# Ukrainian translation to epiphany.
# Copyright (C) Free Software Foundation, 2003
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
# Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-17 02:00+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-01 12:57+0300\n"
"Last-Translator: Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>\n"
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/epiphany.xml:218 (None)
msgid ""
"@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=f8a0acc6f7b17a27b5f29644d4745843"
msgstr ""
"@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=f8a0acc6f7b17a27b5f29644d4745843"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/epiphany.xml:1220 (None)
msgid ""
"@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; "
"md5=a21249cb07b68c4557daef1e9de95fa6"
msgstr ""
"@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; "
"md5=a21249cb07b68c4557daef1e9de95fa6"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/epiphany.xml:1240 (None)
msgid ""
"@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; "
"md5=9ea63ff4a30dcb934c4874f7f4d95902"
msgstr ""
"@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; "
"md5=9ea63ff4a30dcb934c4874f7f4d95902"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/epiphany.xml:1333 (None)
msgid ""
"@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; "
"md5=1d2f388ca7929fd72e47fd492dd5a215"
msgstr ""
"@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; "
"md5=1d2f388ca7929fd72e47fd492dd5a215"
#: C/epiphany.xml:29 (title)
msgid "Epiphany Manual 1.6"
msgstr "Довідка з Epiphany версії 1.6"
#: C/epiphany.xml:32 (year) C/epiphany.xml:36
msgid "2003"
msgstr "2003"
#: C/epiphany.xml:33 (holder)
msgid "Patanjali Somayaji"
msgstr "Patanjali Somayaji"
#: C/epiphany.xml:37 (holder)
msgid "David Bordoley"
msgstr "David Bordoley"
#: C/epiphany.xml:40 (year)
msgid "2005"
msgstr "2005"
#: C/epiphany.xml:41 (holder)
msgid "Piers Cornwell"
msgstr "Piers Cornwell"
#: C/epiphany.xml:56 (publishername) C/epiphany.xml:68 (orgname)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "Проект документування GNOME"
#: C/epiphany.xml:2 (para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Дозволяється копіювати, розповсюджувати та/або змінювати цей документ на умовах "
"ліцензії GNU Free Documentation License (GFDL), версії 1.1 або будь-якої "
"старшої версії, що опублікована Free Software Foundation без інваріантних розділів, "
"тексту титульної сторінки, та тексту фінальної сторінки. Копію "
"GFDL можна знайти <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">за адресою</ulink> або "
"у файлі COPYING-DOCS, що постачається з цією довідкою."
#: C/epiphany.xml:12 (para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Ця довідка є частиною збірки документації з GNOME, що постачається на умовах ліцензії"
"GFDL. Якщо ви бажаєте розповсюджувати цю довідку окремо від збірки, "
"можете це зробити додавши до довідки копію ліцензії, як описано у пункті 6"
"6 ліцензії."
#: C/epiphany.xml:19 (para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"Більшість назв, що використовуються компаніями для розповсюдження їх продуктів та "
"послуг є торговими марками. Якщо такі назви зустрічаються у документації з GNOME "
"та учасникам проекту документування GNOME відомо, що вони є торговими марками, "
"тоді ці назви пишуться великими літерами або починаються з великої літери."
#: C/epiphany.xml:35 (para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"ДОКУМЕНТ НАДАЄТЬСЯ \"ЯК Є\", БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЇ, "
"ЯВНИХ ЧИ НЕЯВНИХ, ВКЛЮЧАЮЧИ, АЛЕ НЕ ОБМЕЖУЮЧИСЬ, ГАРАНТІЙ ЩО ЦЕЙ "
"ДОКУМЕНТ ЧИ ЗМІНЕНА ВЕРСІЯ ДОКУМЕНТА ВІЛЬНІ ВІД ДЕФЕКТІВ, "
"ПРИДАТНІ ДО ПРОДАЖУ, ВІДПОВІДАЮТЬ ПЕВНІЙ МЕТІ АБО НЕ ПОРУШУЮТЬ ЧИЇСЬ ПРАВА. "
"ВЕСЬ РИЗИК ЗА ЯКІСТЬ, ТОЧНІСТЬ, ТА ЧИННІСТЬ ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ АБО ЙОГО ЗМІНЕНИХ ВЕРСІЙ "
"ЛЕЖИТЬ НА ВАС. ЯКЩО БУДЬ-ЯКИЙ ДОКУМЕНТ ЧИ ЗМІНЕНА ВЕРСІЯ "
"БУДУТЬ ВИЗНАНІ ДЕФЕКТНИМИ У БУДЬ-ЯКОМУ ВІДНОШЕННІ, ВИ (НЕ ПОЧАТКОВИЙ УКЛАДАЧ, "
"АВТОР АБО БУДЬ-ЯКИЙ СПІВАВТОР) БЕРЕТЕ НА СЕБЕ ВИТРАТИ ЗА БУДЬ-ЯКЕ НЕОБХІДНЕ "
"ОБСЛУГОВУВАННЯ, РЕМОНТ ЧИ ВИПРАВЛЕННЯ. ЦЯ ВІДМОВА ВІД ГАРАНТІЙ СКЛАДАЄ "
"ВАЖЛИВУ ЧАСТИНУ ЦІЄЇ ЛІЦЕНЗІЇ. НЕ ДОПУСКАЄТЬСЯ ВИКОРИСТАННЯ ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ "
"АБО ЙОГО ЗМІНЕНОЇ ВЕРСІЇ БЕЗ ПРИЙНЯТТЯ ЦІЄЇ ВІДМОВИ; ТА"
#: C/epiphany.xml:55 (para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"НІ ЗА ЯКИХ ОБСТАВИН ТА ЗА БУДЬ-ЯКОГО ЗАКОНОДАВСТВА, ЧИ ТО ГРОМАДЯНСЬКОЇ "
"ВІДПОВІДАЛЬНОСТІ (ВКЛЮЧАЮЧИ ХАЛАТНІСТЬ), ДОГОВОРУ, ЧИ ЧОГОСЬ ІНШОГО, "
"АВТОР, ПОЧАТКОВИЙ УКЛАДАЧ, БУДЬ-ЯКИЙ "
"СПІВАВТОР, АБО ДИСТРИБ'ЮТОР ДОКУМЕНТУ ЧИ ЗМІНЕНОЇ ВЕРСІЇ ДОКУМЕНТУ, "
"АБО БУДЬ-ЯКИЙ ПОСТАЧАЛЬНИК БУДЬ-ЯКОЇ З ЦИХ СТОРІН, НЕ НЕСЕ ВІДПОВІДАЛЬНІСТЬ "
"ПЕРЕД БУДЬ-ЯКОЮ ОСОБОЮ ЗА БУДЬ-ЯКІ ПРЯМІ, НЕПРЯМІ, ОСОБЛИВІ, ВИПАДКОВІ, АБО ІСТОТНІ ЗБИТКИ "
"БУДЬ-ЯКОГО ХАРАКТЕРУ ВКЛЮЧАЮЧИ, АЛЕ НЕ ОБМЕЖУЮЧИСЬ, ЗБИТКАМИ ВІД ВТРАТИ ПРЕСТИЖУ, "
"ЗУПИНКИ РОБОТИ, ЗБОЇВ АБО НЕСПРАВНОСТЕЙ КОМП'ЮТЕРА, АБО БУДЬ-ЯКІ ІНШІ ЗБИТКИ "
"АБО ВТРАТИ ЩО ВИНИКЛИ БЕЗВІДНОСНО АБО ВНАСЛІДОК ВИКОРИСТАННЯ ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ ТА "
"ЗМІНЕНИХ ВЕРСІЙ ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ, НАВІТЬ ЯКЩО ЦІ СТОРОНИ, МОЖЛИВО, БУЛИ ПРОІНФОРМОВАНІ "
"ПРО МОЖЛИВІСТЬ ТАКИХ ЗБИТКІВ."
#: C/epiphany.xml:28 (para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"ДОКУМЕНТ ТА ЗМІНЕНІ ВЕРСІЇ ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ ПОСТАЧАЮТЬСЯ НА УМОВАХ ВІЛЬНОЇ ЛІЦЕНЗІЇ "
"ДЛЯ ДОКУМЕНТАЦІЇ GNU З ПОДАЛЬШИМ РОЗУМІННЯМ ЩО: "
"<placeholder-1/>"
#: C/epiphany.xml:65 (firstname)
msgid "Patanjali"
msgstr "Patanjali"
#: C/epiphany.xml:66 (surname)
msgid "Somayaji"
msgstr "Somayaji"
#: C/epiphany.xml:69 (email)
msgid "patanjali@codito.com"
msgstr "patanjali@codito.com"
#: C/epiphany.xml:73 (firstname)
msgid "David"
msgstr "David"
#: C/epiphany.xml:74 (surname)
msgid "Bordoley"
msgstr "Bordoley"
#: C/epiphany.xml:76 (orgname) C/epiphany.xml:84
msgid "Epiphany Development Team"
msgstr "Команда розробки Epiphany"
#: C/epiphany.xml:77 (email)
msgid "bordoley@msu.edu"
msgstr "bordoley@msu.edu"
#: C/epiphany.xml:81 (firstname)
msgid "Piers"
msgstr "Piers"
#: C/epiphany.xml:82 (surname)
msgid "Cornwell"
msgstr "Cornwell"
#: C/epiphany.xml:85 (email)
msgid "piers@gnome.org"
msgstr "piers@gnome.org"
#: C/epiphany.xml:91 (releaseinfo)
msgid "This manual describes version 1.6 of Epiphany."
msgstr "У довідці описується програма Epiphany версії 1.6"
#: C/epiphany.xml:97 (primary)
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: C/epiphany.xml:100 (primary)
msgid "epiphany"
msgstr "epiphany"
#: C/epiphany.xml:103 (primary)
msgid "Browser"
msgstr "Веб-переглядач"
#: C/epiphany.xml:111 (title) C/epiphany.xml:1201
msgid "Introduction"
msgstr "Вступ"
#: C/epiphany.xml:112 (para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> is the GNOME web browser. "
"<application>Epiphany</application> aims to be simple to use and standards "
"compliant."
msgstr ""
"<application>Epiphany</application> - це програма перегляду веб-сторінок для середовища GNOME. "
"Метою її створення була простота використання та відповідність стандартам."
#: C/epiphany.xml:120 (title)
msgid "Getting Started"
msgstr "Початок роботи"
#: C/epiphany.xml:123 (title)
msgid "To Open a Browser Window"
msgstr "Відкривання вікна програми перегляду"
#: C/epiphany.xml:124 (para)
msgid "You can open a browser window in the following ways:"
msgstr "Запустити програму перегляду можна наступним чином:"
#: C/epiphany.xml:129 (term) C/epiphany.xml:155
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "З меню <guimenu>Програми</guimenu>"
#: C/epiphany.xml:131 (para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Web "
"Browser</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Виберіть <menuchoice><guisubmenu>Інтернет</guisubmenu><guimenuitem>Веб-"
"переглядач Epiphany</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/epiphany.xml:138 (term) C/epiphany.xml:167
msgid "Command line"
msgstr "З командного рядка"
#: C/epiphany.xml:140 (para)
msgid "Type <command>epiphany</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"Наберіть <command>epiphany</command>, потім натисніть <keycap>Enter</keycap>."
#: C/epiphany.xml:149 (title)
msgid "To Open the Bookmarks Window"
msgstr "Відкривання вікна закладок"
#: C/epiphany.xml:150 (para)
msgid "You can open the bookmarks window in the following ways:"
msgstr "Відкрити вікно закладок можна наступним чином:"
#: C/epiphany.xml:159 (para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Web "
"Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Виберіть <menuchoice><guisubmenu>Інтернет</guisubmenu><guimenuitem>Закладки "
"веб-переглядача Epiphany</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/epiphany.xml:171 (para)
msgid ""
"Type <command>epiphany -b</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"Наберіть <command>epiphany -b</command>, потім натисніть <keycap>Enter</"
"keycap>."
#: C/epiphany.xml:178 (term)
msgid "From the <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu"
msgstr "З меню <guimenu>Закладки</guimenu>"
#: C/epiphany.xml:182 (para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</"
"guimenuitem></menuchoice> from the <application>Epiphany</application> main "
"window."
msgstr ""
"У головному меню програми <application>Epiphany</application> виберіть <menuchoice><guimenu>Закладки</guimenu><guimenuitem>Правка "
"закладок</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/epiphany.xml:191 (term)
msgid "From the <application>Epiphany</application> toolbar"
msgstr "З панелі інструментів <application>Epiphany</application>"
#: C/epiphany.xml:195 (para)
msgid "Click on the Bookmarks button in the toolbar of the main window."
msgstr "Натисніть на кнопку Закладки на панелі інструментів головного вікна. "
#: C/epiphany.xml:207 (title)
msgid "Browser Windows"
msgstr "Вікна веб-переглядача"
#: C/epiphany.xml:208 (para)
msgid ""
"Browser windows enable you to browse between web pages. <xref linkend=\"ephy-"
"screenshot\"/> shows a browser window displaying the home page."
msgstr ""
"Вікна веб-переглядача дозволяють переглядати веб-сторінки. На <xref linkend="
"\"ephy-screenshot\"/> показано вікно, що відображує домашню сторінку."
#: C/epiphany.xml:214 (title)
msgid "Browser window displaying the home page"
msgstr "Вікно переглядача з домашньою сторінкою"
#: C/epiphany.xml:221 (phrase)
msgid ""
"A page being displayed in a browser window. Callouts: Menubar, toolbar, "
"address entry, bookmarks bar, view pane"
msgstr ""
"Сторінка, що відображується у вікні веб-переглядача. Callouts: рядок меню, "
"панель інструментів, рядок адреси, панель закладок, область перегляду"
#: C/epiphany.xml:226 (para)
msgid ""
"<xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> describes the components of a browser "
"window."
msgstr ""
"У <xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> описано компоненти вікна веб-"
"переглядача."
#: C/epiphany.xml:230 (title)
msgid "Browser Window Components"
msgstr "Компоненти вікна веб-переглядача"
#: C/epiphany.xml:237 (para)
msgid "Component"
msgstr "Компонент"
#: C/epiphany.xml:242 (para) C/epiphany.xml:2039 C/epiphany.xml:2184
#: C/epiphany.xml:2329 C/epiphany.xml:2414 C/epiphany.xml:2490
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: C/epiphany.xml:251 (para)
msgid "Menubar"
msgstr "Панель меню"
#: C/epiphany.xml:256 (para)
msgid "Contains menus that you use to perform tasks in a browser window."
msgstr ""
"Містить меню, яке використовується для виконання завдань у головному вікні "
"програми."
#: C/epiphany.xml:263 (para)
msgid "Toolbar"
msgstr "Панель інструментів"
#: C/epiphany.xml:268 (para)
msgid "Contains buttons that you use to perform tasks in a browser window."
msgstr ""
"Містить кнопки, які використовуються для виконання завдань у головному вікні "
"програми."
#: C/epiphany.xml:275 (para)
msgid "Address entry"
msgstr "Поле вводу адреси"
#: C/epiphany.xml:280 (para)
msgid ""
"Drop-down combination box that you use to enter web addresses or search "
"terms."
msgstr ""
"Комбінація поля редагування та розкривного списку для вводу адрес веб-"
"сторінок або виразів, які відшукуються."
#: C/epiphany.xml:288 (para)
msgid "Bookmarks bar"
msgstr "Панель закладок"
#: C/epiphany.xml:293 (para)
msgid ""
"Contains menus, buttons and text fields that you use for highspeed access to "
"bookmarks and web searches."
msgstr ""
"Містить меню, кнопки та текстові поля, які використовуються для швидкого "
"доступу до закладок та пошуку в Інтернет."
#: C/epiphany.xml:301 (para)
msgid "View pane"
msgstr "Область перегляду"
#: C/epiphany.xml:306 (para)
msgid "Displays the contents of the viewed page."
msgstr "Відображує вміст поточної сторінки, що переглядається."
#: C/epiphany.xml:313 (para)
msgid "Statusbar"
msgstr "Рядок стану"
#: C/epiphany.xml:318 (para)
msgid "Displays status information."
msgstr "Відображає інформацію про стан."
#: C/epiphany.xml:326 (para)
msgid ""
"You can also open a popup menu from browser windows. To open this popup menu "
"right-click in a browser window. The items in this menu depend on where you "
"right-click. For example, when you right-click on a link, you can choose "
"items related to the link. When you right-click on the web page itself, you "
"can choose items related to the display of the web page."
msgstr ""
"Також у вікні перегляду можна користуватись контекстним меню. Контекстне "
"меню відкривається при клацанні правою кнопкою миші у вікні перегляду. "
"Елементи цього меню залежіть від об'єкта на якому ви клацнули. Наприклад, "
"при клацанні на посиланні, пункти контекстного меню мають відношення до "
"посилань. У контекстному меню самої веб-сторінки, можна вибрати пункти, що "
"відносяться до її відображення."
#: C/epiphany.xml:338 (title)
msgid "Browsing the Web"
msgstr "Перегляд сторінок"
#: C/epiphany.xml:342 (title)
msgid "Using the Address Entry"
msgstr "Використання поля вводу адреси"
#: C/epiphany.xml:343 (para)
msgid ""
"The address entry is used to enter web addresses or search terms. Any words "
"entered in the address entry are searched for in the Bookmarks database and "
"the History database. If there are any matches, these are shown in a drop "
"down list and can be selected by you. The selected web page will be loaded "
"in the browser window or tab."
msgstr ""
"Поле вводу адреси використовується для вводу адрес веб-сторінок або виразів, "
"які відшукуються. Будь-які слова, що вводяться у полі вводу адреси шукаються "
"серед закладок та історії сторінок. Якщо є будь-які відповідності, вони "
"показується у розкривному списку, з якого ви їх можете вибрати. Вибрана веб-"
"сторінка відображується у вікні перегляду або вкладці."
#: C/epiphany.xml:351 (para)
msgid ""
"You can type in a bookmark topic or a term that is part of the address or "
"title of any page stored in your bookmarks. These terms are searched in the "
"bookmark database for matches. For more information, see <xref linkend="
"\"overview-of-bookmarks\"/>."
msgstr ""
"Ви можете вводити категорію закладок або вирази, які є частиною адреси чи "
"заголовком будь-якої зі сторінок, що зберігаються у ваших закладках. Ці "
"вирази шукаються у базі даних закладок. Докладніше про це дивіться у <xref "
"linkend=\"overview-of-bookmarks\"/>"
#: C/epiphany.xml:361 (title)
msgid "Using the Toolbar"
msgstr "Використання панелі інструментів"
#: C/epiphany.xml:362 (para)
msgid ""
"The toolbar contains a number of shortcuts to commonly used functions. You "
"can use the toolbar to navigate through your web history by clicking the "
"back and forward buttons. In addition it is possible to stop the loading of "
"pages by clicking the stop button. Finally pages may be reloaded by clicking "
"the reload button."
msgstr ""
"Панель інструментів містить декілька кнопок для найбільш уживаних функцій. "
"Панель інструментів можна використовувати для переходу між сторінками, "
"натискаючи кнопки вперед та назад. Також, можна зупиняти завантаження "
"сторінок натискаючи на кнопку \"Зупинити\". Зрештою, можна перезавантажувати "
"сторінки, натискаючи кнопку \"Перевантажити\"."
#: C/epiphany.xml:370 (para)
msgid ""
"You can customize the buttons which appear on your toolbar by using the "
"Toolbar Editor: for details, see <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
msgstr ""
"Кнопки у панелі інструментів можна налаштовувати у вікні \"Редактор панелей"
"\". Докладніше про це у <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
#: C/epiphany.xml:377 (title)
msgid "Using the Bookmarks Bar"
msgstr "Використання панелі закладок"
#: C/epiphany.xml:378 (para)
msgid ""
"The Bookmarks Bar allows you to have links to your favorite websites on a "
"toolbar for easy access. For details on adding bookmarks to the bookmarks "
"bar, see <xref linkend=\"to-add-bookmark-or-topic-to-bookmarks-bar\"/>."
msgstr ""
"Панель закладок дозволяє тримати на панелі інструментів посилання на "
"улюблені веб-сторінки. Докладніше про додавання закладок до панелі закладок "
"дивіться у <xref linkend=\"to-add-bookmark-or-topic-to-bookmarks-bar\"/>."
#: C/epiphany.xml:386 (title)
msgid "Using Fullscreen Mode"
msgstr "Використання повноекранного режиму"
#: C/epiphany.xml:387 (para)
msgid ""
"Fullscreen mode allows the browser to use the whole screen for its viewable "
"area. To enter Fullscreen mode, select <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Fullscreen </guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Повноекранний режим дозволяє переглядачу використовувати весь екран для "
"області відображення. Для переходу у повноекранний режим, виберіть "
"<menuchoice><guimenu>Вигляд</guimenu><guimenuitem>На весь екран</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/epiphany.xml:393 (para)
msgid ""
"When in Fullscreen mode, only a minimal toolbar is shown. You can toggle its "
"visibility by right-clicking on a blank area of the page and choosing "
"<menuchoice><guimenuitem>New Toolbar</guimenuitem></menuchoice> or by "
"pressing <keycap>Ctrl-Shift-T</keycap>."
msgstr ""
"У повноекранному режимі, виводиться лише мінімальна панель інструментів. "
"Можна перемикнути її видимість, якщо клацнути правою кнопкою миші на чистій "
"області сторінки та вибрати <menuchoice><guimenuitem>Панель</guimenuitem></"
"menuchoice> або натиснути <keycap>Ctrl-Shift-T</keycap>."
#: C/epiphany.xml:400 (para)
msgid ""
"You can exit Fullscreen mode by clicking <guibutton>Leave Fullscreen</"
"guibutton>."
msgstr ""
"Вийти з повноекранного режиму можна натиснувши <guibutton>Вийти з "
"повноекранного режиму</guibutton>."
#: C/epiphany.xml:406 (title)
msgid "To Open a New Window"
msgstr "Відкривання нового вікна"
#: C/epiphany.xml:407 (para)
msgid ""
"To open a new window, choose <menuchoice><guimenu> File</"
"guimenu><guimenuitem>New Window</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Щоб відкрити нове вікно, виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</"
"guimenu><guimenuitem>Створити вікно</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/epiphany.xml:414 (title)
msgid "To Open a New Tab"
msgstr "Відкривання нової вкладки"
#: C/epiphany.xml:415 (para)
msgid ""
"To open a new tab, choose <menuchoice><guimenu> File</"
"guimenu><guimenuitem>New Tab</guimenuitem></menuchoice>. The new tab will be "
"placed to the right of any existing tabs."
msgstr ""
"Щоб відкрити нову вкладку, виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</"
"guimenu><guimenuitem>Створити вкладку</guimenuitem></menuchoice>. Нова "
"вкладка відкриється праворуч від існуючих."
#: C/epiphany.xml:423 (title)
msgid "To Open a File"
msgstr "Відкривання файлу"
#: C/epiphany.xml:424 (para)
msgid ""
"To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File </"
"guimenu><guimenuitem>Open...</guimenuitem></menuchoice> to display the "
"<guilabel>Open File</guilabel> dialog. Select the file that you want to "
"open, then click <guibutton>OK</guibutton>. The file is displayed in the "
"browser window."
msgstr ""
"Щоб відкрити файл, виберіть <menuchoice> <guimenu>Файл</guimenu> "
"<guimenuitem>Відкрити...</guimenuitem></menuchoice>. Відкриється діалогове "
"вікно <guilabel>Відкрити</guilabel>. Виберіть необхідний файл, потім "
"натисніть на кнопку <guibutton>Гаразд</guibutton>. Файл відобразиться у "
"вікні перегляду."
#: C/epiphany.xml:434 (title)
msgid "To Save a Page to a File"
msgstr "Збереження сторінки у файл"
#: C/epiphany.xml:435 (para)
msgid ""
"To save a page to a file, choose <menuchoice><guimenu> File</"
"guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></menuchoice>. Enter a name for "
"the file in the <guilabel> Save As</guilabel> dialog box, then click "
"<guibutton>OK </guibutton>."
msgstr ""
"Щоб зберегти сторінку у файлі, виберіть <menuchoice> <guimenu>Файл</guimenu> "
"<guimenuitem>Зберегти як</guimenuitem></menuchoice>. Введіть назву файлу у "
"діалоговому вікні <guilabel>Зберегти як</guilabel>, потім натисніть на "
"кнопку <guibutton>Гаразд</guibutton>."
#: C/epiphany.xml:444 (title)
msgid "Using Print Setup"
msgstr "Параметри принтера"
#: C/epiphany.xml:445 (para)
msgid "Print setup allows you to configure how web pages are printed."
msgstr ""
"Параметри принтера дозволяють налаштувати спосіб друкування веб-сторінок."
#: C/epiphany.xml:450 (term)
msgid "Margins"
msgstr "Відступи"
#: C/epiphany.xml:452 (para)
msgid "The distance from the edge of the page to the content."
msgstr "Відстань від краю сторінки до вмісту сторінки."
#: C/epiphany.xml:458 (term)
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"
#: C/epiphany.xml:460 (para)
msgid "Print in grayscale or color."
msgstr "Друкувати у сірих тонах чи кольоровий друк."
#: C/epiphany.xml:466 (term)
msgid "Footers"
msgstr "Внизу сторінки"
#: C/epiphany.xml:468 (para)
msgid ""
"Choose whether to display page numbers and current date at the bottom of "
"every page."
msgstr ""
"Виберіть чи друкувати номери сторінок та поточну дату внизу кожної сторінки."
#: C/epiphany.xml:475 (term)
msgid "Headers"
msgstr "Вгорі сторінки"
#: C/epiphany.xml:477 (para)
msgid ""
"Choose whether to display the web page title and address at the top of every "
"page."
msgstr "Виберіть чи друкувати заголовок веб-сторінки згори кожної сторінки."
#: C/epiphany.xml:484 (term)
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: C/epiphany.xml:486 (para)
msgid "The paper size."
msgstr "Розмір паперу."
#: C/epiphany.xml:492 (term)
msgid "Orientation"
msgstr "Орієнтація"
#: C/epiphany.xml:494 (para)
msgid ""
"Defines whether the top of the page is the short (portrait) or long "
"(landscape) edge of the paper."
msgstr ""
"Визначає чи верх сторінки є коротшим (книжкова) або довшим (альбомна) краєм "
"сторінки."
#: C/epiphany.xml:503 (title)
msgid "Using Print Preview"
msgstr "Попередній перегляд"
#: C/epiphany.xml:504 (para)
msgid ""
"With print preview, you can see how a page will look once it has been "
"printed. To print preview the current page, choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Попередній перегляд дозволяє переглянути як сторінка буде виглядати після "
"друку. Для перегляду поточної сторінки виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</"
"guimenu><guimenuitem>Попередній перегляд</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/epiphany.xml:512 (title)
msgid "To Print a Page"
msgstr "Друк сторінки"
#: C/epiphany.xml:513 (para)
msgid ""
"To print a page, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></menuchoice>. Enter the name of the "
"printer in the <guilabel>Printer</guilabel> field or enter a name in the "
"<guilabel>File</guilabel> field to print to a file."
msgstr ""
"Для друкування сторінки виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</"
"guimenu><guimenuitem>Друк</guimenuitem></menuchoice>. Введіть назву принтера "
"у полі <guilabel>Принтер</guilabel>, або введіть назву у полі "
"<guilabel>Файл</guilabel>, щоб вивести друк у файл."
#: C/epiphany.xml:520 (para)
msgid ""
"In the <guilabel>Page Range</guilabel> section, choose <guilabel> All Pages</"
"guilabel> to print the entire web page, <guilabel>Selection </guilabel> to "
"print the currently selected part of the web page only or <guilabel>Pages</"
"guilabel> to print the range of pages that you specify."
msgstr ""
"У розділі <guilabel>Діапазон сторінок</guilabel> для друку усієї сторінки "
"виберіть <guilabel>Усі сторінки</guilabel>, для друку лише виділеної частини "
"сторінки виберіть <guilabel>Виділене</guilabel>, або виберіть "
"<guilabel>Сторінки</guilabel> - для друку визначеного вами діапазону "
"сторінок."
#: C/epiphany.xml:528 (title)
msgid "To Find Text in a Page"
msgstr "Пошук тексту на сторінці"
#: C/epiphany.xml:529 (para)
msgid "To search a page for a string, perform the following steps:"
msgstr "Щоб знайти рядок на сторінці, виконайте наступні дії:"
#: C/epiphany.xml:534 (para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem></"
"menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Виберіть <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu> <guimenuitem>Знайти</"
"guimenuitem></menuchoice>. Відобразиться діалогове вікно <guilabel>Знайти</"
"guilabel>."
#: C/epiphany.xml:541 (para)
msgid ""
"Type the string that you want to find, in the <guilabel>Find</guilabel> "
"field."
msgstr ""
"Наберіть рядок, який бажаєте знайти, у полі <guilabel>Знайти</guilabel>."
#: C/epiphany.xml:547 (para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Case sensitive</guilabel> option to only find "
"occurrences of the string that match the case of the text that you type."
msgstr ""
"Щоб шукати лише рядки, регістр яких збігається з набраним вами рядком, "
"відмітьте параметр <guilabel>Враховувати регістр</guilabel>."
#: C/epiphany.xml:554 (para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to the end of "
"the page and then continue the search from the beginning of the page."
msgstr ""
"Щоб починати пошук з початку сторінки, після досягнення її кінця, відмітьте "
"<guilabel>Автоматично переходити на початок</guilabel>."
#: C/epiphany.xml:561 (para)
msgid ""
"Click <guibutton>Next</guibutton> to search the page for the first "
"occurrence of the string. If the string is found, the cursor is moved to the "
"string, and the string is selected."
msgstr ""
"Для переходу до першого знайденого рядка натисніть кнопку "
"<guibutton>Наступний</guibutton>. Якщо рядок знайдено, курсор переміщується "
"у його позицію та цей рядок виділяється."
#: C/epiphany.xml:569 (para)
msgid ""
"To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Next</guibutton>."
msgstr ""
"Щоб знайти місцезнаходження наступного рядка, натисніть кнопку"
"\t<guibutton>Наступний</guibutton>."
#: C/epiphany.xml:575 (para)
msgid ""
"To find the previous occurrence of the string, click <guibutton>Previous</"
"guibutton>."
msgstr ""
"Щоб знайти місцезнаходження попереднього рядка, натисніть кнопку "
"<guibutton>Попередній</guibutton>."
#: C/epiphany.xml:581 (para)
msgid "To finish the search, click <guibutton>Close </guibutton>."
msgstr ""
"Щоб закінчити пошук, натисніть на кнопку <guibutton>Закрити</guibutton>."
#: C/epiphany.xml:589 (title)
msgid "To Change the Zoom Factor"
msgstr "Зміна масштабу"
#: C/epiphany.xml:590 (para)
msgid "You can use the following methods to resize the view of a page"
msgstr "Змінити масштаб сторінки можна наступним чином"
#: C/epiphany.xml:595 (para)
msgid ""
"To enlarge the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Щоб збільшити вигляд сторінки, виберіть <menuchoice><guimenu>Вигляд</"
"guimenu><guimenuitem>Збільшити</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/epiphany.xml:601 (para)
msgid ""
"To shrink the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Щоб зменшити вигляд сторінки, виберіть <menuchoice><guimenu>Вигляд</"
"guimenu><guimenuitem>Зменшити</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/epiphany.xml:608 (para)
msgid ""
"To view the page at its actual size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Щоб повернути оригінальний розмір сторінки виберіть "
"<menuchoice><guimenu>Вигляд</guimenu><guimenuitem>Звичайний розмір</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/epiphany.xml:617 (title)
msgid "To View the Source of a Page"
msgstr "Перегляд вихідного тексту сторінки"
#: C/epiphany.xml:618 (para)
msgid ""
"To view the source code of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Page Source</guimenuitem></menuchoice>. The source will "
"be displayed in your default text editor."
msgstr ""
"Для перегляду вихідного коду сторінки, виберіть <menuchoice><guimenu>Вигляд</"
"guimenu><guimenuitem>Вихідний код сторінки</guimenuitem></menuchoice>. "
"Вихідний текст відобразиться у типовому текстовому редакторі."
#: C/epiphany.xml:626 (title)
msgid "To View the Page's Popup Windows"
msgstr "Перегляд випадаючих вікон сторінок"
#: C/epiphany.xml:627 (para)
msgid ""
"Some web pages automatically open new browser windows when viewed. These are "
"known as popup windows. To show or hide a page's popup windows, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Popup Windows</guimenuitem></"
"menuchoice>. When the popups for the page are hidden, the blocked popup icon "
"will show in the statusbar. The tooltip for this icons shows how many popup "
"windows have been blocked."
msgstr ""
"Деякі веб-сторінки автоматично відкривають нові вікна переглядача. Вони "
"відомі як випадаючі вікна. Щоб показати чи сховати випадаючі вікна, виберіть "
"<menuchoice><guimenu>Вигляд</guimenu><guimenuitem>Випадаючі вікна</"
"guimenuitem></menuchoice>. Коли випадаючі вікна сторінки приховані, у рядку "
"стану відображається значок заблокованого випадаючого вікна. При наведенні "
"курсору на цей значок, з'явиться підказка з кількістю заблокованих "
"випадаючих вікон."
#: C/epiphany.xml:636 (para)
msgid ""
"To set a default popup window behavior for all web pages, see <xref linkend="
"\"privacy-preferences\"/>."
msgstr ""
"Встановлення типової поведінки випадаючих вікон дивіться у <xref linkend="
"\"privacy-preferences\"/>."
#: C/epiphany.xml:642 (title)
msgid "To Open Links"
msgstr "Відкривання посилання"
#: C/epiphany.xml:643 (para)
msgid ""
"Web pages contain links to other web pages, often (but not always) indicated "
"by an underline. To follow a link, left click it."
msgstr ""
"Веб-сторінки містять посилання на інші веб-сторінки, часто (але не завжди) "
"посилання позначаються підкресленням. Щоб перейти за посиланням, клацніть на "
"ньому."
#: C/epiphany.xml:649 (term)
msgid "To open a link as the page specifies"
msgstr "Відкривання посилання, як визначено у сторінці"
#: C/epiphany.xml:651 (para)
msgid ""
"Left-click a link. The link may open in the current window or a new window "
"according to what the page author specified."
msgstr ""
"Клацніть лівою кнопкою на посиланні. Посилання може відкритись у поточному "
"вікні чи новому вікні, в залежності від того, як це визначено автором "
"сторінки."
#: C/epiphany.xml:658 (term)
msgid "To open a link in a new tab"
msgstr "Відкривання посилання у новій вкладці"
#: C/epiphany.xml:660 (para)
msgid ""
"Right click it and select <guimenuitem>Open Link in New Tab</guimenuitem>, "
"click with the middle mouse button."
msgstr ""
"Клацніть на ньому правою кнопкою та виберіть <guimenuitem>Відкрити посилання "
"у новій вкладці</guimenuitem>,"
#: C/epiphany.xml:667 (term)
msgid "To open a link in a new window"
msgstr "Відкривання посилання у новому вікні"
#: C/epiphany.xml:669 (para)
msgid ""
"Right-click it and select <guimenuitem>Open Link in New Window</guimenuitem>."
msgstr ""
"Клацніть на ньому правою кнопкою та виберіть <guimenuitem>Відкрити посилання "
"у новому вікні</guimenuitem>,"
#: C/epiphany.xml:678 (title)
msgid "To Download a Link"
msgstr "Завантаження посилання"
#: C/epiphany.xml:679 (para)
msgid ""
"To save the target of a link, right click it and select "
"<guimenuitem>Download Link</guimenuitem>. The linked file or document will "
"be saved to your download folder which you can set in <xref linkend="
"\"general-preferences\"/>."
msgstr ""
"Щоб зберегти сторінку, на яку вказує посилання, клацніть на ньому правою "
"кнопкою миші та виберіть <guimenuitem>Завантажити посилання</guimenuitem>. "
"Файли чи документ, на який вказує посилання, буде збережений у теці "
"завантаження, що визначається у <xref linkend=\"general-preferences\"/>."
#: C/epiphany.xml:687 (title)
msgid "To Switch in Between Tabs"
msgstr "Перемикання між вкладками"
#: C/epiphany.xml:688 (para)
msgid "Click the header of a tab to switch to it."
msgstr "Для перемикання на певну вкладку натисніть на її заголовок."
#: C/epiphany.xml:693 (title)
msgid "To Move Tabs"
msgstr "Переміщення вкладок"
#: C/epiphany.xml:694 (para)
msgid ""
"To rearrange tabs in the current window, select <menuchoice><guimenu>Tabs</"
"guimenu><guimenuitem>Move Tab Left</guimenuitem></menuchoice> or "
"<menuchoice><guimenu>Tabs</guimenu><guimenuitem>Move Tab Right</"
"guimenuitem></menuchoice> to move the current tab. You can also drag tabs to "
"reorder them."
msgstr ""
"Вкладки можна впорядковувати за власним смаком. Для переміщення вкладок "
"виберіть <menuchoice><guimenu>Вкладки</guimenu><guimenuitem>Перемістити "
"вкладку ліворуч</guimenuitem></menuchoice> або <menuchoice><guimenu>Вкладки</"
"guimenu><guimenuitem>Перемістити вкладку праворуч</guimenuitem></"
"menuchoice>. Також їх можна перетягувати мишею."
#: C/epiphany.xml:701 (para)
msgid ""
"To move the current tab to a new window choose <menuchoice><guimenu>Tabs</"
"guimenu><guimenuitem>Detach Tab</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Для переміщення поточної вкладки у нове вікно виберіть "
"<menuchoice><guimenu>Вкладки</guimenu><guimenuitem>Відкріпити вкладку</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/epiphany.xml:707 (para)
msgid "You can also access these options by right-clicking the tab header."
msgstr ""
"Також можна отримати доступ до цих параметрів клацнувши правою кнопкою на "
"заголовку вкладки."
#: C/epiphany.xml:717 (title)
msgid "Managing Your Bookmarks"
msgstr "Керування закладками"
#: C/epiphany.xml:721 (title)
msgid "Overview of the Epiphany Bookmarks System"
msgstr "Огляд системи закладок програми Epiphany"
#: C/epiphany.xml:729 (para)
msgid "Building a browser with the simplest interface possible."
msgstr "Максимально простий інтерфейс побудови переглядача."
#: C/epiphany.xml:734 (para)
msgid ""
"Avoiding the need for the user to remember addresses of sites that the user "
"wants to visit."
msgstr ""
"Звільнення користувачів від необхідності запам'ятовувати адреси сайтів, які "
"вони хочуть відвідати."
#: C/epiphany.xml:722 (para)
msgid ""
"The <application>Epiphany</application> bookmark system is quite different "
"from the hierarchical file folder method used by most browsers. This design "
"is in keeping with two design principles: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Система закладок <application>Epiphany</application> дещо відрізняється від методу розташування "
"ієрархічних папок, який реалізовано у більшості веб-переглядачів. Вона "
"побудована на двох принципах: <placeholder-1/>"
#: C/epiphany.xml:741 (para)
msgid ""
"The hierarchical way of organising bookmarks does not work well for most "
"people. Instead of this approach, <application>Epiphany</application> "
"follows a database like approach. An address related to a bookmark is stored "
"with some metadata associated with it. This metadata is then used to "
"retrieve a bookmark later. Future versions of <application>Epiphany</"
"application> will provide useful ways of searching for and retrieving "
"bookmarks using this database."
msgstr ""
"Ієрархічний спосіб побудови закладок не задовольняє потреби більшості людей. "
"Натомість підхід <application>Epiphany</application> подібний до бази даних. Адреса зберігається у "
"закладці разом з асоційованими метаданими. Потім ці метадані "
"використовуються для пошуку закладки. У наступних версіях <application>Epiphany</application> буде "
"впроваджено зручні механізми пошуку закладок у цій базі даних."
#: C/epiphany.xml:758 (programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
" Development -> GNOME -> GNOME developers home page\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Розробка -> GNOME -> домашня сторінка розробників GNOME\n"
" "
#: C/epiphany.xml:751 (para)
msgid ""
"In the <application>Epiphany</application> bookmark system, addresses are "
"organised by associating each address with one or more topic. For example, "
"if one were to store a bookmark for <ulink type=\"http\" url=\"http://"
"developer.gnome.org\">GNOME Developers home page</ulink>, in any other "
"browser, the user might store it under the following hierarchy: <placeholder-"
"1/>"
msgstr ""
"У системі закладок <application>Epiphany</application> адреси впорядковані за їх відношенням до "
"однієї або більше категорій. Наприклад, якщо хтось зберігає закладку на "
"<ulink type=\"http\" url=\"http://developer.gnome.org\">GNOME Developers "
"home page</ulink>, у будь-якому іншому переглядачі, може розташувати її у "
"наступній ієрархії:"
#: C/epiphany.xml:765 (programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
" Development -> GNOME developers home page\n"
" GNOME -> GNOME developers home page\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Розробка -> домашня сторінка розробників GNOME\n"
" GNOME -> домашня сторінка розробників GNOME\n"
" "
#: C/epiphany.xml:762 (para)
msgid ""
"In <application>Epiphany</application>, the same page could be associated "
"with two topics: <placeholder-1/> Now the user can access this bookmark by "
"typing the topic \"GNOME\" or \"Development\" in the location bar. The user "
"can also type in any of the words \"GNOME\", \"developers\", \"home\" or "
"\"page\" in the location bar. Either of these methods drops a list "
"containing the required bookmark. For all ways to access bookmarks, see "
"<xref linkend=\"to-access-a-bookmark\"/>"
msgstr ""
"У <application>Epiphany</application>, одна й та сама сторінка може бути пов'язана з двома "
"категоріями: <placeholder-1/> Тепер користувач може дістатись закладки "
"набравши \"GNOME\" або \"Development\" у полі вводу адреси. Також користувач "
"може набрати у полі вводу адреси будь-яке зі слів \"GNOME\", \"developers\", "
"\"home\" or \"page\". Будь-який з цих методів розкриє список з потрібними "
"закладками. Всі шляхи відкривання закладок розглянуті у <xref linkend=\"to-"
"access-a-bookmark\"/>"
#: C/epiphany.xml:779 (title)
msgid "No Subtopics"
msgstr "Без підтеми"
#: C/epiphany.xml:780 (para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> allows only a single level of topics. "
"Topics cannot have sub-topics."
msgstr ""
"<application>Epiphany</application> має лише один рівень категорій. Ці категорії не можуть мати під-"
"категорій. "
#: C/epiphany.xml:788 (title)
msgid "To Access a bookmark"
msgstr "Доступ до закладок"
#: C/epiphany.xml:789 (para)
msgid ""
"The primary way to access bookmarks is the bookmarks window. To open the "
"bookmarks window, see <xref linkend=\"ephy-to-open-bookmarks\"/>. A separate "
"window is used for organising bookmarks because that makes it easier to "
"navigate, and also allows it to have search and edit functionalities in the "
"same place. The bookmarks collection can be directly edited from the "
"desktop. In the same place, it is now possible to edit the bookmark title "
"inline, add more topics, remove bookmarks, associate them to more topics "
"with drag and drop, edit properties of a bookmark, etc."
msgstr ""
"Основним шляхом доступу до закладок є вікно закладок. Як відкривати вікно "
"закладок дивіться у <xref linkend=\"ephy-to-open-bookmarks\"/>. Для "
"переміщення по закладках та їх впорядкування використовується окреме вікно. "
"Це спрощує переміщення та дозволяє виконувати пошук і редагування у одному "
"місці. Колекцію закладок можна редагувати безпосередньо з робочої стільниці. "
"Там же можна змінювати заголовок закладки, додавати категорії, видаляти "
"закладки, пов'язувати їх з іншими категоріями шляхом перетаскування, "
"редагувати властивості закладок, тощо."
#: C/epiphany.xml:808 (para)
msgid ""
"Typing in a topic in the location bar of the main window drops down a list "
"of bookmarks of that category."
msgstr ""
"Набрати назву категорії у полі вводу адреси головного вікна. Відкриється "
"розкривний список закладок цієї категорії."
#: C/epiphany.xml:814 (para)
msgid ""
"A word typed into the location bar are automatically searched in the "
"bookmark database and matching bookmarks are shown in a drop down list below "
"the location bar."
msgstr ""
"Ввести слово у полі вводу адреси головного вікна. Це призводить до "
"автоматичного пошуку у базі даних закладок, які відповідають цьому слову. "
"Відкриється розкривний список із знайденими закладками."
#: C/epiphany.xml:821 (para)
msgid ""
"The menu item <guimenu>Bookmark</guimenu> gives a menu of all the different "
"topics. Bookmarks related to these topics can then be accessed from submenus "
"here. This is closest to the traditional method of accessing bookmarks, and "
"is provided to keep compatibility."
msgstr ""
"Пункт головного меню <guimenu>Закладки</guimenu> містить назви всіх "
"категорій. Закладки, що відносяться до цих категорій, можна вибрати з їх "
"підменю. Це подібно до традиційного методу доступу до закладок та "
"підтримується заради сумісності."
#: C/epiphany.xml:830 (para)
msgid ""
"The bookmark bar can also be used to access your bookmarks. Choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Bookmarks Bar</guimenuitem></"
"menuchoice> to add the Bookmark bar. However, each topic and bookmark needs "
"to be configured in the Bookmarks dialog to be shown on this bar. This can "
"be used to organise most frequently used bookmarks."
msgstr ""
"Скористатись панеллю закладок. Щоб додати панель закладок виберіть "
"<menuchoice><guimenu>Вигляд</guimenu><guimenuitem>Панель закладок</"
"guimenuitem></menuchoice>. У діалоговому вікні Закладки можна налаштувати "
"будь-яку категорію або закладку, щоб вона показувалась на цій панелі. Таким "
"чином можна вивести найбільш уживані закладки."
#: C/epiphany.xml:803 (para)
msgid "The bookmarks can also be accessed by: <placeholder-1/>"
msgstr "Також дістатись закладок можна так: <placeholder-1/>"
#: C/epiphany.xml:843 (title)
msgid "To Create a New Bookmark"
msgstr "Створення нової закладки"
#: C/epiphany.xml:844 (para)
msgid "You can create new bookmarks in several ways."
msgstr "Існує декілька способів створити нову закладку."
#: C/epiphany.xml:849 (term)
msgid "Browser Window"
msgstr "У вікні програми перегляду"
#: C/epiphany.xml:855 (para)
msgid ""
"To bookmark the currently viewed page, choose "
"<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark...</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Щоб додати поточну сторінку до закладок виберіть "
"<menuchoice><guimenu>Закладки</guimenu><guimenuitem>Додати закладку...</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/epiphany.xml:863 (para)
msgid ""
"To bookmark a link in the currently viewed page, right click on the link and "
"choose <menuchoice><guimenuitem>Bookmark Link...</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Щоб додати до закладок посилання з поточної сторінки клацніть на ньому "
"правою кнопкою миші та виберіть <menuchoice><guimenuitem>Додати посилання до "
"закладок...</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/epiphany.xml:874 (term)
msgid "History Window"
msgstr "У вікні історії"
#: C/epiphany.xml:878 (para)
msgid ""
"To bookmark the currently selected history link, choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Bookmark Link...</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the history link in "
"the history window, then choose <guimenuitem>Bookmark Link..</guimenuitem>."
msgstr ""
"Щоб додати до закладок вибраний елемент історії виберіть "
"<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Додати закладку...</"
"guimenuitem></menuchoice>. Або клацніть правою кнопкою миші на елементі "
"історії та виберіть з контекстного меню <guimenuitem>Додати закладку..</"
"guimenuitem>."
#: C/epiphany.xml:891 (title)
msgid "To Select Bookmarks and Topics"
msgstr "Вибір закладок та категорій"
#: C/epiphany.xml:892 (para)
msgid ""
"You can select bookmarks and topics in several ways. <xref linkend="
"\"epiphany-TBL-2\"/> describes how to select items in the bookmark window."
msgstr ""
"Існує декілька шляхів вибору закладок та категорій. У <xref linkend="
"\"epiphany-TBL-2\"/> описано вибір елементів у вікні впорядковування "
"закладок."
#: C/epiphany.xml:898 (title)
msgid "Selecting Items in the Bookmarks Window"
msgstr "Вибір елементів у вікні Закладки"
#: C/epiphany.xml:905 (para)
msgid "Task"
msgstr "Завдання"
#: C/epiphany.xml:910 (para)
msgid "Action"
msgstr "Дія"
#: C/epiphany.xml:919 (para)
msgid "Select a bookmark or topic"
msgstr "Вибрати закладку або категорію"
#: C/epiphany.xml:924 (para)
msgid "Click on the bookmark or topic."
msgstr "Клацніть на закладку чи категорію."
#: C/epiphany.xml:931 (para)
msgid "Select a group of contiguous bookmarks"
msgstr "Вибрати групу суміжних закладок"
#: C/epiphany.xml:936 (para)
msgid ""
"Press-and-hold <keycap>Shift</keycap>. Click on the first bookmark in the "
"group, then click on the last bookmark in the group."
msgstr ""
"Натисніть та утримуйте <keycap>Shift</keycap>. Клацніть на першій закладці "
"групи, потім клацніть на останній закладці групи."
#: C/epiphany.xml:945 (para)
msgid "Select multiple bookmarks"
msgstr "Вибрати декілька закладок"
#: C/epiphany.xml:950 (para)
msgid ""
"Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Click on the bookmark that you want to "
"select."
msgstr ""
"Натисніть та утримуйте <keycap>Ctrl</keycap>. Клацніть за необхідних "
"закладках."
#: C/epiphany.xml:958 (para)
msgid "Select all bookmarks in a topic"
msgstr "Вибрати всі закладки категорії"
#: C/epiphany.xml:963 (para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Select All</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Виберіть <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Виділити все</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/epiphany.xml:974 (title)
msgid "To Open a Bookmark in a New Window or Tab"
msgstr "Відкривання закладки у новому вікні або вкладці"
#: C/epiphany.xml:977 (term)
msgid "To open a bookmark in a new window perform the following steps:"
msgstr "Щоб відкрити закладку в новому вікні виконайте наступні дії:"
#: C/epiphany.xml:981 (para) C/epiphany.xml:1003
msgid "Select the bookmark that you want to open."
msgstr "Виберіть потрібну закладку."
#: C/epiphany.xml:986 (para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Window</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the bookmark, then "
"choose <menuchoice><guimenuitem>Open in New Window</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Відкрити у новому "
"вікні</guimenuitem></menuchoice>. Або клацніть правою кнопкою миші на "
"закладці, потім виберіть <menuchoice><guimenuitem>Відкрити у новому вікні</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/epiphany.xml:997 (term)
msgid "To open a bookmark in a new tab perform the following steps:"
msgstr "Щоб відкрити закладку в новій вкладці виконайте наступні дії:"
#: C/epiphany.xml:1008 (para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Tab</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the bookmark, then "
"choose <menuchoice><guimenuitem>Open in New Tab</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Відкрити у новій "
"вкладці</guimenuitem></menuchoice>. Або клацніть правою кнопкою миші на "
"закладці, потім виберіть <menuchoice><guimenuitem>Відкрити у новій вкладці</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/epiphany.xml:1021 (title)
msgid "To Create a New Topic"
msgstr "Створення нової категорії"
#: C/epiphany.xml:1022 (para)
msgid ""
"To create a new topic, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>New Topic</guimenuitem></menuchoice> in the Bookmark "
"window. A new topic is created, you can now enter the name of the topic. The "
"topics will appear as submenus in the <guimenu>Bookmarks </guimenu> menu."
msgstr ""
"Щоб створити нову категорію виберіть у меню вікна Закладки "
"<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Створити категорію</"
"guimenuitem></menuchoice>. Створиться нова категорія, після чого можна "
"ввести її назву. Категорія з'явиться як підменю у меню <guimenu>Закладки</"
"guimenu>."
#: C/epiphany.xml:1031 (title)
msgid "To Add a Bookmark to a Topic"
msgstr "Додавання закладки у категорію"
#: C/epiphany.xml:1032 (para)
msgid ""
"To add a bookmark to a topic, right-click its entry in the bookmarks window "
"and choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. From the <guilabel>Topics</"
"guilabel> list, select each topic to add this bookmark to, and click "
"<guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
"Щоб додати закладку у категорію, клацніть правою кнопкою на елементі у вікні "
"закладок та виберіть <guimenuitem>Властивості</guimenuitem>. У списку "
"<guilabel>Категорії</guilabel> відмітьте категорії, до яких має належати "
"закладка та натисніть <guibutton>Закрити</guibutton>."
#: C/epiphany.xml:1040 (title)
msgid "To Remove a Bookmark From a Topic"
msgstr "Видалення закладки або категорії"
#: C/epiphany.xml:1041 (para)
msgid ""
"To remove a bookmark from a topic, right-click its entry in the bookmarks "
"window and choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. From the "
"<guilabel>Topics</guilabel> list, deselect each topic from which you wish to "
"remove this bookmark, then click <guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
"Щоб видалити закладку з категорії, клацніть правою кнопкою на елементі у "
"вікні закладок та виберіть <guimenuitem>Властивості</guimenuitem>. У списку "
"<guilabel>Категорії</guilabel> зніміть відмітку з категорій, з яких треба "
"видалити закладку та натисніть <guibutton>Закрити</guibutton>."
#: C/epiphany.xml:1049 (title)
msgid "To Rename a Bookmark or Topic"
msgstr "Перейменування закладки з категорії"
#: C/epiphany.xml:1050 (para)
msgid "To rename a bookmark or topic perform the following steps:"
msgstr "Щоб перейменувати закладку або категорію виконайте наступні дії:"
#: C/epiphany.xml:1055 (para)
msgid ""
"Select the bookmark or topic that you want to rename in the bookmarks window."
msgstr "Виберіть необхідну закладку або категорію у вікні менеджера закладок."
#: C/epiphany.xml:1060 (para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Rename...</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the bookmark or "
"topic in the view pane, then choose <guimenuitem>Rename...</guimenuitem>. "
"The name of the bookmark or topic is selected."
msgstr ""
"Виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Перейменувати...</"
"guimenuitem></menuchoice>. Або клацніть правою кнопкою миші на закладці або "
"категорії, потім виберіть <guimenuitem>Перейменувати...</guimenuitem>. Назву "
"закладки або теми буде виділено."
#: C/epiphany.xml:1067 (para)
msgid ""
"Type a new name for the topic or bookmark, then press <keycap>Return</"
"keycap>."
msgstr ""
"Введіть нову назву закладки або категорії, потім натисніть <keycap>Enter</"
"keycap>."
#: C/epiphany.xml:1075 (title)
msgid "To Delete a Bookmark or Topic"
msgstr "Видалення закладки або категорії"
#: C/epiphany.xml:1076 (para)
msgid "To delete a bookmarks or topics perform the following steps:"
msgstr "Щоб видалити закладку або категорію виконайте наступні дії:"
#: C/epiphany.xml:1081 (para)
msgid ""
"Select the bookmark or topic that you want to delete from the bookmarks "
"window."
msgstr "Виберіть необхідну закладку або категорію у вікні менеджера закладок."
#: C/epiphany.xml:1087 (para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Delete</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the bookmarks or "
"topic in the bookmarks window, then choose <guimenuitem>Delete</guimenuitem>."
msgstr ""
"Виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Видалити</"
"guimenuitem></menuchoice>. Або клацніть правою кнопкою миші на закладці або "
"категорії, потім виберіть <guimenuitem>Видалити</guimenuitem>."
#: C/epiphany.xml:1097 (title)
msgid "To Edit a Bookmark's Properties"
msgstr "Редагування властивостей закладок"
#: C/epiphany.xml:1098 (para)
msgid ""
"To edit a bookmark's properties such as it's title and address right click "
"it's entry in the bookmarks window and select <guimenuitem>Properties</"
"guimenuitem>."
msgstr ""
"Для редагування таких властивостей закладок як заголовок чи адреса, клацніть "
"правою кнопкою миші у вікні закладок та виберіть <guimenuitem>Властивості</"
"guimenuitem>."
#: C/epiphany.xml:1105 (title)
msgid "To Search Your Bookmarks"
msgstr "Пошук к закладках"
#: C/epiphany.xml:1106 (para)
msgid ""
"To search through your bookmarks, enter you search term in the "
"<guilabel>Search</guilabel> field. <application>Epiphany</application> will "
"search through all your bookmarks no matter which topic is currently "
"selected."
msgstr ""
"Щоб знайти закладку, введіть фразу пошуку у полі <guilabel>Знайти</"
"guilabel>. <application>Epiphany</application> виконає пошук в усіх закладках незалежно від "
"поточної категорії."
#: C/epiphany.xml:1113 (title)
msgid "To Copy the Address of a Bookmark"
msgstr "Копіювання адреси у закладку"
#: C/epiphany.xml:1114 (para)
msgid "To copy the address of a bookmark perform the following steps:"
msgstr "Щоб скопіювати адресу у закладки виконайте наступні дії:"
#: C/epiphany.xml:1119 (para)
msgid "Select the bookmark."
msgstr "Виділіть закладку."
#: C/epiphany.xml:1124 (para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Copy Address</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the bookmark, then "
"choose <guimenuitem>Copy Address</guimenuitem>."
msgstr ""
"Виберіть <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Копіювати адресу</"
"guimenuitem></menuchoice>. Або клацніть правою кнопкою миші, а потім "
"виберіть <guimenuitem>Копіювати адресу</guimenuitem>."
#: C/epiphany.xml:1134 (title)
msgid "To Add a Bookmark or Topic to the Bookmarks Bar"
msgstr "Додавання закладки або категорії до панелі закладок"
#: C/epiphany.xml:1135 (para)
msgid ""
"You can add a bookmark or topic to the bookmarks bar in the following ways:"
msgstr ""
"Додати закладку або категорію до панелі закладок можна наступним чином:"
#: C/epiphany.xml:1140 (term) C/epiphany.xml:1171
msgid "<guimenu>File</guimenu> menu"
msgstr "З меню <guimenu>Файл</guimenu>"
#: C/epiphany.xml:1144 (para)
msgid ""
"Select the bookmark or topic you wish to add, and choose "
"<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem> Show in Bookmarks "
"Bar</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Виберіть необхідну закладку або категорію, потім виберіть "
"<menuchoice><guisubmenu>Файл</guisubmenu><guimenuitem>Показувати у панелі "
"закладок</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/epiphany.xml:1152 (term)
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Перетягуванням"
#: C/epiphany.xml:1156 (para)
msgid ""
"You can drag and drop bookmarks and topics from the bookmarks window onto "
"the bookmarks bar."
msgstr ""
"Ви можете перетягувати закладки або категорії з вікна закладок у панель "
"закладок."
#: C/epiphany.xml:1165 (title)
msgid "To Remove a Bookmark or Topic From the Bookmarks Bar"
msgstr "Видалення закладки або теми з панелі закладок"
#: C/epiphany.xml:1166 (para)
msgid ""
"You can remove a bookmark or topic from the bookmarks bar in the following "
"ways:"
msgstr ""
"Видалити закладку або категорію з панелі закладок можна наступним чином:"
#: C/epiphany.xml:1175 (para)
msgid ""
"Select the bookmark or topic you wish to remove, and choose "
"<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Show in Bookmarks Bar</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Виділіть необхідну закладку або категорію, потім виберіть "
"<menuchoice><guisubmenu>Файл</guisubmenu><guimenuitem>Показувати у панелі "
"закладок</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/epiphany.xml:1183 (term)
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Редактор панелей інструментів"
#: C/epiphany.xml:1187 (para)
msgid ""
"You can remove bookmarks and topics from the bookmarks bar using the toolbar "
"editor as described in the section <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
msgstr ""
"Закладки або категорії можна видалити з панелі закладок використовуючи "
"редактор панелей інструментів, як описано у розділі <xref linkend=\"to-edit-"
"toolbars\"/>."
#: C/epiphany.xml:1197 (title)
msgid "Smart Bookmarks"
msgstr "Розумні закладки"
#: C/epiphany.xml:1202 (para)
msgid ""
"Smart Bookmarks are a special kind of bookmark that can take one or more "
"arguments. By using Smart Bookmarks, web searches and queries can be "
"performed without loading a query page first."
msgstr ""
"Розумні закладки - спеціальний тип закладок, який може мати один або більше "
"параметрів. При використанні розумних закладок пошук у Веб може виконуватись "
"без попереднього завантаження пошукової сторінки."
#: C/epiphany.xml:1207 (para)
msgid ""
"All of your Smart Bookmarks will appear in a drop down menu if you enter "
"some text in the address bar, as shown in <xref linkend=\"ephy-addressbar-"
"smartbookmark-screenshot\"/>. By selecting the Smart Bookmark, a query using "
"the given text will be performed."
msgstr ""
"Всі розумні закладки відображаються у розкривному меню, якщо ви введете "
"якийсь текст у полі вводу адреси, як це показано на <xref linkend=\"ephy-"
"addressbar-smartbookmark-screenshot\"/>. При виборі розумної закладки буде "
"виконано пошук введеного тексту."
#: C/epiphany.xml:1214 (title)
msgid "Smart Bookmark in address bar drop down menu"
msgstr "Розумна закладка у розкривному списку поля вводу адреси"
#: C/epiphany.xml:1225 (para)
msgid ""
"It is also possible to add a Smart Bookmark to a toolbar by selecting "
"<guimenuitem>Show in Bookmarks Bar</guimenuitem> in the bookmark's property "
"dialog. If you do so, you will see its name and a text box, as shown in "
"<xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>. You can enter "
"text into the box and press enter to perform the function of the Smart "
"Bookmark."
msgstr ""
"Також можна додавати розумні закладки на панель інструментів, для цього у "
"вікні властивостей закладки виберіть <guimenuitem>Показувати у панелі "
"закладок</guimenuitem>. Тоді ви побачите назву закладки та текстове поле, як "
"показано на <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>. "
"Для запуску розумної закладки введіть текст у текстовому полі та натисніть "
"Enter."
#: C/epiphany.xml:1234 (title)
msgid "Smart Bookmark in the bookmarks bar"
msgstr "Розумна закладка у панелі закладок"
#: C/epiphany.xml:1247 (title)
msgid "How do I create a Smart Bookmark?"
msgstr "Як створити розумну закладку?"
#: C/epiphany.xml:1248 (para)
msgid ""
"Smart Bookmarks can be created by finding out what address a site uses for "
"searching, for example <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</"
"command> will start a Google query for <command>SEARCHPHRASE</command>."
msgstr ""
"Розумну закладку можна створити, якщо знайти яку адресу використовує сайт "
"для пошуку, наприклад <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</"
"command> призведе запиту до Google фрази <command>SEARCHPHRASE</command>."
#: C/epiphany.xml:1254 (para)
msgid "To make this address a Smart Bookmark, perform the following steps:"
msgstr "Щоб зробити цю адресу розумною закладкою, виконайте наступні дії:"
#: C/epiphany.xml:1259 (para)
msgid ""
"Add a bookmark for <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</"
"command>"
msgstr ""
"Додайте закладку на <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</"
"command>"
#: C/epiphany.xml:1265 (para)
msgid "Open the bookmarks window."
msgstr "Відкрийте вікно закладок."
#: C/epiphany.xml:1270 (para)
msgid ""
"In the <guimenuitem>Address</guimenuitem> field of the bookmark's "
"<guimenuitem>Properties</guimenuitem> dialog, replace <command>SEARCHPHRASE</"
"command> with %s."
msgstr ""
"У полі <guimenuitem>Адреса</guimenuitem> діалогового вікна закладок "
"<guimenuitem>Властивості</guimenuitem>, замініть <command>SEARCHPHRASE</"
"command> на %s."
#: C/epiphany.xml:1277 (para)
msgid ""
"(Optional) If you want the Smart Bookmark to appear in the bookmarks bar, as "
"shown in <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>, "
"select <guimenuitem>Show in Bookmarks Bar</guimenuitem> in the bookmark's "
"<guimenuitem>Properties</guimenuitem> dialog."
msgstr ""
"(Необов'язково) Якщо хочете, щоб у панелі закладок з'явилась розумна "
"закладка, як показано на <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-"
"screenshot\"/>, виберіть <guimenuitem>Показувати у панелі закладок</"
"guimenuitem> у діалоговому вікні <guimenuitem>Властивості</guimenuitem> "
"закладки."
#: C/epiphany.xml:1288 (title)
msgid "Smart Bookmarks Archive"
msgstr "Архів розумних закладок"
#: C/epiphany.xml:1289 (para)
msgid ""
"An archive containing lots of Smart Bookmarks is available at the <ulink url="
"\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/\">Galeon</ulink> web site."
msgstr ""
"Архів з великою кількістю розумних закладок доступний на веб-сторінці <ulink "
"url=\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/\">Galeon</ulink>"
#: C/epiphany.xml:1300 (title)
msgid "Managing Your History Links"
msgstr "Керування історією посилань"
#: C/epiphany.xml:1304 (title)
msgid "Overview of the Epiphany History System"
msgstr "Огляд системи керування історією посилань Epiphany"
#: C/epiphany.xml:1305 (para)
msgid ""
"Epiphany collects history information about locations that are visited by "
"you. This information is stored in a database and can then be accessed later."
msgstr ""
"Epiphany зберігає дані про історію відвіданих вами посилань. Ця інформація "
"зберігається у базі даних. "
#: C/epiphany.xml:1310 (para)
msgid ""
"As you type in the location bar of the main window, <application>Epiphany</"
"application> searches for matches in the title or address of the locations "
"stored in the history and the bookmark databases. Matches are shown in a "
"list below the location bar."
msgstr ""
"Коли ви набираєте у області вводу адреси головного вікна, <application>Epiphany</application> шукає "
"відповідності між заголовками або адресами з бази даних історії відвіданих "
"сайтів. Відповідності показуються показуються у розкривному списку."
#: C/epiphany.xml:1317 (para)
msgid ""
"You can manage history by opening the history window. This window allows you "
"to search the history, and delete locations you do not want to revisit later."
msgstr ""
"Керувати історією посилань можна у вікні Історія. Воно дозволяє виконувати "
"пошук у історії, та видалити сайти, якщо ви не бажаєте відвідати її пізніше."
#: C/epiphany.xml:1322 (para)
msgid ""
"<xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> shows the history window."
msgstr ""
"<xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> показує вікно історії."
#: C/epiphany.xml:1327 (title)
msgid "History window"
msgstr "Вікно історії"
#: C/epiphany.xml:1340 (title)
msgid "To Select History Links"
msgstr "Вибір посилань з історії"
#: C/epiphany.xml:1341 (para)
msgid ""
"Select <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>History</guimenuitem></"
"menuchoice> to open the history window. You can search for history links, "
"open history links in a new window or a new tab, or delete history from the "
"database."
msgstr ""
"Вікно історії посилань відкривається при виборі "
"<menuchoice><guimenu>Перейти</guimenu><guimenuitem>Історія</guimenuitem></"
"menuchoice>. Це вікно дозволяє знайти посилання у історії, відкрити "
"посилання з історії у новому вікні або новій вкладці, або видалити посилання "
"з бази даних історії."
#: C/epiphany.xml:1352 (title)
msgid "To Open a History Link in a New Window or Tab"
msgstr "Відкривання посилання історії у новому вікні або вкладці"
#: C/epiphany.xml:1355 (term)
msgid "To open a history link in a new window perform the following steps:"
msgstr ""
"Щоб відкрити посилання з історії у новому вікні виконайте наступні дії:"
#: C/epiphany.xml:1361 (para) C/epiphany.xml:1383
msgid "Select the history link that you want to open."
msgstr "Виділіть необхідне посилання історії."
#: C/epiphany.xml:1366 (para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Window</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the history link, "
"then choose <menuchoice><guimenuitem>Open in New Window</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Відкрити у новому "
"вікні</guimenuitem></menuchoice>. \tАбо клацніть правою кнопкою миші у вікні "
"історії, а потім виберіть <menuchoice><guimenuitem>Відкрити у новому вікні</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/epiphany.xml:1377 (term)
msgid "To Open a history link in a new tab perform the following steps:"
msgstr ""
"Щоб відкрити посилання з історії у новій вкладці виконайте наступні дії:"
#: C/epiphany.xml:1388 (para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Tab</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the history link, "
"then choose <menuchoice><guimenuitem>Open in New Tab</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Відкрити у новій "
"вкладці</guimenuitem></menuchoice>. Або клацніть правою кнопкою миші у вікні "
"історії, а потім виберіть <menuchoice><guimenuitem>Відкрити у новій вкладці</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/epiphany.xml:1401 (title)
msgid "To Delete a History Link"
msgstr "Видалення посилання з історії"
#: C/epiphany.xml:1402 (para)
msgid "To delete a history link perform the following steps:"
msgstr "Щоб видалити посилання з історії виконайте наступні дії:"
#: C/epiphany.xml:1407 (para)
msgid "Select the history link that you want to delete."
msgstr "Виділіть посилання з історії, яке треба виділити."
#: C/epiphany.xml:1412 (para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
"menuchoice>. Alternatively, right-click on the history link, then choose "
"<guimenuitem>Delete</guimenuitem>."
msgstr ""
"Виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Видалити</"
"guimenuitem></menuchoice>. Або клацніть правою кнопкою миші на посиланні з "
"історії, а потім виберіть <guimenuitem>Видалити</guimenuitem>."
#: C/epiphany.xml:1421 (title)
msgid "To Search Your History Links"
msgstr "Пошук у історії"
#: C/epiphany.xml:1422 (para)
msgid ""
"You can type into the search entry in the history window. In case any "
"matches are found in the history database, they are shown in a list below. "
"These matches can then be opened in a new window, a new tab or the link "
"address can be copied for pasting in any other application."
msgstr ""
"При набиранні тексту у полі пошуку вікна історії, відшукуються відповідності "
"між набраним вами словом та вмістом бази даних історії. Вони показуються у "
"розташованому нижче списку. Ці посилання можна відкрити у новому вікні, "
"новій вкладці, або можна скопіювати їх адресу у буфер обміну, та вставити у "
"іншій програмі."
#: C/epiphany.xml:1430 (para)
msgid ""
"Alternatively, anything you enter in the address entry of the "
"<application>Epiphany</application> window is matched against the history "
"database, and shown in a drop down list alongwith other matches from the "
"bookmarks database."
msgstr ""
"Також, все що ви вводите у полі вводу адреси головного вікна <application>Epiphany</application> "
"порівнюється з вмістом бази даних історії. Відповідності показуються у "
"розкривному списку разом з відповідностями з бази даних закладок."
#: C/epiphany.xml:1439 (title)
msgid "To Copy the Address of a History Link"
msgstr "Копіювання адреси історії посилань"
#: C/epiphany.xml:1440 (para)
msgid "To copy the address of a history link perform the following steps:"
msgstr "Щоб скопіювати адресу історії виконайте наступні дії:"
#: C/epiphany.xml:1446 (para)
msgid "Select the history link."
msgstr "Виберіть посилання з історії."
#: C/epiphany.xml:1451 (para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy Address</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the history link, "
"then choose <guimenuitem>Copy Address</guimenuitem>."
msgstr ""
"Виберіть <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Копіювати адресу</"
"guimenuitem></menuchoice>. Або клацніть правою кнопкою миші на посиланні у "
"вікні історії, а потім виберіть <guimenuitem>Копіювати адресу</guimenuitem>."
#: C/epiphany.xml:1464 (title)
msgid "Managing Your Passwords and Cookies"
msgstr "Керування паролями та cookies"
#: C/epiphany.xml:1465 (para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> stores your cookies and passwords in the "
"Personal Data Manager which can be accessed by clicking "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Personal Data</guisubmenu></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"<application>Epiphany</application> зберігає ваші cookies та паролі у менеджері особистих даних, "
"доступ до якого можна отримати вибравши <menuchoice><guimenu>Правка</"
"guimenu><guisubmenu>Особисті дані</guisubmenu></menuchoice>."
#: C/epiphany.xml:1471 (title)
msgid "Managing Cookies"
msgstr "Керування cookie"
#: C/epiphany.xml:1472 (para)
msgid ""
"Cookies allow web pages to store pieces of information which can then be "
"accessed by the site when you next visit."
msgstr ""
"Cookies дозволяють веб-сторінкам зберігати блоки даних, які потім можуть "
"бути доступні для сайту при наступному відвідуванні сторінки."
#: C/epiphany.xml:1476 (para)
msgid ""
"In Personal Data Manager, you can view the cookies stored on your computer "
"and the details contained within them. You can also delete cookies."
msgstr ""
"У менеджері особистих даних ви можете переглядати cookies, що зберігаються у "
"вашому комп'ютері та пов'язану з ними інформацію. Також тут можна видаляти "
"cookies."
#: C/epiphany.xml:1482 (para)
msgid ""
"To view the contents of a cookie, select its entry in the list and click "
"<guibutton>Properties</guibutton>."
msgstr ""
"Щоб переглянути вміст cookie, виберіть відповідний елемент зі списку та "
"натисніть <guibutton>Властивості</guibutton>."
#: C/epiphany.xml:1488 (para)
msgid ""
"To delete cookies, select all the cookies you want to delete, and click the "
"<guibutton>Delete</guibutton> button."
msgstr ""
"Для видалення cookie, виділіть усі cookie, які треба видалити, та натисніть "
"кнопку <guibutton>Видалити</guibutton>."
#: C/epiphany.xml:1494 (para)
msgid "The cookies properties window shows you the following details:"
msgstr "Вікно властивостей cookie відображає наступні параметри:"
#: C/epiphany.xml:1499 (term)
msgid "Content"
msgstr "Вміст"
#: C/epiphany.xml:1501 (para)
msgid "The content of the cookie."
msgstr "Вміст cookie."
#: C/epiphany.xml:1507 (term)
msgid "Path"
msgstr "Шлях"
#: C/epiphany.xml:1509 (para)
msgid "The path within the domain for which the cookie is valid."
msgstr "Шлях у домені, для якого діє цей cookie."
#: C/epiphany.xml:1515 (term)
msgid "Send for"
msgstr "Надсилати для"
#: C/epiphany.xml:1517 (para)
msgid ""
"When <guilabel>Any type of connection</guilabel>, the cookie can be sent to "
"any server. When <guilabel>Encrypted connections only</guilabel>, the cookie "
"will only be sent to secure servers."
msgstr ""
"Якщо поле має значення <guilabel>Довільного типу з'єднань</guilabel>, "
"cookie надсилається будь-якому серверу. Якщо значення <guilabel>Лише "
"шифрованих з'єднань</guilabel>, cookie надсилається лише серверам через "
"безпечні протоколи."
#: C/epiphany.xml:1526 (term)
msgid "Expires"
msgstr "Застаріває"
#: C/epiphany.xml:1528 (para)
msgid "The date and time at which the cookie is no longer valid."
msgstr "Дата й час відколи cookie вже не буде дійсний."
#: C/epiphany.xml:1536 (title)
msgid "Managing Passwords"
msgstr "Керування паролями"
#: C/epiphany.xml:1537 (para)
msgid ""
"Many web sites require you to log in using a username and password to gain "
"access to some or all of the site. <application>Epiphany</application> can "
"remember the passwords for you so that you can quickly login in future."
msgstr ""
"На деяких веб-сайтах для доступу до сайту чи його частини вимагається "
"реєстрація з використанням облікового запису та паролю. <application>Epiphany</application> може "
"запам'ятати паролі, тож ви зможете швидше реєструватись у майбутньому."
#: C/epiphany.xml:1542 (para)
msgid ""
"In Personal Data Manager, you can view the sites for which passwords have "
"been stored, and delete them."
msgstr ""
"У менеджері особистих даних можна переглядати сайти для яких збережено "
"паролі та видаляти їх."
#: C/epiphany.xml:1548 (para)
msgid ""
"To delete passwords, select all the entries you want to delete, and click "
"the <guibutton>Delete</guibutton> button."
msgstr ""
"Щоб видалити паролі, виділіть елементи, які треба видалити, та натисніть "
"кнопку <guibutton>Видалити</guibutton>."
#: C/epiphany.xml:1559 (title)
msgid "Using the Download Manager"
msgstr "Використання менеджера завантажень"
#: C/epiphany.xml:1560 (para)
msgid ""
"When you are downloading files, the download manager provides you with "
"details of the current downloads:"
msgstr ""
"Коли ви завантажуєте файли, менеджер завантажень виводить відомості про хід "
"завантаження: "
#: C/epiphany.xml:1566 (para)
msgid "The <guilabel>%</guilabel> column shows the progress of each download."
msgstr "Стовпчик <guilabel>%</guilabel> показує перебіг завантаження."
#: C/epiphany.xml:1571 (para)
msgid ""
"The <guilabel>Filename</guilabel> is the name of the downloading file. The "
"folder which the file is downloaded to can be specified in <xref linkend="
"\"general-preferences\"/>. This column also shows the amount of the file "
"downloaded and its total size."
msgstr ""
"<guilabel>Назва файлу</guilabel> показує назву файлу, що завантажується. "
"Теку, в яку завантажуються файли можна вказати у <xref linkend=\"general-"
"preferences\"/>. Цей стовпчик також відображає обсяг завантаженої частини "
"файлу та його загальний розмір."
#: C/epiphany.xml:1578 (para)
msgid ""
"<guilabel>Remaining</guilabel> gives an estimation of the amount of time to "
"completion. This is a best guess and, depending on the reliability of your "
"connection, this value may vary in accuracy."
msgstr ""
"Стовпчик <guilabel>Залишилось</guilabel> відображає очікуваний час до "
"завершення. Це наближене значення, що залежить від швидкості та надійності "
"вашого з'єднання, тому ця величина може значно коливатись."
#: C/epiphany.xml:1585 (para)
msgid ""
"To cancel a download, select its entry in the download manager and click "
"<guibutton> Stop</guibutton>."
msgstr ""
"Щоб припинити завантаження, виділіть елемент у менеджері завантаження та "
"натисніть <guibutton>Зупинити</guibutton>."
#: C/epiphany.xml:1590 (para)
msgid ""
"Once all downloads have finished, or been cancelled, the download manager "
"will close."
msgstr ""
"Після завершення або скасування усіх завантажень менеджер завантажень "
"закривається."
#: C/epiphany.xml:1598 (title)
msgid "Certificates & Online Security"
msgstr "Сертифікати та безпека мережі"
#: C/epiphany.xml:1599 (para)
msgid ""
"When using sites which require you to login, or when using online shopping, "
"it is important to know that the information you submit is secure. "
"<application>Epiphany</application> offers a number of features to help you "
"do this."
msgstr ""
"Користуючись сайтами, які вимагають реєстрації, чи при здійсненні покупок у "
"Інтернет, важливо знати, що безпека вашої інформації гарантована. <application>Epiphany</application> надає для цього декілька функцій."
#: C/epiphany.xml:1605 (title)
msgid "Identifying Secure Sites"
msgstr "Розпізнавання безпечних сайтів"
#: C/epiphany.xml:1606 (para)
msgid ""
"When viewing web pages, <application>Epiphany</application> displays a "
"padlock icon which shows you whether the current site is secure. When the "
"statusbar is visible, this icon will appear there, otherwise it will be "
"shown in the right-hand side of the address entry. In Fullscreen mode when "
"the toolbar is hidden, the lock icon will be shown in the top right corner "
"of the window on secure sites."
msgstr ""
"При перегляді веб-сторінок, <application>Epiphany</application> відображає значок із замком, який "
"показує чи є цей сайт безпечним. Якщо відображається рядок стану, цей значок "
"знаходиться на ньому. У іншому випадку він відображається з правого від поля "
"вводу адреси. У повноекранному режимі, коли панель інструментів прихована, "
"значок відображається у правому верхньому куті вікон безпечних сайтів."
#: C/epiphany.xml:1617 (term)
msgid "An unlocked padlock"
msgstr "Відкритий замок"
#: C/epiphany.xml:1619 (para)
msgid "Indicates that this site is insecure."
msgstr "Означає, що сайт не є безпечним."
#: C/epiphany.xml:1625 (term)
msgid "A locked padlock"
msgstr "Закритий замок"
#: C/epiphany.xml:1627 (para)
msgid "Indicates that this site is secure."
msgstr "Означає, що сайт безпечний."
#: C/epiphany.xml:1633 (term)
msgid "A broken padlock"
msgstr "Зламаний замок"
#: C/epiphany.xml:1635 (para)
msgid ""
"Indicates that some parts of this page are secure, and others are not. You "
"should consider the page as a whole to be insecure."
msgstr ""
"Означає, що ця сторінка безпечна, але інші - ні. Слід розглядати цю сторінку "
"як в цілому небезпечною."
#: C/epiphany.xml:1644 (title)
msgid "Using Certificate Viewer"
msgstr "Використанні переглядача сертифікатів"
#: C/epiphany.xml:1645 (para)
msgid ""
"The certificate viewer presents the details held within the certificate. The "
"<guilabel>General</guilabel> tab provides the following details:"
msgstr ""
"Переглядач сертифікатів представляє подробиці сертифікату. Вкладка "
"<guilabel>Загальне</guilabel> має наступні поля:"
#: C/epiphany.xml:1651 (term)
msgid "Common Name"
msgstr "Загальна назва"
#: C/epiphany.xml:1653 (para)
msgid ""
"Shows either who issued the certificate, or the domain to which it was "
"issued."
msgstr "Показує кому виданий сертифікат, або домен якому він виданий."
#: C/epiphany.xml:1660 (term)
msgid "Organisation"
msgstr "Організація"
#: C/epiphany.xml:1662 (para)
msgid ""
"Shows the name of the issuing company, or the name of the company to which "
"is was issued."
msgstr ""
"Показує назву компанії, що видала сертифікат, або назву компанії, якій він "
"був виданий."
#: C/epiphany.xml:1669 (term)
msgid "Organisational Unit"
msgstr "Організаційний підрозділ"
#: C/epiphany.xml:1671 (para)
msgid ""
"Shows the division of the company which issued or received the certificate."
msgstr "Показує підрозділ компанії які видала чи отримала сертифікат."
#: C/epiphany.xml:1677 (term)
msgid "Serial Number"
msgstr "Серійний номер"
#: C/epiphany.xml:1679 (para)
msgid "A unique identifier for this certificate."
msgstr "Унікальний ідентифікатор сертифікату."
#: C/epiphany.xml:1685 (term)
msgid "Issued On"
msgstr "Дата видачі"
#: C/epiphany.xml:1687 (para)
msgid "The date the certificate was issued."
msgstr "Дата, коли видано сертифікат."
#: C/epiphany.xml:1693 (term)
msgid "Expires On"
msgstr "Дата закінчення дії"
#: C/epiphany.xml:1695 (para)
msgid "The date the certificate expires."
msgstr "Дата закінчення дії сертифікату."
#: C/epiphany.xml:1701 (term)
msgid "SHA1 Fingerprint"
msgstr "Відбитки SHA1"
#: C/epiphany.xml:1703 (para) C/epiphany.xml:1712
msgid ""
"An identifying string for this certificate. You can check with the issuing "
"company that this string matches the certificate on their records."
msgstr ""
"Ідентифікаційний рядок цього сертифіката. Ви можете перевірити у записах "
"компанії-видавця, що цей рядок відповідає сертифікату."
#: C/epiphany.xml:1710 (term)
msgid "MD5 Fingerprint"
msgstr "Відбитки MD5"
#: C/epiphany.xml:1719 (para)
msgid "The <guilabel>Details</guilabel> tab shows the following information:"
msgstr "Вкладка <guilabel>Подробиці</guilabel> відображає наступну інформацію:"
#: C/epiphany.xml:1724 (term)
msgid "Certificate Hierarchy"
msgstr "Ієрархія сертифікату"
#: C/epiphany.xml:1726 (para)
msgid ""
"Some certificates are signed by intermediate authorities who are in turn "
"signed by an authority at a higher level. This list displays the complete "
"certificate chain."
msgstr ""
"Деякі сертифікати підписані компаніями-посередниками, які піднімають довіру "
"сертифікату на вищій рівень. Цей список відображає весь ланцюг сертифікату."
#: C/epiphany.xml:1734 (term)
msgid "Certificate Fields"
msgstr "Поля сертифікату"
#: C/epiphany.xml:1736 (para)
msgid ""
"Displays the fields as they appear in the certificate for the selected "
"certificate in the hierarchy."
msgstr "Відображає поля поля сертифікату у ієрархічному вигляді."
#: C/epiphany.xml:1743 (term)
msgid "Field Value"
msgstr "Значення поля"
#: C/epiphany.xml:1745 (para)
msgid "Displays the value for the selected certificate field."
msgstr "Відображає значення вибраного поля сертифікату."
#: C/epiphany.xml:1756 (title)
msgid "Customizing <application>Epiphany</application>"
msgstr "Налаштовування <application>Epiphany</application>"
#: C/epiphany.xml:1760 (title)
msgid "Setting Your Preferences"
msgstr "Налаштовування вподобань"
#: C/epiphany.xml:1761 (para)
msgid ""
"You can customize <application>Epiphany</application> to suit your personal "
"needs by using the Preferences dialog which can be accessed by selecting "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"<application>Epiphany</application> можна налаштувати для відповідності власним потребам. Це "
"робиться у діалоговому вікні параметрів, яке відкривається при виборі "
"<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Параметри</guimenuitem></"
"menuchoice>."
#: C/epiphany.xml:1767 (title)
msgid "General Preferences"
msgstr "Загальні параметри"
#: C/epiphany.xml:1772 (para)
msgid ""
"Choose the page displayed when the <guibutton>Home</guibutton> button on the "
"toolbar is clicked, and also when <application>Epiphany</application> is "
"launched, by entering an address in the <guilabel>Home page</guilabel> "
"section."
msgstr ""
"У розділі <guilabel>Домашня сторінка</guilabel> виберіть сторінку, що "
"відображається при натисканні на панелі інструментів кнопки "
"<guibutton>Додому</guibutton>, чи одразу після запуску <application>Epiphany</application>."
#: C/epiphany.xml:1779 (para)
msgid ""
"Choose the folder for downloaded files by clicking the <guilabel> Download "
"folder</guilabel> button and selecting a folder. If you select "
"<guilabel>Automatically download and open files</guilabel> you will not be "
"prompted before files are download or opened."
msgstr ""
"У розділі <guilabel>Тека завантаження</guilabel> можна вибрати теку, куди "
"завантажуються файли. Для цього натисніть на кнопку поруч та виберіть теку. "
"Якщо ви відмітите <guilabel>Автоматично завантажувати та відривати файли</"
"guilabel>, перед завантаженням чи відкриванням файлів не буде виводитись "
"попередження."
#: C/epiphany.xml:1789 (title)
msgid "Fonts and Colors Preferences"
msgstr "Шрифти та кольори"
#: C/epiphany.xml:1790 (para)
msgid ""
"This section allows you to configure the style of text and the colors used "
"on web pages."
msgstr "Цей розділ дозволяє налаштувати стиль тексту та кольори веб-сторінки."
#: C/epiphany.xml:1794 (para)
msgid ""
"You can choose different font styles and sizes depending on the language "
"that a page is written in. First select the language you want to configure "
"from the <guilabel>For language</guilabel> drop-down list. To set the font "
"for standard text, where the width of characters varies, use the "
"<guilabel>Variable width</guilabel> drop down list and spin box. To set the "
"font for fixed width text, where the width of characters is always the same, "
"use the <guilabel>Fixed width</guilabel> drop down list and spin box."
msgstr ""
"Можна вибирати різні стилі та розміри шрифтів, в залежності від мови "
"сторінки. Спочатку у розкривному списку <guilabel>Мова</guilabel> виберіть "
"мову. Для звичайного тексту, у якому ширина символів не постійна, шрифт "
"визначається розкривним списком <guilabel>Змінної ширини</guilabel> та "
"відповідним полем з прокруткою. Шрифт фіксованої ширини, коли усі символи "
"мають однакову ширину, визначається списком <guilabel>Фіксованої ширини</"
"guilabel> та відповідним полем з прокруткою."
#: C/epiphany.xml:1804 (para)
msgid ""
"You can also set a minimum size for web page fonts by using the <guilabel> "
"Minimum size</guilabel> spin box. Fonts smaller than this value will be "
"increased to this size."
msgstr ""
"Можна встановити мінімальний розмір шрифту веб-сторінок у полі з прокруткою "
"<guilabel>мінімальний розмір</guilabel>. Шрифти, що менші за значення цього "
"поля, будуть збільшуватись до цієї величини."
#: C/epiphany.xml:1809 (para)
msgid ""
"Web pages often specify their own font styles and sizes. You can make "
"<application>Epiphany</application> only use the fonts that you have chosen "
"by selecting the <guilabel>Always use these fonts</guilabel> option."
msgstr ""
"У веб-сторінках часто вказано їх власні стилі шрифтів та розміри. Якщо "
"відмітити параметр <guilabel>Завжди використовувати ці шрифти</guilabel>, "
"можна змусити <application>Epiphany</application> користуватись лише вибраними шрифтами."
#: C/epiphany.xml:1814 (para)
msgid ""
"Web pages may also specify their own colors for the background and for "
"fonts. You can make <application>Epiphany</application> always use the "
"colors specifed by your current desktop theme by selecting the "
"<guilabel>Always use the desktop theme colors</guilabel> option."
msgstr ""
"Також у веб-сторінках часто вказано їх власні кольори, колір тла та шрифти. "
"Відмітивши <guilabel>Завжди використовувати теми кольорів</guilabel> ви "
"змусите <application>Epiphany</application> завжди використовувати кольори з вашої поточної теми."
#: C/epiphany.xml:1822 (title)
msgid "Privacy Preferences"
msgstr "Конфіденційність"
#: C/epiphany.xml:1823 (para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> allows you to configure a number of "
"features which allow you to restrict what web pages can do:"
msgstr ""
"<application>Epiphany</application> дозволяє налаштовувати параметри, які можуть обмежувати дії веб-"
"сторінок:"
#: C/epiphany.xml:1829 (para)
msgid ""
"Select <guilabel>Allow popup windows</guilabel> if you want web pages to be "
"able to launch content in new windows automatically."
msgstr ""
"Відмітьте <guilabel>Дозволити випадаючі вікна</guilabel>, щоб веб-сторінки "
"могли автоматично відкривати нові вікна із сторінками."
#: C/epiphany.xml:1835 (para)
msgid ""
"Select <guilabel>Enable Java</guilabel> to allow pages to load Java applets "
"- programs which run inside web pages."
msgstr ""
"Відмітьте <guilabel>Увімкнути Java</guilabel>, щоб сторінки могли "
"завантажувати Java аплети всередині сторінок."
#: C/epiphany.xml:1841 (para)
msgid ""
"Select <guilabel>Enable JavaScript</guilabel> to give web pages the "
"capability to use the more advanced programming techniques of the JavaScript "
"language."
msgstr ""
"Відмітьте <guilabel>Увімкнути JavaScript</guilabel>, щоб дати веб-сторінкам "
"можливість користуватись розширеною технікою програмування на мові "
"JavaScript."
#: C/epiphany.xml:1849 (para)
msgid ""
"Disabling these features may cause some pages to display incorrectly or "
"cause some loss of functionility. For Java to work, you need to install the "
"Java plugin."
msgstr ""
"Вимикання цих функцій може призвести до некоректного відображення чи втрати "
"частини функціональності. Для роботи Java необхідно встановити модуль Java."
#: C/epiphany.xml:1855 (para)
msgid "You can also configure how cookies are handled:"
msgstr "Також можна налаштувати поведінку cookie:"
#: C/epiphany.xml:1860 (para)
msgid ""
"Select <guilabel>Always accept</guilabel> to allow any site to set cookies."
msgstr "Щоб дозволити cookie виберіть <guilabel>Приймати завжди</guilabel>"
#: C/epiphany.xml:1866 (para)
msgid ""
"Select <guilabel>Only from sites you visit</guilabel> to only allow cookies "
"to be set for sites which you have navigated to."
msgstr ""
"Щоб дозволити cookie лише з сайтів які ви відвідали виберіть <guilabel>Лише "
"з сайтів які ви відвідуєте</guilabel>"
#: C/epiphany.xml:1872 (para)
msgid ""
"Select <guilabel>Never accept</guilabel> to prevent sites from setting "
"cookies."
msgstr "Щоб вимкнути cookie виберіть <guilabel>Ніколи не приймати</guilabel>"
#: C/epiphany.xml:1879 (para)
msgid ""
"Disabling or restricting cookies may disable access to parts of some sites "
"or disable some of their features."
msgstr ""
"Вимикання чи обмеження cookie може призвести до вимикання частини "
"функціональності деяких сайтів."
#: C/epiphany.xml:1884 (para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> stores some of the content of web pages "
"in temporary files to allow faster loading of the content when you next view "
"them. The <guilabel>Disk space</guilabel> spin box allows you to specify the "
"maximum amount of space <application>Epiphany</application> can use for "
"these files. Setting this value to zero will cause <application>Epiphany</"
"application> to never store temporary files. These temporary files can be "
"removed by clicking the <guibutton>Clear</guibutton> button."
msgstr ""
"<application>Epiphany</application> зберігає деякий вміст веб-сторінок у тимчасових теках, що "
"дозволяє швидше їх завантажувати при наступному відвідуванні. Поле з "
"прокруткою <guilabel>Простір на диску</guilabel> визначає максимальний "
"простір, який <application>Epiphany</application> може використовувати для цих файлів. Встановлення "
"у цьому полі нульового значення призведе вимикає зберігання тимчасових "
"файлів. Ці тимчасові файли можна видалити кнопкою <guibutton>Очистити</"
"guibutton>."
#: C/epiphany.xml:1894 (title)
msgid "Language Preferences"
msgstr "Мова"
#: C/epiphany.xml:1895 (para)
msgid ""
"The encoding of a page specifies the set of characters that are used in it. "
"The <guilabel>Encodings</guilabel> section configures how "
"<application>Epiphany</application> identifies this set. The "
"<guilabel>Default</guilabel> drop-down list allows you to set an encoding to "
"fall back to when the page doesn't specify one."
msgstr ""
"Кодова сторінка визначає набір символів, який у ній використовується. Розділ "
"<guilabel>Кодова сторінка</guilabel> визначає як <application>Epiphany</application> їх розрізняє. "
"Розкривний список <guilabel>Типова</guilabel> дозволяє встановити кодування, "
"яке використовується за відсутності визначення кодування у сторінці."
#: C/epiphany.xml:1901 (para)
msgid ""
"The <guilabel>Autodetect</guilabel> drop-down list allows you to select a "
"group of encodings from which <application>Epiphany</application> will try "
"to select to right encoding for the page if one is not specified. For "
"example, if you normally visit Chinese pages, for which these may be several "
"different encodings, you might set this to <guilabel>Chinese</guilabel>. To "
"stop <application>Epiphany</application> from trying to guess an encoding, "
"select <guilabel>Off</guilabel>."
msgstr ""
"Розкривний список <guilabel>Автовизначення</guilabel> дозволяє визначити "
"групу кодувань, з якої <application>Epiphany</application> буде намагатись підібрати правильне "
"кодування для сторінки, якщо у сторінці кодування не зазначено. Припустимо, "
"ви відвідуєте китайські сторінки, які можуть мати декілька кодувань, ви "
"можете встановити значення цього поля у <guilabel>Китайська</guilabel>. Щоб "
"вимкнути автоматичний підбір кодової сторінки встановіть <guilabel>Вимкнено</"
"guilabel>."
#: C/epiphany.xml:1909 (para)
msgid ""
"Some web sites have pages which are available in a number of different "
"languages. You can set your prefered language by selecting an entry from the "
"<guilabel>Language</guilabel> drop down list. If you would like to set one "
"or more fall back languages, in case your prefered language isn't available, "
"click <guibutton>More</guibutton> and add your back up languages to the "
"list. Entries are listed in the order they will be checked with your "
"prefered language at the top. You can reorder entries by dragging them."
msgstr ""
"На деяких сайтах сторінки можуть бути представлені у кількох варіантах для "
"різних мов. Ви можете вибрати вподобану мову вибравши елемент з розкривного "
"списку <guilabel>Мови</guilabel>. Якщо ви бажаєте встановити одну чи більше "
"запасні мови, на випадок коли сторінка для вашої типової мови недоступна, "
"натисніть <guibutton>Додатково</guibutton> та додайте резервні мови у "
"список. Порядок перерахування елементів визначає порядок підбору мови, "
"починаючи згори. Перетягуючи елементи можна змінити порядок."
#: C/epiphany.xml:1922 (title)
msgid "To Show and Hide Browser Window Components"
msgstr "Приховування та показ компонентів головного вікна"
#: C/epiphany.xml:1923 (para)
msgid "You can show and hide browser window components as follows:"
msgstr ""
"Приховати або показати компоненти головного вікна можна наступним чином:"
#: C/epiphany.xml:1929 (para)
msgid ""
"To hide the toolbars, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem></menuchoice>. To display the "
"toolbar again, choose <menuchoice><guimenu> View</"
"guimenu><guimenuitem>Toolbars</guimenuitem></menuchoice> again."
msgstr ""
"Щоб приховати панель інструментів, виберіть <menuchoice><guimenu>Вигляд</"
"guimenu><guimenuitem>Панель інструментів</guimenuitem></menuchoice>. Щоб "
"знову її показати, ще раз виберіть <menuchoice><guimenu>Вигляд</"
"guimenu><guimenuitem>Панель інструментів</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/epiphany.xml:1939 (para)
msgid ""
"To hide the bookmarks bar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Bookmarks Bar </guimenuitem></menuchoice>. To display "
"the bookmarks bar again, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Bookmarks Bar</guimenuitem></menuchoice> again."
msgstr ""
"Щоб приховати панель закладок, виберіть <menuchoice><guimenu>Вигляд</"
"guimenu><guimenuitem>Панель закладок</guimenuitem></menuchoice>. Щоб знову "
"її показати, ще раз виберіть <menuchoice><guimenu>Вигляд</"
"guimenu><guimenuitem>Панель закладок</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/epiphany.xml:1949 (para)
msgid ""
"To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu> View</"
"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
"statusbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem> "
"Statusbar</guimenuitem></menuchoice> again."
msgstr ""
"Щоб приховати рядок стану, виберіть <menuchoice><guimenu>Вигляд</"
"guimenu><guimenuitem>Рядок стану</guimenuitem></menuchoice>. Щоб знову його "
"показати, ще раз виберіть <menuchoice><guimenu>Вигляд</"
"guimenu><guimenuitem>Рядок стану</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/epiphany.xml:1959 (para)
msgid ""
"You can use fullscreen mode to make <application>Epiphany</application> hide "
"most of the window components. For details, see <xref linkend=\"using-"
"fullscreen-mode\"/>."
msgstr ""
"Для приховування більшості компонентів <application>Epiphany</application> можна користуватись "
"повноекранним режимом. Докладніше про це у <xref linkend=\"using-fullscreen-"
"mode\"/>."
#: C/epiphany.xml:1966 (title)
msgid "To Edit Your Toolbars"
msgstr "Редагування панелі інструментів"
#: C/epiphany.xml:1967 (para)
msgid "You can customize the items which appear in your toolbars:"
msgstr "Елементи панелі інструментів можна налаштувати:"
#: C/epiphany.xml:1972 (para)
msgid ""
"To add or remove buttons from your toolbar, select "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Toolbars</guimenuitem></"
"menuchoice>. Drag icons to and from the editor to add or remove them from "
"your toolbar."
msgstr ""
"Щоб додати чи видалити кнопки з панелі інструментів виберіть "
"<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Панелі</guimenuitem></"
"menuchoice>. Можна перетягувати значки до панелі, щоб додати кнопку, чи з "
"панелі, щоб видалити кнопку."
#: C/epiphany.xml:1980 (para)
msgid ""
"To add a new toolbar, click <guibutton>Add Toolbar </guibutton> in the "
"toolbar editor."
msgstr ""
"Щоб створити нову панель інструментів, натисніть у редакторі панелей кнопку "
"<guibutton>Додати нову панель</guibutton>."
#: C/epiphany.xml:1986 (para)
msgid ""
"To remove a toolbar, remove all items from it. The toolbar will then "
"automatically be removed."
msgstr ""
"Щоб видалити панель інструментів, видаліть з неї усі елементи. Тоді панель "
"автоматично знижується."
#: C/epiphany.xml:1992 (para)
msgid ""
"Drag buttons, including bookmarks, to rearrange them either on the same "
"toolbar or between different toolbars."
msgstr ""
"Для впорядкування панелей можна перетягувати кнопки, включно з закладками, "
"як в межах однієї панелі, так і між різними панелями."
#: C/epiphany.xml:2001 (title)
msgid "Extending <application>Epiphany</application>"
msgstr "Розширення <application>Epiphany</application>"
#: C/epiphany.xml:2002 (para)
msgid ""
"Additional features can be added to <application>Epiphany</application> by "
"installing Extensions. Examples of Extensions include Mouse Gestures which "
"allows page navigation using cursor movements and Error Viewer and Validator "
"which can check web pages for coding errors."
msgstr ""
"До <application>Epiphany</application> можна додати додаткові функції встановивши доповнення. "
"Приклади доповнень включають "Жести миші", що дозволяє "
"переміщуватись між сторінками використовуючи рухи миші; "Перегляд "
"помилок та перевірка", що дозволяє перевіряти наявність помилок у коді "
"сторінок."
#: C/epiphany.xml:2008 (para)
msgid ""
"Please consult your system administrator to find out whether the extensions "
"you require are installed, or see the <ulink url=\"http://www.gnome.org/"
"projects/epiphany/\" type=\"http\">Epiphany Web page</ulink> for "
"installation instructions."
msgstr ""
"Щоб встановити доповнення зверніться до системного адміністратора, або "
"перегляньте інструкції з встановлення на <ulink url=\"http://www.gnome.org/"
"projects/epiphany/\" type=\"http\">Веб-сторінці Epiphany</ulink>."
#: C/epiphany.xml:2019 (title)
msgid "Shortcuts"
msgstr "Скорочені дії"
#: C/epiphany.xml:2023 (title)
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Комбінації клавіш"
#: C/epiphany.xml:2027 (title)
msgid "General Shortcuts"
msgstr "Загальні комбінації клавіш"
#: C/epiphany.xml:2034 (para) C/epiphany.xml:2179 C/epiphany.xml:2324
#: C/epiphany.xml:2409 C/epiphany.xml:2485
msgid "Shortcut"
msgstr "Комбінація"
#: C/epiphany.xml:2049 (keycap)
msgid "Ctrl-O"
msgstr "Ctrl-O"
#: C/epiphany.xml:2053 (para)
msgid "Open a file from a local folder."
msgstr "Відкрити файл з локальної теки."
#: C/epiphany.xml:2061 (keycap)
msgid "Shift-Ctrl-S"
msgstr "Shift-Ctrl-S"
#: C/epiphany.xml:2065 (para)
msgid "Save the current document to a local folder."
msgstr "Зберегти поточний документ у локальну теку."
#: C/epiphany.xml:2073 (keycap)
msgid "Ctrl-P"
msgstr "Ctrl-P"
#: C/epiphany.xml:2077 (para)
msgid "Print the current document."
msgstr "Надрукувати поточний документ."
#: C/epiphany.xml:2085 (keycap)
msgid "Ctrl-W"
msgstr "Ctrl-W"
#: C/epiphany.xml:2089 (para)
msgid "Close the current tab or window."
msgstr "Закрити поточний документ."
#: C/epiphany.xml:2097 (keycap)
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: C/epiphany.xml:2101 (para)
msgid "Show help."
msgstr "Вивести довідку."
#: C/epiphany.xml:2109 (keycap)
msgid "F7"
msgstr "F7"
#: C/epiphany.xml:2113 (para)
msgid "Toggle caret browsing mode."
msgstr "Перемикнути режим відображення курсора."
#: C/epiphany.xml:2121 (keycap)
msgid "Ctrl-D"
msgstr "Ctrl-D"
#: C/epiphany.xml:2125 (para)
msgid "Bookmark current page."
msgstr "Додати закладку на поточну сторінку."
#: C/epiphany.xml:2133 (keycap)
msgid "Ctrl-B"
msgstr "Ctrl-B"
#: C/epiphany.xml:2137 (para)
msgid "Show bookmarks manager."
msgstr "Відкрити менеджер закладок."
#: C/epiphany.xml:2145 (keycap)
msgid "Ctrl-H"
msgstr "Ctrl-H"
#: C/epiphany.xml:2149 (para)
msgid "Show history manager."
msgstr "Відкрити менеджер історії."
#: C/epiphany.xml:2157 (keycap)
msgid "Shift-Ctrl-T"
msgstr "Shift-Ctrl-T"
#: C/epiphany.xml:2161 (para)
msgid "Toggle toolbar display."
msgstr "Перемикнути відображення панелі інструментів."
#: C/epiphany.xml:2172 (title)
msgid "Navigation Shortcuts"
msgstr "Комбінацій клавіш навігації"
#: C/epiphany.xml:2194 (keycap)
msgid "Ctrl-N"
msgstr "Ctrl-N"
#: C/epiphany.xml:2198 (para)
msgid "Open a new window."
msgstr "Відкрити нове вікно"
#: C/epiphany.xml:2206 (keycap)
msgid "Ctrl-T"
msgstr "Ctrl-T"
#: C/epiphany.xml:2210 (para)
msgid "Open a new tab."
msgstr "Відкрити нову вкладку."
#: C/epiphany.xml:2218 (keycap)
msgid "Ctrl-L"
msgstr "Ctrl-L"
#: C/epiphany.xml:2222 (para)
msgid "Focus the address bar."
msgstr "Передати фокус полю вводу адреси."
#: C/epiphany.xml:2230 (keycap)
msgid "Alt-Left"
msgstr "Alt-Стрілка вліво"
#: C/epiphany.xml:2234 (para)
msgid "Go back."
msgstr "Перейти назад."
#: C/epiphany.xml:2242 (keycap)
msgid "Alt-Right"
msgstr "Alt-Стрілка вправо"
#: C/epiphany.xml:2246 (para)
msgid "Go forward."
msgstr "Перейти вперед."
#: C/epiphany.xml:2254 (keycap)
msgid "Alt-Up"
msgstr "Alt-Стрілка вгору"
#: C/epiphany.xml:2258 (para)
msgid "Go up a level."
msgstr "Перейти рівнем вище."
#: C/epiphany.xml:2266 (keycap)
msgid "Alt-Home"
msgstr "Alt-Home"
#: C/epiphany.xml:2270 (para)
msgid "Go to your home page."
msgstr "Перейти на домашню сторінку."
#: C/epiphany.xml:2278 (keycap)
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: C/epiphany.xml:2282 (para)
msgid "Stop page loading."
msgstr "Зупинити завантаження сторінки."
#: C/epiphany.xml:2290 (keycap)
msgid "F6"
msgstr "F6"
#: C/epiphany.xml:2294 (para)
msgid "Switch to next frame."
msgstr "Перейти на наступний фрейм."
#: C/epiphany.xml:2302 (keycap)
msgid "Shift-F6"
msgstr "Shift-F6"
#: C/epiphany.xml:2306 (para)
msgid "Switch to previous frame."
msgstr "Перейти на попередній фрейм."
#: C/epiphany.xml:2317 (title)
msgid "Tabbed Browsing Shortcuts"
msgstr "Комбінації клавіш перегляду вкладок"
#: C/epiphany.xml:2339 (keycap)
msgid "Ctrl-Page Up"
msgstr "Ctrl-Page Up"
#: C/epiphany.xml:2343 (para)
msgid "Focus next tab."
msgstr "Передати фокус наступній вкладці."
#: C/epiphany.xml:2351 (keycap)
msgid "Ctrl-Page Down"
msgstr "Ctrl-Page Down"
#: C/epiphany.xml:2355 (para)
msgid "Focus previous tab."
msgstr "Передати фокус наступній вкладці."
#: C/epiphany.xml:2363 (keycap)
msgid "Shift-Ctrl-Page Up"
msgstr "Shift-Ctrl-Page Up"
#: C/epiphany.xml:2367 (para)
msgid "Move tab left."
msgstr "Перемістити вкладку ліворуч."
#: C/epiphany.xml:2375 (keycap)
msgid "Shift-Ctrl-Page Down"
msgstr "Shift-Ctrl-Page Down"
#: C/epiphany.xml:2379 (para)
msgid "Move tab right."
msgstr "Перемістити вкладку праворуч."
#: C/epiphany.xml:2387 (keycap)
msgid "Shift-Ctrl-M"
msgstr "Shift-Ctrl-M"
#: C/epiphany.xml:2391 (para)
msgid "Detach tab."
msgstr "Відкріпити вкладку."
#: C/epiphany.xml:2402 (title)
msgid "Page Viewing Shortcuts"
msgstr "Комбінації клавіш перегляду сторінки"
#: C/epiphany.xml:2424 (keycap)
msgid "F11"
msgstr "F11"
#: C/epiphany.xml:2428 (para)
msgid "Toggle fullscreen mode."
msgstr "Перемикнути повноекранний режим."
#: C/epiphany.xml:2436 (keycap)
msgid "Ctrl-+"
msgstr "Ctrl-+"
#: C/epiphany.xml:2440 (para)
msgid "Zoom text larger."
msgstr "Збільшити текст."
#: C/epiphany.xml:2448 (keycap)
msgid "Ctrl--"
msgstr "Ctrl--"
#: C/epiphany.xml:2452 (para)
msgid "Zoom text smaller."
msgstr "Зменшити текст."
#: C/epiphany.xml:2460 (keycap)
msgid "Ctrl-U"
msgstr "Ctrl-U"
#: C/epiphany.xml:2464 (para)
msgid "View page source."
msgstr "Переглянути вихідний код сторінки."
#: C/epiphany.xml:2474 (title) C/epiphany.xml:2478
msgid "Mouse Shortcuts"
msgstr "Скорочені дії миші"
#: C/epiphany.xml:2500 (keycap)
msgid "Middle-click (On a link)"
msgstr "Клацання середньою кнопкою (на посиланні)"
#: C/epiphany.xml:2504 (para) C/epiphany.xml:2516
msgid "Open link in a new tab."
msgstr "Відкрити посилання у новій вкладці."
#: C/epiphany.xml:2512 (keycap)
msgid "Ctrl-Click (On a link)"
msgstr "Ctrl-Клацання (на посиланні)"
#: C/epiphany.xml:2524 (keycap)
msgid "Shift-Click (On a link)"
msgstr "Shift-Клацання (на посиланні)"
#: C/epiphany.xml:2528 (para)
msgid "Download link."
msgstr "Завантажити посилання."
#: C/epiphany.xml:2541 (title)
msgid "About <application>Epiphany</application>"
msgstr "Про програму <application>Epiphany</application>"
#: C/epiphany.xml:2543 (para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> was written by Marco Presenti Gritti "
"(<email>marco@gnome.org</email>). To find more information about "
"<application>Epiphany</application>, please visit the <ulink url=\"http://"
"www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Epiphany Web page</ulink>."
msgstr ""
"<application>Epiphany</application> написав Marco Presenti Gritti (<email>marco@gnome.org</email>). "
"Додаткову інформацію про <application>Epiphany</application> дивіться на <ulink url=\"http://www."
"gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Веб-сторінці Epiphany</ulink>."
#: C/epiphany.xml:2551 (para)
msgid ""
"This manual was written by David Bordoley (<email>bordoley@msu.edu</email>), "
"Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) and Patanjali Somayaji "
"(<email>patanjali@codito.com</email>)."
msgstr ""
"Цю довідку написав David Bordoley (<email>bordoley@msu.edu</email>), Piers "
"Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) та Patanjali Somayaji "
"(<email>patanjali@codito.com</email>). Переклад виконав Максим Дзюманенко "
"(<email>mvd@mylinux.com.ua</email>)"
#: C/epiphany.xml:2558 (para)
msgid ""
"This program is distributed under the terms of the GNU General Public "
"license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of "
"the License, or (at your option) any later version. A copy of this license "
"can be found at this <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</ulink>, or "
"in the file COPYING included with the source code of this program."
msgstr ""
"Ця програма поширюється на умовах Публічної ліцензії GNU, яку опубліковано "
"Фондом вільного ПЗ; версією 2 цієї ліцензії, або (на ваш розсуд) будь-якою "
"пізнішою версією ліцензією. Копію цієї ліцензії можна знайти за цим <ulink "
"url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">посиланням</ulink>, або у файлі COPYING, що "
"включений у код цієї програми."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: C/epiphany.xml:0 (None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Максим Дзюманенко <mvd@mylinux.com.ua>, 2003, 2005"