# Translations into the Amharic Language.
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the atomix package.
# Ge'ez Frontier Foundation <locales@geez.org>, 2002.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: atomix\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-05-31 12:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-02-09 07:43+EDT\n"
"Last-Translator: Ge'ez Frontier Foundation <locales@geez.org>\n"
"Language-Team: Amharic <locales@geez.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr ""
#: data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr ""
#: data/bme.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "መለያ ምልክቶች"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr ""
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable Arbitrary URLs"
msgstr ""
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable Bookmark Editing"
msgstr ""
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Disable History"
msgstr "ታሪክ"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr ""
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr ""
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Disable Toolbar Editing"
msgstr "የትግባር ማቀናጃ"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid ""
"Disable all historical information by disabling the back button, not "
"allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks."
msgstr ""
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr ""
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany."
msgstr ""
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr ""
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: "
"and https:."
msgstr ""
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Hide menubar by default"
msgstr ""
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide the menubar by default."
msgstr ""
#: data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr ""
#: data/epiphany.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Web Browser"
msgstr "አዲስ መቃኛ (_N)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Address of the user's home page."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Allow popups"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid "Always show the tab bar"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Automatic downloads"
msgstr "አውቶማቲካሊ (_A)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Browse with caret"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Cookie accept"
msgstr "የኩኪ ምርጫዎች"
#: data/epiphany.schemas.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Default encoding"
msgstr "የነበረው ሆሄያት ኮድ፦ (_D)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid "Default font type"
msgstr "የነበረው የፊደል ቅርጽ ዓይነት"
#: data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Enable Java"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:14
#, fuzzy
msgid "Enable Java."
msgstr "ጃቫ ፍቀድ።"
#: data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Enable JavaScript."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Filename to print to"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Filename to print to."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "History pages time range"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Home page"
msgstr "ማነሻ ገጽ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:22
#, fuzzy
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ምዕራብ (ISO-8859-1)"
#: data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Languages"
msgstr "ቋንቋዎች"
#: data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Match case for find in page"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Match case for find in page."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Paper type"
msgstr "ገጽ ዓይነት"
#: data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid ""
"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
"\"Executive\"."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Printer name"
msgstr "የማተሚያ ስም"
#: data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Printer name."
msgstr "የማተሚያ ስም።"
#: data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Printing bottom margin"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Printing bottom margin (in mm)."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Printing left margin"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Printing left margin (in mm)."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Printing right margin"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Printing right margin (in mm)."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Printing top margin"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Printing top margin (in mm)."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Show bookmarks bar by default."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Show statusbar by default"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Show statusbar by default."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Show toolbars by default"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Show toolbars by default."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Size of disk cache"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "The bookmark informations shown in the editor view"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid ""
"The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "The downloads folder"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "The page informations shown in the history view"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid ""
"The page informations shown in the history view. Valid values in the list "
"are \"address\", \"title\"."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "The path of the folder where downloads are saved."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Use caret browsing mode."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Use own colors"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Use own fonts"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:69
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:70
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:71
msgid "Whether to print the page address in the header."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:72
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:73
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:74
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:75
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:76
#, fuzzy
msgid "x-western"
msgstr "ምዕራብ"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
#: data/glade/print.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>የፊደል ቅርጾች</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>የገጽ አናቶች</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>የገጽ አናቶች</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>ሁኔታ፦</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Fields"
msgstr ""
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr ""
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "Common Name:"
msgstr ""
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "DYNAMIC"
msgstr ""
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Details"
msgstr "የገጽ ዝርዝሮች"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
msgid "Expires On:"
msgstr ""
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
msgid "Field _Value"
msgstr ""
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "General"
msgstr "አጠቃላይ"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
msgid "Issued On:"
msgstr ""
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr ""
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:969
msgid "Organization:"
msgstr ""
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "Organizational Unit:"
msgstr ""
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr ""
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19
msgid "Serial Number:"
msgstr ""
#: data/glade/epiphany.glade.h:1
#, fuzzy
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
#: data/glade/print.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: data/glade/epiphany.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>ቦታ፦</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr ""
#: data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "C_ase sensitive"
msgstr ""
#: data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "Cookies"
msgstr "ኩኪዎች"
#: data/glade/epiphany.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Download Manager"
msgstr "አያያዝን ጫን"
#: data/glade/epiphany.glade.h:8 src/ephy-window.c:1023
msgid "Find"
msgstr "ፈልግ"
#: data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid "Passwords"
msgstr "ሚስጢራዊ ቃላት"
#: data/glade/epiphany.glade.h:10
msgid "Personal Data Manager"
msgstr ""
#: data/glade/epiphany.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Text Encoding"
msgstr "የነበረው ሆሄያት ኮድ፦ (_D)"
#: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:368
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr ""
#: data/glade/epiphany.glade.h:13
msgid "_Find:"
msgstr "ፈልግ፦ (_F)"
#: data/glade/epiphany.glade.h:14
msgid "_Next"
msgstr "የሚቀጥለው (_N)"
#: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:279
msgid "_Pause"
msgstr "ለአጭር ጊዜ አሳርፍ (_P)"
#: data/glade/epiphany.glade.h:16
msgid "_Previous"
msgstr "የቀድሞው (_P)"
#: data/glade/epiphany.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "_Wrap around"
msgstr "መደቡ (_B)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>ቀለሞች</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>ቀለሞች</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>ቀለሞች</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>የፊደል ቅርጾች</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>የፊደል ቅርጾች</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>ማነሻ ገጽ</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>ቋንቋ</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>ፋይል፦</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>የፊደል ቅርጾች</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Add Language"
msgstr "ቋንቋ"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Allow popup _windows"
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Always use _these fonts"
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Au_todetect:"
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Cl_ear"
msgstr "ሰርዝ (_L)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "De_fault:"
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Enable Java_Script"
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "Enable _Java"
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "Fonts and Colors"
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "For l_anguage:"
msgstr "ቋንቋ፦ (_G)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Language"
msgstr "ቋንቋ"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "MB"
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Preferences"
msgstr "ምርጫዎች"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Privacy"
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "የአሁኑን ገጽ አስቀምጥ"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "_Add..."
msgstr "ፈልግ... (_F)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:371
msgid "_Address:"
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Always accept"
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Disk space:"
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
#, fuzzy
msgid "_Down"
msgstr "ጨርሷል"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
#, fuzzy
msgid "_Download folder:"
msgstr "አያያዝን ጫን"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Fixed width:"
msgstr ""
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
#, fuzzy
msgid "_Minimum size:"
msgstr "በተቻለ የፊደሉ ቅርጽ መጠን፦"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
#, fuzzy
msgid "_Never accept"
msgstr "በፍጹም (_N)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
#, fuzzy
msgid "_Remove"
msgstr "ቀጥል (_R)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:201
msgid "_Up"
msgstr "ወደ ላይ (_U)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
msgid "_Variable width:"
msgstr ""
#: data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>የገስ ራስጌዎች</b>"
#: data/glade/print.glade.h:5
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>የገጽ አናቶች</b>"
#: data/glade/print.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
msgstr "<b>አቀማመጥ</b>"
#: data/glade/print.glade.h:7
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr "<b>አቀማመጥ</b>"
#: data/glade/print.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "<b>Page Range</b>"
msgstr "<b>ቋንቋ</b>"
#: data/glade/print.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "<b>Print To</b>"
msgstr "<b>ማተሚያ</b>"
#: data/glade/print.glade.h:10
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>መጠን</b>"
#: data/glade/print.glade.h:11
msgid "A_4"
msgstr ""
#: data/glade/print.glade.h:12
msgid "Appearance"
msgstr "አቀራረብ"
#: data/glade/print.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "C_olor"
msgstr "ቀለም (_C)"
#: data/glade/print.glade.h:14
msgid "E_xecutive"
msgstr ""
#: data/glade/print.glade.h:15
msgid "L_egal"
msgstr ""
#: data/glade/print.glade.h:16
msgid "Lan_dscape"
msgstr "አግድም (_D)"
#: data/glade/print.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "P_age title"
msgstr "የግጹ አርእስት (_A)"
#: data/glade/print.glade.h:18
msgid "P_ortrait"
msgstr "በቁም (_O)"
#: data/glade/print.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "P_rinter:"
msgstr "ማተሚያ (_P)"
#: data/glade/print.glade.h:20
msgid "Pa_ges"
msgstr "ገጾች (_G)"
#: data/glade/print.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Page _numbers"
msgstr "የገጽ ቍጥሮች (_M)"
#: data/glade/print.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "Paper"
msgstr "ገጽ ዓይነት"
#: data/glade/print.glade.h:23 src/ephy-window.c:1019
msgid "Print"
msgstr "አትም"
#: data/glade/print.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "Print Setup"
msgstr "የሕትመት ብዛት"
#: data/glade/print.glade.h:25
msgid "_All pages"
msgstr "ሁሉንም ገጾች (_A)"
#: data/glade/print.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "_Bottom:"
msgstr "ወደ ታች (_B)"
#: data/glade/print.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "_Browse..."
msgstr "ተጨማሪ... (_M)"
#: data/glade/print.glade.h:28
msgid "_Date"
msgstr "ቀን (_D)"
#: data/glade/print.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "_File:"
msgstr "ፋይል (_F)"
#: data/glade/print.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "_Grayscale"
msgstr "ግራጫማ (_R)"
#: data/glade/print.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "_Left:"
msgstr "ግራ (_F)"
#: data/glade/print.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "_Letter"
msgstr "በፍጹም (_N)"
#: data/glade/print.glade.h:33
msgid "_Page address"
msgstr ""
#: data/glade/print.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "_Right:"
msgstr "ቀኝ (_R)"
#: data/glade/print.glade.h:35
msgid "_Selection"
msgstr "ምርጫ (_S)"
#: data/glade/print.glade.h:36
#, fuzzy
msgid "_Top:"
msgstr "ወደ ላይ (_T)"
#: data/glade/print.glade.h:37
#, fuzzy
msgid "_to:"
msgstr "ወደ፦"
#: data/glade/print.glade.h:38
#, fuzzy
msgid "fr_om:"
msgstr "ከ፦"
#: data/glade/print.glade.h:39
msgid "lpr"
msgstr "lpr"
#: embed/downloader-view.c:224
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr ""
#: embed/downloader-view.c:228
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr ""
#: embed/downloader-view.c:279
msgid "_Resume"
msgstr "ቀጥል (_R)"
#. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view.
#.
#: embed/downloader-view.c:342 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:246
#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:306 src/ephy-window.c:1204
msgid "Unknown"
msgstr "ያልታወቀ"
#: embed/downloader-view.c:393
#, c-format
msgid "About %d second left"
msgid_plural "About %d seconds left"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: embed/downloader-view.c:401
#, c-format
msgid "About %d minute left"
msgid_plural "About %d minutes left"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: embed/downloader-view.c:408
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: embed/downloader-view.c:514
msgid "%"
msgstr "%"
#: embed/downloader-view.c:525 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:668
#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "ፋይል (_F)"
#: embed/downloader-view.c:539
msgid "Remaining"
msgstr ""
#: embed/ephy-encodings.c:63
#, fuzzy
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "ዐርቢኛ (IBM-864)"
#: embed/ephy-encodings.c:64
#, fuzzy
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "ዐርቢኛ (ISO-8859-6)"
#: embed/ephy-encodings.c:65
#, fuzzy
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "ዐርቢኛ (MacArabic)"
#: embed/ephy-encodings.c:66
#, fuzzy
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "ዐርቢኛ (Windows-1256)"
#: embed/ephy-encodings.c:67
#, fuzzy
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "ባልቲክ (ISO-8859-13)"
#: embed/ephy-encodings.c:68
#, fuzzy
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "ባልቲክ ISO-8859-4"
#: embed/ephy-encodings.c:69
#, fuzzy
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "ባልቲክ (Windows-1257)"
#: embed/ephy-encodings.c:70
#, fuzzy
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "አርመናዊ (ARMSCII-8)"
#: embed/ephy-encodings.c:71
#, fuzzy
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "ጊዮርጊያን (GEOSTD8)"
#: embed/ephy-encodings.c:72
#, fuzzy
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "መካከለኛ አውሮፓውያን (IBM-852)"
#: embed/ephy-encodings.c:73
#, fuzzy
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "መካከለኛ አውሮፓውያን (ISO-8859-2)"
#: embed/ephy-encodings.c:74
#, fuzzy
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "መካከለኛ አውሮፓውያን (MacCE)"
#: embed/ephy-encodings.c:75
#, fuzzy
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "መካከለኛ አውሮፓውያን (Windows-1250)"
#: embed/ephy-encodings.c:76
#, fuzzy
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "ቻይንኛ ቀላል (GB18030)"
#: embed/ephy-encodings.c:77
#, fuzzy
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "ቻይንኛ ቀላል (GB2312)"
#: embed/ephy-encodings.c:78
#, fuzzy
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "ቻይንኛ ቀላል (GBK)"
#: embed/ephy-encodings.c:79
#, fuzzy
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "ቻይንኛ ቀላል (HZ)"
#: embed/ephy-encodings.c:80
#, fuzzy
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "ቻይንኛ ቀላል (GB2312)"
#: embed/ephy-encodings.c:81
#, fuzzy
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "ቻይንኛ ባሕላዊው (Big5)"
#: embed/ephy-encodings.c:82
#, fuzzy
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "ቻይንኛ ባሕላዊው (Big5-HKSCS)"
#: embed/ephy-encodings.c:83
#, fuzzy
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "ቻይንኛ ባሕላዊው (EUC-TW)"
#: embed/ephy-encodings.c:84
#, fuzzy
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "ቄርሎሳዊ ጽሑፍ (IBM-855)"
#: embed/ephy-encodings.c:85
#, fuzzy
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "ቄርሎሳዊ ጽሑፍ (ISO-8859-5)"
#: embed/ephy-encodings.c:86
#, fuzzy
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "ቄርሎሳዊ ጽሑፍ (ISO-IR-111)"
#: embed/ephy-encodings.c:87
#, fuzzy
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "ቄርሎሳዊ ጽሑፍ (KOI8-R)"
#: embed/ephy-encodings.c:88
#, fuzzy
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "ቄርሎሳዊ ጽሑፍ (MacCyrillic)"
#: embed/ephy-encodings.c:89
#, fuzzy
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "ቄርሎሳዊ ጽሑፍ (Windows-1251)"
#: embed/ephy-encodings.c:90
#, fuzzy
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "ቄርሎሳዊ ጽሑፍ / ራሽኛ (CP-866)"
#: embed/ephy-encodings.c:91
#, fuzzy
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "ግሪክኛ (ISO-8859-7)"
#: embed/ephy-encodings.c:92
#, fuzzy
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "ግሪክኛ (MacGreek)"
#: embed/ephy-encodings.c:93
#, fuzzy
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "ግሪክኛ (Windows-1253)"
#: embed/ephy-encodings.c:94
#, fuzzy
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "ጉጃራቲ (MacGujarati)"
#: embed/ephy-encodings.c:95
#, fuzzy
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "ጉርሙክሂ (MacGurmukhi)"
#: embed/ephy-encodings.c:96
#, fuzzy
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "ሐንድኛ (MacDevanagari)"
#: embed/ephy-encodings.c:97
#, fuzzy
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "ዕብራስጥ (IBM-862)"
#: embed/ephy-encodings.c:98
#, fuzzy
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "ዕብራስጥ (ISO-8859-8-I)"
#: embed/ephy-encodings.c:99
#, fuzzy
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "ዕብራስጥ (MacHebrew)"
#: embed/ephy-encodings.c:100
#, fuzzy
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "ዕብራስጥ (Windows-1255)"
#: embed/ephy-encodings.c:101
#, fuzzy
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "የሚታየውን ዕብራስጥ (ISO-8859-8)"
#: embed/ephy-encodings.c:102
#, fuzzy
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "ጃፓንኛ (EUC-JP)"
#: embed/ephy-encodings.c:103
#, fuzzy
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "ጃፓንኛ (ISO-2022-JP)"
#: embed/ephy-encodings.c:104
#, fuzzy
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "ጃፓንኛ (Shift_JIS)"
#: embed/ephy-encodings.c:105
#, fuzzy
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "ኮሪያኛ (EUC-KR)"
#: embed/ephy-encodings.c:106
#, fuzzy
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "ኮሪያኛ (ISO-2022-KR)"
#: embed/ephy-encodings.c:107
#, fuzzy
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "ኮሪያኛ (JOHAB)"
#: embed/ephy-encodings.c:108
#, fuzzy
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "ኮሪያኛ (UHC)"
#: embed/ephy-encodings.c:109
#, fuzzy
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "ሴልቲክ (ISO-8859-14)"
#: embed/ephy-encodings.c:110
#, fuzzy
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "አይስላንድኛ (MacIcelandic)"
#: embed/ephy-encodings.c:111
#, fuzzy
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "ኖርዲክ (ISO-8859-10)"
#: embed/ephy-encodings.c:112
#, fuzzy
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "ፋርሲ (MacFarsi)"
#: embed/ephy-encodings.c:113
#, fuzzy
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "ክሮሽያንኛ (MacCroatian)"
#: embed/ephy-encodings.c:114
#, fuzzy
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "ሮማኒያን (MacRomanian)"
#: embed/ephy-encodings.c:115
#, fuzzy
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "ሮማኒያን (ISO-8859-16)"
#: embed/ephy-encodings.c:116
#, fuzzy
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "ደቡብ አውሮፓውያን (ISO-8859-3)"
#: embed/ephy-encodings.c:117
#, fuzzy
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "ታይኛ (TIS-620)"
#: embed/ephy-encodings.c:118
#, fuzzy
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "ባልቲክ (ISO-8859-13)"
#: embed/ephy-encodings.c:119
#, fuzzy
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "ባልቲክ (Windows-1257)"
#: embed/ephy-encodings.c:120
#, fuzzy
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "ቱርክኛ (IBM-857)"
#: embed/ephy-encodings.c:121
#, fuzzy
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "ቱርክኛ (ISO-8859-9)"
#: embed/ephy-encodings.c:122
#, fuzzy
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "ቱርክኛ (MacTurkish)"
#: embed/ephy-encodings.c:123
#, fuzzy
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "ቱርክኛ (Widnows-1254)"
#: embed/ephy-encodings.c:124
#, fuzzy
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "ዩኒኮድ (UTF-8)"
#: embed/ephy-encodings.c:125
#, fuzzy
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "ቄርሎሳዊ ጽሑፍ / ዩክረኒኛ (KOI8-U)"
#: embed/ephy-encodings.c:126
#, fuzzy
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "ቄርሎሳዊ ጽሑፍ / ዩክረኒኛ (MacUkrainian)"
#: embed/ephy-encodings.c:127
#, fuzzy
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "ቪትናምኛ (TCVN)"
#: embed/ephy-encodings.c:128
#, fuzzy
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "ቪትናምኛ (VISCII)"
#: embed/ephy-encodings.c:129
#, fuzzy
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "ቪትናምኛ (VPS)"
#: embed/ephy-encodings.c:130
#, fuzzy
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "ቪትናምኛ (Windows-1258)"
#: embed/ephy-encodings.c:131
#, fuzzy
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "ምዕራብ (IBM-850)"
#: embed/ephy-encodings.c:132
#, fuzzy
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "ምዕራብ (ISO-8859-1)"
#: embed/ephy-encodings.c:133
#, fuzzy
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "ምዕራብ (ISO-8859-15)"
#: embed/ephy-encodings.c:134
#, fuzzy
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "ምዕራብ (MacRoman)"
#: embed/ephy-encodings.c:135
#, fuzzy
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "ምዕራብ (Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: embed/ephy-encodings.c:140
#, fuzzy
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "እንግሊዘኛ (US-ASCII))"
#: embed/ephy-encodings.c:141
#, fuzzy
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "ዩኒኮድ (UTF-16BE)"
#: embed/ephy-encodings.c:142
#, fuzzy
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "ዩኒኮድ (UTF-16LE)"
#: embed/ephy-encodings.c:143
#, fuzzy
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "ዩኒኮድ (UTF-32BE)"
#: embed/ephy-encodings.c:144
#, fuzzy
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "ዩኒኮድ (UTF-32LE)"
#: embed/ephy-encodings.c:146
msgid "Off"
msgstr "አጥፋ"
#: embed/ephy-encodings.c:147 src/prefs-dialog.c:117
msgid "Chinese"
msgstr "ቻይንኛ"
#: embed/ephy-encodings.c:148
#, fuzzy
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "ቻይንኛ ቀላል (HZ)"
#: embed/ephy-encodings.c:149
#, fuzzy
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "ቻይንኛ ባሕላዊው (Big5)"
#: embed/ephy-encodings.c:150
#, fuzzy
msgid "East Asian"
msgstr "ኤስቶኒአን"
#: embed/ephy-encodings.c:151 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:137
msgid "Japanese"
msgstr "ጃፓንኛ"
#: embed/ephy-encodings.c:152 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:138
msgid "Korean"
msgstr "ኮሪያኛ"
#: embed/ephy-encodings.c:153 src/prefs-dialog.c:150
msgid "Russian"
msgstr "ራሽኛ"
#: embed/ephy-encodings.c:154
#, fuzzy
msgid "Universal"
msgstr "አጠቃላይ"
#: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:159
msgid "Ukrainian"
msgstr "ዩክረኒኛ"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:318
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "ያልታወቀ"
#: embed/ephy-history.c:486 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:644
msgid "All"
msgstr "ሁሉም"
#: embed/ephy-history.c:660
msgid "Others"
msgstr "ሌሎች"
#: embed/ephy-history.c:666
msgid "Local files"
msgstr "የቅርብ ፋይሎች"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:141
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:348
msgid "Save"
msgstr "አስቀምጥ"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:264
#, fuzzy
msgid "_Save As..."
msgstr "በሌላ ስም አስቀምጥ... (_A)"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:281
msgid "Download the unsafe file?"
msgstr ""
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:282
msgid ""
"This type of file could potentially damage your documents or invade your "
"privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead."
msgstr ""
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:290
msgid "Open the file in another application?"
msgstr ""
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:291
msgid ""
"It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
"open it with another application or save it."
msgstr ""
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:298
#, fuzzy
msgid "Download the file?"
msgstr "አያያዝን ጫን"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299
msgid ""
"It's not possible to view this file because there is no application "
"installed that can open it. You can save it instead."
msgstr ""
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:315
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:253 src/ephy-toolbars-model.c:205
#: src/window-commands.c:343
msgid "Untitled"
msgstr "ያልተሰየመ"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 embed/print-dialog.c:302
#: lib/ephy-file-chooser.c:376 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:578
#, fuzzy
msgid "All files"
msgstr "የቅርብ ፋይሎች"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 lib/ephy-file-chooser.c:360
#, fuzzy
msgid "Web pages"
msgstr "ማነሻ ገጽ"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:177
msgid "Text files"
msgstr ""
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:182 lib/ephy-file-chooser.c:368
#, fuzzy
msgid "Images"
msgstr "ገጾች (_G)"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:190
#, fuzzy
msgid "XML files"
msgstr "የቅርብ ፋይሎች"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:195
#, fuzzy
msgid "XUL files"
msgstr "የቅርብ ፋይሎች"
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156
msgid "_Select Certificate"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:195
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to %s."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:198
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:230
#, fuzzy
msgid "Certificate _Details"
msgstr "የገጽ ዝርዝሮች"
#. Add the buttons
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:227 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:538
msgid "_View Certificate"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235
msgid "_Accept"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"The site %s returned security information for %s. It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:305
#, c-format
msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:342
#, c-format
msgid ""
"Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is "
"intercepting your communication to obtain your confidential information."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:348
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to %"
"s."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357
msgid "_Don't show this message again for this site"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358
msgid "Co_nnect"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:419
msgid "Accept expired security information?"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420
#, c-format
msgid "The security information for %s expired on %s."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:426
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427
#, c-format
msgid "The security information for %s isn't valid until %s."
msgstr ""
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:438
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:494
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to %s."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:497
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:541
msgid "_Trust CA"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:553
#, c-format
msgid "Trust %s to identify:"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:557
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:558
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568
msgid "_Web sites"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:573
msgid "_Software developers"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:639
msgid "Certificate already exists."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:640
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:759
msgid "_Backup Certificate"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766
#, fuzzy
msgid "Select password."
msgstr "ሚስጢራዊ ቃላት አስቀምጥ።"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:767
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:779 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:881
#, fuzzy
msgid "_Password:"
msgstr "ሚስጢራዊ ቃል"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:793
msgid "Con_firm password:"
msgstr ""
#. TODO: We need a better password quality meter
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:805
#, fuzzy
msgid "Password quality:"
msgstr "ሚስጢራዊ ቃል"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:862
msgid "I_mport Certificate"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:870
#, fuzzy
msgid "Password required."
msgstr "ሚስጢራዊ ቃል"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:871
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:949
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:950
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:972
#, fuzzy
msgid "Unit:"
msgstr "ያልተሰየመ"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:975
msgid "Next Update:"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1002
msgid "Not part of certificate"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1270
#, fuzzy
msgid "Certificate Properties"
msgstr "የኩኪ ምርጫዎች"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1292
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1295
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1298
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1301
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1304
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1307
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1310
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1315
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:195
msgid "Generating Private Key."
msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:196
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
msgstr ""
#: embed/mozilla/MozDownload.cpp:591
#, fuzzy
msgid "Files"
msgstr "ፋይል (_F)"
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:491
msgid ""
"Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your "
"MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable."
msgstr ""
#. *
#. * This is a comma separated list of language ranges, as specified
#. * by RFC 2616, 14.4.
#. * Always include the basic language code last.
#. *
#. * Examples:
#. * "pt" translation: "pt"
#. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt"
#. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh"
#. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh"
#.
#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:736
#, fuzzy
msgid "system-language"
msgstr "ቋንቋ"
#: embed/print-dialog.c:294
#, fuzzy
msgid "Print to"
msgstr "አትም"
#: embed/print-dialog.c:299
msgid "Postscript files"
msgstr ""
#: lib/eel-gconf-extensions.c:81
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"የGConf ብልሽት፦\n"
" %s"
#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:512
#, fuzzy
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "_ቱልባር (_T)"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:563
msgid "Separator"
msgstr ""
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:593
msgid ""
"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
"items table to remove it."
msgstr ""
#: lib/ephy-file-chooser.c:349
msgid "All supported types"
msgstr ""
#. The name of the default downloads folder
#: lib/ephy-file-helpers.c:79 src/prefs-dialog.c:1108
#, fuzzy
msgid "Downloads"
msgstr "አያያዝን ጫን"
#: lib/ephy-file-helpers.c:168
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr ""
#: lib/ephy-file-helpers.c:233
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr ""
#: lib/ephy-file-helpers.c:236
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr ""
#: lib/ephy-gui.c:96
#, c-format
msgid "A file %s already exists."
msgstr ""
#: lib/ephy-gui.c:100
msgid "If you choose to overwrite this file, the contents will be lost."
msgstr ""
#: lib/ephy-gui.c:103
msgid "Overwrite File"
msgstr ""
#: lib/ephy-gui.c:108
msgid "_Overwrite"
msgstr ""
#: lib/ephy-gui.c:153
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr ""
#: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:108
msgid "Arabic"
msgstr "ዐርቢኛ"
#: lib/ephy-langs.c:32
msgid "Baltic"
msgstr "ባቲክ"
#: lib/ephy-langs.c:33
msgid "Central European"
msgstr "መካከለኛ አውሮፓውያን"
#: lib/ephy-langs.c:34
msgid "Cyrillic"
msgstr "ቄርሎሳዊ ጽሑፍ"
#: lib/ephy-langs.c:35
#, fuzzy
msgid "Devanagari"
msgstr "ሐንድኛ (MacDevanagari)"
#: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:130
msgid "Greek"
msgstr "ግሪክኛ"
#: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:131
msgid "Hebrew"
msgstr "ዕብራስጥ"
#: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:115
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "ቀላል ቻይንኛ"
#: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:157
msgid "Tamil"
msgstr "ታሚልኛ"
#: lib/ephy-langs.c:42
msgid "Thai"
msgstr "ታይኛ"
#: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:116
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "የባሕላዊው ቻይንኛ"
#: lib/ephy-langs.c:44
#, fuzzy
msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "የባሕላዊው ቻይንኛ"
#: lib/ephy-langs.c:45 src/prefs-dialog.c:158
msgid "Turkish"
msgstr "ቱርክኛ"
#: lib/ephy-langs.c:46
msgid "Unicode"
msgstr "ዩኒኮድ"
#: lib/ephy-langs.c:47
msgid "Western"
msgstr "ምዕራብ"
#: lib/ephy-stock-icons.c:54
msgid "Secure"
msgstr ""
#: lib/ephy-stock-icons.c:55 src/ephy-window.c:1207
msgid "Insecure"
msgstr ""
#: lib/ephy-stock-icons.c:56 src/ephy-history-window.c:1192
msgid "History"
msgstr "ታሪክ"
#: lib/ephy-stock-icons.c:57 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1394
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:597 src/ephy-window.c:1025
msgid "Bookmarks"
msgstr "መለያ ምልክቶች"
#: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/toolbar.c:411
msgid "Address Entry"
msgstr ""
#: lib/ephy-stock-icons.c:59
#, fuzzy
msgid "_Download"
msgstr "አያያዝን ጫን"
#: lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr ""
#: lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
msgstr ""
#: lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
msgstr ""
#: lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr ""
#: lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
msgstr ""
#: lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr ""
#: lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
msgstr ""
#: lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
msgstr ""
#: lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
msgstr ""
#. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view.
#.
#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:242
#, fuzzy
msgid "Failed"
msgstr "ፋይል (_F)"
#. Translator hint: this is the default label on progress bars
#. * inside a tree view. %d will be replaced by the percentage
#.
#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:251
#, fuzzy, c-format
msgid "%d %%"
msgstr "%d KB"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:248
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "የኩኪ ምርጫዎች"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:352
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:216
#, fuzzy
msgid "_Title:"
msgstr "አርእስት፦"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:394
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:239
msgid "To_pics:"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:403
msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr ""
#. Toplevel
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 src/ephy-history-window.c:151
#: src/ephy-window.c:83
msgid "_File"
msgstr "ፋይል (_F)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 src/ephy-history-window.c:152
#: src/ephy-window.c:84
msgid "_Edit"
msgstr "አስተካክል (_E)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 src/ephy-history-window.c:153
#: src/ephy-window.c:85
msgid "_View"
msgstr "ተመልከት (_V)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 src/ephy-history-window.c:154
#: src/ephy-window.c:90
msgid "_Help"
msgstr "መረጃ (_H)"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
msgid "_New Topic"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
#, fuzzy
msgid "Create a new topic"
msgstr "አዲስ መክፈቻ ፍጠር"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1017 src/ephy-history-window.c:158
#: src/ephy-history-window.c:738
#, fuzzy
msgid "_Open in New Window"
msgstr "በአዲስ መስኮት ውስጥ ክፈት"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1018 src/ephy-history-window.c:161
#: src/ephy-history-window.c:739
#, fuzzy
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "በአዲስ መክፈቻ አያያዝን ውስጥ ክፈት"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
#, fuzzy
msgid "_Rename..."
msgstr "ክፈት... (_O)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 src/ephy-history-window.c:164
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "ቀን (_D)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
#, fuzzy
msgid "_Properties"
msgstr "የኩኪ ምርጫዎች"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
#, fuzzy
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "መለያ ምልክት ጨምር... (_A)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:170
#: src/ephy-window.c:121
msgid "_Close"
msgstr "ዝጋ (_C)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr ""
#. Edit Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:175
#: src/ephy-window.c:132
msgid "Cu_t"
msgstr "ቁረጥ (_T)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:176
#: src/ephy-window.c:133
msgid "Cut the selection"
msgstr "የተመረጠውን ቁረጥ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1027 src/ephy-history-window.c:178
#: src/ephy-history-window.c:748 src/ephy-window.c:135
msgid "_Copy"
msgstr "ቅጂ (_C)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 src/ephy-history-window.c:179
#: src/ephy-window.c:136
msgid "Copy the selection"
msgstr "የተመረጠውን ቅጂ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-history-window.c:181
#: src/ephy-window.c:138
msgid "_Paste"
msgstr "ለጥፍ (_P)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:182
#, fuzzy
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "ክሊፕቦርዱን ለጥፍ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:184
#: src/ephy-window.c:141
msgid "Select _All"
msgstr "ሁሉንም ምረጡ (_A)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr ""
#. Help Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192
#: src/ephy-window.c:232
msgid "_Contents"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
msgid "Display bookmarks help"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195
#: src/ephy-window.c:235
msgid "_About"
msgstr "ስለ (_A)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 src/ephy-history-window.c:196
#: src/ephy-window.c:236
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr ""
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
#, fuzzy
msgid "_Show in Bookmarks Bar"
msgstr "መለያ ምልክቶች (_B)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr ""
#. View Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 src/ephy-history-window.c:211
#, fuzzy
msgid "_Title"
msgstr "አርእስት"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235 src/ephy-history-window.c:212
msgid "Show only the title column"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:236 src/ephy-history-window.c:215
msgid "T_itle and Address"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 src/ephy-history-window.c:216
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:279
msgid "Type a topic"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:559
#, fuzzy
msgid "Import bookmarks from file"
msgstr "የጋልዮን መለያ ምልክቶችን አምጣ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:566
#, fuzzy
msgid "Firefox/Firebird/Mozilla bookmarks"
msgstr "የሞዚላ መለያ ምልክቶችን አምጣ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:570
#, fuzzy
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "የጋልዮን መለያ ምልክቶችን አምጣ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:574
#, fuzzy
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "የጋልዮን መለያ ምልክቶችን አምጣ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:613
#, fuzzy
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "የጋልዮን መለያ ምልክቶችን አምጣ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:619
msgid "I_mport"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633
#, fuzzy
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "የጋልዮን መለያ ምልክቶችን አምጣ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:656
msgid "Firebird"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:658
msgid "Firefox"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:660
msgid "Galeon"
msgstr "ጋልዮን"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662
msgid "Konqueror"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:664
msgid "Mozilla"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1012 src/ephy-history-window.c:733
#, fuzzy
msgid "_Open in New Windows"
msgstr "በአዲስ መስኮት ውስጥ ክፈት"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1013 src/ephy-history-window.c:734
#, fuzzy
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "በአዲስ መክፈቻ አያያዝን ውስጥ ክፈት"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1023 src/ephy-history-window.c:744
#, fuzzy
msgid "_Copy Address"
msgstr "የኢሜይል አድራሻን ቅጂ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1264 src/ephy-history-window.c:1038
#, fuzzy
msgid "_Search:"
msgstr "ፈልግ፦"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1477
#, fuzzy
msgid "Topics"
msgstr "ወደ ላይ (_T)"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1539 src/ephy-history-window.c:1318
msgid "Title"
msgstr "አርእስት"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1546 src/ephy-history-window.c:1324
msgid "Address"
msgstr ""
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83
msgid "Search the web"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83
#, fuzzy, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q="
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89
msgid "Entertainment"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
msgid "News"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91
msgid "Shopping"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
msgid "Sports"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
#, fuzzy
msgid "Travel"
msgstr "አስቀምጥ"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
msgid "Work"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:677
msgid "Most Visited"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:693
msgid "Not Categorized"
msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:262
msgid "Add Bookmark"
msgstr "መለያ ምልክት ጨምር"
#. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here
#. * but it doesn't support markup of text yet
#. * so we build our own. See bug 65501.
#.
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:307
#, fuzzy
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "መለያ ምልክት ጨምር"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:337
#, c-format
msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
msgstr ""
#. This is the adjective, not the verb
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:233
#, fuzzy
msgid "Empty"
msgstr "ጥምቀት"
#: src/ephy-encoding-dialog.c:315
msgid "Encodings"
msgstr ""
#: src/ephy-encoding-menu.c:359
#, fuzzy
msgid "_Other..."
msgstr "ሌላ"
#: src/ephy-encoding-menu.c:360
#, fuzzy
msgid "Other encodings"
msgstr "የነበረው ሆሄያት ኮድ፦ (_D)"
#: src/ephy-encoding-menu.c:367
#, fuzzy
msgid "_Automatic"
msgstr "አውቶማቲካሊ (_A)"
#: src/ephy-go-action.c:73 src/toolbar.c:445
#, fuzzy
msgid "Go"
msgstr "ሂድ ወደ (_G)"
#: src/ephy-history-window.c:159
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr ""
#: src/ephy-history-window.c:162
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr ""
#: src/ephy-history-window.c:165
#, fuzzy
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "የተመረጠውን መክፈቻን ዝጋ"
#: src/ephy-history-window.c:167
#, fuzzy
msgid "Boo_kmark Link..."
msgstr "መለያ ምልክት ጨምር... (_A)"
#: src/ephy-history-window.c:168
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr ""
#: src/ephy-history-window.c:171
#, fuzzy
msgid "Close the history window"
msgstr "ሁሉንም የጥምቀት መስኮቶች ዝጋ"
#: src/ephy-history-window.c:185
msgid "Select all history links or text"
msgstr ""
#: src/ephy-history-window.c:187
#, fuzzy
msgid "C_lear History"
msgstr "ታሪክ (_H)"
#: src/ephy-history-window.c:188
msgid "Clear your browsing history"
msgstr ""
#: src/ephy-history-window.c:193
msgid "Display history help"
msgstr ""
#: src/ephy-history-window.c:213
msgid "_Address"
msgstr ""
#: src/ephy-history-window.c:214
msgid "Show only the address column"
msgstr ""
#: src/ephy-history-window.c:246
#, fuzzy
msgid "Clear History"
msgstr "ታሪክ"
#: src/ephy-history-window.c:276
msgid "C_lear"
msgstr "ሰርዝ (_L)"
#: src/ephy-history-window.c:300
msgid "Clear browsing history?"
msgstr ""
#: src/ephy-history-window.c:307
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
#: src/ephy-history-window.c:1047
msgid "Today"
msgstr "ዛሬ"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: src/ephy-history-window.c:1048 src/ephy-history-window.c:1051
#: src/ephy-history-window.c:1055
#, fuzzy, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "ያለፈው ሦስት ቀን"
msgstr[1] "ያለፈው ሦስት ቀን"
#: src/ephy-history-window.c:1264
#, fuzzy
msgid "Sites"
msgstr "ቦታ"
#: src/ephy-main.c:56
msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
msgstr ""
#: src/ephy-main.c:59
msgid "Run Epiphany in full screen mode"
msgstr ""
#: src/ephy-main.c:62
msgid "Load the given session file"
msgstr ""
#: src/ephy-main.c:63 src/ephy-main.c:69
msgid "FILE"
msgstr "ፋይል"
#: src/ephy-main.c:65
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr ""
#: src/ephy-main.c:66
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/ephy-main.c:68
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr ""
#: src/ephy-main.c:71
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr ""
#: src/ephy-main.c:74
msgid "Used internally by the bonobo interface"
msgstr ""
#: src/ephy-main.c:109
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "ጥምቀት የዌብ መቃኛ"
#: src/ephy-main.c:113
msgid "Ephy"
msgstr "ጥምቀት"
#: src/ephy-session.c:367
msgid "Crash Recovery"
msgstr ""
#: src/ephy-session.c:369
msgid "_Don't Recover"
msgstr ""
#: src/ephy-session.c:370
msgid "_Recover"
msgstr ""
#: src/ephy-session.c:401
msgid ""
"Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run."
msgstr ""
#: src/ephy-session.c:407
msgid "You can recover the opened tabs and windows."
msgstr ""
#: src/ephy-shell.c:345
msgid ""
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
"files."
msgstr ""
#: src/ephy-shell.c:352
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the automation server"
msgstr ""
#: src/ephy-shell.c:375
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the automation object."
msgstr ""
#: src/ephy-tab.c:358 src/ephy-tab.c:1243 src/ephy-tab.c:1452
#, fuzzy
msgid "Blank page"
msgstr "ባዶ ገጽ አሳይ (_K)"
#: src/ephy-tab.c:798
msgid "site"
msgstr "ቦታ"
#: src/ephy-tab.c:822
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr ""
#: src/ephy-tab.c:826
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr ""
#: src/ephy-tab.c:830
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr ""
#: src/ephy-tab.c:838
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "%sን በመጫን ላይ..."
#: src/ephy-window.c:86
msgid "_Bookmarks"
msgstr "መለያ ምልክቶች (_B)"
#: src/ephy-window.c:87
msgid "_Go"
msgstr "ሂድ ወደ (_G)"
#: src/ephy-window.c:88
#, fuzzy
msgid "T_ools"
msgstr "ቱልባሮች (_O)"
#: src/ephy-window.c:89
msgid "_Tabs"
msgstr "መክፈቻዎች (_T)"
#. File menu
#: src/ephy-window.c:94
msgid "_New Window"
msgstr "አዲስ መስኮት (_N)"
#: src/ephy-window.c:95
#, fuzzy
msgid "Open a new window"
msgstr "በአዲስ መስኮት ውስጥ ክፈት"
#: src/ephy-window.c:97
msgid "New _Tab"
msgstr "አዲስ መክፈቻ (_T)"
#: src/ephy-window.c:98
#, fuzzy
msgid "Open a new tab"
msgstr "በአዲስ መክፈቻ ፍሬም ውስጥ ክፈት"
#: src/ephy-window.c:100
msgid "_Open..."
msgstr "ክፈት... (_O)"
#: src/ephy-window.c:101
msgid "Open a file"
msgstr "ፋይል ክፈት"
#: src/ephy-window.c:103 src/ephy-window.c:106
msgid "Save _As..."
msgstr "በሌላ ስም አስቀምጥ... (_A)"
#: src/ephy-window.c:104 src/ephy-window.c:107
msgid "Save the current page"
msgstr "የአሁኑን ገጽ አስቀምጥ"
#: src/ephy-window.c:109
#, fuzzy
msgid "Print Set_up..."
msgstr "አትም... (_P)"
#: src/ephy-window.c:110
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:112
#, fuzzy
msgid "Print Pre_view"
msgstr "የቀድሞው ፈልግ (_V)"
#: src/ephy-window.c:113
#, fuzzy
msgid "Print preview"
msgstr "የሕትመት ብዛት"
#: src/ephy-window.c:115
msgid "_Print..."
msgstr "አትም... (_P)"
#: src/ephy-window.c:116
msgid "Print the current page"
msgstr "የአሁኑን ገጽ አትም"
#: src/ephy-window.c:118
msgid "S_end To..."
msgstr "ለ... ላክ (_E)"
#: src/ephy-window.c:119
msgid "Send a link of the current page"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:122
#, fuzzy
msgid "Close this window"
msgstr "ይህን መቃኛ ዝጋ"
#. Edit menu
#: src/ephy-window.c:126
#, fuzzy
msgid "_Undo"
msgstr "ፈልግ (_F)"
#: src/ephy-window.c:127
#, fuzzy
msgid "Undo the last action"
msgstr "የተመረጠውን ቅጂ"
#: src/ephy-window.c:129
msgid "Re_do"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:130
msgid "Redo the last undone action"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:139
msgid "Paste clipboard"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:142
msgid "Select the entire page"
msgstr "ሁሉንም ገጽ ምረጡ"
#: src/ephy-window.c:144
msgid "_Find..."
msgstr "ፈልግ... (_F)"
#: src/ephy-window.c:145
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:147
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "የሚቀጥለዉን ፈልግ (_N)"
#: src/ephy-window.c:148
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:150
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "የቀድሞው ፈልግ (_V)"
#: src/ephy-window.c:151
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:153
msgid "P_ersonal Data"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:154
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:156
msgid "T_oolbars"
msgstr "ቱልባሮች (_O)"
#: src/ephy-window.c:157
msgid "Customize toolbars"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:159
msgid "P_references"
msgstr "ምርጫዎች (_R)"
#: src/ephy-window.c:160
msgid "Configure the web browser"
msgstr "የዌብ መቃኛው ልወጡ"
#. View menu
#: src/ephy-window.c:164
msgid "_Stop"
msgstr "አቁም (_S)"
#: src/ephy-window.c:165
msgid "Stop current data transfer"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:167
msgid "_Reload"
msgstr "እንደገና ይጫን (_R)"
#: src/ephy-window.c:168
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:170
msgid "Zoom _In"
msgstr "ከቅርበት ዕይታ (_I)"
#: src/ephy-window.c:171
msgid "Increase the text size"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:173
msgid "Zoom _Out"
msgstr "ከርቀት ዕይታ (_O)"
#: src/ephy-window.c:174
msgid "Decrease the text size"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:176
msgid "_Normal Size"
msgstr "የተለመደ መጠን (_N)"
#: src/ephy-window.c:177
msgid "Use the normal text size"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:179
#, fuzzy
msgid "Text _Encoding"
msgstr "የነበረው ሆሄያት ኮድ፦ (_D)"
#: src/ephy-window.c:180
#, fuzzy
msgid "Change the text encoding"
msgstr "የቋንቋ ሆሄያት ኮድ፦ (_L)"
#: src/ephy-window.c:182
msgid "_Page Source"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:183
msgid "View the source code of the page"
msgstr ""
#. Bookmarks menu
#: src/ephy-window.c:187
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "መለያ ምልክት ጨምር... (_A)"
#: src/ephy-window.c:188 src/ephy-window.c:267
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:190
#, fuzzy
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "መለያ ምልክቶች (_B)"
#: src/ephy-window.c:191
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr ""
#. Go menu
#: src/ephy-window.c:195
msgid "_Back"
msgstr "ወደኋላ (_B)"
#: src/ephy-window.c:196
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:198
msgid "_Forward"
msgstr "ወደፊት (_F)"
#: src/ephy-window.c:199
msgid "Go to the next visited page"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:202
msgid "Go up one level"
msgstr "አንድ ወደላይ ሂድ"
#: src/ephy-window.c:204
msgid "_Home"
msgstr "መጀመሪያ (_H)"
#: src/ephy-window.c:205
msgid "Go to the home page"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:207
msgid "_Location..."
msgstr "ቦታ... (_L)"
#: src/ephy-window.c:208
msgid "Go to a specified location"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:210
#, fuzzy
msgid "H_istory"
msgstr "ታሪክ"
#: src/ephy-window.c:211
#, fuzzy
msgid "Open the history window"
msgstr "በአዲስ መስኮት ፍሬምን ውስጥ ክፈት"
#. Tabs menu
#: src/ephy-window.c:215
msgid "_Previous Tab"
msgstr "ያለፈው መክፈቻ (_P)"
#: src/ephy-window.c:216
msgid "Activate previous tab"
msgstr "ያለፈው መክፈቻን አሰራ"
#: src/ephy-window.c:218
msgid "_Next Tab"
msgstr "የሚቀጥለው መክፈቻ (_N)"
#: src/ephy-window.c:219
msgid "Activate next tab"
msgstr "የሚቀጥለው መክፈቻን አሰራ"
#: src/ephy-window.c:221
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "መክፈቻን ወደግራ አንቀሳቅስ (_L)"
#: src/ephy-window.c:222
msgid "Move current tab to left"
msgstr "የአሁኑን መክፈቻን ወደግራ አንቀሳቅስ"
#: src/ephy-window.c:224
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "መክፈቻን ወደቀኝ አንቀሳቅስ (_R)"
#: src/ephy-window.c:225
msgid "Move current tab to right"
msgstr "የአሁኑን መክፈቻን ወደቀኝ አንቀሳቅስ"
#: src/ephy-window.c:227
msgid "_Detach Tab"
msgstr "መክፈቻን አለያይ (_D)"
#: src/ephy-window.c:228
msgid "Detach current tab"
msgstr "የአሁኑን መክፈቻን አለያይ"
#: src/ephy-window.c:233
#, fuzzy
msgid "Display web browser help"
msgstr "ጥምቀት የዌብ መቃኛ"
#. View Menu
#: src/ephy-window.c:244
msgid "_Toolbar"
msgstr "_ቱልባር (_T)"
#: src/ephy-window.c:245
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:247
#, fuzzy
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "መለያ ምልክቶች (_B)"
#: src/ephy-window.c:248
#, fuzzy
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "ወደ መለያ ምልክቶች ሂዱ"
#: src/ephy-window.c:250
msgid "St_atusbar"
msgstr "ስታተስባር (_A)"
#: src/ephy-window.c:251
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:253
msgid "_Fullscreen"
msgstr "ሙሉ እስክሪን (_F)"
#: src/ephy-window.c:254
msgid "Browse at full screen"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:256
#, fuzzy
msgid "Selection Caret"
msgstr "ምርጫ (_S)"
#. Document
#: src/ephy-window.c:264
#, fuzzy
msgid "_Save Background As..."
msgstr "መደብን በሌላ ስም አስቀምጥ..."
#: src/ephy-window.c:266
#, fuzzy
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "መለያ ምልክት ጨምር... (_A)"
#. Framed document
#: src/ephy-window.c:271
#, fuzzy
msgid "_Open Frame"
msgstr "ፍሬም ክፈት"
#. Links
#: src/ephy-window.c:275
#, fuzzy
msgid "_Open Link"
msgstr "አያያዝ ክፈት"
#: src/ephy-window.c:277
#, fuzzy
msgid "Open Link in _New Window"
msgstr "በአዲስ መስኮት ውስጥ ክፈት"
#: src/ephy-window.c:279
#, fuzzy
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "በአዲስ መክፈቻ አያያዝን ውስጥ ክፈት"
#: src/ephy-window.c:281
#, fuzzy
msgid "_Download Link"
msgstr "አያያዝን ጫን"
#: src/ephy-window.c:283
#, fuzzy
msgid "_Save Link As..."
msgstr "በሌላ ስም አስቀምጥ... (_A)"
#: src/ephy-window.c:285
#, fuzzy
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "መለያ ምልክት ጨምር... (_A)"
#: src/ephy-window.c:287
#, fuzzy
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "የኢሜይል አድራሻን ቅጂ"
#. Images
#: src/ephy-window.c:291
#, fuzzy
msgid "Open _Image"
msgstr "ምስል ክፈት"
#: src/ephy-window.c:293
#, fuzzy
msgid "_Save Image As..."
msgstr "ምስሉን በሌላ ስም አስቀምጥ..."
#: src/ephy-window.c:295
#, fuzzy
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "መደቡ (_B)"
#: src/ephy-window.c:297
#, fuzzy
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "የኢሜይል አድራሻን ቅጂ"
#: src/ephy-window.c:542
#, fuzzy
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "ሙሉ እስክሪን (_F)"
#: src/ephy-window.c:616
msgid "Close _Document"
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:644
msgid "There are unsubmitted changes to form elements."
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:645
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr ""
#: src/ephy-window.c:1015 src/window-commands.c:396
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "ክፈት... (_O)"
#: src/ephy-window.c:1017 src/window-commands.c:422
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr "በሌላ ስም አስቀምጥ... (_A)"
#: src/ephy-window.c:1021
#, fuzzy
msgid "Bookmark"
msgstr "መለያ ምልክቶች"
#: src/ephy-window.c:1210
msgid "Broken"
msgstr "የተሰበረ"
#: src/ephy-window.c:1213
msgid "Medium"
msgstr "መሀከለኛ"
#: src/ephy-window.c:1217
msgid "Low"
msgstr "ዝቅ ያለ"
#: src/ephy-window.c:1221
msgid "High"
msgstr "ከፍ ያለ"
#: src/ephy-window.c:1231
#, c-format
msgid ""
"Security level: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"የደህነት ደረጃ፦ %s\n"
"%s"
#: src/ephy-window.c:1237
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "የደህነት ደረጃ፦ %s"
#: src/pdm-dialog.c:411
msgid "Domain"
msgstr "ዶሜን"
#: src/pdm-dialog.c:423
msgid "Name"
msgstr "ስም"
#: src/pdm-dialog.c:664
msgid "Host"
msgstr "እንግዳ ተቀባይ"
#: src/pdm-dialog.c:676
msgid "User Name"
msgstr "የተጠቃሚ ስም"
#: src/pdm-dialog.c:869
#, fuzzy
msgid "Cookie Properties"
msgstr "የኩኪ ምርጫዎች"
#: src/pdm-dialog.c:884
msgid "Content:"
msgstr ""
#: src/pdm-dialog.c:899
#, fuzzy
msgid "Path:"
msgstr "መንገድ"
#: src/pdm-dialog.c:914
#, fuzzy
msgid "Send for:"
msgstr "ለ... ላክ (_E)"
#: src/pdm-dialog.c:923
msgid "Encrypted connections only"
msgstr ""
#: src/pdm-dialog.c:923
msgid "Any type of connection"
msgstr ""
#: src/pdm-dialog.c:929
msgid "Expires:"
msgstr ""
#: src/pdm-dialog.c:940
msgid "End of current session"
msgstr ""
#: src/popup-commands.c:245 src/popup-commands.c:253
#, fuzzy
msgid "Download link"
msgstr "አያያዝን ጫን"
#: src/popup-commands.c:260
#, fuzzy
msgid "Save Image As"
msgstr "ምስሉን በሌላ ስም አስቀምጥ..."
#: src/popup-commands.c:350
#, fuzzy
msgid "Save Background As"
msgstr "መደብን በሌላ ስም አስቀምጥ..."
#: src/ppview-toolbar.c:92
msgid "First"
msgstr "መጀመሪያ"
#: src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Go to the first page"
msgstr "ወደ መጀመሪያ ገጽ ሂዱ"
#: src/ppview-toolbar.c:96
msgid "Last"
msgstr "መጨረሻ"
#: src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Go to the last page"
msgstr "ወደ መጨረሻ ገጽ ሂዱ"
#: src/ppview-toolbar.c:100
msgid "Previous"
msgstr "የቀድሞው"
#: src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Go to the previous page"
msgstr "ወዳለፈው ገጽ ሂዱ"
#: src/ppview-toolbar.c:104
msgid "Next"
msgstr "የሚቀጥለው"
#: src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Go to next page"
msgstr "ወደ ሚቀጥለው ገጽ ሂዱ"
#: src/ppview-toolbar.c:108
msgid "Close"
msgstr "ዝጋ"
#: src/ppview-toolbar.c:109
msgid "Close print preview"
msgstr ""
#. *
#. * please translate like this: "<your language> (System setting)"
#. * Examples:
#. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)"
#. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or
#. * "Australian English (System setting)"
#.
#: src/prefs-dialog.c:105
#, fuzzy
msgid "System language"
msgstr "ቋንቋ"
#: src/prefs-dialog.c:106
msgid "Afrikaans"
msgstr "አፍሪቃንስኛ"
#: src/prefs-dialog.c:107
msgid "Albanian"
msgstr "ልቤኒኛ"
#: src/prefs-dialog.c:109
msgid "Azerbaijani"
msgstr "አዜርባይጃንኛ"
#: src/prefs-dialog.c:110
msgid "Basque"
msgstr "ባስክኛ"
#: src/prefs-dialog.c:111
msgid "Breton"
msgstr "ብሬቶንኛ"
#: src/prefs-dialog.c:112
msgid "Bulgarian"
msgstr "ቡልጋሪኛ"
#: src/prefs-dialog.c:113
msgid "Byelorussian"
msgstr "ብየሎራሽኛ"
#: src/prefs-dialog.c:114
msgid "Catalan"
msgstr "ካታላን"
#: src/prefs-dialog.c:118
msgid "Croatian"
msgstr "ክሮሽያንኛ"
#: src/prefs-dialog.c:119
msgid "Czech"
msgstr "ቼክኛ"
#: src/prefs-dialog.c:120
msgid "Danish"
msgstr "ዴኒሽ"
#: src/prefs-dialog.c:121
msgid "Dutch"
msgstr "ደች"
#: src/prefs-dialog.c:122
msgid "English"
msgstr "እንግሊዝኛ"
#: src/prefs-dialog.c:123
msgid "Esperanto"
msgstr "ኤስፐራንቶ"
#: src/prefs-dialog.c:124
msgid "Estonian"
msgstr "ኤስቶኒአን"
#: src/prefs-dialog.c:125
msgid "Faeroese"
msgstr "ፋሮኛ"
#: src/prefs-dialog.c:126
msgid "Finnish"
msgstr "ፊኒሽ"
#: src/prefs-dialog.c:127
msgid "French"
msgstr "ፈረንሳይኛ"
#: src/prefs-dialog.c:128
msgid "Galician"
msgstr "ጋሊሺኛ"
#: src/prefs-dialog.c:129
msgid "German"
msgstr "ጀርመን"
#: src/prefs-dialog.c:132
msgid "Hungarian"
msgstr "ሀንጋሪኛ"
#: src/prefs-dialog.c:133
msgid "Icelandic"
msgstr "አይስላንድኛ"
#: src/prefs-dialog.c:134
msgid "Indonesian"
msgstr "እንዶኒሲኛ"
#: src/prefs-dialog.c:135
msgid "Irish"
msgstr "አይሪሽ"
#: src/prefs-dialog.c:136
msgid "Italian"
msgstr "ጣሊያንኛ"
#: src/prefs-dialog.c:139
msgid "Latvian"
msgstr "ላትቪያን"
#: src/prefs-dialog.c:140
msgid "Lithuanian"
msgstr "ሊቱአኒያን"
#: src/prefs-dialog.c:141
msgid "Macedonian"
msgstr "ማከዶኒኛ"
#: src/prefs-dialog.c:142
msgid "Malay"
msgstr "ማላይኛ"
#: src/prefs-dialog.c:143
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr "ኖርዌይኛ/የኝኖርስክ"
#: src/prefs-dialog.c:144
#, fuzzy
msgid "Norwegian/Bokmal"
msgstr "ኖርዌይኛ/የቦክማል"
#: src/prefs-dialog.c:145
msgid "Norwegian"
msgstr "ኖርዌጂያን"
#: src/prefs-dialog.c:146
msgid "Polish"
msgstr "ፖሊሽ"
#: src/prefs-dialog.c:147
msgid "Portuguese"
msgstr "ፖርቱጋሊኛ"
#: src/prefs-dialog.c:148
msgid "Portuguese of Brazil"
msgstr "የብራዚል ፖርቱጋሊኛ"
#: src/prefs-dialog.c:149
msgid "Romanian"
msgstr "ሮማኒያን"
#: src/prefs-dialog.c:151
msgid "Scottish"
msgstr "ስኮቲሽ"
#: src/prefs-dialog.c:152
msgid "Serbian"
msgstr "ሰርቢኛ"
#: src/prefs-dialog.c:153
msgid "Slovak"
msgstr "ስሎቫክኛ"
#: src/prefs-dialog.c:154
msgid "Slovenian"
msgstr "ስሎቪኛ"
#: src/prefs-dialog.c:155
msgid "Spanish"
msgstr "ስፓኒሽ"
#: src/prefs-dialog.c:156
msgid "Swedish"
msgstr "ስዊድንኛ"
#: src/prefs-dialog.c:160
msgid "Vietnamese"
msgstr "ቪትናምኛ"
#: src/prefs-dialog.c:161
msgid "Walloon"
msgstr "ዋሉንኛ"
#: src/prefs-dialog.c:1058
#, c-format
msgid "Custom [%s]"
msgstr ""
#. Note that this does NOT refer to the home page but to a
#. * user's home folder. It should be translated by the same
#. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the
#. * filechooser
#: src/prefs-dialog.c:1103
#, fuzzy
msgid "Home"
msgstr "መጀመሪያ (_H)"
#: src/prefs-dialog.c:1112
msgid "Desktop"
msgstr ""
#: src/prefs-dialog.c:1321
msgid "Select a directory"
msgstr ""
#: src/toolbar.c:368
msgid "Back"
msgstr "ወደኋላ"
#: src/toolbar.c:370
msgid "Go back"
msgstr ""
#: src/toolbar.c:382
msgid "Forward"
msgstr "ወደፊት"
#: src/toolbar.c:384
#, fuzzy
msgid "Go forward"
msgstr "ወደፊት"
#: src/toolbar.c:395
msgid "Up"
msgstr "ወደ ላይ"
#: src/toolbar.c:397
msgid "Go up"
msgstr ""
#: src/toolbar.c:413
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
msgstr ""
#: src/toolbar.c:425
#, fuzzy
msgid "Zoom"
msgstr "ከቅርበት ዕይታ (_I)"
#: src/toolbar.c:427
msgid "Adjust the text size"
msgstr ""
#: src/toolbar.c:437
msgid "Favicon"
msgstr ""
#: src/toolbar.c:447
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr ""
#: src/window-commands.c:169
msgid "Check this out!"
msgstr ""
#: src/window-commands.c:855
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "የትግባር ማቀናጃ"
#: src/window-commands.c:877
#, fuzzy
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "ቱልባር ጨምር"
#. Translator credits
#: src/window-commands.c:928
#, fuzzy
msgid "translator-credits"
msgstr "ዘግዕዝ Frontier Foundation"
#: src/window-commands.c:958
msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
msgstr ""
#~ msgid "View as Web Page (Epiphany)"
#~ msgstr "እንደ ድረ-ገጽ አሳይ (ጥምቀት)"
#~ msgid "Web Page (Epiphany)"
#~ msgstr "ድረ-ገጽ (ጥምቀት)"
#~ msgid "Web Page Viewer (Epiphany)"
#~ msgstr "ድረ-ገጽ የተመልካች (ጥምቀት)"
#~ msgid "Allow Java"
#~ msgstr "ጃቫ ፍቀድ"
#~ msgid "New page type"
#~ msgstr "አዲስ ገጽ ዓይነት"
#~ msgid "Save passwords"
#~ msgstr "ሚስጢራዊ ቃላት አስቀምጥ"
#~ msgid "Toolbar setup"
#~ msgstr "የቱልባር ቅንጅት"
#~ msgid "Use tabs"
#~ msgstr "መክፈቻዎች ተጠቀም"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "<b>Find text in the document:</b>"
#~ msgstr "<b>ሰነድ ውስጥ ጽሁፍ ፈልግ፦</b>"
#~ msgid "Find text..."
#~ msgstr "ጽሑፉን ፈልግ..."
#~ msgid "Last three days"
#~ msgstr "ያለፈው ሁለት ቀን"
#~ msgid "Two weeks"
#~ msgstr "ሁለት ሳመንት"
#~ msgid "Week"
#~ msgstr "ሳመንት"
#~ msgid "_Match upper/lower case"
#~ msgstr "ትልቅ/ትንሽ የጽሑፍ መጠን አመሳስል (_M)"
#~ msgid "_Time:"
#~ msgstr "ሰዓት፦ (_T)"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "<b>Links</b>"
#~ msgstr "<b>ማያያዛዎች</b>"
#~ msgid "<b>On New Page</b>"
#~ msgstr "<b>በአዲስ ገጽ ላይ</b>"
#~ msgid "<b>Tabs</b>"
#~ msgstr "<b>መክፈቻዎች</b>"
#~ msgid "E_very time"
#~ msgstr "በየጊዜ (_V)"
#~ msgid "Languages editor"
#~ msgstr "የቋንቋዎች ማቀናጃ"
#~ msgid "Pick the background color"
#~ msgstr "የመደቡ ቀለም ምረጡ"
#~ msgid "Pick the text color"
#~ msgstr "የጽሑፉ ቀለም ምረጡ"
#~ msgid "S_ans serif:"
#~ msgstr "S_ans serif፦"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "Sans Serif"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "Serif"
#~ msgid "Show hom_e page"
#~ msgstr "የማነሻ ገጽ አሳይ (_E)"
#~ msgid "Show la_st page"
#~ msgstr "የመጨረሻ ገጽ አሳይ (_S)"
#~ msgid "Si_ze:"
#~ msgstr "መጠን፦ (_Z)"
#~ msgid "Siz_e:"
#~ msgstr "መጠን፦ (_E)"
#~ msgid "Use s_ystem colors"
#~ msgstr "የሲስተም ቀለምን ተጠቀም (_Y)"
#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "ቦታ፦ (_L)"
#~ msgid "_Serif:"
#~ msgstr "_Serif፦"
#~ msgid "_Text"
#~ msgstr "ጽሑፍ (_T)"
#~ msgid "kB"
#~ msgstr "kB"
#~ msgid "A_4 (8.27\" x 11.69\")"
#~ msgstr "A_4 (8.27\" x 11.69\")"
#~ msgid "E_xecutive (7.25\" x 10.5\")"
#~ msgstr "ኤክዜኪውቲቭ (7.25\" x 10.5\") (_X)"
#~ msgid "L_egal (8.5\" x 14\")"
#~ msgstr "ሊጋል (8.5\" x 14\") (_E)"
#~ msgid "Page _URL"
#~ msgstr "የገጽ _URL"
#~ msgid "_Letter (8.5\" x 11\")"
#~ msgstr "ደብዳቤ (8.5\" x 11\") (_L)"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "የተጠቃሚ ስም"
#~ msgid "_Reset to defaults"
#~ msgstr "ወደ ነባሮች እንደነበረ አድረግ (_R)"
#~ msgid "The web browser"
#~ msgstr "የዌብ መቃኛው"
#~ msgid "Add Bookmark for Frame"
#~ msgstr "ለፍሬምን መለያ ምልክት ጨምር"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "ቅጂ"
#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "ምስል ቦታ ቅጂ"
#~ msgid "Copy Link Location"
#~ msgstr "አያያዝ ቦታ ቅጂ"
#~ msgid "Copy the Selection"
#~ msgstr "የተመረጠውን ቅጂ"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "ቁረጥ"
#~ msgid "Cut the Selection"
#~ msgstr "የተመረጠውን ቁረጥ"
#~ msgid "Open Image in New Window"
#~ msgstr "በአዲስ መስኮት ምስልን ውስጥ ክፈት"
#~ msgid "Open Image with"
#~ msgstr "ምስልን በ... ክፈት"
#~ msgid "Open With"
#~ msgstr "በ... ክፈት"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "ለጥፍ"
#~ msgid "Print the Current File"
#~ msgstr "የአሁኑን ፋይል አትም"
#~ msgid "Save Page As..."
#~ msgstr "ገጽን በሌላ ስም አስቀምጥ..."
#~ msgid "Search for a String"
#~ msgstr "ሐረጉን አስስ"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "ሁሉንም ምረጡ"
#~ msgid "Select the Entire Document"
#~ msgstr "ሰነዱን እንዳለ ምረጡ"
#~ msgid "%.1f of %.1f MB"
#~ msgstr "%.1f ከ %.1f MB"
#~ msgid "%d of %d KB"
#~ msgstr "%d ከ %d KB"
#~ msgid "00.00"
#~ msgstr "00.00"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "የፋይል ስም"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "መጠን"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "ወደ ነበረበት መልስ"
#~ msgid "Don't save"
#~ msgstr "አታስቀምጥ"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "ጥምቀት"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "አዎ"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "አይ"
#~ msgid "Indian"
#~ msgstr "ሕንድ"
#~ msgid "Arabic (IBM-864-I)"
#~ msgstr "ዐርቢኛ (IBM-864-I)"
#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
#~ msgstr "ዐርቢኛ (ISO-8859-6-E)"
#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
#~ msgstr "ዐርቢኛ (ISO-8859-6-I)"
#~ msgid "Chinese Simplified (Windows-936)"
#~ msgstr "ቻይንኛ ቀላል (Windows-936)"
#~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
#~ msgstr "ዕብራስጥ (ISO-8859-8-E)"
#~ msgid "Unicode (UTF-7)"
#~ msgstr "ዩኒኮድ (UTF-7)"
#~ msgid "Default (recommended)"
#~ msgstr "የነበረው (የተጠቆመ ሀሳብ)"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "በፍጹም"
#~ msgid "Today at %-H:%M"
#~ msgstr "ዛሬ በ%-H:%M"
#~ msgid "Yesterday at %-H:%M"
#~ msgstr "ትናንት በ%-H:%M"
#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-H:%M"
#~ msgstr "%A፣ %B %-d %Y at %-H:%M"
#~ msgid "%Y-%m-%d"
#~ msgstr "%Y-%m-%d"
#~ msgid "Keywords:"
#~ msgstr "ቁልፍ ቃላት፦"
#~ msgid "Keywords"
#~ msgstr "ቁልፍ ቃላት"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "ቦታ"
#~ msgid "Add bookmark"
#~ msgstr "መለያ ምልክት ጨምር"
#~ msgid "GEOMETRY"
#~ msgstr "ጂኦሜትሪ"
#~ msgid "Create a new browser"
#~ msgstr "አዲስ መቃኛ ፍጠር"
#~ msgid "C_lose Tab"
#~ msgstr "መክፈቻን ዝጋ (_L)"
#~ msgid "Find a string"
#~ msgstr "ሐረጉን ፈልግ"
#~ msgid "Show the contents in more detail"
#~ msgstr "ይዞታዎቹን ሰፋ ባለ ሁኔታ አሳይ"
#~ msgid "Show the contents in less detail"
#~ msgstr "ይዞታዎቹን ዘርዘር ባለ ሁኔታ አሳይ"
#~ msgid "Show the contents at the normal size"
#~ msgstr "ይዞታዎቹን በመደበኛ መጠን አሳይ"
#~ msgid "Open Frame in New Browser"
#~ msgstr "በአዲስ መቃኛ ፍሬምን ውስጥ ክፈት"
#~ msgid "Open Link in New Browser"
#~ msgstr "በአዲስ መቃኛ አያያዝን ውስጥ ክፈት"
#~ msgid "Copy Email"
#~ msgstr "ኢሜይልን ቅጂ"
#~ msgid "Open Image in New Browser"
#~ msgstr "በአዲስ መቃኛ ምስልን ውስጥ ክፈት"
#~ msgid "Open Image in New Tab"
#~ msgstr "በአዲስ መክፈቻ ምልስ ውስጥ ክፈት"
#~ msgid "Vietnamian"
#~ msgstr "ቪትናምኛ"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "ዕሴት"
#~ msgid "User Interface"
#~ msgstr "የተጠቃሚው ዕይታ"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "ጠለቅ"
#~ msgid "Create a new window"
#~ msgstr "አዲስ መስኮት ፍጠር"
#~ msgid "Close _Window"
#~ msgstr "መስኮቱ ዝጋ (_W)"
#~ msgid "Copyright (C) 2002 Marco Pesenti Gritti"
#~ msgstr "የቅጂ መብት (ም) 2002 Marco Pesenti Gritti"