# Chinese (China) translation for epiphany.
# Copyright (C) 2010 epiphany's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
# TeliuTe <teliute@163.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany master\n"
"POT-Creation-Date: 2010-07-18 16:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-27 15:38+0800\n"
"Last-Translator: TeliuTe <teliute@163.com>\n"
"Language-Team: Chinese (China) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/epiphany.xml:273(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=02e8254f75ce0d0997e225214f24f877"
msgstr ""
"@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=02e8254f75ce0d0997e225214f24f877"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/epiphany.xml:1304(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; "
"md5=3dca863c7c58354488414d7b71df91b8"
msgstr ""
"@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; "
"md5=3dca863c7c58354488414d7b71df91b8"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/epiphany.xml:1324(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; "
"md5=5b6f640876f635a073dbf5b3d074d0b8"
msgstr ""
"@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; "
"md5=5b6f640876f635a073dbf5b3d074d0b8"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/epiphany.xml:1431(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; "
"md5=73080fe23ca131c71b3b313c52cff399"
msgstr ""
"@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; "
"md5=73080fe23ca131c71b3b313c52cff399"
#: C/epiphany.xml:30(para)
msgid ""
"Epiphany is a simple web browser for GNOME with most standard features such "
"as pop-up blocking, tabbed browsing. It also has optional extensions and "
"rather than using folder-based bookmarks, it has topic-based bookmarks."
msgstr ""
"Epiphany 是一个用于 GNOME 平台的简洁浏览器,具有许多标准特性,例如阻止弹出窗"
"口,标签浏览等。它还有可选的扩展功能,它的书签是基于主题的,而不是基于文件夹"
"的。"
#: C/epiphany.xml:37(title)
msgid "Epiphany Manual"
msgstr "Epiphany 手册"
#: C/epiphany.xml:40(year) C/epiphany.xml:44(year)
msgid "2003"
msgstr "2003"
#: C/epiphany.xml:41(holder)
msgid "Patanjali Somayaji"
msgstr "Patanjali Somayaji"
#: C/epiphany.xml:45(holder)
msgid "David Bordoley"
msgstr "David Bordoley"
#: C/epiphany.xml:48(year)
msgid "2005"
msgstr "2005"
#: C/epiphany.xml:49(holder)
msgid "Piers Cornwell"
msgstr "Piers Cornwell"
#: C/epiphany.xml:52(year)
msgid "2006,2009"
msgstr "2006,2009"
#: C/epiphany.xml:53(holder)
msgid "Reinout van Schouwen"
msgstr "Reinout van Schouwen"
#: C/epiphany.xml:56(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"
#: C/epiphany.xml:57(holder)
msgid "Victor Osadci"
msgstr "Victor Osadci"
#: C/epiphany.xml:60(year)
msgid "2007"
msgstr "2007"
#: C/epiphany.xml:61(holder)
msgid "Cosimo Cecchi"
msgstr "Cosimo Cecchi"
#: C/epiphany.xml:64(year) C/epiphany.xml:68(year) C/epiphany.xml:72(year)
msgid "2008"
msgstr "2008"
#: C/epiphany.xml:65(holder)
msgid "Diana Horqque"
msgstr "Diana Horqque"
#: C/epiphany.xml:69(holder)
msgid "Diego Escalante Urrelo"
msgstr "Diego Escalante Urrelo"
#: C/epiphany.xml:73(holder)
msgid "Loic Froidmont"
msgstr "Loic Froidmont"
#: C/epiphany.xml:88(publishername) C/epiphany.xml:100(orgname)
#: C/epiphany.xml:132(orgname)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "GNOME 文档项目"
#: C/epiphany.xml:2(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"对于本文档的复制、分发和/或修改必须遵循自由软件基金会 (Free Software "
"Foundation) 发布的 GNU 自由文档许可证 (GFDL) 版本 1.1 或更高版本,该许可证没"
"有固定的部分、没有封面和背页文本。您可以在此<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
"fdl\">链接</ulink>上或在随本手册一起分发的 COPYING-DOCS 文件中找到 GFDL 的副"
"本。"
#: C/epiphany.xml:12(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"本手册是在 GFDL 许可之下分发的 GNOME 手册集合的一部分。如果想要单独分发此手"
"册,可以在手册中添加该许可证的一份副本然后分发,如该许可证的第 6 部分所述。"
#: C/epiphany.xml:19(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"各个公司使用的许多用于区别它们产品和服务的名称都声明为商标。在所有的 GNOME 文"
"档以及 GNOME 文档项目的成员中,这些名称都是以全大写字母或首字母大写显示,从而"
"表明它们是商标。"
#: C/epiphany.xml:35(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"文档按“原样”提供,不提供任何明示或暗示的保证,包括但不限于:文档或文档的修改"
"版本没有适销性方面的缺陷、适合特定目的的适用性,以及没有侵权行为。您将自行承"
"担本文档以及文档修改版本的质量、准确性以及性能方面的风险。如果任何文档或文档"
"修改版本存在缺陷,您(而不是最初的编写者、作者或撰写人)将承担所有必需的服务、"
"维修或更正的费用。此免责声明是本许可证的重要组成部分。如果不接受此免责声明,"
"那么您就没有权利使用任何文档或文档的修改版本;并且"
#: C/epiphany.xml:55(para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"无论在任何情况以及在任何法律理论下,本文档或文档修改版本的作者、最初的编写"
"者、任何撰写人或任何分发者,或者任意这些方的任何提供者都不对任何人由于使用本"
"文档或文档修改版本引起或带来的任何直接的、间接的、特殊的、偶然的或继发的损失"
"承担任何民事(包括疏忽)、合同或其它方面的责任,这些损失包括但不限于信誉损失、"
"工作停止、计算机失败或故障,或任何以及所有其它损失或由此引发的或与之相关的损"
"失,即使这些方已被告知存在出现此类损失的可能性时也是如此。"
#: C/epiphany.xml:28(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"本文档以及文档的修改版本都是在遵循 GNU 自由文档许可证的条款下提供,这表示具有"
"以下含义:<placeholder-1/>"
#: C/epiphany.xml:97(firstname)
msgid "Patanjali"
msgstr "Patanjali"
#: C/epiphany.xml:98(surname)
msgid "Somayaji"
msgstr "Somayaji"
#: C/epiphany.xml:101(email)
msgid "patanjali@codito.com"
msgstr "patanjali@codito.com"
#: C/epiphany.xml:105(firstname)
msgid "David"
msgstr "David"
#: C/epiphany.xml:106(surname)
msgid "Bordoley"
msgstr "Bordoley"
#: C/epiphany.xml:108(orgname) C/epiphany.xml:116(orgname)
#: C/epiphany.xml:124(orgname)
msgid "Epiphany Development Team"
msgstr "Epiphany 开发团队"
#: C/epiphany.xml:109(email)
msgid "bordoley@msu.edu"
msgstr "bordoley@msu.edu"
#: C/epiphany.xml:113(firstname)
msgid "Piers"
msgstr "Piers"
#: C/epiphany.xml:114(surname)
msgid "Cornwell"
msgstr "Cornwell"
#: C/epiphany.xml:117(email)
msgid "piers@gnome.org"
msgstr "piers@gnome.org"
#: C/epiphany.xml:121(firstname)
msgid "Reinout"
msgstr "Reinout"
#: C/epiphany.xml:122(surname)
msgid "van Schouwen"
msgstr "van Schouwen"
#: C/epiphany.xml:125(email)
msgid "reinouts@gnome.org"
msgstr "reinouts@gnome.org"
#: C/epiphany.xml:129(firstname)
msgid "Victor"
msgstr "Victor"
#: C/epiphany.xml:130(surname)
msgid "Osadci"
msgstr "Osadci"
#: C/epiphany.xml:133(email)
msgid "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md"
msgstr "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md"
#: C/epiphany.xml:141(revnumber)
msgid "1.7"
msgstr "1.7"
#: C/epiphany.xml:142(date)
msgid "2006-01"
msgstr "2006-01"
#: C/epiphany.xml:146(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.25 of Epiphany."
msgstr "本手册讲述的是 Epiphany 2.25 版。"
#: C/epiphany.xml:152(primary)
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: C/epiphany.xml:155(primary)
msgid "epiphany"
msgstr "epiphany"
#: C/epiphany.xml:158(primary)
msgid "Browser"
msgstr "浏览器"
#: C/epiphany.xml:166(title) C/epiphany.xml:1285(title)
msgid "Introduction"
msgstr "介绍"
#: C/epiphany.xml:167(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> is the GNOME web browser. "
"<application>Epiphany</application> aims to be simple to use and standards "
"compliant."
msgstr ""
"<application>Epiphany</application> 是 GNOME 的网页浏览器。"
"<application>Epiphany</application> 设计成简单易用且符合标准。"
#: C/epiphany.xml:175(title)
msgid "Getting Started"
msgstr "快速入门"
#: C/epiphany.xml:178(title)
msgid "To Open a Browser Window"
msgstr "打开浏览器窗口"
#: C/epiphany.xml:179(para)
msgid "You can open a browser window in the following ways:"
msgstr "您可以用以下几种方法打开浏览器:"
#: C/epiphany.xml:184(term) C/epiphany.xml:210(term)
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "<guimenu>应用程序</guimenu> 菜单"
#: C/epiphany.xml:186(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Epiphany "
"Web Browser</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"选择 <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Epiphany 网页"
"浏览器</guimenuitem></menuchoice>。"
#: C/epiphany.xml:193(term) C/epiphany.xml:222(term)
msgid "Command line"
msgstr "命令行"
#: C/epiphany.xml:195(para)
msgid "Type <command>epiphany</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr "输入 <command>epiphany</command>,然后按 <keycap>回车键</keycap>。"
#: C/epiphany.xml:204(title)
msgid "To Open the Bookmarks Window"
msgstr "打开书签窗口"
#: C/epiphany.xml:205(para)
msgid "You can open the bookmarks window in the following ways:"
msgstr "您可以用以下几种方法打开书签窗口:"
#: C/epiphany.xml:214(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Epiphany "
"Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"选择 <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Epiphany 书签"
"</guimenuitem></menuchoice>。"
#: C/epiphany.xml:226(para)
msgid ""
"Type <command>epiphany -b</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr "输入 <command>epiphany -b</command>,然后按 <keycap>回车键</keycap>。"
#: C/epiphany.xml:233(term)
msgid "From the <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu"
msgstr "从 <guimenu>书签</guimenu> 菜单"
#: C/epiphany.xml:237(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</"
"guimenuitem></menuchoice> from the <application>Epiphany</application> main "
"window."
msgstr ""
"在 <application>Epiphany</application> 窗口中,点菜单 <menuchoice><guimenu>书"
"签</guimenu><guimenuitem>编辑书签</guimenuitem></menuchoice>。"
#: C/epiphany.xml:246(term)
msgid "From the <application>Epiphany</application> toolbar"
msgstr "从 <application>Epiphany</application> 工具栏中"
#: C/epiphany.xml:250(para)
msgid ""
"Press the <guibutton>Bookmarks</guibutton> button in the toolbar of the main "
"window."
msgstr "在主窗口中点 <guibutton>书签</guibutton> 按钮。"
#: C/epiphany.xml:262(title)
msgid "Browser Windows"
msgstr "浏览器窗口"
#: C/epiphany.xml:263(para)
msgid ""
"Browser windows enable you to browse between web pages. <xref linkend=\"ephy-"
"screenshot\"/> shows a browser window displaying the home page."
msgstr ""
"在浏览器窗口中可以浏览各个页面。<xref linkend=\"ephy-screenshot\"/> 显示一个"
"打开主页的浏览器窗口。"
#: C/epiphany.xml:269(title)
msgid "Browser window displaying the home page"
msgstr "显示主页的浏览器窗口"
#: C/epiphany.xml:276(phrase)
msgid ""
"A page being displayed in a browser window. Callouts: Menubar, toolbar, "
"address entry, view pane"
msgstr "在浏览器中显示一个页面。包括:菜单栏、工具栏、地址栏、显示区"
#: C/epiphany.xml:281(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> describes the components of a browser "
"window."
msgstr "<xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> 讲述了浏览器窗口的各个组件。"
#: C/epiphany.xml:285(title)
msgid "Browser Window Components"
msgstr "浏览器窗口组件"
#: C/epiphany.xml:292(para)
msgid "Component"
msgstr "组件"
#: C/epiphany.xml:297(para) C/epiphany.xml:2228(para)
#: C/epiphany.xml:2383(para) C/epiphany.xml:2552(para)
#: C/epiphany.xml:2639(para) C/epiphany.xml:2751(para)
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: C/epiphany.xml:306(para)
msgid "Menubar"
msgstr "菜单栏"
#: C/epiphany.xml:311(para)
msgid "Contains menus that you use to perform tasks in a browser window."
msgstr "包含了您可以在浏览器窗口使用的各项操作命令。"
#: C/epiphany.xml:318(para)
msgid "Toolbars"
msgstr "工具栏"
#: C/epiphany.xml:323(para)
msgid ""
"Contain buttons that you use to perform tasks in a browser window. Menus, "
"buttons and text fields that you use for high-speed access to bookmarks and "
"web searches are also located here."
msgstr ""
"包含了您可以在浏览器窗口使用的命令按钮。菜单、按钮,以及您可以用来快速访问书"
"签和网络搜索的文本框也在这里。"
#: C/epiphany.xml:332(para)
msgid "Address entry"
msgstr "地址栏"
#: C/epiphany.xml:337(para)
msgid ""
"Drop-down combination box that you use to enter web addresses or search "
"terms."
msgstr "一个下拉列表框,您可以用它输入网址或者搜索项。"
#: C/epiphany.xml:345(para)
msgid "View pane"
msgstr "显示区"
#: C/epiphany.xml:350(para)
msgid "Displays the contents of the viewed page."
msgstr "显示网页的内容。"
#: C/epiphany.xml:357(para)
msgid "Statusbar"
msgstr "状态栏"
#: C/epiphany.xml:362(para)
msgid "Displays status information."
msgstr "显示当前状态信息。"
#: C/epiphany.xml:370(para)
msgid ""
"You can also open a context menu from browser windows. To open this context "
"menu right-click in a browser window. The items in this menu depend on where "
"you right-click. For example, when you open the context menu of a link, you "
"can choose items related to the link. When you open the context menu on the "
"web page itself, you can choose items related to the display of the web "
"page. By opening the context menu of a toolbar item you can choose items "
"related to that toolbar."
msgstr ""
"您也可以在浏览器窗口中使用上下文(右键)菜单,要打开一个上下文菜单,只要在浏览"
"器窗口中右键即可。弹出的菜单项取决于您点击右键的位置。例如,当您在一个链接上"
"点右键,出来的是链接相关的菜单项;当您在页面上点右键,出来的是页面相关的菜单"
"项;在工具栏上点右键,您可以得到关于这个工具栏的菜单项。"
#: C/epiphany.xml:383(title)
msgid "Browsing the Web"
msgstr "浏览网站"
#: C/epiphany.xml:387(title)
msgid "Using the Address Entry"
msgstr "使用地址栏"
#: C/epiphany.xml:388(para)
msgid ""
"The address entry is used to enter web addresses or search terms. Any words "
"entered in the address entry are searched for in the Bookmarks database and "
"the History database. If there are any matches, these are shown in a drop "
"down list and can be selected by you. The selected web page will be loaded "
"in the browser window."
msgstr ""
"地址栏用于输入网址和搜索项。输入的词用于搜索书签和历史记录,如果找到匹配的,"
"就会显示在下拉列表中供您选择。选中的网页将会立即载入到浏览器中。"
#: C/epiphany.xml:396(para)
msgid ""
"You can type in a bookmark topic or a term that is part of the address or "
"title of any page stored in your bookmarks. These terms are searched in the "
"bookmark database for matches. For more information, see <xref linkend="
"\"overview-of-bookmarks\"/>."
msgstr ""
"您可以输入书签的主题或者网址的一部分,或者书签标题的一部分。这些内容会自动在"
"书签中搜索是否有匹配项,更多相关信息,请参阅:<xref linkend=\"overview-of-"
"bookmarks\"/>。"
#: C/epiphany.xml:406(title)
msgid "Using the Toolbar"
msgstr "使用工具栏"
#: C/epiphany.xml:407(para)
msgid ""
"The toolbar contains a number of shortcuts to commonly used functions. You "
"can use the toolbar to navigate through your web history by pressing the "
"<guibutton> Back</guibutton> and <guibutton>Forward</guibutton> buttons. In "
"addition it is possible to stop the loading of pages by pressing the "
"<guibutton>Stop</guibutton> button. Finally, pages may be reloaded by "
"pressing the <guibutton>Reload</guibutton> button."
msgstr ""
"工具栏包含一些经常使用功能的快捷方式。您可以使用工具栏上的 <guibutton>后退</"
"guibutton> 和 <guibutton>前进</guibutton> 按钮来访问历史记录。另外还可以点 "
"<guibutton>停止</guibutton> 按钮,停止载入页面。当然,还可以点 <guibutton>重"
"新载入</guibutton> 按钮重新载入页面。"
#: C/epiphany.xml:417(para)
msgid ""
"You can customize the buttons which appear on your toolbar by using the "
"Toolbar Editor: for details, see <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
msgstr ""
"您可以通过工具栏编辑器,自定义显示在工具栏上的按钮,详细介绍请参阅: <xref "
"linkend=\"to-edit-toolbars\"/>。"
#: C/epiphany.xml:422(para)
msgid ""
"You can also have links to your favorite websites on a toolbar for easy "
"access. For details on adding bookmarks to the toolbar, see <xref linkend="
"\"to-add-bookmark-or-topic-to-toolbar\"/>."
msgstr ""
"您也可以将一个喜欢的链接放在工具栏上便于访问,关于如何添加书签到工具栏,请参"
"阅: <xref linkend=\"to-add-bookmark-or-topic-to-toolbar\"/>。"
#: C/epiphany.xml:430(title)
msgid "Using Fullscreen Mode"
msgstr "使用全屏模式"
#: C/epiphany.xml:431(para)
msgid ""
"Fullscreen mode allows the browser to use the whole screen for its viewable "
"area. To enter Fullscreen mode, select <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Fullscreen </guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"全屏模式是让浏览器使用整个屏幕作为显示区,要进入全屏模式,点菜单 "
"<menuchoice><guimenu>查看</guimenu><guimenuitem>全屏</guimenuitem></"
"menuchoice>。"
#: C/epiphany.xml:437(para)
msgid "When in Fullscreen mode, only a minimal toolbar is shown."
msgstr "进入全屏模式后,只显示一个很小的工具栏。"
#: C/epiphany.xml:440(para)
msgid ""
"You can exit Fullscreen mode by pressing <guibutton>Leave Fullscreen</"
"guibutton>."
msgstr "您可以点 <guibutton>退出全屏</guibutton> 按钮返回。"
#: C/epiphany.xml:446(title)
msgid "To Open a New Window"
msgstr "打开一个新窗口"
#: C/epiphany.xml:447(para)
msgid ""
"To open a new window, choose <menuchoice><guimenu> File</"
"guimenu><guimenuitem>New Window</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"要打开一个新窗口,点菜单 <menuchoice><guimenu>文件</guimenu><guimenuitem>新"
"建窗口</guimenuitem></menuchoice>。"
#: C/epiphany.xml:454(title)
msgid "To Open a New Tab"
msgstr "打开一个新标签"
#: C/epiphany.xml:455(para)
msgid ""
"To open a new tab, choose <menuchoice><guimenu> File</"
"guimenu><guimenuitem>New Tab</guimenuitem></menuchoice>. The new tab will be "
"placed to the right of any existing tabs."
msgstr ""
"要打开一个新的标签,点菜单 <menuchoice><guimenu>文件</guimenu><guimenuitem>新"
"建标签</guimenuitem></menuchoice>,新标签将放在现有标签的右边。"
#: C/epiphany.xml:463(title)
msgid "To Open a File"
msgstr "打开文件"
#: C/epiphany.xml:464(para)
msgid ""
"To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File </"
"guimenu><guimenuitem>Open...</guimenuitem></menuchoice> to display the "
"<guilabel>Open File</guilabel> dialog. Select the file that you want to "
"open, then press <guibutton>Open</guibutton>. The file is displayed in the "
"browser window."
msgstr ""
"要打开一个文件,点菜单 <menuchoice><guimenu>文件</guimenu><guimenuitem>打"
"开...</guimenuitem></menuchoice>,出来一个 <guilabel>打开文件</guilabel> 对话"
"框。选中您想要打开的文件,然后点 <guibutton>打开</guibutton> 按钮,文件将会显"
"示在浏览器的窗口中。"
#: C/epiphany.xml:474(title)
msgid "To Save a Page to a File"
msgstr "保存网页"
#: C/epiphany.xml:475(para)
msgid ""
"To save a page to a file, choose <menuchoice><guimenu> File</"
"guimenu><guimenuitem>Save As...</guimenuitem></menuchoice>. Enter a name for "
"the file in the <guilabel> Save As</guilabel> dialog box, then press "
"<guibutton>Save </guibutton>."
msgstr ""
"要将页面保存为一个文件,点菜单 <menuchoice><guimenu>文件</"
"guimenu><guimenuitem>另存为...</guimenuitem></menuchoice>,在出来的对话框中输"
"入一个文件名,然后点 <guibutton>保存</guibutton> 按钮。"
#: C/epiphany.xml:484(title)
msgid "Using Page Setup"
msgstr "使用页面设置"
#: C/epiphany.xml:485(para)
msgid ""
"To set up the paper size, print layout, and printer margins, choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Page Setup</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"要设置页面大小、页面设置、页边距等,点菜单 <menuchoice><guimenu>文件</"
"guimenu><guimenuitem>页面设置</guimenuitem></menuchoice>。"
#: C/epiphany.xml:492(term)
msgid "Format for"
msgstr "使用格式"
#: C/epiphany.xml:494(para)
msgid ""
"You can select the printer you are setting up the page size for here. This "
"is useful when your printer model has specific margins that should not be "
"exceeded."
msgstr ""
"您可以在这儿选择一个设置页面大小的打印机。这在您打印机型号有特定的、不应超过"
"边距时是很有用的。"
#: C/epiphany.xml:502(term)
msgid "Paper Size"
msgstr "纸张大小"
#: C/epiphany.xml:504(para)
msgid ""
"Size of the sheets in your printer. Two often used sizes are <guilabel>A4</"
"guilabel> and <guilabel>Letter</guilabel>."
msgstr ""
"设定您打印机纸盘大小,两个常用的尺寸是 <guilabel>A4</guilabel> 和 <guilabel>"
"信封</guilabel>。"
#: C/epiphany.xml:511(term)
msgid "Orientation"
msgstr "方向"
#: C/epiphany.xml:513(para)
msgid ""
"Defines whether the top of the page is the short (portrait) or long "
"(landscape) edge of the paper."
msgstr "定义纸张的顶端是短边(人像)还是长边(风景)。"
#: C/epiphany.xml:522(title)
msgid "Using Print Preview"
msgstr "打印预览"
#: C/epiphany.xml:523(para)
msgid ""
"With print preview, you can see how a page will look once it has been "
"printed. To print preview the current page, choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"使用打印预览,您可以看到页面打印出来的样子。要预览当前页,点菜单 "
"<menuchoice><guimenu>文件</guimenu><guimenuitem>打印预览</guimenuitem></"
"menuchoice>。"
#: C/epiphany.xml:531(title)
msgid "To Print a Page"
msgstr "打印"
#: C/epiphany.xml:532(para)
msgid ""
"To print a page, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Print...</guimenuitem></menuchoice>. Select the name of "
"the printer in the <guilabel>Printer</guilabel> list or select "
"<guilabel>Print to File</guilabel> to print to a file."
msgstr ""
"要打印页面,点菜单 <menuchoice><guimenu>文件</guimenu><guimenuitem>打印...</"
"guimenuitem></menuchoice>。在 <guilabel>打印机</guilabel> 列表中选择一个打印"
"机,也可以选择 <guilabel>打印到文件</guilabel> 保存为一个文件。"
#: C/epiphany.xml:539(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Print Pages</guilabel> section, choose <guilabel> All</"
"guilabel> to print the entire web page, <guilabel>Current </guilabel> to "
"print the currently selected page only or <guilabel>Range</guilabel> to "
"print the range of pages that you specify."
msgstr ""
"在 <guilabel>页面范围</guilabel> 中,选择 <guilabel>全部</guilabel> 将打印整"
"个网页,<guilabel>当前页</guilabel> 只打印当前选中的页,或者 <guilabel>页面范"
"围</guilabel> 指定要打印的页面。"
#: C/epiphany.xml:547(title)
msgid "To Find Text in a Page"
msgstr "在页面中查找下一个"
#: C/epiphany.xml:548(para)
msgid "To search a page for a string, perform the following steps:"
msgstr "要在页面中搜索一个字词,请按照以下步骤操作:"
#: C/epiphany.xml:553(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find...</"
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog at "
"the bottom of the browser window."
msgstr ""
"点菜单 <menuchoice><guimenu>编辑</guimenu><guimenuitem>查找...</"
"guimenuitem></menuchoice>,在窗口底部出来一个 <guilabel>查找</guilabel> 对话"
"框。"
#: C/epiphany.xml:561(para)
msgid ""
"Type the string that you want to find, in the <guilabel>Find</guilabel> "
"field."
msgstr "在 <guilabel>查找</guilabel> 框里,输入您想查找的字符串。"
#: C/epiphany.xml:567(para)
msgid ""
"To only find occurrences of the string that match the case of the text that "
"you type, select <guilabel>Case sensitive</guilabel>."
msgstr ""
"要仅查找匹配大小写的文本项,勾选 <guilabel>大小写敏感</guilabel> 选项。"
#: C/epiphany.xml:574(para)
msgid ""
"Press <guibutton>Find Next</guibutton> to search the page for the first "
"occurrence of the string. If the string is found, the cursor is moved to the "
"string, and the string is selected."
msgstr ""
"点 <guibutton>查找下一个</guibutton> 搜索页面中匹配的第一个字符串。如果找到匹"
"配项,光标将会移到那里,字符串也高亮显示。"
#: C/epiphany.xml:582(para)
msgid ""
"To find the next occurrence of the string, press <guibutton>Find Next</"
"guibutton>."
msgstr "要查找下一个匹配项,点 <guibutton>查找下一个</guibutton>。"
#: C/epiphany.xml:588(para)
msgid ""
"To find the previous occurrence of the string, press <guibutton>Find "
"Previous</guibutton>."
msgstr "要查找上一个匹配项,点 <guibutton>查找上一个</guibutton>。"
#: C/epiphany.xml:594(para)
msgid "To finish the search, click outside of the search bar."
msgstr "要结束搜索,在搜索栏外面点一下。"
#: C/epiphany.xml:601(title)
msgid "Wrap Around"
msgstr "返回到开头"
#: C/epiphany.xml:602(para)
msgid ""
"When <application>Epiphany</application> has reached the end of the page, "
"the search will be continued from the beginning of the page. The message "
"<guilabel>Wrapped</guilabel> will be shown in the search bar."
msgstr ""
"当 <application>Epiphany</application> 搜索到达页尾时,将会回到开头继续查找。"
"在搜索栏出现一条 <guilabel>往返</guilabel> 提示。"
#: C/epiphany.xml:611(title)
msgid "To Change the Zoom Factor"
msgstr "更改缩放系数"
#: C/epiphany.xml:612(para)
msgid ""
"You can use the following methods to enlarge or shrink the text in a web "
"page:"
msgstr "您可以用以下方法来放大或缩小网页里的文本:"
#: C/epiphany.xml:618(term)
msgid "To enlarge the text in a web page"
msgstr "放大网页中的文本"
#: C/epiphany.xml:622(para)
msgid ""
"Press the <guibutton>Larger</guibutton> button in the toolbar of the main "
"window."
msgstr "点窗口工具栏上的 <guibutton>增大</guibutton> 按钮。"
#: C/epiphany.xml:628(term)
msgid "To shrink the text in a web page"
msgstr "缩小网页中的文本"
#: C/epiphany.xml:632(para)
msgid ""
"Press the <guibutton>Smaller</guibutton> button in the toolbar of the main "
"window."
msgstr "点窗口工具栏上的 <guibutton>缩小</guibutton> 按钮。"
#: C/epiphany.xml:638(para)
msgid "Alternatively, you may use the menu:"
msgstr "另外,您也可以使用菜单:"
#: C/epiphany.xml:643(para)
msgid ""
"To enlarge the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Larger Text</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"要增大页面显示,点菜单 menuchoice><guimenu>查看</guimenu><guimenuitem>放大字"
"体</guimenuitem></menuchoice>。"
#: C/epiphany.xml:649(para)
msgid ""
"To shrink the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Smaller Text</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"要缩小页面显示,点菜单 menuchoice><guimenu>查看</guimenu><guimenuitem>缩小字"
"体</guimenuitem></menuchoice>。"
#: C/epiphany.xml:656(para)
msgid ""
"To view the page at its normal size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"要恢复页面正常显示,点菜单 menuchoice><guimenu>查看</guimenu><guimenuitem>正"
"常大小</guimenuitem></menuchoice>。"
#: C/epiphany.xml:665(title)
msgid "To View the Source of a Page"
msgstr "查看页面源代码"
#: C/epiphany.xml:666(para)
msgid ""
"To view the source code of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Page Source</guimenuitem></menuchoice>. The source will "
"be displayed in your default text editor."
msgstr ""
"要查看页面的源代码,点菜单 <menuchoice><guimenu>查看</guimenu><guimenuitem>页"
"面源代码</guimenuitem></menuchoice>,将会用默认的文本编辑器打开源文件。"
#: C/epiphany.xml:674(title)
msgid "To View the Page's Popup Windows"
msgstr "查看页面弹出窗口"
#: C/epiphany.xml:675(para)
msgid ""
"Some web pages automatically open new browser windows when viewed. These are "
"known as popup windows. To show or hide a page's popup windows, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Popup Windows</guimenuitem></"
"menuchoice>. When the popups for the page are hidden, the blocked popup icon "
"will show in the status bar. The tooltip for this icons shows how many popup "
"windows have been blocked."
msgstr ""
"一些网页会在查看时自动打开一个新的窗口,这也就是所谓的弹出窗口,要显示或隐藏"
"弹出窗口,点菜单 <menuchoice><guimenu>查看</guimenu><guimenuitem>弹出窗口</"
"guimenuitem></menuchoice>。如果弹窗被阻止,会在状态栏显示一个小图标,提示有多"
"少个弹窗被阻止。"
#: C/epiphany.xml:684(para)
msgid ""
"To set a default popup window behavior for all web pages, see <xref linkend="
"\"privacy-preferences\"/>."
msgstr ""
"要设置弹出窗口的全局行为,请参阅:<xref linkend=\"privacy-preferences\"/>。"
#: C/epiphany.xml:690(title)
msgid "To Open Links"
msgstr "打开链接"
#: C/epiphany.xml:691(para)
msgid ""
"Web pages contain links to other web pages, often (but not always) indicated "
"by an underline. To follow a link, left click it."
msgstr ""
"网页中的链接指向其他页面,常常(不一定全是)有一条下划线,要打开一个链接,直接"
"点击左键。"
#: C/epiphany.xml:697(term)
msgid "To open a link as the page specifies"
msgstr "在新页面打开链接"
#: C/epiphany.xml:699(para)
msgid ""
"Left-click a link. The link may open in the current window or a new window "
"according to what the page author specified."
msgstr "用左键点击一个链接,它在当前窗口还是新窗口打开,取决于页面中的设定。"
#: C/epiphany.xml:706(term)
msgid "To open a link in a new tab"
msgstr "在新标签中打开链接"
#: C/epiphany.xml:708(para)
msgid ""
"Select <guimenuitem>Open Link in New Tab</guimenuitem> from the link context "
"menu, or click with the middle mouse button."
msgstr ""
"在链接的右键菜单中,选择 <guimenuitem>在新标签中打开</guimenuitem> ,或者用鼠"
"标中键点击。"
#: C/epiphany.xml:715(term)
msgid "To open a link in a new window"
msgstr "在新窗口打开链接"
#: C/epiphany.xml:717(para)
msgid ""
"Select <guimenuitem>Open Link in New Window</guimenuitem> from the link "
"context menu."
msgstr "在右键菜单中选择 <guimenuitem>在新窗口打开链接</guimenuitem>。"
#: C/epiphany.xml:726(title)
msgid "To Download a Link"
msgstr "下载链接"
#: C/epiphany.xml:727(para)
msgid ""
"To save the target of a link, select <guimenuitem>Download Link</"
"guimenuitem> from the link context menu. The linked file or document will be "
"saved to your download folder which you can set in <xref linkend=\"general-"
"preferences\"/>."
msgstr ""
"要保存链接目标,在右键菜单中点 <guimenuitem>下载链接</guimenuitem>,链接的文"
"件或文档将会保存到您的下载文件夹,您也可以在这里设置:<xref linkend="
"\"general-preferences\"/>。"
#: C/epiphany.xml:736(title)
msgid "To Switch in Between Tabs"
msgstr "切换标签"
#: C/epiphany.xml:737(para)
msgid "Select the header of a tab to switch to it."
msgstr "在标签栏中选择"
#: C/epiphany.xml:742(title)
msgid "To Move Tabs"
msgstr "移动标签"
#: C/epiphany.xml:743(para)
msgid ""
"To rearrange tabs in the current window, select <menuchoice><guimenu>Tabs</"
"guimenu><guimenuitem>Move Tab Left</guimenuitem></menuchoice> or "
"<menuchoice><guimenu>Tabs</guimenu><guimenuitem>Move Tab Right</"
"guimenuitem></menuchoice> to move the current tab. You can also drag tabs to "
"reorder them."
msgstr ""
"要在当前窗口中重新排列标签,点菜单 <menuchoice><guimenu>标签</"
"guimenu><guimenuitem>向左移动</guimenuitem></menuchoice> 或者 "
"<menuchoice><guimenu>标签</guimenu><guimenuitem>向右移动</guimenuitem></"
"menuchoice>。您也可以直接拖动标签到新位置。"
#: C/epiphany.xml:751(para)
msgid ""
"You can also access these options by opening the context menu of the tab "
"header."
msgstr "您也可以在标签上点右键,在出来的上下文菜单里进行这些操作。"
#: C/epiphany.xml:761(title)
msgid "Managing Your Bookmarks"
msgstr "管理书签"
#: C/epiphany.xml:765(title)
msgid "Overview of the Epiphany Bookmarks System"
msgstr "概览 Epiphany 书签系统"
#: C/epiphany.xml:773(para)
msgid "Building a browser with the simplest interface possible."
msgstr "尽可能用最简单的接口来构建一个浏览器。"
#: C/epiphany.xml:778(para)
msgid ""
"Avoiding the need for the user to remember addresses of sites that the user "
"wants to visit."
msgstr "用户不需要完全记住想访问的网站地址。"
#: C/epiphany.xml:766(para)
msgid ""
"The <application>Epiphany</application> bookmark system is quite different "
"from the hierarchical file folder method used by most browsers. This design "
"is in keeping with two design principles: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"<application>Epiphany</application> 书签系统与其他大多数浏览器的文件夹分层管"
"理很不相同。它的设计是基于两个理念:<placeholder-1/>"
#: C/epiphany.xml:785(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> follows a database like approach to "
"organise bookmarks. An address related to a bookmark is stored with some "
"metadata associated with it. This metadata is then used to retrieve a "
"bookmark later."
msgstr ""
"<application>Epiphany</application> 依照数据库方法来组织书签。地址和书签相互"
"对应,是以一些元数据与之关联的存储方式。这些元数据用于将来取回书签。"
#: C/epiphany.xml:799(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"Development -> GNOME -> GNOME developers home page"
msgstr ""
"\n"
"开发 -> GNOME -> GNOME 开发者主页"
#: C/epiphany.xml:792(para)
msgid ""
"In the <application>Epiphany</application> bookmark system, addresses are "
"organised by associating each address with one or more topics. For example, "
"if one were to store a bookmark for <ulink type=\"http\" url=\"http://"
"developer.gnome.org\">GNOME Developers home page</ulink>, in any other "
"browser, the user might store it under the following hierarchy: <placeholder-"
"1/>"
msgstr ""
"在 <application>Epiphany</application> 书签系统中,地址是通过一个或几个主题来"
"组织的,比如保存页面 <ulink type=\"http\" url=\"http://developer.gnome.org"
"\">GNOME 开发者主页</ulink> 到书签,在其他浏览器中,用户可能是这样存储它的:"
"<placeholder-1/>"
#: C/epiphany.xml:805(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"Development -> GNOME developers home page\n"
"GNOME -> GNOME developers home page"
msgstr ""
"\n"
"开发 -> GNOME 开发者主页\n"
"GNOME -> GNOME 开发者主页"
#: C/epiphany.xml:802(para)
msgid ""
"In <application>Epiphany</application>, the same page could be associated "
"with two topics: <placeholder-1/> Now the user can access this bookmark by "
"typing the topic \"GNOME\" or \"Development\" in the location bar. The user "
"can also type in any of the words \"GNOME\", \"developers\", \"home\" or "
"\"page\" in the location bar. Either of these methods drops a list "
"containing the required bookmark. For all ways to access bookmarks, see "
"<xref linkend=\"to-access-a-bookmark\"/>"
msgstr ""
"在 <application>Epiphany</application> 中,相同的页面可以与几个主题关联:"
"<placeholder-1/> 用户可以在地址栏输入主题“GNOME”或“开发”找到这个书签,还可以"
"输入“GNOME”、“开发者”、“主页”、“页”找到它。这些方法都将打开一个包含所需书签的"
"下拉列表。访问书签的所有方法,请参阅:<xref linkend=\"to-access-a-bookmark\"/"
">"
#: C/epiphany.xml:818(title)
msgid "Subtopics"
msgstr "下一级主题"
#: C/epiphany.xml:819(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> allows you to create a single level of "
"topics. Sub-topics are created automatically based on your existing "
"bookmarks and topics."
msgstr ""
"<application>Epiphany</application> 允许您创建一级主题。创建下一级主题会自动"
"基于您现存的书签和主题。"
#: C/epiphany.xml:825(para)
msgid ""
"As a user, you may have a very specific way of arrange your bookmarks into a "
"hierarchy. Epiphany does not support the ability to explicitly construct a "
"hierarchy, and so sometimes you might get frustrated that the hierarchy "
"<application>Epiphany</application> builds isn't exactly what you want."
msgstr ""
"作为用户,您可以非常有效地将书签按级别排列。Epiphany 不具备详细构建级别的能"
"力,因而有时构建的级别可能无效,<application>Epiphany</application> 构建的并"
"没有和您想法完全一致。"
#: C/epiphany.xml:835(para)
msgid ""
"Use topics that will come to mind first when trying to recall the bookmark."
msgstr "在使用书签前,首先要能想起它的主题。"
#: C/epiphany.xml:840(para)
msgid "Use multiple topics for bookmarks."
msgstr "对书签使用多个主题。"
#: C/epiphany.xml:831(para)
msgid "To ensure that you get the best hierarchy possible: <placeholder-1/>"
msgstr "要确保您可以获得最好的级别:<placeholder-1/>"
#: C/epiphany.xml:848(title)
msgid "To Access a bookmark"
msgstr "访问书签"
#: C/epiphany.xml:849(para)
msgid ""
"The primary way to access bookmarks is the bookmarks window. To open the "
"bookmarks window, see <xref linkend=\"ephy-to-open-bookmarks\"/>. A separate "
"window is used for organising bookmarks because that makes it easier to "
"navigate, and also allows it to have search and edit functionalities in the "
"same place. The bookmarks collection can be directly edited from the "
"desktop. In the same place, it is now possible to edit the bookmark title "
"inline, add more topics, remove bookmarks, associate them with more topics "
"with drag and drop, edit properties of a bookmark, etc."
msgstr ""
"访问书签的主要方法是使用书签窗口。要打开书签窗口,请参阅:<xref linkend="
"\"ephy-to-open-bookmarks\"/>。书签使用单独的窗口,这有利于快速访问,也可以在"
"这征用搜索和编辑功能。收集的书签可以在面板上被直接编辑。在这里,现在可以在线"
"编辑书签,添加更多主题,删除书签,用拖放操作关联更多主题,编辑书签的属性等。"
#: C/epiphany.xml:867(para)
msgid ""
"Typing in a topic in the location bar of the main window drops down a list "
"of bookmarks of that category."
msgstr "在主窗口的地址栏输入主题,相关的书签就会在下拉列表中显示出来。"
#: C/epiphany.xml:873(para)
msgid ""
"A word typed into the location bar are automatically searched in the "
"bookmark database and matching bookmarks are shown in a drop down list below "
"the location bar."
msgstr ""
"在地址栏中输入的词语会自动在书签数据库中搜索,匹配的书签会显示在地址栏的下拉"
"列表中。"
#: C/epiphany.xml:880(para)
msgid ""
"The menu item <guimenu>Bookmark</guimenu> gives a menu of all the different "
"topics. Bookmarks related to these topics can then be accessed from submenus "
"here. This is closest to the traditional method of accessing bookmarks, and "
"is provided to keep compatibility."
msgstr ""
"在 <guimenu>书签菜单</guimenu> 中会列出所有不同的主题。书签相关的主题可以在这"
"儿的子菜单中访问,这比较接近传统的访问菜单方法,保持了兼容性。"
#: C/epiphany.xml:889(para)
msgid ""
"Bookmarks and topics can be added to the toolbars for easy access. To add a "
"bookmark or topic to a toolbar, drag it from the bookmarks window to the "
"toolbar."
msgstr ""
"书签和主题可以添加到工具栏上以便于访问,要添加一个书签到工具栏,可以从书签窗"
"口把它拖到工具栏上。"
#: C/epiphany.xml:863(para)
msgid "The bookmarks can also be accessed by: <placeholder-1/>"
msgstr "书签也可以这样访问: <placeholder-1/>"
#: C/epiphany.xml:899(title)
msgid "To Create a New Bookmark"
msgstr "创建新标签"
#: C/epiphany.xml:900(para)
msgid "You can create new bookmarks in several ways."
msgstr "您可以有多种方法来创建新标签。"
#: C/epiphany.xml:905(term)
msgid "Browser Window"
msgstr "浏览器窗口"
#: C/epiphany.xml:911(para)
msgid ""
"To bookmark the currently viewed page, choose "
"<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark...</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"要把当前页添加到书签里,点菜单:<menuchoice><guimenu>书签</"
"guimenu><guimenuitem>添加书签...</guimenuitem></menuchoice>。"
#: C/epiphany.xml:919(para)
msgid ""
"To bookmark a link in the currently viewed page, open the link context menu "
"and choose <menuchoice><guimenuitem>Bookmark Link...</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"要添加当前页中的一个链接到书签里,在链接上点右键,然后选 "
"<menuchoice><guimenuitem>添加链接书签...</guimenuitem></menuchoice>。"
#: C/epiphany.xml:930(term)
msgid "History Window"
msgstr "历史记录窗口"
#: C/epiphany.xml:934(para)
msgid ""
"To bookmark the currently selected history link, choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark...</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Add Bookmark..."
"</guimenuitem> from the history link context menu in the history window."
msgstr ""
"要添加当前选中的历史链接到书签中,点菜单 <menuchoice><guimenu>文件</"
"guimenu><guimenuitem>添加书签...</guimenuitem></menuchoice>。另外,也可以在历"
"史窗口中,链接的右键菜单里选择 <guimenuitem>添加书签...</guimenuitem>。"
#: C/epiphany.xml:947(title)
msgid "To Select Bookmarks and Topics"
msgstr "选择书签和主题"
#: C/epiphany.xml:948(para)
msgid ""
"You can select bookmarks and topics in several ways. <xref linkend="
"\"epiphany-TBL-2\"/> describes how to select items in the bookmark window."
msgstr ""
"您可以用多种方法来选择书签和主题,<xref linkend=\"epiphany-TBL-2\"/> 讲述了如"
"何在书签窗口中选择一项。"
#: C/epiphany.xml:954(title)
msgid "Selecting Items in the Bookmarks Window"
msgstr "在书签窗口中选择项目"
#: C/epiphany.xml:961(para)
msgid "Task"
msgstr "任务"
#: C/epiphany.xml:966(para)
msgid "Action"
msgstr "动作"
#: C/epiphany.xml:975(para)
msgid "Select a bookmark or topic"
msgstr "选择一个书签或主题"
#: C/epiphany.xml:980(para)
msgid "Click on the bookmark or topic."
msgstr "点击书签或主题"
#: C/epiphany.xml:987(para)
msgid "Select a group of contiguous bookmarks"
msgstr "选中一组相邻的书签"
#: C/epiphany.xml:992(para)
msgid ""
"Press-and-hold <keycap>Shift</keycap>. Select the first bookmark in the "
"group, then select the last bookmark in the group."
msgstr ""
"按住 <keycap>Shift</keycap> 键,点击第一个书签,然后再点击最后一个书签。"
#: C/epiphany.xml:1001(para)
msgid "Select multiple bookmarks"
msgstr "选中多个书签"
#: C/epiphany.xml:1006(para)
msgid "Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Select the bookmarks one by one."
msgstr "按住 <keycap>Ctrl</keycap> 键,一个一个点击书签。"
#: C/epiphany.xml:1014(para)
msgid "Select all bookmarks in a topic"
msgstr "选中一个主题的所有书签"
#: C/epiphany.xml:1019(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Select All</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"点菜单 <menuchoice><guimenu>编辑</guimenu><guimenuitem>全选</guimenuitem></"
"menuchoice>。"
#: C/epiphany.xml:1030(title)
msgid "To Open a Bookmark in a New Window or Tab"
msgstr "在新窗口或新标签打开书签"
#: C/epiphany.xml:1033(term)
msgid "To open a bookmark in a new window perform the following steps:"
msgstr "要在新窗口打开书签,请按以下步骤操作:"
#: C/epiphany.xml:1037(para) C/epiphany.xml:1059(para)
msgid "Select the bookmark that you want to open."
msgstr "选中要打开的书签。"
#: C/epiphany.xml:1042(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Open in New Window</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
"<menuchoice><guimenuitem>Open in New Window </guimenuitem></menuchoice> from "
"the context menu of the bookmark."
msgstr ""
"点菜单 <menuchoice><guimenu>文件</guimenu><guimenuitem>在新窗口打开</"
"guimenuitem></menuchoice>,或者点右键选 <menuchoice><guimenuitem>在新窗口打开"
"</guimenuitem></menuchoice>。"
#: C/epiphany.xml:1053(term)
msgid "To open a bookmark in a new tab perform the following steps:"
msgstr "要在新标签打开书签,请按以下步骤操作:"
#: C/epiphany.xml:1064(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Open in New Tab</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
"<menuchoice><guimenuitem>Open in New Tab</guimenuitem></menuchoice> from the "
"context menu of the bookmark."
msgstr ""
"点菜单 <menuchoice><guimenu>文件</guimenu><guimenuitem>在新标签打开</"
"guimenuitem></menuchoice>,或者点右键选 <menuchoice><guimenuitem>在新标签打开"
"</guimenuitem></menuchoice>。"
#: C/epiphany.xml:1077(title)
msgid "To Create a New Topic"
msgstr "创建新主题"
#: C/epiphany.xml:1078(para)
msgid ""
"To create a new topic, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>New Topic</guimenuitem></menuchoice> in the Bookmark "
"window. A new topic is created, you can now enter the name of the topic. The "
"topics will appear as submenus in the <guimenu>Bookmarks </guimenu> menu."
msgstr ""
"要创建一个新主题,在书签窗口点菜单 <menuchoice><guimenu>文件</"
"guimenu><guimenuitem>新建主题</guimenuitem></menuchoice>。创建一个新主题后,"
"您就可以输入它的名称,主题将作为子菜单出现在 <guimenu>书签</guimenu> 菜单里。"
#: C/epiphany.xml:1085(para)
msgid ""
"Alternatively, you can create a new topic on-the-fly when you add a "
"bookmark. See section <xref linkend=\"to-add-bookmark-to-topic\"/>."
msgstr ""
"另外,您可以在添加书签时,同时创建新主题,请参阅:<xref linkend=\"to-add-"
"bookmark-to-topic\"/>。"
#: C/epiphany.xml:1091(title)
msgid "To Add a Bookmark to a Topic"
msgstr "添加书签到主题"
#: C/epiphany.xml:1092(para)
msgid ""
"To add a bookmark to a topic, choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem> "
"from the bookmarks context menu in the bookmarks window. Type each topic you "
"want to add this bookmark to in the <guilabel>Topics</guilabel> entry. You "
"can create a new topic on-the-fly by typing its name and selecting "
"<guilabel>Create topic “(name)”</guilabel> from the autocompletion menu."
msgstr ""
"要添加一个书签到主题中,在书签窗口中,选择一个书签点右键,选 <guimenuitem>属"
"性</guimenuitem> 命令,在主题框中输入各个主题。您可以在输入主题后,点击自动出"
"来的 <guilabel>创建主题 “(名称)”</guilabel> 按钮,创建一个新主题。"
#: C/epiphany.xml:1098(para)
msgid ""
"Alternatively, you may click the <guilabel>Show all Topics</guilabel> "
"expander arrow to show all currently available topics. The list of topics is "
"sorted by relevance, with the most relevant topics on top. Choose the topic"
"(s) to add this bookmark to simply by selecting them. Press "
"<guibutton>Close</guibutton> when you have finished."
msgstr ""
"另外,您可以点击 <guilabel>显示全部主题</guilabel> 下拉箭头,显示所有当前可用"
"的主题。列出的主题按照关联性保存,最匹配的主题在顶部。只需选中主题,就可以把"
"书签添加到这一类中。点 <guilabel>关闭</guilabel> 完成添加。"
#: C/epiphany.xml:1107(title)
msgid "To Remove a Bookmark From a Topic"
msgstr "从主题中删除一个书签"
#: C/epiphany.xml:1108(para)
msgid ""
"To remove a bookmark from a topic, choose <guimenuitem>Properties </"
"guimenuitem> from the bookmarks context menu in the bookmarks window. By "
"editing the <guilabel>Topics</guilabel> entry, remove each topic from which "
"you wish to remove this bookmark."
msgstr ""
"要从一个主题中删除书签,在书签窗口的书签上点右键,选择 <guimenuitem>属性</"
"guimenuitem> 命令,编辑 <guilabel>主题</guilabel> 项,删除这个书签的各个主"
"题。"
#: C/epiphany.xml:1113(para)
msgid ""
"Alternatively, you may click the <guilabel>Show all Topics</guilabel> "
"expander arrow to review all currently selected topics. The list of topics "
"is sorted so that the currently selected topics come first. Choose each "
"topic from which you wish to remove this bookmark, simply by selecting it, "
"and press <guibutton>Close</guibutton> when you have finished."
msgstr ""
"另外,您可以点击 <guilabel>显示全部主题</guilabel> 展开所有当前的主题,列表中"
"的主题是按照选中优先的顺序排列,因而选中的主题在前面。点击您想删除主题前面的"
"复选框,不选中即可,完成后点 <guibutton>关闭</guibutton> 按钮。"
#: C/epiphany.xml:1122(title)
msgid "To Rename a Bookmark or Topic"
msgstr "重命名书签或主题"
#: C/epiphany.xml:1123(para)
msgid "To rename a bookmark or topic perform the following steps:"
msgstr "要重命名一个书签或主题,请按以下步骤操作:"
#: C/epiphany.xml:1128(para)
msgid ""
"Select the bookmark or topic that you want to rename in the bookmarks window."
msgstr "在书签窗口中,选择您想要重命名的书签或主题。"
#: C/epiphany.xml:1133(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Rename...</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Rename...</"
"guimenuitem> from the context menu of the bookmark or topic. The name of the "
"bookmark or topic is selected."
msgstr ""
"点菜单: <menuchoice><guimenu>文件</guimenu><guimenuitem>重命名...</"
"guimenuitem></menuchoice>命令。另外,也可以瞄准点右键,选 <guimenuitem>重命"
"名...</guimenuitem> 命令。"
#: C/epiphany.xml:1140(para)
msgid ""
"Type a new name for the topic or bookmark, then press <keycap>Return</"
"keycap>."
msgstr "输入一个新名称,然后按 <keycap>回车键</keycap>。"
#: C/epiphany.xml:1148(title)
msgid "To Delete a Bookmark or Topic"
msgstr "删除书签或主题"
#: C/epiphany.xml:1149(para)
msgid "To delete a bookmarks or topics perform the following steps:"
msgstr "要删除一个书签或主题,请按以下步骤操作:"
#: C/epiphany.xml:1154(para)
msgid ""
"Select the bookmark or topic that you want to delete from the bookmarks "
"window."
msgstr "在书签窗口中,选择您想要删除的书签或主题。"
#: C/epiphany.xml:1160(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Delete</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Delete</"
"guimenuitem> from context menu of the bookmark or topic."
msgstr ""
"点菜单 <menuchoice><guimenu>编辑</guimenu><guimenuitem>删除</guimenuitem></"
"menuchoice>。另外,也可以在书签或主题上点右键,选 <guimenuitem>删除</"
"guimenuitem> 命令。"
#: C/epiphany.xml:1170(title)
msgid "To Edit a Bookmark's Properties"
msgstr "编辑书签属性"
#: C/epiphany.xml:1171(para)
msgid ""
"To edit a bookmark's properties, such as it's title and address, select "
"<guimenuitem>Properties</guimenuitem> from the bookmark's context menu in "
"the bookmarks window."
msgstr ""
"要编辑一个书签的属性,比如它的标题和地址,在书签窗口中的书签上点右键,然后选 "
"<guimenuitem>属性</guimenuitem> 命令。"
#: C/epiphany.xml:1178(title)
msgid "To Search Your Bookmarks"
msgstr "搜索书签"
#: C/epiphany.xml:1179(para)
msgid ""
"To search through your bookmarks, enter you search term in the "
"<guilabel>Search</guilabel> field. <application>Epiphany</application> will "
"search through all your bookmarks no matter which topic is currently "
"selected."
msgstr ""
"要搜索书签,在 <guilabel>搜索</guilabel> 框中输入项目,"
"<application>Epiphany</application> 将会在所有主题中搜索书签,不管它是否被选"
"中了。"
#: C/epiphany.xml:1186(title)
msgid "To Copy the Address of a Bookmark"
msgstr "复制书签地址"
#: C/epiphany.xml:1187(para)
msgid "To copy the address of a bookmark perform the following steps:"
msgstr "要复制书签的地址,请按以下步骤操作:"
#: C/epiphany.xml:1192(para)
msgid "Select the bookmark."
msgstr "选择书签"
#: C/epiphany.xml:1197(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Copy Address</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Copy Address</"
"guimenuitem> from the bookmark's context menu."
msgstr ""
"点菜单 <menuchoice><guimenu>编辑</guimenu><guimenuitem>复制地址</"
"guimenuitem></menuchoice>。另外,可以在书签上点右键,选 <guimenuitem>复制地址"
"</guimenuitem> 命令。"
#: C/epiphany.xml:1207(title)
msgid "To Add a Bookmark or Topic to the Toolbar"
msgstr "向工具栏添加书签或主题"
#: C/epiphany.xml:1208(para)
msgid "You can add a bookmark or topic to the toolbar in the following ways:"
msgstr "您可以用以下方法,添加一个书签或主题到工具栏上:"
#: C/epiphany.xml:1213(term) C/epiphany.xml:1255(term)
msgid "<guimenu>File</guimenu> menu"
msgstr "点 <guimenu>文件</guimenu> 菜单"
#: C/epiphany.xml:1217(para)
msgid ""
"Select the bookmark or topic you wish to add, and choose "
"<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem> Show on Toolbar</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"选中想要添加的书签或主题,然后点菜单 <menuchoice><guisubmenu>文件</"
"guisubmenu><guimenuitem>显示到工具栏上</guimenuitem></menuchoice>。"
#: C/epiphany.xml:1225(term)
msgid "Drag and Drop"
msgstr "拖放"
#: C/epiphany.xml:1229(para)
msgid ""
"You can drag and drop bookmarks and topics from the bookmarks window onto "
"the toolbar."
msgstr "您可以从书签窗口拖动一个书签或主题到工具栏上。"
#: C/epiphany.xml:1238(title)
msgid "Opening all the bookmarks in a topic"
msgstr "打开一个主题里的所有书签"
#: C/epiphany.xml:1239(para)
msgid ""
"If a topic has been added to the toolbar, all the bookmarks in that topic "
"can be opened in new tabs by choosing <guilabel>Open in New Tabs</guilabel> "
"from the menu item of the topic. The new tabs will open at the right of the "
"current tab. All already opened tabs will be preserved."
msgstr ""
"如果主题已经添加到工具栏上,这个主题中的所有书签,可以通过点它的菜单 "
"<guilabel>在新标签打开</guilabel>。新标签将在当前标签的右侧打开,已经打开的标"
"签会保留。"
#: C/epiphany.xml:1249(title)
msgid "To Remove a Bookmark or Topic From the Toolbar"
msgstr "从工具栏上删除书签或主题"
#: C/epiphany.xml:1250(para)
msgid ""
"You can remove a bookmark or topic from the toolbar in the following ways:"
msgstr "您可以用以下方法从工具栏中删除一个书签或主题:"
#: C/epiphany.xml:1259(para)
msgid ""
"Select the bookmark or topic you wish to remove, and choose "
"<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Show on Toolbar</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"选中想要删除的书签或主题,然后点菜单 <menuchoice><guisubmenu>文件</"
"guisubmenu><guimenuitem>显示到工具栏上</guimenuitem></menuchoice>。"
#: C/epiphany.xml:1267(term)
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "工具栏编辑器"
#: C/epiphany.xml:1271(para)
msgid ""
"You can remove bookmarks and topics from the toolbar using the toolbar "
"editor as described in <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
msgstr ""
"您可以用工具栏编辑器来删除工具栏上的书签和主题,请参阅:<xref linkend=\"to-"
"edit-toolbars\"/>。"
#: C/epiphany.xml:1281(title)
msgid "Bookmarked Searches"
msgstr "书签搜索"
#: C/epiphany.xml:1286(para)
msgid ""
"Bookmarked Searches are a special kind of bookmark that can take one or more "
"arguments. By using Bookmarked Searches, web searches and queries can be "
"performed without loading a query page first."
msgstr ""
"书签搜索是一类特殊的书签,可以带有一个或多个参数。使用书签搜索,网页搜索和查"
"询不需要载入查询页就可以执行。"
#: C/epiphany.xml:1291(para)
msgid ""
"All of your Bookmarked Searches will appear in a drop down menu if you enter "
"some text in the address bar, as shown in <xref linkend=\"ephy-addressbar-"
"smartbookmark-screenshot\"/>. By selecting the Bookmarked Search, a query "
"using the given text will be performed."
msgstr ""
"如果您在地址栏输入一些文本,所有书签搜索都会出现在一个下拉列表中,如 <xref "
"linkend=\"ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot\"/> 所示。通过选择书签搜"
"索,使用给定文本的查询将会被执行。"
#: C/epiphany.xml:1298(title)
msgid "Bookmarked Search in address bar drop down menu"
msgstr "在地址栏下拉列表中的书签搜索"
#: C/epiphany.xml:1309(para)
msgid ""
"It is also possible to add a Bookmarked Search to a toolbar by selecting "
"<guimenuitem>Show on Toolbar</guimenuitem> from the bookmark's context menu. "
"If you do so, you will see its name and a text box, as shown in <xref "
"linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>. You can enter text "
"into the box and press enter to perform the function of the Bookmarked "
"Search."
msgstr ""
"也可以在书签上下文菜单里,选择<guimenuitem>显示在工具栏上</guimenuitem>,添加"
"一个书签搜索到工具栏上。这时您可以看到它的名称和文本框,如 <xref linkend="
"\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/> 所示,您可以在文本框里输入文"
"本,然后按回车键执行书签书签搜索功能。"
#: C/epiphany.xml:1318(title)
msgid "Bookmarked Search in the toolbar"
msgstr "工具栏上的书签搜索"
#: C/epiphany.xml:1331(title)
msgid "To Create a Bookmarked Search"
msgstr "创建书签搜索"
#: C/epiphany.xml:1332(para)
msgid ""
"Bookmarked Searches can be created by finding out what address a site uses "
"for searching, for example <command>http://www.google.com/search?"
"q=SEARCHPHRASE</command> will start a Google query for "
"<command>SEARCHPHRASE</command>."
msgstr ""
"书签搜索可以通过找到搜索网站使用的地址而创建,例如,<command>http://www."
"google.com/search?q=关键词</command> 将会进行一次对 <command>关键词</"
"command> 的查询。"
#: C/epiphany.xml:1338(para)
msgid "To make this address a Bookmarked Search, perform the following steps:"
msgstr "要把这个地址存为一个书签搜索,请按以下步骤操作:"
#: C/epiphany.xml:1343(para)
msgid ""
"Add a bookmark for <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</"
"command>"
msgstr "添加这个书签:<command>http://www.google.com/search?q=关键词</command>"
#: C/epiphany.xml:1349(para)
msgid "Open the bookmarks window."
msgstr "打开书签窗口"
#: C/epiphany.xml:1354(para)
msgid ""
"In the <guimenuitem>Address</guimenuitem> field of the bookmark's "
"<guimenuitem>Properties</guimenuitem> dialog, replace <command>SEARCHPHRASE</"
"command> with %s."
msgstr ""
"在书签 <guimenuitem>属性</guimenuitem> 的 <guimenuitem>地址</guimenuitem> 框"
"中,把 <command>关键词</command> 改成 %s"
#: C/epiphany.xml:1361(para)
msgid ""
"(Optional) If you want the Bookmarked Search to appear on the toolbar, as "
"shown in <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>, "
"select <guimenuitem>Show on Toolbar</guimenuitem> from the bookmark's "
"context menu."
msgstr ""
"(可选的)如果您想让书签搜索出现在工具栏上,如 <xref linkend=\"ephy-"
"bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/> 所示,在书签的右键菜单里,点 "
"<guimenuitem>显示在工具栏上</guimenuitem>。"
#: C/epiphany.xml:1372(title)
msgid "To Resize a Bookmarked Search on the toolbar"
msgstr "改变工具栏上书签搜索的大小"
#: C/epiphany.xml:1373(para)
msgid ""
"To set the size of an entry field for a Bookmarked Search, right-click on "
"the bookmark in the <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog and select "
"<guimenuitem>Properties</guimenuitem> from the context menu. In the "
"<guilabel>Address</guilabel> field, add <userinput>%"
"{width=<replaceable>NUMCHARS</replaceable>}</userinput> to the end of the "
"address, replacing <replaceable>NUMCHARS</replaceable> with your desired "
"width. For example, use <userinput>http://www.google.com/search?q=%s%"
"{width=15}</userinput> to set the width of a Google search field to 15 "
"characters."
msgstr ""
"要设置书签搜索的输入框大小,在 <guilabel>编辑书签</guilabel> 对话框的书签上点"
"右键,然后选 <guimenuitem>属性</guimenuitem> 命令,在 <guilabel>地址</"
"guilabel> 框里,添加 <userinput>%{width=<replaceable>数值</replaceable>}</"
"userinput>,把数值改成您想要的。例如,使用 <userinput>http://www.google.com/"
"search?q=%s%{width=15}</userinput> 设定 Google 搜索框的宽度为 15 个字符。"
#: C/epiphany.xml:1386(title)
msgid "Bookmarked Searches Archive"
msgstr "书签搜索文档"
#: C/epiphany.xml:1387(para)
msgid ""
"An archive containing lots of Bookmarked Searches is available at the <ulink "
"url=\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/\">Galeon</ulink> web site."
msgstr ""
"在 <ulink url=\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/\">Galeon</ulink> 网"
"站上的文档中,包含许多可用的书签搜索。"
#: C/epiphany.xml:1398(title)
msgid "Managing Your History Links"
msgstr "管理访问历史"
#: C/epiphany.xml:1402(title)
msgid "Overview of the Epiphany History System"
msgstr "Epiphany 历史系统概览"
#: C/epiphany.xml:1403(para)
msgid ""
"Epiphany collects history information about locations that are visited by "
"you. This information is stored in a database and can then be accessed later."
msgstr ""
"Epiphany 收集您访问的位置的信息,这些信息保存在一个数据库中,供以后访问。"
#: C/epiphany.xml:1408(para)
msgid ""
"As you type in the location bar of the main window, <application>Epiphany</"
"application> searches for matches in the title or address of the locations "
"stored in the history and the bookmark databases. Matches are shown in a "
"list below the location bar."
msgstr ""
"当您在地址栏输入文本时,<application>Epiphany</application> 会在存储访问历史"
"和书签数据库的标题和地址中,搜索相关匹配的项,符合项会列出在地址栏列表中。"
#: C/epiphany.xml:1415(para)
msgid ""
"You can manage history by opening the history window. This window allows you "
"to search the history, and delete locations you do not want to revisit later."
msgstr ""
"您可以在历史窗口中管理访问历史。在窗口里,您可以搜索访问记录,删除不再想要的"
"地址。"
#: C/epiphany.xml:1420(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> shows the history window."
msgstr "<xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> 显示了历史窗口。"
#: C/epiphany.xml:1425(title)
msgid "History window"
msgstr "历史窗口"
#: C/epiphany.xml:1438(title)
msgid "To Select History Links"
msgstr "选择历史记录"
#: C/epiphany.xml:1439(para)
msgid ""
"Select <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>History</guimenuitem></"
"menuchoice> to open the history window. You can search for history links, "
"open history links in a new window or a new tab, or delete history from the "
"database."
msgstr ""
"点菜单 <menuchoice><guimenu>转到</guimenu><guimenuitem>历史</guimenuitem></"
"menuchoice>,打开历史窗口。您可以搜索访问记录,在新窗口或标签打开历史记录,或"
"从数据库中删除一个记录。"
#: C/epiphany.xml:1450(title)
msgid "To Open a History Link in a New Window or Tab"
msgstr "在新窗口或标签打开历史记录"
#: C/epiphany.xml:1453(term)
msgid "To open a history link in a new window perform the following steps:"
msgstr "要在新窗口打开一个历史记录,请按以下步骤执行:"
#: C/epiphany.xml:1459(para) C/epiphany.xml:1482(para)
msgid "Select the history link that you want to open."
msgstr "选择您想打开的历史记录。"
#: C/epiphany.xml:1464(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Window</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
"<menuchoice><guimenuitem>Open in New Window </guimenuitem></menuchoice> from "
"the context menu of the history link."
msgstr ""
"点菜单 <menuchoice><guimenu>文件</guimenu><guimenuitem>在新窗口打开</"
"guimenuitem></menuchoice>。另外,也可以在历史记录上点右键,选 "
"<menuchoice><guimenuitem>在新窗口打开</guimenuitem></menuchoice> 命令。"
#: C/epiphany.xml:1476(term)
msgid "To Open a history link in a new tab perform the following steps:"
msgstr "要在新标签打开一个历史记录,请按以下步骤操作:"
#: C/epiphany.xml:1487(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Tab</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
"<menuchoice><guimenuitem>Open in New Tab </guimenuitem></menuchoice> from "
"the context menu of the history link."
msgstr ""
"点菜单 <menuchoice><guimenu>文件</guimenu><guimenuitem>在新标签打开</"
"guimenuitem></menuchoice>。另外,也可以在历史记录上点右键,选 "
"<menuchoice><guimenuitem>在新标签打开</guimenuitem></menuchoice> 命令。"
#: C/epiphany.xml:1501(title)
msgid "To Delete a History Link"
msgstr "删除历史记录"
#: C/epiphany.xml:1502(para)
msgid "To delete a history link perform the following steps:"
msgstr "要删除一个历史记录,请按以下步骤操作:"
#: C/epiphany.xml:1507(para)
msgid "Select the history link that you want to delete."
msgstr "选择您想删除的历史记录。"
#: C/epiphany.xml:1512(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
"menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Delete </guimenuitem> from "
"the context menu of the history link."
msgstr ""
"点菜单 <menuchoice><guimenu>编辑</guimenu><guimenuitem>删除</guimenuitem></"
"menuchoice>。另外,也可以在历史记录上点右键,选 <menuchoice><guimenuitem>删除"
"</guimenuitem></menuchoice> 命令。"
#: C/epiphany.xml:1521(title)
msgid "To Search Your History Links"
msgstr "搜索历史记录"
#: C/epiphany.xml:1522(para)
msgid ""
"You can type into the search entry in the history window. In case any "
"matches are found in the history database, they are shown in a list below. "
"These matches can then be opened in a new window, a new tab or the link "
"address can be copied for pasting in any other application."
msgstr ""
"您可以在历史记录窗口输入搜索项,如果在数据库中有匹配项,就会显示在一个下拉列"
"表中。这些匹配项可以在新窗口或者新标签打开,也可以复制到其他应用程序。"
#: C/epiphany.xml:1530(para)
msgid ""
"Alternatively, anything you enter in the address entry of the "
"<application>Epiphany</application> window is matched against the history "
"database, and shown in a drop down list alongwith other matches from the "
"bookmarks database."
msgstr ""
"另外,您在 <application>Epiphany</application> 地址栏中输入的文本,会去匹配历"
"史记录数据库,匹配项会和其他书签数据库的匹配项一同显示在下拉列表中。"
#: C/epiphany.xml:1539(title)
msgid "To Copy the Address of a History Link"
msgstr "复制历史记录地址"
#: C/epiphany.xml:1540(para)
msgid "To copy the address of a history link perform the following steps:"
msgstr "要复制一个历史记录的地址,请按以下步骤操作:"
#: C/epiphany.xml:1546(para) C/epiphany.xml:1568(para)
msgid "Select the history link."
msgstr "选中这个历史记录。"
#: C/epiphany.xml:1551(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy Address</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Copy Address</"
"guimenuitem> from context menu of the history link."
msgstr ""
"点菜单 <menuchoice><guimenu>编辑</guimenu><guimenuitem>复制地址</"
"guimenuitem></menuchoice>。另外,也可以在历史记录上点右键,选 "
"<menuchoice><guimenuitem>复制地址</guimenuitem></menuchoice> 命令。"
#: C/epiphany.xml:1561(title)
msgid "To Create a Bookmark from a History Link"
msgstr "把历史记录添加到书签"
#: C/epiphany.xml:1562(para)
msgid "To create a bookmark from a history link perform the following steps:"
msgstr "要把一个历史记录添加到书签,请按以下步骤操作:"
#: C/epiphany.xml:1573(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Add Bookmark...</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Add Bookmark..."
"</guimenuitem> from the context menu of the history link."
msgstr ""
"点菜单 <menuchoice><guimenu>文件</guimenu><guimenuitem>添加书签...</"
"guimenuitem></menuchoice>。另外,也可以在历史记录上点右键,选 "
"<menuchoice><guimenuitem>添加书签...</guimenuitem></menuchoice> 命令。"
#: C/epiphany.xml:1581(para)
msgid ""
"For more information on bookmarks, see <xref linkend=\"overview-of-bookmarks"
"\"/>."
msgstr "更多书签相关信息,请参阅:<xref linkend=\"overview-of-bookmarks\"/>。"
#: C/epiphany.xml:1590(title)
msgid "Managing Your Cookies and Passwords"
msgstr "管理 Cookies 和密码"
#: C/epiphany.xml:1591(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> stores your cookies and passwords in the "
"Personal Data Manager which can be accessed by choosing "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Personal Data</guisubmenu></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"<application>Epiphany</application> 把 cookies 和密码保存在个人数据管理器中,"
"可以点菜单 <menuchoice><guimenu>编辑</guimenu><guisubmenu>个人数据</"
"guisubmenu></menuchoice> 来访问。"
#: C/epiphany.xml:1597(title)
msgid "Managing Cookies"
msgstr "管理 Cookies"
#: C/epiphany.xml:1598(para)
msgid ""
"Cookies allow web pages to store pieces of information which can then be "
"accessed by the site when you next visit."
msgstr "Cookies 允许网站存储一些信息在本地,这些信息可以用于您下一次访问。"
#: C/epiphany.xml:1602(para)
msgid ""
"In Personal Data Manager, you can view the cookies stored on your computer "
"and the details contained within them. You can also delete cookies."
msgstr ""
"在个人数据管理器中,您可以查看存储在本机中的 cookies,以及它们的细节信息。您"
"也可以删除 cookies。"
#: C/epiphany.xml:1608(para)
msgid ""
"To view the contents of a cookie, select its entry in the list and press "
"<guibutton>Properties</guibutton>."
msgstr ""
"要查看 cookie 的内容,在列表中选中它,然后点 <guibutton>属性</guibutton>。"
#: C/epiphany.xml:1614(para)
msgid ""
"To delete cookies, select all the cookies you want to delete, and press the "
"<guibutton>Remove</guibutton> button."
msgstr ""
"要删除 cookies,选中所有想要删除的cookies,然后点 <guibutton>删除</"
"guibutton> 按钮。"
#: C/epiphany.xml:1620(para)
msgid "The cookies properties window shows you the following details:"
msgstr "cookies 属性窗口显示以下信息:"
#: C/epiphany.xml:1625(term)
msgid "Content"
msgstr "内容"
#: C/epiphany.xml:1627(para)
msgid "The content of the cookie."
msgstr "cookie 的内容。"
#: C/epiphany.xml:1633(term)
msgid "Path"
msgstr "路径"
#: C/epiphany.xml:1635(para)
msgid "The path within the domain for which the cookie is valid."
msgstr "有效 cookie 所在域的路径。"
#: C/epiphany.xml:1641(term)
msgid "Send for"
msgstr "发送方式"
#: C/epiphany.xml:1643(para)
msgid ""
"When <guilabel>Any type of connection</guilabel>, the cookie can be sent to "
"any server. When <guilabel>Encrypted connections only</guilabel>, the cookie "
"will only be sent to secure servers."
msgstr ""
"在使用 <guilabel>任何类型的连接</guilabel> 时,cookie 可以发送给任何服务器,"
"当使用 <guilabel>仅加密连接</guilabel> 时,cookie 仅发送给加密服务器。"
#: C/epiphany.xml:1652(term)
msgid "Expires"
msgstr "有效期"
#: C/epiphany.xml:1654(para)
msgid "The date and time at which the cookie is no longer valid."
msgstr "cookie 不再有效的日期和时间。"
#: C/epiphany.xml:1662(title)
msgid "Managing Passwords"
msgstr "管理密码"
#: C/epiphany.xml:1663(para)
msgid ""
"Many web sites require you to log in using a username and password to gain "
"access to some or all of the site. <application>Epiphany</application> can "
"remember the passwords for you so that you can quickly login in future."
msgstr ""
"许多网站需要用一个 用户名和密码登录后,才能访问一些内容或整个站点。"
"<application>Epiphany</application> 能够记住密码以便于您下次快速登录。"
#: C/epiphany.xml:1668(para)
msgid ""
"In Personal Data Manager, you can view the sites for which passwords have "
"been stored, and delete them."
msgstr "在个人数据管理器中,您可以查看存储的各个站点密码,并且可以删除它们。"
#: C/epiphany.xml:1674(para)
msgid ""
"To delete passwords, select all the entries you want to delete, and press "
"the <guibutton>Remove</guibutton> button."
msgstr "要删除密码,首先选中它,然后点 <guibutton>删除</guibutton> 按钮。"
#: C/epiphany.xml:1680(para)
msgid ""
"The password content is normally hidden to protect your privacy. You can use "
"the <guilabel>Show passwords</guilabel> toggle to reveal previously saved "
"passwords."
msgstr ""
"密码通常隐藏起来保护您个人隐私,您可以勾选 <guilabel>显示密码</guilabel> 查看"
"保存的密码。"
#: C/epiphany.xml:1689(title)
msgid "Clearing your personal data"
msgstr "清除个人数据"
#: C/epiphany.xml:1690(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> let you clear all your personal data it "
"remembered in an easy way."
msgstr "<application>Epiphany</appllication> 可以很方便地清除您的个人数据。"
#: C/epiphany.xml:1693(para)
msgid ""
"The Clear All dialog, which can be accessed by clicking on the "
"<guibutton>Clear All...</guibutton> on the bottom right corner of the "
"Personal Data Manager, let you specify the items of your personal data you "
"want to clean. For details see: <xref linkend=\"managing-cookies\"/>, <xref "
"linkend=\"managing-passwords\"/> and <xref linkend=\"overview-of-history\"/"
">. Note that the operation is not undoable, and by clicking on "
"<guibutton>Clear</guibutton> you will lose all the personal data of the "
"selected kind."
msgstr ""
"在个人数据管理器底部,点击 <guibutton>全部清除...</guibutton> 按钮,打开全部"
"清除对话框。在这里您可以指定清除哪些项目的个人数据。更多细节请参阅:<xref "
"linkend=\"managing-cookies\"/>、<xref linkend=\"managing-passwords\"/> 和 "
"<xref linkend=\"overview-of-history\"/>。注意,这项操作不能恢复,点击 "
"<guibutton>清除</guibutton> 后,您将会丢失所有选中的个人数据。"
#: C/epiphany.xml:1707(title)
msgid "Using the Download Manager"
msgstr "使用下载管理器"
#: C/epiphany.xml:1708(para)
msgid ""
"When you are downloading files, the download manager provides you with "
"details of the current downloads:"
msgstr "在您下载文件时,下载管理器显示当前下载的详细信息。"
#: C/epiphany.xml:1714(para)
msgid "The <guilabel>%</guilabel> column shows the progress of each download."
msgstr "<guilabel>%</guilabel> 列显示各个下载进度。"
#: C/epiphany.xml:1719(para)
msgid ""
"The <guilabel>Filename</guilabel> is the name of the downloading file. The "
"folder which the file is downloaded to can be specified in <xref linkend="
"\"general-preferences\"/>. This column also shows the amount of the file "
"downloaded and its total size."
msgstr ""
"<guilabel>文件名</guilabel> 是各个下载文件名。下载文件夹可以在 <xref linkend="
"\"general-preferences\"/> 指定。这一列也显示已下载数量和文件总大小。"
#: C/epiphany.xml:1726(para)
msgid ""
"<guilabel>Remaining</guilabel> gives an estimation of the amount of time to "
"completion. This is a best guess and, depending on the reliability of your "
"connection, this value may vary in accuracy."
msgstr ""
"<guilabel>剩余</guilabel> 给出完成的大致时间,这是一个估算值,取决于网络连"
"接,基本接近实际时间。"
#: C/epiphany.xml:1733(para)
msgid ""
"To cancel a download, select its entry in the download manager and press "
"<guibutton> Stop</guibutton>."
msgstr ""
"要取消一个下载项,在管理器中选中它,然后点 <guibutton>停止</guibutton>。"
#: C/epiphany.xml:1737(para)
msgid ""
"To pause a download, select its entry in the download manager and press "
"<guibutton> Pause</guibutton>."
msgstr ""
"要暂停一个下载项,在管理器中选中它,然后点 <guibutton>暂停</guibutton>。"
#: C/epiphany.xml:1741(para)
msgid ""
"To resume a download, select its entry in the download manager and press "
"<guibutton> Resume</guibutton>."
msgstr ""
"要恢复一个下载项,在管理器中选中它,然后点 <guibutton>恢复</guibutton>。"
#: C/epiphany.xml:1746(para)
msgid ""
"Once all downloads have finished, or been cancelled, the download manager "
"will close."
msgstr "一旦下载完成,或者被取消,下载管理器也会关闭。"
#: C/epiphany.xml:1751(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> "
"on a link, image or page will cause it to be downloaded to your default "
"downloads folder."
msgstr ""
"按住 <keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton> 键,点击</mousebutton></"
"keycombo> 一个链接、图片或页面,都会把它们下载到您的默认下载文件夹。"
#: C/epiphany.xml:1763(title)
msgid "Certificates & Online Security"
msgstr "证书 & 安全"
#: C/epiphany.xml:1764(para)
msgid ""
"When using sites which require you to login, or when using on-line shopping, "
"it is important to know that the information you submit is secure. "
"<application>Epiphany</application> offers a number of features to help you "
"do this."
msgstr ""
"在使用需要登录的网站,或者在使用网上购物时,知道您提交信息是否安全是非常重要"
"的。<application>Epiphany</application> 提供多种特性让您了解它。"
#: C/epiphany.xml:1770(title)
msgid "Identifying Secure Sites"
msgstr "识别安全站点"
#: C/epiphany.xml:1771(para)
msgid ""
"When viewing web pages, <application>Epiphany</application> displays a "
"padlock icon in the statusbar which shows you whether the current site is "
"secure."
msgstr ""
"在浏览网页时,<application>Epiphany</application> 会在状态栏显示一把小锁,用"
"以显示当前站点是否是安全的。"
#: C/epiphany.xml:1777(term)
msgid "An unlocked padlock"
msgstr "开启的锁"
#: C/epiphany.xml:1779(para)
msgid "Indicates that this site is insecure."
msgstr "指示此站点是不安全的。"
#: C/epiphany.xml:1785(term)
msgid "A locked padlock"
msgstr "锁住的小锁"
#: C/epiphany.xml:1787(para)
msgid "Indicates that this site is secure."
msgstr "指示此站点是安全的。"
#: C/epiphany.xml:1793(term)
msgid "A broken padlock"
msgstr "破碎的锁"
#: C/epiphany.xml:1795(para)
msgid ""
"Indicates that some parts of this page are secure, and others are not. You "
"should consider the page as a whole to be insecure."
msgstr "指示此站点有些部分是安全的,有些不是。您需要自己决定网站是否是安全的。"
#: C/epiphany.xml:1802(para)
msgid ""
"For secure sites, there is an additional locked padlock icon in the address "
"entry, and the address entry has a different background color."
msgstr ""
"对于安全站点,在地址栏上也会显示一个锁住的小锁图标,地址栏的背景色也与平常的"
"不同。"
#: C/epiphany.xml:1808(title)
msgid "Using Certificate Viewer"
msgstr "使用证书查看器"
#: C/epiphany.xml:1809(para)
msgid ""
"The certificate viewer presents the details held within the certificate. "
"Open the certificate viewer by clicking one of the two padlock icons, or by "
"choosing <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Page Security "
"Infomation</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>General</guilabel> tab "
"provides the following details:"
msgstr ""
"证书查看器呈现持有证书的细节信息,通过点击小锁图标就可以打开查看器,或者点菜"
"单 <menuchoice><guimenu>查看</guimenu><guimenuitem>页面安全作息</"
"guimenuitem></menuchoice>。<guilabel>常规</guilabel> 标签提供以下信息:"
#: C/epiphany.xml:1818(term)
msgid "Common Name"
msgstr "通用名"
#: C/epiphany.xml:1820(para)
msgid ""
"Shows either who issued the certificate, or the domain to which it was "
"issued."
msgstr "显示证书拥有者,或者它的域名。"
#: C/epiphany.xml:1827(term)
msgid "Organisation"
msgstr "组织"
#: C/epiphany.xml:1829(para)
msgid ""
"Shows the name of the issuing company, or the name of the company to which "
"is was issued."
msgstr "显示签署公司的名称,或者拥有证书的公司名称。"
#: C/epiphany.xml:1836(term)
msgid "Organisational Unit"
msgstr "组织单元"
#: C/epiphany.xml:1838(para)
msgid ""
"Shows the division of the company which issued or received the certificate."
msgstr "显示拥有证书或收到证书的公司部门。"
#: C/epiphany.xml:1844(term)
msgid "Serial Number"
msgstr "序列号"
#: C/epiphany.xml:1846(para)
msgid "A unique identifier for this certificate."
msgstr "证书独一无二的标识号"
#: C/epiphany.xml:1852(term)
msgid "Issued On"
msgstr "签发日期"
#: C/epiphany.xml:1854(para)
msgid "The date the certificate was issued."
msgstr "证书签发的日期。"
#: C/epiphany.xml:1860(term)
msgid "Expires On"
msgstr "过期时间"
#: C/epiphany.xml:1862(para)
msgid "The date the certificate expires."
msgstr "证书过期的时间。"
#: C/epiphany.xml:1868(term)
msgid "SHA1 Fingerprint"
msgstr "SHA1 指纹"
#: C/epiphany.xml:1870(para) C/epiphany.xml:1879(para)
msgid ""
"An identifying string for this certificate. You can check with the issuing "
"company that this string matches the certificate on their records."
msgstr "标识证书的字符串,您可以用它来检查证书的字符串是否与签发记录匹配。"
#: C/epiphany.xml:1877(term)
msgid "MD5 Fingerprint"
msgstr "MD5 指纹"
#: C/epiphany.xml:1886(para)
msgid "The <guilabel>Details</guilabel> tab shows the following information:"
msgstr "<guilabel>详细信息</guilabel> 面板显示以下信息:"
#: C/epiphany.xml:1891(term)
msgid "Certificate Hierarchy"
msgstr "证书结构"
#: C/epiphany.xml:1893(para)
msgid ""
"Some certificates are signed by intermediate authorities who are in turn "
"signed by an authority at a higher level. This list displays the complete "
"certificate chain."
msgstr "有些证书按级别依次签署,这儿显示了完整的证书链。"
#: C/epiphany.xml:1901(term)
msgid "Certificate Fields"
msgstr "证书字段"
#: C/epiphany.xml:1903(para)
msgid ""
"Displays the fields as they appear in the certificate for the selected "
"certificate in the hierarchy."
msgstr "显示选中的这一级证书的字段。"
#: C/epiphany.xml:1910(term)
msgid "Field Value"
msgstr "字段值"
#: C/epiphany.xml:1912(para)
msgid "Displays the value for the selected certificate field."
msgstr "显示选中证书字段的值。"
#: C/epiphany.xml:1923(title)
msgid "Customizing <application>Epiphany</application>"
msgstr "自定义 <application>Epiphany</application>"
#: C/epiphany.xml:1927(title)
msgid "Setting Your Preferences"
msgstr "设置首选项"
#: C/epiphany.xml:1928(para)
msgid ""
"You can customize <application>Epiphany</application> to suit your personal "
"needs by using the Preferences dialog which can be accessed by selecting "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"您可以通过首选项对话框来定制 <application>Epiphany</application> 以便更符合自"
"己的需要。点菜单 <menuchoice><guimenu>编辑</guimenu><guimenuitem>首选项</"
"guimenuitem></menuchoice> 打开首选项对话框。"
#: C/epiphany.xml:1934(title)
msgid "General Preferences"
msgstr "常规选项"
#: C/epiphany.xml:1939(para)
msgid ""
"Choose the page displayed when the <guibutton>Home</guibutton> button on the "
"toolbar is pressed, and also when <application>Epiphany</application> is "
"launched, by entering an address in the <guilabel>Home page</guilabel> "
"section."
msgstr ""
"点工具栏上的 <guibutton>主页</guibutton> 按钮时,或者当 "
"<application>Epiphany</application> 启动时,显示的页面,这可以在 <guilabel>主"
"页</guilabel> 区,输入一个地址。"
#: C/epiphany.xml:1946(para)
msgid ""
"Choose the folder for downloaded files by pressing the <guilabel> Download "
"folder</guilabel> button and selecting a folder. If you select "
"<guilabel>Automatically download and open files</guilabel> you will not be "
"prompted before files are download or opened."
msgstr ""
"点 <guilabel>下载文件夹</guilabel> 按钮,选择一个用于存放下载文件的文件夹。如"
"果您选中 <guilabel>自动下载并打开文件</guilabel>,下载或打开前将不会有提示。"
#: C/epiphany.xml:1956(title)
msgid "Fonts and Style Preferences"
msgstr "字体和样式选项"
#: C/epiphany.xml:1957(para)
msgid ""
"This section allows you to configure the style of text and the colors used "
"on web pages."
msgstr "这个标签里允许您配置页面中的字体样式和颜色。"
#: C/epiphany.xml:1961(para)
msgid ""
"You can set a minimum size for web page fonts by using the <guilabel> "
"Minimum size</guilabel> spin box. Fonts smaller than this value will be "
"increased to this size."
msgstr ""
"您可以在 <guilabel>最小大小</guilabel> 微调框里,设定网页显示的最小字体。如果"
"页面字体小于这个值,那么就会增大到这个大小。"
#: C/epiphany.xml:1966(para)
msgid ""
"You can also choose different font styles and sizes depending on the "
"language that a page is written using the <guibutton>Detailed Font Settings</"
"guibutton> button. First select the language you want to configure from the "
"<guilabel>For language</guilabel> drop-down list. To set the font for "
"standard text, where the width of characters varies, use the "
"<guilabel>Variable width</guilabel> drop down list and spin box. To set the "
"font for fixed width text, where the width of characters is always the same, "
"use the <guilabel>Fixed width</guilabel> drop down list and spin box. To set "
"the minimum font size, use the <guilabel>Minimum size</guilabel> spin box."
msgstr ""
"您也可以选择其他字体样式和大小,这取决于在 <guibutton>字体详细设置</"
"guibutton> 中使用的语言。首先在 <guilabel>语言</guilabel> 下拉列表中选择您想"
"要配置的语言。要设置标准文本的字体,在比例字体宽度中,点 <guilabel>可变宽度</"
"guilabel> 下拉列表和微调框。要设置固定宽度文本的字体,在总是相同宽度字体宽度"
"中,点 <guilabel>固定宽度</guilabel> 下拉列表和微调框。要设置字体的最小大小,"
"使用 <guilabel>最小字号</guilabel> 微调框。"
#: C/epiphany.xml:1978(para)
msgid ""
"Web pages often specify their own font styles and sizes. You can make "
"<application>Epiphany</application> only use the fonts that you have chosen "
"by deselecting the <guilabel> Let web pages specify their own fonts</"
"guilabel> option."
msgstr ""
"网页常常指定自己的字体样式和大小,您可以让 <application>Epiphany</"
"application> 只使用您设定的字体,不选中 <guilabel>允许页面选择显示字体</"
"guilabel> 复选框。"
#: C/epiphany.xml:1983(para)
msgid ""
"Web pages may also specify their own colors for the background and fonts. "
"You can make <application>Epiphany</application> always use the colors "
"specified by your current desktop theme by deselecting the <guilabel>Let web "
"pages specify their own colors</guilabel> option."
msgstr ""
"网页常常指定自己的背景色和字体颜色,您可以让 <application>Epiphany</"
"application> 只使用您当前桌面主题的颜色,不选中 <guilabel>允许页面选择显示颜"
"色</guilabel> 复选框。"
#: C/epiphany.xml:1989(para)
msgid ""
"You can make <application>Epiphany</application> use styles defined in your "
"own stylesheet by selecting the <guilabel>Use custom stylesheet</guilabel> "
"option. The <guibutton> Edit Stylesheet</guibutton> button will open your "
"default text editor so that you can edit the stylesheet."
msgstr ""
"您可以让 <application>Epiphany</application> 使用自定义的样式表,选中 "
"<guilabel>使用自定义样式表</guilabel> 选项。点击 <guibutton>编辑样式表</"
"guibutton> 按钮,将会打开默认的文本编辑器,您可以编辑样式表。"
#: C/epiphany.xml:1995(para)
msgid ""
"You can make <application>Epiphany</application> use a smooth scrolling "
"effect by selecting the <guilabel>Use smooth scrolling</guilabel> option."
msgstr ""
"选中 <guilabel>使用平滑滚动</guilabel> 选项,可以让 <application>Epiphany</"
"application> 使用平滑滚动效果。"
#: C/epiphany.xml:2001(title)
msgid "Privacy Preferences"
msgstr "隐私选项"
#: C/epiphany.xml:2002(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> allows you to configure a number of "
"features which allow you to restrict what web pages can do:"
msgstr "<application>Epiphany</application> 允许您配置一些约束网页行为的特性。"
#: C/epiphany.xml:2008(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Allow popup windows</guilabel> if you want web pages to be "
"able to launch content in new windows automatically."
msgstr ""
"选中 <guilabel>允许弹出窗口</guilabel>,允许网页自动在新窗口打开页面。 "
#: C/epiphany.xml:2014(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Enable Java</guilabel> to allow pages to load Java applets "
"- programs which run inside web pages."
msgstr ""
"选中 <guilabel>启用 Java</guilabel>,允许页面加载运行页内 Java 小程序。"
#: C/epiphany.xml:2020(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Enable JavaScript</guilabel> to give web pages the "
"capability to use the more advanced programming techniques of the JavaScript "
"language."
msgstr ""
"选中 <guilabel>启用 JavaScript</guilabel>,让页面使用 JavaScript 语言编写的高"
"级程序技术。"
#: C/epiphany.xml:2028(para)
msgid ""
"Disabling these features may cause some pages to display incorrectly or "
"cause some loss of functionility. For Java to work, you need to install the "
"Java plugin."
msgstr ""
"禁用这些特性将导致页面不能正确显示,或者丧失一些功能。要使用 Java 功能,您需"
"要安装 Java 插件。"
#: C/epiphany.xml:2034(para)
msgid "You can also configure how cookies are handled:"
msgstr "您还可以配置 cookies 操作。"
#: C/epiphany.xml:2039(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Always accept</guilabel> to allow any site to set cookies."
msgstr "选中 <guilabel>总是接受</guilabel> 允许所有站点设置 cookies。"
#: C/epiphany.xml:2045(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Only from sites you visit</guilabel> to only allow cookies "
"to be set for sites which you have navigated to."
msgstr ""
"选中 <guilabel>仅来自您浏览的网站</guilabel>,将只允许您访问的站点设置 "
"cookies。 "
#: C/epiphany.xml:2051(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Never accept</guilabel> to prevent sites from setting "
"cookies."
msgstr "选中 <guilabel>从不接受</guilabel>,将阻止站点设置 cookies。"
#: C/epiphany.xml:2058(para)
msgid ""
"Disabling or restricting cookies may disable access to parts of some sites "
"or disable some of their features."
msgstr ""
"禁用或限制 cookies 可能会导致不能访问一些站点,或者禁用了让站点的一些特性。"
#: C/epiphany.xml:2063(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> stores some of the content of web pages "
"in temporary files to allow faster loading of the content when you next view "
"them. The <guilabel>Disk space</guilabel> spin box allows you to specify the "
"maximum amount of space <application>Epiphany</application> can use for "
"these files. Setting this value to zero will cause <application>Epiphany</"
"application> to never store temporary files. These temporary files can be "
"removed by pressing the <guibutton>Clear</guibutton> button."
msgstr ""
"<application>Epiphany</application> 存储网页的一些内容,以便下次访问时可以快"
"速打开。<guilabel>磁盘空间</guilabel> 微调框允许您设置 "
"<application>Epiphany</application> 可以用以保存这些文件的最大空间,设为 0 将"
"导致 <application>Epiphany</application> 不存储临时文件。点击 <guibutton>清除"
"</guibutton> 按钮可以删除这些文件。"
#: C/epiphany.xml:2071(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Remember passwords</guilabel> if you want "
"<application>Epiphany</application> to offer to remember passwords when you "
"log in to websites."
msgstr ""
"如果您想让 <application>Epiphany</application> 在登录网站时,记住输入的密码,"
"勾选 <guilabel>记住密码</guilabel> 选项。"
#: C/epiphany.xml:2077(title)
msgid "Language Preferences"
msgstr "语言选项"
#: C/epiphany.xml:2078(para)
msgid ""
"The encoding of a page specifies the set of characters that are used in it. "
"The <guilabel>Encodings</guilabel> section configures how "
"<application>Epiphany</application> identifies this set. The "
"<guilabel>Default</guilabel> drop-down list allows you to set an encoding to "
"fall back to when the page doesn't specify one."
msgstr ""
"页面编码指定一套页面使用的字符集。<guilabel>编码</guilabel> 区域配置 "
"<application>Epiphany</application> 如何定义字符集。<guilabel>默认</"
"guilabel> 下拉列表允许您设定在页面没有指定字符集时,自动使用的字符编码。"
#: C/epiphany.xml:2084(para)
msgid ""
"The <guilabel>Autodetect</guilabel> drop-down list allows you to select a "
"group of encodings from which <application>Epiphany</application> will try "
"to select to right encoding for the page if one is not specified. For "
"example, if you normally visit Chinese pages, for which these may be several "
"different encodings, you might set this to <guilabel>Chinese</guilabel>. To "
"stop <application>Epiphany</application> from trying to guess an encoding, "
"select <guilabel>Off</guilabel>."
msgstr ""
" <guilabel>自动检测</guilabel> 下拉列表列出了 <application>Epiphany</"
"application> 为没有设定字符集的页面,尝试给出一个正确编码的字符集列表。例如,"
"如果您访问中文页面,就可能有多种不同的字符编码,可以设定它为 <guilabel>中文</"
"guilabel>。要禁用 <application>Epiphany</application> 尝试猜测编码功能,选择 "
"<guilabel>关闭</guilabel>。"
#: C/epiphany.xml:2092(para)
msgid ""
"Some web sites have pages which are available in a number of different "
"languages. You can set your preferred languages by adding entries from the "
"<guilabel>Language</guilabel> list using the <guibutton>Add </guibutton> "
"button. Entries are listed in the order they will be checked, with your "
"preferred language at the top. You can reorder entries by dragging them or "
"using the <guibutton>Up</guibutton> and <guibutton>Down</guibutton> buttons."
msgstr ""
"有些站点的页面可能使用几种不同的语言,您可以在<guilabel>语言</guilabel> 列表"
"中点 <guibutton>添加</guibutton> 按钮添加它们,首选的语言在列表中最上面,您可"
"以用拖动的方法来重新排列,也可以点 <guibutton>向上</guibutton> 和 <guibutton>"
"向下</guibutton> 按钮。"
#: C/epiphany.xml:2104(title)
msgid "To Show and Hide Browser Window Components"
msgstr "显示和隐藏浏览器窗口组件"
#: C/epiphany.xml:2105(para)
msgid "You can show and hide browser window components as follows:"
msgstr "您可以用下面的方法显示和隐藏浏览器窗口组件:"
#: C/epiphany.xml:2111(para)
msgid ""
"To hide the toolbars, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem><guimenuitem>Hide Toolbars </"
"guimenuitem></menuchoice>. To display the toolbars again, choose "
"<menuchoice><guimenu> View</guimenu><guimenuitem>Toolbars</"
"guimenuitem><guimenuitem>Hide Toolbars</guimenuitem></menuchoice> again."
msgstr ""
"要隐藏工具栏,点菜单 <menuchoice><guimenu>查看</guimenu><guimenuitem>工具栏</"
"guimenuitem><guimenuitem>隐藏工具栏</guimenuitem></menuchoice>。要重新显示工"
"具栏,再点 <menuchoice><guimenu>查看</guimenu><guimenuitem>工具栏</"
"guimenuitem><guimenuitem>隐藏工具栏</guimenuitem></menuchoice>。"
#: C/epiphany.xml:2124(para)
msgid ""
"To hide a particular toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem><guimenuitem>Show </"
"guimenuitem></menuchoice>, followed by the name of the toolbar. To display "
"the toolbar again, choose <menuchoice><guimenu> View</"
"guimenu><guimenuitem>Toolbars</guimenuitem><guimenuitem>Show </guimenuitem></"
"menuchoice>, followed by the name of the toolbar."
msgstr ""
"要隐藏某个工具栏,点菜单 <menuchoice><guimenu>查看</guimenu><guimenuitem>工具"
"栏</guimenuitem><guimenuitem>显示</guimenuitem></menuchoice>,找到这个工具栏"
"的名称。要再次显示它,点菜单 <menuchoice><guimenu>查看</guimenu><guimenuitem>"
"工具栏</guimenuitem><guimenuitem>显示</guimenuitem></menuchoice>,再找到这个"
"工具栏的名称。"
#: C/epiphany.xml:2137(para)
msgid ""
"To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu> View</"
"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
"statusbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem> "
"Statusbar</guimenuitem></menuchoice> again."
msgstr ""
"要隐藏状态栏,点菜单 <menuchoice><guimenu>查看</guimenu><guimenuitem>状态栏</"
"guimenuitem></menuchoice>。要想再显示它,再点菜单 <menuchoice><guimenu>查看</"
"guimenu><guimenuitem>状态栏</guimenuitem></menuchoice>。"
#: C/epiphany.xml:2147(para)
msgid ""
"You can use fullscreen mode to make <application>Epiphany</application> hide "
"most of the window components. For details, see <xref linkend=\"using-"
"fullscreen-mode\"/>."
msgstr ""
"您可以使用全屏模式,让 <application>Epiphany</application> 隐藏绝大多数窗口组"
"件,更多介绍,请参阅:<xref linkend=\"using-fullscreen-mode\"/>。"
#: C/epiphany.xml:2154(title)
msgid "To Edit Your Toolbars"
msgstr "编辑工具栏"
#: C/epiphany.xml:2155(para)
msgid "You can customize the items which appear in your toolbars:"
msgstr "您可以定制工具栏上放置哪些项目。"
#: C/epiphany.xml:2160(para)
msgid ""
"To add or remove buttons from your toolbar, select "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem> Toolbars</"
"guimenuitem><guimenuitem>Customize Toolbars</guimenuitem></menuchoice>. Drag "
"icons to and from the editor to add or remove them from your toolbar."
msgstr ""
"要从工具栏上添加或删除按钮,点菜单 <menuchoice><guimenu>查看</"
"guimenu><guimenuitem>工具栏</guimenuitem><guimenuitem>自定义工具栏</"
"guimenuitem></menuchoice>。把图标从编辑器中拖到工具栏上可以添加,从工具栏上拖"
"过来可以删除。"
#: C/epiphany.xml:2169(para)
msgid ""
"To add a new toolbar, press <guibutton>Add a New Toolbar</guibutton> in the "
"toolbar editor."
msgstr ""
"要添加一个新的工具栏,在工具栏编辑器上点 <guibutton>添加新工具栏</"
"guibutton>。"
#: C/epiphany.xml:2175(para)
msgid ""
"To remove a toolbar, remove all items from it. The toolbar will then "
"automatically be removed."
msgstr "要删除一个工具栏,删除它里面的所有按钮,这个工具栏将会自动被删除。"
#: C/epiphany.xml:2181(para)
msgid ""
"Drag buttons, including bookmarks, to rearrange them either on the same "
"toolbar or between different toolbars."
msgstr ""
"在一个工具栏内拖动按钮、书签,可以重新排列它们的顺序,也可以在不同的工具栏之"
"间拖动。"
#: C/epiphany.xml:2190(title)
msgid "Extending <application>Epiphany</application>"
msgstr "扩展 <application>Epiphany</application>"
#: C/epiphany.xml:2191(para)
msgid ""
"Additional features can be added to <application>Epiphany</application> by "
"installing Extensions. Examples of Extensions include Mouse Gestures which "
"allows page navigation using cursor movements and Error Viewer and Validator "
"which can check web pages for coding errors."
msgstr ""
"通过在 <application>Epiphany</application> 安装扩展,可以增加更多特性。扩展包"
"括鼠标手势,它可以通过移动指针来访问页面,错误查看器和验证工具可以帮助检查网"
"页编码错误。"
#: C/epiphany.xml:2197(para)
msgid ""
"Please consult your system administrator to find out whether the extensions "
"you require are installed, or see the <ulink url=\"http://www.gnome.org/"
"projects/epiphany/\" type=\"http\">Epiphany Web page</ulink> for "
"installation instructions."
msgstr ""
"请联系您的系统管理员,询问您需要安装哪些扩展,或者请参阅 <ulink url=\"http://"
"www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Epiphany 主页</ulink> 的安装"
"指导。"
#: C/epiphany.xml:2208(title)
msgid "Shortcuts"
msgstr "快捷键"
#: C/epiphany.xml:2212(title)
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "键盘快捷键"
#: C/epiphany.xml:2216(title)
msgid "General Shortcuts"
msgstr "常规快捷键"
#: C/epiphany.xml:2223(para) C/epiphany.xml:2378(para)
#: C/epiphany.xml:2547(para) C/epiphany.xml:2634(para)
#: C/epiphany.xml:2746(para)
msgid "Shortcut"
msgstr "快捷键"
#: C/epiphany.xml:2239(keycap) C/epiphany.xml:2255(keycap)
#: C/epiphany.xml:2270(keycap) C/epiphany.xml:2285(keycap)
#: C/epiphany.xml:2324(keycap) C/epiphany.xml:2339(keycap)
#: C/epiphany.xml:2354(keycap) C/epiphany.xml:2394(keycap)
#: C/epiphany.xml:2409(keycap) C/epiphany.xml:2424(keycap)
#: C/epiphany.xml:2563(keycap) C/epiphany.xml:2578(keycap)
#: C/epiphany.xml:2594(keycap) C/epiphany.xml:2610(keycap)
#: C/epiphany.xml:2662(keycap) C/epiphany.xml:2677(keycap)
#: C/epiphany.xml:2692(keycap) C/epiphany.xml:2707(keycap)
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: C/epiphany.xml:2240(keycap)
msgid "O"
msgstr "O"
#: C/epiphany.xml:2245(para)
msgid "Open a file from a local folder."
msgstr "打开本地文件"
#: C/epiphany.xml:2254(keycap) C/epiphany.xml:2523(keycap)
#: C/epiphany.xml:2593(keycap) C/epiphany.xml:2609(keycap)
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: C/epiphany.xml:2256(keycap)
msgid "S"
msgstr "S"
#: C/epiphany.xml:2261(para)
msgid "Save the current document to a local folder."
msgstr "保存当前文档到本地文件夹。"
#: C/epiphany.xml:2271(keycap)
msgid "P"
msgstr "P"
#: C/epiphany.xml:2276(para)
msgid "Print the current document."
msgstr "打印当前文档。"
#: C/epiphany.xml:2286(keycap)
msgid "W"
msgstr "W"
#: C/epiphany.xml:2291(para)
msgid "Close the current tab or window."
msgstr "关闭当前标签或窗口。"
#: C/epiphany.xml:2299(keycap)
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: C/epiphany.xml:2303(para)
msgid "Show help."
msgstr "显示帮助。"
#: C/epiphany.xml:2311(keycap)
msgid "F7"
msgstr "F7"
#: C/epiphany.xml:2315(para)
msgid "Toggle caret browsing mode."
msgstr "切换到插字浏览模式。"
#: C/epiphany.xml:2325(keycap)
msgid "D"
msgstr "D"
#: C/epiphany.xml:2330(para)
msgid "Bookmark the current page."
msgstr "将当前页加入书签。"
#: C/epiphany.xml:2340(keycap)
msgid "B"
msgstr "B"
#: C/epiphany.xml:2345(para)
msgid "Show the bookmarks manager."
msgstr "显示书签管理器。"
#: C/epiphany.xml:2355(keycap)
msgid "H"
msgstr "H"
#: C/epiphany.xml:2360(para)
msgid "Show the history manager."
msgstr "显示历史记录管理器。"
#: C/epiphany.xml:2371(title)
msgid "Navigation Shortcuts"
msgstr "访问快捷键"
#: C/epiphany.xml:2395(keycap)
msgid "N"
msgstr "N"
#: C/epiphany.xml:2400(para)
msgid "Open a new window."
msgstr "打开一个新窗口。"
#: C/epiphany.xml:2410(keycap)
msgid "T"
msgstr "T"
#: C/epiphany.xml:2415(para)
msgid "Open a new tab."
msgstr "打开一个新标签。"
#: C/epiphany.xml:2425(keycap)
msgid "L"
msgstr "L"
#: C/epiphany.xml:2430(para)
msgid "Focus the address bar."
msgstr "把焦点给地址栏"
#: C/epiphany.xml:2439(keycap) C/epiphany.xml:2454(keycap)
#: C/epiphany.xml:2469(keycap) C/epiphany.xml:2484(keycap)
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: C/epiphany.xml:2440(keycap)
msgid "Left"
msgstr "左方向键"
#: C/epiphany.xml:2445(para)
msgid "Go back."
msgstr "后退。"
#: C/epiphany.xml:2455(keycap)
msgid "Right"
msgstr "右方向键"
#: C/epiphany.xml:2460(para)
msgid "Go forward."
msgstr "前进。"
#: C/epiphany.xml:2470(keycap)
msgid "Up"
msgstr "上方向键"
#: C/epiphany.xml:2475(para)
msgid "Go up a level."
msgstr "向上一级。"
#: C/epiphany.xml:2485(keycap)
msgid "Home"
msgstr "Home 键"
#: C/epiphany.xml:2490(para)
msgid "Go to your home page."
msgstr "转到主页。"
#: C/epiphany.xml:2498(keycap)
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: C/epiphany.xml:2502(para)
msgid "Stop page loading."
msgstr "停止页面载入。"
#: C/epiphany.xml:2510(keycap) C/epiphany.xml:2524(keycap)
msgid "F6"
msgstr "F6"
#: C/epiphany.xml:2514(para)
msgid "Switch to the next frame."
msgstr "切换到下一个框架。"
#: C/epiphany.xml:2529(para)
msgid "Switch to the previous frame."
msgstr "切换到上一个框架。"
#: C/epiphany.xml:2540(title)
msgid "Tabbed Browsing Shortcuts"
msgstr "标签浏览快捷键"
#: C/epiphany.xml:2564(keycap) C/epiphany.xml:2595(keycap)
msgid "Page Up"
msgstr "Page Up"
#: C/epiphany.xml:2569(para)
msgid "Focus the next tab."
msgstr "切换到下一个标签"
#: C/epiphany.xml:2579(keycap) C/epiphany.xml:2611(keycap)
msgid "Page Down"
msgstr "Page Down"
#: C/epiphany.xml:2584(para)
msgid "Focus the previous tab."
msgstr "切换到前一个标签。"
#: C/epiphany.xml:2600(para)
msgid "Move the tab left."
msgstr "标签向左移动"
#: C/epiphany.xml:2616(para)
msgid "Move the tab right."
msgstr "标签向右移动。"
#: C/epiphany.xml:2627(title)
msgid "Page Viewing Shortcuts"
msgstr "页面查看快捷键"
#: C/epiphany.xml:2649(keycap)
msgid "F11"
msgstr "F11"
#: C/epiphany.xml:2653(para)
msgid "Toggle fullscreen mode."
msgstr "切换到全屏模式。"
#: C/epiphany.xml:2663(keycap)
msgid "+"
msgstr "+"
#: C/epiphany.xml:2668(para)
msgid "Zoom the text larger."
msgstr "放大文本。"
#: C/epiphany.xml:2678(keycap)
msgid "-"
msgstr "-"
#: C/epiphany.xml:2683(para)
msgid "Zoom the text smaller."
msgstr "缩小文本。"
#: C/epiphany.xml:2693(keycap)
msgid "0"
msgstr "0"
#: C/epiphany.xml:2698(para)
msgid "Display the text at the normal size."
msgstr "恢复到正常文本大小。"
#: C/epiphany.xml:2708(keycap)
msgid "U"
msgstr "U"
#: C/epiphany.xml:2713(para)
msgid "View the page source."
msgstr "查看页面源文件。"
#: C/epiphany.xml:2724(title)
msgid "Editing keyboard shortcuts"
msgstr "编辑键盘快捷键"
#: C/epiphany.xml:2725(para)
msgid ""
"You can define new keyboard shortcuts for menu items. See the related "
"section in the <ulink url=\"ghelp:user-guide#prefs-menustoolbars\" type="
"\"help\">GNOME User Guide</ulink> for a detailed description."
msgstr ""
"您可以重新定义菜单快捷键。详细描述,请参阅 <ulink url=\"ghelp:user-"
"guide#prefs-menustoolbars\" type=\"help\">GNOME 用户指南</ulink> 的相关讲述。"
#: C/epiphany.xml:2735(title) C/epiphany.xml:2739(title)
msgid "Mouse Shortcuts"
msgstr "鼠标快捷键"
#: C/epiphany.xml:2760(para)
msgid "<mousebutton>Middle-click</mousebutton> (On a link)"
msgstr "<mousebutton>中键点击</mousebutton> (一个链接)"
#: C/epiphany.xml:2765(para) C/epiphany.xml:2780(para)
msgid "Open the link in a new tab."
msgstr "在新标签打开链接。"
#: C/epiphany.xml:2772(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> "
"(On a link)"
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><mousebutton>点击</mousebutton></keycombo> (一"
"个链接)"
#: C/epiphany.xml:2787(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> "
"(On a link)"
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>点击</mousebutton></keycombo> "
"(一个链接)"
#: C/epiphany.xml:2795(para)
msgid "Download the link."
msgstr "下载链接。"
#: C/epiphany.xml:2808(title)
msgid "About <application>Epiphany</application>"
msgstr "关于 <application>Epiphany</application>"
#: C/epiphany.xml:2810(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> was written by Marco Presenti Gritti "
"(<email>marco@gnome.org</email>). To find more information about "
"<application>Epiphany</application>, please visit the <ulink url=\"http://"
"www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Epiphany Web page</ulink>."
msgstr ""
"<application>Epiphany</application> 程序由 Marco Presenti Gritti "
"(<email>marco@gnome.org</email>)编写。更多相关信息,请访问 <ulink url="
"\"http://www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Epiphany 主页</"
"ulink>。"
#: C/epiphany.xml:2818(para)
msgid ""
"This manual was written by David Bordoley (<email>bordoley@msu.edu</email>), "
"Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) and Patanjali Somayaji "
"(<email>patanjali@codito.com</email>)."
msgstr ""
"本手册由 David Bordoley (<email>bordoley@msu.edu</email>)、Piers Cornwell "
"(<email>piers@gnome.org</email>) 和 Patanjali Somayaji "
"(<email>patanjali@codito.com</email>)编写。"
#: C/epiphany.xml:2825(para)
msgid ""
"This program is distributed under the terms of the GNU General Public "
"license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of "
"the License, or (at your option) any later version. A copy of this license "
"can be found at this <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</ulink>, or "
"in the file COPYING included with the source code of this program."
msgstr ""
"对于本程序的分发遵循自由软件基金会 (Free Software Foundation) 发布的 GNU 通用"
"公共许可证 (GPL) 版本 2 或(如果您愿意的话)更高版本。您可以在此 <ulink url="
"\"ghelp:gpl\" type=\"help\">链接</ulink>,或在随本程序源代码一起分发的 "
"COPYING 文件中找到 GPL 协议的副本。"
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
#: C/epiphany.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "TeliuTe <teliute@163.com>, 2010"