# Ukrainian translation to epiphany.
# Copyright (C) Free Software Foundation, 2003
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
# Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-02-18 18:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-01 12:57+0300\n"
"Last-Translator: Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>\n"
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: epiphany.xml:217
msgid "@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=0c8fd518405ee48aaad52fd2e1d6ed1d"
msgstr "@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=0c8fd518405ee48aaad52fd2e1d6ed1d"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: epiphany.xml:1219
msgid "@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; md5=b962297235f38f20ae01293b26ebf6fd"
msgstr "@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; md5=b962297235f38f20ae01293b26ebf6fd"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: epiphany.xml:1239
msgid "@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; md5=588b7ea8ee2dc6458f029ac4b0a8ead4"
msgstr "@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; md5=588b7ea8ee2dc6458f029ac4b0a8ead4"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: epiphany.xml:1332
msgid "@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; md5=ed18313214d8445460c84e039dce1136"
msgstr "@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; md5=ed18313214d8445460c84e039dce1136"
#: epiphany.xml:28
msgid "Epiphany Manual 1.6"
msgstr "Довідка з Epiphany версії 1.6"
#: epiphany.xml:31 epiphany.xml:35
msgid "2003"
msgstr "2003"
#: epiphany.xml:32
msgid "Patanjali Somayaji"
msgstr "Patanjali Somayaji"
#: epiphany.xml:36
msgid "David Bordoley"
msgstr "David Bordoley"
#: epiphany.xml:39
msgid "2005"
msgstr "2005"
#: epiphany.xml:40
msgid "Piers Cornwell"
msgstr "Piers Cornwell"
#: epiphany.xml:55 epiphany.xml:67
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "Проект документування GNOME"
#: epiphany.xml:64
msgid "Patanjali"
msgstr "Patanjali"
#: epiphany.xml:65
msgid "Somayaji"
msgstr "Somayaji"
#: epiphany.xml:68
msgid "patanjali@codito.com"
msgstr "patanjali@codito.com"
#: epiphany.xml:72
msgid "David"
msgstr "David"
#: epiphany.xml:73
msgid "Bordoley"
msgstr "Bordoley"
#: epiphany.xml:75 epiphany.xml:83
msgid "Epiphany Development Team"
msgstr "Команда розробки Epiphany"
#: epiphany.xml:76
msgid "bordoley@msu.edu"
msgstr "bordoley@msu.edu"
#: epiphany.xml:80
msgid "Piers"
msgstr "Piers"
#: epiphany.xml:81
msgid "Cornwell"
msgstr "Cornwell"
#: epiphany.xml:84
msgid "piers@gnome.org"
msgstr "piers@gnome.org"
#: epiphany.xml:90
msgid "This manual describes version 1.6 of \"Epiphany\"."
msgstr "Ця довідка описує \"Epiphany\" версії 1.6"
#: epiphany.xml:96
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: epiphany.xml:99
msgid "epiphany"
msgstr "epiphany"
#: epiphany.xml:102
msgid "Browser"
msgstr "Веб-переглядач"
#: epiphany.xml:110 epiphany.xml:1200
msgid "Introduction"
msgstr "Вступ"
#: epiphany.xml:111
msgid "\"Epiphany\" is the GNOME web browser. \"Epiphany\" aims to be simple to use and standards compliant."
msgstr "\"Epiphany\" - це програма перегляду веб-сторінок для середовища GNOME. Метою її створення була простота використання та відповідність стандартам."
#: epiphany.xml:119
msgid "Getting Started"
msgstr "Початок роботи"
#: epiphany.xml:122
msgid "To Open a Browser Window"
msgstr "Відкривання вікна програми перегляду"
#: epiphany.xml:123
msgid "You can open a browser window in the following ways:"
msgstr "Запустити програму перегляду можна наступним чином:"
#: epiphany.xml:128 epiphany.xml:154
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "З меню <guimenu>Програми</guimenu>"
#: epiphany.xml:130
msgid "Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Web Browser</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Виберіть <menuchoice><guisubmenu>Інтернет</guisubmenu><guimenuitem>Веб-переглядач Epiphany</guimenuitem></menuchoice>."
#: epiphany.xml:137 epiphany.xml:166
msgid "Command line"
msgstr "З командного рядка"
#: epiphany.xml:139
msgid "Type <command>epiphany</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr "Наберіть <command>epiphany</command>, потім натисніть <keycap>Enter</keycap>."
#: epiphany.xml:148
msgid "To Open the Bookmarks Window"
msgstr "Відкривання вікна закладок"
#: epiphany.xml:149
msgid "You can open the bookmarks window in the following ways:"
msgstr "Відкрити вікно закладок можна наступним чином:"
#: epiphany.xml:158
msgid "Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Web Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Виберіть <menuchoice><guisubmenu>Інтернет</guisubmenu><guimenuitem>Закладки веб-переглядача Epiphany</guimenuitem></menuchoice>."
#: epiphany.xml:170
msgid "Type <command>epiphany -b</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr "Наберіть <command>epiphany -b</command>, потім натисніть <keycap>Enter</keycap>."
#: epiphany.xml:177
msgid "From the <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu"
msgstr "З меню <guimenu>Закладки</guimenu>"
#: epiphany.xml:181
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</guimenuitem></menuchoice> from the \"Epiphany\" main window."
msgstr "Виберіть <menuchoice><guimenu>Закладки</guimenu><guimenuitem>Правка закладок</guimenuitem></menuchoice> у головному меню програми \"Epiphany\"."
#: epiphany.xml:190
msgid "From the \"Epiphany\" toolbar"
msgstr "З панелі інструментів \"Epiphany\""
#: epiphany.xml:194
msgid "Click on the Bookmarks button in the toolbar of the main window."
msgstr "Натисніть на кнопку Закладки на панелі інструментів головного вікна. "
#: epiphany.xml:206
msgid "Browser Windows"
msgstr "Вікна веб-переглядача"
#: epiphany.xml:207
msgid "Browser windows enable you to browse between web pages. <xref linkend=\"ephy-screenshot\"/> shows a browser window displaying the home page."
msgstr "Вікна веб-переглядача дозволяють переглядати веб-сторінки. На <xref linkend=\"ephy-screenshot\"/> показано вікно, що відображує домашню сторінку."
#: epiphany.xml:213
msgid "Browser window displaying the home page"
msgstr "Вікно переглядача з домашньою сторінкою"
#: epiphany.xml:220
msgid "A page being displayed in a browser window. Callouts: Menubar, toolbar, address entry, bookmarks bar, view pane"
msgstr "Сторінка, що відображується у вікні веб-переглядача. Callouts: Menubar, toolbar, address entry, bookmarks bar, view pane"
#: epiphany.xml:225
msgid "<xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> describes the components of a browser window."
msgstr "У <xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> описано компоненти вікна веб-переглядача."
#: epiphany.xml:229
msgid "Browser Window Components"
msgstr "Компоненти вікна веб-переглядача"
#: epiphany.xml:236
msgid "Component"
msgstr "Компонент"
#: epiphany.xml:241 epiphany.xml:2038 epiphany.xml:2183 epiphany.xml:2328 epiphany.xml:2413 epiphany.xml:2489
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: epiphany.xml:250
msgid "Menubar"
msgstr "Панель меню"
#: epiphany.xml:255
msgid "Contains menus that you use to perform tasks in a browser window."
msgstr "Містить меню, яке використовується для виконання завдань у головному вікні програми."
#: epiphany.xml:262
msgid "Toolbar"
msgstr "Панель інструментів"
#: epiphany.xml:267
msgid "Contains buttons that you use to perform tasks in a browser window."
msgstr "Містить кнопки, які використовуються для виконання завдань у головному вікні програми."
#: epiphany.xml:274
msgid "Address entry"
msgstr "Поле вводу адреси"
#: epiphany.xml:279
msgid "Drop-down combination box that you use to enter web addresses or search terms."
msgstr "Комбінація поля редагування та розкривного списку для вводу адрес веб-сторінок або виразів, які відшукуються."
#: epiphany.xml:287
msgid "Bookmarks bar"
msgstr "Панель закладок"
#: epiphany.xml:292
msgid "Contains menus, buttons and text fields that you use for highspeed access to bookmarks and web searches."
msgstr "Містить меню, кнопки та текстові поля, які використовуються для швидкого доступу до закладок та пошуку в Інтернет."
#: epiphany.xml:300
msgid "View pane"
msgstr "Область перегляду"
#: epiphany.xml:305
msgid "Displays the contents of the viewed page."
msgstr "Відображує вміст поточної сторінки, що переглядається."
#: epiphany.xml:312
msgid "Statusbar"
msgstr "Рядок стану"
#: epiphany.xml:317
msgid "Displays status information."
msgstr "Відображає інформацію про стан."
#: epiphany.xml:325
msgid "You can also open a popup menu from browser windows. To open this popup menu right-click in a browser window. The items in this menu depend on where you right-click. For example, when you right-click on a link, you can choose items related to the link. When you right-click on the web page itself, you can choose items related to the display of the web page."
msgstr ""
"Також у вікні перегляду можна користуватись контекстним меню. Контекстне меню відкривається при клацанні правою кнопкою миші у вікні перегляду. Елементи цього меню залежіть від об'єкта на якому ви клацнули. Наприклад, при клацанні на посиланні, пункти контекстного меню мають відношення до посилань. У контекстному меню самої веб-сторінки, можна вибрати пункти, що відносяться до її відображення."
#: epiphany.xml:337
msgid "Browsing the Web"
msgstr "Перегляд сторінок"
#: epiphany.xml:341
msgid "Using the Address Entry"
msgstr "Використання поля вводу адреси"
#: epiphany.xml:342
msgid "The address entry is used to enter web addresses or search terms. Any words entered in the address entry are searched for in the Bookmarks database and the History database. If there are any matches, these are shown in a drop down list and can be selected by you. The selected web page will be loaded in the browser window or tab."
msgstr ""
"Поле вводу адреси використовується для вводу адрес веб-сторінок або виразів, які відшукуються. Будь-які слова, що вводяться у полі вводу адреси " "шукаються серед закладок та історії сторінок. Якщо є будь-які відповідності, вони показується у розкривному списку, з якого ви їх можете вибрати. "
"Вибрана веб-сторінка відображується у вікні перегляду або вкладці."
#: epiphany.xml:350
msgid "You can type in a bookmark topic or a term that is part of the address or title of any page stored in your bookmarks. These terms are searched in the bookmark database for matches. For more information, see <xref linkend=\"overview-of-bookmarks\"/>."
msgstr ""
"Ви можете вводити категорію закладок або вирази, які є частиною адреси чи заголовком будь-якої зі сторінок, що зберігаються у ваших закладках. "
"Ці вирази шукаються у базі даних закладок. Докладніше про це дивіться у <xref linkend=\"overview-of-bookmarks\"/>"
#: epiphany.xml:360
msgid "Using the Toolbar"
msgstr "Використання панелі інструментів"
#: epiphany.xml:361
msgid "The toolbar contains a number of shortcuts to commonly used functions. You can use the toolbar to navigate through your web history by clicking the back and forward buttons. In addition it is possible to stop the loading of pages by clicking the stop button. Finally pages may be reloaded by clicking the reload button."
msgstr ""
"Панель інструментів містить декілька кнопок для найбільш уживаних функцій. Панель інструментів можна використовувати для переходу між сторінками, натискаючи кнопки вперед та назад. Також, можна зупиняти завантаження сторінок натискаючи на кнопку \"Зупинити\". Зрештою, можна перезавантажувати сторінки, натискаючи кнопку \"Перевантажити\"."
#: epiphany.xml:369
msgid "You can customize the buttons which appear on your toolbar by using the Toolbar Editor: for details, see <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
msgstr "Кнопки у панелі інструментів можна налаштовувати у вікні \"Редактор панелей\". Докладніше про це у <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
#: epiphany.xml:376
msgid "Using the Bookmarks Bar"
msgstr "Використання панелі закладок"
#: epiphany.xml:377
msgid "The Bookmarks Bar allows you to have links to your favorite websites on a toolbar for easy access. For details on adding bookmarks to the bookmarks bar, see <xref linkend=\"to-add-bookmark-or-topic-to-bookmarks-bar\"/>."
msgstr ""
"Панель закладок дозволяє тримати на панелі інструментів посилання на улюблені веб-сторінки. Докладніше про додавання закладок до панелі закладок дивіться у <xref linkend=\"to-add-bookmark-or-topic-to-bookmarks-bar\"/>."
#: epiphany.xml:385
msgid "Using Fullscreen Mode"
msgstr "Використання повноекранного режиму"
#: epiphany.xml:386
msgid "Fullscreen mode allows the browser to use the whole screen for its viewable area. To enter Fullscreen mode, select <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Fullscreen </guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Повноекранний режим дозволяє переглядачу використовувати весь екран для області відображення. Для переходу у повноекранний режим, виберіть <menuchoice><guimenu>Вигляд</guimenu><guimenuitem>На весь екран</guimenuitem></menuchoice>."
#: epiphany.xml:392
msgid "When in Fullscreen mode, only a minimal toolbar is shown. You can toggle its visibility by right-clicking on a blank area of the page and choosing <menuchoice><guimenuitem>New Toolbar</guimenuitem></menuchoice> or by pressing <keycap>Ctrl-Shift-T</keycap>."
msgstr ""
"У повноекранному режимі, виводиться лише мінімальна панель інструментів. Можна перемикнути її видимість, якщо клацнути правою кнопкою миші на чистій області сторінки та вибрати <menuchoice><guimenuitem>Панель</guimenuitem></menuchoice> або натиснути <keycap>Ctrl-Shift-T</keycap>."
#: epiphany.xml:399
msgid "You can exit Fullscreen mode by clicking <guibutton>Leave Fullscreen</guibutton>."
msgstr "Вийти з повноекранного режиму можна натиснувши <guibutton>Вийти з повноекранного режиму</guibutton>."
#: epiphany.xml:405
msgid "To Open a New Window"
msgstr "Відкривання нового вікна"
#: epiphany.xml:406
msgid "To open a new window, choose <menuchoice><guimenu> File</guimenu><guimenuitem>New Window</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Щоб відкрити нове вікно, виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Створити вікно</guimenuitem></menuchoice>."
#: epiphany.xml:413
msgid "To Open a New Tab"
msgstr "Відкривання нової вкладки"
#: epiphany.xml:414
msgid "To open a new tab, choose <menuchoice><guimenu> File</guimenu><guimenuitem>New Tab</guimenuitem></menuchoice>. The new tab will be placed to the right of any existing tabs."
msgstr ""
"Щоб відкрити нову вкладку, виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Створити вкладку</guimenuitem></menuchoice>. Нова вкладка відкриється праворуч від існуючих."
#: epiphany.xml:422
msgid "To Open a File"
msgstr "Відкривання файлу"
#: epiphany.xml:423
msgid "To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File </guimenu><guimenuitem>Open...</guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open File</guilabel> dialog. Select the file that you want to open, then click <guibutton>OK</guibutton>. The file is displayed in the browser window."
msgstr ""
"Щоб відкрити файл, виберіть <menuchoice> <guimenu>Файл</guimenu> <guimenuitem>Відкрити...</guimenuitem></menuchoice>. Відкриється діалогове вікно <guilabel>Відкрити</guilabel>. Виберіть необхідний файл, потім натисніть на кнопку <guibutton>Гаразд</guibutton>. Файл відобразиться у вікні перегляду."
#: epiphany.xml:433
msgid "To Save a Page to a File"
msgstr "Збереження сторінки у файл"
#: epiphany.xml:434
msgid "To save a page to a file, choose <menuchoice><guimenu> File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></menuchoice>. Enter a name for the file in the <guilabel> Save As</guilabel> dialog box, then click <guibutton>OK </guibutton>."
msgstr ""
"Щоб зберегти сторінку у файлі, виберіть <menuchoice> <guimenu>Файл</guimenu> <guimenuitem>Зберегти як</guimenuitem></menuchoice>. Введіть назву файлу у діалоговому вікні <guilabel>Зберегти як</guilabel>, потім натисніть на кнопку <guibutton>Гаразд</guibutton>."
#: epiphany.xml:443
msgid "Using Print Setup"
msgstr "Параметри принтера"
#: epiphany.xml:444
msgid "Print setup allows you to configure how web pages are printed."
msgstr "Параметри принтера дозволяють налаштувати спосіб друкування веб-сторінок."
#: epiphany.xml:449
msgid "Margins"
msgstr "Відступи"
#: epiphany.xml:451
msgid "The distance from the edge of the page to the content."
msgstr "Відстань від краю сторінки до вмісту сторінки."
#: epiphany.xml:457
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"
#: epiphany.xml:459
msgid "Print in grayscale or color."
msgstr "Друкувати у сірих тонах чи кольоровий друк."
#: epiphany.xml:465
msgid "Footers"
msgstr "Внизу сторінки"
#: epiphany.xml:467
msgid "Choose whether to display page numbers and current date at the bottom of every page."
msgstr "Виберіть чи друкувати номери сторінок та поточну дату внизу кожної сторінки."
#: epiphany.xml:474
msgid "Headers"
msgstr "Вгорі сторінки"
#: epiphany.xml:476
msgid "Choose whether to display the web page title and address at the top of every page."
msgstr "Виберіть чи друкувати заголовок веб-сторінки згори кожної сторінки."
#: epiphany.xml:483
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: epiphany.xml:485
msgid "The paper size."
msgstr "Розмір паперу."
#: epiphany.xml:491
msgid "Orientation"
msgstr "Орієнтація"
#: epiphany.xml:493
msgid "Defines whether the top of the page is the short (portrait) or long (landscape) edge of the paper."
msgstr "Визначає чи верх сторінки є коротшим (книжкова) або довшим (альбомна) краєм сторінки."
#: epiphany.xml:502
msgid "Using Print Preview"
msgstr "Попередній перегляд"
#: epiphany.xml:503
msgid "With print preview, you can see how a page will look once it has been printed. To print preview the current page, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Попередній перегляд дозволяє переглянути як сторінка буде виглядати після друку. Для перегляду поточної сторінки виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Попередній перегляд</guimenuitem></menuchoice>."
#: epiphany.xml:511
msgid "To Print a Page"
msgstr "Друк сторінки"
#: epiphany.xml:512
msgid "To print a page, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></menuchoice>. Enter the name of the printer in the <guilabel>Printer</guilabel> field or enter a name in the <guilabel>File</guilabel> field to print to a file."
msgstr ""
"Для друкування сторінки виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Друк</guimenuitem></menuchoice>. Введіть назву принтера у полі <guilabel>Принтер</guilabel>, або введіть назву у полі <guilabel>Файл</guilabel>, щоб вивести друк у файл."
#: epiphany.xml:519
msgid "In the <guilabel>Page Range</guilabel> section, choose <guilabel> All Pages</guilabel> to print the entire web page, <guilabel>Selection </guilabel> to print the currently selected part of the web page only or <guilabel>Pages</guilabel> to print the range of pages that you specify."
msgstr ""
"У розділі <guilabel>Діапазон сторінок</guilabel> для друку усієї сторінки виберіть <guilabel>Усі сторінки</guilabel>, для друку лише виділеної частини сторінки виберіть <guilabel>Виділене</guilabel>, або виберіть <guilabel>Сторінки</guilabel> - для друку визначеного вами діапазону сторінок."
#: epiphany.xml:527
msgid "To Find Text in a Page"
msgstr "Пошук тексту на сторінці"
#: epiphany.xml:528
msgid "To search a page for a string, perform the following steps:"
msgstr "Щоб знайти рядок на сторінці, виконайте наступні дії:"
#: epiphany.xml:533
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog."
msgstr "Виберіть <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu> <guimenuitem>Знайти</guimenuitem></menuchoice>. Відобразиться діалогове вікно <guilabel>Знайти</guilabel>."
#: epiphany.xml:540
msgid "Type the string that you want to find, in the <guilabel>Find</guilabel> field."
msgstr "Наберіть рядок, який бажаєте знайти, у полі <guilabel>Знайти</guilabel>."
#: epiphany.xml:546
msgid "Select the <guilabel>Case sensitive</guilabel> option to only find occurrences of the string that match the case of the text that you type."
msgstr "Щоб шукати лише рядки, регістр яких збігається з набраним вами рядком, відмітьте параметр <guilabel>Враховувати регістр</guilabel>."
#: epiphany.xml:553
msgid "Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to the end of the page and then continue the search from the beginning of the page."
msgstr "Щоб починати пошук з початку сторінки, після досягнення її кінця, відмітьте <guilabel>Автоматично переходити на початок</guilabel>."
#: epiphany.xml:560
msgid "Click <guibutton>Next</guibutton> to search the page for the first occurrence of the string. If the string is found, the cursor is moved to the string, and the string is selected."
msgstr ""
"Для переходу до першого знайденого рядка натисніть кнопку <guibutton>Наступний</guibutton>. Якщо рядок знайдено, курсор переміщується у його позицію та цей рядок виділяється."
#: epiphany.xml:568
msgid "To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Next</guibutton>."
msgstr "Щоб знайти місцезнаходження наступного рядка, натисніть кнопку <guibutton>Наступний</guibutton>."
#: epiphany.xml:574
msgid "To find the previous occurrence of the string, click <guibutton>Previous</guibutton>."
msgstr "Щоб знайти місцезнаходження попереднього рядка, натисніть кнопку <guibutton>Попередній</guibutton>."
#: epiphany.xml:580
msgid "To finish the search, click <guibutton>Close </guibutton>."
msgstr "Щоб закінчити пошук, натисніть на кнопку <guibutton>Закрити</guibutton>."
#: epiphany.xml:588
msgid "To Change the Zoom Factor"
msgstr "Зміна масштабу"
#: epiphany.xml:589
msgid "You can use the following methods to resize the view of a page"
msgstr "Змінити масштаб сторінки можна наступним чином"
#: epiphany.xml:594
msgid "To enlarge the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Щоб збільшити вигляд сторінки, виберіть <menuchoice><guimenu>Вигляд</guimenu><guimenuitem>Збільшити</guimenuitem></menuchoice>."
#: epiphany.xml:600
msgid "To shrink the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Щоб зменшити вигляд сторінки, виберіть <menuchoice><guimenu>Вигляд</guimenu><guimenuitem>Зменшити</guimenuitem></menuchoice>."
#: epiphany.xml:607
msgid "To view the page at its actual size, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Щоб повернути оригінальний розмір сторінки виберіть <menuchoice><guimenu>Вигляд</guimenu><guimenuitem>Звичайний розмір</guimenuitem></menuchoice>."
#: epiphany.xml:616
msgid "To View the Source of a Page"
msgstr "Перегляд вихідного тексту сторінки"
#: epiphany.xml:617
msgid "To view the source code of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Page Source</guimenuitem></menuchoice>. The source will be displayed in your default text editor."
msgstr ""
"Для перегляду вихідного коду сторінки, виберіть <menuchoice><guimenu>Вигляд</guimenu><guimenuitem>Вихідний код сторінки</guimenuitem></menuchoice>. Вихідний текст відобразиться у типовому текстовому редакторі."
#: epiphany.xml:625
msgid "To View the Page's Popup Windows"
msgstr "Перегляд випадаючих вікон сторінок"
#: epiphany.xml:626
msgid "Some web pages automatically open new browser windows when viewed. These are known as popup windows. To show or hide a page's popup windows, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Popup Windows</guimenuitem></menuchoice>. When the popups for the page are hidden, the blocked popup icon will show in the statusbar. The tooltip for this icons shows how many popup windows have been blocked."
msgstr ""
"Деякі веб-сторінки автоматично відкривають нові вікна переглядача. Вони відомі як випадаючі вікна. Щоб показати чи сховати випадаючі вікна, виберіть <menuchoice><guimenu>Вигляд</guimenu><guimenuitem>Випадаючі вікна</guimenuitem></menuchoice>. Коли випадаючі вікна сторінки приховані, у рядку стану відображається значок заблокованого випадаючого вікна. При наведенні курсору на цей значок, з'явиться підказка з кількістю заблокованих випадаючих вікон."
#: epiphany.xml:635
msgid "To set a default popup window behavior for all web pages, see <xref linkend=\"privacy-preferences\"/>."
msgstr "Встановлення типової поведінки випадаючих вікон дивіться у <xref linkend=\"privacy-preferences\"/>."
#: epiphany.xml:641
msgid "To Open Links"
msgstr "Відкривання посилання"
#: epiphany.xml:642
msgid "Web pages contain links to other web pages, often (but not always) indicated by an underline. To follow a link, left click it."
msgstr "Веб-сторінки містять посилання на інші веб-сторінки, часто (але не завжди) посилання позначаються підкресленням. Щоб перейти за посиланням, клацніть на ньому."
#: epiphany.xml:648
msgid "To open a link as the page specifies"
msgstr "Відкривання посилання, як визначено у сторінці"
#: epiphany.xml:650
msgid "Left-click a link. The link may open in the current window or a new window according to what the page author specified."
msgstr "Клацніть лівою кнопкою на посиланні. Посилання може відкритись у поточному вікні чи новому вікні, в залежності від того, як це визначено автором сторінки."
#: epiphany.xml:657
msgid "To open a link in a new tab"
msgstr "Відкривання посилання у новій вкладці"
#: epiphany.xml:659
msgid "Right click it and select <guimenuitem>Open Link in New Tab</guimenuitem>, click with the middle mouse button."
msgstr "Клацніть на ньому правою кнопкою та виберіть <guimenuitem>Відкрити посилання у новій вкладці</guimenuitem>,"
#: epiphany.xml:666
msgid "To open a link in a new window"
msgstr "Відкривання посилання у новому вікні"
#: epiphany.xml:668
msgid "Right-click it and select <guimenuitem>Open Link in New Window</guimenuitem>."
msgstr "Клацніть на ньому правою кнопкою та виберіть <guimenuitem>Відкрити посилання у новому вікні</guimenuitem>,"
#: epiphany.xml:677
msgid "To Download a Link"
msgstr "Завантаження посилання"
#: epiphany.xml:678
msgid "To save the target of a link, right click it and select <guimenuitem>Download Link</guimenuitem>. The linked file or document will be saved to your download folder which you can set in <xref linkend=\"general-preferences\"/>."
msgstr ""
"Щоб зберегти сторінку, на яку вказує посилання, клацніть на ньому правою кнопкою миші та виберіть <guimenuitem>Завантажити посилання</guimenuitem>. Файли чи документ, на який вказує посилання, буде збережений у теці завантаження, що визначається у <xref linkend=\"general-preferences\"/>."
#: epiphany.xml:686
msgid "To Switch in Between Tabs"
msgstr "Перемикання між вкладками"
#: epiphany.xml:687
msgid "Click the header of a tab to switch to it."
msgstr "Для перемикання на певну вкладку натисніть на її заголовок."
#: epiphany.xml:692
msgid "To Move Tabs"
msgstr "Переміщення вкладок"
#: epiphany.xml:693
msgid "To rearrange tabs in the current window, select <menuchoice><guimenu>Tabs</guimenu><guimenuitem>Move Tab Left</guimenuitem></menuchoice> or <menuchoice><guimenu>Tabs</guimenu><guimenuitem>Move Tab Right</guimenuitem></menuchoice> to move the current tab. You can also drag tabs to reorder them."
msgstr ""
"Вкладки можна впорядковувати за власним смаком. Для переміщення вкладок виберіть <menuchoice><guimenu>Вкладки</guimenu><guimenuitem>Перемістити вкладку ліворуч</guimenuitem></menuchoice> або <menuchoice><guimenu>Вкладки</guimenu><guimenuitem>Перемістити вкладку праворуч</guimenuitem></menuchoice>. Також їх можна перетягувати мишею."
#: epiphany.xml:700
msgid "To move the current tab to a new window choose <menuchoice><guimenu>Tabs</guimenu><guimenuitem>Detach Tab</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Для переміщення поточної вкладки у нове вікно виберіть <menuchoice><guimenu>Вкладки</guimenu><guimenuitem>Відкріпити вкладку</guimenuitem></menuchoice>."
#: epiphany.xml:706
msgid "You can also access these options by right-clicking the tab header."
msgstr "Також можна отримати доступ до цих параметрів клацнувши правою кнопкою на заголовку вкладки."
#: epiphany.xml:716
msgid "Managing Your Bookmarks"
msgstr "Керування закладками"
#: epiphany.xml:720
msgid "Overview of the Epiphany Bookmarks System"
msgstr "Огляд системи закладок програми Epiphany"
#: epiphany.xml:728
msgid "Building a browser with the simplest interface possible."
msgstr "Максимально простий інтерфейс побудови переглядача."
#: epiphany.xml:733
msgid "Avoiding the need for the user to remember addresses of sites that the user wants to visit."
msgstr "Звільнення користувачів від необхідності запам'ятовувати адреси сайтів, які вони хочуть відвідати."
#: epiphany.xml:721
msgid "The \"Epiphany\" bookmark system is quite different from the hierarchical file folder method used by most browsers. This design is in keeping with two design principles: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Система закладок \"Epiphany\" дещо відрізняється від методу розташування ієрархічних папок, який реалізовано у більшості переглядачів Інтернет. Вона побудована на двох принципах: <placeholder-1/>"
#: epiphany.xml:740
msgid "The hierarchical way of organising bookmarks does not work well for most people. Instead of this approach, \"Epiphany\" follows a database like approach. An address related to a bookmark is stored with some metadata associated with it. This metadata is then used to retrieve a bookmark later. Future versions of \"Epiphany\" will provide useful ways of searching for and retrieving bookmarks using this database."
msgstr ""
"Ієрархічний спосіб побудови закладок не задовольняє потреби більшості людей. Натомість підхід \"Epiphany\" подібний до бази даних. Адреса зберігається у закладці разом з асоційованими метаданими. Потім ці метадані використовуються для пошуку закладки. У наступних версіях \"Epiphany\" буде впроваджено зручні механізми пошуку закладок у цій базі даних."
#: epiphany.xml:757
#, no-wrap
msgid "\n Development -> GNOME -> GNOME developers home page\n "
msgstr "\n Розробка -> GNOME -> домашня сторінка розробників GNOME\n "
#: epiphany.xml:750
msgid "In the \"Epiphany\" bookmark system, addresses are organised by associating each address with one or more topic. For example, if one were to store a bookmark for <ulink type=\"http\" url=\"http://developer.gnome.org\">GNOME Developers home page</ulink>, in any other browser, the user might store it under the following hierarchy: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"У системі закладок \"Epiphany\" адреси впорядковані за їх відношенням до однієї або більше категорій. Наприклад, якщо хтось зберігає закладку на <ulink type=\"http\" url=\"http://developer.gnome.org\">GNOME Developers home page</ulink>, у будь-якому іншому переглядачі, може розташувати її у наступній ієрархії:"
#: epiphany.xml:764
#, no-wrap
msgid "\n Development -> GNOME developers home page\n GNOME -> GNOME developers home page\n "
msgstr "\n Розробка -> домашня сторінка розробників GNOME\n GNOME -> домашня сторінка розробників GNOME\n "
#: epiphany.xml:761
msgid "In \"Epiphany\", the same page could be associated with two topics: <placeholder-1/> Now the user can access this bookmark by typing the topic \"GNOME\" or \"Development\" in the location bar. The user can also type in any of the words \"GNOME\", \"developers\", \"home\" or \"page\" in the location bar. Either of these methods drops a list containing the required bookmark. For all ways to access bookmarks, see <xref linkend=\"to-access-a-bookmark\"/>"
msgstr ""
"У \"Epiphany\", одна й та сама сторінка може бути пов'язана з двома категоріями: <placeholder-1/> Тепер користувач може дістатись закладки набравши \"GNOME\" або \"Development\" у полі вводу адреси. Також користувач може набрати у полі вводу адреси будь-яке зі слів \"GNOME\", \"developers\", \"home\" or \"page\". Будь-який з цих методів розкриє список з потрібними закладками. Всі шляхи відкривання закладок розглянуті у <xref linkend=\"to-access-a-bookmark\"/>"
#: epiphany.xml:778
msgid "No Subtopics"
msgstr "Без підтеми"
#: epiphany.xml:779
msgid "\"Epiphany\" allows only a single level of topics. Topics cannot have sub-topics."
msgstr "\"Epiphany\" має лише один рівень категорій. Ці категорії не можуть мати під-категорій. "
#: epiphany.xml:776
msgid "<note><placeholder-1/><placeholder-2/></note>"
msgstr "<note><placeholder-1/><placeholder-2/></note>"
#: epiphany.xml:787
msgid "To Access a bookmark"
msgstr "Доступ до закладок"
#: epiphany.xml:788
msgid "The primary way to access bookmarks is the bookmarks window. To open the bookmarks window, see <xref linkend=\"ephy-to-open-bookmarks\"/>. A separate window is used for organising bookmarks because that makes it easier to navigate, and also allows it to have search and edit functionalities in the same place. The bookmarks collection can be directly edited from the desktop. In the same place, it is now possible to edit the bookmark title inline, add more topics, remove bookmarks, associate them to more topics with drag and drop, edit properties of a bookmark, etc."
msgstr ""
"Основним шляхом доступу до закладок є вікно закладок. Як відкривати вікно закладок дивіться у <xref linkend=\"ephy-to-open-bookmarks\"/>. Для переміщення по закладках та їх впорядкування використовується окреме вікно. Це спрощує переміщення та дозволяє виконувати пошук і редагування у одному місці. Колекцію закладок можна редагувати безпосередньо з робочої стільниці. Там же можна змінювати заголовок закладки, додавати категорії, видаляти закладки, пов'язувати їх з іншими категоріями шляхом перетаскування, редагувати властивості закладок, тощо."
#: epiphany.xml:807
msgid "Typing in a topic in the location bar of the main window drops down a list of bookmarks of that category."
msgstr "Набрати назву категорії у полі вводу адреси головного вікна. Відкриється розкривний список закладок цієї категорії."
#: epiphany.xml:813
msgid "A word typed into the location bar are automatically searched in the bookmark database and matching bookmarks are shown in a drop down list below the location bar."
msgstr ""
"Ввести слово у полі вводу адреси головного вікна. Це призводить до автоматичного пошуку у базі даних закладок, які відповідають цьому слову. Відкриється розкривний список із знайденими закладками."
#: epiphany.xml:820
msgid "The menu item <guimenu>Bookmark</guimenu> gives a menu of all the different topics. Bookmarks related to these topics can then be accessed from submenus here. This is closest to the traditional method of accessing bookmarks, and is provided to keep compatibility."
msgstr ""
"Пункт головного меню <guimenu>Закладки</guimenu> містить назви всіх категорій. Закладки, що відносяться до цих категорій, можна вибрати з їх підменю. Це подібно до традиційного методу доступу до закладок та підтримується заради сумісності."
#: epiphany.xml:829
msgid "The bookmark bar can also be used to access your bookmarks. Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Bookmarks Bar</guimenuitem></menuchoice> to add the Bookmark bar. However, each topic and bookmark needs to be configured in the Bookmarks dialog to be shown on this bar. This can be used to organise most frequently used bookmarks."
msgstr ""
"Скористатись панеллю закладок. Щоб додати панель закладок виберіть <menuchoice><guimenu>Вигляд</guimenu><guimenuitem>Панель закладок</guimenuitem></menuchoice>. У діалоговому вікні Закладки можна налаштувати будь-яку категорію або закладку, щоб вона показувалась на цій панелі. Таким чином можна вивести найбільш уживані закладки."
#: epiphany.xml:802
msgid "The bookmarks can also be accessed by: <placeholder-1/>"
msgstr "Також дістатись закладок можна так: <placeholder-1/>"
#: epiphany.xml:842
msgid "To Create a New Bookmark"
msgstr "Створення нової закладки"
#: epiphany.xml:843
msgid "You can create new bookmarks in several ways."
msgstr "Існує декілька способів створити нову закладку."
#: epiphany.xml:848
msgid "Browser Window"
msgstr "У вікні програми перегляду"
#: epiphany.xml:854
msgid "To bookmark the currently viewed page, choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark...</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Щоб додати поточну сторінку до закладок виберіть <menuchoice><guimenu>Закладки</guimenu><guimenuitem>Додати закладку...</guimenuitem></menuchoice>."
#: epiphany.xml:862
msgid "To bookmark a link in the currently viewed page, right click on the link and choose <menuchoice><guimenuitem>Bookmark Link...</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Щоб додати до закладок посилання з поточної сторінки клацніть на ньому правою кнопкою миші та виберіть <menuchoice><guimenuitem>Додати посилання до закладок...</guimenuitem></menuchoice>."
#: epiphany.xml:873
msgid "History Window"
msgstr "У вікні історії"
#: epiphany.xml:877
msgid "To bookmark the currently selected history link, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Bookmark Link...</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the history link in the history window, then choose <guimenuitem>Bookmark Link..</guimenuitem>."
msgstr ""
"Щоб додати до закладок вибраний елемент історії виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Додати закладку...</guimenuitem></menuchoice>. Або клацніть правою кнопкою миші на елементі історії та виберіть з контекстного меню <guimenuitem>Додати закладку..</guimenuitem>."
#: epiphany.xml:890
msgid "To Select Bookmarks and Topics"
msgstr "Вибір закладок та категорій"
#: epiphany.xml:891
msgid "You can select bookmarks and topics in several ways. <xref linkend=\"epiphany-TBL-2\"/> describes how to select items in the bookmark window."
msgstr "Існує декілька шляхів вибору закладок та категорій. У <xref linkend=\"epiphany-TBL-2\"/> описано вибір елементів у вікні впорядковування закладок."
#: epiphany.xml:897
msgid "Selecting Items in the Bookmarks Window"
msgstr "Вибір елементів у вікні Закладки"
#: epiphany.xml:904
msgid "Task"
msgstr "Завдання"
#: epiphany.xml:909
msgid "Action"
msgstr "Дія"
#: epiphany.xml:918
msgid "Select a bookmark or topic"
msgstr "Вибрати закладку або категорію"
#: epiphany.xml:923
msgid "Click on the bookmark or topic."
msgstr "Клацніть на закладку чи категорію."
#: epiphany.xml:930
msgid "Select a group of contiguous bookmarks"
msgstr "Вибрати групу суміжних закладок"
#: epiphany.xml:935
msgid "Press-and-hold <keycap>Shift</keycap>. Click on the first bookmark in the group, then click on the last bookmark in the group."
msgstr "Натисніть та утримуйте <keycap>Shift</keycap>. Клацніть на першій закладці групи, потім клацніть на останній закладці групи."
#: epiphany.xml:944
msgid "Select multiple bookmarks"
msgstr "Вибрати декілька закладок"
#: epiphany.xml:949
msgid "Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Click on the bookmark that you want to select."
msgstr "Натисніть та утримуйте <keycap>Ctrl</keycap>. Клацніть за необхідних закладках."
#: epiphany.xml:957
msgid "Select all bookmarks in a topic"
msgstr "Вибрати всі закладки категорії"
#: epiphany.xml:962
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Select All</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Виберіть <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Виділити все</guimenuitem></menuchoice>."
#: epiphany.xml:973
msgid "To Open a Bookmark in a New Window or Tab"
msgstr "Відкривання закладки у новому вікні або вкладці"
#: epiphany.xml:976
msgid "To open a bookmark in a new window perform the following steps:"
msgstr "Щоб відкрити закладку в новому вікні виконайте наступні дії:"
#: epiphany.xml:980 epiphany.xml:1002
msgid "Select the bookmark that you want to open."
msgstr "Виберіть потрібну закладку."
#: epiphany.xml:985
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Window</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the bookmark, then choose <menuchoice><guimenuitem>Open in New Window</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Відкрити у новому вікні</guimenuitem></menuchoice>. Або клацніть правою кнопкою миші на закладці, потім виберіть <menuchoice><guimenuitem>Відкрити у новому вікні</guimenuitem></menuchoice>."
#: epiphany.xml:996
msgid "To open a bookmark in a new tab perform the following steps:"
msgstr "Щоб відкрити закладку в новій вкладці виконайте наступні дії:"
#: epiphany.xml:1007
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Tab</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the bookmark, then choose <menuchoice><guimenuitem>Open in New Tab</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Відкрити у новій вкладці</guimenuitem></menuchoice>. Або клацніть правою кнопкою миші на закладці, потім виберіть <menuchoice><guimenuitem>Відкрити у новій вкладці</guimenuitem></menuchoice>."
#: epiphany.xml:1020
msgid "To Create a New Topic"
msgstr "Створення нової категорії"
#: epiphany.xml:1021
msgid "To create a new topic, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Topic</guimenuitem></menuchoice> in the Bookmark window. A new topic is created, you can now enter the name of the topic. The topics will appear as submenus in the <guimenu>Bookmarks </guimenu> menu."
msgstr ""
"Щоб створити нову категорію виберіть у меню вікна Закладки <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Створити категорію</guimenuitem></menuchoice>. Створиться нова категорія, після чого можна ввести її назву. Категорія з'явиться як підменю у меню <guimenu>Закладки</guimenu>."
#: epiphany.xml:1030
msgid "To Add a Bookmark to a Topic"
msgstr "Додавання закладки у категорію"
#: epiphany.xml:1031
msgid "To add a bookmark to a topic, right-click its entry in the bookmarks window and choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. From the <guilabel>Topics</guilabel> list, select each topic to add this bookmark to, and click <guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
"Щоб додати закладку у категорію, клацніть правою кнопкою на елементі у вікні закладок та виберіть <guimenuitem>Властивості</guimenuitem>. У списку <guilabel>Категорії</guilabel> відмітьте категорії, до яких має належати закладка та натисніть <guibutton>Закрити</guibutton>."
#: epiphany.xml:1039
msgid "To Remove a Bookmark From a Topic"
msgstr "Видалення закладки або категорії"
#: epiphany.xml:1040
msgid "To remove a bookmark from a topic, right-click its entry in the bookmarks window and choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. From the <guilabel>Topics</guilabel> list, deselect each topic from which you wish to remove this bookmark, then click <guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
"Щоб видалити закладку з категорії, клацніть правою кнопкою на елементі у вікні закладок та виберіть <guimenuitem>Властивості</guimenuitem>. У списку <guilabel>Категорії</guilabel> зніміть відмітку з категорій, з яких треба видалити закладку та натисніть <guibutton>Закрити</guibutton>."
#: epiphany.xml:1048
msgid "To Rename a Bookmark or Topic"
msgstr "Перейменування закладки з категорії"
#: epiphany.xml:1049
msgid "To rename a bookmark or topic perform the following steps:"
msgstr "Щоб перейменувати закладку або категорію виконайте наступні дії:"
#: epiphany.xml:1054
msgid "Select the bookmark or topic that you want to rename in the bookmarks window."
msgstr "Виберіть необхідну закладку або категорію у вікні менеджера закладок."
#: epiphany.xml:1059
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Rename...</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the bookmark or topic in the view pane, then choose <guimenuitem>Rename...</guimenuitem>. The name of the bookmark or topic is selected."
msgstr ""
"Виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Перейменувати...</guimenuitem></menuchoice>. Або клацніть правою кнопкою миші на закладці або категорії, потім виберіть <guimenuitem>Перейменувати...</guimenuitem>. Назву закладки або теми буде виділено."
#: epiphany.xml:1066
msgid "Type a new name for the topic or bookmark, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr "Введіть нову назву закладки або категорії, потім натисніть <keycap>Enter</keycap>."
#: epiphany.xml:1074
msgid "To Delete a Bookmark or Topic"
msgstr "Видалення закладки або категорії"
#: epiphany.xml:1075
msgid "To delete a bookmarks or topics perform the following steps:"
msgstr "Щоб видалити закладку або категорію виконайте наступні дії:"
#: epiphany.xml:1080
msgid "Select the bookmark or topic that you want to delete from the bookmarks window."
msgstr "Виберіть необхідну закладку або категорію у вікні менеджера закладок."
#: epiphany.xml:1086
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Delete</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the bookmarks or topic in the bookmarks window, then choose <guimenuitem>Delete</guimenuitem>."
msgstr ""
"Виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Видалити</guimenuitem></menuchoice>. Або клацніть правою кнопкою миші на закладці або категорії, потім виберіть <guimenuitem>Видалити</guimenuitem>."
#: epiphany.xml:1096
msgid "To Edit a Bookmark's Properties"
msgstr "Редагування властивостей закладок"
#: epiphany.xml:1097
msgid "To edit a bookmark's properties such as it's title and address right click it's entry in the bookmarks window and select <guimenuitem>Properties</guimenuitem>."
msgstr ""
"Для редагування таких властивостей закладок як заголовок чи адреса, клацніть правою кнопкою миші у вікні закладок та виберіть <guimenuitem>Властивості</guimenuitem>."
#: epiphany.xml:1104
msgid "To Search Your Bookmarks"
msgstr "Пошук к закладках"
#: epiphany.xml:1105
msgid "To search through your bookmarks, enter you search term in the <guilabel>Search</guilabel> field. \"Epiphany\" will search through all your bookmarks no matter which topic is currently selected."
msgstr ""
"Щоб знайти закладку, введіть фразу пошуку у полі <guilabel>Знайти</guilabel>. \"Epiphany\" виконає пошук в усіх закладках незалежно від поточної категорії."
#: epiphany.xml:1112
msgid "To Copy the Address of a Bookmark"
msgstr "Копіювання адреси у закладку"
#: epiphany.xml:1113
msgid "To copy the address of a bookmark perform the following steps:"
msgstr "Щоб скопіювати адресу у закладки виконайте наступні дії:"
#: epiphany.xml:1118
msgid "Select the bookmark."
msgstr "Виділіть закладку."
#: epiphany.xml:1123
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Copy Address</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the bookmark, then choose <guimenuitem>Copy Address</guimenuitem>."
msgstr ""
"Виберіть <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Копіювати адресу</guimenuitem></menuchoice>. Або клацніть правою кнопкою миші, а потім виберіть <guimenuitem>Копіювати адресу</guimenuitem>."
#: epiphany.xml:1133
msgid "To Add a Bookmark or Topic to the Bookmarks Bar"
msgstr "Додавання закладки або категорії до панелі закладок"
#: epiphany.xml:1134
msgid "You can add a bookmark or topic to the bookmarks bar in the following ways:"
msgstr "Додати закладку або категорію до панелі закладок можна наступним чином:"
#: epiphany.xml:1139 epiphany.xml:1170
msgid "<guimenu>File</guimenu> menu"
msgstr "З меню <guimenu>Файл</guimenu>"
#: epiphany.xml:1143
msgid "Select the bookmark or topic you wish to add, and choose <menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem> Show in Bookmarks Bar</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Виберіть необхідну закладку або категорію, потім виберіть <menuchoice><guisubmenu>Файл</guisubmenu><guimenuitem>Показувати у панелі закладок</guimenuitem></menuchoice>."
#: epiphany.xml:1151
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Перетягуванням"
#: epiphany.xml:1155
msgid "You can drag and drop bookmarks and topics from the bookmarks window onto the bookmarks bar."
msgstr "Ви можете перетягувати закладки або категорії з вікна закладок у панель закладок."
#: epiphany.xml:1164
msgid "To Remove a Bookmark or Topic From the Bookmarks Bar"
msgstr "Видалення закладки або теми з панелі закладок"
#: epiphany.xml:1165
msgid "You can remove a bookmark or topic from the bookmarks bar in the following ways:"
msgstr "Видалити закладку або категорію з панелі закладок можна наступним чином:"
#: epiphany.xml:1174
msgid "Select the bookmark or topic you wish to remove, and choose <menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Show in Bookmarks Bar</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Виділіть необхідну закладку або категорію, потім виберіть <menuchoice><guisubmenu>Файл</guisubmenu><guimenuitem>Показувати у панелі закладок</guimenuitem></menuchoice>."
#: epiphany.xml:1182
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Редактор панелей інструментів"
#: epiphany.xml:1186
msgid "You can remove bookmarks and topics from the bookmarks bar using the toolbar editor as described in the section <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
msgstr "Закладки або категорії можна видалити з панелі закладок використовуючи редактор панелей інструментів, як описано у розділі <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
#: epiphany.xml:1196
msgid "Smart Bookmarks"
msgstr "Розумні закладки"
#: epiphany.xml:1201
msgid "Smart Bookmarks are a special kind of bookmark that can take one or more arguments. By using Smart Bookmarks, web searches and queries can be performed without loading a query page first."
msgstr "Розумні закладки - спеціальний тип закладок, який може мати один або більше параметрів. При використанні розумних закладок пошук у Веб може виконуватись без попереднього завантаження пошукової сторінки."
#: epiphany.xml:1206
msgid "All of your Smart Bookmarks will appear in a drop down menu if you enter some text in the address bar, as shown in <xref linkend=\"ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot\"/>. By selecting the Smart Bookmark, a query using the given text will be performed."
msgstr ""
"Всі розумні закладки відображаються у розкривному меню, якщо ви введете якийсь текст у полі вводу адреси, як це показано на <xref linkend=\"ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot\"/>. При виборі розумної закладки буде виконано пошук введеного тексту."
#: epiphany.xml:1213
msgid "Smart Bookmark in address bar drop down menu"
msgstr "Розумна закладка у розкривному списку поля вводу адреси"
#: epiphany.xml:1224
msgid "It is also possible to add a Smart Bookmark to a toolbar by selecting <guimenuitem>Show in Bookmarks Bar</guimenuitem> in the bookmark's property dialog. If you do so, you will see its name and a text box, as shown in <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>. You can enter text into the box and press enter to perform the function of the Smart Bookmark."
msgstr ""
"Також можна додавати розумні закладки на панель інструментів, для цього у вікні властивостей закладки виберіть <guimenuitem>Показувати у панелі закладок</guimenuitem>. Тоді ви побачите назву закладки та текстове поле, як показано на <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>. Для запуску розумної закладки введіть текст у текстовому полі та натисніть Enter."
#: epiphany.xml:1233
msgid "Smart Bookmark in the bookmarks bar"
msgstr "Розумна закладка у панелі закладок"
#: epiphany.xml:1246
msgid "How do I create a Smart Bookmark?"
msgstr "Як створити розумну закладку?"
#: epiphany.xml:1247
msgid "Smart Bookmarks can be created by finding out what address a site uses for searching, for example <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</command> will start a Google query for <command>SEARCHPHRASE</command>."
msgstr ""
"Розумну закладку можна створити, якщо знайти яку адресу використовує сайт для пошуку, наприклад <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</command> призведе запиту до Google фрази <command>SEARCHPHRASE</command>."
#: epiphany.xml:1253
msgid "To make this address a Smart Bookmark, perform the following steps:"
msgstr "Щоб зробити цю адресу розумною закладкою, виконайте наступні дії:"
#: epiphany.xml:1258
msgid "Add a bookmark for <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</command>"
msgstr "Додайте закладку на <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</command>"
#: epiphany.xml:1264
msgid "Open the bookmarks window."
msgstr "Відкрийте вікно закладок."
#: epiphany.xml:1269
msgid "In the <guimenuitem>Address</guimenuitem> field of the bookmark's <guimenuitem>Properties</guimenuitem> dialog, replace <command>SEARCHPHRASE</command> with %s."
msgstr ""
"У полі <guimenuitem>Адреса</guimenuitem> діалогового вікна закладок <guimenuitem>Властивості</guimenuitem>, замініть <command>SEARCHPHRASE</command> на %s."
#: epiphany.xml:1276
msgid "(Optional) If you want the Smart Bookmark to appear in the bookmarks bar, as shown in <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>, select <guimenuitem>Show in Bookmarks Bar</guimenuitem> in the bookmark's <guimenuitem>Properties</guimenuitem> dialog."
msgstr ""
"(Необов'язково) Якщо хочете, щоб у панелі закладок з'явилась розумна закладка, як показано на <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>, виберіть <guimenuitem>Показувати у панелі закладок</guimenuitem> у діалоговому вікні <guimenuitem>Властивості</guimenuitem> закладки."
#: epiphany.xml:1287
msgid "Smart Bookmarks Archive"
msgstr "Архів розумних закладок"
#: epiphany.xml:1288
msgid "An archive containing lots of Smart Bookmarks is available at the <ulink url=\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/\">Galeon</ulink> web site."
msgstr "Архів з великою кількістю розумних закладок доступний на веб-сторінці <ulink url=\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/\">Galeon</ulink>"
#: epiphany.xml:1299
msgid "Managing Your History Links"
msgstr "Керування історією посилань"
#: epiphany.xml:1303
msgid "Overview of the Epiphany History System"
msgstr "Огляд системи керування історією посилань Epiphany"
#: epiphany.xml:1304
msgid "Epiphany collects history information about locations that are visited by you. This information is stored in a database and can then be accessed later."
msgstr "Epiphany зберігає дані про історію відвіданих вами посилань. Ця інформація зберігається у базі даних. "
#: epiphany.xml:1309
msgid "As you type in the location bar of the main window, \"Epiphany\" searches for matches in the title or address of the locations stored in the history and the bookmark databases. Matches are shown in a list below the location bar."
msgstr ""
"Коли ви набираєте у області вводу адреси головного вікна, \"Epiphany\" шукає відповідності між заголовками або адресами з бази даних історії відвіданих сайтів. Відповідності показуються показуються у розкривному списку."
#: epiphany.xml:1316
msgid "You can manage history by opening the history window. This window allows you to search the history, and delete locations you do not want to revisit later."
msgstr "Керувати історією посилань можна у вікні Історія. Воно дозволяє виконувати пошук у історії, та видалити сайти, якщо ви не бажаєте відвідати її пізніше."
#: epiphany.xml:1321
msgid "<xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> shows the history window."
msgstr "<xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> показує вікно історії."
#: epiphany.xml:1326
msgid "History window"
msgstr "Вікно історії"
#: epiphany.xml:1339
msgid "To Select History Links"
msgstr "Вибір посилань з історії"
#: epiphany.xml:1340
msgid "Select <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>History</guimenuitem></menuchoice> to open the history window. You can search for history links, open history links in a new window or a new tab, or delete history from the database."
msgstr ""
"Вікно історії посилань відкривається при виборі <menuchoice><guimenu>Перейти</guimenu><guimenuitem>Історія</guimenuitem></menuchoice>. Це вікно дозволяє знайти посилання у історії, відкрити посилання з історії у новому вікні або новій вкладці, або видалити посилання з бази даних історії."
#: epiphany.xml:1351
msgid "To Open a History Link in a New Window or Tab"
msgstr "Відкривання посилання історії у новому вікні або вкладці"
#: epiphany.xml:1354
msgid "To open a history link in a new window perform the following steps:"
msgstr "Щоб відкрити посилання з історії у новому вікні виконайте наступні дії:"
#: epiphany.xml:1360 epiphany.xml:1382
msgid "Select the history link that you want to open."
msgstr "Виділіть необхідне посилання історії."
#: epiphany.xml:1365
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Window</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the history link, then choose <menuchoice><guimenuitem>Open in New Window</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Відкрити у новому вікні</guimenuitem></menuchoice>. Або клацніть правою кнопкою миші у вікні історії, а потім виберіть <menuchoice><guimenuitem>Відкрити у новому вікні</guimenuitem></menuchoice>."
#: epiphany.xml:1376
msgid "To Open a history link in a new tab perform the following steps:"
msgstr "Щоб відкрити посилання з історії у новій вкладці виконайте наступні дії:"
#: epiphany.xml:1387
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Tab</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the history link, then choose <menuchoice><guimenuitem>Open in New Tab</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Відкрити у новій вкладці</guimenuitem></menuchoice>. Або клацніть правою кнопкою миші у вікні історії, а потім виберіть <menuchoice><guimenuitem>Відкрити у новій вкладці</guimenuitem></menuchoice>."
#: epiphany.xml:1400
msgid "To Delete a History Link"
msgstr "Видалення посилання з історії"
#: epiphany.xml:1401
msgid "To delete a history link perform the following steps:"
msgstr "Щоб видалити посилання з історії виконайте наступні дії:"
#: epiphany.xml:1406
msgid "Select the history link that you want to delete."
msgstr "Виділіть посилання з історії, яке треба виділити."
#: epiphany.xml:1411
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the history link, then choose <guimenuitem>Delete</guimenuitem>."
msgstr ""
"Виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Видалити</guimenuitem></menuchoice>. Або клацніть правою кнопкою миші на посиланні з історії, а потім виберіть <guimenuitem>Видалити</guimenuitem>."
#: epiphany.xml:1420
msgid "To Search Your History Links"
msgstr "Пошук у історії"
#: epiphany.xml:1421
msgid "You can type into the search entry in the history window. In case any matches are found in the history database, they are shown in a list below. These matches can then be opened in a new window, a new tab or the link address can be copied for pasting in any other application."
msgstr ""
"При набиранні тексту у полі пошуку вікна історії, відшукуються відповідності між набраним вами словом та вмістом бази даних історії. Вони показуються у розташованому нижче списку. Ці посилання можна відкрити у новому вікні, новій вкладці, або можна скопіювати їх адресу у буфер обміну, та вставити у іншій програмі."
#: epiphany.xml:1429
msgid "Alternatively, anything you enter in the address entry of the \"Epiphany\" window is matched against the history database, and shown in a drop down list alongwith other matches from the bookmarks database."
msgstr ""
"Також, все що ви вводите у полі вводу адреси головного вікна \"Epiphany\" порівнюється з вмістом бази даних історії. Відповідності показуються у розкривному списку разом з відповідностями з бази даних закладок."
#: epiphany.xml:1438
msgid "To Copy the Address of a History Link"
msgstr "Копіювання адреси історії посилань"
#: epiphany.xml:1439
msgid "To copy the address of a history link perform the following steps:"
msgstr "Щоб скопіювати адресу історії виконайте наступні дії:"
#: epiphany.xml:1445
msgid "Select the history link."
msgstr "Виберіть посилання з історії."
#: epiphany.xml:1450
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy Address</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the history link, then choose <guimenuitem>Copy Address</guimenuitem>."
msgstr ""
"Виберіть <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Копіювати адресу</guimenuitem></menuchoice>. Або клацніть правою кнопкою миші на посиланні у вікні історії, а потім виберіть <guimenuitem>Копіювати адресу</guimenuitem>."
#: epiphany.xml:1463
msgid "Managing Your Passwords and Cookies"
msgstr "Керування паролями та cookies"
#: epiphany.xml:1464
msgid "\"Epiphany\" stores your cookies and passwords in the Personal Data Manager which can be accessed by clicking <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Personal Data</guisubmenu></menuchoice>."
msgstr ""
"\"Epiphany\" зберігає ваші cookies та паролі у менеджері особистих даних, доступ до якого можна отримати вибравши <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guisubmenu>Особисті дані</guisubmenu></menuchoice>."
#: epiphany.xml:1470
msgid "Managing Cookies"
msgstr "Керування cookie"
#: epiphany.xml:1471
msgid "Cookies allow web pages to store pieces of information which can then be accessed by the site when you next visit."
msgstr "Cookies дозволяють веб-сторінкам зберігати блоки даних, які потім можуть бути доступні для сайту при наступному відвідуванні сторінки."
#: epiphany.xml:1475
msgid "In Personal Data Manager, you can view the cookies stored on your computer and the details contained within them. You can also delete cookies."
msgstr "У менеджері особистих даних ви можете переглядати cookies, що зберігаються у вашому комп'ютері та пов'язану з ними інформацію. Також тут можна видаляти cookies."
#: epiphany.xml:1481
msgid "To view the contents of a cookie, select its entry in the list and click <guibutton>Properties</guibutton>."
msgstr "Щоб переглянути вміст cookie, виберіть відповідний елемент зі списку та натисніть <guibutton>Властивості</guibutton>."
#: epiphany.xml:1487
msgid "To delete cookies, select all the cookies you want to delete, and click the <guibutton>Delete</guibutton> button."
msgstr "Для видалення cookie, виділіть усі cookie, які треба видалити, та натисніть кнопку <guibutton>Видалити</guibutton>."
#: epiphany.xml:1493
msgid "The cookies properties window shows you the following details:"
msgstr "Вікно властивостей cookie відображає наступні параметри:"
#: epiphany.xml:1498
msgid "Content"
msgstr "Вміст"
#: epiphany.xml:1500
msgid "The content of the cookie."
msgstr "Вміст cookie."
#: epiphany.xml:1506
msgid "Path"
msgstr "Шлях"
#: epiphany.xml:1508
msgid "The path within the domain for which the cookie is valid."
msgstr "Шлях у домені, для якого діє цей cookie."
#: epiphany.xml:1514
msgid "Send for"
msgstr "Надсилати для"
#: epiphany.xml:1516
msgid "When <guilabel>Any type of connection</guilabel>, the cookie can be sent to any server. When <guilabel>Encrypted connections only</guilabel>, the cookie will only be sent to secure servers."
msgstr ""
"Якщо поле має значення <guilabel>Довільного типу з'єднань</guilabel>, cookie надсилається будь-якому серверу. Якщо значення <guilabel>Лише шифрованих з'єднань</guilabel>, cookie надсилається лише серверам через безпечні протоколи."
#: epiphany.xml:1525
msgid "Expires"
msgstr "Застаріває"
#: epiphany.xml:1527
msgid "The date and time at which the cookie is no longer valid."
msgstr "Дата й час відколи cookie вже не буде дійсний."
#: epiphany.xml:1535
msgid "Managing Passwords"
msgstr "Керування паролями"
#: epiphany.xml:1536
msgid "Many web sites require you to log in using a username and password to gain access to some or all of the site. \"Epiphany\" can remember the passwords for you so that you can quickly login in future."
msgstr ""
"На деяких веб-сайтах для доступу до сайту чи його частини вимагається реєстрація з використанням облікового запису та паролю. \"Epiphany\" може запам'ятати паролі, тож ви зможете швидше реєструватись у майбутньому."
#: epiphany.xml:1541
msgid "In Personal Data Manager, you can view the sites for which passwords have been stored, and delete them."
msgstr "У менеджері особистих даних можна переглядати сайти для яких збережено паролі та видаляти їх."
#: epiphany.xml:1547
msgid "To delete passwords, select all the entries you want to delete, and click the <guibutton>Delete</guibutton> button."
msgstr "Щоб видалити паролі, виділіть елементи, які треба видалити, та натисніть кнопку <guibutton>Видалити</guibutton>."
#: epiphany.xml:1558
msgid "Using the Download Manager"
msgstr "Використання менеджера завантажень"
#: epiphany.xml:1559
msgid "When you are downloading files, the download manager provides you with details of the current downloads:"
msgstr "Коли ви завантажуєте файли, менеджер завантажень виводить відомості про хід завантаження: "
#: epiphany.xml:1565
msgid "The <guilabel>%</guilabel> column shows the progress of each download."
msgstr "Стовпчик <guilabel>%</guilabel> показує перебіг завантаження."
#: epiphany.xml:1570
msgid "The <guilabel>Filename</guilabel> is the name of the downloading file. The folder which the file is downloaded to can be specified in <xref linkend=\"general-preferences\"/>. This column also shows the amount of the file downloaded and its total size."
msgstr ""
"<guilabel>Назва файлу</guilabel> показує назву файлу, що завантажується. Теку, в яку завантажуються файли можна вказати у <xref linkend=\"general-preferences\"/>. Цей стовпчик також відображає обсяг завантаженої частини файлу та його загальний розмір."
#: epiphany.xml:1577
msgid "<guilabel>Remaining</guilabel> gives an estimation of the amount of time to completion. This is a best guess and, depending on the reliability of your connection, this value may vary in accuracy."
msgstr ""
"Стовпчик <guilabel>Залишилось</guilabel> відображає очікуваний час до завершення. Це наближене значення, що залежить від швидкості та надійності вашого з'єднання, тому ця величина може значно коливатись."
#: epiphany.xml:1584
msgid "To cancel a download, select its entry in the download manager and click <guibutton> Stop</guibutton>."
msgstr "Щоб припинити завантаження, виділіть елемент у менеджері завантаження та натисніть <guibutton>Зупинити</guibutton>."
#: epiphany.xml:1589
msgid "Once all downloads have finished, or been cancelled, the download manager will close."
msgstr "Після завершення або скасування усіх завантажень менеджер завантажень закривається."
#: epiphany.xml:1597
msgid "Certificates & Online Security"
msgstr "Сертифікати та безпека мережі"
#: epiphany.xml:1598
msgid "When using sites which require you to login, or when using online shopping, it is important to know that the information you submit is secure. \"Epiphany\" offers a number of features to help you do this."
msgstr ""
"Користуючись сайтами, які вимагають реєстрації, чи при здійсненні покупок у Інтернет, важливо знати, що безпека вашої інформації гарантована. \"Epiphany\" підтримує для цього декілька функцій."
#: epiphany.xml:1604
msgid "Identifying Secure Sites"
msgstr "Розпізнавання безпечних сайтів"
#: epiphany.xml:1605
msgid "When viewing web pages, \"Epiphany\" displays a padlock icon which shows you whether the current site is secure. When the statusbar is visible, this icon will appear there, otherwise it will be shown in the right-hand side of the address entry. In Fullscreen mode when the toolbar is hidden, the lock icon will be shown in the top right corner of the window on secure sites."
msgstr ""
"При перегляді веб-сторінок, \"Epiphany\" відображає значок із замком, який показує чи є цей сайт безпечним. Якщо відображається рядок стану, цей значок знаходиться на ньому. У іншому випадку він відображається з правого від поля вводу адреси. У повноекранному режимі, коли панель інструментів прихована, значок відображається у правому верхньому куті вікон безпечних сайтів."
#: epiphany.xml:1616
msgid "An unlocked padlock"
msgstr "Відкритий замок"
#: epiphany.xml:1618
msgid "Indicates that this site is insecure."
msgstr "Означає, що сайт не є безпечним."
#: epiphany.xml:1624
msgid "A locked padlock"
msgstr "Закритий замок"
#: epiphany.xml:1626
msgid "Indicates that this site is secure."
msgstr "Означає, що сайт безпечний."
#: epiphany.xml:1632
msgid "A broken padlock"
msgstr "Зламаний замок"
#: epiphany.xml:1634
msgid "Indicates that some parts of this page are secure, and others are not. You should consider the page as a whole to be insecure."
msgstr "Означає, що ця сторінка безпечна, але інші - ні. Слід розглядати цю сторінку як в цілому небезпечною."
#: epiphany.xml:1643
msgid "Using Certificate Viewer"
msgstr "Використанні переглядача сертифікатів"
#: epiphany.xml:1644
msgid "The certificate viewer presents the details held within the certificate. The <guilabel>General</guilabel> tab provides the following details:"
msgstr "Переглядач сертифікатів представляє подробиці сертифікату. Вкладка <guilabel>Загальне</guilabel> має наступні поля:"
#: epiphany.xml:1650
msgid "Common Name"
msgstr "Загальна назва"
#: epiphany.xml:1652
msgid "Shows either who issued the certificate, or the domain to which it was issued."
msgstr "Показує кому виданий сертифікат, або домен якому він виданий."
#: epiphany.xml:1659
msgid "Organisation"
msgstr "Організація"
#: epiphany.xml:1661
msgid "Shows the name of the issuing company, or the name of the company to which is was issued."
msgstr "Показує назву компанії, що видала сертифікат, або назву компанії, якій він був виданий."
#: epiphany.xml:1668
msgid "Organisational Unit"
msgstr "Організаційний підрозділ"
#: epiphany.xml:1670
msgid "Shows the division of the company which issued or received the certificate."
msgstr "Показує підрозділ компанії які видала чи отримала сертифікат."
#: epiphany.xml:1676
msgid "Serial Number"
msgstr "Серійний номер"
#: epiphany.xml:1678
msgid "A unique identifier for this certificate."
msgstr "Унікальний ідентифікатор сертифікату."
#: epiphany.xml:1684
msgid "Issued On"
msgstr "Дата видачі"
#: epiphany.xml:1686
msgid "The date the certificate was issued."
msgstr "Дата, коли видано сертифікат."
#: epiphany.xml:1692
msgid "Expires On"
msgstr "Дата закінчення дії"
#: epiphany.xml:1694
msgid "The date the certificate expires."
msgstr "Дата закінчення дії сертифікату."
#: epiphany.xml:1700
msgid "SHA1 Fingerprint"
msgstr "Відбитки SHA1"
#: epiphany.xml:1702 epiphany.xml:1711
msgid "An identifying string for this certificate. You can check with the issuing company that this string matches the certificate on their records."
msgstr "Ідентифікаційний рядок цього сертифіката. Ви можете перевірити у записах компанії-видавця, що цей рядок відповідає сертифікату."
#: epiphany.xml:1709
msgid "MD5 Fingerprint"
msgstr "Відбитки MD5"
#: epiphany.xml:1718
msgid "The <guilabel>Details</guilabel> tab shows the following information:"
msgstr "Вкладка <guilabel>Подробиці</guilabel> відображає наступну інформацію:"
#: epiphany.xml:1723
msgid "Certificate Hierarchy"
msgstr "Ієрархія сертифікату"
#: epiphany.xml:1725
msgid "Some certificates are signed by intermediate authorities who are in turn signed by an authority at a higher level. This list displays the complete certificate chain."
msgstr ""
"Деякі сертифікати підписані компаніями-посередниками, які піднімають довіру сертифікату на вищій рівень. Цей список відображає весь ланцюг сертифікату."
#: epiphany.xml:1733
msgid "Certificate Fields"
msgstr "Поля сертифікату"
#: epiphany.xml:1735
msgid "Displays the fields as they appear in the certificate for the selected certificate in the hierarchy."
msgstr "Відображає поля поля сертифікату у ієрархічному вигляді."
#: epiphany.xml:1742
msgid "Field Value"
msgstr "Значення поля"
#: epiphany.xml:1744
msgid "Displays the value for the selected certificate field."
msgstr "Відображає значення вибраного поля сертифікату."
#: epiphany.xml:1755
msgid "Customizing \"Epiphany\""
msgstr "Налаштовування \"Epiphany\""
#: epiphany.xml:1759
msgid "Setting Your Preferences"
msgstr "Налаштовування вподобань"
#: epiphany.xml:1760
msgid "You can customize \"Epiphany\" to suit your personal needs by using the Preferences dialog which can be accessed by selecting <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"\"Epiphany\" можна налаштувати для відповідності власним потребам. Це робиться у діалоговому вікні параметрів, яке відкривається при виборі <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Параметри</guimenuitem></menuchoice>."
#: epiphany.xml:1766
msgid "General Preferences"
msgstr "Загальні параметри"
#: epiphany.xml:1771
msgid "Choose the page displayed when the <guibutton>Home</guibutton> button on the toolbar is clicked, and also when \"Epiphany\" is launched, by entering an address in the <guilabel>Home page</guilabel> section."
msgstr ""
"У розділі <guilabel>Домашня сторінка</guilabel> виберіть сторінку, що відображається при натисканні на панелі інструментів кнопки <guibutton>Додому</guibutton>, "
"чи одразу після запуску \"Epiphany\""
#: epiphany.xml:1778
msgid "Choose the folder for downloaded files by clicking the <guilabel> Download folder</guilabel> button and selecting a folder. If you select <guilabel>Automatically download and open files</guilabel> you will not be prompted before files are download or opened."
msgstr ""
"У розділі <guilabel>Тека завантаження</guilabel> можна вибрати теку, куди завантажуються файли. Для цього натисніть на кнопку поруч та виберіть теку. "
"Якщо ви відмітите <guilabel>Автоматично завантажувати та відривати файли</guilabel>, перед завантаженням чи відкриванням файлів не буде виводитись попередження."
#: epiphany.xml:1788
msgid "Fonts and Colors Preferences"
msgstr "Шрифти та кольори"
#: epiphany.xml:1789
msgid "This section allows you to configure the style of text and the colors used on web pages."
msgstr "Цей розділ дозволяє налаштувати стиль тексту та кольори веб-сторінки."
#: epiphany.xml:1793
msgid "You can choose different font styles and sizes depending on the language that a page is written in. First select the language you want to configure from the <guilabel>For language</guilabel> drop-down list. To set the font for standard text, where the width of characters varies, use the <guilabel>Variable width</guilabel> drop down list and spin box. To set the font for fixed width text, where the width of characters is always the same, use the <guilabel>Fixed width</guilabel> drop down list and spin box."
msgstr ""
"Можна вибирати різні стилі та розміри шрифтів, в залежності від мови сторінки. Спочатку у розкривному списку <guilabel>Мова</guilabel> виберіть мову. "
"Для звичайного тексту, у якому ширина символів не постійна, шрифт визначається розкривним списком <guilabel>Змінної ширини</guilabel> та відповідним полем з прокруткою. Шрифт фіксованої ширини, коли усі символи мають однакову ширину, визначається списком <guilabel>Фіксованої ширини</guilabel> та відповідним полем з прокруткою."
#: epiphany.xml:1803
msgid "You can also set a minimum size for web page fonts by using the <guilabel> Minimum size</guilabel> spin box. Fonts smaller than this value will be increased to this size."
msgstr ""
"Можна встановити мінімальний розмір шрифту веб-сторінок у полі з прокруткою <guilabel>мінімальний розмір</guilabel>. Шрифти, що менші за значення цього поля, будуть збільшуватись до цієї величини."
#: epiphany.xml:1808
msgid "Web pages often specify their own font styles and sizes. You can make \"Epiphany\" only use the fonts that you have chosen by selecting the <guilabel>Always use these fonts</guilabel> option."
msgstr ""
"У веб-сторінках часто вказано їх власні стилі шрифтів та розміри. Якщо відмітити параметр <guilabel>Завжди використовувати ці шрифти</guilabel>, можна змусити \"Epiphany\" користуватись лише вибраними шрифтами."
#: epiphany.xml:1813
msgid "Web pages may also specify their own colors for the background and for fonts. You can make \"Epiphany\" always use the colors specifed by your current desktop theme by selecting the <guilabel>Always use the desktop theme colors</guilabel> option."
msgstr ""
"Також у веб-сторінках часто вказано їх власні кольори, колір тла та шрифти. Відмітивши <guilabel>Завжди використовувати теми кольорів</guilabel> ви змусите "
"\"Epiphany\" завжди використовувати кольори з вашої поточної теми."
#: epiphany.xml:1821
msgid "Privacy Preferences"
msgstr "Конфіденційність"
#: epiphany.xml:1822
msgid "\"Epiphany\" allows you to configure a number of features which allow you to restrict what web pages can do:"
msgstr "\"Epiphany\" дозволяє налаштовувати параметри, які можуть обмежувати дії веб-сторінок:"
#: epiphany.xml:1828
msgid "Select <guilabel>Allow popup windows</guilabel> if you want web pages to be able to launch content in new windows automatically."
msgstr "Відмітьте <guilabel>Дозволити випадаючі вікна</guilabel>, щоб веб-сторінки могли автоматично відкривати нові вікна із сторінками."
#: epiphany.xml:1834
msgid "Select <guilabel>Enable Java</guilabel> to allow pages to load Java applets - programs which run inside web pages."
msgstr "Відмітьте <guilabel>Увімкнути Java</guilabel>, щоб сторінки могли завантажувати Java аплети всередині сторінок."
#: epiphany.xml:1840
msgid "Select <guilabel>Enable JavaScript</guilabel> to give web pages the capability to use the more advanced programming techniques of the JavaScript language."
msgstr "Відмітьте <guilabel>Увімкнути JavaScript</guilabel>, щоб дати веб-сторінкам можливість користуватись розширеною технікою програмування на мові JavaScript."
#: epiphany.xml:1848
msgid "Disabling these features may cause some pages to display incorrectly or cause some loss of functionility. For Java to work, you need to install the Java plugin."
msgstr ""
"Вимикання цих функцій може призвести до некоректного відображення чи втрати частини функціональності. Для роботи Java необхідно встановити модуль Java."
#: epiphany.xml:1854
msgid "You can also configure how cookies are handled:"
msgstr "Також можна налаштувати поведінку cookie:"
#: epiphany.xml:1859
msgid "Select <guilabel>Always accept</guilabel> to allow any site to set cookies."
msgstr "Щоб дозволити cookie виберіть <guilabel>Приймати завжди</guilabel>"
#: epiphany.xml:1865
msgid "Select <guilabel>Only from sites you visit</guilabel> to only allow cookies to be set for sites which you have navigated to."
msgstr "Щоб дозволити cookie лише з сайтів які ви відвідали виберіть <guilabel>Лише з сайтів які ви відвідуєте</guilabel>"
#: epiphany.xml:1871
msgid "Select <guilabel>Never accept</guilabel> to prevent sites from setting cookies."
msgstr "Щоб вимкнути cookie виберіть <guilabel>Ніколи не приймати</guilabel>"
#: epiphany.xml:1878
msgid "Disabling or restricting cookies may disable access to parts of some sites or disable some of their features."
msgstr "Вимикання чи обмеження cookie може призвести до вимикання частини функціональності деяких сайтів."
#: epiphany.xml:1883
msgid "\"Epiphany\" stores some of the content of web pages in temporary files to allow faster loading of the content when you next view them. The <guilabel>Disk space</guilabel> spin box allows you to specify the maximum amount of space \"Epiphany\" can use for these files. Setting this value to zero will cause \"Epiphany\" to never store temporary files. These temporary files can be removed by clicking the <guibutton>Clear</guibutton> button."
msgstr ""
"\"Epiphany\" зберігає деякий вміст веб-сторінок у тимчасових теках, що дозволяє швидше їх завантажувати при наступному відвідуванні. Поле з прокруткою <guilabel>Простір на диску</guilabel> визначає максимальний простір, який \"Epiphany\" може використовувати для цих файлів. Встановлення у цьому полі нульового значення призведе вимикає зберігання тимчасових файлів. Ці тимчасові файли можна видалити кнопкою <guibutton>Очистити</guibutton>."
#: epiphany.xml:1893
msgid "Language Preferences"
msgstr "Мова"
#: epiphany.xml:1894
msgid "The encoding of a page specifies the set of characters that are used in it. The <guilabel>Encodings</guilabel> section configures how \"Epiphany\" identifies this set. The <guilabel>Default</guilabel> drop-down list allows you to set an encoding to fall back to when the page doesn't specify one."
msgstr ""
"Кодова сторінка визначає набір символів, який у ній використовується. Розділ <guilabel>Кодова сторінка</guilabel> визначає як \"Epiphany\" їх розрізняє. "
"Розкривний список <guilabel>Типова</guilabel> дозволяє встановити кодування, яке використовується за відсутності визначення кодування у сторінці."
#: epiphany.xml:1900
msgid "The <guilabel>Autodetect</guilabel> drop-down list allows you to select a group of encodings from which \"Epiphany\" will try to select to right encoding for the page if one is not specified. For example, if you normally visit Chinese pages, for which these may be several different encodings, you might set this to <guilabel>Chinese</guilabel>. To stop \"Epiphany\" from trying to guess an encoding, select <guilabel>Off</guilabel>."
msgstr ""
"Розкривний список <guilabel>Автовизначення</guilabel> дозволяє визначити групу кодувань, з якої \"Epiphany\" буде намагатись підібрати правильне кодування для "
"сторінки, якщо у сторінці кодування не зазначено. Припустимо, ви відвідуєте китайські сторінки, які можуть мати декілька кодувань, ви можете "
"встановити значення цього поля у <guilabel>Китайська</guilabel>. Щоб вимкнути автоматичний підбір кодової сторінки встановіть <guilabel>Вимкнено</guilabel>."
#: epiphany.xml:1908
msgid "Some web sites have pages which are available in a number of different languages. You can set your prefered language by selecting an entry from the <guilabel>Language</guilabel> drop down list. If you would like to set one or more fall back languages, in case your prefered language isn't available, click <guibutton>More</guibutton> and add your back up languages to the list. Entries are listed in the order they will be checked with your prefered language at the top. You can reorder entries by dragging them."
msgstr ""
"На деяких сайтах сторінки можуть бути представлені у кількох варіантах для різних мов. Ви можете вибрати вподобану мову вибравши елемент з розкривного списку "
"<guilabel>Мови</guilabel>. Якщо ви бажаєте встановити одну чи більше запасні мови, на випадок коли сторінка для вашої типової мови недоступна, натисніть "
"<guibutton>Додатково</guibutton> та додайте резервні мови у список. Порядок перерахування елементів визначає порядок підбору мови, починаючи згори. Перетягуючи елементи можна змінити порядок."
#: epiphany.xml:1921
msgid "To Show and Hide Browser Window Components"
msgstr "Приховування та показ компонентів головного вікна"
#: epiphany.xml:1922
msgid "You can show and hide browser window components as follows:"
msgstr "Приховати або показати компоненти головного вікна можна наступним чином:"
#: epiphany.xml:1928
msgid "To hide the toolbars, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem></menuchoice>. To display the toolbar again, choose <menuchoice><guimenu> View</guimenu><guimenuitem>Toolbars</guimenuitem></menuchoice> again."
msgstr ""
"Щоб приховати панель інструментів, виберіть <menuchoice><guimenu>Вигляд</guimenu><guimenuitem>Панель інструментів</guimenuitem></menuchoice>. Щоб знову її показати, ще раз виберіть <menuchoice><guimenu>Вигляд</guimenu><guimenuitem>Панель інструментів</guimenuitem></menuchoice>."
#: epiphany.xml:1938
msgid "To hide the bookmarks bar, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Bookmarks Bar </guimenuitem></menuchoice>. To display the bookmarks bar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Bookmarks Bar</guimenuitem></menuchoice> again."
msgstr ""
"Щоб приховати панель закладок, виберіть <menuchoice><guimenu>Вигляд</guimenu><guimenuitem>Панель закладок</guimenuitem></menuchoice>. Щоб знову її показати, ще раз виберіть <menuchoice><guimenu>Вигляд</guimenu><guimenuitem>Панель закладок</guimenuitem></menuchoice>."
#: epiphany.xml:1948
msgid "To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu> View</guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the statusbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem> Statusbar</guimenuitem></menuchoice> again."
msgstr ""
"Щоб приховати рядок стану, виберіть <menuchoice><guimenu>Вигляд</guimenu><guimenuitem>Рядок стану</guimenuitem></menuchoice>. Щоб знову його показати, ще раз виберіть <menuchoice><guimenu>Вигляд</guimenu><guimenuitem>Рядок стану</guimenuitem></menuchoice>."
#: epiphany.xml:1958
msgid "You can use fullscreen mode to make \"Epiphany\" hide most of the window components. For details, see <xref linkend=\"using-fullscreen-mode\"/>."
msgstr "Для приховування більшості компонентів \"Epiphany\" можна користуватись повноекранним режимом. Докладніше про це у <xref linkend=\"using-fullscreen-mode\"/>."
#: epiphany.xml:1965
msgid "To Edit Your Toolbars"
msgstr "Редагування панелі інструментів"
#: epiphany.xml:1966
msgid "You can customize the items which appear in your toolbars:"
msgstr "Елементи панелі інструментів можна налаштувати:"
#: epiphany.xml:1971
msgid "To add or remove buttons from your toolbar, select <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Toolbars</guimenuitem></menuchoice>. Drag icons to and from the editor to add or remove them from your toolbar."
msgstr ""
"Щоб додати чи видалити кнопки з панелі інструментів виберіть <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Панелі</guimenuitem></menuchoice>. Можна перетягувати значки до панелі, щоб додати кнопку, чи з панелі, щоб видалити кнопку."
#: epiphany.xml:1979
msgid "To add a new toolbar, click <guibutton>Add Toolbar </guibutton> in the toolbar editor."
msgstr "Щоб створити нову панель інструментів, натисніть у редакторі панелей кнопку <guibutton>Додати нову панель</guibutton>."
#: epiphany.xml:1985
msgid "To remove a toolbar, remove all items from it. The toolbar will then automatically be removed."
msgstr "Щоб видалити панель інструментів, видаліть з неї усі елементи. Тоді панель автоматично знижується."
#: epiphany.xml:1991
msgid "Drag buttons, including bookmarks, to rearrange them either on the same toolbar or between different toolbars."
msgstr "Для впорядкування панелей можна перетягувати кнопки, включно з закладками, як в межах однієї панелі, так і між різними панелями."
#: epiphany.xml:2000
msgid "Extending \"Epiphany\""
msgstr "Розширення \"Epiphany\""
#: epiphany.xml:2001
msgid "Additional features can be added to \"Epiphany\" by installing Extensions. Examples of Extensions include Mouse Gestures which allows page navigation using cursor movements and Error Viewer and Validator which can check web pages for coding errors."
msgstr ""
"До \"Epiphany\" можна додати додаткові функції встановивши доповнення. Приклади доповнень включають "Жести миші", що дозволяє переміщуватись між сторінками використовуючи рухи миші; "Перегляд помилок та перевірка", що дозволяє перевіряти наявність помилок у коді сторінок."
#: epiphany.xml:2007
msgid "Please consult your system administrator to find out whether the extensions you require are installed, or see the <ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Epiphany Web page</ulink> for installation instructions."
msgstr ""
"Щоб встановити доповнення зверніться до системного адміністратора, або перегляньте інструкції з встановлення на <ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Веб-сторінці Epiphany</ulink>."
#: epiphany.xml:2018
msgid "Shortcuts"
msgstr "Скорочені дії"
#: epiphany.xml:2022
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Комбінації клавіш"
#: epiphany.xml:2026
msgid "General Shortcuts"
msgstr "Загальні комбінації клавіш"
#: epiphany.xml:2033 epiphany.xml:2178 epiphany.xml:2323 epiphany.xml:2408 epiphany.xml:2484
msgid "Shortcut"
msgstr "Комбінація"
#: epiphany.xml:2047
msgid "<keycap>Ctrl-O</keycap>"
msgstr "<keycap>Ctrl-O</keycap>"
#: epiphany.xml:2052
msgid "Open a file from a local folder."
msgstr "Відкрити файл з локальної теки."
#: epiphany.xml:2059
msgid "<keycap>Shift-Ctrl-S</keycap>"
msgstr "<keycap>Shift-Ctrl-S</keycap>"
#: epiphany.xml:2064
msgid "Save the current document to a local folder."
msgstr "Зберегти поточний документ у локальну теку."
#: epiphany.xml:2071
msgid "<keycap>Ctrl-P</keycap>"
msgstr "<keycap>Ctrl-P</keycap>"
#: epiphany.xml:2076
msgid "Print the current document."
msgstr "Надрукувати поточний документ."
#: epiphany.xml:2083
msgid "<keycap>Ctrl-W</keycap>"
msgstr "<keycap>Ctrl-W</keycap>"
#: epiphany.xml:2088
msgid "Close the current tab or window."
msgstr "Закрити поточний документ."
#: epiphany.xml:2095
msgid "<keycap>F1</keycap>"
msgstr "<keycap>F1</keycap>"
#: epiphany.xml:2100
msgid "Show help."
msgstr "Вивести довідку."
#: epiphany.xml:2107
msgid "<keycap>F7</keycap>"
msgstr "<keycap>F7</keycap>"
#: epiphany.xml:2112
msgid "Toggle caret browsing mode."
msgstr "Перемикнути режим відображення курсора."
#: epiphany.xml:2119
msgid "<keycap>Ctrl-D</keycap>"
msgstr "<keycap>Ctrl-D</keycap>"
#: epiphany.xml:2124
msgid "Bookmark current page."
msgstr "Додати закладку на поточну сторінку."
#: epiphany.xml:2131
msgid "<keycap>Ctrl-B</keycap>"
msgstr "<keycap>Ctrl-B</keycap>"
#: epiphany.xml:2136
msgid "Show bookmarks manager."
msgstr "Відкрити менеджер закладок."
#: epiphany.xml:2143
msgid "<keycap>Ctrl-H</keycap>"
msgstr "<keycap>Ctrl-H</keycap>"
#: epiphany.xml:2148
msgid "Show history manager."
msgstr "Відкрити менеджер історії."
#: epiphany.xml:2155
msgid "<keycap>Shift-Ctrl-T</keycap>"
msgstr "<keycap>Shift-Ctrl-T</keycap>"
#: epiphany.xml:2160
msgid "Toggle toolbar display."
msgstr "Перемикнути відображення панелі інструментів."
#: epiphany.xml:2171
msgid "Navigation Shortcuts"
msgstr "Комбінацій клавіш навігації"
#: epiphany.xml:2192
msgid "<keycap>Ctrl-N</keycap>"
msgstr "<keycap>Ctrl-N</keycap>"
#: epiphany.xml:2197
msgid "Open a new window."
msgstr "Відкрити нове вікно"
#: epiphany.xml:2204
msgid "<keycap>Ctrl-T</keycap>"
msgstr "<keycap>Ctrl-T</keycap>"
#: epiphany.xml:2209
msgid "Open a new tab."
msgstr "Відкрити нову вкладку."
#: epiphany.xml:2216
msgid "<keycap>Ctrl-L</keycap>"
msgstr "<keycap>Ctrl-L</keycap>"
#: epiphany.xml:2221
msgid "Focus the address bar."
msgstr "Передати фокус полю вводу адреси."
#: epiphany.xml:2228
msgid "<keycap>Alt-Left</keycap>"
msgstr "<keycap>Alt-Left</keycap>"
#: epiphany.xml:2233
msgid "Go back."
msgstr "Перейти назад."
#: epiphany.xml:2240
msgid "<keycap>Alt-Right</keycap>"
msgstr "<keycap>Alt-Right</keycap>"
#: epiphany.xml:2245
msgid "Go forward."
msgstr "Перейти вперед."
#: epiphany.xml:2252
msgid "<keycap>Alt-Up</keycap>"
msgstr "<keycap>Alt-Up</keycap>"
#: epiphany.xml:2257
msgid "Go up a level."
msgstr "Перейти рівнем вище."
#: epiphany.xml:2264
msgid "<keycap>Alt-Home</keycap>"
msgstr "<keycap>Alt-Home</keycap>"
#: epiphany.xml:2269
msgid "Go to your home page."
msgstr "Перейти на домашню сторінку."
#: epiphany.xml:2276
msgid "<keycap>Esc</keycap>"
msgstr "<keycap>Esc</keycap>"
#: epiphany.xml:2281
msgid "Stop page loading."
msgstr "Зупинити завантаження сторінки."
#: epiphany.xml:2288
msgid "<keycap>F6</keycap>"
msgstr "<keycap>F6</keycap>"
#: epiphany.xml:2293
msgid "Switch to next frame."
msgstr "Перейти на наступний фрейм."
#: epiphany.xml:2300
msgid "<keycap>Shift-F6</keycap>"
msgstr "<keycap>Shift-F6</keycap>"
#: epiphany.xml:2305
msgid "Switch to previous frame."
msgstr "Перейти на попередній фрейм."
#: epiphany.xml:2316
msgid "Tabbed Browsing Shortcuts"
msgstr "Комбінації клавіш перегляду вкладок"
#: epiphany.xml:2337
msgid "<keycap>Ctrl-Page Up</keycap>"
msgstr "<keycap>Ctrl-Page Up</keycap>"
#: epiphany.xml:2342
msgid "Focus next tab."
msgstr "Передати фокус наступній вкладці."
#: epiphany.xml:2349
msgid "<keycap>Ctrl-Page Down</keycap>"
msgstr "<keycap>Ctrl-Page Down</keycap>"
#: epiphany.xml:2354
msgid "Focus previous tab."
msgstr "Передати фокус наступній вкладці."
#: epiphany.xml:2361
msgid "<keycap>Shift-Ctrl-Page Up</keycap>"
msgstr "<keycap>Shift-Ctrl-Page Up</keycap>"
#: epiphany.xml:2366
msgid "Move tab left."
msgstr "Перемістити вкладку ліворуч."
#: epiphany.xml:2373
msgid "<keycap>Shift-Ctrl-Page Down</keycap>"
msgstr "<keycap>Shift-Ctrl-Page Down</keycap>"
#: epiphany.xml:2378
msgid "Move tab right."
msgstr "Перемістити вкладку праворуч."
#: epiphany.xml:2385
msgid "<keycap>Shift-Ctrl-M</keycap>"
msgstr "<keycap>Shift-Ctrl-M</keycap>"
#: epiphany.xml:2390
msgid "Detach tab."
msgstr "Відкріпити вкладку."
#: epiphany.xml:2401
msgid "Page Viewing Shortcuts"
msgstr "Комбінації клавіш перегляду сторінки"
#: epiphany.xml:2422
msgid "<keycap>F11</keycap>"
msgstr "<keycap>F11</keycap>"
#: epiphany.xml:2427
msgid "Toggle fullscreen mode."
msgstr "Перемикнути повноекранний режим."
#: epiphany.xml:2434
msgid "<keycap>Ctrl-+</keycap>"
msgstr "<keycap>Ctrl-+</keycap>"
#: epiphany.xml:2439
msgid "Zoom text larger."
msgstr "Збільшити текст."
#: epiphany.xml:2446
msgid "<keycap>Ctrl--</keycap>"
msgstr "<keycap>Ctrl--</keycap>"
#: epiphany.xml:2451
msgid "Zoom text smaller."
msgstr "Зменшити текст."
#: epiphany.xml:2458
msgid "<keycap>Ctrl-U</keycap>"
msgstr "<keycap>Ctrl-U</keycap>"
#: epiphany.xml:2463
msgid "View page source."
msgstr "Переглянути вихідний код сторінки."
#: epiphany.xml:2473 epiphany.xml:2477
msgid "Mouse Shortcuts"
msgstr "Скорочені дії миші"
#: epiphany.xml:2498
msgid "<keycap>Middle-click (On a link)</keycap>"
msgstr "<keycap>Клацання середньою кнопкою (на посилання)</keycap>"
#: epiphany.xml:2503 epiphany.xml:2515
msgid "Open link in a new tab."
msgstr "Відкрити посилання у новій вкладці."
#: epiphany.xml:2510
msgid "<keycap>Ctrl-Click (On a link)</keycap>"
msgstr "<keycap>Ctrl-Клацання (на посилання)</keycap>"
#: epiphany.xml:2522
msgid "<keycap>Shift-Click (On a link)</keycap>"
msgstr "<keycap>Shift-Клацання (на посилання)</keycap>"
#: epiphany.xml:2527
msgid "Download link."
msgstr "Завантажити посилання."
#: epiphany.xml:2540
msgid "About \"Epiphany\""
msgstr "Про програму \"Epiphany\""
#: epiphany.xml:2542
msgid "\"Epiphany\" was written by Marco Presenti Gritti (<email>marco@gnome.org</email>). To find more information about \"Epiphany\", please visit the <ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Epiphany Web page</ulink>."
msgstr ""
"\"Epiphany\" написав Marco Presenti Gritti (<email>marco@gnome.org</email>). Додаткову інформацію про \"Epiphany\" дивіться на <ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Веб-сторінці Epiphany</ulink>."
#: epiphany.xml:2550
msgid "This manual was written by David Bordoley (<email>bordoley@msu.edu</email>), Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) and Patanjali Somayaji (<email>patanjali@codito.com</email>)."
msgstr ""
"Цю довідку написав David Bordoley (<email>bordoley@msu.edu</email>), Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) та Patanjali Somayaji (<email>patanjali@codito.com</email>). Переклад виконав Максим Дзюманенко (<email>mvd@mylinux.com.ua</email>)"
#: epiphany.xml:2557
msgid "This program is distributed under the terms of the GNU General Public license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. A copy of this license can be found at this <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</ulink>, or in the file COPYING included with the source code of this program."
msgstr ""
"Ця програма поширюється на умовах Публічної ліцензії GNU, яку опубліковано Фондом вільного ПЗ; версією 2 цієї ліцензії, або (на ваш розсуд) будь-якою пізнішою версією ліцензією. Копію цієї ліцензії можна знайти за цим <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">посиланням</ulink>, або у файлі COPYING, що включений у код цієї програми."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: epiphany.xml:0
msgid "translator-credits"
msgstr "Максим Дзюманенко <mvd@mylinux.com.ua>, 2003, 2005"