الكشف الآلي ملغى"
#: data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
"الكاشف الآلي لالتشفيرات. القيم الممكنة هي \"\"·(الكاشفات الآلية لا تعمل)، "
"\"cjk_parallel_state_machine\"·(كشف آلي لالتشفيرات الشرق آسيوية)، "
"\"ja_parallel_state_machine\"·(كشف آلي لتشفيرات اللغة اليابانية)،·"
"\"ko_parallel_state_machine\"·(كشف·آلي·لتشفيرات·اللغة·الكورية)،·\"ruprob\"·"
"(كشف·آلي·لتشفيرات·اللغة·الروسية)، \"ukprob\"·"
"(كشف·آلي·لتشفيرات·اللغة·الاوكرانية)،\"zh_parallel_state_machine\"·"
"(كشف·آلي·لتشفيرات·اللغة·الصينية)،·\"zhcn_parallel_state_machine\"·"
"(كشف·آلي·لتشفيرات·اللغة·الصينية المبسطة)،·\"zhtw_parallel_state_machine\"·"
"(كشف·آلي·لتشفيرات·اللغة·الصينية التقليدية)·and·\"universal_charset_detector"
"\"·(كشف·آلي·لمعظم التشفيرات)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "The page informations shown in the history view"
msgstr "معلومات الصفحة المعروضة في معرض التاريخ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid ""
"The page informations shown in the history view. Valid values in the list "
"are \"address\", \"title\"."
msgstr ""
"معلومات الصفحة المعروضة في مشهد التاريخ. القيم الممكنة في القائمةهي \"عنوان "
"الصفحة\" و \"اسمها\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid "Use caret browsing mode."
msgstr "استخدام نسق التصفح بالعمدة"
#: data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Use own colors"
msgstr "استخدام الألوان الخاصة"
#: data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Use own fonts"
msgstr "استخدام الخطوط الخاصة"
#: data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "استخدم ألوانك الخاصة عوض الألوان التي تطلبها الصفحة."
#: data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "استخدم خطوطك الخاصة عوض الخطوط التي تطلبها الصفحة."
#: data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"ستنزل الملفات آليا إلى مجلد التنزيل عندما لا يمكن فتحها بالمتصفح "
"ثم تفتح بالتطبيق المناسب."
#: data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"من اين ستستقبل الكوكيس. القيم الممكنة هي \"من اي مكان\" و \"الموقع الحالي\"و "
"\"لا تستقبل من أي مكان\""
#: data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "ما إذا وجب طبع تاريخ اليوم في الهامش"
#: data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr "ما إذا وجب طبع تاريخ اليوم في الهامش"
#: data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "ما إذا يطبع عنوان الصفحة في الترويسة"
#: data/epiphany.schemas.in.h:69
msgid "Whether to print the page address in the header."
msgstr "ما إذا وجب طبع عنوان الصفحة في الترويسة."
#: data/epiphany.schemas.in.h:70
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "ما إذا وجب طبع أرقام الصفحات (x بمجموع) في الهامش"
#: data/epiphany.schemas.in.h:71
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr "ما إذا وجب طبع أرقام الصفحات (x بمجموع) في الهامش."
#: data/epiphany.schemas.in.h:72
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "ما إذا يجب طبع عنوان الصفحة في الترويسة"
#: data/epiphany.schemas.in.h:73
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr "ما إذا وجب طبع عنوان الصفحة في الترويسة."
#: data/epiphany.schemas.in.h:74
msgid "x-western"
msgstr "x-غربي"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
#: data/glade/print.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>البصمات</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>أصدر من طرف</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>أصدر لـ</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>الصلوحية</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "_حقول الشهادة"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "ت_درج الشهادات"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "Common Name:"
msgstr "الإسم العمومي:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "DYNAMIC"
msgstr "ديناميكي"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Details"
msgstr "التفاصيل"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
msgid "Expires On:"
msgstr "ينقضي عند:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
msgid "Field _Value"
msgstr "حقل ال_قيمة"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "General"
msgstr "عام"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
msgid "Issued On:"
msgstr "نشر عند:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "بصمة MD5:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:965
msgid "Organization:"
msgstr "المؤسسة:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "الوحدة المؤسساتية:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "يصمة SHA1"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19
msgid "Serial Number:"
msgstr "الرقم المتسلسل:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
#: data/glade/print.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>آ_لي</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>ا_ستخدم تشفيرا مغايرا:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "حساس للحالة"
#: data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "Cookies"
msgstr "كوكيس"
#: data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Download Manager"
msgstr "مدير الإنزال"
#: data/glade/epiphany.glade.h:8 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:11
#: src/ephy-window.c:966
msgid "Find"
msgstr "بحث"
#: data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid "Passwords"
msgstr "كلمات السر"
#: data/glade/epiphany.glade.h:10
msgid "Personal Data Manager"
msgstr "مدير البيانات الشخصية"
#: data/glade/epiphany.glade.h:11
msgid "Text Encoding"
msgstr "تشفير النص"
#: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:388
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "استخدام التشفير المحدد من طرف المستند"
#: data/glade/epiphany.glade.h:13
msgid "_Find:"
msgstr "_بحث:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:14
msgid "_Next"
msgstr "_التالي"
#: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:531
msgid "_Pause"
msgstr "_توقيف مؤقت"
#: data/glade/epiphany.glade.h:16
msgid "_Previous"
msgstr "_السابق"
#: data/glade/epiphany.glade.h:17
msgid "_Wrap around"
msgstr "_لف"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>ألوان</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>كوكيس</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>التنزيلات</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>التشفيرات</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>الخطوط</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>الصفحة الرئيسية</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>اللغات</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>الملفات الوقتية</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>محتوى الانترنت</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Add Language"
msgstr "إضافة لغة"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
msgstr "استخدم دائ_ما ألوان المكتب"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "السماح بالنوافذ ال_منبثقة"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Always use _these fonts"
msgstr "استخدم دائما _هذه الخطوط"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Au_todetect:"
msgstr "_كشف آلي:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Automatically download and open files"
msgstr "تنزيل و فتح آلي للملفات"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "اختيار _لغة:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Cl_ear"
msgstr "_مسح"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "De_fault:"
msgstr "الإ_فتراض:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "تفعيل _جافاسكربت"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "Enable _Java"
msgstr "تفعيل _جافا"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "Fonts and Colors"
msgstr "الخطوط و الألوان"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "For _Language:"
msgstr "لل_لغة:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Language"
msgstr "اللغة"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "MB"
msgstr "مب"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "فقط _من مواقع تزورها"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Preferences"
msgstr "تفضيلات"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Privacy"
msgstr "السرية"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "ضبط كال_صفحة الحالية"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "ضبط كصفحة _فارغة"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Add..."
msgstr "إ_ضافة..."
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:371
msgid "_Address:"
msgstr "ال_عنوان:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Always accept"
msgstr "تقبل _دائم"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Disk space:"
msgstr "فضاء ال_قرص:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Down"
msgstr "إلى الأ_سفل"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Download folder:"
msgstr "مجلد ال_تنزيل:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Fixed width:"
msgstr "العرض الم_ثبت:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Minimum size:"
msgstr "الحجم الأد_نى:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Never accept"
msgstr "لا تتقبل _أبدا"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Remove"
msgstr "_حذف"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:191
msgid "_Up"
msgstr "إلى ال_أعلى"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
msgid "_Variable width:"
msgstr "عرض _قابل للتغيير:"
#: data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>الهوامش</b>"
#: data/glade/print.glade.h:5
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>الترويسات</b>"
#: data/glade/print.glade.h:6
msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
msgstr "<b>(الحواشي (بالمم</b>"
#: data/glade/print.glade.h:7
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr "<b>الاتجاه</b>"
#: data/glade/print.glade.h:8
msgid "<b>Page Range</b>"
msgstr "<b>مدى الصفحات</b>"
#: data/glade/print.glade.h:9
msgid "<b>Print To</b>"
msgstr "<b>طبع عند</b>"
#: data/glade/print.glade.h:10
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>الحجم</b>"
#: data/glade/print.glade.h:11
msgid "A_4"
msgstr "A_4"
#: data/glade/print.glade.h:12
msgid "Appearance"
msgstr "المظهر"
#: data/glade/print.glade.h:13
msgid "C_olor"
msgstr "الل_ون"
#: data/glade/print.glade.h:14
msgid "E_xecutive"
msgstr "تن_فيذي"
#: data/glade/print.glade.h:15
msgid "L_egal"
msgstr "قا_نوني"
#: data/glade/print.glade.h:16
msgid "Lan_dscape"
msgstr "_عرضي"
#: data/glade/print.glade.h:17
msgid "P_age title"
msgstr "عنوان ال_صفحة"
#: data/glade/print.glade.h:18
msgid "P_ortrait"
msgstr "_طولي"
#: data/glade/print.glade.h:19
msgid "P_rinter:"
msgstr "_الطابعة:"
#: data/glade/print.glade.h:20
msgid "Pa_ges"
msgstr "_الصفحات"
#: data/glade/print.glade.h:21
msgid "Page _numbers"
msgstr "أر_قام الصفحات"
#: data/glade/print.glade.h:22
msgid "Paper"
msgstr "الورق"
#: data/glade/print.glade.h:23 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:23
#: src/ephy-window.c:962
msgid "Print"
msgstr "طبع"
#: data/glade/print.glade.h:24
msgid "Print Setup"
msgstr "تعيينات الطباعة"
#: data/glade/print.glade.h:25
msgid "_All pages"
msgstr "_جميع الصفحات"
#: data/glade/print.glade.h:26
msgid "_Bottom:"
msgstr "_الأسفل:"
#: data/glade/print.glade.h:27
msgid "_Browse..."
msgstr "_تصفح..."
#: data/glade/print.glade.h:28
msgid "_Date"
msgstr "_تاريخ اليوم"
#: data/glade/print.glade.h:29
msgid "_File:"
msgstr "_الملف:"
#: data/glade/print.glade.h:30
msgid "_Grayscale"
msgstr "_درجة الرمادية"
#: data/glade/print.glade.h:31
msgid "_Left:"
msgstr "_يسار:"
#: data/glade/print.glade.h:32
msgid "_Letter"
msgstr "_رسالة"
#: data/glade/print.glade.h:33
msgid "_Page address"
msgstr "عنوان ال_صفحة"
#: data/glade/print.glade.h:34
msgid "_Right:"
msgstr "_يمين:"
#: data/glade/print.glade.h:35
msgid "_Selection"
msgstr "المن_تقى"
#: data/glade/print.glade.h:36
msgid "_Top:"
msgstr "_أعلى:"
#: data/glade/print.glade.h:37
msgid "_to:"
msgstr "إ_لى:"
#: data/glade/print.glade.h:38
msgid "fr_om:"
msgstr "_من:"
#: data/glade/print.glade.h:39
msgid "lpr"
msgstr "lpr"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:1
msgid "Add Bookmark for Frame"
msgstr "اضافة علامة موقع للأطار"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:2
msgid "Copy"
msgstr "نسخ"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:3
msgid "Copy Email Address"
msgstr "نسخ عنوان البريد الإلكتروني"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:4
msgid "Copy Image Address"
msgstr "نسخ عنوان الصورة"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:5
msgid "Copy Link Address"
msgstr "نسخ عنوان الوصلة"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:6
msgid "Copy Page Address"
msgstr "نسخ عنوان الصفحة"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:7
msgid "Copy the Selection"
msgstr "نسخ المنتقى"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:8
msgid "Cut"
msgstr "قص"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:9
msgid "Cut the Selection"
msgstr "قص المنتقى"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:10
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:547
msgid "Download Link"
msgstr "وصلة التنزيل"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:12 src/ppview-toolbar.c:92
msgid "First"
msgstr "الأول"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:13 src/ppview-toolbar.c:96
msgid "Last"
msgstr "الأخير"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:14 src/ppview-toolbar.c:104
msgid "Next"
msgstr "التالي"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:15
msgid "Open Frame"
msgstr "فتح إطار"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:16
msgid "Open Frame in New Window"
msgstr "فتح إطار في نافذة جديدة"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:17
msgid "Open Image"
msgstr "فتح صورة"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:18
msgid "Open Image in New Window"
msgstr "فتح صورة في نافذة جديدة"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:19
msgid "Open in New Window"
msgstr "فتح في نافذة جديدة"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:20
msgid "Paste"
msgstr "لصق"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:21
msgid "Paste the Clipboard"
msgstr "لصق الحافظة الوسيطة"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:22 src/ppview-toolbar.c:100
msgid "Previous"
msgstr "السابق"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:24
msgid "Print the Current File"
msgstr "طبع الملف الحالي"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:25
msgid "Save Background As..."
msgstr "حفظ الخلفية كـ..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:26
msgid "Save Image As..."
msgstr "حفظ الصورة كـ..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:27
msgid "Save Page As..."
msgstr "حفظ الصفحة كـ..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:28
msgid "Search for a String"
msgstr "البحث عن سلسلة"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:29
msgid "Select All"
msgstr "اختيار الكل"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:30
msgid "Select the Entire Document"
msgstr "اختيار كامل المستند"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:31
msgid "Text _Encoding..."
msgstr "_تشفيرة النص..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:32
msgid "Use Image As Background"
msgstr "استخدام الصورة كخلفية"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:33
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 src/ephy-history-window.c:152
#: src/ephy-window.c:77
msgid "_Edit"
msgstr "_تحرير"
#. Toplevel
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:34
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 src/ephy-history-window.c:151
#: src/ephy-window.c:76
msgid "_File"
msgstr "_ملف"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:35 src/ephy-window.c:134
msgid "_Find..."
msgstr "_بحث..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:36 src/ephy-window.c:105
msgid "_Print..."
msgstr "_طبع..."
#: embed/downloader-view.c:223
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#: embed/downloader-view.c:227
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: embed/downloader-view.c:297 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:35
#: src/ephy-window.c:1147
msgid "Unknown"
msgstr "مجهول"
#: embed/downloader-view.c:346
#, c-format
msgid "About %d second left"
msgstr "تبقت حوالي %d ثوان"
#: embed/downloader-view.c:354
#, c-format
msgid "About %d minute left"
msgstr "تبقت حوالي %d دقائق"
#: embed/downloader-view.c:361
#, c-format
msgid "%d download"
msgstr "تنزيل %d"
#: embed/downloader-view.c:459
msgid "%"
msgstr "%"
#: embed/downloader-view.c:469
msgid "File"
msgstr "ملف"
#: embed/downloader-view.c:482
msgid "Remaining"
msgstr "متبق"
#: embed/downloader-view.c:526
msgid "_Resume"
msgstr "إ_ستأناف"
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:557 src/popup-commands.c:344
msgid "Save Image As"
msgstr "حفظ الصورة كـ"
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:641
msgid "Save Page As"
msgstr "حفظ الصفحة كـ"
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:650 src/popup-commands.c:432
msgid "Save Background As"
msgstr "حفظ الخلفية كـ"
#: embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "عربي (IBM-864)"
#: embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "عربي (ISO-8859-6)"
#: embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "عربي (MacArabic)"
#: embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "عربي (Windows-1256)"
#: embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "بلطيقي (ISO-8859-13)"
#: embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "بلطيقي (ISO-8859-4)"
#: embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "بلطيقي (Windows-1257)"
#: embed/ephy-encodings.c:70
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "أرمني (ARMSCII-8)"
#: embed/ephy-encodings.c:71
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "جورجي (GEOSTD8)"
#: embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "أوروبا الوسطى (IBM-852)"
#: embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "أوروبا الوسطى (ISO-8859-2)"
#: embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "وسط أوروبا (MacCE)"
#: embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "وسط أوروباط (Windows-1250)"
#: embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "صيني مبسط (GB18030)"
#: embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "صيني مبسط (GB2312)"
#: embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "صيني مبسط (GBK)"
#: embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "صيني مبسط (HZ)"
#: embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "صيني مبسط (ISO-2022-CN)"
#: embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "صيني تقليدي (Big5)"
#: embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "صيني تقليدي (Big5-HKSCS)"
#: embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "صيني تقليدي (EUC-TW)"
#: embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "سيريالي (IBM-855)"
#: embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "سيريالي (ISO-8859-5)"
#: embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "سيريالي (ISO-IR-111)"
#: embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "سيريالي (KOI8-R)"
#: embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "سيريالي (MacCyrillic)"
#: embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "سيريالي (Windows-1251)"
#: embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "سيريالي روسي (CP-866)"
#: embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "يوناني (ISO-8859-7)"
#: embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "يوناني (MacGreek)"
#: embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "يوناني (Windows-1253)"
#: embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "كوجراتي (MacGujarati)"
#: embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "غورموخي (MacGurmukhi)"
#: embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "هندي (MacDevanagari)"
#: embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "عبري (IBM-862)"
#: embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "عبري (ISO-8859-8-I)"
#: embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "عبري (MacHebrew)"
#: embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "عبري (Windows-1255)"
#: embed/ephy-encodings.c:101
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "عبري مرئي (ISO-8859-8)"
#: embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "ياباني (EUC-JP)"
#: embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "ياباني (ISO-2022-JP)"
#: embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "ياباني (Shift_JIS)"
#: embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "كوري (EUC-KR)"
#: embed/ephy-encodings.c:106
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "كوري (ISO-2022-KR)"
#: embed/ephy-encodings.c:107
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "كوري (JOHAB)"
#: embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "كوري (UHC)"
#: embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "كلتي (ISO-8859-14)"
#: embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "أيسلاندي (MacIcelandic)"
#: embed/ephy-encodings.c:111
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "شمالي (ISO-8859-10)"
#: embed/ephy-encodings.c:112
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "فارسية (MacFarsi)"
#: embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "كرواتي (MacCroatian)"
#: embed/ephy-encodings.c:114
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "روماني (MacRomanian)"
#: embed/ephy-encodings.c:115
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "روماني (ISO-8859-16)"
#: embed/ephy-encodings.c:116
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "جنوب اوروبا (ISO-8859-3)"
#: embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "تايلاندي (TIS-620)"
#: embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "بلطيقي (ISO-8859-13)"
#: embed/ephy-encodings.c:120
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "بلطيقي (Windows-1257)"
#: embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "تركي (IBM-857)"
#: embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "تركي (ISO-8859-9)"
#: embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "تركي (MacTurkish)"
#: embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "تركي (Windows-1254)"
#: embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "يونيكود (يو تي اف-8)"
#: embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "سيريالي / اوكراني (KOI8-U)"
#: embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "سيريالي / اوكراني (MacUkrainian)"
#: embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "فيتنامي (TCVN)"
#: embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "فيتنامي (VISCII)"
#: embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "فيتنامي (VPS)"
#: embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "فيتنامي (Windows-1258)"
#: embed/ephy-encodings.c:133
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "غربي (IBM-850)"
#: embed/ephy-encodings.c:134
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "غربي (ISO-8859-1)"
#: embed/ephy-encodings.c:135
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "غربي (ISO-8859-15)"
#: embed/ephy-encodings.c:136
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "غربي (MacRoman)"
#: embed/ephy-encodings.c:137
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "غربي (Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: embed/ephy-encodings.c:142
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "انجليزي (US-ASCII)"
#: embed/ephy-encodings.c:143
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "يونيكود (يو تي اف-1_6BE)"
#: embed/ephy-encodings.c:144
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "يونيكود (يو تي ا_ف-16LE)"
#: embed/ephy-encodings.c:145
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "يونيكود (يو تي اف-3_2BE)"
#: embed/ephy-encodings.c:146
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "يونيكود (ي_و تي اف-32LE)"
#: embed/ephy-encodings.c:148
msgid "Off"
msgstr "انهاء"
#: embed/ephy-encodings.c:149 src/prefs-dialog.c:117
msgid "Chinese"
msgstr "الصينية"
#: embed/ephy-encodings.c:150
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "صيني مبسط"
#: embed/ephy-encodings.c:151
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "صيني تقليدي"
#: embed/ephy-encodings.c:152
msgid "East Asian"
msgstr "شرق آسيا"
#: embed/ephy-encodings.c:153 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:137
msgid "Japanese"
msgstr "اليابانية"
#: embed/ephy-encodings.c:154 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:138
msgid "Korean"
msgstr "الكورية"
#: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:150
msgid "Russian"
msgstr "الروسية"
#: embed/ephy-encodings.c:156
msgid "Universal"
msgstr "شامل"
#: embed/ephy-encodings.c:157 src/prefs-dialog.c:159
msgid "Ukrainian"
msgstr "الأكرانية"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:320
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "مجهول (%s)"
#: embed/ephy-history.c:485 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:583
msgid "All"
msgstr "الكل"
#: embed/ephy-history.c:660
msgid "Others"
msgstr "أخرى"
#: embed/ephy-history.c:666
msgid "Local files"
msgstr "الملفات المحلية"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:135
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:314
msgid "Save"
msgstr "حفظ"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:265
msgid "_Save As..."
msgstr "_حفظ كـ..."
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:268
msgid "_Open"
msgstr "_فتح"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:268
msgid "_Download"
msgstr "_تنزيل"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:284
msgid "Download the unsafe file?"
msgstr "هل أنزل الملف الغير آمن؟"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:285
msgid ""
"This type of file could potentially damage your documents or invade your "
"privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead."
msgstr ""
"نوع الملفات هذا يمكن أن يتلف مستنداتك أو أن يجهم على سريتك."
"فتحه مباشرة عير آمن. يمكنك حفظه عوضا عن ذلك."
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:293
msgid "Open the file in another application?"
msgstr "هل أفتح الملف في تطبيق آخر؟"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:294
msgid ""
"It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
"open it with another application or save it."
msgstr ""
"لا يمكن عرض نوع الملف هذا مباشرة في المتصفح. يمكنك "
"فتحه بتطبيق آخر أو حفظه."
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:301
msgid "Download the file?"
msgstr "هل أنزل الملف؟"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:302
msgid ""
"It's not possible to view this file because there is no application "
"installed that can open it. You can save it instead."
msgstr ""
"لا يمكن عرض هذا الملف لعدم وجود تطبيق مثبت يفتحه."
"يمكنك حفظه عوضا عن ذلك."
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:289
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:247
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:373 src/ephy-toolbars-model.c:201
#: src/window-commands.c:342
msgid "Untitled"
msgstr "بدون عنوان"
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:121
msgid ""
"Epiphany cannot handle this protocol,\n"
"and no GNOME default handler is set"
msgstr ""
"لا يمكن لايبفني معالجة هذا البروتوكول،\n"
"و لا معالج جنوم افتراضي ضبط"
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:135
msgid ""
"The protocol specified is not recognised.\n"
"\n"
"Would you like to try the GNOME default?"
msgstr ""
"لم يميز البروتوكول المحدد.\n"
"\n"
"هل تريد محاولة افتراض جنوم؟"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:149
msgid "All files"
msgstr "جميع الملفات"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:154
msgid "HTML files"
msgstr "ملفات HTML"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:159
msgid "Text files"
msgstr "ملفات نصية"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:164
msgid "Image files"
msgstr "ملفات صور"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:169
msgid "XML files"
msgstr "ملفات XML"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:174
msgid "XUL files"
msgstr "ملفات XUL"
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:182
msgid "_Select Certificate"
msgstr "ا_نتقاء الشهادة"
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:221
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to %s."
msgstr "اختر شهادة لعرضها كتمييز لـ %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:224
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "انتقي شهادة لتعريف نفسك."
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:274
msgid "Certificate _Details"
msgstr "ت_فاصيل الشهادة"
#. Add the buttons
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:223 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:534
msgid "_View Certificate"
msgstr "_عرض الشهادة"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:231
msgid "_Accept"
msgstr "ت_قبل"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:295
#, c-format
msgid ""
"The site %s returned security information for %s. It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
"ارجع الموقع %s معلومات أمنية عن %s. من الممكن"
"أن أحدا يعترض اتصالاتك للحصول على معلومات سرية لك."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:301
#, c-format
msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s."
msgstr "من المفترض أن تتقبل المعلومة الأمنية إلا عند وثوقك في %s و في %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:306
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "هل نقبل المعلومة الأمنية الخاطئة؟"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:338
#, c-format
msgid ""
"Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is "
"intercepting your communication to obtain your confidential information."
msgstr ""
"لم يتمكن متصفحك من الوثوق بـ %s. من الممكن أن أحدايقاطع اتصالك للحصول على "
"معلوماتك الشخصية."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:344
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to %"
"s."
msgstr "يفترض أن تتصل بالموقع فقط اذا كنت متأكدا من اتصالك بـ %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:349
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "اتصال بالموقع الغير موثوق؟"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353
msgid "_Don't show this message again for this site"
msgstr "_لا تظهر هذا الرسالة مرة أخرى لهذا الموقع"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:354
msgid "Co_nnect"
msgstr "ات_صال"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "هل نتقبل المعلومة الأمنية المنقضية؟"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:416
#, c-format
msgid "The security information for %s expired on %s."
msgstr "تنقضت المعلومة الأمنية لـ %s·عند %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "هل نتقبل المعلومة الأمنية الغير مثبتة حاليا؟"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:423
#, c-format
msgid "The security information for %s isn't valid until %s."
msgstr "المعلومة الأمنية لـ %s ليست مثبتة حتى %s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:434
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a·%d·%b·%Y"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "من المفترض أن تتأكد من صحة ساعة حاسوبك."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:490
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to %s."
msgstr "لا يمكن اقامة اتصال مع %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:493
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated."
msgstr "قائمة شهادات الإبطال (CRL)·من %s تتطلب التحديث."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:498
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "رجاء اسأل مدير نظامك للمساعدة"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:537
msgid "_Trust CA"
msgstr "_ثق بالـ CA"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:549
#, c-format
msgid "Trust %s to identify:"
msgstr "ثق بـ %s لتمييز:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:553
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "هل تريد الوثوق بسلطة الشهادة؟"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:554
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr ""
"يجب أن تتحقق حقيقة الشهادة قبل الوثوق بسلطة الشهادة."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564
msgid "_Web sites"
msgstr "_مواقع الإنترنت"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:569
msgid "_Software developers"
msgstr "_مطوري البرامج"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:635
msgid "Certificate already exists."
msgstr "الشهادة موجودة مسبقا."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:636
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "تم استيراد الشهادة سابقا."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:755
msgid "_Backup Certificate"
msgstr "_تخزين احتياطي للشهادة"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:762
msgid "Select password."
msgstr "انتقي كلمة السر."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:763
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "انتقي كلمة سر لحماية هذه الشهادة."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:877
msgid "_Password:"
msgstr "_كلمة السر:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:789
msgid "Con_firm password:"
msgstr "أ_كد كلمة السر:"
#. TODO: We need a better password quality meter
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:801
msgid "Password quality:"
msgstr "جودة كلمة السر:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:858
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "ا_ستيراد الشهادة"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:866
msgid "Password required."
msgstr "كلمة السر مطلوبة."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:867
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "ادخل كلمة السر لهذه الشهادة."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:945
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr "تم استيراد قائمة ابطال الشهادات بنجاح."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:946
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr "تم استيراد قائمة إبطال الشهادات (CRL) بنجاح:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:968
msgid "Unit:"
msgstr "الوحدة:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:971
msgid "Next Update:"
msgstr "التحديث التالي:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:998
msgid "Not part of certificate"
msgstr "ليس جزءا من الشهادة"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1266
msgid "Certificate Properties"
msgstr "خاصيات الشهادات"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1288
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "تحقق من هذه الشهادة للاستعمالات التالية:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1291
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "لم يمكن التحقق من هذه الشهادة لأنها أبطلت."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1294
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "لم·يمكن·التحقق·من·هذه·الشهادة·لأنها·انقضت."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1297
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "لم·يمكن·التحقق·من·هذه·الشهادة·لأنه غير موثوق بها."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1300
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr "لم·يمكن·التحقق·من·هذه·الشهادة·لأن الناشر غير موثوق به."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1303
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "لم·يمكن·التحقق·من·هذه·الشهادة·لأن الناشر مجهول"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1306
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
"لم·يمكن·التحقق·من·هذه·الشهادة·لأن شهادة CA غير سليمة."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1311
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "لم·يمكن·التحقق·من·هذه·الشهادة·لأسباب مجهولة."
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181
msgid "Generating Private Key."
msgstr "جاري احداث مفتاح خاص."
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:182
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
msgstr ""
"الرجاء الإنتظار حتى يحدث مفتاح خاص جديد. قد قد تستغرق هذه العملية بعض الدقائق."
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:501
msgid ""
"Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your "
"MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable."
msgstr ""
"لا يمكن استخدام ايبفني الآن اذ فشلت تهيئة موزيلا. راجععاملك البيئي "
"MOZILLA_FIVE_HOME."
#. *
#. * This is a comma separated list of language ranges, as specified
#. * by RFC 2616, 14.4.
#. * Always include the basic language code last.
#. *
#. * Examples:
#. * "pt" translation: "pt"
#. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt"
#. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh"
#. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh"
#.
#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:737
msgid "system-language"
msgstr "لغة النظام"
#: embed/print-dialog.c:289
msgid "Print to"
msgstr "طبع لـ"
#: lib/eel-gconf-extensions.c:79
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"خطأ GConf:\n"
" %s"
#: lib/eel-gconf-extensions.c:83
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s\n"
"All further errors shown only on terminal"
msgstr ""
"خطأ GConf:\n"
"··%s\n"
"ستعرض جميع الأخطاء المقبلة في الشاشة الطرفية"
#: lib/eel-gconf-extensions.c:87
msgid "GConf Error"
msgstr "خطأ GConf"
#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:504
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "_حذف عمود الأدوات"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:535
msgid "Separator"
msgstr "فاصل"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:565
msgid ""
"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
"items table to remove it."
msgstr ""
"نقل قطعة لأعمدة الأدوات لإضافتها، و من أعمدة الأدوات إلى جدول القطع لحذفها."
#. The name of the default downloads folder
#: lib/ephy-file-helpers.c:71 src/prefs-dialog.c:1113
msgid "Downloads"
msgstr "التنزيلات"
#: lib/ephy-file-helpers.c:143
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr "فشل ايجاد %s"
#: lib/ephy-file-helpers.c:208
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s موجود، رجاء انقله بعيدا."
#: lib/ephy-file-helpers.c:211
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "فشل إنشاء دليل %s."
#: lib/ephy-gui.c:88
#, c-format
msgid ""
"File %s will be overwritten.\n"
"If you choose yes, the contents will be lost.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"سينمق الملف %s.\n"
"ان اخترت نعم، فستضيع بياناتك.\n"
"\n"
"هل تريد المواصلة؟"
#: lib/ephy-gui.c:119
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "لم يمكن عرض المساعدة: %s"
#: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:108
msgid "Arabic"
msgstr "العربية"
#: lib/ephy-langs.c:32
msgid "Baltic"
msgstr "بلطيقي"
#: lib/ephy-langs.c:33
msgid "Central European"
msgstr "اوروبا الوسطى"
#: lib/ephy-langs.c:34
msgid "Cyrillic"
msgstr "السريالية"
#: lib/ephy-langs.c:35
msgid "Devanagari"
msgstr "دفانجاري"
#: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:130
msgid "Greek"
msgstr "إغريقي"
#: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:131
msgid "Hebrew"
msgstr "عبري"
#: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:115
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "صيني مبسّط"
#: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:157
msgid "Tamil"
msgstr "تاميل"
#: lib/ephy-langs.c:42
msgid "Thai"
msgstr "التايلندية"
#: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:116
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "صيني تقليدي"
#: lib/ephy-langs.c:45
msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "صيني تقليدي (هونغ كونغ)"
#: lib/ephy-langs.c:47 src/prefs-dialog.c:158
msgid "Turkish"
msgstr "التركية"
#: lib/ephy-langs.c:48
msgid "Unicode"
msgstr "يونيكود"
#: lib/ephy-langs.c:49
msgid "Western"
msgstr "غربي"
#: lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:98
msgid "Failed"
msgstr "فشل"
#: lib/widgets/ephy-zoom-control.c:138
msgid "_Zoom"
msgstr "ت_كبير"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:219
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:229
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "خاصيات %s"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:352
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:215
msgid "_Title:"
msgstr "ال_عنوان:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:394
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:238
msgid "To_pics:"
msgstr "الموا_ضيع:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:403
msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "_عرض في عمود علامات المواقع"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 src/ephy-history-window.c:153
#: src/ephy-window.c:78
msgid "_View"
msgstr "_عرض"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 src/ephy-history-window.c:154
#: src/ephy-window.c:83
msgid "_Help"
msgstr "_مساعدة"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
msgid "_New Topic"
msgstr "_موضوع جديد"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "Create a new topic"
msgstr "انشاء موضوع جديد"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:977 src/ephy-history-window.c:158
#: src/ephy-history-window.c:738
msgid "_Open in New Window"
msgstr "_فتح في نافذة جديدة"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "فتح علامة الموقع المنتقات في نافذة جديدة"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:978 src/ephy-history-window.c:161
#: src/ephy-history-window.c:739
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "فتح في ل_سان جديد"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "فتح علامة الموقع المنتقات في لسان جديد"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "_Rename..."
msgstr "_اعادة التسمية..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "اعادة تسمية علامة الموقع أو الموضوع"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 src/ephy-history-window.c:164
msgid "_Delete"
msgstr "_حذف"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "حذف علامة الموقع أو الموضوع المنتقى"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
msgid "_Properties"
msgstr "_خاصيات"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "عرض أو تغيير خاصيات علامة الموقع المنتقات"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "_استيراد علامات المواقع..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "استيراد علامات المواقع من متصفح آخر أو ملف علامات مواقع"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:170
#: src/ephy-window.c:111
msgid "_Close"
msgstr "_غلق"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "_غلق نافذة علامات المواقع"
#. Edit Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:175
#: src/ephy-window.c:122
msgid "Cu_t"
msgstr "_قص"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:176
#: src/ephy-window.c:123
msgid "Cut the selection"
msgstr "قص المنتقى"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987 src/ephy-history-window.c:178
#: src/ephy-history-window.c:748 src/ephy-window.c:125
msgid "_Copy"
msgstr "_نسخ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 src/ephy-history-window.c:179
#: src/ephy-window.c:126
msgid "Copy the selection"
msgstr "نسخ المنتقى"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-history-window.c:181
#: src/ephy-window.c:128
msgid "_Paste"
msgstr "_لصق"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:182
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "لصق الحافظة الوسيطة"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:184
#: src/ephy-window.c:131
msgid "Select _All"
msgstr "اختيا_ر الكل"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "اختيار كل علامات المواقع أو النصوص"
#. Help Menu
#. Help menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192
#: src/ephy-window.c:222
msgid "_Contents"
msgstr "الم_حتويات"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "عرض مساعدة علامات المواقع"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195
#: src/ephy-window.c:225
msgid "_About"
msgstr "_حول"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 src/ephy-history-window.c:196
#: src/ephy-window.c:226
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "عرض الشكر لكاتبي متصفح الواب"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
msgid "_Show in Bookmarks Bar"
msgstr "_إظهار في عمود علامات المواقع"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr "إظهار علامة الموقع أو الموضوع المنتقى في عمود علامات المواقع"
#. View Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 src/ephy-history-window.c:211
msgid "_Title"
msgstr "الع_نوان"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235 src/ephy-history-window.c:212
msgid "Show only the title column"
msgstr "اظهار عمود العنوان فقط"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:236 src/ephy-history-window.c:215
msgid "T_itle and Address"
msgstr "ا_سم الموقع و عنوانه"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 src/ephy-history-window.c:216
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "اظهار جدوالا العنوان و الموقع معا"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:279
msgid "Type a topic"
msgstr "اكتب موضوعا"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:547
msgid "Import bookmarks from file"
msgstr "استيراد علامات مواقع من ملف"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:580
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "استيراد علامات مواقع"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:600
msgid "Choose the bookmarks source:"
msgstr "انتقاء مصدر علامات مواقع:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:618
msgid "Mozilla bookmarks"
msgstr "علامات مواقع موزلا"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:620
msgid "Firebird bookmarks"
msgstr "علامات مواقع فايربيرد"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:622
msgid "Galeon bookmarks"
msgstr "علامات مواقع كاليون"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624
msgid "Konqueror bookmarks"
msgstr "علامات مواقع كنكرور"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:628
msgid "Import from a file"
msgstr "استيراد من ملف"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:972 src/ephy-history-window.c:733
msgid "_Open in New Windows"
msgstr "_فتح في نوافذ جديدة"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973 src/ephy-history-window.c:734
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "فتح في أل_سنة جديدة"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:983 src/ephy-history-window.c:744
msgid "_Copy Address"
msgstr "_نسخ العنوان"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1224 src/ephy-history-window.c:1038
msgid "_Search:"
msgstr "_بحث:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1357
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:621 src/ephy-window.c:968
msgid "Bookmarks"
msgstr "علامات المواقع"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1440
msgid "Topics"
msgstr "المواضيع"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1502 src/ephy-history-window.c:1318
msgid "Title"
msgstr "العنوان"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1509 src/ephy-history-window.c:1324
msgid "Address"
msgstr "العنوان"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83
msgid "Search the web"
msgstr "بحث في الانترنت"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89
msgid "Entertainment"
msgstr "ترفيه"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
msgid "News"
msgstr "اخبار"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91
msgid "Shopping"
msgstr "تسوق"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
msgid "Sports"
msgstr "رياضة"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
msgid "Travel"
msgstr "سفر"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
msgid "Work"
msgstr "عمل"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:618
msgid "Most Visited"
msgstr "مزار بكثافة"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:635
msgid "Not Categorized"
msgstr "غير مصنف"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:261
msgid "Add Bookmark"
msgstr "إضافة علامة موقع"
#. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here
#. * but it doesn't support markup of text yet
#. * so we build our own. See bug 65501.
#.
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:306
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "علامة موقع مضاعفة"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:336
#, c-format
msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
msgstr "علامة موقع بالاسم %s·لهذه·الصفحة موجودة."
#. This is the adjective, not the verb
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:233
msgid "Empty"
msgstr "فارغ"
#: src/ephy-encoding-dialog.c:330
msgid "Encodings"
msgstr "التش_فيرات"
#: src/ephy-encoding-menu.c:379
msgid "_Other..."
msgstr "_أخرى..."
#: src/ephy-encoding-menu.c:380
msgid "Other encodings"
msgstr "تشفيرات أخرى"
#: src/ephy-encoding-menu.c:387
msgid "_Automatic"
msgstr "_آلي"
#: src/ephy-go-action.c:80 src/ephy-go-action.c:97 src/toolbar.c:409
msgid "Go"
msgstr "إذهب"
#: src/ephy-history-window.c:159
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "فتح وصلة الموقع المزار المنتقات في نافذة جديدة"
#: src/ephy-history-window.c:162
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "فتح وصلة الموقع المزار المنتقات في لسان جديد"
#: src/ephy-history-window.c:165
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "حذف وصلة الموقع المزار المنتقات"
#: src/ephy-history-window.c:167
msgid "Boo_kmark Link..."
msgstr "_تعليم الوصلة..."
#: src/ephy-history-window.c:168
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "تعليم وصلة الموقع المزار المنتقات"
#: src/ephy-history-window.c:171
msgid "Close the history window"
msgstr "غلق نافذة المواقع المزارة"
#: src/ephy-history-window.c:185
msgid "Select all history links or text"
msgstr "إختيار جميع وصلات المواقع المزارة أو النصوص"
#: src/ephy-history-window.c:187
msgid "C_lear History"
msgstr "م_سح المواقع المزارة"
#: src/ephy-history-window.c:188
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "مسح تصفحك للمواقع المزارة"
#: src/ephy-history-window.c:193
msgid "Display history help"
msgstr "عرض مساعدة حول المواقع المزارة"
#: src/ephy-history-window.c:213
msgid "_Address"
msgstr "ال_عنوان"
#: src/ephy-history-window.c:214
msgid "Show only the address column"
msgstr "اظهر جدول العنوان فقط"
#: src/ephy-history-window.c:246
msgid "Clear History"
msgstr "مسح التاريخ"
#: src/ephy-history-window.c:278
msgid "C_lear"
msgstr "_مسح"
#: src/ephy-history-window.c:301
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "هل يمسح تصفح المواقع المزارة؟"
#: src/ephy-history-window.c:308
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr "مسح تصفح المواقع المزارة سيحذف بشكل·دائم جميع وصلات المواقع المزارة."
#: src/ephy-history-window.c:1047
msgid "Today"
msgstr "اليوم"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: src/ephy-history-window.c:1048 src/ephy-history-window.c:1051
#: src/ephy-history-window.c:1055
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgstr "الأيام الـ %d الأخيرة"
#: src/ephy-history-window.c:1192
msgid "History"
msgstr "المواقع المزارة"
#: src/ephy-history-window.c:1264
msgid "Sites"
msgstr "المواقع"
#: src/ephy-main.c:52
msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
msgstr "فتح لسان جديد في نافذة موجودة لايبفني"
#: src/ephy-main.c:55
msgid "Run Epiphany in full screen mode"
msgstr "تشغيل ايبفني في نسق كامل الشاشة"
#: src/ephy-main.c:58
msgid "Load the given session file"
msgstr "تحميل ملف الجلسة المعطى"
#: src/ephy-main.c:59 src/ephy-main.c:65
msgid "FILE"
msgstr "الملف"
#: src/ephy-main.c:61
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "اضافة علامة موقع (دون فتح أية نافذة)"
#: src/ephy-main.c:62
msgid "URL"
msgstr "العنوان"
#: src/ephy-main.c:64
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "استيراد علامات مواقع من الملف المحدد"
#: src/ephy-main.c:67
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "تشغيل محرر علامات المواقع"
#: src/ephy-main.c:70
msgid "Used internally by the bonobo interface"
msgstr "مستخدم داخليا من طرف واجهة بونوبو"
#: src/ephy-main.c:100
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "متصفّح الواب ايبِفَني"
#: src/ephy-main.c:104
msgid "Ephy"
msgstr "ايفي"
#: src/ephy-session.c:299
msgid "Crash Recovery"
msgstr "استعادة انهيار"
#: src/ephy-session.c:301
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_لا تستعيد"
#: src/ephy-session.c:302
msgid "_Recover"
msgstr "_استعادة"
#: src/ephy-session.c:331
msgid ""
"Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run."
msgstr "يبدو أن ايبِفّني انهار أو قتل آخر مرّة شغّل فيها."
#: src/ephy-session.c:337
msgid "You can recover the opened tabs and windows."
msgstr "يمكنك استرجاع الألسنة و النوافذ التي كانت مفتوحة."
#: src/ephy-shell.c:357
msgid ""
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
"files."
msgstr "لم يتمكن بونوبو من موقعة ملف GNOME_Epiphany_Automation.server. "
"يمكنك استعمال bonobo-activation-sysconf لاعداد مسار البحث لملفات"
"نادل بونوبو."
#: src/ephy-shell.c:364
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the automation server"
msgstr ""
"لا·يمكن·استخدام·ايبفني·الآن·لخطأ·غير·مترقب·من·بونوبو·عند·"
"محاولة·تسجيل·جسم·التألية."
#: src/ephy-shell.c:387
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the automation object."
msgstr ""
"لا يمكن استخدام ايبفني الآن لخطأ غير مترقب من بونوبو عند "
"محاولة موقعة جسم التألية."
#: src/ephy-tab.c:326 src/ephy-tab.c:1140 src/ephy-tab.c:1322
msgid "Blank page"
msgstr "صفحة فارغة"
#: src/ephy-tab.c:747
msgid "site"
msgstr "الموقع"
#: src/ephy-tab.c:771
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "إعادة التوجيه إلى %s..."
#: src/ephy-tab.c:775
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "نقل البيانات من %s..."
#: src/ephy-tab.c:779
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "انتظار التفويض من %s..."
#: src/ephy-tab.c:787
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "تحميل %s..."
#: src/ephy-window.c:79
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_علامات مواقع"
#: src/ephy-window.c:80
msgid "_Go"
msgstr "إ_ذهب"
#: src/ephy-window.c:81
msgid "T_ools"
msgstr "ال_أدوات"
#: src/ephy-window.c:82
msgid "_Tabs"
msgstr "أ_لسنة"
#. File menu
#: src/ephy-window.c:87
msgid "_New Window"
msgstr "نافذة _جديدة"
#: src/ephy-window.c:88
msgid "Open a new window"
msgstr "فتح نافذة جديدة"
#: src/ephy-window.c:90
msgid "New _Tab"
msgstr "_لسان جديد"
#: src/ephy-window.c:91
msgid "Open a new tab"
msgstr "فتح لسان جديد"
#: src/ephy-window.c:93
msgid "_Open..."
msgstr "_فتح..."
#: src/ephy-window.c:94
msgid "Open a file"
msgstr "فتح ملف"
#: src/ephy-window.c:96
msgid "Save _As..."
msgstr "حفظ _كـ..."
#: src/ephy-window.c:97
msgid "Save the current page"
msgstr "حفظ الصفحة الحالية"
#: src/ephy-window.c:99
msgid "Print Set_up..."
msgstr "ت_عيين الطبع..."
#: src/ephy-window.c:100
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "ضبط تعيينات الصفحة للطبع"
#: src/ephy-window.c:102
msgid "Print Pre_view"
msgstr "لمحة ال_طباعة"
#: src/ephy-window.c:103
msgid "Print preview"
msgstr "لمحة الطباعة"
#: src/ephy-window.c:106
msgid "Print the current page"
msgstr "طبع الصفحة الحالية"
#: src/ephy-window.c:108
msgid "S_end To..."
msgstr "_بعث إلى..."
#: src/ephy-window.c:109
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "بعث وصلة الصفحة الحالية"
#: src/ephy-window.c:112
msgid "Close this window"
msgstr "غلق هذه النافذة"
#. Edit menu
#: src/ephy-window.c:116
msgid "_Undo"
msgstr "تر_اجع"
#: src/ephy-window.c:117
msgid "Undo the last action"
msgstr "تراجع عن العمل الأخير"
#: src/ephy-window.c:119
msgid "Re_do"
msgstr "تك_رار"
#: src/ephy-window.c:120
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "تكرار آخر عملية متراجع عنها"
#: src/ephy-window.c:129
msgid "Paste clipboard"
msgstr "لصق الحافظة الوسيطة"
#: src/ephy-window.c:132
msgid "Select the entire page"
msgstr "اختيار كامل الصفحة"
#: src/ephy-window.c:135
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "بحث عن كلمة أو نص في الصفحة"
#: src/ephy-window.c:137
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "إيجاد الت_الي"
#: src/ephy-window.c:138
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "ايجاد الحدث التالي لالسلسلة أو الجملة"
#: src/ephy-window.c:140
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "إيجاد ال_سابق"
#: src/ephy-window.c:141
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "ايجاد الحدث السابق لالسلسة أو الجملة"
#: src/ephy-window.c:143
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "البيانات الشخصية"
#: src/ephy-window.c:144
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "عرض و حذف الكوكيس و كلمات السر"
#: src/ephy-window.c:146
msgid "T_oolbars"
msgstr "أعمدة ال_أدوات"
#: src/ephy-window.c:147
msgid "Customize toolbars"
msgstr "تخصيص أعمدة الأدوات"
#: src/ephy-window.c:149
msgid "P_references"
msgstr "خ_يارات"
#: src/ephy-window.c:150
msgid "Configure the web browser"
msgstr "إعداد متصفّح الانترنت"
#. View menu
#: src/ephy-window.c:154
msgid "_Stop"
msgstr "تو_قف"
#: src/ephy-window.c:155
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "ايقاف تمرير البيانات الحالي"
#: src/ephy-window.c:157
msgid "_Reload"
msgstr "إ_عادة التحميل"
#: src/ephy-window.c:158
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "عرض آخر محتويات الصفحة الحالية"
#: src/ephy-window.c:160
msgid "Zoom _In"
msgstr "تك_بير"
#: src/ephy-window.c:161
msgid "Increase the text size"
msgstr "زيادة حجم النص"
#: src/ephy-window.c:163
msgid "Zoom _Out"
msgstr "ت_صغير"
#: src/ephy-window.c:164
msgid "Decrease the text size"
msgstr "انقاص حجم النص"
#: src/ephy-window.c:166
msgid "_Normal Size"
msgstr "_حجم عادي"
#: src/ephy-window.c:167
msgid "Use the normal text size"
msgstr "استخدام حجم النص العادي"
#: src/ephy-window.c:169
msgid "Text _Encoding"
msgstr "ت_شفيرة النص"
#: src/ephy-window.c:170
msgid "Change the text encoding"
msgstr "تغيير تشفيرة النص"
#: src/ephy-window.c:172
msgid "_Page Source"
msgstr "_مصدر الصفحة"
#: src/ephy-window.c:173
msgid "View the source code of the page"
msgstr "عرض التشفيرة المصدرية لهذه الصفحة"
#. Bookmarks menu
#: src/ephy-window.c:177
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "إ_ضافة علامة الموقع..."
#: src/ephy-window.c:178 src/ephy-window.c:257
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "اضافة علامة موقع لالصفحة الحالية"
#: src/ephy-window.c:180
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_تحرير علامات المواقع"
#: src/ephy-window.c:181
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "_فتح نافذة علامات المواقع"
#. Go menu
#: src/ephy-window.c:185
msgid "_Back"
msgstr "إلى ال_خلف"
#: src/ephy-window.c:186
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "إذهب إلى الصفحة التي زيرة سابقا"
#: src/ephy-window.c:188
msgid "_Forward"
msgstr "إلى ال_أمام"
#: src/ephy-window.c:189
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "إذهب إلى الصفحة التي زيرة تالية"
#: src/ephy-window.c:192
msgid "Go up one level"
msgstr "اصعد مستوا"
#: src/ephy-window.c:194
msgid "_Home"
msgstr "ال_منزل"
#: src/ephy-window.c:195
msgid "Go to the home page"
msgstr "إذهب لالصفحة الرئيسية"
#: src/ephy-window.c:197
msgid "_Location..."
msgstr "_موقع..."
#: src/ephy-window.c:198
msgid "Go to a specified location"
msgstr "إذهب إلى موقع محدد"
#: src/ephy-window.c:200
msgid "H_istory"
msgstr "الموا_قع المزارة"
#: src/ephy-window.c:201
msgid "Open the history window"
msgstr "فتح نافذة المواقع المزارة"
#. Tabs menu
#: src/ephy-window.c:205
msgid "_Previous Tab"
msgstr "اللسان ال_سابق"
#: src/ephy-window.c:206
msgid "Activate previous tab"
msgstr "تنشيط اللسان السابق"
#: src/ephy-window.c:208
msgid "_Next Tab"
msgstr "اللسان ال_تالي"
#: src/ephy-window.c:209
msgid "Activate next tab"
msgstr "تنشيط اللسان التالي"
#: src/ephy-window.c:211
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "نقل اللسان إلى ال_يسار"
#: src/ephy-window.c:212
msgid "Move current tab to left"
msgstr "نقل اللسان الحالي إلى اليسار"
#: src/ephy-window.c:214
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "نقل اللسان إلى ال_يمين"
#: src/ephy-window.c:215
msgid "Move current tab to right"
msgstr "نقل اللسان الحالي إلى اليمين"
#: src/ephy-window.c:217
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_قطف اللسان"
#: src/ephy-window.c:218
msgid "Detach current tab"
msgstr "قطف اللسان الحالي"
#: src/ephy-window.c:223
msgid "Display web browser help"
msgstr "عرض مساعدة متصفّح الانترنت"
#. View Menu
#: src/ephy-window.c:234
msgid "_Toolbar"
msgstr "_عمود الأدوات"
#: src/ephy-window.c:235
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "إظهار أو إخفاء عمود الأدوات"
#: src/ephy-window.c:237
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "عمود علا_مات المواقع"
#: src/ephy-window.c:238
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "إظهار أو إخفاء عمود علامات المواقع"
#: src/ephy-window.c:240
msgid "St_atusbar"
msgstr "عمود الحالة"
#: src/ephy-window.c:241
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "إظهار أو إخفاء عمود الحالة"
#: src/ephy-window.c:243
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_كامل الشاشة"
#: src/ephy-window.c:244
msgid "Browse at full screen"
msgstr "تصفح بكامل الشاشة"
#: src/ephy-window.c:246
msgid "Selection Caret"
msgstr "عِمد المنتقى"
#. Document
#: src/ephy-window.c:254
msgid "_Save Background As..."
msgstr "_حفظ الخلفية كـ..."
#: src/ephy-window.c:256
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "إضافة _علامة موقع..."
#. Framed document
#: src/ephy-window.c:261
msgid "_Open Frame"
msgstr "_فتح إطار"
#: src/ephy-window.c:263
msgid "Open Frame in _New Window"
msgstr "فتح إطار في نافذة _جديدة"
#: src/ephy-window.c:265
msgid "Open Frame in New _Tab"
msgstr "فتح إطار في _لسان جديد"
#. Links
#: src/ephy-window.c:269
msgid "_Open Link"
msgstr "_فتح الوصلة"
#: src/ephy-window.c:271
msgid "Open Link in _New Window"
msgstr "فتح الوصلة في نافذة _جديدة"
#: src/ephy-window.c:273
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "فتح الوصلة في _لسان جديد"
#: src/ephy-window.c:275
msgid "_Download Link"
msgstr "وصلة ال_تنزيل"
#: src/ephy-window.c:277
msgid "_Save Link As..."
msgstr "حفظ الوصلة _كـ..."
#: src/ephy-window.c:279
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "_تعليم الوصلة..."
#: src/ephy-window.c:281
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_نسخ عنوان الوصلة"
#. Images
#: src/ephy-window.c:285
msgid "Open _Image"
msgstr "فتح _صورة"
#: src/ephy-window.c:287
msgid "Open Image in New _Window"
msgstr "فتح صورة في _نافذة جديدة"
#: src/ephy-window.c:289
msgid "Open Image in New T_ab"
msgstr "فتح صورة في _لسان جديد"
#: src/ephy-window.c:291
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_حفظ الصورة كـ..."
#: src/ephy-window.c:293
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "ا_ستخدام الصورة كخلفية"
#: src/ephy-window.c:295
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "نسخ عنوان ال_صورة"
#: src/ephy-window.c:599
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "خروج من نسق كامل الشاشة"
#: src/ephy-window.c:673
msgid "_Close document"
msgstr "_غلق المستند"
#: src/ephy-window.c:700
msgid "There are unsubmitted changes to form elements."
msgstr "هناك تغييرات غير مرسلة لتشكيل العناصر."
#: src/ephy-window.c:701
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "ستخسر تلك المعلومات إذا غلقت المستند."
#: src/ephy-window.c:958 src/window-commands.c:392
msgid "Open"
msgstr "فتح"
#: src/ephy-window.c:960 src/window-commands.c:417
msgid "Save As"
msgstr "حفظ كـ"
#: src/ephy-window.c:964
msgid "Bookmark"
msgstr "علامة موقع"
#: src/ephy-window.c:1150
msgid "Insecure"
msgstr "غير آمن"
#: src/ephy-window.c:1153
msgid "Broken"
msgstr "مكسور"
#: src/ephy-window.c:1156
msgid "Medium"
msgstr "متوسّط"
#: src/ephy-window.c:1160
msgid "Low"
msgstr "منحفض"
#: src/ephy-window.c:1164
msgid "High"
msgstr "عال"
#: src/ephy-window.c:1174
#, c-format
msgid ""
"Security level: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"مستوى الأمن: %s\n"
"%s"
#: src/ephy-window.c:1180
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "مستوى الأمن: %s"
#: src/pdm-dialog.c:411
msgid "Domain"
msgstr "النطاق"
#: src/pdm-dialog.c:423
msgid "Name"
msgstr "الاسم"
#: src/pdm-dialog.c:664
msgid "Host"
msgstr "مضيف"
#: src/pdm-dialog.c:676
msgid "User Name"
msgstr "إسم المستخدم"
#: src/pdm-dialog.c:869
msgid "Cookie Properties"
msgstr "خاصيات الكوكي"
#: src/pdm-dialog.c:884
msgid "Content:"
msgstr "المحتويات:"
#: src/pdm-dialog.c:899
msgid "Path:"
msgstr "المسار:"
#: src/pdm-dialog.c:914
msgid "Secure:"
msgstr "آمن:"
#: src/pdm-dialog.c:923
msgid "Yes"
msgstr "نعم"
#: src/pdm-dialog.c:923
msgid "No"
msgstr "لا"
#: src/pdm-dialog.c:929
msgid "Expires:"
msgstr "ينقضي:"
#: src/pdm-dialog.c:940
msgid "End of current session"
msgstr "نهاية الجلسة الحالية"
#: src/popup-commands.c:329 src/popup-commands.c:337
msgid "Download link"
msgstr "وصلة التنزيل"
#: src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Go to the first page"
msgstr "إذهب إلى الصفحة الأولى"
#: src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Go to the last page"
msgstr "إذهب إلى الصفحة الأخيرة"
#: src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Go to the previous page"
msgstr "إذهب إلى الصفحة السابقة"
#: src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Go to next page"
msgstr "إذهب إلى الصفحة التالية"
#: src/ppview-toolbar.c:108
msgid "Close"
msgstr "غلق"
#: src/ppview-toolbar.c:109
msgid "Close print preview"
msgstr "غلق لمحة الطباعة"
#. *
#. * please translate like this: "<your language> (System setting)"
#. * Examples:
#. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)"
#. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or
#. * "Australian English (System setting)"
#.
#: src/prefs-dialog.c:105
msgid "System language"
msgstr "لغة النظام"
#: src/prefs-dialog.c:106
msgid "Afrikaans"
msgstr "أفركانس"
#: src/prefs-dialog.c:107
msgid "Albanian"
msgstr "ألباني"
#: src/prefs-dialog.c:109
msgid "Azerbaijani"
msgstr "أذربيجاني"
#: src/prefs-dialog.c:110
msgid "Basque"
msgstr "الباسكية"
#: src/prefs-dialog.c:111
msgid "Breton"
msgstr "بريطوني"
#: src/prefs-dialog.c:112
msgid "Bulgarian"
msgstr "بلغاري"
#: src/prefs-dialog.c:113
msgid "Byelorussian"
msgstr "بلاروسي"
#: src/prefs-dialog.c:114
msgid "Catalan"
msgstr "كاتالوني"
#: src/prefs-dialog.c:118
msgid "Croatian"
msgstr "كرواتية"
#: src/prefs-dialog.c:119
msgid "Czech"
msgstr "تشيكية"
#: src/prefs-dialog.c:120
msgid "Danish"
msgstr "دنماركية"
#: src/prefs-dialog.c:121
msgid "Dutch"
msgstr "هولندية"
#: src/prefs-dialog.c:122
msgid "English"
msgstr "أنكليزي"
#: src/prefs-dialog.c:123
msgid "Esperanto"
msgstr "إسبرانتو"
#: src/prefs-dialog.c:124
msgid "Estonian"
msgstr "إستونية"
#: src/prefs-dialog.c:125
msgid "Faeroese"
msgstr "فاروزي"
#: src/prefs-dialog.c:126
msgid "Finnish"
msgstr "فنلندية"
#: src/prefs-dialog.c:127
msgid "French"
msgstr "فرنسية"
#: src/prefs-dialog.c:128
msgid "Galician"
msgstr "كاليتشي"
#: src/prefs-dialog.c:129
msgid "German"
msgstr "ألمانية"
#: src/prefs-dialog.c:132
msgid "Hungarian"
msgstr "مجرية (هنغارية)"
#: src/prefs-dialog.c:133
msgid "Icelandic"
msgstr "إيسلندي"
#: src/prefs-dialog.c:134
msgid "Indonesian"
msgstr "إندونيسية"
#: src/prefs-dialog.c:135
msgid "Irish"
msgstr "إيرلندية"
#: src/prefs-dialog.c:136
msgid "Italian"
msgstr "إيطالية"
#: src/prefs-dialog.c:139
msgid "Latvian"
msgstr "لاتفية"
#: src/prefs-dialog.c:140
msgid "Lithuanian"
msgstr "ليتوانية"
#: src/prefs-dialog.c:141
msgid "Macedonian"
msgstr "مقدوني"
#: src/prefs-dialog.c:142
msgid "Malay"
msgstr "مالاي"
#: src/prefs-dialog.c:143
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr "النرويجية/نينورسك"
#: src/prefs-dialog.c:144
msgid "Norwegian/Bokmal"
msgstr "نرويجية/بوكمال"
#: src/prefs-dialog.c:145
msgid "Norwegian"
msgstr "النرويجية"
#: src/prefs-dialog.c:146
msgid "Polish"
msgstr "بولندية"
#: src/prefs-dialog.c:147
msgid "Portuguese"
msgstr "برتغالية"
#: src/prefs-dialog.c:148
msgid "Portuguese of Brazil"
msgstr "برتغالية البرازيل"
#: src/prefs-dialog.c:149
msgid "Romanian"
msgstr "رومانية"
#: src/prefs-dialog.c:151
msgid "Scottish"
msgstr "اسكتلندي"
#: src/prefs-dialog.c:152
msgid "Serbian"
msgstr "صربي"
#: src/prefs-dialog.c:153
msgid "Slovak"
msgstr "سلوفاكية"
#: src/prefs-dialog.c:154
msgid "Slovenian"
msgstr "سلوفيني"
#: src/prefs-dialog.c:155
msgid "Spanish"
msgstr "اسباني"
#: src/prefs-dialog.c:156
msgid "Swedish"
msgstr "سويدي"
#: src/prefs-dialog.c:160
msgid "Vietnamese"
msgstr "فيتنامية"
#: src/prefs-dialog.c:161
msgid "Walloon"
msgstr "والوني"
#: src/prefs-dialog.c:1055
#, c-format
msgid "Custom [%s]"
msgstr "خاص [%s]"
#: src/prefs-dialog.c:1100
msgid "Desktop"
msgstr "سطح المكتب"
#. Note that this does NOT refer to the home page but to a
#. * user's home folder. It should be translated by the same
#. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the
#. * filechooser
#: src/prefs-dialog.c:1108
msgid "Home"
msgstr "المنزل"
#: src/prefs-dialog.c:1323
msgid "Select a directory"
msgstr "انتقي دليلا"
#: src/toolbar.c:332
msgid "Back"
msgstr "إلى الخلف"
#: src/toolbar.c:334
msgid "Go back"
msgstr "إذهب إلى الخلف"
#: src/toolbar.c:346
msgid "Forward"
msgstr "إلى الأمام"
#: src/toolbar.c:348
msgid "Go forward"
msgstr "إذهب إلى الأمام"
#: src/toolbar.c:359
msgid "Up"
msgstr "الى الأعلى"
#: src/toolbar.c:361
msgid "Go up"
msgstr "إذهب إلى الأعلى"
#: src/toolbar.c:375
msgid "Address Entry"
msgstr "خانة العنوان"
#: src/toolbar.c:377
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
msgstr "ادخال عنوان انترنت للفتح، أو جملة للبحث عنها في الانترنت"
#: src/toolbar.c:389
msgid "Zoom"
msgstr "التكبير"
#: src/toolbar.c:391
msgid "Adjust the text size"
msgstr "ملائمة حجم النص"
#: src/toolbar.c:401
msgid "Favicon"
msgstr "أيقونة الموقع المفضل"
#: src/toolbar.c:411
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "اذهب للعنوان المدخل في خانة العناوين"
#: src/window-commands.c:168
msgid "Check this out!"
msgstr "جرّب هذا!"
#: src/window-commands.c:879
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "محرر عمود الأدوات"
#: src/window-commands.c:901
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_إضافة عمود أدوات جديد"
#. Translator credits
#: src/window-commands.c:953
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"تحت إشراف عرب آيز (http://www.arabeyes.org):عرفات المديني، تونس، "
"<lumina@silverpen.de>"
#: src/window-commands.c:983
msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
msgstr "متصفح جنوم معتمد على موزيلا"
#~ msgid "Epiphany Nautilus view factory"
#~ msgstr "مصنع منظر ايبفني داخل ناوتلس"
#~ msgid "Epiphany content view component's factory"
#~ msgstr "معاين قطعة منظر محتوى ايبِفَني"
#~ msgid "Ask for download destination"
#~ msgstr "السؤال عن مكان التنزيل"
#~ msgid "Ask for download destination."
#~ msgstr "السؤال عن وجهة الإنزال"
#~ msgid "Show download details"
#~ msgstr "اظهار تفاصيل الإنزال"
#~ msgid "Show download details."
#~ msgstr "اظهار تفاصيل الإنزال."
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">What do you want to do with this "
#~ "file?\n"
#~ "</span>\n"
#~ "It's not possible to view this file type directly in the browser:"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ما الذي تريد فعله بها الملف؟\n"
#~ "</span>\n"
#~ "ليس من الممكن عرض نوع الملف هذا مباشرة في المتصفح:"
#~ msgid "You can open it with another application or save it on disk."
#~ msgstr "يمكنك فتحها بتطبيق آخر أو حفظها على القرص."
#~ msgid "Language Editor"
#~ msgstr "محرر اللغات"
#~ msgid "_Language:"
#~ msgstr "ال_لغة:"
#~ msgid "Choose a file to print to"
#~ msgstr "اختيار ملف للطبع فيه"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "اسم الملف"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "الحجم"
#~ msgid "No available applications to open the specified file."
#~ msgstr "لا وجود لتطبيقات متاحة لفتح الملف المحدد."
#~ msgid "Unicode (UTF-_7)"
#~ msgstr "يونيكود (يو تي اف-7)"
#~ msgid "Select the destination filename"
#~ msgstr "اختر اسم الملف المبعوث إليه"
#~ msgid "The specified path does not exist."
#~ msgstr "المسار المحدد غير موجود "
#~ msgid "A file was selected when a folder was expected."
#~ msgstr "ترقب دليل لكن ملفا قد اختير."
#~ msgid "A folder was selected when a file was expected."
#~ msgstr "ترقب ملف لكن مجلدا قد اختير."
#~ msgid "Clear history"
#~ msgstr "مسح المواقع المزارة"
#~ msgid "Open a new window in an existing Epiphany process"
#~ msgstr "فتح نافذة جديدة عند عملية موجودة لايبِفَني"
#~ msgid ""
#~ "Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany "
#~ "process"
#~ msgstr "لا ترفع النافذة عند فتح صفحة في عملية موجودة لايبفني"
#~ msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window"
#~ msgstr "محاولة تحميل العنوان في نافذة موجودة لايبفني"
#~ msgid "Close all Epiphany windows"
#~ msgstr "غلق جميع نوافذ ايبفني"
#~ msgid ""
#~ "Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
#~ "or installing Epiphany again.\n"
#~ "\n"
#~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server."
#~ msgstr ""
#~ "لا يمكن استخدام ايبفني. تشغيل الأمر \"bonobo-slay\" من الشاشة الطرفيةقد "
#~ "يحل المشكل. اذا لم يحله، يمكنك محاولة اعاجة تشغيل الحاسوب أو اعادةتثبيت "
#~ "ايبفني مرة أخرى.\n"
#~ "\n"
#~ "لم يتمكن بونوبو من موقعة GNOME_Epiphany_Automation.server."
#~ msgid "_Download Link..."
#~ msgstr "_وصلة التنزيل..."
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "القيمة:"
#~ msgid "Spinner"
#~ msgstr "النابض"
#~ msgid "Allow Java"
#~ msgstr "السماح باستعمال جافا"
#~ msgid "Default charset"
#~ msgstr "مجموعة الرموز الإفتراضية"
#~ msgid "Default charset."
#~ msgstr "مجموعة الرموز الإفتراضية."
#~ msgid "Default color for unvisited links in #RRGGBB hex format."
#~ msgstr "اللون الأفتراضي للمواقع التي لم تزر بتهيئة سادس عشريّة #RRGGBB."
#~ msgid "Default color for visited links in #RRGGBB hex format."
#~ msgstr "اللون الإفتراضي للمواقع التي زيرت بتهيئة سادس عشريّة #RRGGBB."
#~ msgid "Default page background color"
#~ msgstr "اللون الإفتراضي لخلفية الصفحة"
#~ msgid "Default page background color in #RRGGBB hex format."
#~ msgstr "اللون الإفتراضي لخلفيّة الصفحة بتهيئة سادس عشريّة #RRGGBB."
#~ msgid "Default page text color"
#~ msgstr "اللون الإفتراضي لنص الصفحة"
#~ msgid "Default page text color in #RRGGBB hex format."
#~ msgstr "لون نص الصفحة الإفتراضي بتهيئة سادس عشرية #RRGGBB"
#~ msgid "Default spinner theme"
#~ msgstr "تيمة النابض الإفتراضية"
#~ msgid "Default unvisited link color"
#~ msgstr "الإفتراضي"
#~ msgid "Default visited link color"
#~ msgstr "الإفتراضي"
#~ msgid "Expire history"
#~ msgstr "انهاء التاريخ"
#~ msgid "Expire history after how many days."
#~ msgstr "انهاء التاريخ بعد كم من يوم"
#~ msgid "Image animation type"
#~ msgstr "نوع الصور المتحركة"
#~ msgid ""
#~ "Image animation type. Possible values are 0 (continuously), 1 (once "
#~ "through), 2 (never)"
#~ msgstr ""
#~ "نوع الصور المتحركة. القيم الممكنة هي 0 (متواصلة)، 1 (مرة واحدة)، 2 "
#~ "(متوقفّة)"
#~ msgid "Jump to new tabs"
#~ msgstr "اقفز الى ألسنة جديدة"
#~ msgid "Jump to new tabs."
#~ msgstr "اقفز الى ألسنة جديدة."
#~ msgid "Keep downloader open after all downloads have finished."
#~ msgstr "اترك برنامج الإنزال مفتوحا بعد انتهاء جميع التنزيلات."
#~ msgid "Keep downloader open after download finished"
#~ msgstr "اترك برنامج الإنزال مفتوحا بعد انتهاء التنزيل"
#~ msgid "List of domains for wherefore not to use the proxy, comma delimited"
#~ msgstr "قائمة المواقع المحدّدة بفواصل و التي لن يستعمل فيها البروكسي"
#~ msgid "Middle click will load the url in X clipboard"
#~ msgstr "نقر الور الأوسط سيحمل العنوان في الحامل"
#~ msgid "New page type"
#~ msgstr "نوع صفحة جديد"
#~ msgid "No proxy for"
#~ msgstr "لا بروكسي لـ"
#~ msgid "Open in tabs by default."
#~ msgstr "فتح في لسان إفتراضيا"
#~ msgid "Open popups in tabs"
#~ msgstr "فتح النوافذ التي تبرز في ألسنة"
#~ msgid "Open popups in tabs instead of new windows."
#~ msgstr "فتح النوافذ التي تبرز في ألسنة عوض نوافذ جديدة."
#~ msgid "Paper type: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)."
#~ msgstr "نوع الورقة: 0 (رسالة)، 1 (رسمي)، 2 (تنفيذي)، 3 (A4)."
#~ msgid "Print range: 0 (all pages), 1 (specific range)."
#~ msgstr "مدى الطبع: 0 (جميع الصفحات)، 1 (مدى محدد)"
#~ msgid "Save passwords"
#~ msgstr "حفظ كلامات السر"
#~ msgid ""
#~ "Show only history entries from a particular time. Possible values are 0 "
#~ "(all items), 1 (today), 2 (yesterday), 3 (two days ago), 4 (this week), 5 "
#~ "(this month)."
#~ msgstr ""
#~ "أظهار خانات التاريخ من وقت محدد. القيم الممكنة 0 (جميع الأشياء)، 1 (هذا "
#~ "اليوم)، 2 (البارحة)، 3 (اليومين الأخيرين)، 4 (هذأ الأسبوع)، 5 (هذا الشهر)."
#~ msgid "Size of memory cache"
#~ msgstr "حجم مخبأ الذاكرة"
#~ msgid "Size of memory cache, in KB."
#~ msgstr "حجم مخبأ الذاكرة، بالكيلوبايت."
#~ msgid ""
#~ "Type of page to show when opening a new window or tab. Possible values "
#~ "are: 0 (home page), 1 (last page), 2 (blank)"
#~ msgstr ""
#~ "نوع الصفحة الي ستظهر إثر فتح نافذة أو لسان جديد. القيم الممكنة: 0 (الصفحة "
#~ "الرئيسية)، 1 (الصفحة التي فتحت أخيرا)، 2 (صفحة فارغة)"
#~ msgid ""
#~ "URL for the user's home page. Displayed on start up and when a new window "
#~ "or tab is created"
#~ msgstr ""
#~ "عنوان صفحة المستعمِل الرئيسية الي ستُعرض إثر تشغيل البرنامج كما عند إنشاء "
#~ "نافذة أو لسان جديد. "
#~ msgid "Underline links"
#~ msgstr "تسطير الروابط"
#~ msgid "Underline links."
#~ msgstr "تسطير الروابط."
#~ msgid "Use tabs"
#~ msgstr "استخدام ألسنة"
#~ msgid "When to compare cached copy"
#~ msgstr "متى تقارن النسخة المخبّأة"
#~ msgid ""
#~ "When to compare cached copy to web copy. Possible values are 0 (once per "
#~ "session), 1 (every time), 2 (never), 3 (automatic)."
#~ msgstr ""
#~ "عند مقارنة النسخة المخبأة بنسخة الإنترنت. القيم الممكنة 0 (مرة كل جلسة)، "
#~ "1 (كل مرة)، 2 (أبدا)، 3 (آليا)."
#~ msgid "When to load images"
#~ msgstr "متى تحمّل الصور"
#~ msgid ""
#~ "When to load images. Possible values are 0 (always), 1 (from current "
#~ "server only), 2 (never)"
#~ msgstr ""
#~ "متى تحمل الصور. القيم الممكنة 0 (دائما)، 1 (من النادل الحالي فقط)، 2 "
#~ "(أبدا)"
#~ msgid "<b>Find text in the document:</b>"
#~ msgstr "<b>بحث عن نص في المستند:</b>"
#~ msgid "<b>Status:</b>"
#~ msgstr "<b>حالة:</b>"
#~ msgid "<b>Time Elapsed:</b>"
#~ msgstr "<b>الوقت المنقضي:</b>"
#~ msgid "<b>Time Remaining:</b>"
#~ msgstr "<b>الوقت المتبقي:</b>"
#~ msgid "Download _details..."
#~ msgstr "_تفاصيل الإنزال..."
#~ msgid "Find text..."
#~ msgstr "بحث عن نص..."
#~ msgid "_Keep the dialog open"
#~ msgstr "_ترك الحوار مفتوحا"
#~ msgid "_Match upper/lower case"
#~ msgstr "_تطابق الحالة العليا/السفلى"
#~ msgid "<b>Caches</b>"
#~ msgstr "<b>مخبأات</b>"
#~ msgid "<b>Links</b>"
#~ msgstr "<b>روابط</b>"
#~ msgid "<b>On New Page</b>"
#~ msgstr "<b> عند الصفحة الجديدة</b>"
#~ msgid "<b>Tabs</b>"
#~ msgstr "<b>ألسنة</b>"
#~ msgid "Clear _Disk Cache"
#~ msgstr "مسح مخبأ ال_قرص"
#~ msgid "Clear _Memory Cache"
#~ msgstr "مسح مخبأ ال_ذاكرة"
#~ msgid "Compare page:"
#~ msgstr "مقارنة الصفحة:"
#~ msgid "E_very time"
#~ msgstr "ك_ل مرة"
#~ msgid "Memor_y cache:"
#~ msgstr "مخبأ الذاك_رة:"
#~ msgid "Once per _session"
#~ msgstr "مرة كل _جلسة"
#~ msgid "Open _popups in tabs"
#~ msgstr "فتح ال_نوافذ البارزة في ألسنة"
#~ msgid "Pick the background color"
#~ msgstr "اختيار لون الخلفية"
#~ msgid "Pick the text color"
#~ msgstr "اختيار لون النص"
#~ msgid "Pick the unvisited link color"
#~ msgstr "اخذ لون الروابط الغير مزارة"
#~ msgid "Pick the visited link color"
#~ msgstr "اخذ لون الروابط المزارة"
#~ msgid "S_ans serif:"
#~ msgstr "S_ans serif:"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "Sans Serif"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "Serif"
#~ msgid "Show hom_e page"
#~ msgstr "إظهار ال_صفحة الرئيسية"
#~ msgid "Show la_st page"
#~ msgstr "إظهار الصفحة الأ_خيرة"
#~ msgid "Si_ze:"
#~ msgstr "الح_جم:"
#~ msgid "Siz_e:"
#~ msgstr "الح_جم:"
#~ msgid "Use s_ystem colors"
#~ msgstr "استخدام ألوان الن_ظام"
#~ msgid "_Jump to new tabs automatically"
#~ msgstr "_قفز للسان جديد آليا"
#~ msgid "_Language encoding:"
#~ msgstr "_تشفير اللغة:"
#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "ال_مكان:"
#~ msgid "_Monospace:"
#~ msgstr "_Monospace:"
#~ msgid "_Open in tabs by default"
#~ msgstr "_فتح في ألسنة إفتراضيا"
#~ msgid "_Proportional:"
#~ msgstr "_مواز:"
#~ msgid "_Serif:"
#~ msgstr "_Serif:"
#~ msgid "_Text"
#~ msgstr "ال_نص"
#~ msgid "_Unvisited link"
#~ msgstr "رابط _غير مزار"
#~ msgid "_Visited link"
#~ msgstr "الرابط الم_زار"
#~ msgid "kB"
#~ msgstr "كيلوبيت"
#~ msgid "A_4 (8.27\" x 11.69\")"
#~ msgstr "A_4 (8.27\" x 11.69\")"
#~ msgid "E_xecutive (7.25\" x 10.5\")"
#~ msgstr "تنفيدي (7.25\" x 10.5\")"
#~ msgid "L_egal (8.5\" x 14\")"
#~ msgstr "شرعي (8.5\" x 14\")"
#~ msgid "Page _URL"
#~ msgstr "URL الصفحة"
#~ msgid "_Letter (8.5\" x 11\")"
#~ msgstr "_رسالة (8.5\" x 11\")"
#~ msgid "Getting started"
#~ msgstr "عند البدأ"
#~ msgid ""
#~ "If your internet connection requires it, make sure to setup your proxy in "
#~ "the desktop wide configuration dialog."
#~ msgstr ""
#~ "اذا كانت وصلة الإنترنت تحتاج ذلك، تثبت من تعيين البروكسي عندحوار الإعداد "
#~ "العام للمكتب."
#~ msgid "Proxy configuration"
#~ msgstr "إعداد البروكسي"
#~ msgid "The web browser"
#~ msgstr "متصفّح الإنترنت"
#~ msgid ""
#~ "To import bookmarks from another browser installed on your system just "
#~ "click on one of the links below:"
#~ msgstr ""
#~ "لاستيراد علامات مواقع من متصفح آخر مثبت على نظامك انقر على وصلة من "
#~ "الوصلات المعروضة بالأسفل:"
#~ msgid ""
#~ "You can start browsing web pages either by typing a location (example: "
#~ "www.google.com) or a keyword (example: best computer shop) in the toolbar "
#~ "text entry and then pressing the Enter key. You can remember important "
#~ "visited pages using bookmarks or browse all of them with the history "
#~ "dialog."
#~ msgstr ""
#~ "يمكنك تصفح صفحات واب بكتابة الموقع (مثلا: jerusalem.indymedia.org) او "
#~ "كلمة مفتاح (مثلا: افضلنظام تشغيل للحواسيب) في خانة النصوص عند عمود "
#~ "الأدوات ثم نقر زر Enter يمكنك تكر صفحات مهمة زرتها من قبل باستعمال علامات "
#~ "المواقع أو تصفحها في حوار الصفحات المزارة."
#~ msgid ""
#~ "Right click the links and choose \"Bookmark Link...\" from the menu list. "
#~ "When you will type a word in the toolbar entry, a list of your smart "
#~ "bookmarks will be displayed. Just choose one of them to perform the "
#~ "search. The next time you type a word, just pressing the Enter key will "
#~ "be enough to perform the same action."
#~ msgstr ""
#~ "انقر على الأيقونة ثم اختر \"اضف علامة موقع\" من جدول القائمة. عندكتابتك "
#~ "لكلمة في خانة عمود الأدوات، ستعرض قائمة لعلامات المواقع.الظريفة اختر واحد "
#~ "من العلامات للقيام بالبحث. عند كتابتك لكلمة في المرةالقادمة، فان نقر زر "
#~ "Enter سيكون كافيا للقيام بنفس العملية"
#~ msgid ""
#~ "Smart bookmarks allows to perform searches and similar actions directly "
#~ "from the location entry."
#~ msgstr ""
#~ "علامات المواقع الظريفة تمكنك من القيام ببحوث و عمليات مماثلة مباشرة من "
#~ "خانة ادخال المواقع"
#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "نسخ مكان الصورة"
#~ msgid "Copy Link Location"
#~ msgstr "نسخ مكان الرابط"
#~ msgid "Copy Page Location"
#~ msgstr "نسخ موقع الصفحة"
#~ msgid "Open Image With"
#~ msgstr "فتح الصورة بـ"
#~ msgid "Open With"
#~ msgstr "فتح بـ"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "توقيف مؤقت"
#~ msgid "%.1f of %.1f MB"
#~ msgstr "%.1f من %.1f ميغابايت"
#~ msgid "%d of %d KB"
#~ msgstr "%d من %d كيلوبايت"
#~ msgid "%d KB"
#~ msgstr "%d ك.بايت"
#~ msgid "Cancel all pending downloads?"
#~ msgstr "هل تلغى جميع التنزيلات المعلقة؟"
#~ msgid "Indian"
#~ msgstr "هندي"
#~ msgid "Arabic (IBM-864-I)"
#~ msgstr "عربي (IBM-864-I)"
#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
#~ msgstr "عربي (ISO-8859-6-E)"
#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
#~ msgstr "عربي (ISO-8859-6-I)"
#~ msgid "Chinese Simplified (Windows-936)"
#~ msgstr "صيني مبسط (Windows-936)"
#~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
#~ msgstr "عبري (ISO-8859-8-E)"
#~ msgid "User Defined"
#~ msgstr "معَرّف من طرف المستخدم"
#~ msgid "Default (recommended)"
#~ msgstr "الإفتراضي (منصوح به)"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "أبدا"
#~ msgid "Today at %-H:%M"
#~ msgstr "اليوم عند %-س:%د"
#~ msgid "Yesterday at %-H:%M"
#~ msgstr "البارحة في %-س:%د"
#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-H:%M"
#~ msgstr "%A, %B %-d %Y عند %-H:%M"
#~ msgid "%Y-%m-%d"
#~ msgstr "%سنة-%شهر-%يوم"
#~ msgid "People"
#~ msgstr "أناس"
#~ msgid "Art"
#~ msgstr "فن"
#~ msgid "_Location"
#~ msgstr "ال_موقع"
#~ msgid "Show only the location column"
#~ msgstr "أظهر فقط عمود الموقع"
#~ msgid "T_itle and Location"
#~ msgstr "العنوان و الموقع"
#~ msgid "_Copy Location"
#~ msgstr "نس_خ الموقع"
#~ msgid "New Bookmark"
#~ msgstr "علامة موقع جديدة"
#~ msgid "Boo_kmark Page..."
#~ msgstr "علم الصفحة..."
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "المكان"
#~ msgid ""
#~ "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new "
#~ "Ephy instances"
#~ msgstr "لا تفتح أي نافة، عوضا تصرف كنادل لتشغيل سريع "
#~ msgid "Same as --close, but exits server mode too"
#~ msgstr "مثل --غلق لكن الخروج يكون كلك من نمط النادل"
#~ msgid "Ephy already running, using existing process"
#~ msgstr "ايفي يعمل ساستعمل العملية الموجودة"
#~ msgid "name of icon for the mozilla view"
#~ msgstr "اسم ايقونة معرض موزيلا"
#~ msgid "mozilla summary info"
#~ msgstr "معلومات ملخص موزيلا"
#~ msgid "Mozilla bookmarks imported successfully."
#~ msgstr "استوردت علامات مواقع موزلا بنجاح."
#~ msgid "Importing Mozilla bookmarks failed."
#~ msgstr "فشل استيراد علامات مواقع موزلا"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "كالين"
#~ msgid "Galeon bookmarks imported successfully."
#~ msgstr "استوردت علامات مواقع كاليون بنجاح."
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "كنكرور"
#~ msgid "Konqueror bookmarks imported successfully."
#~ msgstr "استوردت علامات مواقع كنكرور بنجاح."
#~ msgid "Importing Konqueror bookmarks failed."
#~ msgstr "فشل استيراد علامات مواقع كنكرور"
#~ msgid "Create a new window"
#~ msgstr "تنشاء نافذة جديدة"
#~ msgid "Find a string"
#~ msgstr "إيجاد سلسلة"
#~ msgid "Show the contents in more detail"
#~ msgstr "إظهار المحتويات بتفصيل أكبر"
#~ msgid "Show the contents in less detail"
#~ msgstr "إظهر المحتويات بتفصيل أقل"
#~ msgid "Show the contents at the normal size"
#~ msgstr "إظهر المحتويات بالحجم العادي"
#~ msgid "Go to an already visited page"
#~ msgstr "إذهب إلى صفحة زيرة"
#~ msgid "Boo_kmarks"
#~ msgstr "_علامات مواقع"
#~ msgid "Go to a bookmark"
#~ msgstr "ذهاب لعلامة موقع"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "_نسخ مكان الوصلة"
#~ msgid "Copy _Email"
#~ msgstr "_نسخ عنوان البريد الإلكتروني"
#~ msgid "_Open Image"
#~ msgstr "_فتح صورة"
#~ msgid "Open Image in _New Window"
#~ msgstr "فتح صورة في نافذة _جديدة"
#~ msgid "Use Image As _Background"
#~ msgstr "استخدم صورة ك_خلفية"
#~ msgid "_Copy Image Location"
#~ msgstr "_نسخ موقع الصورة"
#~ msgid "Vietnamian"
#~ msgstr "فياتنامي"
#~ msgid "User Interface"
#~ msgstr "واجهة المستخدم"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "متقدّم"
#~ msgid "Select the file to open"
#~ msgstr "اختر ملف للفتح"
#~ msgid "Web Page (Epiphany)"
#~ msgstr "صفحة انترنت (ايبِفَني)"
#~ msgid "Default sidebar page"
#~ msgstr "العمود الجانبي الإفتراضي لالصفحة"
#~ msgid "Default sidebar page."
#~ msgstr "العمود الجانبي الإفتراضي لالصفحة."
#~ msgid "Default sidebar size"
#~ msgstr "الحجم الإفتراضي للعمود الجانبي"
#~ msgid "Default sidebar size."
#~ msgstr "الحجم الإفتراضي للعمود الجانبي."
#~ msgid "Show sidebar in full screen mode."
#~ msgstr "اظهار العمود الجانبي عند نمط ملأ الشاشة"
#~ msgid "Show statusbar in full screen mode"
#~ msgstr "اظهار عمود الحالة عند نمط ملأ الشاشة"
#~ msgid "Show statusbar in full screen mode."
#~ msgstr "اظهار عمود الحالة عند نمط ملأ الشاشة."
#~ msgid "Show toolbars in full screen mode"
#~ msgstr "إظهار أعمدة الأدوات عند نمط ملأ الشاشة"
#~ msgid "Show toolbars in full screen mode."
#~ msgstr "إظهار أعمدة الأدوات عند نمط ملأ الشاشة."
#~ msgid ""
#~ "The list of controls that will be present in the toolbar. You should edit "
#~ "this setting with the toolbar editor unless you know what you are doing."
#~ msgstr ""
#~ "مجموعة الضوابط التي ستكون ظاهرة في عمود الأدوات. من الأفضل عدم "
#~ "تحريرالتعيينات بمحرر عمود الأدوات الا إذا كنت حقا تعرف ماذا تفعل."
#~ msgid "Toolbar setup"
#~ msgstr "تعيين عمود الأدوات"
#~ msgid "Ever"
#~ msgstr "أبدا"
#~ msgid "Last three days"
#~ msgstr "الأيام الثلاثة الأخيرة"
#~ msgid "Two weeks"
#~ msgstr "اسبوعان"
#~ msgid "Week"
#~ msgstr "اسبوع"
#~ msgid "_Time:"
#~ msgstr "_وقت:"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "<b>Spinner</b>"
#~ msgstr "<b>النابض</b>"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "اسم المستخدم"
#~ msgid "<b>Cu_rrent Controls</b>"
#~ msgstr "<b>الضوابط الحالية<b>"
#~ msgid "<b>_Available Controls</b>"
#~ msgstr "<b>ال_ضوابط المتاحة</b>"
#~ msgid "_Reset to defaults"
#~ msgstr "_إعادة للافتراضات"
#~ msgid "About this application"
#~ msgstr "حول هذا البرنامج"
#~ msgid "About..."
#~ msgstr "حول..."
#~ msgid "Add a bookmark for the current location to the default folder"
#~ msgstr "اضافة علامة موقع عن المكان الحالي لالدليل الإفتراضيع"
#~ msgid "Add bookmark"
#~ msgstr "اضافة علامة موقع"
#~ msgid "Copy Page location"
#~ msgstr "نسخ مكان الصفحة"
#~ msgid "Edit Ephy preferences"
#~ msgstr "تحرير خيارات ايبفني"
#~ msgid "Edit the main toolbar"
#~ msgstr "تحرير عمود الأدوات الرئيسئ"
#~ msgid "Load the URL in the location entry"
#~ msgstr "تحميل URL في خانة المكان"
#~ msgid "Normal Size"
#~ msgstr "حجم عادي"
#~ msgid "Open the Epiphany manual"
#~ msgstr "فتح دليل ايبِفَني"
#~ msgid "Page Source"
#~ msgstr "مصدر الصفحة"
#~ msgid "Reload Frame"
#~ msgstr "إعادة تحميل الإطار"
#~ msgid "Save the current file with a different name"
#~ msgstr "حفظ الملف الحالي باسم مختلف"
#~ msgid "Search for a string"
#~ msgstr "بحث عن سلسلة"
#~ msgid "Toolbar"
#~ msgstr "عمود الأدوات"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "تكبير"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "تصغير"
#~ msgid "_Close Tab"
#~ msgstr "غلق اللسان"
#~ msgid "_My portal"
#~ msgstr "_بوابتي"
#~ msgid "Save with content"
#~ msgstr "حفظ بالمحتوى"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "استرجاع"
#~ msgid "Don't save"
#~ msgstr "لا تحفظ"
#~ msgid "Drag Handle"
#~ msgstr "نقل معاينة"
#~ msgid "Location entry"
#~ msgstr "خانة المكان"
#~ msgid "Back History"
#~ msgstr "إلى الخلف في التاريخ"
#~ msgid "Forward History"
#~ msgstr "إلى الأمام في التاريخ"
#~ msgid "Up Several Levels"
#~ msgstr "الى الأعلى عديد المستويات"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "إعادة التحميل"
#~ msgid "Keywords:"
#~ msgstr "الكلمات المفاتيح:"
#~ msgid "Keywords"
#~ msgstr "الكلمات المفاتيح"
#~ msgid ""
#~ "Create the initial window with the given geometry.\n"
#~ "see X(1) for the GEOMETRY format"
#~ msgstr ""
#~ "انشاء النافذة الأولى بالهندسة المعطات.\n"
#~ "طالع X(1) لمعرفة هندسة التهيئة."
#~ msgid "GEOMETRY"
#~ msgstr "هندسة"
#~ msgid "Back (with menu)"
#~ msgstr "خلف (مع قائمة)"
#~ msgid "Forward (with menu)"
#~ msgstr "إلى الأما(مع قائمة)"
#~ msgid "Up (with menu)"
#~ msgstr "الى الأعلى (مع قائمة) "
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "ايبِفَني"
#~ msgid "Copyright (C) 2002 Marco Pesenti Gritti"
#~ msgstr "جميع الحقوق محفوظة (C) 2002 ماركو بازانتي كرِتّي"