# translation of epi_new.po to Arabic
# translation of epiphany-2.0.po to Arabic
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Arafat Medini <lumina at silverpen dot de>, 2003
# Arafat Medini <luminaqsilverpen.de>, 2003
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# Arafat Medini <arafato@silverpen.de>, 2002.
# Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2003
# Arafat Medini <luminaqsilverpen.de>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epi_new\n"
"POT-Creation-Date: 2003-05-03 20:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-07-01 14:36+0200\n"
"Last-Translator: Arafat Medini <luminaqsilverpen.de>\n"
"Language-Team: Arabic <doc at arabeyes.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
#: data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "تصفح و نظم علامات مواقعك"
#: data/bme.desktop.in.h:2
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "علامات مواقع"
#: data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "تصفح الواب"
#: data/epiphany.desktop.in.h:2
msgid "Web Browser"
msgstr "متصفّح واب"
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Allow Java"
msgstr "السماح باستعمال جافا"
#: data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Allow Java."
msgstr "السماح باستعمال جافا."
#: data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow JavaScript"
msgstr "السماح باستعمال جافاسكربت"
#: data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid "Allow JavaScript."
msgstr "السماح باستعمال جافاسكربت."
#: data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Allow popups"
msgstr "السماح بظهور النوافذ البارزة"
#: data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr "السماح للمواقع بفتح نوافذ باستعمال جافاسكربت (هذا اذا كان جافاسكربت مفعّلا)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "لف آلي عند البحث في الصفحة"
#: data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Default charset"
msgstr "مجموعة الرموز الإفتراضية"
#: data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Default charset."
msgstr "مجموعة الرموز الإفتراضية."
#: data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default color for unvisited links in #RRGGBB hex format."
msgstr "اللون الأفتراضي للمواقع التي لم تزر بتهيئة سادس عشريّة #RRGGBB."
#: data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid "Default color for visited links in #RRGGBB hex format."
msgstr "اللون الإفتراضي للمواقع التي زيرت بتهيئة سادس عشريّة #RRGGBB."
#: data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
msgstr "نوع الخط الإفتراضي"
#: data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are 0 (serif), 1 (sans-serif)"
msgstr "نوع الخط الإفتراضي. القيم الممكنة هي 0 (serif)، 1 (sans-serif)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Default page background color"
msgstr "اللون الإفتراضي لخلفية الصفحة"
#: data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Default page background color in #RRGGBB hex format."
msgstr "اللون الإفتراضي لخلفيّة الصفحة بتهيئة سادس عشريّة #RRGGBB."
#: data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Default page text color"
msgstr "اللون الإفتراضي لنص الصفحة"
#: data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Default page text color in #RRGGBB hex format."
msgstr "لون نص الصفحة الإفتراضي بتهيئة سادس عشرية #RRGGBB"
#: data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Default spinner theme"
msgstr "تيمة النابض الإفتراضية"
#: data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "Default unvisited link color"
msgstr "الإفتراضي"
#: data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "Default visited link color"
msgstr "الإفتراضي"
#: data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Expire history"
msgstr "انهاء التاريخ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Expire history after how many days."
msgstr "انهاء التاريخ بعد كم من يوم"
#: data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Filename to print to"
msgstr "اسم الملف الذي سيطبع فيه"
#: data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Filename to print to."
msgstr "اسم الملف الذي سيطبع فيه."
#: data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page"
msgstr ""
"فيما يخص البحث في الصفحة، ما إذا وجب البداية من اول الصفحة بعد الوصول الى "
"نهايتها"
#: data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "History search time"
msgstr "تاريخ وقت البحث"
#: data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Home page"
msgstr "الصفحة الرئيسيّة"
#: data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Image animation type"
msgstr "نوع الصور المتحركة"
#: data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid ""
"Image animation type. Possible values are 0 (continuously), 1 (once "
"through), 2 (never)"
msgstr "نوع الصور المتحركة. القيم الممكنة هي 0 (متواصلة)، 1 (مرة واحدة)، 2 (متوقفّة)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Jump to new tabs"
msgstr "اقفز الى ألسنة جديدة"
#: data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Jump to new tabs."
msgstr "اقفز الى ألسنة جديدة."
#: data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Keep downloader open after all downloads have finished."
msgstr "اترك برنامج الإنزال مفتوحا بعد انتهاء جميع التنزيلات."
#: data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Keep downloader open after download finished"
msgstr "اترك برنامج الإنزال مفتوحا بعد انتهاء التنزيل"
#: data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Languages"
msgstr "لغات"
#: data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "List of domains for wherefore not to use the proxy, comma delimited"
msgstr "قائمة المواقع المحدّدة بفواصل و التي لن يستعمل فيها البروكسي"
#: data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Match case for find in page"
msgstr "تناسب الحالة لأمر البحث في الصفحة"
#: data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Match case for find in page."
msgstr "تناسب الحالة لأمر البحث في الصفحة"
#: data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Middle click on the web page will load the url in X clipboard."
msgstr "نقر الزر الوسط على صفحة الواب سيحمل العنوان في حامل X."
#: data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Middle click will load the url in X clipboard"
msgstr "نقر الور الأوسط سيحمل العنوان في الحامل"
#: data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "New page type"
msgstr "نوع صفحة جديد"
#: data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "No proxy for"
msgstr "لا بروكسي لـ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Open in tabs by default."
msgstr "فتح في لسان إفتراضيا"
#: data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "فتح النوافذ التي تبرز في ألسنة"
#: data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Open popups in tabs instead of new windows."
msgstr "فتح النوافذ التي تبرز في ألسنة عوض نوافذ جديدة."
#: data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "Paper type"
msgstr "نوع الورقة"
#: data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Paper type: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)."
msgstr "نوع الورقة: 0 (رسالة)، 1 (رسمي)، 2 (تنفيذي)، 3 (A4)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "اللغات المحبذة، بتشفيرات ذات حرفين."
#: data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Print range"
msgstr "مدى الطباعة"
#: data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Print range: 0 (all pages), 1 (specific range)."
msgstr "مدى الطبع: 0 (جميع الصفحات)، 1 (مدى محدد)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Printer name"
msgstr "اسم الطابعة"
#: data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Printer name."
msgstr "اسم الطابعة."
#: data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Printing bottom margin"
msgstr "طبع الهامش الأسفل"
#: data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Printing bottom margin (in inches)."
msgstr "طبع الهامش الأسفل (بالإنشات)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Printing left margin"
msgstr "طبع الهامش الأيسر"
#: data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "Printing left margin (in inches)."
msgstr "طبع الهامش الأيسر (بالإنشات)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "Printing right margin"
msgstr "طبع الهامش الأيمن"
#: data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "Printing right margin (in inches)."
msgstr "طبع الهامش الأيمن (بالإنشات)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "Printing top margin"
msgstr "طبع الهامش الأعلى"
#: data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid "Printing top margin (in inches)."
msgstr "طبع الهامش الأعلى (بالإنشات)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Save passwords"
msgstr "حفظ كلامات السر"
#: data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Save passwords."
msgstr "حفظ كلمات السر."
#: data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "إظهار علامات المواقع إفتراضيا"
#: data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Show bookmarks bar by default."
msgstr "إظهار علامات المواقع إفتراضيا."
#: data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Show download details"
msgstr "اظهار تفاصيل الإنزال"
#: data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid ""
"Show only history entries from a particular time. Possible values are 0 (all "
"items), 1 (today), 2 (yesterday), 3 (two days ago), 4 (this week), 5 (this "
"month)."
msgstr ""
"أظهار خانات التاريخ من وقت محدد. القيم الممكنة 0 (جميع الأشياء)، 1 (هذا "
"اليوم)، 2 (البارحة)، 3 (اليومين الأخيرين)، 4 (هذأ الأسبوع)، 5 (هذا الشهر)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "اظهار عمود الحالة افتراضيا"
#: data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "اظهار عمود الحالة افتراضيا"
#: data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "إظهار أعمدة الأدوات إفتراضيا"
#: data/epiphany.schemas.in.h:69
msgid "Show toolbars by default."
msgstr "إظهار أعمدة الأدوات إفتراضيا."
#: data/epiphany.schemas.in.h:70
msgid "Size of disk cache"
msgstr "حجم مخبأ القرص"
#: data/epiphany.schemas.in.h:71
msgid "Size of disk cache, in KB."
msgstr "حجم مخبأ القرص، بالكيلوبايت."
#: data/epiphany.schemas.in.h:72
msgid "Size of memory cache"
msgstr "حجم مخبأ الذاكرة"
#: data/epiphany.schemas.in.h:73
msgid "Size of memory cache, in KB."
msgstr "حجم مخبأ الذاكرة، بالكيلوبايت."
#: data/epiphany.schemas.in.h:74
msgid ""
"Type of page to show when opening a new window or tab. Possible values are: "
"0 (home page), 1 (last page), 2 (blank)"
msgstr ""
"نوع الصفحة الي ستظهر إثر فتح نافذة أو لسان جديد. القيم الممكنة: 0 (الصفحة "
"الرئيسية)، 1 (الصفحة التي فتحت أخيرا)، 2 (صفحة فارغة)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:75
msgid ""
"URL for the user's home page. Displayed on start up and when a new window or "
"tab is created"
msgstr ""
"عنوان صفحة المستعمِل الرئيسية الي ستُعرض إثر تشغيل البرنامج كما عند إنشاء "
"نافذة أو لسان جديد. "
#: data/epiphany.schemas.in.h:76
msgid "Underline links"
msgstr "تسطير الروابط"
#: data/epiphany.schemas.in.h:77
msgid "Underline links."
msgstr "تسطير الروابط."
#: data/epiphany.schemas.in.h:78
msgid "Use own colors"
msgstr "استخدام الألوان الخاصة"
#: data/epiphany.schemas.in.h:79
msgid "Use own fonts"
msgstr "استخدام الخطوط الخاصة"
#: data/epiphany.schemas.in.h:80
msgid "Use tabs"
msgstr "استخدام ألسنة"
#: data/epiphany.schemas.in.h:81
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "استخدم ألوانك الخاصة عوض ألوان الصفحة المطلوبة."
#: data/epiphany.schemas.in.h:82
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "استخدم خطوطك الخاصة عوض خطوط الصفحة المطلوبة."
#: data/epiphany.schemas.in.h:83
msgid "When to compare cached copy"
msgstr "متى تقارن النسخة المخبّأة"
#: data/epiphany.schemas.in.h:84
msgid ""
"When to compare cached copy to web copy. Possible values are 0 (once per "
"session), 1 (every time), 2 (never), 3 (automatic)."
msgstr ""
"عند مقارنة النسخة المخبأة بنسخة الإنترنت. القيم الممكنة 0 (مرة كل جلسة)، 1 "
"(كل مرة)، 2 (أبدا)، 3 (آليا)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:85
msgid "When to load images"
msgstr "متى تحمّل الصور"
#: data/epiphany.schemas.in.h:86
msgid ""
"When to load images. Possible values are 0 (always), 1 (from current server "
"only), 2 (never)"
msgstr "متى تحمل الصور. القيم الممكنة 0 (دائما)، 1 (من النادل الحالي فقط)، 2 (أبدا)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:87
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr "ما إذا وجب طبع التاريخ في الهامش"
#: data/epiphany.schemas.in.h:88
msgid "Whether to print the page URL in the header"
msgstr "ما إذا وجب طبع عنوان الصفحة في الترويسة"
#: data/epiphany.schemas.in.h:89
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr "ما إذا وجب طبع أرقام الصفحات (x بمجموع) في الهامش."
#: data/epiphany.schemas.in.h:90
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr "ما إذا وجب طبع عنوان الصفحة في الترويسة"
#: data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
#: data/glade/print.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "<b>Find text in the document:</b>"
msgstr "<b>بحث عن نص في المستند:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>موقع:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>حالة:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "<b>Time Elapsed:</b>"
msgstr "<b>الوقت المنقضي:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "<b>Time Remaining:</b>"
msgstr "<b>الوقت المتبقي:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:8
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">What do you want to do with this "
"file?\n"
"</span>\n"
"It's not possible to view this file type directly in the browser:"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ما الذي تريد فعله بها الملف؟\n"
"</span>\n"
"ليس من الممكن عرض نوع الملف هذا مباشرة في المتصفح:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:11
msgid "Automatically _wrap around"
msgstr "_لف آلي حول"
#: data/glade/epiphany.glade.h:12
msgid "Choose the file type action"
msgstr "اختيار عمل لنوع الملف"
#: data/glade/epiphany.glade.h:13
msgid "Cookies"
msgstr "كوكيس"
#: data/glade/epiphany.glade.h:14
msgid "DYNAMIC"
msgstr "دينامي"
#: data/glade/epiphany.glade.h:15
msgid "Download _details..."
msgstr "_تفاصيل الإنزال..."
#: data/glade/epiphany.glade.h:16
msgid "Downloading"
msgstr "جاري الإنزال"
#: data/glade/epiphany.glade.h:17
msgid "Find text..."
msgstr "بحث عن نص..."
#: data/glade/epiphany.glade.h:18
msgid "Passwords"
msgstr "كلمات السر"
#: data/glade/epiphany.glade.h:19
msgid "Personal data manager"
msgstr "مدير البيانات الشخصية"
#: data/glade/epiphany.glade.h:20
msgid "You can open it with another application or save it on disk."
msgstr "يمكنك فتحها بتطبيق آخر أو حفظها على القرص."
#: data/glade/epiphany.glade.h:21
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "_ترك الحوار مفتوحا"
#: data/glade/epiphany.glade.h:22
msgid "_Match upper/lower case"
msgstr "_تطابق الحالة العليا/السفلى"
#: data/glade/epiphany.glade.h:23
msgid "_Next"
msgstr "_التالي"
#: data/glade/epiphany.glade.h:24
msgid "_Pause"
msgstr "_توقيف مؤقت"
#: data/glade/epiphany.glade.h:25
msgid "_Previous"
msgstr "_السابق"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Caches</b>"
msgstr "<b>مخبأات</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>ألوان</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>خطوط</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>الصفحة الرئيسية</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Language</b>"
msgstr "<b>لغة</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Links</b>"
msgstr "<b>روابط</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>On New Page</b>"
msgstr "<b> عند الصفحة الجديدة</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "<b>Tabs</b>"
msgstr "<b>ألسنة</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "Al_ways use these colors"
msgstr "استعمل دائ_ما هذه الألوان"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Always use t_hese fonts"
msgstr "استعمل دائما _هذه الخطوط"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:24
#: src/general-prefs.c:88
msgid "Arabic"
msgstr "العربية"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Autodetec_t encoding:"
msgstr "_كشف آلي لالتشفيرة:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:25
msgid "Baltic"
msgstr "بلطيقي"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:26
msgid "Central European"
msgstr "اوروبا الوسطى"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:27
#: src/general-prefs.c:95
msgid "Chinese"
msgstr "الصينية"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Clear _Disk Cache"
msgstr "مسح مخبأ ال_قرص"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Clear _Memory Cache"
msgstr "مسح مخبأ ال_ذاكرة"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Compare page:"
msgstr "مقارنة الصفحة:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:28
msgid "Cyrillic"
msgstr "السريالية"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "Dis_k cache:"
msgstr "مخبأ ال_قرص:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "E_very time"
msgstr "ك_ل مرة"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "East asian"
msgstr "شرق اسيا"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:29
#: src/general-prefs.c:108
msgid "Greek"
msgstr "إغريقي"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:30
#: src/general-prefs.c:109
msgid "Hebrew"
msgstr "عبري"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:32
#: src/general-prefs.c:115
msgid "Japanese"
msgstr "اليابانية"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:33
#: src/general-prefs.c:116
msgid "Korean"
msgstr "الكورية"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Lan_guage:"
msgstr "ال_لغة:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Language"
msgstr "اللغة"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Languages editor"
msgstr "محرر اللغات"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Memor_y cache:"
msgstr "مخبأ الذاك_رة:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "Min_imum font size:"
msgstr "الحجم الأد_نى للخط:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "Off"
msgstr "انهاء"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "Once per _session"
msgstr "مرة كل _جلسة"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "Open _popups in tabs"
msgstr "فتح ال_نوافذ البارزة في ألسنة"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "Pick the background color"
msgstr "اختيار لون الخلفية"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "Pick the text color"
msgstr "اختيار لون النص"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "Pick the unvisited link color"
msgstr "اخذ لون الروابط الغير مزارة"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "Pick the visited link color"
msgstr "اخذ لون الروابط المزارة"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 src/general-prefs.c:128
msgid "Russian"
msgstr "الروسية"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "S_ans serif:"
msgstr "S_ans serif:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans Serif"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
msgid "Serif"
msgstr "Serif"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:45
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "تحديد كال_صفحة الحالية"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:46
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "وضع كصفحة _فارغة"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:47
msgid "Show blan_k page"
msgstr "إظهار صفحة _فارغة"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:48
msgid "Show hom_e page"
msgstr "إظهار ال_صفحة الرئيسية"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:49
msgid "Show la_st page"
msgstr "إظهار الصفحة الأ_خيرة"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:50
msgid "Si_ze:"
msgstr "الح_جم:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:51
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "صيني مبسّط"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:52
msgid "Siz_e:"
msgstr "الح_جم:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:53
msgid "Thai"
msgstr "التايلندية"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:54
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "صيني تقليدي"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:55 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:34
#: src/general-prefs.c:136
msgid "Turkish"
msgstr "التركية"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:56 src/general-prefs.c:137
msgid "Ukrainian"
msgstr "الأكرانية"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:57 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:35
msgid "Unicode"
msgstr "يونيكود"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:58
msgid "Use s_ystem colors"
msgstr "استخدام ألوان الن_ظام"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:59 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:37
msgid "Western"
msgstr "غربي"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:60
msgid "_Automatically"
msgstr "_آليا"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:61
msgid "_Background"
msgstr "ال_خلفية"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:62
msgid "_Default encoding:"
msgstr "ال_تشفير الإفتراضي:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:63
msgid "_Jump to new tabs automatically"
msgstr "_قفز للسان جديد آليا"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:64
msgid "_Language encoding:"
msgstr "_تشفير اللغة:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:65
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:376
msgid "_Location:"
msgstr "ال_مكان:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:66
msgid "_Monospace:"
msgstr "_Monospace:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:67
msgid "_More..."
msgstr "_أكثر..."
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:68
msgid "_Never"
msgstr "أ_بدا"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:69
msgid "_Open in tabs by default"
msgstr "_فتح في ألسنة إفتراضيا"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:70
msgid "_Proportional:"
msgstr "_مواز:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:71
msgid "_Serif:"
msgstr "_Serif:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:72
msgid "_Text"
msgstr "ال_نص"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:73
msgid "_Unvisited link"
msgstr "رابط _غير مزار"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:74
msgid "_Visited link"
msgstr "الرابط الم_زار"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:75
msgid "kB"
msgstr "كيلوبيت"
#: data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>الهوامش</b>"
#: data/glade/print.glade.h:5
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>ترويسات</b>"
#: data/glade/print.glade.h:6
msgid "<b>Margins (inches)</b>"
msgstr "<b>(الحواشي (إنشات</b>"
#: data/glade/print.glade.h:7
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr "<b>الاتجاه</b>"
#: data/glade/print.glade.h:8
msgid "<b>Pages range</b>"
msgstr "<b>مدى الصفحات</b>"
#: data/glade/print.glade.h:9
msgid "<b>Printer</b>"
msgstr "<b>الطابعة</b>"
#: data/glade/print.glade.h:10
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>الحجم</b>"
#: data/glade/print.glade.h:11
msgid "A_4 (8.27\" x 11.69\")"
msgstr "A_4 (8.27\" x 11.69\")"
#: data/glade/print.glade.h:12 src/prefs-dialog.c:305
msgid "Appearance"
msgstr "المظهر"
#: data/glade/print.glade.h:13
msgid "Choose a file to print to"
msgstr "اختيار ملف للطبع فيه"
#: data/glade/print.glade.h:14
msgid "E_xecutive (7.25\" x 10.5\")"
msgstr "تنفيدي (7.25\" x 10.5\")"
#: data/glade/print.glade.h:15
msgid "G_rayscale"
msgstr "درجة ال_رمادية"
#: data/glade/print.glade.h:16 src/prefs-dialog.c:304
msgid "General"
msgstr "عام"
#: data/glade/print.glade.h:17
msgid "L_egal (8.5\" x 14\")"
msgstr "شرعي (8.5\" x 14\")"
#: data/glade/print.glade.h:18
msgid "Lan_dscape"
msgstr "_عرضي"
#: data/glade/print.glade.h:19
msgid "Le_ft"
msgstr "_يسار"
#: data/glade/print.glade.h:20
msgid "P_age Title"
msgstr "عنوان ال_صفحة"
#: data/glade/print.glade.h:21
msgid "P_ortrait"
msgstr "_طولي"
#: data/glade/print.glade.h:22
msgid "Pa_ges"
msgstr "_صفحات"
#: data/glade/print.glade.h:23
msgid "Page _URL"
msgstr "URL الصفحة"
#: data/glade/print.glade.h:24
msgid "Page nu_mbers"
msgstr "أر_قام الصفحات"
#: data/glade/print.glade.h:25
msgid "Paper Details"
msgstr "تفاصيل الورق"
#: data/glade/print.glade.h:26 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:25
#: src/ephy-window.c:496
msgid "Print"
msgstr "طبع"
#: data/glade/print.glade.h:27
msgid "_All pages"
msgstr "_جميع الصفحات"
#: data/glade/print.glade.h:28
msgid "_Bottom"
msgstr "_أسفل"
#: data/glade/print.glade.h:29
msgid "_Color"
msgstr "_لون"
#: data/glade/print.glade.h:30
msgid "_Date"
msgstr "_التاريخ"
#. Toplevel
#: data/glade/print.glade.h:31 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:35
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:142 src/ephy-history-window.c:117
#: src/ephy-window.c:57
msgid "_File"
msgstr "_ملف"
#: data/glade/print.glade.h:32
msgid "_Letter (8.5\" x 11\")"
msgstr "_رسالة (8.5\" x 11\")"
#: data/glade/print.glade.h:33
msgid "_Printer"
msgstr "_الطابعة"
#: data/glade/print.glade.h:34
msgid "_Right"
msgstr "_يمين"
#: data/glade/print.glade.h:35
msgid "_Selection"
msgstr "المن_تقى"
#: data/glade/print.glade.h:36
msgid "_Top"
msgstr "_أعلى"
#: data/glade/print.glade.h:37
msgid "from:"
msgstr "من:"
#: data/glade/print.glade.h:38
msgid "lpr"
msgstr "lpr"
#: data/glade/print.glade.h:39
msgid "to:"
msgstr "إلى:"
#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "تألية ايبِفَني"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1
msgid "Epiphany Nautilus view"
msgstr "منظر ايبِفَني في ناوتِلوس"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2
msgid "Epiphany Nautilus view factory"
msgstr "معاين منظر ايبِفَني في ناوتِلوس"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3
msgid "Epiphany content view component"
msgstr "قطعة منظر المحتوى لايبِفَني"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4
msgid "Epiphany content view component's factory"
msgstr "معاين قطعة منظر المحتوى لايبِفَني"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5
msgid "View as Web Page"
msgstr "عرض كصفحة واب"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:6
msgid "Web Page"
msgstr "صفحة واب"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:7
msgid "Web Page Viewer"
msgstr "عارض صفحات واب"
#: data/starthere/index.xml.in.h:1
msgid "Getting started"
msgstr "عند البدأ"
#: data/starthere/index.xml.in.h:2
msgid ""
"If your internet connection requires it, make sure to setup your proxy in "
"the desktop wide configuration dialog."
msgstr "اذا كانت وصلة الإنترنت تحتاج ذلك، تثبت من تعيين البروكسي عندحوار الإعداد العام للمكتب."
#: data/starthere/index.xml.in.h:3
msgid "Proxy configuration"
msgstr "إعداد البروكسي"
#: data/starthere/index.xml.in.h:4
msgid "The web browser"
msgstr "متصفّح الإنترنت"
#: data/starthere/index.xml.in.h:5
msgid ""
"To import bookmarks from another browser installed on your system just click "
"on one of the links below:"
msgstr ""
"لاستيراد علامات مواقع من متصفح آخر مثبت على نظامك انقر على وصلة من الوصلات "
"المعروضة بالأسفل:"
#: data/starthere/index.xml.in.h:6
msgid ""
"You can start browsing web pages either by typing a location (example: www."
"google.com) or a keyword (example: best computer shop) in the toolbar text "
"entry and then pressing the Enter key. You can remember important visited "
"pages using bookmarks or browse all of them with the history dialog."
msgstr ""
"يمكنك تصفح صفحات واب بكتابة الموقع (مثلا: jerusalem.indymedia.org) او كلمة "
"مفتاح (مثلا: افضلنظام تشغيل للحواسيب) في خانة النصوص عند عمود الأدوات ثم نقر "
"زر Enter يمكنك تكر صفحات مهمة زرتها من قبل باستعمال علامات المواقع أو تصفحها "
"في حوار الصفحات المزارة."
#: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:1
msgid ""
"Right click the links and choose \"Bookmark Link...\" from the menu list. "
"When you will type a word in the toolbar entry, a list of your smart "
"bookmarks will be displayed. Just choose one of them to perform the search. "
"The next time you type a word, just pressing the Enter key will be enough to "
"perform the same action."
msgstr ""
"انقر على الأيقونة ثم اختر \"اضف علامة موقع\" من جدول القائمة. عندكتابتك "
"لكلمة في خانة عمود الأدوات، ستعرض قائمة لعلامات المواقع.الظريفة اختر واحد من "
"العلامات للقيام بالبحث. عند كتابتك لكلمة في المرةالقادمة، فان نقر زر Enter "
"سيكون كافيا للقيام بنفس العملية"
#: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:2
msgid "Smart Bookmarks"
msgstr "علامات مواقع ظريفة"
#: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:3
msgid ""
"Smart bookmarks allows to perform searches and similar actions directly from "
"the location entry."
msgstr ""
"علامات المواقع الظريفة تمكنك من القيام ببحوث و عمليات مماثلة مباشرة من خانة "
"ادخال المواقع"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1
msgid "Add Bookmark for Frame"
msgstr "اضافة علامة موقع للأطار"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:2
msgid "Copy"
msgstr "نسخ"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:3
msgid "Copy Email Address"
msgstr "نسخ عنوان البريد الإلكتروني"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:4
msgid "Copy Image Location"
msgstr "نسخ مكان الصورة"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:5
msgid "Copy Link Location"
msgstr "نسخ مكان الرابط"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:6
msgid "Copy Page Location"
msgstr "نسخ موقع الصفحة"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:7
msgid "Copy the Selection"
msgstr "نسخ المنتقى"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:8
msgid "Cut"
msgstr "قص"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:9
msgid "Cut the Selection"
msgstr "قص المنتقى"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:10
msgid "Download Link"
msgstr "رابط التنزيل"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:11
msgid "Find"
msgstr "بحث"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:12 src/ppview-toolbar.c:86
msgid "First"
msgstr "الأول"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:13 src/ppview-toolbar.c:90
msgid "Last"
msgstr "الأخير"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:14 src/ppview-toolbar.c:98
msgid "Next"
msgstr "التالي"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:15
msgid "Open Frame"
msgstr "فتح إطار"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:16
msgid "Open Frame in New Window"
msgstr "فتح إطار في نافة جديدة"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:17
msgid "Open Image"
msgstr "فتح صورة"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:18
msgid "Open Image With"
msgstr "فتح الصورة بـ"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:19
msgid "Open Image in New Window"
msgstr "فتح صورة في نافة جديدة"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:20
msgid "Open With"
msgstr "فتح بـ"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:21
msgid "Open in New Window"
msgstr "فتح في نافة جديدة"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:22
msgid "Paste"
msgstr "لصق"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:23
msgid "Paste the Clipboard"
msgstr "لصق من الوسيط"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:24 src/ppview-toolbar.c:94
msgid "Previous"
msgstr "السابق"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:26
msgid "Print the Current File"
msgstr "طبع الملف الحالي"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:27
msgid "Save Background As..."
msgstr "حفظ الخلفية كـ..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:28
msgid "Save Image As..."
msgstr "حفظ الصورة كـ..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:29
msgid "Save Page As..."
msgstr "حفظ الصفحة كـ..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:30
msgid "Search for a String"
msgstr "البحث عن سلسلة"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:31
msgid "Select All"
msgstr "اختيار الكل"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:32
msgid "Select the Entire Document"
msgstr "اختر كامل المستند"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:33
msgid "Use Image As Background"
msgstr "استخدم صورة كخلفية"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:34
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:143 src/ephy-history-window.c:118
#: src/ephy-window.c:58
msgid "_Edit"
msgstr "_تحرير"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:36
msgid "_Find..."
msgstr "_ابحث..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:37 src/ephy-window.c:77
msgid "_Print..."
msgstr "_طبع..."
#: embed/downloader-view.c:359
msgid "Resume"
msgstr "اختصار"
#: embed/downloader-view.c:363
msgid "Pause"
msgstr "توقيف مؤقت"
#: embed/downloader-view.c:381
#, c-format
msgid "%.1f of %.1f MB"
msgstr "%.1f من %.1f ميغابايت"
#: embed/downloader-view.c:387
#, c-format
msgid "%d of %d KB"
msgstr "%d من %d كيلوبايت"
#: embed/downloader-view.c:393
#, c-format
msgid "%d KB"
msgstr "%d ك.بايت"
#: embed/downloader-view.c:497 embed/downloader-view.c:515
#: src/ephy-window.c:1049
msgid "Unknown"
msgstr "مجهول"
#: embed/downloader-view.c:751
msgid "%"
msgstr "%"
#: embed/downloader-view.c:761
msgid "Filename"
msgstr "اسم الملف"
#: embed/downloader-view.c:772
msgid "Size"
msgstr "الحجم"
#: embed/downloader-view.c:783
msgid "Remaining"
msgstr "متبق"
#: embed/downloader-view.c:973
msgid "Cancel all pending downloads?"
msgstr "هل تلغى جميع التنزيلات المعلقة؟"
#: embed/ephy-embed-utils.c:133 embed/mozilla/ContentHandler.cpp:300
msgid "Select the destination filename"
msgstr "اختر اسم الملف المبعوث إليه"
#: embed/ephy-embed-utils.c:312
msgid "No available applications to open the specified file."
msgstr "لا وجود لتطبيقات لفتح الملف ال ."
#: embed/ephy-history.c:414 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:563
msgid "All"
msgstr "الكل"
#: embed/ephy-history.c:561
msgid "Others"
msgstr "أخرى"
#: embed/ephy-history.c:567
msgid "Local files"
msgstr "الملفات المحلية"
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:120
msgid ""
"Epiphany cannot handle this protocol,\n"
"and no GNOME default handler is set"
msgstr ""
"لا يستطيع ايبفني معالجة هذا البروتوكول،\n"
"و لا معالج جنوم افتراضي ضبط"
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:134
msgid ""
"The protocol specified is not recognised.\n"
"\n"
"Would you like to try the GNOME default?"
msgstr ""
"البروتوكول المقصود غير معروف.\n"
"\n"
"هل تريد تجريب افتراض جنوم؟"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:352
msgid "The specified path does not exist."
msgstr "الطريق غير موجود "
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:371
msgid "A file was selected when a folder was expected."
msgstr "ترقبت دليل لكن ملفا قد اختير."
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:378
msgid "A folder was selected when a file was expected."
msgstr "ترقبت ملفا لكن دليلا قد اختير."
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:759
msgid "Yes"
msgstr "نعم"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:761
msgid "No"
msgstr "لا"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:766
msgid "End of current session"
msgstr "انتهاء الجلسة الحالية"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:31
msgid "Indian"
msgstr "هندي"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:36
msgid "Vietnamese"
msgstr "فيتنامية"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:38
msgid "Other"
msgstr "أخرى"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:43
msgid "Arabic (IBM-864)"
msgstr "عربي (IBM-864)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:44
msgid "Arabic (IBM-864-I)"
msgstr "عربي (IBM-864-I)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:45
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "عربي (ISO-8859-6)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:46
msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
msgstr "عربي (ISO-8859-6-E)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:47
msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
msgstr "عربي (ISO-8859-6-I)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:48
msgid "Arabic (MacArabic)"
msgstr "عربي"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:49
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "عربي (Windows-1256)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:50
msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "أرمني (ARMSCII-8)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:51
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "بلطيقي (ISO-8859-13)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:52
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "بلطيقي (ISO-8859-4)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:53
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "بلطيقي (Windows-1257)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:54
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "كلتي (ISO-8859-14)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:55
msgid "Central European (IBM-852)"
msgstr "وسط أوروبا (IBM-852)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:56
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "وسط أوروبا (ISO-8859-2)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:57
msgid "Central European (MacCE)"
msgstr "وسط أوروبا (MacCE)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:58
msgid "Central European (Windows-1250)"
msgstr "وسط أوروباط (Windows-1250)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:59
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
msgstr "صيني مبسط (GB18030)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:60
msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
msgstr "صيني مبسط (GB2312)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:61
msgid "Chinese Simplified (GBK)"
msgstr "صيني مبسط (GBK)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:62
msgid "Chinese Simplified (HZ)"
msgstr "صيني مبسط (HZ)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:63
msgid "Chinese Simplified (Windows-936)"
msgstr "صيني مبسط (Windows-936)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:64
msgid "Chinese Traditional (Big5)"
msgstr "صيني تقليدي (Big5)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:65
msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)"
msgstr "صيني تقليدي (Big5-HKSCS)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:66
msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
msgstr "صيني تقليدي (EUC-TW)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:67
msgid "Croatian (MacCroatian)"
msgstr "كرواتي (MacCroatian)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:68
msgid "Cyrillic (IBM-855)"
msgstr "سيريالي (IBM-855)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:69
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "سيريالي (ISO-8859-5)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:70
msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
msgstr "سيريالي (ISO-IR-111)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:71
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "سيريالي (KOI8-R)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:72
msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
msgstr "سيريالي (MacCyrillic)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:73
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "سيريالي (Windows-1251)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:74
msgid "Cyrillic/Russian (CP-866)"
msgstr "سيريالي روسي (CP-866)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:75
msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "سيريالي / اوكراني (KOI8-U)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:76
msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)"
msgstr "سيريالي / اوكراني (MacUkrainian)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:77
msgid "English (US-ASCII)"
msgstr "انجليزي (US-ASCII)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:78
msgid "Farsi (MacFarsi)"
msgstr "فارسية (MacFarsi)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:79
msgid "Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "جورجي (GEOSTD8)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:80
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "يوناني (ISO-8859-7)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:81
msgid "Greek (MacGreek)"
msgstr "يوناني (MacGreek)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:82
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "يوناني (Windows-1253)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:83
msgid "Gujarati (MacGujarati)"
msgstr "كوجراتي (MacGujarati)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:84
msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)"
msgstr "غورموخي (MacGurmukhi)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:85
msgid "Hebrew (IBM-862)"
msgstr "عبري (IBM-862)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:86
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
msgstr "عبري (ISO-8859-8-E)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:87
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
msgstr "عبري (ISO-8859-8-I)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:88
msgid "Hebrew (MacHebrew)"
msgstr "عبري (MacHebrew)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:89
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "عبري (Windows-1255)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:90
msgid "Hindi (MacDevanagari)"
msgstr "هندي (MacDevanagari)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:91
msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "أيسلاندي (MacIcelandic)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:92
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "ياباني (EUC-JP)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:93
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "ياباني (ISO-2022-JP)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:94
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "ياباني (Shift_JIS)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:95
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "كوري (EUC-KR)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:96
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "كوري (ISO-2022-KR)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:97
msgid "Korean (JOHAB)"
msgstr "كوري (JOHAB)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:98
msgid "Korean (UHC)"
msgstr "كوري (UHC)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:99
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "شمالي (ISO-8859-10)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:100
msgid "Romanian (MacRomanian)"
msgstr "روماني (MacRomanian)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:101
msgid "Romanian (ISO-8859-16)"
msgstr "روماني (ISO-8859-16)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:102
msgid "South European (ISO-8859-3)"
msgstr "اوروبي جنوبي (ISO-8859-3)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:103
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "تايلاندي (TIS-620)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:104
msgid "Turkish (IBM-857)"
msgstr "تركي (IBM-857)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:105
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "تركي (ISO-8859-9)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:106
msgid "Turkish (MacTurkish)"
msgstr "تركي (MacTurkish)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:107
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "تركي (Windows-1254)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:108
msgid "Unicode (UTF-7)"
msgstr "يونيكود (يو تي اف-7)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:109
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "يونيكود (يو تي اف-8)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:110
msgid "Unicode (UTF-16BE)"
msgstr "يونيكود (يو تي اف-16BE)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:111
msgid "Unicode (UTF-16LE)"
msgstr "يونيكود (يو تي اف-16LE)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:112
msgid "Unicode (UTF-32BE)"
msgstr "يونيكود (يو تي اف-32BE)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:113
msgid "Unicode (UTF-32LE)"
msgstr "يونيكود (يو تي اف-32LE)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:114
msgid "User Defined"
msgstr "معَرّف من طرف المستخدم"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:115
msgid "Vietnamese (TCVN)"
msgstr "فيتنامي (TCVN)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:116
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "فيتنامي (VISCII)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:117
msgid "Vietnamese (VPS)"
msgstr "فيتنامي (VPS)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:118
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "فيتنامي (Windows-1258)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:119
msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "عبري مرئي (ISO-8859-8)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:120
msgid "Western (IBM-850)"
msgstr "غربي (IBM-850)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:121
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "غربي (ISO-8859-1)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:122
msgid "Western (ISO-8859-15)"
msgstr "غربي (ISO-8859-15)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:123
msgid "Western (MacRoman)"
msgstr "غربي (MacRoman)"
#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:124
msgid "Western (Windows-1252)"
msgstr "غربي (Windows-1252)"
#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:671
msgid "Default (recommended)"
msgstr "الإفتراضي (منصوح به)"
#: lib/eel-gconf-extensions.c:79
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"خطأ في GConf:\n"
" %s"
#: lib/ephy-file-helpers.c:104
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr "فشل في ايجاد %s"
#: lib/ephy-file-helpers.c:322
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s موجود، رجاء نقله خارج الطريق"
#: lib/ephy-file-helpers.c:325
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "فشل إنشاء دليل %s"
#: lib/ephy-gui.c:135
#, c-format
msgid ""
"File %s will be overwritten.\n"
"If you choose yes, the contents will be lost.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"سينمق الملف %s.\n"
"أا اخترت نعم، فستضيع بياناتك.\n"
"\n"
"هل تريد المواصلة؟"
#: lib/ephy-node.c:826 lib/ephy-node.c:832 lib/ephy-node.c:863
msgid "Never"
msgstr "أبدا"
#: lib/ephy-node.c:854
msgid "Today at %-H:%M"
msgstr "اليوم عند %-س:%د"
#: lib/ephy-node.c:856
msgid "Yesterday at %-H:%M"
msgstr "البارحة في %-س:%د"
#: lib/ephy-node.c:858
msgid "%A, %B %-d %Y at %-H:%M"
msgstr "%A, %B %-d %Y عند %-H:%M"
#: lib/ephy-start-here.c:275
msgid "Import Mozilla bookmarks"
msgstr "استيراد علامات مواقع موزلا"
#: lib/ephy-start-here.c:286
msgid "Import Galeon bookmarks"
msgstr "استيراد علامات مواقع كاليون"
#: lib/ephy-start-here.c:297
msgid "Import Konqueror bookmarks"
msgstr "استيراد علامات مواقع كونكرور"
#: lib/ephy-string.c:115
msgid "%Y-%m-%d"
msgstr "%سنة-%شهر-%يوم"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:468
msgid "Separator"
msgstr "الفاصل"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:505
msgid ""
"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
"items table to remove it."
msgstr "أنقل قطعة لأعمدة الأدوات لإضافتها، و من أعمدة الأدوات إلى جدول القطع لحذفها."
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:512
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_إضافة عمود أدوات جديد"
#. setup label
#: src/ephy-notebook.c:744 src/ephy-tab.c:579 src/ephy-tab.c:1036
#: src/window-commands.c:274
msgid "Untitled"
msgstr "بدون عنوان"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:243
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "خاصيات %s"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:357
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:216
msgid "_Title:"
msgstr "ال_عنوان:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:399
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:239
msgid "To_pics:"
msgstr "الموا_ضيع:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:408
msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "_عرض في عمود علامات المواقع"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:54
msgid "Search the web"
msgstr "بحث الواب"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:60
msgid "News"
msgstr "اخبار"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:61
msgid "People"
msgstr "أناس"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:62
msgid "Shop"
msgstr "حانوت"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:63
msgid "Art"
msgstr "فن"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:64
msgid "Work"
msgstr "عمل"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:601
msgid "Most Visited"
msgstr "مزار بكثافة"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:618
msgid "Not Categorized"
msgstr "غير معرف"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:144 src/ephy-history-window.c:119
#: src/ephy-window.c:59
msgid "_View"
msgstr "_عرض"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:145 src/ephy-history-window.c:120
#: src/ephy-window.c:62
msgid "_Help"
msgstr "_مساعدة"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:149
msgid "_New Topic"
msgstr "_موضوع جديد"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:150
msgid "Create a new topic"
msgstr "أنشاء موضوع جديد"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:738 src/ephy-history-window.c:124
#: src/ephy-history-window.c:553
msgid "_Open in New Window"
msgstr "_فتح في نافذة جديدة"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "فتح علامة الموقع المختارة في نافذة جديدة"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:739 src/ephy-history-window.c:127
#: src/ephy-history-window.c:554
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "فتح في ل_سان جديد"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "فتح علامة الموقع المختارة في لسان جديد"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
msgid "_Rename"
msgstr "_اعادة التسمية"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "اعادة تسمية علامة الموقع أو الموضوع"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 src/ephy-history-window.c:130
msgid "_Delete"
msgstr "_حذف"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "حذف علامة الموقع أو الموضوع المنتقى"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
msgid "_Show in Bookmarks Bar"
msgstr "_إظهار في عمود علامات المواقع"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr "إظهر علامة الموقع أو الموضوع المنتقى في عمود علامات المواقع"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
msgid "_Properties"
msgstr "_خاصيات"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "عرض أو تغيير خاصيات علامة الموقع المختارة"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 src/ephy-history-window.c:136
#: src/ephy-window.c:86
msgid "_Close"
msgstr "_غلق"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "_غلق نافذة علامات المواقع"
#. Edit Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 src/ephy-history-window.c:141
#: src/ephy-window.c:91
msgid "Cu_t"
msgstr "_قص"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 src/ephy-history-window.c:142
#: src/ephy-window.c:92
msgid "Cut the selection"
msgstr "قص الاختيار"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:748 src/ephy-history-window.c:144
#: src/ephy-history-window.c:563 src/ephy-window.c:94
msgid "_Copy"
msgstr "_نسخ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 src/ephy-history-window.c:145
#: src/ephy-window.c:95
msgid "Copy the selection"
msgstr "نسخ الاختيار"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 src/ephy-history-window.c:147
#: src/ephy-window.c:97
msgid "_Paste"
msgstr "_لصق"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 src/ephy-history-window.c:148
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "لصق محتويات الحافظة"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 src/ephy-history-window.c:150
#: src/ephy-window.c:100
msgid "Select _All"
msgstr "اختيا_ر الجميع"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "انتقاء كل علامات المواقع أو النصوص"
#. View Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:158
msgid "_Title"
msgstr "الع_نوان"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 src/ephy-history-window.c:159
msgid "Show only the title column"
msgstr "أظهر فقط عمود العنوان"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 src/ephy-history-window.c:161
msgid "_Location"
msgstr "ال_موقع"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 src/ephy-history-window.c:162
msgid "Show only the location column"
msgstr "أظهر فقط عمود الموقع"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:164
msgid "T_itle and Location"
msgstr "العنوان و الموقع"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 src/ephy-history-window.c:165
msgid "Show both the title and location columns"
msgstr "أظهر عمودا العنوان و الموقع معا"
#. Help Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-history-window.c:169
#: src/ephy-window.c:196
msgid "_Contents"
msgstr "الم_حتويات"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "عرض مساعد علامات المواقع"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:172
#: src/ephy-window.c:199
msgid "_About"
msgstr "_حول"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 src/ephy-history-window.c:173
#: src/ephy-window.c:200
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "عرض الشكر لكاتبي متصفح الواب"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245
msgid "Type a topic"
msgstr "أكتب موضوعا"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:733 src/ephy-history-window.c:548
msgid "_Open in New Windows"
msgstr "_فتح في نوافذ جديدة"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:734 src/ephy-history-window.c:549
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "فتح في أل_سنة جديد"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:744 src/ephy-history-window.c:559
msgid "_Copy Location"
msgstr "نس_خ الموقع"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1024 src/ephy-history-window.c:732
msgid "_Search:"
msgstr "_بحث:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1115
msgid "Bookmarks"
msgstr "علامات مواقع"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1187
msgid "Topics"
msgstr "المواضيع"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1243 src/ephy-history-window.c:916
msgid "Title"
msgstr "العنوان"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:261
msgid "New Bookmark"
msgstr "علامة موقع جديدة"
#: src/ephy-go-action.c:74
msgid "Go"
msgstr "إذهب"
#: src/ephy-history-window.c:125
msgid "Open the selected history item in a new window"
msgstr "فتح قطعة التاريخ المختارة في نافذة جديدة"
#: src/ephy-history-window.c:128
msgid "Open the selected history item in a new tab"
msgstr "فتح قطعة التاريخ المختارة في لسان جديد"
#: src/ephy-history-window.c:131
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "حذف قطعة التاريخ المختارة"
#: src/ephy-history-window.c:133 src/ephy-window.c:83
msgid "Boo_kmark Page..."
msgstr "علم الصفحة..."
#: src/ephy-history-window.c:134
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "علم قطعة التاريخ المختارة"
#: src/ephy-history-window.c:137
msgid "Close the history window"
msgstr "غلق نافذة المواقع المزارة"
#: src/ephy-history-window.c:151
msgid "Select all history items or text"
msgstr "إختر كل قطع التاريخ أو النصوص"
#: src/ephy-history-window.c:153
msgid "C_lear History"
msgstr "م_سح التاريخ"
#: src/ephy-history-window.c:154
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "إمسح تاريخ تصفحاتك"
#: src/ephy-history-window.c:170
msgid "Display history help"
msgstr "عرض مساعدة حول التاريخ"
#: src/ephy-history-window.c:807
msgid "History"
msgstr "التاريخ"
#: src/ephy-history-window.c:876
msgid "Sites"
msgstr "المواقع"
#: src/ephy-history-window.c:920
msgid "Location"
msgstr "المكان"
#: src/ephy-main.c:71
msgid "Open a new tab in an existing Ephy window"
msgstr "فتح لسان في نافذة موجودة لايبفني"
#: src/ephy-main.c:74
msgid "Open a new window in an existing Ephy process"
msgstr "فتح نافة جديدة عند عملية موجودة لايبِفَني"
#: src/ephy-main.c:77
msgid "Do not raise the window when opening a page in an existing Ephy process"
msgstr "لا ترفع الناف ة عند فتح صفحة في عملية موجودة لايبفني"
#: src/ephy-main.c:80
msgid "Run Ephy in full screen mode"
msgstr "تشغيل ايبفني في نمط كامل الشاشة"
#: src/ephy-main.c:83
msgid "Attempt to load URL in existing Ephy window"
msgstr "محاولة تحميل URL في نافة ايبفني موجودة"
#: src/ephy-main.c:86
msgid "Load the given session file"
msgstr "تحميل إلى ملف المعطى"
#: src/ephy-main.c:87
msgid "FILE"
msgstr "الملف"
#: src/ephy-main.c:89
msgid ""
"Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new "
"Ephy instances"
msgstr "لا تفتح أي نافة، عوضا تصرف كنادل لتشغيل سريع "
#: src/ephy-main.c:93
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "اضافة علامات المواقع (بدون فتح أي نافة)"
#: src/ephy-main.c:94
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/ephy-main.c:96
msgid "Close all Ephy windows"
msgstr "غلق جميع نواف ايبفني"
#: src/ephy-main.c:99
msgid "Same as --close, but exits server mode too"
msgstr "مثل --غلق لكن الخروج يكون كلك من نمط النادل"
#: src/ephy-main.c:102
msgid "Used internally by the nautilus view"
msgstr "مستخدم داخل "
#: src/ephy-main.c:105
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "تشغيل محرر علامات المواقع"
#: src/ephy-main.c:126
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "متصفّح الواب ايبِفَني"
#: src/ephy-main.c:131
msgid "Ephy"
msgstr "ايفي"
#: src/ephy-main.c:293
msgid "Ephy already running, using existing process"
msgstr "ايفي يعمل ساستعمل العملية الموجودة"
#: src/ephy-nautilus-view.c:744
msgid "name of icon for the mozilla view"
msgstr "اسم ايقونة معرض موزيلا"
#: src/ephy-nautilus-view.c:747
msgid "mozilla summary info"
msgstr "معلومات ملخص موزيلا"
#: src/ephy-shell.c:155
msgid "Mozilla bookmarks imported successfully."
msgstr "استوردت علامات مواقع موزلا بنجاح."
#: src/ephy-shell.c:160
msgid "Importing Mozilla bookmarks failed."
msgstr "فشل استيراد علامات مواقع موزلا"
#: src/ephy-shell.c:166
msgid "Galeon"
msgstr "كالين"
#: src/ephy-shell.c:169
msgid "Galeon bookmarks imported successfully."
msgstr "استوردت علامات مواقع كاليون بنجاح."
#: src/ephy-shell.c:174
msgid "Importing Galeon bookmarks failed."
msgstr "استيراد علامات مواقع كاليون"
#: src/ephy-shell.c:180
msgid "Konqueror"
msgstr "كنكرور"
#: src/ephy-shell.c:183
msgid "Konqueror bookmarks imported successfully."
msgstr "استوردت علامات مواقع كنكرور بنجاح."
#: src/ephy-shell.c:188
msgid "Importing Konqueror bookmarks failed."
msgstr "فشل استيراد علامات مواقع كنكرور"
#: src/ephy-tab.c:623
msgid "site"
msgstr "الموقع"
#: src/ephy-tab.c:649
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "إعادة التوجيه إلى %s..."
#: src/ephy-tab.c:653
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "نقل البيانات من %s..."
#: src/ephy-tab.c:657
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "انتظار التفويض من %s..."
#: src/ephy-tab.c:665
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "تحميل %s..."
#: src/ephy-tab.c:669
msgid "Done."
msgstr "حصل."
#: src/ephy-window.c:60
msgid "_Go"
msgstr "إ_ذهب"
#: src/ephy-window.c:61
msgid "_Tabs"
msgstr "ألسنة"
#. File menu
#: src/ephy-window.c:65
msgid "_New Window"
msgstr "نافة جديدة"
#: src/ephy-window.c:66
msgid "Create a new window"
msgstr "تنشاء نافذة جديدة"
#: src/ephy-window.c:68
msgid "New _Tab"
msgstr "_لسان جديد"
#: src/ephy-window.c:69
msgid "Create a new tab"
msgstr "إنشاء لسان جديد"
#: src/ephy-window.c:71
msgid "_Open..."
msgstr "_فتح..."
#: src/ephy-window.c:72
msgid "Open a file"
msgstr "فتح ملفّ"
#: src/ephy-window.c:74
msgid "Save _As..."
msgstr "حفظ _كـ..."
#: src/ephy-window.c:75
msgid "Save the current page"
msgstr "حفظ الصفحة الحالية"
#: src/ephy-window.c:78
msgid "Print the current page"
msgstr "طبع الصفحة الحالية"
#: src/ephy-window.c:80
msgid "S_end To..."
msgstr "_بعث إلى..."
#: src/ephy-window.c:81
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "بعث وصلة لالصفحة الحالية"
#: src/ephy-window.c:84
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "اضافة علامة موقع لالصفحة الحالية"
#: src/ephy-window.c:87
msgid "Close this window"
msgstr "غلق هذه النافذة"
#: src/ephy-window.c:98
msgid "Paste clipboard"
msgstr "لصق محتويات الحامل"
#: src/ephy-window.c:101
msgid "Select the entire page"
msgstr "انتقاء كامل الصفحة"
#: src/ephy-window.c:103
msgid "_Find"
msgstr "_ايجاد:"
#: src/ephy-window.c:104
msgid "Find a string"
msgstr "إيجاد سلسلة"
#: src/ephy-window.c:106
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "إيجاد الت_الي"
#: src/ephy-window.c:107
msgid "Find next occurence of the string"
msgstr "ايجاد الحدث التالي لالسلسلة"
#: src/ephy-window.c:109
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "إيجاد ال_سابق"
#: src/ephy-window.c:110
msgid "Find previous occurence of the string"
msgstr "ايجاد الحدث السابق لالسلسة"
#: src/ephy-window.c:112
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "البيانات الشخصية"
#: src/ephy-window.c:113
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "عرض و فسخ الكوكيس و كلمات السر"
#: src/ephy-window.c:115
msgid "T_oolbars"
msgstr "أعمدة ال_أدوات"
#: src/ephy-window.c:116
msgid "Customize toolbars"
msgstr "تخصيص أعمدة الأدوات"
#: src/ephy-window.c:118
msgid "P_references"
msgstr "خ_يارات"
#: src/ephy-window.c:119
msgid "Configure the web browser"
msgstr "إعداد متصفّح الواب"
#. View menu
#: src/ephy-window.c:123
msgid "_Stop"
msgstr "تو_قف"
#: src/ephy-window.c:124
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "توقيف تمرير البيانات الحالي"
#: src/ephy-window.c:126
msgid "_Reload"
msgstr "إ_عادة التحميل"
#: src/ephy-window.c:127
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "عرض آخر للالصفحة الحالية"
#: src/ephy-window.c:129
msgid "_Toolbar"
msgstr "_عمود الأدوات"
#: src/ephy-window.c:130
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "إظهار أو إخفاء عمود الأدوات"
#: src/ephy-window.c:132
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "عمود علا_مات مواقع"
#: src/ephy-window.c:133
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "إظهار أو إخفاء عمود علامات المواقع"
#: src/ephy-window.c:135
msgid "St_atusbar"
msgstr "عمود الحالة"
#: src/ephy-window.c:136
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "إظهارأو إخفاء عمود الحالة"
#: src/ephy-window.c:138
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_كامل الشاشة"
#: src/ephy-window.c:139
msgid "Browse at full screen"
msgstr "تصفح بكامل الشاشة"
#: src/ephy-window.c:141
msgid "Zoom _In"
msgstr "_تكبير"
#: src/ephy-window.c:142
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "إظهار المحتويات بتفصيل أكبر"
#: src/ephy-window.c:144
msgid "Zoom _Out"
msgstr "ت_صغير"
#: src/ephy-window.c:145
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "إظهر المحتويات بتفصيل أقل"
#: src/ephy-window.c:147
msgid "_Normal Size"
msgstr "_حجم عادي"
#: src/ephy-window.c:148
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "إظهر المحتويات بالحجم العادي"
#: src/ephy-window.c:150
msgid "_Encoding"
msgstr "_التشفير"
#: src/ephy-window.c:151
msgid "_Page Source"
msgstr "_مصدر الصفحة"
#: src/ephy-window.c:152
msgid "View the source code of the page"
msgstr "عرض تشفيرة المصدر لهذه الصفحة"
#. Go menu
#: src/ephy-window.c:156
msgid "_Back"
msgstr "_خلف"
#: src/ephy-window.c:157
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "إذهب إلى الصفحة التي زيرة سابقا"
#: src/ephy-window.c:159
msgid "_Forward"
msgstr "إلى _أمام"
#: src/ephy-window.c:160
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "إذهب إلى الصفحة التي زيرة تالية"
#: src/ephy-window.c:162
msgid "_Up"
msgstr "_أعلى"
#: src/ephy-window.c:163
msgid "Go up one level"
msgstr "اصعد مستوا"
#: src/ephy-window.c:165
msgid "_Home"
msgstr "ال_منزل"
#: src/ephy-window.c:166
msgid "Go to the home page"
msgstr "إذهب لالصفحة الرئيسية"
#: src/ephy-window.c:168
msgid "_Location..."
msgstr "_موقع..."
#: src/ephy-window.c:169
msgid "Go to a specified location"
msgstr "إذهب إلى موقع معرف"
#: src/ephy-window.c:171
msgid "H_istory"
msgstr "ال_تاريخ"
#: src/ephy-window.c:172
msgid "Go to an already visited page"
msgstr "إذهب إلى صفحة زيرة"
#: src/ephy-window.c:174
msgid "Boo_kmarks"
msgstr "_علامات مواقع"
#: src/ephy-window.c:175
msgid "Go to a bookmark"
msgstr "ذهاب لعلامة موقع"
#. Tabs menu
#: src/ephy-window.c:179
msgid "_Previous Tab"
msgstr "اللسان السابق"
#: src/ephy-window.c:180
msgid "Activate previous tab"
msgstr "نشط اللسان السابق"
#: src/ephy-window.c:182
msgid "_Next Tab"
msgstr "اللسان التالي"
#: src/ephy-window.c:183
msgid "Activate next tab"
msgstr "نشط اللسان التالي"
#: src/ephy-window.c:185
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "نقل اللسان إلى ال_يسار"
#: src/ephy-window.c:186
msgid "Move current tab to left"
msgstr "نقل اللسان الحالي إلى اليسار"
#: src/ephy-window.c:188
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "نقل اللسان إلى ال_يمين"
#: src/ephy-window.c:189
msgid "Move current tab to right"
msgstr "نقل اللسان الحالي إلى اليمين"
#: src/ephy-window.c:191
msgid "_Detach Tab"
msgstr "وضّح"
#: src/ephy-window.c:192
msgid "Detach current tab"
msgstr "قطف اللسان الحالي"
#: src/ephy-window.c:197
msgid "Display web browser help"
msgstr "عرض مساعدة متصفّح الواب"
#. Document
#: src/ephy-window.c:210
msgid "_Save Background As..."
msgstr "_حفظ الخلفية كـ..."
#. Framed document
#: src/ephy-window.c:214
msgid "_Open Frame"
msgstr "_فتح إطار"
#: src/ephy-window.c:216
msgid "Open Frame in _New Window"
msgstr "فتح إطار في نافذة _جديدة"
#: src/ephy-window.c:218
msgid "Open Frame in New _Tab"
msgstr "فتح الإطار في _لسان جديد"
#. Links
#: src/ephy-window.c:222
msgid "_Open Link"
msgstr "_فتح الوصلة"
#: src/ephy-window.c:224
msgid "Open Link in _New Window"
msgstr "فتح الوصلة في نافذة _جديدة"
#: src/ephy-window.c:226
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "فتح الوصلة في _لسان جديد"
#: src/ephy-window.c:228
msgid "_Download Link"
msgstr "تن_زيل الوصلة"
#: src/ephy-window.c:230
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "_تعليم الوصلة..."
#: src/ephy-window.c:232
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_نسخ مكان الوصلة"
#: src/ephy-window.c:234
msgid "Copy _Email"
msgstr "_نسخ عنوان البريد الإلكتروني"
#. Images
#: src/ephy-window.c:238
msgid "_Open Image"
msgstr "_فتح صورة"
#: src/ephy-window.c:240
msgid "Open Image in _New Window"
msgstr "فتح صورة في نافذة _جديدة"
#: src/ephy-window.c:242
msgid "Open Image in New _Tab"
msgstr "فتح صورة في _لسان جديد"
#: src/ephy-window.c:244
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_حفظ الصورة كـ..."
#: src/ephy-window.c:246
msgid "Use Image As _Background"
msgstr "استخدم صورة ك_خلفية"
#: src/ephy-window.c:248
msgid "_Copy Image Location"
msgstr "_نسخ موقع الصورة"
#: src/ephy-window.c:492
msgid "Open"
msgstr "فتح"
#: src/ephy-window.c:494
msgid "Save As"
msgstr "حفظ كـ"
#: src/ephy-window.c:498
msgid "Bookmark"
msgstr "علامة موقع"
#: src/ephy-window.c:1052
msgid "Insecure"
msgstr "غير آمن"
#: src/ephy-window.c:1055
msgid "Broken"
msgstr "مكسور"
#: src/ephy-window.c:1058
msgid "Medium"
msgstr "متوسّط"
#: src/ephy-window.c:1062
msgid "Low"
msgstr "منحفض"
#: src/ephy-window.c:1066
msgid "High"
msgstr "عال"
#: src/ephy-window.c:1076
#, c-format
msgid ""
"Security level: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"مستوى الأمن: %s\n"
"%s"
#: src/ephy-window.c:1082
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "مستوى الأمن: %s"
#: src/general-prefs.c:86
msgid "Afrikaans"
msgstr "أفريكانس"
#: src/general-prefs.c:87
msgid "Albanian"
msgstr "ألباني"
#: src/general-prefs.c:89
msgid "Azerbaijani"
msgstr "أذربيجاني"
#: src/general-prefs.c:90
msgid "Basque"
msgstr "الباسكية"
#: src/general-prefs.c:91
msgid "Breton"
msgstr "بريطوني"
#: src/general-prefs.c:92
msgid "Bulgarian"
msgstr "البلغارية"
#: src/general-prefs.c:93
msgid "Byelorussian"
msgstr "بلاروسي"
#: src/general-prefs.c:94
msgid "Catalan"
msgstr "كاتالوني"
#: src/general-prefs.c:96
msgid "Croatian"
msgstr "كرواتية"
#: src/general-prefs.c:97
msgid "Czech"
msgstr "تشيكية"
#: src/general-prefs.c:98
msgid "Danish"
msgstr "دنماركية"
#: src/general-prefs.c:99
msgid "Dutch"
msgstr "هولندية"
#: src/general-prefs.c:100
msgid "English"
msgstr "أنكليزي"
#: src/general-prefs.c:101
msgid "Esperanto"
msgstr "إسبرانتو"
#: src/general-prefs.c:102
msgid "Estonian"
msgstr "إستونية"
#: src/general-prefs.c:103
msgid "Faeroese"
msgstr "فاروزي"
#: src/general-prefs.c:104
msgid "Finnish"
msgstr "فنلندية"
#: src/general-prefs.c:105
msgid "French"
msgstr "فرنسية"
#: src/general-prefs.c:106
msgid "Galician"
msgstr "كاليتشي"
#: src/general-prefs.c:107
msgid "German"
msgstr "ألمانية"
#: src/general-prefs.c:110
msgid "Hungarian"
msgstr "مجرية (هنغارية)"
#: src/general-prefs.c:111
msgid "Icelandic"
msgstr "إيسلندي"
#: src/general-prefs.c:112
msgid "Indonesian"
msgstr "إندونيسية"
#: src/general-prefs.c:113
msgid "Irish"
msgstr "إيرلندية"
#: src/general-prefs.c:114
msgid "Italian"
msgstr "إيطالية"
#: src/general-prefs.c:117
msgid "Latvian"
msgstr "لاتفية"
#: src/general-prefs.c:118
msgid "Lithuanian"
msgstr "ليتوانية"
#: src/general-prefs.c:119
msgid "Macedonian"
msgstr "مقدوني"
#: src/general-prefs.c:120
msgid "Malay"
msgstr "مالاي"
#: src/general-prefs.c:121
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr "النرويجية/نينورسك"
#: src/general-prefs.c:122
msgid "Norwegian/Bokmaal"
msgstr "نرويجية/بوكمال"
#: src/general-prefs.c:123
msgid "Norwegian"
msgstr "النرويجية"
#: src/general-prefs.c:124
msgid "Polish"
msgstr "بولندية"
#: src/general-prefs.c:125
msgid "Portuguese"
msgstr "برتغالية"
#: src/general-prefs.c:126
msgid "Portuguese of Brazil"
msgstr "برتغالية البرازيل"
#: src/general-prefs.c:127
msgid "Romanian"
msgstr "رومانية"
#: src/general-prefs.c:129
msgid "Scottish"
msgstr "اسكتلندي"
#: src/general-prefs.c:130
msgid "Serbian"
msgstr "صربي"
#: src/general-prefs.c:131
msgid "Slovak"
msgstr "سلوفاكية"
#: src/general-prefs.c:132
msgid "Slovenian"
msgstr "سلوفيني"
#: src/general-prefs.c:133
msgid "Spanish"
msgstr "اسباني"
#: src/general-prefs.c:134
msgid "Swedish"
msgstr "سويدي"
#: src/general-prefs.c:135
msgid "Tamil"
msgstr "تاميل"
#: src/general-prefs.c:138
msgid "Vietnamian"
msgstr "فياتنامي"
#: src/general-prefs.c:139
msgid "Walloon"
msgstr "والوني"
#: src/pdm-dialog.c:224
msgid "Host"
msgstr "مضيف"
#: src/pdm-dialog.c:236
msgid "User Name"
msgstr "إسم المستخدم"
#: src/pdm-dialog.c:281
msgid "Domain"
msgstr "موقع"
#: src/pdm-dialog.c:293
msgid "Name"
msgstr "الاسم"
#: src/pdm-dialog.c:599
msgid "Cookie properties"
msgstr "خاصيات الكوكي"
#: src/pdm-dialog.c:612
msgid "Value"
msgstr "القيمة"
#: src/pdm-dialog.c:626
msgid "Path"
msgstr "المسار"
#: src/pdm-dialog.c:640
msgid "Secure"
msgstr "آمن"
#: src/pdm-dialog.c:654
msgid "Expire"
msgstr "انتهى"
#: src/ppview-toolbar.c:88
msgid "Go to the first page"
msgstr "إذهب ألى الصفحة الأولى"
#: src/ppview-toolbar.c:92
msgid "Go to the last page"
msgstr "إذهب إلى الصفحة الأخيرة"
#: src/ppview-toolbar.c:96
msgid "Go to the previous page"
msgstr "إذهب إلى الصفحة الأخيرة"
#: src/ppview-toolbar.c:100
msgid "Go to next page"
msgstr "إذهب إلى الصفحة التالية"
#: src/ppview-toolbar.c:102
msgid "Close"
msgstr "غلق"
#: src/ppview-toolbar.c:104
msgid "Close print preview"
msgstr "غلق معاين الطباعة"
#: src/prefs-dialog.c:264 src/window-commands.c:721
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "لا يمكن عرض المساعدة: %s"
#: src/prefs-dialog.c:306
msgid "User Interface"
msgstr "واجهة المستخدم"
#: src/prefs-dialog.c:307
msgid "Advanced"
msgstr "متقدّم"
#: src/prefs-dialog.c:351
msgid "Preferences"
msgstr "تفضيلات"
#: src/session.c:189
msgid "Crash Recovery"
msgstr "استعادة انهيار"
#: src/session.c:191
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_لا تستعيد"
#: src/session.c:192
msgid "_Recover"
msgstr "_استعادة"
#: src/session.c:220
msgid "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run."
msgstr "يظهر أن ايبِفّني انهار أو قتل آخر مرّة شغّل فيها."
#: src/session.c:226
msgid "You can recover the opened tabs and windows."
msgstr "يمكنك استرجاع الألسنة و النوافذ المفتوحة. "
#: src/toolbar.c:246
msgid "Back"
msgstr "إلى الخلف"
#: src/toolbar.c:258
msgid "Forward"
msgstr "إلى الأمام"
#: src/toolbar.c:270
msgid "Up"
msgstr "الى الأعلى"
#: src/window-commands.c:143
msgid "Check this out!"
msgstr "جرّب هذا!"
#: src/window-commands.c:316
msgid "Select the file to open"
msgstr "اختر ملف للفتح"
#. Translator credits
#: src/window-commands.c:753
msgid "translator_credits"
msgstr "عرفات المديني"
#: src/window-commands.c:770
msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
msgstr "متصفح جنوم معتمد على موزيلا"
#~ msgid "Web Page (Epiphany)"
#~ msgstr "صفحة انترنت (ايبِفَني)"
#~ msgid "Default sidebar page"
#~ msgstr "العمود الجانبي الإفتراضي لالصفحة"
#~ msgid "Default sidebar page."
#~ msgstr "العمود الجانبي الإفتراضي لالصفحة."
#~ msgid "Default sidebar size"
#~ msgstr "الحجم الإفتراضي للعمود الجانبي"
#~ msgid "Default sidebar size."
#~ msgstr "الحجم الإفتراضي للعمود الجانبي."
#~ msgid "Show sidebar by default"
#~ msgstr "اظهار العمود الجانبي افتراضيا"
#~ msgid "Show sidebar by default."
#~ msgstr "اظهار العمود الجانبي افتراضيا."
#~ msgid "Show sidebar in full screen mode."
#~ msgstr "اظهار العمود الجانبي عند نمط ملأ الشاشة"
#~ msgid "Show statusbar in full screen mode"
#~ msgstr "اظهار عمود الحالة عند نمط ملأ الشاشة"
#~ msgid "Show statusbar in full screen mode."
#~ msgstr "اظهار عمود الحالة عند نمط ملأ الشاشة."
#~ msgid "Show toolbars in full screen mode"
#~ msgstr "إظهار أعمدة الأدوات عند نمط ملأ الشاشة"
#~ msgid "Show toolbars in full screen mode."
#~ msgstr "إظهار أعمدة الأدوات عند نمط ملأ الشاشة."
#~ msgid ""
#~ "The list of controls that will be present in the toolbar. You should edit "
#~ "this setting with the toolbar editor unless you know what you are doing."
#~ msgstr ""
#~ "مجموعة الضوابط التي ستكون ظاهرة في عمود الأدوات. من الأفضل عدم "
#~ "تحريرالتعيينات بمحرر عمود الأدوات الا إذا كنت حقا تعرف ماذا تفعل."
#~ msgid "Toolbar setup"
#~ msgstr "تعيين عمود الأدوات"
#~ msgid "<b>File:</b>"
#~ msgstr "<b>ملف:</b>"
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "_مسح"
#~ msgid "Ever"
#~ msgstr "أبدا"
#~ msgid "Last three days"
#~ msgstr "الأيام الثلاثة الأخيرة"
#~ msgid "Last two days"
#~ msgstr "اليومين الأخيرين"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "اليوم"
#~ msgid "Two weeks"
#~ msgstr "اسبوعان"
#~ msgid "Week"
#~ msgstr "اسبوع"
#~ msgid "_Time:"
#~ msgstr "_وقت:"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "<b>Spinner</b>"
#~ msgstr "<b>النابض</b>"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "كلمة السر"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "اسم المستخدم"
#~ msgid "<b>Cu_rrent Controls</b>"
#~ msgstr "<b>الضوابط الحالية<b>"
#~ msgid "<b>_Available Controls</b>"
#~ msgstr "<b>ال_ضوابط المتاحة</b>"
#~ msgid "Toolbar Editor"
#~ msgstr "محرر عمود الأدوات"
#~ msgid "_Reset to defaults"
#~ msgstr "_إعادة للافتراضات"
#~ msgid "About this application"
#~ msgstr "حول هذا البرنامج"
#~ msgid "About..."
#~ msgstr "حول..."
#~ msgid "Add a bookmark for the current location to the default folder"
#~ msgstr "اضافة علامة موقع عن المكان الحالي لالدليل الإفتراضيع"
#~ msgid "Add bookmark"
#~ msgstr "اضافة علامة موقع"
#~ msgid "Configure the application"
#~ msgstr "إعداد التطبيق"
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "المحتويات"
#~ msgid "Copy Page location"
#~ msgstr "نسخ مكان الصفحة"
#~ msgid "Edit Ephy preferences"
#~ msgstr "تحرير خيارات ايبفني"
#~ msgid "Edit the main toolbar"
#~ msgstr "تحرير عمود الأدوات الرئيسئ"
#~ msgid "Load the URL in the location entry"
#~ msgstr "تحميل URL في خانة المكان"
#~ msgid "Normal Size"
#~ msgstr "حجم عادي"
#~ msgid "Open the Epiphany manual"
#~ msgstr "فتح دليل ايبِفَني"
#~ msgid "Page Source"
#~ msgstr "مصدر الصفحة"
#~ msgid "Reload Frame"
#~ msgstr "إعادة تحميل الإطار"
#~ msgid "Save the current file with a different name"
#~ msgstr "حفظ الملف الحالي باسم مختلف"
#~ msgid "Search for a string"
#~ msgstr "بحث عن سلسلة"
#~ msgid "Toolbar"
#~ msgstr "عمود الأدوات"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "تكبير"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "تصغير"
#~ msgid "_Add Bookmark"
#~ msgstr "إ_ضافة علامة المواقع"
#~ msgid "_Close Tab"
#~ msgstr "غلق اللسان"
#~ msgid "_My portal"
#~ msgstr "_بوابتي"
#~ msgid "Save with content"
#~ msgstr "حفظ بالمحتوى"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "حفظ"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "استرجاع"
#~ msgid "Don't save"
#~ msgstr "لا تحفظ"
#~ msgid "http://www.google.com/search?q="
#~ msgstr "http://www.google.com/search?q="
#~ msgid "Drag Handle"
#~ msgstr "نقل معاينة"
#~ msgid "Location entry"
#~ msgstr "خانة المكان"
#~ msgid "Back History"
#~ msgstr "إلى الخلف في التاريخ"
#~ msgid "Forward History"
#~ msgstr "إلى الأمام في التاريخ"
#~ msgid "Up Several Levels"
#~ msgstr "الى الأعلى عديد المستويات"
#~ msgid "Spinner"
#~ msgstr "النابض"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "إعادة التحميل"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "المنزل"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "تحجيم"
#~ msgid "Keywords:"
#~ msgstr "الكلمات المفاتيح:"
#~ msgid "Keywords"
#~ msgstr "الكلمات المفاتيح"
#~ msgid ""
#~ "Create the initial window with the given geometry.\n"
#~ "see X(1) for the GEOMETRY format"
#~ msgstr ""
#~ "انشاء النافذة الأولى بالهندسة المعطات.\n"
#~ "طالع X(1) لمعرفة هندسة التهيئة."
#~ msgid "GEOMETRY"
#~ msgstr "هندسة"
#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "إذهب إلى الفوق"
#~ msgid "Go back"
#~ msgstr "إذهب إلى الخلف"
#~ msgid "Go forward"
#~ msgstr "إذهب إلى الأمام"
#~ msgid "Back (with menu)"
#~ msgstr "خلف (مع قائمة)"
#~ msgid "Forward (with menu)"
#~ msgstr "إلى الأما(مع قائمة)"
#~ msgid "Up (with menu)"
#~ msgstr "الى الأعلى (مع قائمة) "
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "ايبِفَني"
#~ msgid "Copyright (C) 2002 Marco Pesenti Gritti"
#~ msgstr "جميع الحقوق محفوظة (C) 2002 ماركو بازانتي كرِتّي"