# translation of epiphnay.help.HEAD.po to Swedish
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphnay.help.HEAD\n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-18 03:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-23 18:51+0200\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/epiphany.xml:252(None)
msgid "@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=02e8254f75ce0d0997e225214f24f877"
msgstr "@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=02e8254f75ce0d0997e225214f24f877"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/epiphany.xml:1253(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; "
"md5=3dca863c7c58354488414d7b71df91b8"
msgstr ""
"@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; "
"md5=3dca863c7c58354488414d7b71df91b8"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/epiphany.xml:1273(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; "
"md5=5b6f640876f635a073dbf5b3d074d0b8"
msgstr ""
"@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; "
"md5=5b6f640876f635a073dbf5b3d074d0b8"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/epiphany.xml:1366(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; "
"md5=73080fe23ca131c71b3b313c52cff399"
msgstr ""
"@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; "
"md5=73080fe23ca131c71b3b313c52cff399"
#: C/epiphany.xml:30(para)
msgid "Epiphany is the GNOME web browser."
msgstr "Epiphany är GNOME-webbläsaren."
#: C/epiphany.xml:32(title)
msgid "Epiphany Manual"
msgstr "Handbok för Epiphany"
#: C/epiphany.xml:35(year) C/epiphany.xml:39(year)
msgid "2003"
msgstr "2003"
#: C/epiphany.xml:36(holder)
msgid "Patanjali Somayaji"
msgstr "Patanjali Somayaji"
#: C/epiphany.xml:40(holder)
msgid "David Bordoley"
msgstr "David Bordoley"
#: C/epiphany.xml:43(year)
msgid "2005"
msgstr "2005"
#: C/epiphany.xml:44(holder)
msgid "Piers Cornwell"
msgstr "Piers Cornwell"
#: C/epiphany.xml:47(year) C/epiphany.xml:51(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"
#: C/epiphany.xml:48(holder)
msgid "Reinout van Schouwen"
msgstr "Reinout van Schouwen"
#: C/epiphany.xml:52(holder)
msgid "Victor Osadci"
msgstr "Victor Osadci"
#: C/epiphany.xml:67(publishername) C/epiphany.xml:79(orgname)
#: C/epiphany.xml:111(orgname)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "GNOME:s dokumentationsprojekt"
#: C/epiphany.xml:2(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Tillstånd att kopiera, distribuera och/eller modifiera detta dokument ges "
"under villkoren i GNU Free Documentation License (GFDL), version 1.1 eller "
"senare, utgivet av Free Software Foundation utan standardavsnitt och "
"omslagstexter. En kopia av GFDL finns att hämta på denna <ulink type=\"help"
"\" url=\"ghelp:fdl\">länk</ulink> eller i filen COPYING-DOCS som medföljer "
"denna handbok."
#: C/epiphany.xml:12(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Denna handbok utgör en av flera GNOME-handböcker som distribueras under "
"villkoren i GFDL. Om du vill distribuera denna handbok separat från övriga "
"handböcker kan du göra detta genom att lägga till en kopia av licensavtalet "
"i handboken enligt instruktionerna i avsnitt 6 i licensavtalet."
#: C/epiphany.xml:19(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"Flera namn på produkter och tjänster är registrerade varumärken. I de fall "
"dessa namn förekommer i GNOME-dokumentation - och medlemmarna i GNOME-"
"dokumentationsprojektet är medvetna om dessa varumärken - är de skrivna med "
"versaler eller med inledande versal."
#: C/epiphany.xml:35(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"DOKUMENTET TILLHANDAHÅLLS I \"BEFINTLIGT SKICK\" UTAN NÅGRA SOM HELST "
"GARANTIER, VARE SIG UTTRYCKLIGA ELLER UNDERFÖRSTÅDDA, INKLUSIVE, MEN INTE "
"BEGRÄNSAT TILL, GARANTIER ATT DOKUMENTET ELLER EN MODIFIERAD VERSION AV "
"DOKUMENTET INTE INNEHÅLLER NÅGRA FELAKTIGHETER, ÄR LÄMPLIGT FÖR ETT VISST "
"ÄNDAMÅL ELLER INTE STRIDER MOT LAG. HELA RISKEN VAD GÄLLER KVALITET, "
"EXAKTHET OCH UTFÖRANDE AV DOKUMENTET OCH MODIFIERADE VERSIONER AV DOKUMENTET "
"LIGGER HELT OCH HÅLLET PÅ ANVÄNDAREN. OM ETT DOKUMENT ELLER EN MODIFIERAD "
"VERSION AV ETT DOKUMENT SKULLE VISA SIG INNEHÅLLA FELAKTIGHETER I NÅGOT "
"HÄNSEENDE ÄR DET DU (INTE DEN URSPRUNGLIGA SKRIBENTEN, FÖRFATTAREN ELLER "
"NÅGON ANNAN MEDARBETARE) SOM FÅR STÅ FÖR ALLA EVENTUELLA KOSTNADER FÖR "
"SERVICE, REPARATIONER ELLER KORRIGERINGAR. DENNA GARANTIFRISKRIVNING UTGÖR "
"EN VÄSENTLIG DEL AV DETTA LICENSAVTAL. DETTA INNEBÄR ATT ALL ANVÄNDNING AV "
"ETT DOKUMENT ELLER EN MODIFIERAD VERSION AV ETT DOKUMENT BEVILJAS ENDAST "
"UNDER DENNA ANSVARSFRISKRIVNING;"
#: C/epiphany.xml:55(para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"UNDER INGA OMSTÄNDIGHETER ELLER INOM RAMEN FÖR NÅGON LAGSTIFTNING, OAVSETT "
"OM DET GÄLLER KRÄNKNING (INKLUSIVE VÅRDSLÖSHET), KONTRAKT ELLER DYLIKT, SKA "
"FÖRFATTAREN, DEN URSPRUNGLIGA SKRIBENTEN ELLER ANNAN MEDARBETARE ELLER "
"ÅTERFÖRSÄLJARE AV DOKUMENTET ELLER AV EN MODIFIERAD VERSION AV DOKUMENTET "
"ELLER NÅGON LEVERANTÖR TILL NÅGON AV NÄMNDA PARTER STÄLLAS ANSVARIG GENTEMOT "
"NÅGON FÖR NÅGRA DIREKTA, INDIREKTA, SÄRSKILDA ELLER OFÖRUTSEDDA SKADOR ELLER "
"FÖLJDSKADOR AV NÅGOT SLAG, INKLUSIVE, MEN INTE BEGRÄNSAT TILL, SKADOR "
"BETRÄFFANDE FÖRLORAD GOODWILL, HINDER I ARBETET, DATORHAVERI ELLER NÅGRA "
"ANDRA TÄNKBARA SKADOR ELLER FÖRLUSTER SOM KAN UPPKOMMA PÅ GRUND AV ELLER "
"RELATERAT TILL ANVÄNDNINGEN AV DOKUMENTET ELLER MODIFIERADE VERSIONER AV "
"DOKUMENTET, ÄVEN OM PART SKA HA BLIVIT INFORMERAD OM MÖJLIGHETEN TILL SÅDANA "
"SKADOR."
#: C/epiphany.xml:28(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"DOKUMENTET OCH MODIFIERADE VERSIONER AV DOKUMENTET TILLHANDAHÅLLS UNDER "
"VILLKOREN I GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ENDAST UNDER FÖLJANDE "
"FÖRUTSÄTTNINGAR: <placeholder-1/>"
#: C/epiphany.xml:76(firstname)
msgid "Patanjali"
msgstr "Patanjali"
#: C/epiphany.xml:77(surname)
msgid "Somayaji"
msgstr "Somayaji"
#: C/epiphany.xml:80(email)
msgid "patanjali@codito.com"
msgstr "patanjali@codito.com"
#: C/epiphany.xml:84(firstname)
msgid "David"
msgstr "David"
#: C/epiphany.xml:85(surname)
msgid "Bordoley"
msgstr "Bordoley"
#: C/epiphany.xml:87(orgname) C/epiphany.xml:95(orgname)
#: C/epiphany.xml:103(orgname)
msgid "Epiphany Development Team"
msgstr "Epiphanys utvecklingsteam"
#: C/epiphany.xml:88(email)
msgid "bordoley@msu.edu"
msgstr "bordoley@msu.edu"
#: C/epiphany.xml:92(firstname)
msgid "Piers"
msgstr "Piers"
#: C/epiphany.xml:93(surname)
msgid "Cornwell"
msgstr "Cornwell"
#: C/epiphany.xml:96(email)
msgid "piers@gnome.org"
msgstr "piers@gnome.org"
#: C/epiphany.xml:100(firstname)
msgid "Reinout"
msgstr "Reinout"
#: C/epiphany.xml:101(surname)
msgid "van Schouwen"
msgstr "van Schouwen"
#: C/epiphany.xml:104(email)
msgid "reinouts@gnome.org"
msgstr "reinouts@gnome.org"
#: C/epiphany.xml:108(firstname)
msgid "Victor"
msgstr "Victor"
#: C/epiphany.xml:109(surname)
msgid "Osadci"
msgstr "Osadci"
#: C/epiphany.xml:112(email)
msgid "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md"
msgstr "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md"
#: C/epiphany.xml:120(revnumber)
msgid "1.7"
msgstr "1.7"
#: C/epiphany.xml:121(date)
msgid "2006-01"
msgstr "2006-01"
#: C/epiphany.xml:125(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 1.9 of Epiphany."
msgstr "Denna handbok beskriver version 1.9 av Epiphany."
#: C/epiphany.xml:131(primary)
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: C/epiphany.xml:134(primary)
msgid "epiphany"
msgstr "epiphany"
#: C/epiphany.xml:137(primary)
msgid "Browser"
msgstr "Webbläsare"
#: C/epiphany.xml:145(title) C/epiphany.xml:1234(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introduktion"
#: C/epiphany.xml:146(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> is the GNOME web browser. "
"<application>Epiphany</application> aims to be simple to use and standards "
"compliant."
msgstr ""
"<application>Epiphany</application> är GNOME-webbläsaren. "
"<application>Epiphany</application> siktar mot att vara enkel att använda "
"och följa standarder."
#: C/epiphany.xml:154(title)
msgid "Getting Started"
msgstr "Komma igång"
#: C/epiphany.xml:157(title)
msgid "To Open a Browser Window"
msgstr "Öppna ett webbläsarfönster"
#: C/epiphany.xml:158(para)
msgid "You can open a browser window in the following ways:"
msgstr "Du kan öppna ett webbläsarfönster på följande sätt:"
#: C/epiphany.xml:163(term) C/epiphany.xml:189(term)
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "Menyn <guimenu>Program</guimenu>"
#: C/epiphany.xml:165(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Epiphany "
"Web Browser</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Välj <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Webbläsaren "
"Epiphany</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/epiphany.xml:172(term) C/epiphany.xml:201(term)
msgid "Command line"
msgstr "Kommandorad"
#: C/epiphany.xml:174(para)
msgid "Type <command>epiphany</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr "Skriv <command>epiphany</command>, tryck sedan <keycap>Return</keycap>."
#: C/epiphany.xml:183(title)
msgid "To Open the Bookmarks Window"
msgstr "Öppna bokmärkesfönstret"
#: C/epiphany.xml:184(para)
msgid "You can open the bookmarks window in the following ways:"
msgstr "Du kan öppna bokmärkesfönstret på följande sätt:"
#: C/epiphany.xml:193(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Epiphany "
"Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Välj <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Epiphany-"
"bokmärken</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/epiphany.xml:205(para)
msgid "Type <command>epiphany -b</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr "Skriv <command>epiphany -b</command>, tryck sedan <keycap>Return</keycap>."
#: C/epiphany.xml:212(term)
msgid "From the <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu"
msgstr "Från menyn <guimenu>Bokmärken</guimenu>"
#: C/epiphany.xml:216(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</"
"guimenuitem></menuchoice> from the <application>Epiphany</application> main "
"window."
msgstr ""
"Välj <menuchoice><guimenu>Bokmärken</guimenu><guimenuitem>Redigera "
"bokmärken</guimenuitem></menuchoice> från huvudfönstret i "
"<application>Epiphany</application>."
#: C/epiphany.xml:225(term)
msgid "From the <application>Epiphany</application> toolbar"
msgstr "Från verktygsraden i <application>Epiphany</application>"
#: C/epiphany.xml:229(para)
msgid ""
"Press the <guibutton>Bookmarks</guibutton> button in the toolbar of the main "
"window."
msgstr ""
"Tryck på knappen <guibutton>Bokmärken</guibutton> i verktygsraden i "
"huvudfönstret."
#: C/epiphany.xml:241(title)
msgid "Browser Windows"
msgstr "Webbläsarfönster"
#: C/epiphany.xml:242(para)
msgid ""
"Browser windows enable you to browse between web pages. <xref linkend=\"ephy-"
"screenshot\"/> shows a browser window displaying the home page."
msgstr ""
"Webbläsarfönster låter dig bläddra mellan olika webbsidor. <xref linkend="
"\"ephy-screenshot\"/> visar ett webbläsarfönster som visar hemsidan."
#: C/epiphany.xml:248(title)
msgid "Browser window displaying the home page"
msgstr "Webbläsarfönster som visar hemsidan"
#: C/epiphany.xml:255(phrase)
msgid ""
"A page being displayed in a browser window. Callouts: Menubar, toolbar, "
"address entry, view pane"
msgstr ""
"En sida blir visad i ett webbläsarfönster. Innehåll: Menyrad, verktygsrad, "
"adressfält, visningspanel"
#: C/epiphany.xml:260(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> describes the components of a browser "
"window."
msgstr ""
"<xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> beskriver komponenterna i ett "
"webbläsarfönster."
#: C/epiphany.xml:264(title)
msgid "Browser Window Components"
msgstr "Komponenter i webbläsarfönstret"
#: C/epiphany.xml:271(para)
msgid "Component"
msgstr "Komponent"
#: C/epiphany.xml:276(para) C/epiphany.xml:2137(para)
#: C/epiphany.xml:2292(para) C/epiphany.xml:2461(para)
#: C/epiphany.xml:2548(para) C/epiphany.xml:2660(para)
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
#: C/epiphany.xml:285(para)
msgid "Menubar"
msgstr "Menyrad"
#: C/epiphany.xml:290(para)
msgid "Contains menus that you use to perform tasks in a browser window."
msgstr ""
"Innehåller menyer som du kan använda för att genomföra uppgifter i ett "
"webbläsarfönster."
#: C/epiphany.xml:297(para)
msgid "Toolbars"
msgstr "Verktygsrader"
#: C/epiphany.xml:302(para)
msgid ""
"Contain buttons that you use to perform tasks in a browser window. Menus, "
"buttons and text fields that you use for high-speed access to bookmarks and "
"web searches are also located here."
msgstr ""
"Innehåller knappar som du kan använda för att genomföra uppgifter i ett "
"webbläsarfönster. Här finns också menyer, knappar och textfält som du kan "
"använda för snabb åtkomst till bokmärken och webbsökningar."
#: C/epiphany.xml:311(para)
msgid "Address entry"
msgstr "Adressfältet"
#: C/epiphany.xml:316(para)
msgid ""
"Drop-down combination box that you use to enter web addresses or search "
"terms."
msgstr ""
"Kombinationsruta som du kan använda för att ange webbadresser eller "
"söktermer."
#: C/epiphany.xml:324(para)
msgid "View pane"
msgstr "Visningspanel"
#: C/epiphany.xml:329(para)
msgid "Displays the contents of the viewed page."
msgstr "Visar innehållet för den visade sidan."
#: C/epiphany.xml:336(para)
msgid "Statusbar"
msgstr "Statusrad"
#: C/epiphany.xml:341(para)
msgid "Displays status information."
msgstr "Visar statusinformation."
#: C/epiphany.xml:349(para)
msgid ""
"You can also open a context menu from browser windows. To open this context "
"menu right-click in a browser window. The items in this menu depend on where "
"you right-click. For example, when you open the context menu of a link, you "
"can choose items related to the link. When you open the context menu on the "
"web page itself, you can choose items related to the display of the web "
"page. By opening the context menu of a toolbar item you can choose items "
"related to that toolbar."
msgstr ""
"Du kan även öppna en sammanhangsmeny från webbläsarfönster. Högerklicka i "
"ett webbläsarfönster för att öppna sammanhangsmenyn. Objekten i den här "
"menyn beror på var du högerklickar. Till exempel när du öppnar "
"sammanhangsmenyn för en länk, kan du välja objekt som relaterar till länken. "
"När du öppnar sammanhangsmenyn för själva webbsidan, kan du välja objekt som "
"relaterar till visningen av webbsidan. Genom att öppna sammanhangsmenyn för "
"ett verktygsradsobjekt kan du välja objekt som relaterar till den "
"verktygsraden."
#: C/epiphany.xml:362(title)
msgid "Browsing the Web"
msgstr "Surfa på webben"
#: C/epiphany.xml:366(title)
msgid "Using the Address Entry"
msgstr "Använda adressfältet"
#: C/epiphany.xml:367(para)
msgid ""
"The address entry is used to enter web addresses or search terms. Any words "
"entered in the address entry are searched for in the Bookmarks database and "
"the History database. If there are any matches, these are shown in a drop "
"down list and can be selected by you. The selected web page will be loaded "
"in the browser window."
msgstr ""
"Adressfältet används för att skriva in webbadresser eller söktermer. Alla "
"ord som matas in i adressfältet söks efter i bokmärkesdatabasen och "
"historikdatabasen. Om det hittas några sökträffar kommer dessa att visas i "
"rullgardinslistan och kan väljas av dig. Den valda webbsidan kommer att "
"läsas in i webbläsarfönstret."
#: C/epiphany.xml:375(para)
msgid ""
"You can type in a bookmark topic or a term that is part of the address or "
"title of any page stored in your bookmarks. These terms are searched in the "
"bookmark database for matches. For more information, see <xref linkend="
"\"overview-of-bookmarks\"/>."
msgstr ""
"Du kan skriva in ett bokmärkesämne eller en term som är en del av adressen "
"eller titeln för någon sida som lagras i dina bokmärken. Dessa termer söks "
"efter i bokmärkesdatabasen. För mer information, se <xref linkend=\"overview-"
"of-bookmarks\"/>."
#: C/epiphany.xml:385(title)
msgid "Using the Toolbar"
msgstr "Använda verktygsraden"
#: C/epiphany.xml:386(para)
msgid ""
"The toolbar contains a number of shortcuts to commonly used functions. You "
"can use the toolbar to navigate through your web history by pressing the "
"<guibutton> Back</guibutton> and <guibutton>Forward</guibutton> buttons. In "
"addition it is possible to stop the loading of pages by pressing the "
"<guibutton>Stop</guibutton> button. Finally, pages may be reloaded by "
"pressing the <guibutton>Reload</guibutton> button."
msgstr ""
"Verktygsraden innehåller ett antal genvägar till ofta använda funktioner. Du "
"kan använda verktygsraden för att navigera genom din webbhistorik genom att "
"trycka på knapparna <guibutton> Bakåt</guibutton> och <guibutton>Framåt</"
"guibutton>. I tillägg till det är det möjligt att stoppa inläsningen av "
"sidor genom att trycka på knappen <guibutton>Stopp</guibutton>. Och till "
"slut, sidor kan läsas om genom att trycka på knappen <guibutton>Läs om</"
"guibutton>."
#: C/epiphany.xml:396(para)
msgid ""
"You can customize the buttons which appear on your toolbar by using the "
"Toolbar Editor: for details, see <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
msgstr ""
"Du kan anpassa knapparna som visas på din verktygsrad genom att använda "
"verktygsradsredigeraren: för detaljer, se <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/"
">."
#: C/epiphany.xml:401(para)
msgid ""
"You can also have links to your favorite websites on a toolbar for easy "
"access. For details on adding bookmarks to the toolbar, see <xref linkend="
"\"to-add-bookmark-or-topic-to-toolbar\"/>."
msgstr ""
"Du kan även ha länkar till dina favoritewebbplatser på en verktygsrad för "
"enkel åtkomst. För detaljer om hur man lägger till bokmärken till "
"verktygsraden, se <xref linkend=\"to-add-bookmark-or-topic-to-toolbar\"/>."
#: C/epiphany.xml:409(title)
msgid "Using Fullscreen Mode"
msgstr "Använda helskärmsläget"
#: C/epiphany.xml:410(para)
msgid ""
"Fullscreen mode allows the browser to use the whole screen for its viewable "
"area. To enter Fullscreen mode, select <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Fullscreen </guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Helskärmsläget låter webbläsaren använda hela skärmen för visning av "
"webbsidor. För att gå in i helskärmsläget, välj <menuchoice><guimenu>Visa</"
"guimenu><guimenuitem>Helskärm </guimenuitem></menuchoice>."
#: C/epiphany.xml:416(para)
msgid "When in Fullscreen mode, only a minimal toolbar is shown."
msgstr "Endast en minimal verktygsrad visas i helskärmsläget."
#: C/epiphany.xml:419(para)
msgid ""
"You can exit Fullscreen mode by pressing <guibutton>Leave Fullscreen</"
"guibutton>."
msgstr ""
"Du kan lämna helskärmsläget genom att trycka på <guibutton>Lämna "
"helskärmsläge</guibutton>."
#: C/epiphany.xml:425(title)
msgid "To Open a New Window"
msgstr "Öppna ett nytt fönster"
#: C/epiphany.xml:426(para)
msgid ""
"To open a new window, choose <menuchoice><guimenu> File</"
"guimenu><guimenuitem>New Window</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"För att öppna ett nytt fönster, välj <menuchoice><guimenu> Arkiv</"
"guimenu><guimenuitem>Nytt fönster</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/epiphany.xml:433(title)
msgid "To Open a New Tab"
msgstr "Öppna en ny flik"
#: C/epiphany.xml:434(para)
msgid ""
"To open a new tab, choose <menuchoice><guimenu> File</"
"guimenu><guimenuitem>New Tab</guimenuitem></menuchoice>. The new tab will be "
"placed to the right of any existing tabs."
msgstr ""
"För att öppna en ny flik, välj <menuchoice><guimenu> Arkiv</"
"guimenu><guimenuitem>Ny flik</guimenuitem></menuchoice>. Den nya fliken "
"kommer att placeras till höger om de befintliga flikarna."
#: C/epiphany.xml:442(title)
msgid "To Open a File"
msgstr "Öppna en fil"
#: C/epiphany.xml:443(para)
msgid ""
"To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File </"
"guimenu><guimenuitem>Open...</guimenuitem></menuchoice> to display the "
"<guilabel>Open File</guilabel> dialog. Select the file that you want to "
"open, then press <guibutton>Open</guibutton>. The file is displayed in the "
"browser window."
msgstr ""
"För att öppna en fil, välj <menuchoice><guimenu>Arkiv </"
"guimenu><guimenuitem>Öppna...</guimenuitem></menuchoice> för att visa "
"dialogrutan <guilabel>Öppna fil</guilabel>. Välj filen som du vill öppna och "
"tryck på <guibutton>Öppna</guibutton>. Filen kommer att visas i "
"webbläsarfönstret."
#: C/epiphany.xml:453(title)
msgid "To Save a Page to a File"
msgstr "Spara en sida till en fil"
#: C/epiphany.xml:454(para)
msgid ""
"To save a page to a file, choose <menuchoice><guimenu> File</"
"guimenu><guimenuitem>Save As...</guimenuitem></menuchoice>. Enter a name for "
"the file in the <guilabel> Save As</guilabel> dialog box, then press "
"<guibutton>Save </guibutton>."
msgstr ""
"För att spara en sida till en fil, välj <menuchoice><guimenu> Arkiv</"
"guimenu><guimenuitem>Spara som...</guimenuitem></menuchoice>. Ange ett namn "
"för filen i dialogrutan <guilabel> Spara som</guilabel>, tryck sedan på "
"<guibutton>Spara </guibutton>."
#: C/epiphany.xml:463(title)
msgid "Using Print Setup"
msgstr "Använda utskriftskonfiguration"
#: C/epiphany.xml:464(para)
msgid "Print setup allows you to configure how web pages are printed."
msgstr "Utskriftskonfiguration låter dig konfigurera hur webbsidor ska skrivas ut."
#: C/epiphany.xml:469(term)
msgid "Paper Size"
msgstr "Pappersstorlek"
#: C/epiphany.xml:471(para)
msgid "The paper size."
msgstr "Pappersstorleken."
#: C/epiphany.xml:477(term)
msgid "Orientation"
msgstr "Orientering"
#: C/epiphany.xml:479(para)
msgid ""
"Defines whether the top of the page is the short (portrait) or long "
"(landscape) edge of the paper."
msgstr ""
"Definierar huruvida överdelen av sidan är den korta (stående) eller långa "
"(liggande) sidan av pappret."
#: C/epiphany.xml:488(title)
msgid "Using Print Preview"
msgstr "Använda förhandsgranskning"
#: C/epiphany.xml:489(para)
msgid ""
"With print preview, you can see how a page will look once it has been "
"printed. To print preview the current page, choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Med förhandsgranskning kan du se hur en sida kommer att se ut när den har "
"skrivits ut. För att förhandsgranska den aktuella sidan, välj "
"<menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Förhandsgranskning</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/epiphany.xml:497(title)
msgid "To Print a Page"
msgstr "Skriva ut en sida"
#: C/epiphany.xml:498(para)
msgid ""
"To print a page, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Print...</guimenuitem></menuchoice>. Select the name of "
"the printer in the <guilabel>Printer</guilabel> list or select "
"<guilabel>Print to File</guilabel> to print to a file."
msgstr ""
"För att skriva ut en sida, välj <menuchoice><guimenu>Arkiv</"
"guimenu><guimenuitem>Skriv ut...</guimenuitem></menuchoice>. Välj namnet på "
"skrivaren i listan <guilabel>Skrivare</guilabel> eller välj <guilabel>Skriv "
"ut till fil</guilabel> för att skriva ut till en fil."
#: C/epiphany.xml:505(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Print Pages</guilabel> section, choose <guilabel> All</"
"guilabel> to print the entire web page, <guilabel>Current </guilabel> to "
"print the currently selected page only or <guilabel>Range</guilabel> to "
"print the range of pages that you specify."
msgstr ""
"I sektionen <guilabel>Skriv ut sidor</guilabel>, välj <guilabel> Alla</"
"guilabel> för att skriva ut hela webbsidan, <guilabel>Aktuell </guilabel> "
"för att endast skriva ut den för närvarande valda sidan, eller "
"<guilabel>Intervall</guilabel> för att skriva ut det sidintervall som du "
"anger."
#: C/epiphany.xml:513(title)
msgid "To Find Text in a Page"
msgstr "Sök text i en sida"
#: C/epiphany.xml:514(para)
msgid "To search a page for a string, perform the following steps:"
msgstr "Genomför följande steg för att söka på en sida efter en textsträng:"
#: C/epiphany.xml:519(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find...</"
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog at "
"the bottom of the browser window."
msgstr ""
"Välj <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Sök...</"
"guimenuitem></menuchoice> för att visa dialogrutan <guilabel>Sök</guilabel> "
"i nederkant av webbläsarfönstret."
#: C/epiphany.xml:527(para)
msgid ""
"Type the string that you want to find, in the <guilabel>Find</guilabel> "
"field."
msgstr "Skriv in strängen som du vill söka efter i fältet <guilabel>Sök</guilabel>."
#: C/epiphany.xml:533(para)
msgid ""
"Type capital letters to only find occurrences of the string that match the "
"case of the text that you type."
msgstr ""
"Skriv in stora bokstäver för att endast söka efter förekomster av strängen "
"som matchar skiftläget på texten som du skriver in."
#: C/epiphany.xml:539(para)
msgid ""
"Press <guibutton>Find Next</guibutton> to search the page for the first "
"occurrence of the string. If the string is found, the cursor is moved to the "
"string, and the string is selected."
msgstr ""
"Tryck på <guibutton>Sök nästa</guibutton> för att söka i sidan efter den "
"första förekomsten av strängen. Om strängen hittas kommer markören att "
"flyttas till strängen, och strängen kommer att markeras."
#: C/epiphany.xml:547(para)
msgid ""
"To find the next occurrence of the string, press <guibutton>Find Next</"
"guibutton>."
msgstr ""
"För att hitta nästa förekomst av strängen, tryck på <guibutton>Sök nästa</"
"guibutton>."
#: C/epiphany.xml:553(para)
msgid ""
"To find the previous occurrence of the string, press <guibutton>Find "
"Previous</guibutton>."
msgstr ""
"För att hitta föregående förekomst av strängen, tryck på <guibutton>Sök "
"föregående</guibutton>."
#: C/epiphany.xml:559(para)
msgid "To finish the search, click outside of the search bar."
msgstr "För att avsluta sökningen, klicka utanför sökraden."
#: C/epiphany.xml:566(title)
msgid "Wrap Around"
msgstr "Började om från början"
#: C/epiphany.xml:567(para)
msgid ""
"When <application>Epiphany</application> has reached the end of the page, "
"the search will be continued from the beginning of the page. The message "
"<guilabel>Wrapped</guilabel> will be shown in the search bar."
msgstr ""
"När <application>Epiphany</application> har nått slutet på sidan kommer "
"sökningen att fortsättas från början av sidan. Meddelandet <guilabel>Började "
"om från början</guilabel> kommer att visas i sökraden."
#: C/epiphany.xml:576(title)
msgid "To Change the Zoom Factor"
msgstr "Ändra zoomfaktorn"
#: C/epiphany.xml:577(para)
msgid ""
"You can use the following methods to enlarge or shrink the text in a web "
"page:"
msgstr ""
"Du kan använda följande metoder för att förstora eller förminska texten i en "
"webbsida:"
#: C/epiphany.xml:583(term)
msgid "To enlarge the text in a web page"
msgstr "Förstora texten i en webbsida"
#: C/epiphany.xml:587(para)
msgid ""
"Press the <guibutton>Larger</guibutton> button in the toolbar of the main "
"window."
msgstr ""
"Tryck på knappen <guibutton>Större</guibutton> i verktygsraden i "
"huvudfönstret."
#: C/epiphany.xml:593(term)
msgid "To shrink the text in a web page"
msgstr "Förminska texten i en webbsida"
#: C/epiphany.xml:597(para)
msgid ""
"Press the <guibutton>Smaller</guibutton> button in the toolbar of the main "
"window."
msgstr ""
"Tryck på knappen <guibutton>Mindre</guibutton> i verktygsraden i "
"huvudfönstret."
#: C/epiphany.xml:603(para)
msgid "Alternatively, you may use the menu:"
msgstr "Alternativt kan du använda menyn:"
#: C/epiphany.xml:608(para)
msgid ""
"To enlarge the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Larger Text</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"För att förstora visningen av en sida, välj <menuchoice><guimenu>Visa</"
"guimenu><guimenuitem>Större text</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/epiphany.xml:614(para)
msgid ""
"To shrink the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Smaller Text</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"För att förminska visningen av en sida, välj <menuchoice><guimenu>Visa</"
"guimenu><guimenuitem>Mindre text</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/epiphany.xml:621(para)
msgid ""
"To view the page at its normal size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"För att visa sidan i dess normala storlek, välj <menuchoice><guimenu>Visa</"
"guimenu><guimenuitem>Normal storlek</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/epiphany.xml:630(title)
msgid "To View the Source of a Page"
msgstr "Visa källan för en sida"
#: C/epiphany.xml:631(para)
msgid ""
"To view the source code of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Page Source</guimenuitem></menuchoice>. The source will "
"be displayed in your default text editor."
msgstr ""
"För att visa källkoden för en sida, välj <menuchoice><guimenu>Visa</"
"guimenu><guimenuitem>Sidkälla</guimenuitem></menuchoice>. Källkoden kommer "
"att visas i din standardtextredigerare."
#: C/epiphany.xml:639(title)
msgid "To View the Page's Popup Windows"
msgstr "Visa sidans popup-fönster"
#: C/epiphany.xml:640(para)
msgid ""
"Some web pages automatically open new browser windows when viewed. These are "
"known as popup windows. To show or hide a page's popup windows, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Popup Windows</guimenuitem></"
"menuchoice>. When the popups for the page are hidden, the blocked popup icon "
"will show in the status bar. The tooltip for this icons shows how many popup "
"windows have been blocked."
msgstr ""
"Vissa webbsidor öppnar automatiskt nya webbläsarfönster när de visas. Dessa "
"är kända som popup-fönster. För att visa eller dölja popup-fönster för en "
"sida, välj <menuchoice><guimenu>Visa</guimenu><guimenuitem>Popupfönster</"
"guimenuitem></menuchoice>. När popupfönster för sidan döljs, kommer ikonen "
"för blockerade popupfönster att visas i statusraden. Verktygstipset för den "
"här ikonen visar hur många popupfönster som har blockerats."
#: C/epiphany.xml:649(para)
msgid ""
"To set a default popup window behavior for all web pages, see <xref linkend="
"\"privacy-preferences\"/>."
msgstr ""
"För att ställa in ett standardbeteende för popupfönster för alla webbsidor, "
"se <xref linkend=\"privacy-preferences\"/>."
#: C/epiphany.xml:655(title)
msgid "To Open Links"
msgstr "Öppna länkar"
#: C/epiphany.xml:656(para)
msgid ""
"Web pages contain links to other web pages, often (but not always) indicated "
"by an underline. To follow a link, left click it."
msgstr ""
"Webbsidor innehåller länkar till andra webbsidor, ofta (men inte alltid) "
"indikerade av en understrukning. Vänsterklicka på en länk för att följa den."
#: C/epiphany.xml:662(term)
msgid "To open a link as the page specifies"
msgstr "Öppna en länk som sidan anger"
#: C/epiphany.xml:664(para)
msgid ""
"Left-click a link. The link may open in the current window or a new window "
"according to what the page author specified."
msgstr ""
"Vänsterklicka på en länk. Länken kan öppnas i det aktuella fönstret eller "
"ett nytt fönstret beroende på vad skaparen av webbsidan har angivit."
#: C/epiphany.xml:671(term)
msgid "To open a link in a new tab"
msgstr "Öppna en länk i en ny flik"
#: C/epiphany.xml:673(para)
msgid ""
"Select <guimenuitem>Open Link in New Tab</guimenuitem> from the link context "
"menu, or click with the middle mouse button."
msgstr ""
"Välj <guimenuitem>Öppna länk i ny flik</guimenuitem> från länkens "
"sammanhangsmeny, eller klicka med musens mittenknapp."
#: C/epiphany.xml:680(term)
msgid "To open a link in a new window"
msgstr "Öppna en länk i ett nytt fönster"
#: C/epiphany.xml:682(para)
msgid ""
"Select <guimenuitem>Open Link in New Window</guimenuitem> from the link "
"context menu."
msgstr ""
"Välj <guimenuitem>Öppna länk i nytt fönster</guimenuitem> från länkens "
"sammanhangsmeny."
#: C/epiphany.xml:691(title)
msgid "To Download a Link"
msgstr "Hämta en länk"
#: C/epiphany.xml:692(para)
msgid ""
"To save the target of a link, select <guimenuitem>Download Link</"
"guimenuitem> from the link context menu. The linked file or document will be "
"saved to your download folder which you can set in <xref linkend=\"general-"
"preferences\"/>."
msgstr ""
"För att spara målet för en länk, välj <guimenuitem>Hämta länk</guimenuitem> "
"från länkens sammanhangsmeny. Den länkade filen eller dokumentet kommer att "
"sparas till din hämtningsmapp, som du kan ställa in i <xref linkend="
"\"general-preferences\"/>."
#: C/epiphany.xml:701(title)
msgid "To Switch in Between Tabs"
msgstr "Växla mellan flikar"
#: C/epiphany.xml:702(para)
msgid "Select the header of a tab to switch to it."
msgstr "Välj huvudet på en flik för att växla till den."
#: C/epiphany.xml:707(title)
msgid "To Move Tabs"
msgstr "Flytta flikar"
#: C/epiphany.xml:708(para)
msgid ""
"To rearrange tabs in the current window, select <menuchoice><guimenu>Tabs</"
"guimenu><guimenuitem>Move Tab Left</guimenuitem></menuchoice> or "
"<menuchoice><guimenu>Tabs</guimenu><guimenuitem>Move Tab Right</"
"guimenuitem></menuchoice> to move the current tab. You can also drag tabs to "
"reorder them."
msgstr ""
"För att arrangera om flikarna i det aktuellt fönstret, välj "
"<menuchoice><guimenu>Flikar</guimenu><guimenuitem>Flytta flik åt vänster</"
"guimenuitem></menuchoice> eller <menuchoice><guimenu>Flikar</"
"guimenu><guimenuitem>Flytta flik åt höger</guimenuitem></menuchoice> för att "
"flytta den aktuella fliken. Du kan även dra flikar för att arrangera om dem."
#: C/epiphany.xml:716(para)
msgid ""
"You can also access these options by opening the context menu of the tab "
"header."
msgstr ""
"Du kan även komma åt dessa alternativ genom att öppna sammanhangsmenyn för "
"flikhuvudet."
#: C/epiphany.xml:726(title)
msgid "Managing Your Bookmarks"
msgstr "Hantera dina bokmärken"
#: C/epiphany.xml:730(title)
msgid "Overview of the Epiphany Bookmarks System"
msgstr "Översikt för bokmärkessystemet i Epiphany"
#: C/epiphany.xml:738(para)
msgid "Building a browser with the simplest interface possible."
msgstr "Bygga en webbläsare med det enklaste möjliga gränssnittet."
#: C/epiphany.xml:743(para)
msgid ""
"Avoiding the need for the user to remember addresses of sites that the user "
"wants to visit."
msgstr ""
"Undvika att användaren ska komma ihåg adresser till webbplatser som "
"användaren vill besöka."
#: C/epiphany.xml:731(para)
msgid ""
"The <application>Epiphany</application> bookmark system is quite different "
"from the hierarchical file folder method used by most browsers. This design "
"is in keeping with two design principles: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Bokmärkessystemet i <application>Epiphany</application> är ganska olikt från "
"den hierarkiska filmappsmetoden som används av de flesta andra webbläsarna. "
"Den här designen bygger på två principer: <placeholder-1/>"
#: C/epiphany.xml:750(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> follows a database like approach to "
"organise bookmarks. An address related to a bookmark is stored with some "
"metadata associated with it. This metadata is then used to retrieve a "
"bookmark later."
msgstr ""
"<application>Epiphany</application> följer ett databasliknande sätt för att "
"organisera bokmärken. En adress relaterad till ett bokmärke lagras med "
"associerat metadata. Detta metadata används sedan för att ta fram bokmärket "
"vid en senare tidpunkt."
#: C/epiphany.xml:764(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"Development -> GNOME -> GNOME developers home page"
msgstr ""
"\n"
"Utveckling -> GNOME -> GNOME-utvecklarnas hemsida"
#: C/epiphany.xml:757(para)
msgid ""
"In the <application>Epiphany</application> bookmark system, addresses are "
"organised by associating each address with one or more topics. For example, "
"if one were to store a bookmark for <ulink type=\"http\" url=\"http://"
"developer.gnome.org\">GNOME Developers home page</ulink>, in any other "
"browser, the user might store it under the following hierarchy: <placeholder-"
"1/>"
msgstr ""
"I bokmärkessystemet i <application>Epiphany</application> organiseras "
"adresser genom att associera varje adress med ett eller flera ämnen. Till "
"exempel om man skulle lagra ett bokmärke för <ulink type=\"http\" url="
"\"http://developer.gnome.org\">GNOME-utvecklarnas hemsida</ulink>, i någon "
"annan webbläsare, skulle användaren lagra det under följande hierarki: "
"<placeholder-1/>"
#: C/epiphany.xml:770(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"Development -> GNOME developers home page\n"
"GNOME -> GNOME developers home page"
msgstr ""
"\n"
"Utveckling -> GNOME-utvecklarnas hemsida\n"
"GNOME -> GNOME-utvecklarnas hemsida"
#: C/epiphany.xml:767(para)
msgid ""
"In <application>Epiphany</application>, the same page could be associated "
"with two topics: <placeholder-1/> Now the user can access this bookmark by "
"typing the topic \"GNOME\" or \"Development\" in the location bar. The user "
"can also type in any of the words \"GNOME\", \"developers\", \"home\" or "
"\"page\" in the location bar. Either of these methods drops a list "
"containing the required bookmark. For all ways to access bookmarks, see "
"<xref linkend=\"to-access-a-bookmark\"/>"
msgstr ""
"I <application>Epiphany</application> skulle samma sida kunna associeras med "
"två ämnen: <placeholder-1/> Nu kan användaren komma åt det här bokmärket "
"genom att skriva in ämnet \"GNOME\" eller \"Utveckling\" i adressfältet. "
"Användaren kan även skriva in något av orden \"GNOME\", \"utvecklarna\", "
"\"hem\" eller \"sida\" i adressfältet. Endera av dessa metoder kommer att "
"visa en lista innehållandes det önskade bokmärket. För alla sätt att komma "
"åt bokmärken på, se <xref linkend=\"to-access-a-bookmark\"/>"
#: C/epiphany.xml:783(title)
msgid "Subtopics"
msgstr "Underämnen"
#: C/epiphany.xml:784(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> allows you to create a single level of "
"topics. Sub-topics are created automatically based on your existing "
"bookmarks and topics."
msgstr ""
"<application>Epiphany</application> låter dig skapa en nivå av ämnen. "
"Underämnen skapas automatiskt baserat på dina befintliga bokmärken och ämnen."
#: C/epiphany.xml:790(para)
msgid ""
"As a user, you may have a very specific way of arrange your bookmarks into a "
"hierarchy. Epiphany does not support the ability to explicitly construct a "
"hierarchy, and so sometimes you might get frustrated that the hierarchy "
"<application>Epiphany</application> builds isn't exactly what you want."
msgstr ""
"Som en användare kan du ha ett mycket speciellt sätt att arrangera dina "
"bokmärken på i en hieraki. Epiphany saknar stöd för att uttryckligen bygga "
"en hierarki, vilket kanske ibland kan vara frustrerande att hierarkin som "
"<application>Epiphany</application> bygger inte är exakt vad du vill ha."
#: C/epiphany.xml:800(para)
msgid "Use topics that will come to mind first when trying to recall the bookmark."
msgstr ""
"Använd ämnen som först kommer fram ur minnet när användaren försöker komma "
"ihåg bokmärket."
#: C/epiphany.xml:805(para)
msgid "Use multiple topics for bookmarks."
msgstr "Använd flera ämnen för bokmärken."
#: C/epiphany.xml:796(para)
msgid "To ensure that you get the best hierarchy possible: <placeholder-1/>"
msgstr "För att se till att du får den bästa möjliga hierarkin: <placeholder-1/>"
#: C/epiphany.xml:813(title)
msgid "To Access a bookmark"
msgstr "Komma åt ett bokmärke"
#: C/epiphany.xml:814(para)
msgid ""
"The primary way to access bookmarks is the bookmarks window. To open the "
"bookmarks window, see <xref linkend=\"ephy-to-open-bookmarks\"/>. A separate "
"window is used for organising bookmarks because that makes it easier to "
"navigate, and also allows it to have search and edit functionalities in the "
"same place. The bookmarks collection can be directly edited from the "
"desktop. In the same place, it is now possible to edit the bookmark title "
"inline, add more topics, remove bookmarks, associate them with more topics "
"with drag and drop, edit properties of a bookmark, etc."
msgstr ""
"Det primära sättet att komma åt bokmärken på är bokmärkesfönstret. För att "
"öppna bokmärkesfönstret, se <xref linkend=\"ephy-to-open-bookmarks\"/>. Ett "
"separat fönster används för att organisera bokmärken på därför att det gör "
"det enklare att navigera i, och tillåter även sök- och redigeringsfunktioner "
"på samma plats. Bokmärkessamligen kan direkt redigeras från skrivbordet. På "
"samma plats är det nu möjligt att redigera bokmärkets titel, lägg till fler "
"ämnen, ta bort bokmärken, associera dem med fler ämnen genom att dra och "
"släppa, redigera egenskaper för ett bokmärke, etc."
#: C/epiphany.xml:832(para)
msgid ""
"Typing in a topic in the location bar of the main window drops down a list "
"of bookmarks of that category."
msgstr ""
"Inskrivning av ett ämne i adressfältet i huvudfönstret visar en lista över "
"bokmärken för den kategorin."
#: C/epiphany.xml:838(para)
msgid ""
"A word typed into the location bar are automatically searched in the "
"bookmark database and matching bookmarks are shown in a drop down list below "
"the location bar."
msgstr ""
"Ett ord inskrivet i adressfältet blir automatiskt sökt efter i "
"bokmärkesdatabasen och matchande bokmärken visas i en rullgardinslista under "
"platsraden."
#: C/epiphany.xml:845(para)
msgid ""
"The menu item <guimenu>Bookmark</guimenu> gives a menu of all the different "
"topics. Bookmarks related to these topics can then be accessed from submenus "
"here. This is closest to the traditional method of accessing bookmarks, and "
"is provided to keep compatibility."
msgstr ""
"Menyobjektet <guimenu>Bokmärke</guimenu> ger en meny över alla olika ämnen. "
"Bokmärken relaterade till dessa ämnen kan sedan kommas åt från "
"undermenyerna. Det här är det närmsta man kan komma till den traditionella "
"metoden för att komma åt bokmärken och tillhandahålls för kompatibilitet."
#: C/epiphany.xml:854(para)
msgid ""
"Bookmarks and topics can be added to the toolbars for easy access. To add a "
"bookmark or topic to a toolbar, drag it from the bookmarks window to the "
"toolbar."
msgstr ""
"Bokmärken och ämnen kan läggas till i verktygsraderna för enkel åtkomst. För "
"att lägga till ett bokmärke eller ämne till en verktygrad, dra det från "
"bokmärkesfönstret till verktygsraden."
#: C/epiphany.xml:828(para)
msgid "The bookmarks can also be accessed by: <placeholder-1/>"
msgstr "Bokmärken kan även kommas åt genom att: <placeholder-1/>"
#: C/epiphany.xml:864(title)
msgid "To Create a New Bookmark"
msgstr "Skapa ett nytt bokmärke"
#: C/epiphany.xml:865(para)
msgid "You can create new bookmarks in several ways."
msgstr "Du kan skapa nya bokmärken på flera sätt."
#: C/epiphany.xml:870(term)
msgid "Browser Window"
msgstr "Webbläsarfönstret"
#: C/epiphany.xml:876(para)
msgid ""
"To bookmark the currently viewed page, choose "
"<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark...</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"För att bokmärka den för närvarande visade sidan, välj "
"<menuchoice><guimenu>Bokmärken</guimenu><guimenuitem>Lägg till bokmärke...</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/epiphany.xml:884(para)
msgid ""
"To bookmark a link in the currently viewed page, open the link context menu "
"and choose <menuchoice><guimenuitem>Bookmark Link...</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"För att bokmärka en länk i den för närvarande visade sidan, öppna länkens "
"sammanhangsmeny och välj <menuchoice><guimenuitem>Lägg till bokmärke för "
"länk...</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/epiphany.xml:895(term)
msgid "History Window"
msgstr "Historikfönstret"
#: C/epiphany.xml:899(para)
msgid ""
"To bookmark the currently selected history link, choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark...</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Add Bookmark..."
"</guimenuitem> from the history link context menu in the history window."
msgstr ""
"För att bokmärka den för närvarande markerade historiklänken, välj "
"<menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Lägg till bokmärke...</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternativt, välj <guimenuitem>Lägg till "
"bokmärke...</guimenuitem> från historiklänkens sammanhangsmeny i "
"historikfönstret."
#: C/epiphany.xml:912(title)
msgid "To Select Bookmarks and Topics"
msgstr "Välja bokmärken och ämnen"
#: C/epiphany.xml:913(para)
msgid ""
"You can select bookmarks and topics in several ways. <xref linkend="
"\"epiphany-TBL-2\"/> describes how to select items in the bookmark window."
msgstr ""
"Du kan välja bokmärken och ämnen på flera sätt. <xref linkend=\"epiphany-TBL-"
"2\"/> beskriver hur man väljer objekt i bokmärkesfönstret."
#: C/epiphany.xml:919(title)
msgid "Selecting Items in the Bookmarks Window"
msgstr "Välja objekt i bokmärkesfönstret"
#: C/epiphany.xml:926(para)
msgid "Task"
msgstr "Uppgift"
#: C/epiphany.xml:931(para)
msgid "Action"
msgstr "Åtgärd"
#: C/epiphany.xml:940(para)
msgid "Select a bookmark or topic"
msgstr "Välj ett bokmärke eller ämne"
#: C/epiphany.xml:945(para)
msgid "Click on the bookmark or topic."
msgstr "Klicka på bokmärket eller ämnet."
#: C/epiphany.xml:952(para)
msgid "Select a group of contiguous bookmarks"
msgstr "Välj en grupp av angränsande bokmärken"
#: C/epiphany.xml:957(para)
msgid ""
"Press-and-hold <keycap>Shift</keycap>. Select the first bookmark in the "
"group, then select the last bookmark in the group."
msgstr ""
"Tryck och håll nere <keycap>Skift</keycap>. Välj det första bokmärket i "
"gruppen och välj sedan det sista bokmärket i gruppen."
#: C/epiphany.xml:966(para)
msgid "Select multiple bookmarks"
msgstr "Välj flera bokmärken"
#: C/epiphany.xml:971(para)
msgid "Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Select the bookmarks one by one."
msgstr "Tryck och håll nere <keycap>Ctrl</keycap>. Välj bokmärken en efter en."
#: C/epiphany.xml:979(para)
msgid "Select all bookmarks in a topic"
msgstr "Markera alla bokmärken i ett ämne"
#: C/epiphany.xml:984(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Select All</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Välj <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem> Markera allt</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/epiphany.xml:995(title)
msgid "To Open a Bookmark in a New Window or Tab"
msgstr "Öppna ett bokmärke i ett nytt fönster eller flik"
#: C/epiphany.xml:998(term)
msgid "To open a bookmark in a new window perform the following steps:"
msgstr "Genomför följande steg för att öppna ett bokmärke i ett nytt fönster:"
#: C/epiphany.xml:1002(para) C/epiphany.xml:1024(para)
msgid "Select the bookmark that you want to open."
msgstr "Välj bokmärket som du vill öppna."
#: C/epiphany.xml:1007(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Open in New Window</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
"<menuchoice><guimenuitem>Open in New Window </guimenuitem></menuchoice> from "
"the context menu of the bookmark."
msgstr ""
"Välj <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem> Öppna i nytt fönster</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternativt, välj <menuchoice><guimenuitem>Öppna "
"i nytt fönster </guimenuitem></menuchoice> från sammanhangsmenyn för "
"bokmärket."
#: C/epiphany.xml:1018(term)
msgid "To open a bookmark in a new tab perform the following steps:"
msgstr "Genomför följande steg för att öppna ett bokmärke i en ny flik:"
#: C/epiphany.xml:1029(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Open in New Tab</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
"<menuchoice><guimenuitem>Open in New Tab</guimenuitem></menuchoice> from the "
"context menu of the bookmark."
msgstr ""
"Välj <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem> Öppna i ny flik</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternativt, välj <menuchoice><guimenuitem>Öppna "
"i ny flik</guimenuitem></menuchoice> från sammanhangsmenyn för bokmärket."
#: C/epiphany.xml:1042(title)
msgid "To Create a New Topic"
msgstr "Skapa ett nytt ämne"
#: C/epiphany.xml:1043(para)
msgid ""
"To create a new topic, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>New Topic</guimenuitem></menuchoice> in the Bookmark "
"window. A new topic is created, you can now enter the name of the topic. The "
"topics will appear as submenus in the <guimenu>Bookmarks </guimenu> menu."
msgstr ""
"För att skapa ett nytt ämne, välj <menuchoice><guimenu>Arkiv</"
"guimenu><guimenuitem>Nytt ämne</guimenuitem></menuchoice> i "
"bokmärkesfönstret. Ett nytt ämne skapas där du nu kan ange namnet på ämnet. "
"Ämnen kommer att visas som undermenyer i menyn <guimenu>Bokmärken </guimenu>."
#: C/epiphany.xml:1052(title)
msgid "To Add a Bookmark to a Topic"
msgstr "Lägga till ett bokmärke till ett ämne"
#: C/epiphany.xml:1053(para)
msgid ""
"To add a bookmark to a topic, choose <guimenuitem>Properties </guimenuitem> "
"from the bookmarks context menu in the bookmarks window. From the "
"<guilabel>Topics</guilabel> list, select each topic to add this bookmark to, "
"and press <guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
"För att lägga till ett bokmärke till ett ämne, välj <guimenuitem>Egenskaper "
"</guimenuitem> från bokmärkets sammanhangsmeny i bokmärkesfönstret. Från "
"listan <guilabel>Ämnen</guilabel>, välj varje ämne som det här bokmärket ska "
"läggas till i och tryck på <guibutton>Stäng</guibutton>."
#: C/epiphany.xml:1061(title)
msgid "To Remove a Bookmark From a Topic"
msgstr "Ta bort ett bokmärke från ett ämne"
#: C/epiphany.xml:1062(para)
msgid ""
"To remove a bookmark from a topic, choose <guimenuitem>Properties </"
"guimenuitem> from the bookmarks context menu in the bookmarks window. From "
"the <guilabel>Topics</guilabel> list, remove each topic from which you wish "
"to remove this bookmark, then press <guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
"För att ta bort ett bokmärke från ett ämne, välj <guimenuitem>Egenskaper </"
"guimenuitem> från bokmärkets sammanhangsmeny i bokmärkesfönstret. Från "
"listan <guilabel>Ämnen</guilabel>, ta bort varje ämne från vilka du vill ta "
"bort det här bokmärket, tryck sedan på <guibutton>Stäng</guibutton>."
#: C/epiphany.xml:1071(title)
msgid "To Rename a Bookmark or Topic"
msgstr "Byt namn på ett bokmärke eller ämne"
#: C/epiphany.xml:1072(para)
msgid "To rename a bookmark or topic perform the following steps:"
msgstr "Genomför följande steg för att byta namn på ett bokmärke eller ämne:"
#: C/epiphany.xml:1077(para)
msgid "Select the bookmark or topic that you want to rename in the bookmarks window."
msgstr "Välj bokmärket eller ämnet som du vill byta namn på i bokmärkesfönstret."
#: C/epiphany.xml:1082(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Rename...</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Rename...</"
"guimenuitem> from the context menu of the bookmark or topic. The name of the "
"bookmark or topic is selected."
msgstr ""
"Välj <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Byt namn...</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternativt, välj <guimenuitem>Byt namn...</"
"guimenuitem> från sammanhangsmenyn för bokmärket eller ämnet. Namnet på "
"bokmärket eller ämnet kommer att väljas."
#: C/epiphany.xml:1089(para)
msgid ""
"Type a new name for the topic or bookmark, then press <keycap>Return</"
"keycap>."
msgstr ""
"Skriv in ett nytt namn för ämnet eller bokmärket, tryck sedan på "
"<keycap>Return</keycap>."
#: C/epiphany.xml:1097(title)
msgid "To Delete a Bookmark or Topic"
msgstr "Ta bort ett bokmärke eller ämne"
#: C/epiphany.xml:1098(para)
msgid "To delete a bookmarks or topics perform the following steps:"
msgstr "Genomför följande steg för att ta bort ett bokmärke eller ämne:"
#: C/epiphany.xml:1103(para)
msgid ""
"Select the bookmark or topic that you want to delete from the bookmarks "
"window."
msgstr "Välj bokmärket eller ämnet som du vill ta bort från bokmärkesfönstret."
#: C/epiphany.xml:1109(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Delete</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Delete</"
"guimenuitem> from context menu of the bookmark or topic."
msgstr ""
"Välj <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem> Ta bort</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternativt, välj <guimenuitem>Ta bort</"
"guimenuitem> från sammanhangsmenyn för bokmärket eller ämnet."
#: C/epiphany.xml:1119(title)
msgid "To Edit a Bookmark's Properties"
msgstr "Redigera egenskaperna för ett bokmärke"
#: C/epiphany.xml:1120(para)
msgid ""
"To edit a bookmark's properties, such as it's title and address, select "
"<guimenuitem>Properties</guimenuitem> from the bookmark's context menu in "
"the bookmarks window."
msgstr ""
"För att redigera egenskaperna för ett bokmärke, såsom dess titel och adress, "
"välj <guimenuitem>Egenskaper</guimenuitem> från bokmärkets sammanhangsmeny i "
"bokmärkesfönstret."
#: C/epiphany.xml:1127(title)
msgid "To Search Your Bookmarks"
msgstr "Sök igenom dina bokmärken"
#: C/epiphany.xml:1128(para)
msgid ""
"To search through your bookmarks, enter you search term in the "
"<guilabel>Search</guilabel> field. <application>Epiphany</application> will "
"search through all your bookmarks no matter which topic is currently "
"selected."
msgstr ""
"För att söka genom dina bokmärken, ange ditt sökvillkor i fältet "
"<guilabel>Sök</guilabel>. <application>Epiphany</application> kommer att "
"söka igenom alla dina bokmärken oavsett vilket ämne som för närvarande har "
"valts."
#: C/epiphany.xml:1135(title)
msgid "To Copy the Address of a Bookmark"
msgstr "Kopiera adressen för ett bokmärke"
#: C/epiphany.xml:1136(para)
msgid "To copy the address of a bookmark perform the following steps:"
msgstr "Genomför följande steg för att kopiera adressen för ett bokmärke:"
#: C/epiphany.xml:1141(para)
msgid "Select the bookmark."
msgstr "Välj bokmärket."
#: C/epiphany.xml:1146(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Copy Address</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Copy Address</"
"guimenuitem> from the bookmark's context menu."
msgstr ""
"Välj <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem> Kopiera adress</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternativt, välj <guimenuitem>Kopiera adress</"
"guimenuitem> från bokmärkets sammanhangsmeny."
#: C/epiphany.xml:1156(title)
msgid "To Add a Bookmark or Topic to the Toolbar"
msgstr "Lägg till ett bokmärke eller ämne på verktygsraden"
#: C/epiphany.xml:1157(para)
msgid "You can add a bookmark or topic to the toolbar in the following ways:"
msgstr ""
"Du kan lägga till ett bokmärke eller ämne till verktygsraden på följande "
"sätt:"
#: C/epiphany.xml:1162(term) C/epiphany.xml:1204(term)
msgid "<guimenu>File</guimenu> menu"
msgstr "Menyn <guimenu>Arkiv</guimenu>"
#: C/epiphany.xml:1166(para)
msgid ""
"Select the bookmark or topic you wish to add, and choose "
"<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem> Show on Toolbar</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Välj bokmärket eller ämnet som du önskar lägga till och välj "
"<menuchoice><guisubmenu>Arkiv</guisubmenu><guimenuitem> Visa i "
"verktygsraden</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/epiphany.xml:1174(term)
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Drag och släpp"
#: C/epiphany.xml:1178(para)
msgid ""
"You can drag and drop bookmarks and topics from the bookmarks window onto "
"the toolbar."
msgstr ""
"Du kan dra och släppa bokmärken och ämnen från bokmärkesfönstret på "
"verktygsraden."
#: C/epiphany.xml:1187(title)
msgid "Opening all the bookmarks in a topic"
msgstr "Öppna alla bokmärken i ett ämne"
#: C/epiphany.xml:1188(para)
msgid ""
"If a topic has been added to the toolbar, all the bookmarks in that topic "
"can be opened in new tabs by choosing <guilabel>Open in New Tabs</guilabel> "
"from the menu item of the topic. The new tabs will open at the right of the "
"current tab. All already opened tabs will be preserved."
msgstr ""
"Om ett ämne har lagts till på verktygsraden kommer alla bokmärken i det "
"ämnen att öppnas i nya flikar genom att välja <guilabel>Öppna i nya flikar</"
"guilabel> från menyobjektet för ämnet. De nya flikarna kommer att öppnas "
"till höger om den aktuella fliken. Alla flikar som redan är öppnade kommer "
"att behållas."
#: C/epiphany.xml:1198(title)
msgid "To Remove a Bookmark or Topic From the Toolbar"
msgstr "Ta bort ett bokmärke eller ämne från verktygsraden"
#: C/epiphany.xml:1199(para)
msgid "You can remove a bookmark or topic from the toolbar in the following ways:"
msgstr "Du kan ta bort ett bokmärke eller ämne från verktygsraden på följande sätt:"
#: C/epiphany.xml:1208(para)
msgid ""
"Select the bookmark or topic you wish to remove, and choose "
"<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Show on Toolbar</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Välj bokmärket eller ämnet som du önskar ta bort och välj "
"<menuchoice><guisubmenu>Arkiv</guisubmenu><guimenuitem>Visa i verktygsraden</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/epiphany.xml:1216(term)
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Verktygsradsredigerare"
#: C/epiphany.xml:1220(para)
msgid ""
"You can remove bookmarks and topics from the toolbar using the toolbar "
"editor as described in the section <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
msgstr ""
"Du kan ta bort bokmärken och ämnen från verktygsraden genom att använda "
"verktygsradsredigeraren som beskrivs i avsnittet <xref linkend=\"to-edit-"
"toolbars\"/>."
#: C/epiphany.xml:1230(title)
msgid "Smart Bookmarks"
msgstr "Smarta bokmärken"
#: C/epiphany.xml:1235(para)
msgid ""
"Smart Bookmarks are a special kind of bookmark that can take one or more "
"arguments. By using Smart Bookmarks, web searches and queries can be "
"performed without loading a query page first."
msgstr ""
"Smarta bokmärken är en speciellt typ av bokmärken som kan använda ett eller "
"flera argument. Genom att använda smarta bokmärken kan webbsökningar och "
"frågor ställas utan att läsa in en frågesida först."
#: C/epiphany.xml:1240(para)
msgid ""
"All of your Smart Bookmarks will appear in a drop down menu if you enter "
"some text in the address bar, as shown in <xref linkend=\"ephy-addressbar-"
"smartbookmark-screenshot\"/>. By selecting the Smart Bookmark, a query using "
"the given text will be performed."
msgstr ""
"Alla dina smarta bokmärken kommer att visas i en rullgardinsmeny om du anger "
"text i adressfältet, som visas i <xref linkend=\"ephy-addressbar-"
"smartbookmark-screenshot\"/>. Genom att välja det smarta bokmärket kommer en "
"fråga med den angivna texten att ställas."
#: C/epiphany.xml:1247(title)
msgid "Smart Bookmark in address bar drop down menu"
msgstr "Smart bokmärke i adressfältets rullgardinsmeny"
#: C/epiphany.xml:1258(para)
msgid ""
"It is also possible to add a Smart Bookmark to a toolbar by selecting "
"<guimenuitem>Show on Toolbar</guimenuitem> in the bookmark's property "
"dialog. If you do so, you will see its name and a text box, as shown in "
"<xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>. You can enter "
"text into the box and press enter to perform the function of the Smart "
"Bookmark."
msgstr ""
"Det är även möjligt att lägga till ett smart bokmärke till en verktygsrad "
"genom att välja <guimenuitem>Visa på verktygsrad</guimenuitem> i bokmärkets "
"egenskapsdialog. Om du gör det kommer du att se dess namn och en textruta, "
"som visas i <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>. "
"Du kan ange text i rutan och trycka på Enter för att genomföra funktionen "
"för det smarta bokmärket."
#: C/epiphany.xml:1267(title)
msgid "Smart Bookmark in the bookmarks bar"
msgstr "Smart bokmärke i bokmärkesraden"
#: C/epiphany.xml:1280(title)
msgid "How do I create a Smart Bookmark?"
msgstr "Hur skapar jag ett smart bokmärke?"
#: C/epiphany.xml:1281(para)
msgid ""
"Smart Bookmarks can be created by finding out what address a site uses for "
"searching, for example <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</"
"command> will start a Google query for <command>SEARCHPHRASE</command>."
msgstr ""
"Smarta bokmärken kan skapas genom att lista ut vilken adress som en "
"webbplats använder för sökning, till exempel <command>http://www.google.se/"
"search?q=SÖKFRAS</command> kommer att starta en Google-fråga efter "
"<command>SÖKFRAS</command>."
#: C/epiphany.xml:1287(para)
msgid "To make this address a Smart Bookmark, perform the following steps:"
msgstr "Genomför följande steg för att göra den här adressen till ett smart bokmärke:"
#: C/epiphany.xml:1292(para)
msgid ""
"Add a bookmark for <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</"
"command>"
msgstr ""
"Lägg till ett bokmärke för <command>http://www.google.se/search?q=SÖKFRAS</"
"command>"
#: C/epiphany.xml:1298(para)
msgid "Open the bookmarks window."
msgstr "Öppna bokmärkesfönstret."
#: C/epiphany.xml:1303(para)
msgid ""
"In the <guimenuitem>Address</guimenuitem> field of the bookmark's "
"<guimenuitem>Properties</guimenuitem> dialog, replace <command>SEARCHPHRASE</"
"command> with %s."
msgstr ""
"I fältet <guimenuitem>Adress</guimenuitem> för bokmärkets "
"<guimenuitem>Egenskaper</guimenuitem>-dialog, ersätt <command>SÖKFRAS</"
"command> med %s."
#: C/epiphany.xml:1310(para)
msgid ""
"(Optional) If you want the Smart Bookmark to appear on the toolbar, as shown "
"in <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>, select "
"<guimenuitem>Show on Toolbar</guimenuitem> in the bookmark's "
"<guimenuitem>Properties</guimenuitem> dialog."
msgstr ""
"(Valfritt) Om du vill att det smarta bokmärket ska visas på verktygsraden, "
"som visas i <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>, "
"välj <guimenuitem>Visa på verktygsrad</guimenuitem> i bokmärkets "
"<guimenuitem>Egenskaper</guimenuitem>-dialog."
#: C/epiphany.xml:1321(title)
msgid "Smart Bookmarks Archive"
msgstr "Arkiv med smarta bokmärken"
#: C/epiphany.xml:1322(para)
msgid ""
"An archive containing lots of Smart Bookmarks is available at the <ulink url="
"\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/\">Galeon</ulink> web site."
msgstr ""
"Ett arkiv som innehåller många smarta bokmärken finns tillgängligt på "
"webbplatsen för <ulink url=\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/"
"\">Galeon</ulink>."
#: C/epiphany.xml:1333(title)
msgid "Managing Your History Links"
msgstr "Hantera dina historiklänkar"
#: C/epiphany.xml:1337(title)
msgid "Overview of the Epiphany History System"
msgstr "Översikt för Epiphanys historiksystem"
#: C/epiphany.xml:1338(para)
msgid ""
"Epiphany collects history information about locations that are visited by "
"you. This information is stored in a database and can then be accessed later."
msgstr ""
"Epiphany samlar in historikinformation om platser som du besöker. Den här "
"informationen lagras i en databas och kan kommas åt senare."
#: C/epiphany.xml:1343(para)
msgid ""
"As you type in the location bar of the main window, <application>Epiphany</"
"application> searches for matches in the title or address of the locations "
"stored in the history and the bookmark databases. Matches are shown in a "
"list below the location bar."
msgstr ""
"När du skriver i adressfältet i huvudfönstret kommer <application>Epiphany</"
"application> att söka efter träffar i titeln eller adressen för de adresser "
"som lagrats i historiken och bokmärkesdatabaserna. Sökträffar visas i en "
"lista under adressfältet."
#: C/epiphany.xml:1350(para)
msgid ""
"You can manage history by opening the history window. This window allows you "
"to search the history, and delete locations you do not want to revisit later."
msgstr ""
"Du kan hantera historik genom att öppna historikfönstret. Det här fönstret "
"låter dig söka i historiken, och ta bort platser som du inte vill besöka "
"igen."
#: C/epiphany.xml:1355(para)
msgid "<xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> shows the history window."
msgstr "<xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> visar historikfönstret."
#: C/epiphany.xml:1360(title)
msgid "History window"
msgstr "Historikfönstret"
#: C/epiphany.xml:1373(title)
msgid "To Select History Links"
msgstr "Välja historiklänkar"
#: C/epiphany.xml:1374(para)
msgid ""
"Select <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>History</guimenuitem></"
"menuchoice> to open the history window. You can search for history links, "
"open history links in a new window or a new tab, or delete history from the "
"database."
msgstr ""
"Välj <menuchoice><guimenu>Gå</guimenu><guimenuitem>Historik</guimenuitem></"
"menuchoice> för att öppna historikfönstret. Du kan söka efter "
"historiklänkar, öppna historiklänkar i ett nytt fönster eller en ny flik, "
"eller ta bort historik från databasen."
#: C/epiphany.xml:1385(title)
msgid "To Open a History Link in a New Window or Tab"
msgstr "Öppna en historiklänk i ett nytt fönster eller flik"
#: C/epiphany.xml:1388(term)
msgid "To open a history link in a new window perform the following steps:"
msgstr "Genomför följande steg för att öppna en historiklänk i ett nytt fönster:"
#: C/epiphany.xml:1394(para) C/epiphany.xml:1417(para)
msgid "Select the history link that you want to open."
msgstr "Välj historiklänken som du vill öppna."
#: C/epiphany.xml:1399(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Window</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
"<menuchoice><guimenuitem>Open in New Window </guimenuitem></menuchoice> from "
"the context menu of the history link."
msgstr ""
"Välj <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Öppna i nytt fönster</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternativt, välj <menuchoice><guimenuitem>Öppna "
"i nytt fönster </guimenuitem></menuchoice> från sammanhangsmenyn för "
"historiklänken."
#: C/epiphany.xml:1411(term)
msgid "To Open a history link in a new tab perform the following steps:"
msgstr "Genomför följande steg för att öppna en historiklänk i en ny flik:"
#: C/epiphany.xml:1422(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Tab</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
"<menuchoice><guimenuitem>Open in New Tab </guimenuitem></menuchoice> from "
"the context menu of the history link."
msgstr ""
"Välj <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Öppna i ny flik</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternativt, välj <menuchoice><guimenuitem>Öppna "
"i ny flik </guimenuitem></menuchoice> från sammanhangsmenyn för "
"historiklänken."
#: C/epiphany.xml:1436(title)
msgid "To Delete a History Link"
msgstr "Ta bort en historiklänk"
#: C/epiphany.xml:1437(para)
msgid "To delete a history link perform the following steps:"
msgstr "Genomför följande steg för att ta bort en historiklänk:"
#: C/epiphany.xml:1442(para)
msgid "Select the history link that you want to delete."
msgstr "Välj den historiklänk som du vill ta bort."
#: C/epiphany.xml:1447(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
"menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Delete </guimenuitem> from "
"the context menu of the history link."
msgstr ""
"Välj <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Ta bort</guimenuitem></"
"menuchoice>. Alternativt, välj <guimenuitem>Ta bort </guimenuitem> från "
"sammanhangsmenyn för historiklänken."
#: C/epiphany.xml:1456(title)
msgid "To Search Your History Links"
msgstr "Sök igenom dina historiklänkar"
#: C/epiphany.xml:1457(para)
msgid ""
"You can type into the search entry in the history window. In case any "
"matches are found in the history database, they are shown in a list below. "
"These matches can then be opened in a new window, a new tab or the link "
"address can be copied for pasting in any other application."
msgstr ""
"Du kan skriva i sökfältet i historikfönstret. Om någon sökträff hittas i "
"historikdatabasen kommer de att visas i en lista under. Dessa sökträffar kan "
"sedan öppnas i ett nytt fönster, en ny flik eller så kan länkadressen "
"kopieras för att klistras in i något annat program."
#: C/epiphany.xml:1465(para)
msgid ""
"Alternatively, anything you enter in the address entry of the "
"<application>Epiphany</application> window is matched against the history "
"database, and shown in a drop down list alongwith other matches from the "
"bookmarks database."
msgstr ""
"Alternativt, allt du skriver in i adressfältet i <application>Epiphany</"
"application>-fönstret matchas mot historikdatabasen och visas i en "
"rullgardinslista tillsammans med andra sökträffar från bokmärkesdatabasen."
#: C/epiphany.xml:1474(title)
msgid "To Copy the Address of a History Link"
msgstr "Kopiera adressen för en historiklänk"
#: C/epiphany.xml:1475(para)
msgid "To copy the address of a history link perform the following steps:"
msgstr "Genomför följande steg för att kopiera adressen för en historiklänk:"
#: C/epiphany.xml:1481(para) C/epiphany.xml:1503(para)
msgid "Select the history link."
msgstr "Välj historiklänken."
#: C/epiphany.xml:1486(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy Address</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Copy Address</"
"guimenuitem> from context menu of the history link."
msgstr ""
"Välj <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Kopiera adress</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternativt, välj <guimenuitem>Kopiera adress</"
"guimenuitem> från sammanhangsmenyn för historiklänken."
#: C/epiphany.xml:1496(title)
msgid "To Create a Bookmark from a History Link"
msgstr "Skapa ett bokmärke från en historiklänk"
#: C/epiphany.xml:1497(para)
msgid "To create a bookmark from a history link perform the following steps:"
msgstr "Genomför följande steg för att skapa ett bokmärke från en historiklänk:"
#: C/epiphany.xml:1508(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Add Bookmark...</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Add Bookmark..."
"</guimenuitem> from the context menu of the history link."
msgstr ""
"Välj <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem> Lägg till bokmärke..."
"</guimenuitem></menuchoice>. Alternativt, välj <guimenuitem>Lägg till "
"bokmärke...</guimenuitem> från sammanhangsmenyn för historiklänken."
#: C/epiphany.xml:1516(para)
msgid ""
"For more information on bookmarks, see <xref linkend=\"overview-of-bookmarks"
"\"/>."
msgstr ""
"För mer information om bokmärken, se <xref linkend=\"overview-of-bookmarks\"/"
">."
#: C/epiphany.xml:1525(title)
msgid "Managing Your Cookies and Passwords"
msgstr "Hantera dina kakor och lösenord"
#: C/epiphany.xml:1526(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> stores your cookies and passwords in the "
"Personal Data Manager which can be accessed by choosing "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Personal Data</guisubmenu></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"<application>Epiphany</application> lagrar dina kakor och lösenord i "
"Hanterare för personlig data som kan kommas åt genom att välja "
"<menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guisubmenu>Personlig data</"
"guisubmenu></menuchoice>."
#: C/epiphany.xml:1532(title)
msgid "Managing Cookies"
msgstr "Hantera kakor"
#: C/epiphany.xml:1533(para)
msgid ""
"Cookies allow web pages to store pieces of information which can then be "
"accessed by the site when you next visit."
msgstr ""
"Kakor tillåter att webbsidor lagrar bitar av information som sedan kan "
"kommas åt av webbplatsen när du besöker den igen."
#: C/epiphany.xml:1537(para)
msgid ""
"In Personal Data Manager, you can view the cookies stored on your computer "
"and the details contained within them. You can also delete cookies."
msgstr ""
"I Hanterare för personlig data kan du visa kakor som lagrats på din dator "
"och detaljerna som de innehåller. Du kan även ta bort kakor."
#: C/epiphany.xml:1543(para)
msgid ""
"To view the contents of a cookie, select its entry in the list and press "
"<guibutton>Properties</guibutton>."
msgstr ""
"För att visa innehållet i en kaka, välj det i listan och tryck på "
"<guibutton>Egenskaper</guibutton>."
#: C/epiphany.xml:1549(para)
msgid ""
"To delete cookies, select all the cookies you want to delete, and press the "
"<guibutton>Remove</guibutton> button."
msgstr ""
"För att ta bort kakor, välja alla kakor som du vill ta bort och tryck på "
"knappen <guibutton>Ta bort</guibutton>."
#: C/epiphany.xml:1555(para)
msgid "The cookies properties window shows you the following details:"
msgstr "Egenskapsfönstret för kakor visar dig följande detaljer:"
#: C/epiphany.xml:1560(term)
msgid "Content"
msgstr "Innehåll"
#: C/epiphany.xml:1562(para)
msgid "The content of the cookie."
msgstr "Kakans innehåll."
#: C/epiphany.xml:1568(term)
msgid "Path"
msgstr "Sökväg"
#: C/epiphany.xml:1570(para)
msgid "The path within the domain for which the cookie is valid."
msgstr "Sökvägen inom domänen för vilken kakan är giltig."
#: C/epiphany.xml:1576(term)
msgid "Send for"
msgstr "Skicka för"
#: C/epiphany.xml:1578(para)
msgid ""
"When <guilabel>Any type of connection</guilabel>, the cookie can be sent to "
"any server. When <guilabel>Encrypted connections only</guilabel>, the cookie "
"will only be sent to secure servers."
msgstr ""
"När <guilabel>Alla typer av anslutningar</guilabel> används kan kakan "
"skickas till alla servrar. När <guilabel>Endast krypterade anslutningar</"
"guilabel> används kan kakan endast skickas till säkra servrar."
#: C/epiphany.xml:1587(term)
msgid "Expires"
msgstr "Utgår"
#: C/epiphany.xml:1589(para)
msgid "The date and time at which the cookie is no longer valid."
msgstr "Det datum och tid när kakan inte längre är giltig."
#: C/epiphany.xml:1597(title)
msgid "Managing Passwords"
msgstr "Hantera lösenord"
#: C/epiphany.xml:1598(para)
msgid ""
"Many web sites require you to log in using a username and password to gain "
"access to some or all of the site. <application>Epiphany</application> can "
"remember the passwords for you so that you can quickly login in future."
msgstr ""
"Många webbplatser kräver att du loggar in med ett användarnamn och lösenord "
"för att komma åt delar eller hela webbplatsen. <application>Epiphany</"
"application> kan komma ihåg lösenorden åt dig så att du snabbt kan logga in "
"i framtiden."
#: C/epiphany.xml:1603(para)
msgid ""
"In Personal Data Manager, you can view the sites for which passwords have "
"been stored, and delete them."
msgstr ""
"I Hanterare för personlig data kan du visa webbplatserna för vilka lösenord "
"har lagrats, och ta bort dem."
#: C/epiphany.xml:1609(para)
msgid ""
"To delete passwords, select all the entries you want to delete, and press "
"the <guibutton>Remove</guibutton> button."
msgstr ""
"För att ta bort lösenord, välj alla poster som du vill ta bort och tryck på "
"knappen <guibutton>Ta bort</guibutton>."
#: C/epiphany.xml:1615(para)
msgid ""
"The password content is normally hidden to protect your privacy. You can use "
"the <guilabel>Show password</guilabel> toggle to reveal a previously saved "
"password."
msgstr ""
"Lösenordets innehåll är oftast dolt för att skydda informationen. Du kan "
"använda <guilabel>Visa lösenord</guilabel> för att visa ett tidigare sparat "
"lösenord."
#: C/epiphany.xml:1627(title)
msgid "Using the Download Manager"
msgstr "Använda hämtningshanteraren"
#: C/epiphany.xml:1628(para)
msgid ""
"When you are downloading files, the download manager provides you with "
"details of the current downloads:"
msgstr ""
"När du hämtar ner filer kommer hämtningshanteraren att tillhandahålla "
"detaljer för de aktuella hämtningarna."
#: C/epiphany.xml:1634(para)
msgid "The <guilabel>%</guilabel> column shows the progress of each download."
msgstr "Kolumnen <guilabel>%</guilabel> visar förloppet för varje hämtning."
#: C/epiphany.xml:1639(para)
msgid ""
"The <guilabel>Filename</guilabel> is the name of the downloading file. The "
"folder which the file is downloaded to can be specified in <xref linkend="
"\"general-preferences\"/>. This column also shows the amount of the file "
"downloaded and its total size."
msgstr ""
"<guilabel>Filnamn</guilabel> är namnet på den hämtade filen. Mappen till "
"vilken filen hämtas kan anges i <xref linkend=\"general-preferences\"/>. Den "
"här kolumnen visar även hur mycket av filen som hämtats och dess totala "
"storlek."
#: C/epiphany.xml:1646(para)
msgid ""
"<guilabel>Remaining</guilabel> gives an estimation of the amount of time to "
"completion. This is a best guess and, depending on the reliability of your "
"connection, this value may vary in accuracy."
msgstr ""
"<guilabel>Återstående</guilabel> anger en uppskattad tid tills filen är "
"färdighämtad. Det här är en gissning och, beroende på din anslutning, det "
"här värdet kan skilja sig mot verkligheten."
#: C/epiphany.xml:1653(para)
msgid ""
"To cancel a download, select its entry in the download manager and press "
"<guibutton> Stop</guibutton>."
msgstr ""
"För att avbryta en hämtning, välj dess post i hämtningshanteraren och tryck "
"på <guibutton> Stopp</guibutton>."
#: C/epiphany.xml:1657(para)
msgid ""
"To pause a download, select its entry in the download manager and press "
"<guibutton> Pause</guibutton>."
msgstr ""
"För att pausa en hämtning, välj dess post i hämtningshanteraren och tryck på "
"<guibutton> Paus</guibutton>."
#: C/epiphany.xml:1661(para)
msgid ""
"To resume a download, select its entry in the download manager and press "
"<guibutton> Resume</guibutton>."
msgstr ""
"För att återuppta en hämtning, välj dess post i hämtningshanteraren och "
"tryck på <guibutton> Återuppta</guibutton>."
#: C/epiphany.xml:1666(para)
msgid ""
"Once all downloads have finished, or been cancelled, the download manager "
"will close."
msgstr ""
"När alla hämtningar är färdiga, eller har blivit avbrutna, kommer "
"hämtningshanteraren att stängas."
#: C/epiphany.xml:1671(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> "
"on a link, image or page will cause it to be downloaded to your default "
"downloads folder."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Skift</keycap><mousebutton>Klick</mousebutton></keycombo> "
"på en länk, bild eller sida innebär att den kommer att hämtas ner till din "
"standardhämtningsmapp."
#: C/epiphany.xml:1683(title)
msgid "Certificates & Online Security"
msgstr "Certifikat och säkerhet på nätet"
#: C/epiphany.xml:1684(para)
msgid ""
"When using sites which require you to login, or when using on-line shopping, "
"it is important to know that the information you submit is secure. "
"<application>Epiphany</application> offers a number of features to help you "
"do this."
msgstr ""
"När du använder webbplatser som kräver att du loggar in, eller när du "
"använder en nätbutik, är det viktigt att känna till att informationen som du "
"skickar sker på ett säkert sätt. <application>Epiphany</application> "
"erbjuder ett antal funktioner som hjälper dig med det här."
#: C/epiphany.xml:1690(title)
msgid "Identifying Secure Sites"
msgstr "Identifiera säkra webbplatser"
#: C/epiphany.xml:1691(para)
msgid ""
"When viewing web pages, <application>Epiphany</application> displays a "
"padlock icon in the statusbar which shows you whether the current site is "
"secure."
msgstr ""
"När du ser på webbsidor kommer <application>Epiphany</application> att visa en "
"hänglåsikon i statusraden som visar dig huruvida den aktuella webbplatsen är säker eller inte."
#: C/epiphany.xml:1697(term)
msgid "An unlocked padlock"
msgstr "Ett olåst hänglås"
#: C/epiphany.xml:1699(para)
msgid "Indicates that this site is insecure."
msgstr "Indikerar att den här webbplatsen är osäker."
#: C/epiphany.xml:1705(term)
msgid "A locked padlock"
msgstr "Ett låst hänglås"
#: C/epiphany.xml:1707(para)
msgid "Indicates that this site is secure."
msgstr "Indikerar att den här webbplatsen är säker."
#: C/epiphany.xml:1713(term)
msgid "A broken padlock"
msgstr "Ett trasigt hänglås"
#: C/epiphany.xml:1715(para)
msgid ""
"Indicates that some parts of this page are secure, and others are not. You "
"should consider the page as a whole to be insecure."
msgstr ""
"Indikerar att vissa delar av sidan är säkra, och andra är inte. Du bör anse "
"att sidan som helhet är osäker."
#: C/epiphany.xml:1722(para)
msgid ""
"For secure sites, there is an additional locked padlock icon in the address "
"entry, and the address entry has a different background color."
msgstr ""
"För säkra webbplatser finns det ytterligare en låst hänglåsikon i adressfältet "
"och adressfältet har en annan bakgrundsfärg."
#: C/epiphany.xml:1728(title)
msgid "Using Certificate Viewer"
msgstr "Använda certifikatvisaren"
#: C/epiphany.xml:1729(para)
msgid ""
"The certificate viewer presents the details held within the certificate. The "
"<guilabel>General</guilabel> tab provides the following details:"
msgstr ""
"Certifikatvisaren visar detaljerna som finns inne i ett certifikatet. Fliken "
"<guilabel>Allmänt</guilabel> tillhandahåller följande detaljer:"
#: C/epiphany.xml:1735(term)
msgid "Common Name"
msgstr "Tilltalsnamn"
#: C/epiphany.xml:1737(para)
msgid ""
"Shows either who issued the certificate, or the domain to which it was "
"issued."
msgstr ""
"Visar antingen vem som utfärdade certifikatet eller domänen till vilket det "
"utfärdades till."
#: C/epiphany.xml:1744(term)
msgid "Organisation"
msgstr "Organisation"
#: C/epiphany.xml:1746(para)
msgid ""
"Shows the name of the issuing company, or the name of the company to which "
"is was issued."
msgstr ""
"Visar namnet på det utfärdande företaget, eller namnet på företaget till "
"vilket det blev utfärdat."
#: C/epiphany.xml:1753(term)
msgid "Organisational Unit"
msgstr "Organisationsenhet"
#: C/epiphany.xml:1755(para)
msgid "Shows the division of the company which issued or received the certificate."
msgstr "Visar avdelningen på företaget som begärde eller tog emot certifikatet."
#: C/epiphany.xml:1761(term)
msgid "Serial Number"
msgstr "Serienummer"
#: C/epiphany.xml:1763(para)
msgid "A unique identifier for this certificate."
msgstr "En unik identifierare för det här certifikatet."
#: C/epiphany.xml:1769(term)
msgid "Issued On"
msgstr "Utfärdat"
#: C/epiphany.xml:1771(para)
msgid "The date the certificate was issued."
msgstr "Datumet när certifikatet blev utfärdat."
#: C/epiphany.xml:1777(term)
msgid "Expires On"
msgstr "Går ut"
#: C/epiphany.xml:1779(para)
msgid "The date the certificate expires."
msgstr "Datumet när certifikatet går ut."
#: C/epiphany.xml:1785(term)
msgid "SHA1 Fingerprint"
msgstr "SHA1-fingeravtryck"
#: C/epiphany.xml:1787(para) C/epiphany.xml:1796(para)
msgid ""
"An identifying string for this certificate. You can check with the issuing "
"company that this string matches the certificate on their records."
msgstr ""
"En identifieringssträng för det här certifikatet. Du kan kontrollera med det "
"utfärdande företaget att strängen matchar certifikatet i deras uppgifter."
#: C/epiphany.xml:1794(term)
msgid "MD5 Fingerprint"
msgstr "MD5-fingeravtryck"
#: C/epiphany.xml:1803(para)
msgid "The <guilabel>Details</guilabel> tab shows the following information:"
msgstr "Fliken <guilabel>Detaljer</guilabel> visar följande information:"
#: C/epiphany.xml:1808(term)
msgid "Certificate Hierarchy"
msgstr "Certifikathierarki"
#: C/epiphany.xml:1810(para)
msgid ""
"Some certificates are signed by intermediate authorities who are in turn "
"signed by an authority at a higher level. This list displays the complete "
"certificate chain."
msgstr ""
"Vissa certifikat har signerats av en mellanliggande utfärdare som i sin tur "
"signeras av en utfärdare på en högre nivå. Den här listan visar den "
"kompletta certifikatkedjan."
#: C/epiphany.xml:1818(term)
msgid "Certificate Fields"
msgstr "Certifikatfält"
#: C/epiphany.xml:1820(para)
msgid ""
"Displays the fields as they appear in the certificate for the selected "
"certificate in the hierarchy."
msgstr ""
"Visar fälten som de visas i certifikatet för det valda certifikatet i "
"hierarkin."
#: C/epiphany.xml:1827(term)
msgid "Field Value"
msgstr "Fältvärde"
#: C/epiphany.xml:1829(para)
msgid "Displays the value for the selected certificate field."
msgstr "Visar värdet för det valda certifikatfältet."
#: C/epiphany.xml:1840(title)
msgid "Customizing <application>Epiphany</application>"
msgstr "Anpassa <application>Epiphany</application>"
#: C/epiphany.xml:1844(title)
msgid "Setting Your Preferences"
msgstr "Ställ in dina inställningar"
#: C/epiphany.xml:1845(para)
msgid ""
"You can customize <application>Epiphany</application> to suit your personal "
"needs by using the Preferences dialog which can be accessed by selecting "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Du kan anpassa <application>Epiphany</application> till att passa dina "
"personliga behov genom att använda inställningsdialogrutan som kan kommas åt "
"genom att välja <menuchoice><guimenu>Redigera</"
"guimenu><guimenuitem>Inställningar</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/epiphany.xml:1851(title)
msgid "General Preferences"
msgstr "Allmänna inställningar"
#: C/epiphany.xml:1856(para)
msgid ""
"Choose the page displayed when the <guibutton>Home</guibutton> button on the "
"toolbar is pressed, and also when <application>Epiphany</application> is "
"launched, by entering an address in the <guilabel>Home page</guilabel> "
"section."
msgstr ""
"Välj sidan som visas när knappen <guibutton>Hem</guibutton> på verktygsraden "
"används, och även när <application>Epiphany</application> startas, genom att "
"ange en adress i sektionen <guilabel>Hemsida</guilabel>."
#: C/epiphany.xml:1863(para)
msgid ""
"Choose the folder for downloaded files by pressing the <guilabel> Download "
"folder</guilabel> button and selecting a folder. If you select "
"<guilabel>Automatically download and open files</guilabel> you will not be "
"prompted before files are download or opened."
msgstr ""
"Välj mappen för hämtade filer genom att trycka på knappen <guilabel> "
"Hämtningsmapp</guilabel> och välja en mapp. Om du väljer <guilabel>Hämta och "
"öppna filer automatiskt</guilabel> kommer du inte att bli frågad innan filer "
"hämtas eller öppnas."
#: C/epiphany.xml:1873(title)
msgid "Fonts and Style Preferences"
msgstr "Inställningar för typsnitt och stil"
#: C/epiphany.xml:1874(para)
msgid ""
"This section allows you to configure the style of text and the colors used "
"on web pages."
msgstr ""
"Det här avsnittet låter dig konfigurera textstilen och färgerna som används "
"på webbsidor."
#: C/epiphany.xml:1878(para)
msgid ""
"You can set a minimum size for web page fonts by using the <guilabel> "
"Minimum size</guilabel> spin box. Fonts smaller than this value will be "
"increased to this size."
msgstr ""
"Du kan ställa in en minsta storlek för webbsidetypsnitt genom att använda "
"snurrväljaren <guilabel> Minsta storlek</guilabel>. Typsnitt mindre än det "
"här värdet kommer att förstoras till den här storleken."
#: C/epiphany.xml:1883(para)
msgid ""
"You can also choose different font styles and sizes depending on the "
"language that a page is written using the <guibutton>Detailed Font Settings</"
"guibutton> button. First select the language you want to configure from the "
"<guilabel>For language</guilabel> drop-down list. To set the font for "
"standard text, where the width of characters varies, use the "
"<guilabel>Variable width</guilabel> drop down list and spin box. To set the "
"font for fixed width text, where the width of characters is always the same, "
"use the <guilabel>Fixed width</guilabel> drop down list and spin box. To set "
"the minimum font size, use the <guilabel>Minimum size</guilabel> spin box."
msgstr ""
"Du kan även välja olika typsnittsstilar och storlekar beroende på språket "
"som en sida innehåller genom att använda knappen <guibutton>Detaljerade "
"typsnittsinställningar</guibutton>. Välj först språket som du vill "
"konfigurera från rullgardinslistan <guilabel>För språket</guilabel>. För att "
"ställa in typsnittet för standardtext, där bredden på tecknen är olika, "
"använd rullgardinslistan <guilabel>Variabel bredd</guilabel> och "
"snurrväljaren. För att ställa in typsnittet för text med fast bredd, där "
"bredden på tecknen alltid är samma, använd rullgardinslistan <guilabel>Fast "
"bredd</guilabel> och snurrväljaren. För att ställa in minsta "
"typsnittsstorleken, använd snurrväljaren <guilabel>Minsta storlek</guilabel>."
#: C/epiphany.xml:1895(para)
msgid ""
"Web pages often specify their own font styles and sizes. You can make "
"<application>Epiphany</application> only use the fonts that you have chosen "
"by deselecting the <guilabel> Let web pages specify their own fonts</"
"guilabel> option."
msgstr ""
"Webbsido anger ofta sina egna typsnittsstilar och storlekar. Du kan göra så "
"att <application>Epiphany</application> endast använder typsnitten som du "
"har valt genom att avmarkera alternativet <guilabel> Låt webbsidor ange sina "
"egna typsnitt</guilabel>."
#: C/epiphany.xml:1900(para)
msgid ""
"Web pages may also specify their own colors for the background and fonts. "
"You can make <application>Epiphany</application> always use the colors "
"specified by your current desktop theme by deselecting the <guilabel>Let web "
"pages specify their own colors</guilabel> option."
msgstr ""
"Webbsidor kan även ange sina egna färger för bakgrunden och typsnitten. Du "
"kan göra så att <application>Epiphany</application> alltid använder färgerna "
"som har angivits av ditt aktuella skrivbordstema genom att avmarkera "
"alternativet <guilabel>Låt webbsidor ange sina egna färger</guilabel>."
#: C/epiphany.xml:1906(para)
msgid ""
"You can make <application>Epiphany</application> use styles defined in your "
"own stylesheet by selecting the <guilabel>Use custom stylesheet</guilabel> "
"option. The <guibutton> Edit Stylesheet</guibutton> button will open your "
"default text editor so that you can edit the stylesheet."
msgstr ""
"Du kan göra så att <application>Epiphany</application> använder stilar som "
"definierats i din egna stilmall genom att välja alternativet "
"<guilabel>Använd anpassad stilmall</guilabel>. Knappen <guibutton> Rediera "
"stilmall</guibutton> kommer att öppna din standardtextredigerare så att du "
"kan redigera stilmallen."
#: C/epiphany.xml:1914(title)
msgid "Privacy Preferences"
msgstr "Integritetsinställningar"
#: C/epiphany.xml:1915(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> allows you to configure a number of "
"features which allow you to restrict what web pages can do:"
msgstr ""
"<application>Epiphany</application> låter dig konfigurera ett antal "
"funktioner som låter dig begränsa vad webbsidor kan göra:"
#: C/epiphany.xml:1921(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Allow popup windows</guilabel> if you want web pages to be "
"able to launch content in new windows automatically."
msgstr ""
"Välj <guilabel>Tillåt popupfönster</guilabel> om du vill att webbsidor "
"automatiskt ska kunna starta innehåll i nya fönster."
#: C/epiphany.xml:1927(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Enable Java</guilabel> to allow pages to load Java applets "
"- programs which run inside web pages."
msgstr ""
"Välj <guilabel>Aktivera Java</guilabel> för att tillåta sidor att läsa in "
"Java-applets - program som kör inne i webbsidor."
#: C/epiphany.xml:1933(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Enable JavaScript</guilabel> to give web pages the "
"capability to use the more advanced programming techniques of the JavaScript "
"language."
msgstr ""
"Välj <guilabel>Aktivera JavaScript</guilabel> för att ge webbsidor "
"färdigheten att använda den mer avancerade programmeringstekniken som "
"JavaScript-språket innebär."
#: C/epiphany.xml:1941(para)
msgid ""
"Disabling these features may cause some pages to display incorrectly or "
"cause some loss of functionility. For Java to work, you need to install the "
"Java plugin."
msgstr ""
"Inaktivering av dessa funktioner kan orsaka att vissa sidor visas felaktigt "
"eller orsakar att viss funktioner inte fungerar som de ska. För att Java ska "
"fungera behöver du installera en insticksmodul för Java."
#: C/epiphany.xml:1947(para)
msgid "You can also configure how cookies are handled:"
msgstr "Du kan även konfigurera hur kakor ska hanteras:"
#: C/epiphany.xml:1952(para)
msgid "Select <guilabel>Always accept</guilabel> to allow any site to set cookies."
msgstr ""
"Välj <guilabel>Acceptera alltid</guilabel> för att tillåta att alla "
"webbplatser kan ställa in kakor."
#: C/epiphany.xml:1958(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Only from sites you visit</guilabel> to only allow cookies "
"to be set for sites which you have navigated to."
msgstr ""
"Välj <guilabel>Endast från webbplatser du besöker</guilabel> för att endast "
"tillåta att kakor ställs in för webbplatser som du har navigerat till."
#: C/epiphany.xml:1964(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Never accept</guilabel> to prevent sites from setting "
"cookies."
msgstr ""
"Välj <guilabel>Acceptera aldrig</guilabel> för att förhindra att webbplatser "
"kan ställa in kakor."
#: C/epiphany.xml:1971(para)
msgid ""
"Disabling or restricting cookies may disable access to parts of some sites "
"or disable some of their features."
msgstr ""
"Inaktivering eller begränsning av kakor kan inaktivera åtkomst till delar av "
"vissa webbplatser eller inaktivera några av deras funktioner."
#: C/epiphany.xml:1976(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> stores some of the content of web pages "
"in temporary files to allow faster loading of the content when you next view "
"them. The <guilabel>Disk space</guilabel> spin box allows you to specify the "
"maximum amount of space <application>Epiphany</application> can use for "
"these files. Setting this value to zero will cause <application>Epiphany</"
"application> to never store temporary files. These temporary files can be "
"removed by pressing the <guibutton>Clear</guibutton> button."
msgstr ""
"<application>Epiphany</application> lagrar delar av innehållet i webbsidor i "
"temporära filer för att inläsning av innehållet ska gå fortare nästa gång du "
"besöker dem. Snurrväljaren <guilabel>Diskutrymme</guilabel> låter dig ange "
"det maximala utrymmet som <application>Epiphany</application> kan använda "
"för dessa filer. Inställning av det här värdet till noll kommer att göra att "
"<application>Epiphany</application> aldrig kommer att lagra temporära filer. "
"Dessa temporära filer kan tas bort genom att trycka på knappen "
"<guibutton>Töm</guibutton>."
#: C/epiphany.xml:1986(title)
msgid "Language Preferences"
msgstr "Språkinställningar"
#: C/epiphany.xml:1987(para)
msgid ""
"The encoding of a page specifies the set of characters that are used in it. "
"The <guilabel>Encodings</guilabel> section configures how "
"<application>Epiphany</application> identifies this set. The "
"<guilabel>Default</guilabel> drop-down list allows you to set an encoding to "
"fall back to when the page doesn't specify one."
msgstr ""
"Teckenkodningen för en sida anger uppsättningen tecken som används i den. "
"Sektionen <guilabel>Kodningar</guilabel> konfigurerar hur "
"<application>Epiphany</application> identifierar den här uppsättningen. "
"Rullgardinslistan <guilabel>Standard</guilabel> låter dig ställa in en "
"teckenkodning att falla tillbaka på när sidan inte anger en teckenkodning."
#: C/epiphany.xml:1993(para)
msgid ""
"The <guilabel>Autodetect</guilabel> drop-down list allows you to select a "
"group of encodings from which <application>Epiphany</application> will try "
"to select to right encoding for the page if one is not specified. For "
"example, if you normally visit Chinese pages, for which these may be several "
"different encodings, you might set this to <guilabel>Chinese</guilabel>. To "
"stop <application>Epiphany</application> from trying to guess an encoding, "
"select <guilabel>Off</guilabel>."
msgstr ""
"Rullgardinslistan <guilabel>Upptäck automatiskt</guilabel> låter dig välja "
"en grupp av teckenkodningar från vilken <application>Epiphany</application> "
"kommer att försöka välja den korrekta teckenkodningen för sidan om ingen har "
"angivits. Till exempel om du vanligtvis besöker kinesiska sidor, för vilka "
"dessa kan ha flera olika teckenkodningar, kanske du vill ställa in det här "
"till <guilabel>Kinesiska</guilabel>. För att stoppa <application>Epiphany</"
"application> från att försöka gissa en teckenkodning, välj <guilabel>Av</"
"guilabel>."
#: C/epiphany.xml:2001(para)
msgid ""
"Some web sites have pages which are available in a number of different "
"languages. You can set your prefered languages by adding entries from the "
"<guilabel>Language</guilabel> list using the <guibutton>Add </guibutton> "
"button. Entries are listed in the order they will be checked, with your "
"prefered language at the top. You can reorder entries by dragging them or "
"using the <guibutton>Up</guibutton> and <guibutton>Down</guibutton> buttons."
msgstr ""
"Vissa webbplatser har sidor som finns tillgängliga på ett antal olika språk. "
"Du kan ställa in dina föredragna språk genom att lägga till dem från listan "
"<guilabel>Språk</guilabel> med knappen <guibutton>Lägg till </guibutton>. "
"Posterna listas i den ordning som de kommer att kontrolleras, med ditt "
"föredragna språk högst upp. Du kan sortera om posterna genom att dra dem "
"eller använda knapparna <guibutton>Upp</guibutton> och <guibutton>Ned</"
"guibutton>."
#: C/epiphany.xml:2013(title)
msgid "To Show and Hide Browser Window Components"
msgstr "Visa eller dölj komponenter i webbläsarfönstret"
#: C/epiphany.xml:2014(para)
msgid "You can show and hide browser window components as follows:"
msgstr "Du kan visa och dölja komponenter i webbläsarfönstret på följande sätt:"
#: C/epiphany.xml:2020(para)
msgid ""
"To hide the toolbars, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem><guimenuitem>Hide Toolbars </"
"guimenuitem></menuchoice>. To display the toolbars again, choose "
"<menuchoice><guimenu> View</guimenu><guimenuitem>Toolbars</"
"guimenuitem><guimenuitem>Hide Toolbars</guimenuitem></menuchoice> again."
msgstr ""
"För att dölja verktygsraderna, välj <menuchoice><guimenu>Visa</"
"guimenu><guimenuitem>Verktygsrader </guimenuitem><guimenuitem>Dölj "
"verktygsrader </guimenuitem></menuchoice>. För att visa verktygsraderna "
"igen, välj <menuchoice><guimenu> Visa</guimenu><guimenuitem>Verktygsrader</"
"guimenuitem><guimenuitem>Dölj verktygsrader</guimenuitem></menuchoice> igen."
#: C/epiphany.xml:2033(para)
msgid ""
"To hide a particular toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem><guimenuitem>Show </"
"guimenuitem></menuchoice>, followed by the name of the toolbar. To display "
"the toolbar again, choose <menuchoice><guimenu> View</"
"guimenu><guimenuitem>Toolbars</guimenuitem><guimenuitem>Show </guimenuitem></"
"menuchoice>, followed by the name of the toolbar."
msgstr ""
"För att dölja en speciell verktygsrad, välj <menuchoice><guimenu>Visa</"
"guimenu><guimenuitem>Verktygsrader </guimenuitem><guimenuitem>Visa </"
"guimenuitem></menuchoice> följt av namnet på verktygsraden. För att visa "
"verktygsraden igen, välj <menuchoice><guimenu> Visa</"
"guimenu><guimenuitem>Verktygsrader</guimenuitem><guimenuitem>Visa </"
"guimenuitem></menuchoice> följt av namnet på verktygsraden."
#: C/epiphany.xml:2046(para)
msgid ""
"To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu> View</"
"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
"statusbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem> "
"Statusbar</guimenuitem></menuchoice> again."
msgstr ""
"För att dölja statusraden, välj <menuchoice><guimenu> Visa</"
"guimenu><guimenuitem>Statusrad</guimenuitem></menuchoice>. För att visa "
"statusraden igen, välj <menuchoice><guimenu>Visa</guimenu><guimenuitem> "
"Statusrad</guimenuitem></menuchoice> igen."
#: C/epiphany.xml:2056(para)
msgid ""
"You can use fullscreen mode to make <application>Epiphany</application> hide "
"most of the window components. For details, see <xref linkend=\"using-"
"fullscreen-mode\"/>."
msgstr ""
"Du kan använda helskärmsläget för att göra så att <application>Epiphany</"
"application> döljer de flesta fönsterkomponenter. För detaljer, se <xref "
"linkend=\"using-fullscreen-mode\"/>."
#: C/epiphany.xml:2063(title)
msgid "To Edit Your Toolbars"
msgstr "Redigera dina verktygsrader"
#: C/epiphany.xml:2064(para)
msgid "You can customize the items which appear in your toolbars:"
msgstr "Du kan anpassa objekten som visas på dina verktygsrader:"
#: C/epiphany.xml:2069(para)
msgid ""
"To add or remove buttons from your toolbar, select "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem> Toolbars</"
"guimenuitem><guimenuitem>Customize Toolbars</guimenuitem></menuchoice>. Drag "
"icons to and from the editor to add or remove them from your toolbar."
msgstr ""
"För att lägga till eller ta bort knappar från din verktygsrad, välj "
"<menuchoice><guimenu>Visa</guimenu><guimenuitem> Verktygsrader</"
"guimenuitem><guimenuitem>Anpassa verktygsrader</guimenuitem></menuchoice>. "
"Dra ikoner till och från redigeraren för att lägga till eller ta bort dem "
"från din verktygsrad."
#: C/epiphany.xml:2078(para)
msgid ""
"To add a new toolbar, press <guibutton>Add Toolbar</guibutton> in the "
"toolbar editor."
msgstr ""
"För att lägga till en ny verktygsrad, tryck på <guibutton>Lägg till "
"verktygsrad</guibutton> i verktygsradsredigeraren."
#: C/epiphany.xml:2084(para)
msgid ""
"To remove a toolbar, remove all items from it. The toolbar will then "
"automatically be removed."
msgstr ""
"För att ta bort en verktygsrad, ta bort alla poster från den. Verktygsraden "
"kommer att automatiskt tas bort."
#: C/epiphany.xml:2090(para)
msgid ""
"Drag buttons, including bookmarks, to rearrange them either on the same "
"toolbar or between different toolbars."
msgstr ""
"Dra knappar, inklusive bokmärken, för att arrangera om dem antingen på samma "
"verktygsrad eller mellan olika verktygsrader."
#: C/epiphany.xml:2099(title)
msgid "Extending <application>Epiphany</application>"
msgstr "Utöka <application>Epiphany</application>"
#: C/epiphany.xml:2100(para)
msgid ""
"Additional features can be added to <application>Epiphany</application> by "
"installing Extensions. Examples of Extensions include Mouse Gestures which "
"allows page navigation using cursor movements and Error Viewer and Validator "
"which can check web pages for coding errors."
msgstr ""
"Ytterligare funktioner kan läggas till i <application>Epiphany</application> "
"genom att installera Utökningar. Exempel på utökningar inkluderar Musgester "
"som tillåter sidnavigering genom att använda musrörelser och Felvisare och "
"Validator som kan kontrollera webbsidor efter fel."
#: C/epiphany.xml:2106(para)
msgid ""
"Please consult your system administrator to find out whether the extensions "
"you require are installed, or see the <ulink url=\"http://www.gnome.org/"
"projects/epiphany/\" type=\"http\">Epiphany Web page</ulink> for "
"installation instructions."
msgstr ""
"Konsultera din systemadministratör för att ta reda på huruvida utökningarna "
"som du kräver är installerade, eller se på webbsidan för <ulink url=\"http://"
"www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Epiphany</ulink> för "
"installationsinstruktioner."
#: C/epiphany.xml:2117(title)
msgid "Shortcuts"
msgstr "Genvägar"
#: C/epiphany.xml:2121(title)
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tangentbordsgenvägar"
#: C/epiphany.xml:2125(title)
msgid "General Shortcuts"
msgstr "Allmänna genvägar"
#: C/epiphany.xml:2132(para) C/epiphany.xml:2287(para)
#: C/epiphany.xml:2456(para) C/epiphany.xml:2543(para)
#: C/epiphany.xml:2655(para)
msgid "Shortcut"
msgstr "Genväg"
#: C/epiphany.xml:2148(keycap) C/epiphany.xml:2164(keycap)
#: C/epiphany.xml:2179(keycap) C/epiphany.xml:2194(keycap)
#: C/epiphany.xml:2233(keycap) C/epiphany.xml:2248(keycap)
#: C/epiphany.xml:2263(keycap) C/epiphany.xml:2303(keycap)
#: C/epiphany.xml:2318(keycap) C/epiphany.xml:2333(keycap)
#: C/epiphany.xml:2472(keycap) C/epiphany.xml:2487(keycap)
#: C/epiphany.xml:2503(keycap) C/epiphany.xml:2519(keycap)
#: C/epiphany.xml:2571(keycap) C/epiphany.xml:2586(keycap)
#: C/epiphany.xml:2601(keycap) C/epiphany.xml:2616(keycap)
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: C/epiphany.xml:2149(keycap)
msgid "O"
msgstr "O"
#: C/epiphany.xml:2154(para)
msgid "Open a file from a local folder."
msgstr "Öppna en fil från en lokal mapp."
#: C/epiphany.xml:2163(keycap) C/epiphany.xml:2432(keycap)
#: C/epiphany.xml:2502(keycap) C/epiphany.xml:2518(keycap)
msgid "Shift"
msgstr "Skift"
#: C/epiphany.xml:2165(keycap)
msgid "S"
msgstr "S"
#: C/epiphany.xml:2170(para)
msgid "Save the current document to a local folder."
msgstr "Spara det aktuella dokumentet till en lokal mapp."
#: C/epiphany.xml:2180(keycap)
msgid "P"
msgstr "P"
#: C/epiphany.xml:2185(para)
msgid "Print the current document."
msgstr "Skriv ut det aktuella dokumentet."
#: C/epiphany.xml:2195(keycap)
msgid "W"
msgstr "W"
#: C/epiphany.xml:2200(para)
msgid "Close the current tab or window."
msgstr "Stäng den aktuella fliken eller fönstret."
#: C/epiphany.xml:2208(keycap)
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: C/epiphany.xml:2212(para)
msgid "Show help."
msgstr "Visa hjälp."
#: C/epiphany.xml:2220(keycap)
msgid "F7"
msgstr "F7"
#: C/epiphany.xml:2224(para)
msgid "Toggle caret browsing mode."
msgstr "Växla markörnavigeringsläge."
#: C/epiphany.xml:2234(keycap)
msgid "D"
msgstr "D"
#: C/epiphany.xml:2239(para)
msgid "Bookmark the current page."
msgstr "Bokmärk den aktuella sidan."
#: C/epiphany.xml:2249(keycap)
msgid "B"
msgstr "B"
#: C/epiphany.xml:2254(para)
msgid "Show the bookmarks manager."
msgstr "Visa bokmärkeshanteraren."
#: C/epiphany.xml:2264(keycap)
msgid "H"
msgstr "H"
#: C/epiphany.xml:2269(para)
msgid "Show the history manager."
msgstr "Visa historikhanteraren."
#: C/epiphany.xml:2280(title)
msgid "Navigation Shortcuts"
msgstr "Navigeringsgenvägar"
#: C/epiphany.xml:2304(keycap)
msgid "N"
msgstr "N"
#: C/epiphany.xml:2309(para)
msgid "Open a new window."
msgstr "Öppna ett nytt fönster."
#: C/epiphany.xml:2319(keycap)
msgid "T"
msgstr "T"
#: C/epiphany.xml:2324(para)
msgid "Open a new tab."
msgstr "Öppna en ny flik."
#: C/epiphany.xml:2334(keycap)
msgid "L"
msgstr "L"
#: C/epiphany.xml:2339(para)
msgid "Focus the address bar."
msgstr "Sätt fokus på adressfältet."
#: C/epiphany.xml:2348(keycap) C/epiphany.xml:2363(keycap)
#: C/epiphany.xml:2378(keycap) C/epiphany.xml:2393(keycap)
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: C/epiphany.xml:2349(keycap)
msgid "Left"
msgstr "Vänster"
#: C/epiphany.xml:2354(para)
msgid "Go back."
msgstr "Gå tillbaka."
#: C/epiphany.xml:2364(keycap)
msgid "Right"
msgstr "Höger"
#: C/epiphany.xml:2369(para)
msgid "Go forward."
msgstr "Gå framåt."
#: C/epiphany.xml:2379(keycap)
msgid "Up"
msgstr "Upp"
#: C/epiphany.xml:2384(para)
msgid "Go up a level."
msgstr "Gå upp en nivå."
#: C/epiphany.xml:2394(keycap)
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: C/epiphany.xml:2399(para)
msgid "Go to your home page."
msgstr "Gå till din hemsida."
#: C/epiphany.xml:2407(keycap)
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: C/epiphany.xml:2411(para)
msgid "Stop page loading."
msgstr "Stoppa sidinläsning."
#: C/epiphany.xml:2419(keycap) C/epiphany.xml:2433(keycap)
msgid "F6"
msgstr "F6"
#: C/epiphany.xml:2423(para)
msgid "Switch to the next frame."
msgstr "Växla till nästa ram."
#: C/epiphany.xml:2438(para)
msgid "Switch to the previous frame."
msgstr "Växla till föregående ram."
#: C/epiphany.xml:2449(title)
msgid "Tabbed Browsing Shortcuts"
msgstr "Genvägar för flikbläddring"
#: C/epiphany.xml:2473(keycap) C/epiphany.xml:2504(keycap)
msgid "Page Up"
msgstr "Page Up"
#: C/epiphany.xml:2478(para)
msgid "Focus the next tab."
msgstr "Sätt fokus på nästa flik."
#: C/epiphany.xml:2488(keycap) C/epiphany.xml:2520(keycap)
msgid "Page Down"
msgstr "Page Down"
#: C/epiphany.xml:2493(para)
msgid "Focus the previous tab."
msgstr "Sätt fokus på föregående flik."
#: C/epiphany.xml:2509(para)
msgid "Move the tab left."
msgstr "Flytta fliken åt vänster."
#: C/epiphany.xml:2525(para)
msgid "Move the tab right."
msgstr "Flytta fliken åt höger."
#: C/epiphany.xml:2536(title)
msgid "Page Viewing Shortcuts"
msgstr "Genvägar för sidvisning"
#: C/epiphany.xml:2558(keycap)
msgid "F11"
msgstr "F11"
#: C/epiphany.xml:2562(para)
msgid "Toggle fullscreen mode."
msgstr "Växla helskärmsläge."
#: C/epiphany.xml:2572(keycap)
msgid "+"
msgstr "+"
#: C/epiphany.xml:2577(para)
msgid "Zoom the text larger."
msgstr "Zooma texten större."
#: C/epiphany.xml:2587(keycap)
msgid "-"
msgstr "-"
#: C/epiphany.xml:2592(para)
msgid "Zoom the text smaller."
msgstr "Zooma texten mindre."
#: C/epiphany.xml:2602(keycap)
msgid "0"
msgstr "0"
#: C/epiphany.xml:2607(para)
msgid "Display the text at the normal size."
msgstr "Visa texten i normal storlek."
#: C/epiphany.xml:2617(keycap)
msgid "U"
msgstr "U"
#: C/epiphany.xml:2622(para)
msgid "View the page source."
msgstr "Visa källkoden för sidan."
#: C/epiphany.xml:2633(title)
msgid "Editing keyboard shortcuts"
msgstr "Redigera tangentgenvägar"
#: C/epiphany.xml:2634(para)
msgid ""
"You can define new keyboard shortcuts for menu items. See the related "
"section in the <ulink url=\"ghelp:user-guide#prefs-menustoolbars\" type="
"\"help\">GNOME User Guide</ulink> for a detailed description."
msgstr ""
"Du kan definiera nya tangentgenvägar för menyobjekt. Se relaterat avsnitt i "
"<ulink url=\"ghelp:user-guide#prefs-menustoolbars\" type=\"help"
"\">Användarguide för GNOME-skrivbordet</ulink> för en detaljerad beskrivning."
#: C/epiphany.xml:2644(title) C/epiphany.xml:2648(title)
msgid "Mouse Shortcuts"
msgstr "Musgenvägar"
#: C/epiphany.xml:2669(para)
msgid "<mousebutton>Middle-click</mousebutton> (On a link)"
msgstr "<mousebutton>Mittenklick</mousebutton> (På en länk)"
#: C/epiphany.xml:2674(para) C/epiphany.xml:2689(para)
msgid "Open the link in a new tab."
msgstr "Öppna länken i en ny flik."
#: C/epiphany.xml:2681(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> "
"(On a link)"
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><mousebutton>Klick</mousebutton></keycombo> "
"(På en länk)"
#: C/epiphany.xml:2696(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> "
"(On a link)"
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Skift</keycap><mousebutton>Klick</mousebutton></keycombo> "
"(På en länk)"
#: C/epiphany.xml:2704(para)
msgid "Download the link."
msgstr "Hämta länken."
#: C/epiphany.xml:2717(title)
msgid "About <application>Epiphany</application>"
msgstr "Om <application>Epiphany</application>"
#: C/epiphany.xml:2719(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> was written by Marco Presenti Gritti "
"(<email>marco@gnome.org</email>). To find more information about "
"<application>Epiphany</application>, please visit the <ulink url=\"http://"
"www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Epiphany Web page</ulink>."
msgstr ""
"<application>Epiphany</application> skrevs av Marco Presenti Gritti "
"(<email>marco@gnome.org</email>). För att hitta mer information om "
"<application>Epiphany</application> kan du besöka <ulink url=\"http://www."
"gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Epiphanys webbplats</ulink>."
#: C/epiphany.xml:2727(para)
msgid ""
"This manual was written by David Bordoley (<email>bordoley@msu.edu</email>), "
"Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) and Patanjali Somayaji "
"(<email>patanjali@codito.com</email>)."
msgstr ""
"Denna handbok skrevs av David Bordoley (<email>bordoley@msu.edu</email>), "
"Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) och Patanjali Somayaji "
"(<email>patanjali@codito.com</email>)."
#: C/epiphany.xml:2734(para)
msgid ""
"This program is distributed under the terms of the GNU General Public "
"license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of "
"the License, or (at your option) any later version. A copy of this license "
"can be found at this <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</ulink>, or "
"in the file COPYING included with the source code of this program."
msgstr ""
"Det här programmet distributeras under villkoren för GNU General Public "
"License som publicerats av Free Software Foundation; antingen version 2 av "
"licensen, eller (upp till dig) någon senare version. En kopia av den här "
"licensen kan hittas på denna <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">länk</"
"ulink>, eller i filen COPYING som inkluderats med källkoden för det här "
"programmet."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: C/epiphany.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2007"