# Russian translation for epiphany-browser
# Copyright (c) 2007 Free Software Foundation.
#
# Vasiliy Faronov <qvvx@yandex.ru>
#
# Vitaly Kormilov <kormilov@gmail.com>, 2006.
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany-browser\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-31 16:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-01 10:33+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ru\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/epiphany.xml:273(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=02e8254f75ce0d0997e225214f24f877"
msgstr ""
"@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=02e8254f75ce0d0997e225214f24f877"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/epiphany.xml:1304(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; "
"md5=3dca863c7c58354488414d7b71df91b8"
msgstr ""
"@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; "
"md5=3dca863c7c58354488414d7b71df91b8"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/epiphany.xml:1324(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; "
"md5=5b6f640876f635a073dbf5b3d074d0b8"
msgstr ""
"@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; "
"md5=5b6f640876f635a073dbf5b3d074d0b8"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/epiphany.xml:1431(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; "
"md5=73080fe23ca131c71b3b313c52cff399"
msgstr ""
"@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; "
"md5=73080fe23ca131c71b3b313c52cff399"
#: C/epiphany.xml:30(para)
msgid ""
"Epiphany is a simple web browser for GNOME with most standard features such "
"as pop-up blocking, tabbed browsing. It also has optional extensions and "
"rather than using folder-based bookmarks, it has topic-based bookmarks."
msgstr ""
"Epiphany — просто веб-браузер для GNOME, имеющий большинство стандартных "
"возможностей, таких как блокировка всплывающих окон и вкладки. Также имеются "
"дополнительные расширения, и вместо папок с закладками в нём используются "
"закладки, структурированные по темам."
#: C/epiphany.xml:37(title)
msgid "Epiphany Manual"
msgstr "Руководство по Epiphany"
#: C/epiphany.xml:40(year) C/epiphany.xml:44(year)
msgid "2003"
msgstr "2003"
#: C/epiphany.xml:41(holder)
msgid "Patanjali Somayaji"
msgstr "Patanjali Somayaji"
#: C/epiphany.xml:45(holder)
msgid "David Bordoley"
msgstr "David Bordoley"
#: C/epiphany.xml:48(year)
msgid "2005"
msgstr "2005"
#: C/epiphany.xml:49(holder)
msgid "Piers Cornwell"
msgstr "Piers Cornwell"
#: C/epiphany.xml:52(year)
msgid "2006,2009"
msgstr "2006,2009"
#: C/epiphany.xml:53(holder)
msgid "Reinout van Schouwen"
msgstr "Reinout van Schouwen"
#: C/epiphany.xml:56(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"
#: C/epiphany.xml:57(holder)
msgid "Victor Osadci"
msgstr "Victor Osadci"
#: C/epiphany.xml:60(year)
msgid "2007"
msgstr "2007"
#: C/epiphany.xml:61(holder)
msgid "Cosimo Cecchi"
msgstr "Cosimo Cecchi"
#: C/epiphany.xml:64(year) C/epiphany.xml:68(year) C/epiphany.xml:72(year)
msgid "2008"
msgstr "2008"
#: C/epiphany.xml:65(holder)
msgid "Diana Horqque"
msgstr "Diana Horqque"
#: C/epiphany.xml:69(holder)
msgid "Diego Escalante Urrelo"
msgstr "Diego Escalante Urrelo"
#: C/epiphany.xml:73(holder)
msgid "Loic Froidmont"
msgstr "Loic Froidmont"
#: C/epiphany.xml:88(publishername) C/epiphany.xml:100(orgname)
#: C/epiphany.xml:132(orgname)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "Проект документирования GNOME"
#: C/epiphany.xml:2(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Разрешается копировать, распространять и/или изменять этот документ на "
"условиях лицензии GNU Free Documentation License (GFDL), версии 1.1 или "
"любой более поздней версии, опубликованной Фондом свободного программного "
"обеспечения (Free Software Foundation), без неизменяемых частей и без "
"текстов на обложках. Вы можете найти копию лицензии GFDL по <ulink type="
"\"help\" url=\"ghelp:fdl\">этой ссылке</ulink> или в файле COPYING-DOCS, "
"распространяемом с этим документом."
#: C/epiphany.xml:12(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Этот документ является частью документации GNOME, распространяемой на "
"условиях лицензии GFDL. Если вы хотите распространять этот документ отдельно "
"от общей документации, вы должны приложить копию лицензии к документу, как "
"написано в части 6 лицензии."
#: C/epiphany.xml:19(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"Некоторые имена и марки используются компаниями для обозначения их продуктов "
"и услуг и являются торговыми марками. Там, где эти имена присутствуют в "
"документации и где участники проекта документирования GNOME знают об этом, "
"имена выделяются заглавными буквами или начальной заглавной буквой."
#: C/epiphany.xml:35(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"ДОКУМЕНТ РАСПРОСТРАНЯЕТСЯ «КАК ЕСТЬ», БЕЗ ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ, ЯВНЫХ ИЛИ НЕЯВНЫХ, "
"ВКЛЮЧАЯ, БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЙ, ГАРАНТИИ ТОГО, ЧТО ДОКУМЕНТ ИЛИ ИЗМЕНЁННАЯ ВЕРСИЯ "
"ДОКУМЕНТА СВОБОДНА ОТ ДЕФЕКТОВ, ПРИГОДНА К ПРОДАЖЕ, ПРИГОДНА К ИСПОЛЬЗОВАНИЮ "
"В ОПРЕДЕЛЁННЫХ ЦЕЛЯХ ИЛИ НЕ НАРУШАЕТ ЗАКОНЫ. ВЕСЬ РИСК, КАСАЮЩИЙСЯ КАЧЕСТВА, "
"ТОЧНОСТИ ИЛИ ПРАВИЛЬНОСТИ ДОКУМЕНТА ИЛИ ИЗМЕНЁННЫХ ВЕРСИЙ ДОКУМЕНТА, ЛЕЖИТ "
"НА ВАС. ЕСЛИ ДОКУМЕНТ ИЛИ ИЗМЕНЁННАЯ ВЕРСИЯ ДОКУМЕНТА ИМЕЕТ НЕДОСТАТКИ, ВЫ "
"(А НЕ АВТОР ДОКУМЕНТА ИЛИ ЕГО ПОМОЩНИК) БЕРЁТЕ НА СЕБЯ СТОИМОСТЬ ЛЮБОЙ "
"НЕОБХОДИМОЙ ДОРАБОТКИ, КОРРЕКЦИИ ИЛИ ВОССТАНОВЛЕНИЯ. ЭТОТ ОТКАЗ ОТ ГАРАНТИЙ "
"СОСТАВЛЯЕТ ВАЖНУЮ ЧАСТЬ ЛИЦЕНЗИИ. НИКАКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ДОКУМЕНТА ИЛИ "
"ИЗМЕНЁННОЙ ВЕРСИИ ДОКУМЕНТА НЕ ДОПУСКАЕТСЯ БЕЗ ДАННОГО ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ И"
#: C/epiphany.xml:55(para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"НИ ПРИ КАКИХ ОБСТОЯТЕЛЬСТВАХ И НИ ПРИ КАКОМ ЗАКОННОМ СПОСОБЕ, НИ ПО КАКОМУ "
"СОГЛАШЕНИЮ ИЛИ ДРУГОЙ ПРИЧИНЕ, АВТОР, СОЗДАТЕЛЬ, ПОМОЩНИКИ ИЛИ "
"РАСПРОСТРАНИТЕЛИ ДОКУМЕНТА НЕ НЕСУТ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ЗА ПРЯМОЙ, КОСВЕННЫЙ, "
"СПЕЦИАЛЬНЫЙ, СЛУЧАЙНЫЙ ИЛИ ПРЕДНАМЕРЕННЫЙ УЩЕРБ ЛЮБОГО СВОЙСТВА, ВКЛЮЧАЯ, "
"БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ, ПОТЕРЮ ЖЕЛАНИЯ, РАБОТОСПОСОБНОСТИ, КОМПЬЮТЕРНЫЕ СБОИ ИЛИ "
"ПОЛОМКИ, ИЛИ ЛЮБОЙ ДРУГОЙ УЩЕРБ ИЛИ ПОТЕРИ, ВОЗНИКАЮЩИЕ ВСЛЕДСТВИЕ ИЛИ "
"СВЯЗАННЫЕ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ДОКУМЕНТА ИЛИ ИЗМЕНЁННЫХ ВЕРСИЙ ДОКУМЕНТА, ДАЖЕ "
"ЕСЛИ СТОРОНА БЫЛА УВЕДОМЛЕНА О ВОЗМОЖНОСТИ ТАКОГО УЩЕРБА."
#: C/epiphany.xml:28(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"ДОКУМЕНТ И ИЗМЕНЁННЫЕ ВЕРСИИ ДОКУМЕНТА ПРЕДОСТАВЛЯЮТСЯ ПОЛЬЗОВАТЕЛЮ НА "
"УСЛОВИЯХ ЛИЦЕНЗИИ GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE С УВЕДОМЛЕНИЕМ О ТОМ, ЧТО: "
"<placeholder-1/>"
#: C/epiphany.xml:97(firstname)
msgid "Patanjali"
msgstr "Patanjali"
#: C/epiphany.xml:98(surname)
msgid "Somayaji"
msgstr "Somayaji"
#: C/epiphany.xml:101(email)
msgid "patanjali@codito.com"
msgstr "patanjali@codito.com"
#: C/epiphany.xml:105(firstname)
msgid "David"
msgstr "David"
#: C/epiphany.xml:106(surname)
msgid "Bordoley"
msgstr "Bordoley"
#: C/epiphany.xml:108(orgname) C/epiphany.xml:116(orgname)
#: C/epiphany.xml:124(orgname)
msgid "Epiphany Development Team"
msgstr "Команда разработчиков Epiphany"
#: C/epiphany.xml:109(email)
msgid "bordoley@msu.edu"
msgstr "bordoley@msu.edu"
#: C/epiphany.xml:113(firstname)
msgid "Piers"
msgstr "Piers"
#: C/epiphany.xml:114(surname)
msgid "Cornwell"
msgstr "Cornwell"
#: C/epiphany.xml:117(email)
msgid "piers@gnome.org"
msgstr "piers@gnome.org"
#: C/epiphany.xml:121(firstname)
msgid "Reinout"
msgstr "Reinout"
#: C/epiphany.xml:122(surname)
msgid "van Schouwen"
msgstr "van Schouwen"
#: C/epiphany.xml:125(email)
msgid "reinouts@gnome.org"
msgstr "reinouts@gnome.org"
#: C/epiphany.xml:129(firstname)
msgid "Victor"
msgstr "Victor"
#: C/epiphany.xml:130(surname)
msgid "Osadci"
msgstr "Osadci"
#: C/epiphany.xml:133(email)
msgid "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md"
msgstr "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md"
#: C/epiphany.xml:141(revnumber)
msgid "1.7"
msgstr "1.7"
#: C/epiphany.xml:142(date)
msgid "2006-01"
msgstr "2006-01"
#: C/epiphany.xml:146(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.25 of Epiphany."
msgstr "Это руководство описывает Epiphany версии 2.25."
#: C/epiphany.xml:152(primary)
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: C/epiphany.xml:155(primary)
msgid "epiphany"
msgstr "epiphany"
#: C/epiphany.xml:158(primary)
msgid "Browser"
msgstr "Браузер"
#: C/epiphany.xml:166(title) C/epiphany.xml:1285(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Введение"
#: C/epiphany.xml:167(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> is the GNOME web browser. "
"<application>Epiphany</application> aims to be simple to use and standards "
"compliant."
msgstr ""
"<application>Epiphany</application> — это веб-браузер среды GNOME, цель "
"которого — быть лёгким в использовании и соответствовать стандартам."
#: C/epiphany.xml:175(title)
msgid "Getting Started"
msgstr "Начало работы"
#: C/epiphany.xml:178(title)
msgid "To Open a Browser Window"
msgstr "Чтобы открыть окно браузера"
#: C/epiphany.xml:179(para)
msgid "You can open a browser window in the following ways:"
msgstr "Вы можете открыть окно браузера следующими способами:"
#: C/epiphany.xml:184(term) C/epiphany.xml:210(term)
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "Меню <guimenu>Приложения</guimenu>"
#: C/epiphany.xml:186(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Epiphany "
"Web Browser</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Выберите <menuchoice><guisubmenu>Интернет</guisubmenu><guimenuitem>Веб-"
"браузер Epiphany</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/epiphany.xml:193(term) C/epiphany.xml:222(term)
msgid "Command line"
msgstr "Командная строка"
#: C/epiphany.xml:195(para)
msgid "Type <command>epiphany</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"Введите <command>epiphany</command>, затем нажмите <keycap>Enter</keycap>."
#: C/epiphany.xml:204(title)
msgid "To Open the Bookmarks Window"
msgstr "Чтобы открыть окно закладок"
#: C/epiphany.xml:205(para)
msgid "You can open the bookmarks window in the following ways:"
msgstr "Вы можете открыть окно закладок следующими способами:"
#: C/epiphany.xml:214(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Epiphany "
"Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Выберите <menuchoice><guisubmenu>Интернет</guisubmenu><guimenuitem>Закладки "
"Epiphany</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/epiphany.xml:226(para)
msgid ""
"Type <command>epiphany -b</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"Введите <command>epiphany -b</command>, затем нажмите <keycap>Enter</keycap>."
#: C/epiphany.xml:233(term)
msgid "From the <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu"
msgstr "Из меню <guimenu>Закладки</guimenu>"
#: C/epiphany.xml:237(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</"
"guimenuitem></menuchoice> from the <application>Epiphany</application> main "
"window."
msgstr ""
"Выберите <menuchoice><guimenu>Закладки</guimenu><guimenuitem>Изменить "
"закладки</guimenuitem></menuchoice> в главном окне <application>Epiphany</"
"application>."
#: C/epiphany.xml:246(term)
msgid "From the <application>Epiphany</application> toolbar"
msgstr "Из панели инструментов <application>Epiphany</application>"
#: C/epiphany.xml:250(para)
msgid ""
"Press the <guibutton>Bookmarks</guibutton> button in the toolbar of the main "
"window."
msgstr ""
"Нажмите кнопку <guibutton>Закладки</guibutton> на панели инструментов "
"главного окна."
#: C/epiphany.xml:262(title)
msgid "Browser Windows"
msgstr "Окна браузера"
#: C/epiphany.xml:263(para)
msgid ""
"Browser windows enable you to browse between web pages. <xref linkend=\"ephy-"
"screenshot\"/> shows a browser window displaying the home page."
msgstr ""
"Окна браузера позволяют вам переходить по веб-страницам. <xref linkend="
"\"ephy-screenshot\"/> показывает окно браузера, в котором открыта начальная "
"страница."
#: C/epiphany.xml:269(title)
msgid "Browser window displaying the home page"
msgstr "Окно браузера с начальной страницей"
#: C/epiphany.xml:276(phrase)
msgid ""
"A page being displayed in a browser window. Callouts: Menubar, toolbar, "
"address entry, view pane"
msgstr ""
"В окне браузера показывается страница. Окно содержит: строку меню, панель "
"инструментов, строку адреса, основную панель."
#: C/epiphany.xml:281(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> describes the components of a browser "
"window."
msgstr ""
"<xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> описывает составные части окна браузера."
#: C/epiphany.xml:285(title)
msgid "Browser Window Components"
msgstr "Составные части окна браузера"
#: C/epiphany.xml:292(para)
msgid "Component"
msgstr "Составная часть"
#: C/epiphany.xml:297(para) C/epiphany.xml:2228(para)
#: C/epiphany.xml:2383(para) C/epiphany.xml:2552(para)
#: C/epiphany.xml:2639(para) C/epiphany.xml:2751(para)
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: C/epiphany.xml:306(para)
msgid "Menubar"
msgstr "Строка меню"
#: C/epiphany.xml:311(para)
msgid "Contains menus that you use to perform tasks in a browser window."
msgstr "Содержит меню, через которые можно выполнять задачи в окне браузера."
#: C/epiphany.xml:318(para)
msgid "Toolbars"
msgstr "Панели инструментов"
#: C/epiphany.xml:323(para)
msgid ""
"Contain buttons that you use to perform tasks in a browser window. Menus, "
"buttons and text fields that you use for high-speed access to bookmarks and "
"web searches are also located here."
msgstr ""
"Содержит кнопки, с помощью которых можно выполнять задачи в окне браузера. "
"Здесь также находятся меню, кнопки и текстовые поля, с помощью которых можно "
"быстро обращаться к закладкам и искать сведения в вебе."
#: C/epiphany.xml:332(para)
msgid "Address entry"
msgstr "Строка адреса"
#: C/epiphany.xml:337(para)
msgid ""
"Drop-down combination box that you use to enter web addresses or search "
"terms."
msgstr ""
"Поле с выпадающим списком, в которое вводятся веб-адреса и поисковые запросы."
#: C/epiphany.xml:345(para)
msgid "View pane"
msgstr "Основная панель"
#: C/epiphany.xml:350(para)
msgid "Displays the contents of the viewed page."
msgstr "Показывает содержимое просматриваемой страницы."
#: C/epiphany.xml:357(para)
msgid "Statusbar"
msgstr "Строка состояния"
#: C/epiphany.xml:362(para)
msgid "Displays status information."
msgstr "Показывает информацию о состоянии."
#: C/epiphany.xml:370(para)
msgid ""
"You can also open a context menu from browser windows. To open this context "
"menu right-click in a browser window. The items in this menu depend on where "
"you right-click. For example, when you open the context menu of a link, you "
"can choose items related to the link. When you open the context menu on the "
"web page itself, you can choose items related to the display of the web "
"page. By opening the context menu of a toolbar item you can choose items "
"related to that toolbar."
msgstr ""
"Вы также можете открывать контекстное меню из окон браузера. Чтобы открыть "
"это контекстное меню, щёлкните в окне браузера правой кнопкой мыши. "
"Содержимое этого меню зависит от того, в каком месте вы щёлкнете. Например, "
"в контекстном меню ссылки содержатся пункты, относящиеся к этой ссылке. В "
"контекстном меню самой страницы содержатся пункты, относящиеся к показу веб-"
"страницы. В контекстном меню элемента панели инструментов находятся пункты, "
"относящиеся к этой панели."
#: C/epiphany.xml:383(title)
msgid "Browsing the Web"
msgstr "Просмотр веб-страниц"
#: C/epiphany.xml:387(title)
msgid "Using the Address Entry"
msgstr "Использование строки адреса"
#: C/epiphany.xml:388(para)
msgid ""
"The address entry is used to enter web addresses or search terms. Any words "
"entered in the address entry are searched for in the Bookmarks database and "
"the History database. If there are any matches, these are shown in a drop "
"down list and can be selected by you. The selected web page will be loaded "
"in the browser window."
msgstr ""
"Строка адреса используется для ввода веб-адресов и поисковых запросов. Любые "
"слова, введённые в строке адреса, ищутся в базах данных истории и закладок. "
"Все найденные совпадения показываются в выпадающем списке, после чего вы "
"можете их выбрать. Выбранная веб-страница будет загружена в окне браузера."
#: C/epiphany.xml:396(para)
msgid ""
"You can type in a bookmark topic or a term that is part of the address or "
"title of any page stored in your bookmarks. These terms are searched in the "
"bookmark database for matches. For more information, see <xref linkend="
"\"overview-of-bookmarks\"/>."
msgstr ""
"Вы можете ввести тему закладки или фразу, которая содержится в адресе или "
"заглавии любой из страниц, хранящихся в ваших закладках. Эти фразы ищутся в "
"базе данных закладок. Подробнее об этом смотрите <xref linkend=\"overview-of-"
"bookmarks\"/>."
#: C/epiphany.xml:406(title)
msgid "Using the Toolbar"
msgstr "Использование панели инструментов"
#: C/epiphany.xml:407(para)
msgid ""
"The toolbar contains a number of shortcuts to commonly used functions. You "
"can use the toolbar to navigate through your web history by pressing the "
"<guibutton> Back</guibutton> and <guibutton>Forward</guibutton> buttons. In "
"addition it is possible to stop the loading of pages by pressing the "
"<guibutton>Stop</guibutton> button. Finally, pages may be reloaded by "
"pressing the <guibutton>Reload</guibutton> button."
msgstr ""
"Панель инструментов содержит несколько ярлыков к часто используемым "
"функциям. Вы можете использовать панель инструментов для перехода по вашей "
"истории посещений, нажимая кнопки <guibutton>Назад</guibutton> и "
"<guibutton>Вперёд</guibutton>. Кроме того, можно останавливать загрузку "
"страниц, нажимая кнопку <guibutton>Остановить</guibutton>. Наконец, можно "
"перезагружать страницы, нажимая кнопку <guibutton>Перезагрузить</guibutton>."
#: C/epiphany.xml:417(para)
msgid ""
"You can customize the buttons which appear on your toolbar by using the "
"Toolbar Editor: for details, see <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
msgstr ""
"Вы можете выбрать, какие кнопки будут находиться на вашей панели "
"инструментов, используя редактор панели инструментов. Подробнее об этом "
"смотрите <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
#: C/epiphany.xml:422(para)
msgid ""
"You can also have links to your favorite websites on a toolbar for easy "
"access. For details on adding bookmarks to the toolbar, see <xref linkend="
"\"to-add-bookmark-or-topic-to-toolbar\"/>."
msgstr ""
"Вы также можете размещать на панелях инструментов ссылки на ваши любимые веб-"
"сайты, чтобы к ним было легче обращаться. Подробнее о добавлении закладок на "
"панели инструментов смотрите <xref linkend=\"to-add-bookmark-or-topic-to-"
"toolbar\"/>."
#: C/epiphany.xml:430(title)
msgid "Using Fullscreen Mode"
msgstr "Использование полноэкранного режима"
#: C/epiphany.xml:431(para)
msgid ""
"Fullscreen mode allows the browser to use the whole screen for its viewable "
"area. To enter Fullscreen mode, select <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Fullscreen </guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"В полноэкранном режиме браузер показывает страницу на весь экран. Чтобы "
"войти в полноэкранный режим, выберите <menuchoice><guimenu>Вид</"
"guimenu><guimenuitem>На весь экран</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/epiphany.xml:437(para)
msgid "When in Fullscreen mode, only a minimal toolbar is shown."
msgstr ""
"В полноэкранном режиме показывается только минимальная панель инструментов."
#: C/epiphany.xml:440(para)
msgid ""
"You can exit Fullscreen mode by pressing <guibutton>Leave Fullscreen</"
"guibutton>."
msgstr ""
"Вы можете выйти из полноэкранного режима, нажав кнопку <guibutton>Выйти из "
"полноэкранного режима</guibutton>."
#: C/epiphany.xml:446(title)
msgid "To Open a New Window"
msgstr "Чтобы открыть новое окно"
#: C/epiphany.xml:447(para)
msgid ""
"To open a new window, choose <menuchoice><guimenu> File</"
"guimenu><guimenuitem>New Window</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Чтобы открыть новое окно, выберите <menuchoice><guimenu>Файл</"
"guimenu><guimenuitem>Создать окно</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/epiphany.xml:454(title)
msgid "To Open a New Tab"
msgstr "Чтобы открыть новую вкладку"
#: C/epiphany.xml:455(para)
msgid ""
"To open a new tab, choose <menuchoice><guimenu> File</"
"guimenu><guimenuitem>New Tab</guimenuitem></menuchoice>. The new tab will be "
"placed to the right of any existing tabs."
msgstr ""
"Чтобы открыть новую вкладку, выберите <menuchoice><guimenu>Файл</"
"guimenu><guimenuitem>Создать вкладку</guimenuitem></menuchoice>. Новая "
"вкладка появится справа от уже имеющихся."
#: C/epiphany.xml:463(title)
msgid "To Open a File"
msgstr "Чтобы открыть файл"
#: C/epiphany.xml:464(para)
msgid ""
"To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File </"
"guimenu><guimenuitem>Open...</guimenuitem></menuchoice> to display the "
"<guilabel>Open File</guilabel> dialog. Select the file that you want to "
"open, then press <guibutton>Open</guibutton>. The file is displayed in the "
"browser window."
msgstr ""
"Чтобы открыть файл, выберите <menuchoice><guimenu>Файл</"
"guimenu><guimenuitem>Открыть</guimenuitem></menuchoice> для вызова "
"диалогового окна <guilabel>Открыть файл</guilabel>. Выделите файл, который "
"хотите открыть, затем нажмите <guibutton>Открыть</guibutton>. Файл будет "
"показан в окне браузера."
#: C/epiphany.xml:474(title)
msgid "To Save a Page to a File"
msgstr "Чтобы сохранить страницу в файл"
#: C/epiphany.xml:475(para)
msgid ""
"To save a page to a file, choose <menuchoice><guimenu> File</"
"guimenu><guimenuitem>Save As...</guimenuitem></menuchoice>. Enter a name for "
"the file in the <guilabel> Save As</guilabel> dialog box, then press "
"<guibutton>Save </guibutton>."
msgstr ""
"Чтобы сохранить страницу в файл, выберите <menuchoice><guimenu>Файл</"
"guimenu><guimenuitem>Сохранить как</guimenuitem></menuchoice>. Введите имя "
"файла в диалоговом окне <guilabel>Сохранить как</guilabel>, затем нажмите "
"<guibutton>Сохранить</guibutton>."
#: C/epiphany.xml:484(title)
msgid "Using Page Setup"
msgstr "Использование настроек параметров страницы"
#: C/epiphany.xml:485(para)
msgid ""
"To set up the paper size, print layout, and printer margins, choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Page Setup</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Чтобы настроить размер бумаги, ориентацию страницы и границы печати, "
"выберите <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Параметры страницы</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/epiphany.xml:492(term)
msgid "Format for"
msgstr "Формат для"
#: C/epiphany.xml:494(para)
msgid ""
"You can select the printer you are setting up the page size for here. This "
"is useful when your printer model has specific margins that should not be "
"exceeded."
msgstr ""
"Здесь вы можете выбрать принтер, для которого выполняется настройка размера "
"бумаги. Это полезно, если у вашей модели принтера есть границы печати, "
"которые нельзя превышать."
#: C/epiphany.xml:502(term)
msgid "Paper Size"
msgstr "Размер бумаги"
#: C/epiphany.xml:504(para)
msgid ""
"Size of the sheets in your printer. Two often used sizes are <guilabel>A4</"
"guilabel> and <guilabel>Letter</guilabel>."
msgstr ""
"Размер листов бумаги в принтере. Обычно выбираются размеры <guilabel>A4</"
"guilabel> и <guilabel>Letter</guilabel>."
#: C/epiphany.xml:511(term)
msgid "Orientation"
msgstr "Расположение"
#: C/epiphany.xml:513(para)
msgid ""
"Defines whether the top of the page is the short (portrait) or long "
"(landscape) edge of the paper."
msgstr ""
"Определяет, какой край бумаги считается верхним — короткий (портретное "
"расположение) или длинный (ландшафтное расположение)."
#: C/epiphany.xml:522(title)
msgid "Using Print Preview"
msgstr "Использование предварительного просмотра печати"
#: C/epiphany.xml:523(para)
msgid ""
"With print preview, you can see how a page will look once it has been "
"printed. To print preview the current page, choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"С помощью предварительного просмотра вы можете увидеть, как будет выглядеть "
"напечатанная страница. Для предварительного просмотра текущей страницы "
"выберите <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Предварительный "
"просмотр</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/epiphany.xml:531(title)
msgid "To Print a Page"
msgstr "Чтобы напечатать страницу"
#: C/epiphany.xml:532(para)
msgid ""
"To print a page, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Print...</guimenuitem></menuchoice>. Select the name of "
"the printer in the <guilabel>Printer</guilabel> list or select "
"<guilabel>Print to File</guilabel> to print to a file."
msgstr ""
"Чтобы напечатать страницу, выберите <menuchoice><guimenu>Файл</"
"guimenu><guimenuitem>Напечатать</guimenuitem></menuchoice>. Выделите имя "
"принтера в списке <guilabel>Принтер</guilabel>, либо выберите "
"<guilabel>Печатать в файл</guilabel>, чтобы напечатать в файл."
#: C/epiphany.xml:539(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Print Pages</guilabel> section, choose <guilabel> All</"
"guilabel> to print the entire web page, <guilabel>Current </guilabel> to "
"print the currently selected page only or <guilabel>Range</guilabel> to "
"print the range of pages that you specify."
msgstr ""
"В разделе <guilabel>Печатать страницы</guilabel> выберите <guilabel>Все</"
"guilabel>, чтобы напечатать всю веб-страницу; <guilabel>Текущую</guilabel>, "
"чтобы напечатать только выделенную в данный момент страницу; либо "
"<guilabel>Диапазон</guilabel>, чтобы напечатать выбранный вами диапазон "
"страниц."
#: C/epiphany.xml:547(title)
msgid "To Find Text in a Page"
msgstr "Чтобы найти текст на странице"
#: C/epiphany.xml:548(para)
msgid "To search a page for a string, perform the following steps:"
msgstr "Чтобы найти текстовую строку на странице, сделайте следующее:"
#: C/epiphany.xml:553(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find...</"
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog at "
"the bottom of the browser window."
msgstr ""
"Выберите <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Найти</"
"guimenuitem></menuchoice> для открытия диалоговой панели <guilabel>Найти</"
"guilabel> внизу окна браузера."
#: C/epiphany.xml:561(para)
msgid ""
"Type the string that you want to find, in the <guilabel>Find</guilabel> "
"field."
msgstr ""
"Введите строку, которую вы хотите найти, в поле <guilabel>Найти</guilabel>."
#: C/epiphany.xml:567(para)
msgid ""
"To only find occurrences of the string that match the case of the text that "
"you type, select <guilabel>Case sensitive</guilabel>."
msgstr ""
"Если нужно искать строки с учётом регистра символов, выберите <guilabel>С "
"учётом регистра</guilabel>."
#: C/epiphany.xml:574(para)
msgid ""
"Press <guibutton>Find Next</guibutton> to search the page for the first "
"occurrence of the string. If the string is found, the cursor is moved to the "
"string, and the string is selected."
msgstr ""
"Нажмите <guibutton>Следующее</guibutton>, чтобы найти на странице первое "
"вхождение строки. Если строка найдена, к ней перемещается курсор и она "
"выделяется."
#: C/epiphany.xml:582(para)
msgid ""
"To find the next occurrence of the string, press <guibutton>Find Next</"
"guibutton>."
msgstr ""
"Чтобы найти следующее вхождение строки, нажмите <guibutton>Следующее</"
"guibutton>."
#: C/epiphany.xml:588(para)
msgid ""
"To find the previous occurrence of the string, press <guibutton>Find "
"Previous</guibutton>."
msgstr ""
"Чтобы найти предыдущее вхождение строки, нажмите <guibutton>Предыдущее</"
"guibutton>."
#: C/epiphany.xml:594(para)
msgid "To finish the search, click outside of the search bar."
msgstr "Чтобы закончить поиск, щёлкните вне панели поиска."
#: C/epiphany.xml:601(title)
msgid "Wrap Around"
msgstr "Поиск с начала"
#: C/epiphany.xml:602(para)
msgid ""
"When <application>Epiphany</application> has reached the end of the page, "
"the search will be continued from the beginning of the page. The message "
"<guilabel>Wrapped</guilabel> will be shown in the search bar."
msgstr ""
"Когда <application>Epiphany</application> достигает конца страницы, поиск "
"продолжается с начала страницы. На панели поиска появится сообщение "
"<guilabel>Сначала</guilabel>."
#: C/epiphany.xml:611(title)
msgid "To Change the Zoom Factor"
msgstr "Чтобы изменить масштаб"
#: C/epiphany.xml:612(para)
msgid ""
"You can use the following methods to enlarge or shrink the text in a web "
"page:"
msgstr ""
"Увеличить или уменьшить размер текста на веб-странице можно следующими "
"способами:"
#: C/epiphany.xml:618(term)
msgid "To enlarge the text in a web page"
msgstr "Чтобы увеличить текст на веб-странице"
#: C/epiphany.xml:622(para)
msgid ""
"Press the <guibutton>Larger</guibutton> button in the toolbar of the main "
"window."
msgstr ""
"Нажмите кнопку <guibutton>Увеличить</guibutton> на панели инструментов "
"главного окна."
#: C/epiphany.xml:628(term)
msgid "To shrink the text in a web page"
msgstr "Чтобы уменьшить текст на веб-странице"
#: C/epiphany.xml:632(para)
msgid ""
"Press the <guibutton>Smaller</guibutton> button in the toolbar of the main "
"window."
msgstr ""
"Нажмите кнопку <guibutton>Уменьшить</guibutton> на панели инструментов "
"главного окна."
#: C/epiphany.xml:638(para)
msgid "Alternatively, you may use the menu:"
msgstr "Также можно использовать меню:"
#: C/epiphany.xml:643(para)
msgid ""
"To enlarge the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Larger Text</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Чтобы увеличить страницу, выберите <menuchoice><guimenu>Вид</"
"guimenu><guimenuitem>Увеличить текст</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/epiphany.xml:649(para)
msgid ""
"To shrink the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Smaller Text</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Чтобы уменьшить страницу, выберите <menuchoice><guimenu>Вид</"
"guimenu><guimenuitem>Уменьшить текст</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/epiphany.xml:656(para)
msgid ""
"To view the page at its normal size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Чтобы увидеть страницу в обычном размере, выберите <menuchoice><guimenu>Вид</"
"guimenu><guimenuitem>Обычный размер</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/epiphany.xml:665(title)
msgid "To View the Source of a Page"
msgstr "Чтобы просмотреть исходный текст страницы"
#: C/epiphany.xml:666(para)
msgid ""
"To view the source code of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Page Source</guimenuitem></menuchoice>. The source will "
"be displayed in your default text editor."
msgstr ""
"Чтобы просмотреть исходный текст страницы, выберите "
"<menuchoice><guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Исходный текст</guimenuitem></"
"menuchoice>. Исходный текст будет показан в вашем текстовом редакторе по "
"умолчанию."
#: C/epiphany.xml:674(title)
msgid "To View the Page's Popup Windows"
msgstr "Чтобы просмотреть всплывающие окна со страницы"
#: C/epiphany.xml:675(para)
msgid ""
"Some web pages automatically open new browser windows when viewed. These are "
"known as popup windows. To show or hide a page's popup windows, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Popup Windows</guimenuitem></"
"menuchoice>. When the popups for the page are hidden, the blocked popup icon "
"will show in the status bar. The tooltip for this icons shows how many popup "
"windows have been blocked."
msgstr ""
"Некоторые веб-страницы при просмотре автоматически открывают новые окна "
"браузера. Эти окна называются всплывающими. Чтобы показать или скрыть "
"всплывающие окна страницы, выберите <menuchoice><guimenu>Вид</"
"guimenu><guimenuitem>Разрешить всплывающие окна</guimenuitem></menuchoice>. "
"Если всплывающие окна страницы скрыты, в строке состояния показывается "
"значок заблокированных всплывающих окон. В подсказке к этому значку "
"написано, сколько всплывающих окон было заблокировано."
#: C/epiphany.xml:684(para)
msgid ""
"To set a default popup window behavior for all web pages, see <xref linkend="
"\"privacy-preferences\"/>."
msgstr ""
"О том, как установить для всех страниц поведение по умолчанию касательно "
"всплывающих окон, смотрите <xref linkend=\"privacy-preferences\"/>."
#: C/epiphany.xml:690(title)
msgid "To Open Links"
msgstr "Чтобы открыть ссылки"
#: C/epiphany.xml:691(para)
msgid ""
"Web pages contain links to other web pages, often (but not always) indicated "
"by an underline. To follow a link, left click it."
msgstr ""
"Веб-страницы содержат ссылки на другие веб-страницы. Эти ссылки часто (но не "
"всегда) выделяются подчёркиванием. Чтобы проследовать по ссылке, щёлкните на "
"ней левой кнопкой мыши."
#: C/epiphany.xml:697(term)
msgid "To open a link as the page specifies"
msgstr "Чтобы открыть ссылку тем способом, который задан страницей"
#: C/epiphany.xml:699(para)
msgid ""
"Left-click a link. The link may open in the current window or a new window "
"according to what the page author specified."
msgstr ""
"Щёлкните левой кнопкой мыши на ссылке. Ссылка может открыться в текущем окне "
"или в новом окне, в зависимости от того, как решил автор страницы."
#: C/epiphany.xml:706(term)
msgid "To open a link in a new tab"
msgstr "Чтобы открыть ссылку в новой вкладке"
#: C/epiphany.xml:708(para)
msgid ""
"Select <guimenuitem>Open Link in New Tab</guimenuitem> from the link context "
"menu, or click with the middle mouse button."
msgstr ""
"Выберите <guimenuitem>Открыть ссылку в новой вкладке</guimenuitem> из "
"контекстного меню ссылки, либо щёлкните на ссылке средней кнопкой мыши."
#: C/epiphany.xml:715(term)
msgid "To open a link in a new window"
msgstr "Чтобы открыть ссылку в новом окне"
#: C/epiphany.xml:717(para)
msgid ""
"Select <guimenuitem>Open Link in New Window</guimenuitem> from the link "
"context menu."
msgstr ""
"Выберите <guimenuitem>Открыть ссылку в новом окне</guimenuitem> из "
"контекстного меню ссылки."
#: C/epiphany.xml:726(title)
msgid "To Download a Link"
msgstr "Чтобы скачать ссылку"
#: C/epiphany.xml:727(para)
msgid ""
"To save the target of a link, select <guimenuitem>Download Link</"
"guimenuitem> from the link context menu. The linked file or document will be "
"saved to your download folder which you can set in <xref linkend=\"general-"
"preferences\"/>."
msgstr ""
"Чтобы сохранить объект, на который указывает ссылка, выберите "
"<guimenuitem>Скачать ссылку</guimenuitem> из контекстного меню ссылки. Файл "
"или документ, на который указывает ссылка, будет сохранён в вашей папке "
"закачек. О том, как выбрать папку закачек, смотрите <xref linkend=\"general-"
"preferences\"/>."
#: C/epiphany.xml:736(title)
msgid "To Switch in Between Tabs"
msgstr "Чтобы переключаться между вкладками"
#: C/epiphany.xml:737(para)
msgid "Select the header of a tab to switch to it."
msgstr "Выделите заголовок вкладки, чтобы переключиться в неё."
#: C/epiphany.xml:742(title)
msgid "To Move Tabs"
msgstr "Чтобы переместить вкладки"
#: C/epiphany.xml:743(para)
msgid ""
"To rearrange tabs in the current window, select <menuchoice><guimenu>Tabs</"
"guimenu><guimenuitem>Move Tab Left</guimenuitem></menuchoice> or "
"<menuchoice><guimenu>Tabs</guimenu><guimenuitem>Move Tab Right</"
"guimenuitem></menuchoice> to move the current tab. You can also drag tabs to "
"reorder them."
msgstr ""
"Чтобы перестроить вкладки в текущем окне, выберите "
"<menuchoice><guimenu>Вкладки</guimenu><guimenuitem>Передвинуть вкладку "
"влево</guimenuitem></menuchoice> или <menuchoice><guimenu>Вкладки</"
"guimenu><guimenuitem>Передвинуть вкладку вправо</guimenuitem></menuchoice> "
"для передвижения текущей вкладки. Также вкладки можно перетаскивать, чтобы "
"менять их местами."
#: C/epiphany.xml:751(para)
msgid ""
"You can also access these options by opening the context menu of the tab "
"header."
msgstr ""
"Вы также можете обратиться к этим пунктам из контекстного меню заголовка "
"вкладки."
#: C/epiphany.xml:761(title)
msgid "Managing Your Bookmarks"
msgstr "Управление закладками"
#: C/epiphany.xml:765(title)
msgid "Overview of the Epiphany Bookmarks System"
msgstr "Обзор системы закладок Epiphany"
#: C/epiphany.xml:773(para)
msgid "Building a browser with the simplest interface possible."
msgstr "Создание браузера с наипростейшим интерфейсом."
#: C/epiphany.xml:778(para)
msgid ""
"Avoiding the need for the user to remember addresses of sites that the user "
"wants to visit."
msgstr ""
"Избавление пользователя от необходимости запоминать адреса посещаемых сайтов."
#: C/epiphany.xml:766(para)
msgid ""
"The <application>Epiphany</application> bookmark system is quite different "
"from the hierarchical file folder method used by most browsers. This design "
"is in keeping with two design principles: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Система закладок <application>Epiphany</application> сильно отличается от "
"иерархической системы файлов и папок, используемой в большинстве браузеров. "
"Подход <application>Epiphany</application> основан на двух принципах: "
"<placeholder-1/>"
#: C/epiphany.xml:785(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> follows a database like approach to "
"organise bookmarks. An address related to a bookmark is stored with some "
"metadata associated with it. This metadata is then used to retrieve a "
"bookmark later."
msgstr ""
"<application>Epiphany</application> организует закладки подобно базе данных. "
"Адрес, соответствующий закладке, связывается и сохраняется с некоторыми "
"метаданными. Впоследствии эти метаданные используются для обращения к "
"закладке."
#: C/epiphany.xml:799(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"Development -> GNOME -> GNOME developers home page"
msgstr ""
"\n"
"Разработка → GNOME → Домашняя страница разработчиков GNOME"
#: C/epiphany.xml:792(para)
msgid ""
"In the <application>Epiphany</application> bookmark system, addresses are "
"organised by associating each address with one or more topics. For example, "
"if one were to store a bookmark for <ulink type=\"http\" url=\"http://"
"developer.gnome.org\">GNOME Developers home page</ulink>, in any other "
"browser, the user might store it under the following hierarchy: <placeholder-"
"1/>"
msgstr ""
"В системе закладок <application>Epiphany</application> каждому адресу "
"сопоставляется одна или несколько тем. Например, если необходимо создать "
"закладку для <ulink type=\"http\" url=\"http://developer.gnome.org"
"\">домашней страницы разработчиков GNOME</ulink>, в любом другом браузере "
"пользователь разместил бы её в следующей иерархии: <placeholder-1/>"
#: C/epiphany.xml:805(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"Development -> GNOME developers home page\n"
"GNOME -> GNOME developers home page"
msgstr ""
"\n"
"Разработка → Домашняя страница разработчиков GNOME\n"
"GNOME → Домашняя страница разработчиков GNOME"
#: C/epiphany.xml:802(para)
msgid ""
"In <application>Epiphany</application>, the same page could be associated "
"with two topics: <placeholder-1/> Now the user can access this bookmark by "
"typing the topic \"GNOME\" or \"Development\" in the location bar. The user "
"can also type in any of the words \"GNOME\", \"developers\", \"home\" or "
"\"page\" in the location bar. Either of these methods drops a list "
"containing the required bookmark. For all ways to access bookmarks, see "
"<xref linkend=\"to-access-a-bookmark\"/>"
msgstr ""
"В <application>Epiphany</application> одна и та же страница может быть "
"связана с двумя темами: <placeholder-1/> Теперь пользователь может "
"обратиться к этой закладке, введя тему «GNOME» или «Разработка» в строке "
"адреса. Также пользователь может ввести в строке адреса любое из слов: "
"«домашняя», «страница», «разработчиков» или «GNOME». В любом случае появится "
"выпадающий список, содержащий нужную закладку. Обо всех способах обращения к "
"закладкам смотрите <xref linkend=\"to-access-a-bookmark\"/>"
#: C/epiphany.xml:818(title)
msgid "Subtopics"
msgstr "Подтемы"
#: C/epiphany.xml:819(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> allows you to create a single level of "
"topics. Sub-topics are created automatically based on your existing "
"bookmarks and topics."
msgstr ""
"<application>Epiphany</application> позволяет вам создавать один уровень "
"тем. Подтемы создаются автоматически на основе существующих тем и закладок."
#: C/epiphany.xml:825(para)
msgid ""
"As a user, you may have a very specific way of arrange your bookmarks into a "
"hierarchy. Epiphany does not support the ability to explicitly construct a "
"hierarchy, and so sometimes you might get frustrated that the hierarchy "
"<application>Epiphany</application> builds isn't exactly what you want."
msgstr ""
"Как пользователь, вы можете иметь очень своеобразный способ упорядочивания "
"закладок в иерархию. <application>Epiphany</application> не позволяет явно "
"создавать иерархию, и иногда составляемая <application>Epiphany</"
"application> иерархия может не соответствовать вашим ожиданиям."
#: C/epiphany.xml:835(para)
msgid ""
"Use topics that will come to mind first when trying to recall the bookmark."
msgstr "Используйте для вызова закладки первую пришедшую на ум тему."
#: C/epiphany.xml:840(para)
msgid "Use multiple topics for bookmarks."
msgstr "Используйте для закладок по нескольку тем."
#: C/epiphany.xml:831(para)
msgid "To ensure that you get the best hierarchy possible: <placeholder-1/>"
msgstr "Чтобы получить наилучшую иерархию: <placeholder-1/>"
#: C/epiphany.xml:848(title)
msgid "To Access a bookmark"
msgstr "Чтобы обратиться к закладкам"
#: C/epiphany.xml:849(para)
msgid ""
"The primary way to access bookmarks is the bookmarks window. To open the "
"bookmarks window, see <xref linkend=\"ephy-to-open-bookmarks\"/>. A separate "
"window is used for organising bookmarks because that makes it easier to "
"navigate, and also allows it to have search and edit functionalities in the "
"same place. The bookmarks collection can be directly edited from the "
"desktop. In the same place, it is now possible to edit the bookmark title "
"inline, add more topics, remove bookmarks, associate them with more topics "
"with drag and drop, edit properties of a bookmark, etc."
msgstr ""
"Основной способ обратиться к закладкам — через окно закладок. О том, как "
"открыть окно закладок, смотрите <xref linkend=\"ephy-to-open-bookmarks\"/>. "
"Для организации закладок используется отдельное окно потому, что это "
"облегчает навигацию, а также позволяет объединить функции поиска и "
"редактирования в одном месте. Коллекцию закладок можно изменять прямо с "
"рабочего стола. В одном месте теперь возможно изменение названий закладок, "
"добавление тем, удаление закладок, связь их с другими темами путём "
"перетаскивания, изменение свойств закладок и так далее."
#: C/epiphany.xml:867(para)
msgid ""
"Typing in a topic in the location bar of the main window drops down a list "
"of bookmarks of that category."
msgstr ""
"При вводе темы в строке адреса главного окна появляется выпадающий список "
"закладок из данной темы."
#: C/epiphany.xml:873(para)
msgid ""
"A word typed into the location bar are automatically searched in the "
"bookmark database and matching bookmarks are shown in a drop down list below "
"the location bar."
msgstr ""
"Всякое слово, введённое в строке адреса, автоматически ищется в базе данных "
"закладок, и подходящие закладки перечисляются в выпадающем списке под "
"строкой адреса."
#: C/epiphany.xml:880(para)
msgid ""
"The menu item <guimenu>Bookmark</guimenu> gives a menu of all the different "
"topics. Bookmarks related to these topics can then be accessed from submenus "
"here. This is closest to the traditional method of accessing bookmarks, and "
"is provided to keep compatibility."
msgstr ""
"Пункт меню <guimenu>Закладки</guimenu> предоставляет меню всех различных "
"тем. Закладки, относящиеся к этим темам, доступны из подменю. Это наиболее "
"близкий к традиционному способ обращения к закладкам; он предоставляется для "
"сохранения совместимости."
#: C/epiphany.xml:889(para)
msgid ""
"Bookmarks and topics can be added to the toolbars for easy access. To add a "
"bookmark or topic to a toolbar, drag it from the bookmarks window to the "
"toolbar."
msgstr ""
"Закладки и темы можно добавлять на панели инструментов для лёгкого доступа. "
"Чтобы добавить закладку или тему на панель инструментов, перетащите её из "
"окна закладок на панель инструментов."
#: C/epiphany.xml:863(para)
msgid "The bookmarks can also be accessed by: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Также обратиться к закладкам можно следующими способами: <placeholder-1/>"
#: C/epiphany.xml:899(title)
msgid "To Create a New Bookmark"
msgstr "Чтобы создать новую закладку"
#: C/epiphany.xml:900(para)
msgid "You can create new bookmarks in several ways."
msgstr "Есть несколько способов создать новую закладку."
#: C/epiphany.xml:905(term)
msgid "Browser Window"
msgstr "Окно браузера"
#: C/epiphany.xml:911(para)
msgid ""
"To bookmark the currently viewed page, choose "
"<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark...</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Чтобы добавить в закладки ту страницу, которая просматривается в данный "
"момент, выберите <menuchoice><guimenu>Закладки</"
"guimenu><guimenuitem>Добавить закладку</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/epiphany.xml:919(para)
msgid ""
"To bookmark a link in the currently viewed page, open the link context menu "
"and choose <menuchoice><guimenuitem>Bookmark Link...</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Чтобы добавить в закладки одну из ссылок с текущей страницы, откройте "
"контекстное меню нужной ссылки и выберите <menuchoice><guimenuitem>Добавить "
"ссылку к закладкам</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/epiphany.xml:930(term)
msgid "History Window"
msgstr "Окно истории"
#: C/epiphany.xml:934(para)
msgid ""
"To bookmark the currently selected history link, choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark...</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Add Bookmark..."
"</guimenuitem> from the history link context menu in the history window."
msgstr ""
"Чтобы добавить в закладки выделенную ссылку истории, выберите "
"<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Добавить закладку</"
"guimenuitem></menuchoice>, либо выберите <guimenuitem>Добавить закладку</"
"guimenuitem> из контекстного меню ссылки в окне истории."
#: C/epiphany.xml:947(title)
msgid "To Select Bookmarks and Topics"
msgstr "Чтобы выделить закладки или темы"
#: C/epiphany.xml:948(para)
msgid ""
"You can select bookmarks and topics in several ways. <xref linkend="
"\"epiphany-TBL-2\"/> describes how to select items in the bookmark window."
msgstr ""
"Вы можете выделять закладки и темы несколькими способами. <xref linkend="
"\"epiphany-TBL-2\"/> описывает способы выделения элементов в окне закладок."
#: C/epiphany.xml:954(title)
msgid "Selecting Items in the Bookmarks Window"
msgstr "Выделение элементов в окне закладок"
#: C/epiphany.xml:961(para)
msgid "Task"
msgstr "Задача"
#: C/epiphany.xml:966(para)
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: C/epiphany.xml:975(para)
msgid "Select a bookmark or topic"
msgstr "Выделить закладку или тему"
#: C/epiphany.xml:980(para)
msgid "Click on the bookmark or topic."
msgstr "Щёлкните на закладке или теме."
#: C/epiphany.xml:987(para)
msgid "Select a group of contiguous bookmarks"
msgstr "Выделить группу подряд идущих закладок"
#: C/epiphany.xml:992(para)
msgid ""
"Press-and-hold <keycap>Shift</keycap>. Select the first bookmark in the "
"group, then select the last bookmark in the group."
msgstr ""
"Нажмите и удерживайте <keycap>Shift</keycap>. Выделите первую закладку в "
"группе, затем выделите последнюю закладку в группе."
#: C/epiphany.xml:1001(para)
msgid "Select multiple bookmarks"
msgstr "Выделить несколько отдельных закладок"
#: C/epiphany.xml:1006(para)
msgid "Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Select the bookmarks one by one."
msgstr ""
"Нажмите и удерживайте <keycap>Ctrl</keycap>. Выделите закладки одну за "
"другой."
#: C/epiphany.xml:1014(para)
msgid "Select all bookmarks in a topic"
msgstr "Выделить все закладки в теме"
#: C/epiphany.xml:1019(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Select All</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Выберите <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Выделить всё</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/epiphany.xml:1030(title)
msgid "To Open a Bookmark in a New Window or Tab"
msgstr "Чтобы открыть закладку в новом окне или вкладке"
#: C/epiphany.xml:1033(term)
msgid "To open a bookmark in a new window perform the following steps:"
msgstr "Чтобы открыть закладку в новом окне, сделайте следующее:"
#: C/epiphany.xml:1037(para) C/epiphany.xml:1059(para)
msgid "Select the bookmark that you want to open."
msgstr "Выделите закладку, которую хотите открыть."
#: C/epiphany.xml:1042(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Open in New Window</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
"<menuchoice><guimenuitem>Open in New Window </guimenuitem></menuchoice> from "
"the context menu of the bookmark."
msgstr ""
"Выберите <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Открыть в новом "
"окне</guimenuitem></menuchoice>, либо выберите "
"<menuchoice><guimenuitem>Открыть в новом окне</guimenuitem></menuchoice> из "
"контекстного меню закладки."
#: C/epiphany.xml:1053(term)
msgid "To open a bookmark in a new tab perform the following steps:"
msgstr "Чтобы открыть закладку в новой вкладке, сделайте следующее:"
#: C/epiphany.xml:1064(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Open in New Tab</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
"<menuchoice><guimenuitem>Open in New Tab</guimenuitem></menuchoice> from the "
"context menu of the bookmark."
msgstr ""
"Выберите <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Открыть в новой "
"вкладке</guimenuitem></menuchoice>, либо выберите "
"<menuchoice><guimenuitem>Открыть в новой вкладке</guimenuitem></menuchoice> "
"из контекстного меню закладки."
#: C/epiphany.xml:1077(title)
msgid "To Create a New Topic"
msgstr "Чтобы создать новую тему"
#: C/epiphany.xml:1078(para)
msgid ""
"To create a new topic, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>New Topic</guimenuitem></menuchoice> in the Bookmark "
"window. A new topic is created, you can now enter the name of the topic. The "
"topics will appear as submenus in the <guimenu>Bookmarks </guimenu> menu."
msgstr ""
"Чтобы создать новую тему, выберите <menuchoice><guimenu>Файл</"
"guimenu><guimenuitem>Создать тему</guimenuitem></menuchoice> в окне "
"закладок. Будет создана новая тема и вы сможете ввести её имя. Темы будут "
"появляться в меню <guimenu>Закладки</guimenu> в виде подменю."
#: C/epiphany.xml:1085(para)
msgid ""
"Alternatively, you can create a new topic on-the-fly when you add a "
"bookmark. See section <xref linkend=\"to-add-bookmark-to-topic\"/>."
msgstr ""
"Также вы можете создавать новую тему «на лету» при добавлении закладки. "
"Смотрите раздел <xref linkend=\"to-add-bookmark-to-topic\"/>."
#: C/epiphany.xml:1091(title)
msgid "To Add a Bookmark to a Topic"
msgstr "Чтобы добавить закладку в тему"
#: C/epiphany.xml:1092(para)
msgid ""
"To add a bookmark to a topic, choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem> "
"from the bookmarks context menu in the bookmarks window. Type each topic you "
"want to add this bookmark to in the <guilabel>Topics</guilabel> entry. You "
"can create a new topic on-the-fly by typing its name and selecting "
"<guilabel>Create topic “(name)”</guilabel> from the autocompletion menu."
msgstr ""
"Чтобы добавить закладку в тему, выберите <guimenuitem>Свойства</guimenuitem> "
"из контекстного меню закладок в окне закладок. В списке <guilabel>Темы</"
"guilabel> выберите все темы, в которые нужно добавить закладку. Вы можете "
"создать новую тему «на лету» введя её имя и выбрав <guilabel>Создать тему "
"«(имя)»</guilabel> в меню автодополнения."
#: C/epiphany.xml:1098(para)
msgid ""
"Alternatively, you may click the <guilabel>Show all Topics</guilabel> "
"expander arrow to show all currently available topics. The list of topics is "
"sorted by relevance, with the most relevant topics on top. Choose the topic"
"(s) to add this bookmark to simply by selecting them. Press "
"<guibutton>Close</guibutton> when you have finished."
msgstr ""
"Также вы можете щёлкнуть по стрелке рядом с <guilabel>Показать все темы</"
"guilabel>, чтобы увидеть все доступные в данный момент темы. Список тем "
"отсортирован по относимости, наиболее подходящие темы сверху. Выберите тему"
"(ы) для добавления закладки просто щёлкнув по ней. Нажмите "
"<guibutton>Закрыть</guibutton> после завершения."
#: C/epiphany.xml:1107(title)
msgid "To Remove a Bookmark From a Topic"
msgstr "Чтобы удалить закладку из темы"
#: C/epiphany.xml:1108(para)
msgid ""
"To remove a bookmark from a topic, choose <guimenuitem>Properties </"
"guimenuitem> from the bookmarks context menu in the bookmarks window. By "
"editing the <guilabel>Topics</guilabel> entry, remove each topic from which "
"you wish to remove this bookmark."
msgstr ""
"Чтобы удалить закладку из темы, выберите <guimenuitem>Свойства</guimenuitem> "
"из контекстного меню закладок в окне закладок. В списке <guilabel>Темы</"
"guilabel> удалите каждую тему, из которой вы хотите удалить закладку."
#: C/epiphany.xml:1113(para)
msgid ""
"Alternatively, you may click the <guilabel>Show all Topics</guilabel> "
"expander arrow to review all currently selected topics. The list of topics "
"is sorted so that the currently selected topics come first. Choose each "
"topic from which you wish to remove this bookmark, simply by selecting it, "
"and press <guibutton>Close</guibutton> when you have finished."
msgstr ""
"Также вы можете щёлкнуть по стрелке рядом с <guilabel>Показать все темы</"
"guilabel>, чтобы увидеть все выбранные темы. Темы отсортированы так, что "
"выбранные показаны сверху списка. Выберите тему(ы) для удаления закладки "
"просто щёлкнув по ней и нажмите <guibutton>Закрыть</guibutton> после "
"завершения."
#: C/epiphany.xml:1122(title)
msgid "To Rename a Bookmark or Topic"
msgstr "Чтобы переименовать закладку или тему"
#: C/epiphany.xml:1123(para)
msgid "To rename a bookmark or topic perform the following steps:"
msgstr "Чтобы переименовать закладку или тему, сделайте следующее:"
#: C/epiphany.xml:1128(para)
msgid ""
"Select the bookmark or topic that you want to rename in the bookmarks window."
msgstr ""
"Выделите закладку или тему, которые хотите переименовать, в окне закладок."
#: C/epiphany.xml:1133(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Rename...</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Rename...</"
"guimenuitem> from the context menu of the bookmark or topic. The name of the "
"bookmark or topic is selected."
msgstr ""
"Выберите <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Переименовать</"
"guimenuitem></menuchoice>, либо выберите <guimenuitem>Переименовать</"
"guimenuitem> из контекстного меню закладки или темы. Имя закладки или темы "
"будет выделено."
#: C/epiphany.xml:1140(para)
msgid ""
"Type a new name for the topic or bookmark, then press <keycap>Return</"
"keycap>."
msgstr ""
"Введите новое имя закладки или темы, затем нажмите <keycap>Enter</keycap>."
#: C/epiphany.xml:1148(title)
msgid "To Delete a Bookmark or Topic"
msgstr "Чтобы удалить закладку или тему"
#: C/epiphany.xml:1149(para)
msgid "To delete a bookmarks or topics perform the following steps:"
msgstr "Чтобы удалить закладки или темы, сделайте следующее:"
#: C/epiphany.xml:1154(para)
msgid ""
"Select the bookmark or topic that you want to delete from the bookmarks "
"window."
msgstr "Выделите закладку или тему, которые хотите удалить, в окне закладок."
#: C/epiphany.xml:1160(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Delete</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Delete</"
"guimenuitem> from context menu of the bookmark or topic."
msgstr ""
"Выберите <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem> Удалить</"
"guimenuitem></menuchoice>, либо выберите <guimenuitem>Удалить</guimenuitem> "
"из контекстного меню закладки или темы."
#: C/epiphany.xml:1170(title)
msgid "To Edit a Bookmark's Properties"
msgstr "Чтобы изменить свойства закладки"
#: C/epiphany.xml:1171(para)
msgid ""
"To edit a bookmark's properties, such as it's title and address, select "
"<guimenuitem>Properties</guimenuitem> from the bookmark's context menu in "
"the bookmarks window."
msgstr ""
"Чтобы изменить свойства закладки — например, её название и адрес — выберите "
"<guimenuitem>Свойства</guimenuitem> из контекстного меню закладки в окне "
"закладок."
#: C/epiphany.xml:1178(title)
msgid "To Search Your Bookmarks"
msgstr "Чтобы искать закладки"
#: C/epiphany.xml:1179(para)
msgid ""
"To search through your bookmarks, enter you search term in the "
"<guilabel>Search</guilabel> field. <application>Epiphany</application> will "
"search through all your bookmarks no matter which topic is currently "
"selected."
msgstr ""
"Чтобы искать среди ваших закладок, введите искомую фразу в поле "
"<guilabel>Поиск</guilabel>. <application>Epiphany</application> выполнит "
"поиск по всем вашим закладкам, вне зависимости от того, какая тема выделена "
"в данный момент."
#: C/epiphany.xml:1186(title)
msgid "To Copy the Address of a Bookmark"
msgstr "Чтобы скопировать адрес закладки"
#: C/epiphany.xml:1187(para)
msgid "To copy the address of a bookmark perform the following steps:"
msgstr "Чтобы скопировать адрес закладки, сделайте следующее:"
#: C/epiphany.xml:1192(para)
msgid "Select the bookmark."
msgstr "Выделите закладку."
#: C/epiphany.xml:1197(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Copy Address</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Copy Address</"
"guimenuitem> from the bookmark's context menu."
msgstr ""
"Выберите <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Копировать адрес</"
"guimenuitem></menuchoice>, либо выберите <guimenuitem>Копировать адрес</"
"guimenuitem> из контекстного меню закладки."
#: C/epiphany.xml:1207(title)
msgid "To Add a Bookmark or Topic to the Toolbar"
msgstr "Чтобы добавить закладку или тему на панель инструментов"
#: C/epiphany.xml:1208(para)
msgid "You can add a bookmark or topic to the toolbar in the following ways:"
msgstr ""
"Вы можете добавить закладку или тему на панель инструментов следующими "
"способами:"
#: C/epiphany.xml:1213(term) C/epiphany.xml:1255(term)
msgid "<guimenu>File</guimenu> menu"
msgstr "Меню <guimenu>Файл</guimenu>"
#: C/epiphany.xml:1217(para)
msgid ""
"Select the bookmark or topic you wish to add, and choose "
"<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem> Show on Toolbar</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Выделите закладку или тему, которые хотите добавить, и выберите "
"<menuchoice><guisubmenu>Файл</guisubmenu><guimenuitem>Показать на панели "
"инструментов</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/epiphany.xml:1225(term)
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Перетаскивание"
#: C/epiphany.xml:1229(para)
msgid ""
"You can drag and drop bookmarks and topics from the bookmarks window onto "
"the toolbar."
msgstr ""
"Вы можете перетаскивать закладки и темы из окна закладок на панель "
"инструментов."
#: C/epiphany.xml:1238(title)
msgid "Opening all the bookmarks in a topic"
msgstr "Открытие всех закладок из темы"
#: C/epiphany.xml:1239(para)
msgid ""
"If a topic has been added to the toolbar, all the bookmarks in that topic "
"can be opened in new tabs by choosing <guilabel>Open in New Tabs</guilabel> "
"from the menu item of the topic. The new tabs will open at the right of the "
"current tab. All already opened tabs will be preserved."
msgstr ""
"Если тема добавлена на панель инструментов, то можно открыть все закладки из "
"этой темы в новых вкладках. Для этого следует выбрать <guilabel>Открыть в "
"новых вкладках</guilabel> в меню этой темы. Новые вкладки появятся справа от "
"текущей. Все уже открытые вкладки останутся."
#: C/epiphany.xml:1249(title)
msgid "To Remove a Bookmark or Topic From the Toolbar"
msgstr "Чтобы удалить закладку или тему с панели инструментов"
#: C/epiphany.xml:1250(para)
msgid ""
"You can remove a bookmark or topic from the toolbar in the following ways:"
msgstr ""
"Вы можете удалить закладку или тему с панели инструментов следующими "
"способами:"
#: C/epiphany.xml:1259(para)
msgid ""
"Select the bookmark or topic you wish to remove, and choose "
"<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Show on Toolbar</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Выделите закладку или тему, которые хотите удалить, и выберите "
"<menuchoice><guisubmenu>Файл</guisubmenu><guimenuitem>Показать на панели "
"инструментов</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/epiphany.xml:1267(term)
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Редактор панели инструментов"
#: C/epiphany.xml:1271(para)
msgid ""
"You can remove bookmarks and topics from the toolbar using the toolbar "
"editor as described in <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
msgstr ""
"Вы можете удалять закладки и темы с панели инструментов с помощью редактора "
"панели инструментов. Подробнее об этом смотрите <xref linkend=\"to-edit-"
"toolbars\"/>."
#: C/epiphany.xml:1281(title)
msgid "Bookmarked Searches"
msgstr "Умные закладки"
#: C/epiphany.xml:1286(para)
msgid ""
"Bookmarked Searches are a special kind of bookmark that can take one or more "
"arguments. By using Bookmarked Searches, web searches and queries can be "
"performed without loading a query page first."
msgstr ""
"Умные закладки — это особая разновидность закладок, которые могут принимать "
"один или несколько аргументов. С помощью умных закладок можно производить "
"поиск и запросы в вебе, не загружая предварительно опрашиваемую страницу."
#: C/epiphany.xml:1291(para)
msgid ""
"All of your Bookmarked Searches will appear in a drop down menu if you enter "
"some text in the address bar, as shown in <xref linkend=\"ephy-addressbar-"
"smartbookmark-screenshot\"/>. By selecting the Bookmarked Search, a query "
"using the given text will be performed."
msgstr ""
"Все ваши умные закладки будут показаны в выпадающем меню, когда вы введёте "
"какой-нибудь текст в строке адреса, как показано на <xref linkend=\"ephy-"
"addressbar-smartbookmark-screenshot\"/>. Выбрав умную закладку, вы выполните "
"запрос с использованием введённого текста."
#: C/epiphany.xml:1298(title)
msgid "Bookmarked Search in address bar drop down menu"
msgstr "Умная закладка в выпадающем меню строки адреса"
#: C/epiphany.xml:1309(para)
msgid ""
"It is also possible to add a Bookmarked Search to a toolbar by selecting "
"<guimenuitem>Show on Toolbar</guimenuitem> from the bookmark's context menu. "
"If you do so, you will see its name and a text box, as shown in <xref "
"linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>. You can enter text "
"into the box and press enter to perform the function of the Bookmarked "
"Search."
msgstr ""
"Также можно добавить умную закладку на панель инструментов, выбрав "
"<guimenuitem>Показать на панели инструментов</guimenuitem> в контекстном "
"меню закладки. Сделав это, вы увидите её имя и текстовое поле, как показано "
"на <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>. Вы можете "
"ввести текст в поле и нажать Enter для выполнения функции умной закладки."
#: C/epiphany.xml:1318(title)
msgid "Bookmarked Search in the toolbar"
msgstr "Умная закладка на панели инструментов"
#: C/epiphany.xml:1331(title)
msgid "To Create a Bookmarked Search"
msgstr "Чтобы создать умную закладку"
#: C/epiphany.xml:1332(para)
msgid ""
"Bookmarked Searches can be created by finding out what address a site uses "
"for searching, for example <command>http://www.google.com/search?"
"q=SEARCHPHRASE</command> will start a Google query for "
"<command>SEARCHPHRASE</command>."
msgstr ""
"Умную закладку можно создать, определив адрес, который используется сайтом "
"для поиска. Например, адрес <command>http://www.google.com/search?"
"q=ИСКОМАЯФРАЗА</command> выполнит поиск фразы <command>ИСКОМАЯФРАЗА</"
"command> в Google."
#: C/epiphany.xml:1338(para)
msgid "To make this address a Bookmarked Search, perform the following steps:"
msgstr "Чтобы превратить этот адрес в умную закладку, сделайте следующее:"
#: C/epiphany.xml:1343(para)
msgid ""
"Add a bookmark for <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</"
"command>"
msgstr ""
"Добавьте закладку для <command>http://www.google.com/search?q=ИСКОМАЯФРАЗА</"
"command>"
#: C/epiphany.xml:1349(para)
msgid "Open the bookmarks window."
msgstr "Откройте окно закладок."
#: C/epiphany.xml:1354(para)
msgid ""
"In the <guimenuitem>Address</guimenuitem> field of the bookmark's "
"<guimenuitem>Properties</guimenuitem> dialog, replace <command>SEARCHPHRASE</"
"command> with %s."
msgstr ""
"В поле <guimenuitem>Адрес</guimenuitem> диалогового окна "
"<guimenuitem>Свойства</guimenuitem> закладки замените <command>ИСКОМАЯФРАЗА</"
"command> на %s."
#: C/epiphany.xml:1361(para)
msgid ""
"(Optional) If you want the Bookmarked Search to appear on the toolbar, as "
"shown in <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>, "
"select <guimenuitem>Show on Toolbar</guimenuitem> from the bookmark's "
"context menu."
msgstr ""
"(Необязательно) Если вы хотите, чтобы умная закладка появилась на панели "
"инструментов, как показано на <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-"
"screenshot\"/>, выберите <guimenuitem>Показать на панели инструментов</"
"guimenuitem> в контекстном меню закладки."
#: C/epiphany.xml:1372(title)
msgid "To Resize a Bookmarked Search on the toolbar"
msgstr "Чтобы изменить размер умной закладки на панели инструментов"
#: C/epiphany.xml:1373(para)
msgid ""
"To set the size of an entry field for a Bookmarked Search, right-click on "
"the bookmark in the <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog and select "
"<guimenuitem>Properties</guimenuitem> from the context menu. In the "
"<guilabel>Address</guilabel> field, add <userinput>%"
"{width=<replaceable>NUMCHARS</replaceable>}</userinput> to the end of the "
"address, replacing <replaceable>NUMCHARS</replaceable> with your desired "
"width. For example, use <userinput>http://www.google.com/search?q=%s%"
"{width=15}</userinput> to set the width of a Google search field to 15 "
"characters."
msgstr ""
"Чтобы настроить размер поля умных закладок, щёлкните правой клавишей по "
"закладке в диалоговом окне <guilabel>Изменить закладки</guilabel> и выберите "
"<guimenuitem>Свойства</guimenuitem> из контекстного меню. В конец значения "
"поля <guilabel>Адрес</guilabel> добавьте <userinput>%"
"{width=<replaceable>КОЛИЧЕСТВО_СИМВОЛОВ</replaceable>}</userinput>, заменив "
"<replaceable>КОЛИЧЕСТВО_СИМВОЛОВ</replaceable> на желаемое число. Например, "
"строка <userinput>http://www.google.com/search?q=%s%{width=15}</userinput> "
"задаст ширину поля поиска Google равной 15 символам."
#: C/epiphany.xml:1386(title)
msgid "Bookmarked Searches Archive"
msgstr "Архив умных закладок"
#: C/epiphany.xml:1387(para)
msgid ""
"An archive containing lots of Bookmarked Searches is available at the <ulink "
"url=\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/\">Galeon</ulink> web site."
msgstr ""
"Архив, содержащий множество умных закладок, можно найти на веб-сайте <ulink "
"url=\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/\">Galeon</ulink>."
#: C/epiphany.xml:1398(title)
msgid "Managing Your History Links"
msgstr "Управление ссылками истории"
#: C/epiphany.xml:1402(title)
msgid "Overview of the Epiphany History System"
msgstr "Обзор системы истории Epiphany"
#: C/epiphany.xml:1403(para)
msgid ""
"Epiphany collects history information about locations that are visited by "
"you. This information is stored in a database and can then be accessed later."
msgstr ""
"Epiphany собирает сведения о посещаемых вами местах. Эти сведения хранятся в "
"базе данных и к ним можно впоследствии обратиться."
#: C/epiphany.xml:1408(para)
msgid ""
"As you type in the location bar of the main window, <application>Epiphany</"
"application> searches for matches in the title or address of the locations "
"stored in the history and the bookmark databases. Matches are shown in a "
"list below the location bar."
msgstr ""
"По мере того, как вы набираете текст в строке адреса главного окна, "
"<application>Epiphany</application> ищет совпадающие заглавия и адреса в "
"базе данных истории и закладок. Подходящие места показываются в списке под "
"строкой адреса."
#: C/epiphany.xml:1415(para)
msgid ""
"You can manage history by opening the history window. This window allows you "
"to search the history, and delete locations you do not want to revisit later."
msgstr ""
"Вы можете управлять историей, открыв окно истории. В этом окне вы можете "
"производить поиск по истории и удалять места, которые вы больше не хотите "
"посещать."
#: C/epiphany.xml:1420(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> shows the history window."
msgstr ""
"<xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> показывает окно истории."
#: C/epiphany.xml:1425(title)
msgid "History window"
msgstr "Окно истории"
#: C/epiphany.xml:1438(title)
msgid "To Select History Links"
msgstr "Чтобы выделить ссылки истории"
#: C/epiphany.xml:1439(para)
msgid ""
"Select <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>History</guimenuitem></"
"menuchoice> to open the history window. You can search for history links, "
"open history links in a new window or a new tab, or delete history from the "
"database."
msgstr ""
"Выберите <menuchoice><guimenu>Переход</guimenu><guimenuitem>История</"
"guimenuitem></menuchoice> для открытия окна истории. Вы можете искать ссылки "
"истории, открывать ссылки истории в новых окнах или новых вкладках, или "
"удалять историю из базы данных."
#: C/epiphany.xml:1450(title)
msgid "To Open a History Link in a New Window or Tab"
msgstr "Чтобы открыть ссылку истории в новом окне или вкладке"
#: C/epiphany.xml:1453(term)
msgid "To open a history link in a new window perform the following steps:"
msgstr "Чтобы открыть ссылку истории в новом окне, сделайте следующее:"
#: C/epiphany.xml:1459(para) C/epiphany.xml:1482(para)
msgid "Select the history link that you want to open."
msgstr "Выделите ссылку истории, которую хотите открыть."
#: C/epiphany.xml:1464(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Window</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
"<menuchoice><guimenuitem>Open in New Window </guimenuitem></menuchoice> from "
"the context menu of the history link."
msgstr ""
"Выберите <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Открыть в новом "
"окне</guimenuitem></menuchoice>, либо выберите "
"<menuchoice><guimenuitem>Открыть в новом окне</guimenuitem></menuchoice> из "
"контекстного меню ссылки истории."
#: C/epiphany.xml:1476(term)
msgid "To Open a history link in a new tab perform the following steps:"
msgstr "Чтобы открыть ссылку истории в новой вкладке, сделайте следующее:"
#: C/epiphany.xml:1487(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Tab</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
"<menuchoice><guimenuitem>Open in New Tab </guimenuitem></menuchoice> from "
"the context menu of the history link."
msgstr ""
"Выберите <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Открыть в новой "
"вкладке</guimenuitem></menuchoice>, либо выберите "
"<menuchoice><guimenuitem>Открыть в новой вкладке</guimenuitem></menuchoice> "
"из контекстного меню ссылки истории."
#: C/epiphany.xml:1501(title)
msgid "To Delete a History Link"
msgstr "Чтобы удалить ссылку истории"
#: C/epiphany.xml:1502(para)
msgid "To delete a history link perform the following steps:"
msgstr "Чтобы удалить ссылку истории, сделайте следующее:"
#: C/epiphany.xml:1507(para)
msgid "Select the history link that you want to delete."
msgstr "Выделите ссылку истории, которую хотите удалить."
#: C/epiphany.xml:1512(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
"menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Delete </guimenuitem> from "
"the context menu of the history link."
msgstr ""
"Выберите <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Удалить</"
"guimenuitem></menuchoice>, либо выберите <guimenuitem>Удалить</guimenuitem> "
"из контекстного меню ссылки истории."
#: C/epiphany.xml:1521(title)
msgid "To Search Your History Links"
msgstr "Чтобы искать в ссылках истории"
#: C/epiphany.xml:1522(para)
msgid ""
"You can type into the search entry in the history window. In case any "
"matches are found in the history database, they are shown in a list below. "
"These matches can then be opened in a new window, a new tab or the link "
"address can be copied for pasting in any other application."
msgstr ""
"Вы можете вводить текст в поисковое поле в окне истории. Если в базе данных "
"истории будут найдены совпадения, они будут показаны в списке ниже. Эти "
"совпадения можно затем открыть в новом окне или в новой вкладке. Также можно "
"скопировать адрес ссылки, чтобы впоследствии вставить его в любое другое "
"приложение."
#: C/epiphany.xml:1530(para)
msgid ""
"Alternatively, anything you enter in the address entry of the "
"<application>Epiphany</application> window is matched against the history "
"database, and shown in a drop down list alongwith other matches from the "
"bookmarks database."
msgstr ""
"Помимо этого, всё, что вы вводите в строке адреса в окне "
"<application>Epiphany</application>, ищется в базе данных истории, и "
"найденные ссылки показываются в выпадающем списке вместе с ссылками из базы "
"данных закладок."
#: C/epiphany.xml:1539(title)
msgid "To Copy the Address of a History Link"
msgstr "Чтобы скопировать адрес ссылки истории"
#: C/epiphany.xml:1540(para)
msgid "To copy the address of a history link perform the following steps:"
msgstr "Чтобы скопировать адрес ссылки истории, сделайте следующее:"
#: C/epiphany.xml:1546(para) C/epiphany.xml:1568(para)
msgid "Select the history link."
msgstr "Выделите ссылку истории."
#: C/epiphany.xml:1551(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy Address</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Copy Address</"
"guimenuitem> from context menu of the history link."
msgstr ""
"Выберите <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Копировать адрес</"
"guimenuitem></menuchoice>, либо выберите <guimenuitem>Копировать адрес</"
"guimenuitem> из контекстного меню ссылки истории."
#: C/epiphany.xml:1561(title)
msgid "To Create a Bookmark from a History Link"
msgstr "Чтобы создать закладку из ссылки истории"
#: C/epiphany.xml:1562(para)
msgid "To create a bookmark from a history link perform the following steps:"
msgstr "Чтобы создать закладку из ссылки истории, сделайте следующее:"
#: C/epiphany.xml:1573(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Add Bookmark...</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Add Bookmark..."
"</guimenuitem> from the context menu of the history link."
msgstr ""
"Выберите <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Добавить закладку</"
"guimenuitem></menuchoice>, либо выберите <guimenuitem>Добавить закладку</"
"guimenuitem> из контекстного меню ссылки истории."
#: C/epiphany.xml:1581(para)
msgid ""
"For more information on bookmarks, see <xref linkend=\"overview-of-bookmarks"
"\"/>."
msgstr ""
"Подробнее о закладках смотрите <xref linkend=\"overview-of-bookmarks\"/>."
#: C/epiphany.xml:1590(title)
msgid "Managing Your Cookies and Passwords"
msgstr "Управление паролями и cookies"
#: C/epiphany.xml:1591(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> stores your cookies and passwords in the "
"Personal Data Manager which can be accessed by choosing "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Personal Data</guisubmenu></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"<application>Epiphany</application> хранит ваши cookies и пароли в менеджере "
"личных данных, обратиться к которому можно, выбрав "
"<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guisubmenu>Личные данные</guisubmenu></"
"menuchoice>."
#: C/epiphany.xml:1597(title)
msgid "Managing Cookies"
msgstr "Управление cookies"
#: C/epiphany.xml:1598(para)
msgid ""
"Cookies allow web pages to store pieces of information which can then be "
"accessed by the site when you next visit."
msgstr ""
"Cookies — это механизм, который позволяет веб-страницам сохранять фрагменты "
"информации и при вашем следующем посещении вновь получать к ним доступ."
#: C/epiphany.xml:1602(para)
msgid ""
"In Personal Data Manager, you can view the cookies stored on your computer "
"and the details contained within them. You can also delete cookies."
msgstr ""
"В менеджере личных данных вы можете просмотреть cookies, хранящиеся на вашем "
"компьютере, и связанные с ними сведения. Вы также можете удалять cookies."
#: C/epiphany.xml:1608(para)
msgid ""
"To view the contents of a cookie, select its entry in the list and press "
"<guibutton>Properties</guibutton>."
msgstr ""
"Чтобы просмотреть содержимое cookie, выделите его элемент в списке и нажмите "
"<guibutton>Свойства</guibutton>."
#: C/epiphany.xml:1614(para)
msgid ""
"To delete cookies, select all the cookies you want to delete, and press the "
"<guibutton>Remove</guibutton> button."
msgstr ""
"Чтобы удалить cookies, выделите все cookies, которые хотите удалить, и "
"нажмите кнопку <guibutton>Удалить</guibutton>."
#: C/epiphany.xml:1620(para)
msgid "The cookies properties window shows you the following details:"
msgstr "В окне свойств cookies показываются следующие подробности:"
#: C/epiphany.xml:1625(term)
msgid "Content"
msgstr "Содержимое"
#: C/epiphany.xml:1627(para)
msgid "The content of the cookie."
msgstr "Содержимое cookie."
#: C/epiphany.xml:1633(term)
msgid "Path"
msgstr "Путь"
#: C/epiphany.xml:1635(para)
msgid "The path within the domain for which the cookie is valid."
msgstr "Путь внутри домена, в котором действителен cookie."
#: C/epiphany.xml:1641(term)
msgid "Send for"
msgstr "Посылать при"
#: C/epiphany.xml:1643(para)
msgid ""
"When <guilabel>Any type of connection</guilabel>, the cookie can be sent to "
"any server. When <guilabel>Encrypted connections only</guilabel>, the cookie "
"will only be sent to secure servers."
msgstr ""
"Посылать при <guilabel>любом типе соединения</guilabel> — значит, что cookie "
"может быть отправлен на любой сервер. Посылать при <guilabel>только "
"защищённых соединениях</guilabel> — значит, что cookie может быть отправлен "
"только на защищённые серверы."
#: C/epiphany.xml:1652(term)
msgid "Expires"
msgstr "Истекает"
#: C/epiphany.xml:1654(para)
msgid "The date and time at which the cookie is no longer valid."
msgstr "Дата и время, после которого cookie больше не действителен."
#: C/epiphany.xml:1662(title)
msgid "Managing Passwords"
msgstr "Управление паролями"
#: C/epiphany.xml:1663(para)
msgid ""
"Many web sites require you to log in using a username and password to gain "
"access to some or all of the site. <application>Epiphany</application> can "
"remember the passwords for you so that you can quickly login in future."
msgstr ""
"Часто для использования некоторых возможностей веб-сайта на него нужно "
"входить с именем и паролем. <application>Epiphany</application> может "
"запоминать ваши пароли, чтобы вам было легче входить на сайты."
#: C/epiphany.xml:1668(para)
msgid ""
"In Personal Data Manager, you can view the sites for which passwords have "
"been stored, and delete them."
msgstr ""
"В менеджере личных данных можно видеть сайты, для которых сохранены пароли, "
"и удалять их."
#: C/epiphany.xml:1674(para)
msgid ""
"To delete passwords, select all the entries you want to delete, and press "
"the <guibutton>Remove</guibutton> button."
msgstr ""
"Чтобы удалить пароли, выделите все записи, которые хотите удалить, и нажмите "
"кнопку <guibutton>Удалить</guibutton>."
#: C/epiphany.xml:1680(para)
msgid ""
"The password content is normally hidden to protect your privacy. You can use "
"the <guilabel>Show passwords</guilabel> toggle to reveal previously saved "
"passwords."
msgstr ""
"Содержимое пароля обычно скрывается из соображений секретности. С помощью "
"переключателя <guilabel>Показать пароли</guilabel> вы можете раскрыть ранее "
"сохранённые пароли."
#: C/epiphany.xml:1689(title)
msgid "Clearing your personal data"
msgstr "Очистка персональных данных"
#: C/epiphany.xml:1690(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> let you clear all your personal data it "
"remembered in an easy way."
msgstr ""
"<application>Epiphany</application> позволяет стереть все ваши персональные "
"данные, которые были сохранены:"
#: C/epiphany.xml:1693(para)
msgid ""
"The Clear All dialog, which can be accessed by clicking on the "
"<guibutton>Clear All...</guibutton> on the bottom right corner of the "
"Personal Data Manager, let you specify the items of your personal data you "
"want to clean. For details see: <xref linkend=\"managing-cookies\"/>, <xref "
"linkend=\"managing-passwords\"/> and <xref linkend=\"overview-of-history\"/"
">. Note that the operation is not undoable, and by clicking on "
"<guibutton>Clear</guibutton> you will lose all the personal data of the "
"selected kind."
msgstr ""
"Диалоговое окно очистки всего, которое доступно по щелчку "
"<guibutton>Очистить всё…</guibutton> в нижнем правом углу менеджера "
"персональных данных, позволяет выбрать категории ваших персональных данных, "
"которые вы хотели бы стереть. Подробности: <xref linkend=\"managing-cookies"
"\"/>, <xref linkend=\"managing-passwords\"/> и <xref linkend=\"overview-of-"
"history\"/>. Заметим, что эта операция необратима и щёлкнув по "
"<guibutton>Очистить</guibutton> вы потеряете все свои персональные данные, "
"которые выбрали."
#: C/epiphany.xml:1707(title)
msgid "Using the Download Manager"
msgstr "Использование менеджера закачек"
#: C/epiphany.xml:1708(para)
msgid ""
"When you are downloading files, the download manager provides you with "
"details of the current downloads:"
msgstr ""
"Когда вы скачиваете файлы, менеджер закачек предоставляет сведения о текущих "
"закачках:"
#: C/epiphany.xml:1714(para)
msgid "The <guilabel>%</guilabel> column shows the progress of each download."
msgstr ""
"Столбец <guilabel>%</guilabel> показывает, какая часть каждой загрузки "
"закончена."
#: C/epiphany.xml:1719(para)
msgid ""
"The <guilabel>Filename</guilabel> is the name of the downloading file. The "
"folder which the file is downloaded to can be specified in <xref linkend="
"\"general-preferences\"/>. This column also shows the amount of the file "
"downloaded and its total size."
msgstr ""
"<guilabel>Имя файла</guilabel> — это имя скачиваемого файла. Папку, в "
"которую скачивается файл, можно выбрать; об этом смотрите <xref linkend="
"\"general-preferences\"/>. В этом столбце также показывается размер уже "
"скачанной части файла и его общий размер."
#: C/epiphany.xml:1726(para)
msgid ""
"<guilabel>Remaining</guilabel> gives an estimation of the amount of time to "
"completion. This is a best guess and, depending on the reliability of your "
"connection, this value may vary in accuracy."
msgstr ""
"В столбце <guilabel>Осталось</guilabel> показывается примерное время, "
"оставшееся до завершения закачки. Это лишь приблизительная оценка, её "
"точность зависит от надёжности вашего соединения."
#: C/epiphany.xml:1733(para)
msgid ""
"To cancel a download, select its entry in the download manager and press "
"<guibutton> Stop</guibutton>."
msgstr ""
"Чтобы отменить закачку, выделите её запись в менеджере закачек и нажмите "
"<guibutton>Остановить</guibutton>."
#: C/epiphany.xml:1737(para)
msgid ""
"To pause a download, select its entry in the download manager and press "
"<guibutton> Pause</guibutton>."
msgstr ""
"Чтобы приостановить закачку, выделите её запись в менеджере закачек и "
"нажмите <guibutton>Приостановить</guibutton>."
#: C/epiphany.xml:1741(para)
msgid ""
"To resume a download, select its entry in the download manager and press "
"<guibutton> Resume</guibutton>."
msgstr ""
"Чтобы продолжить закачку, выделите её запись в менеджере закачек и нажмите "
"<guibutton>Продолжить</guibutton>."
#: C/epiphany.xml:1746(para)
msgid ""
"Once all downloads have finished, or been cancelled, the download manager "
"will close."
msgstr ""
"Как только все закачки будут завершены или отменены, менеджер закачек будет "
"закрыт."
#: C/epiphany.xml:1751(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> "
"on a link, image or page will cause it to be downloaded to your default "
"downloads folder."
msgstr ""
"Если выполнить <keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>щелчок</"
"mousebutton></keycombo> на ссылке, изображении или странице, то они будут "
"скачаны в вашу папку закачек."
#: C/epiphany.xml:1763(title)
msgid "Certificates & Online Security"
msgstr "Сертификаты и сетевая безопасность"
#: C/epiphany.xml:1764(para)
msgid ""
"When using sites which require you to login, or when using on-line shopping, "
"it is important to know that the information you submit is secure. "
"<application>Epiphany</application> offers a number of features to help you "
"do this."
msgstr ""
"При использовании сайтов, в которые требуется входить с именем и паролем, и "
"при посещении онлайн-магазинов, важно быть уверенным в том, что передаваемая "
"информация защищена. <application>Epiphany</application> обеспечивает "
"несколько способов убедиться в этом."
#: C/epiphany.xml:1770(title)
msgid "Identifying Secure Sites"
msgstr "Определение защищённых сайтов"
#: C/epiphany.xml:1771(para)
msgid ""
"When viewing web pages, <application>Epiphany</application> displays a "
"padlock icon in the statusbar which shows you whether the current site is "
"secure."
msgstr ""
"При просмотре веб-страниц <application>Epiphany</application> показывает "
"значок замка́ в строке состояния, чтобы обозначить, защищён ли текущий сайт."
#: C/epiphany.xml:1777(term)
msgid "An unlocked padlock"
msgstr "Значок открытого замка"
#: C/epiphany.xml:1779(para)
msgid "Indicates that this site is insecure."
msgstr "Показывает, что сайт не защищён."
#: C/epiphany.xml:1785(term)
msgid "A locked padlock"
msgstr "Значок закрытого замка"
#: C/epiphany.xml:1787(para)
msgid "Indicates that this site is secure."
msgstr "Показывает, что сайт защищён."
#: C/epiphany.xml:1793(term)
msgid "A broken padlock"
msgstr "Значок разбитого замка"
#: C/epiphany.xml:1795(para)
msgid ""
"Indicates that some parts of this page are secure, and others are not. You "
"should consider the page as a whole to be insecure."
msgstr ""
"Показывает, что некоторые части страницы защищены, а другие — нет. В целом "
"следует рассматривать страницу как незащищённую."
#: C/epiphany.xml:1802(para)
msgid ""
"For secure sites, there is an additional locked padlock icon in the address "
"entry, and the address entry has a different background color."
msgstr ""
"На защищённых сайтах в строке адреса также появляется значок запертого "
"замка́, а сама строка адреса окрашена другим цветом."
#: C/epiphany.xml:1808(title)
msgid "Using Certificate Viewer"
msgstr "Использование просмотрщика сертификатов"
#: C/epiphany.xml:1809(para)
msgid ""
"The certificate viewer presents the details held within the certificate. "
"Open the certificate viewer by clicking one of the two padlock icons, or by "
"choosing <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Page Security "
"Infomation</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>General</guilabel> tab "
"provides the following details:"
msgstr ""
"Просмотрщик сертификатов показывает сведения, хранящиеся внутри сертификата. "
"Чтобы открыть просмотрщик сертификатов щёлкните на одном из значков с замком "
"или выберите пункт меню <menuchoice><guimenu>Вид</"
"guimenu><guimenuitem>Сведения о безопасности страницы</guimenuitem></"
"menuchoice>. На вкладке <guilabel>Общие</guilabel> представлены следующие "
"сведения:"
#: C/epiphany.xml:1818(term)
msgid "Common Name"
msgstr "Общее имя"
#: C/epiphany.xml:1820(para)
msgid ""
"Shows either who issued the certificate, or the domain to which it was "
"issued."
msgstr ""
"Показывает, кем был выпущен сертификат, либо для какого домена он был "
"выпущен."
#: C/epiphany.xml:1827(term)
msgid "Organisation"
msgstr "Организация"
#: C/epiphany.xml:1829(para)
msgid ""
"Shows the name of the issuing company, or the name of the company to which "
"is was issued."
msgstr ""
"Показывает имя выпускающей компании, или имя компании, для которой был "
"выпущен сертификат."
#: C/epiphany.xml:1836(term)
msgid "Organisational Unit"
msgstr "Подразделение организации"
#: C/epiphany.xml:1838(para)
msgid ""
"Shows the division of the company which issued or received the certificate."
msgstr ""
"Показывает подразделение компании, которое выпустило или получило сертификат."
#: C/epiphany.xml:1844(term)
msgid "Serial Number"
msgstr "Серийный номер"
#: C/epiphany.xml:1846(para)
msgid "A unique identifier for this certificate."
msgstr "Уникальное обозначение сертификата."
#: C/epiphany.xml:1852(term)
msgid "Issued On"
msgstr "Выпущен"
#: C/epiphany.xml:1854(para)
msgid "The date the certificate was issued."
msgstr "Дата выпуска сертификата."
#: C/epiphany.xml:1860(term)
msgid "Expires On"
msgstr "Истекает"
#: C/epiphany.xml:1862(para)
msgid "The date the certificate expires."
msgstr "Дата истечения срока действия сертификата."
#: C/epiphany.xml:1868(term)
msgid "SHA1 Fingerprint"
msgstr "Отпечаток в формате SHA1"
#: C/epiphany.xml:1870(para) C/epiphany.xml:1879(para)
msgid ""
"An identifying string for this certificate. You can check with the issuing "
"company that this string matches the certificate on their records."
msgstr ""
"Строка идентификации для этого сертификата. Вы можете свериться с "
"выпускающей компанией, чтобы убедиться, что эта строка соответствует "
"сертификату в их записях."
#: C/epiphany.xml:1877(term)
msgid "MD5 Fingerprint"
msgstr "Отпечаток в формате MD5"
#: C/epiphany.xml:1886(para)
msgid "The <guilabel>Details</guilabel> tab shows the following information:"
msgstr ""
"На вкладке <guilabel>Подробности</guilabel> показываются следующие сведения:"
#: C/epiphany.xml:1891(term)
msgid "Certificate Hierarchy"
msgstr "Иерархия сертификатов"
#: C/epiphany.xml:1893(para)
msgid ""
"Some certificates are signed by intermediate authorities who are in turn "
"signed by an authority at a higher level. This list displays the complete "
"certificate chain."
msgstr ""
"Некоторые сертификаты подписаны промежуточными организациями, а те, в свою "
"очередь, подписаны вышестоящими организациями. В этом списке показывается "
"вся цепочка сертификатов."
#: C/epiphany.xml:1901(term)
msgid "Certificate Fields"
msgstr "Поля сертификата"
#: C/epiphany.xml:1903(para)
msgid ""
"Displays the fields as they appear in the certificate for the selected "
"certificate in the hierarchy."
msgstr "Показывает поля выделенного сертификата из иерархии."
#: C/epiphany.xml:1910(term)
msgid "Field Value"
msgstr "Значение поля"
#: C/epiphany.xml:1912(para)
msgid "Displays the value for the selected certificate field."
msgstr "Показывает значение выделенного поля сертификата."
#: C/epiphany.xml:1923(title)
msgid "Customizing <application>Epiphany</application>"
msgstr "Настройка <application>Epiphany</application>"
#: C/epiphany.xml:1927(title)
msgid "Setting Your Preferences"
msgstr "Настройка параметров"
#: C/epiphany.xml:1928(para)
msgid ""
"You can customize <application>Epiphany</application> to suit your personal "
"needs by using the Preferences dialog which can be accessed by selecting "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Вы можете настроить браузер <application>Epiphany</application>, чтобы он "
"соответствовал вашим личным потребностям. Для этого используйте диалоговое "
"окно параметров, открыть которое можно, выбрав <menuchoice><guimenu>Правка</"
"guimenu><guimenuitem>Параметры</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/epiphany.xml:1934(title)
msgid "General Preferences"
msgstr "Общие параметры"
#: C/epiphany.xml:1939(para)
msgid ""
"Choose the page displayed when the <guibutton>Home</guibutton> button on the "
"toolbar is pressed, and also when <application>Epiphany</application> is "
"launched, by entering an address in the <guilabel>Home page</guilabel> "
"section."
msgstr ""
"Введя адрес в разделе <guilabel>Начальная страница</guilabel>, выберите "
"страницу, которая отображается при нажатии кнопки <guibutton>В начало</"
"guibutton> на панели инструментов, а также при запуске "
"<application>Epiphany</application>."
#: C/epiphany.xml:1946(para)
msgid ""
"Choose the folder for downloaded files by pressing the <guilabel> Download "
"folder</guilabel> button and selecting a folder. If you select "
"<guilabel>Automatically download and open files</guilabel> you will not be "
"prompted before files are download or opened."
msgstr ""
"Чтобы выбрать папку для скачиваемых файлов, нажмите кнопку <guilabel>Папка "
"скачивания</guilabel> и укажите папку. Если вы выберете "
"<guilabel>Автоматически скачивать и открывать файлы</guilabel>, то вы не "
"будете уведомлены перед скачиванием или открытием файлов."
#: C/epiphany.xml:1956(title)
msgid "Fonts and Style Preferences"
msgstr "Параметры шрифтов и стилей"
#: C/epiphany.xml:1957(para)
msgid ""
"This section allows you to configure the style of text and the colors used "
"on web pages."
msgstr ""
"В этом разделе можно настроить стиль текста и цвета, используемые на веб-"
"страницах."
#: C/epiphany.xml:1961(para)
msgid ""
"You can set a minimum size for web page fonts by using the <guilabel> "
"Minimum size</guilabel> spin box. Fonts smaller than this value will be "
"increased to this size."
msgstr ""
"Вы можете задать минимальный размер шрифтов для веб-страниц, используя "
"числовое поле <guilabel>Минимальный размер</guilabel>. Шрифты меньше этого "
"размера будут увеличены до этого размера."
#: C/epiphany.xml:1966(para)
msgid ""
"You can also choose different font styles and sizes depending on the "
"language that a page is written using the <guibutton>Detailed Font Settings</"
"guibutton> button. First select the language you want to configure from the "
"<guilabel>For language</guilabel> drop-down list. To set the font for "
"standard text, where the width of characters varies, use the "
"<guilabel>Variable width</guilabel> drop down list and spin box. To set the "
"font for fixed width text, where the width of characters is always the same, "
"use the <guilabel>Fixed width</guilabel> drop down list and spin box. To set "
"the minimum font size, use the <guilabel>Minimum size</guilabel> spin box."
msgstr ""
"Вы также можете выбрать различные стили шрифта и размеры, в зависимости от "
"языка, на котором написана страница, используя кнопку "
"<guibutton>Дополнительные настройки шрифтов</guibutton>. Сперва выберите "
"язык, который хотите настроить, из выпадающего списка <guilabel>Для языка</"
"guilabel>. Чтобы задать шрифт для обычного текста (в котором символы имеют "
"разную ширину), используйте список и числовое поле <guilabel>Переменная "
"ширина</guilabel>. Чтобы задать шрифт для текста, в котором все символы "
"имеют одинаковую ширину, используйте список и числовое поле "
"<guilabel>Фиксированная ширина</guilabel>. Чтобы задать минимальный размер "
"шрифта, используйте числовое поле <guilabel>Минимальный размер</guilabel>."
#: C/epiphany.xml:1978(para)
msgid ""
"Web pages often specify their own font styles and sizes. You can make "
"<application>Epiphany</application> only use the fonts that you have chosen "
"by deselecting the <guilabel> Let web pages specify their own fonts</"
"guilabel> option."
msgstr ""
"Веб-страницы часто задают свои собственные стили и размеры шрифтов. Вы "
"можете указать <application>Epiphany</application> использовать только те "
"шрифты, которые вы выбрали сами. Для этого снимите выделение с параметра "
"<guilabel>Позволять веб-страницам использовать собственные шрифты</guilabel>."
#: C/epiphany.xml:1983(para)
msgid ""
"Web pages may also specify their own colors for the background and fonts. "
"You can make <application>Epiphany</application> always use the colors "
"specified by your current desktop theme by deselecting the <guilabel>Let web "
"pages specify their own colors</guilabel> option."
msgstr ""
"Веб-страницы также могут задавать свои собственные цвета для фона и шрифтов. "
"Вы можете указать <application>Epiphany</application> использовать только "
"цвета, заданные текущей темой вашей рабочей среды. Для этого снимите "
"выделение с параметра <guilabel>Позволять веб-страницам использовать "
"собственные цвета</guilabel>."
#: C/epiphany.xml:1989(para)
msgid ""
"You can make <application>Epiphany</application> use styles defined in your "
"own stylesheet by selecting the <guilabel>Use custom stylesheet</guilabel> "
"option. The <guibutton> Edit Stylesheet</guibutton> button will open your "
"default text editor so that you can edit the stylesheet."
msgstr ""
"Вы можете указать <application>Epiphany</application> использовать стили, "
"заданные в вашей личной таблице стилей. Для этого выберите параметр "
"<guilabel>Использовать собственный стиль</guilabel>. Кнопка "
"<guibutton>Изменить стиль</guibutton> откроет ваш текстовый редактор по "
"умолчанию, чтобы вы могли внести изменения в таблицу стилей."
#: C/epiphany.xml:1995(para)
msgid ""
"You can make <application>Epiphany</application> use a smooth scrolling "
"effect by selecting the <guilabel>Use smooth scrolling</guilabel> option."
msgstr ""
"Вы можете указать <application>Epiphany</application> использовать плавную "
"прокрутку, выбрав параметр <guilabel>Использовать плавную прокрутку</"
"guilabel>."
#: C/epiphany.xml:2001(title)
msgid "Privacy Preferences"
msgstr "Параметры приватности"
#: C/epiphany.xml:2002(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> allows you to configure a number of "
"features which allow you to restrict what web pages can do:"
msgstr ""
"<application>Epiphany</application> позволяет вам наложить ограничения на "
"то, что могут делать веб-страницы:"
#: C/epiphany.xml:2008(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Allow popup windows</guilabel> if you want web pages to be "
"able to launch content in new windows automatically."
msgstr ""
"Выберите <guilabel>Разрешить всплывающие окна</guilabel>, если вы хотите, "
"чтобы веб-страницы могли автоматически запускать содержимое в новых окнах."
#: C/epiphany.xml:2014(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Enable Java</guilabel> to allow pages to load Java applets "
"- programs which run inside web pages."
msgstr ""
"Выберите <guilabel>Включить Java</guilabel>, чтобы разрешить страницам "
"загружать Java-апплеты — программы, которые выполняются внутри веб-страниц."
#: C/epiphany.xml:2020(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Enable JavaScript</guilabel> to give web pages the "
"capability to use the more advanced programming techniques of the JavaScript "
"language."
msgstr ""
"Выберите <guilabel>Включить JavaScript</guilabel>, чтобы разрешить веб-"
"страницам пользоваться более богатыми программными возможностями языка "
"JavaScript."
#: C/epiphany.xml:2028(para)
msgid ""
"Disabling these features may cause some pages to display incorrectly or "
"cause some loss of functionility. For Java to work, you need to install the "
"Java plugin."
msgstr ""
"Если отключить эти возможности, некоторые страницы могут отображаться "
"неправильно или потерять часть своих функций. Для работы Java вам нужно "
"установить плагин Java."
#: C/epiphany.xml:2034(para)
msgid "You can also configure how cookies are handled:"
msgstr "Можно также выбрать способ управления cookies:"
#: C/epiphany.xml:2039(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Always accept</guilabel> to allow any site to set cookies."
msgstr ""
"Выберите <guilabel>Принимать всегда</guilabel>, чтобы любой сайт мог "
"установить cookies."
#: C/epiphany.xml:2045(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Only from sites you visit</guilabel> to only allow cookies "
"to be set for sites which you have navigated to."
msgstr ""
"Выберите <guilabel>Только с посещённых сайтов</guilabel>, чтобы cookies "
"могли устанавливаться только с тех сайтов, которые вы просматриваете."
#: C/epiphany.xml:2051(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Never accept</guilabel> to prevent sites from setting "
"cookies."
msgstr ""
"Выберите <guilabel>Не принимать никогда</guilabel>, чтобы сайты не могли "
"устанавливать cookies."
#: C/epiphany.xml:2058(para)
msgid ""
"Disabling or restricting cookies may disable access to parts of some sites "
"or disable some of their features."
msgstr ""
"Если отключить или ограничить cookies, некоторые части сайтов могут стать "
"недоступными или потерять свои функции."
#: C/epiphany.xml:2063(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> stores some of the content of web pages "
"in temporary files to allow faster loading of the content when you next view "
"them. The <guilabel>Disk space</guilabel> spin box allows you to specify the "
"maximum amount of space <application>Epiphany</application> can use for "
"these files. Setting this value to zero will cause <application>Epiphany</"
"application> to never store temporary files. These temporary files can be "
"removed by pressing the <guibutton>Clear</guibutton> button."
msgstr ""
"<application>Epiphany</application> хранит часть содержимого веб-страниц во "
"временных файлах, чтобы при повторном просмотре их можно было быстрее "
"загрузить. В числовом поле <guilabel>Дисковое пространство</guilabel> вы "
"можете указать максимальный объём пространства, который "
"<application>Epiphany</application> будет использовать для хранения этих "
"файлов. Если установить это значение в ноль, то <application>Epiphany</"
"application> никогда не будет сохранять временные файлы. Удалить временные "
"файлы можно, нажав кнопку <guibutton>Очистить</guibutton>."
#: C/epiphany.xml:2071(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Remember passwords</guilabel> if you want "
"<application>Epiphany</application> to offer to remember passwords when you "
"log in to websites."
msgstr ""
"Выберите <guilabel>Запоминать пароли</guilabel>, если хотите, чтобы браузер "
"<application>Epiphany</application> предлагал запоминать пароли входа на веб-"
"сайты."
#: C/epiphany.xml:2077(title)
msgid "Language Preferences"
msgstr "Языковые параметры"
#: C/epiphany.xml:2078(para)
msgid ""
"The encoding of a page specifies the set of characters that are used in it. "
"The <guilabel>Encodings</guilabel> section configures how "
"<application>Epiphany</application> identifies this set. The "
"<guilabel>Default</guilabel> drop-down list allows you to set an encoding to "
"fall back to when the page doesn't specify one."
msgstr ""
"Кодировка страницы определяет, какой набор символов на ней используется. В "
"разделе <guilabel>Кодировки</guilabel> можно выбрать, как "
"<application>Epiphany</application> будет определять этот набор. Выпадающий "
"список <guilabel>По умолчанию</guilabel> позволяет выбрать кодировку, "
"которую следует использовать в случаях, когда нужная кодировка не указана в "
"самой странице."
#: C/epiphany.xml:2084(para)
msgid ""
"The <guilabel>Autodetect</guilabel> drop-down list allows you to select a "
"group of encodings from which <application>Epiphany</application> will try "
"to select to right encoding for the page if one is not specified. For "
"example, if you normally visit Chinese pages, for which these may be several "
"different encodings, you might set this to <guilabel>Chinese</guilabel>. To "
"stop <application>Epiphany</application> from trying to guess an encoding, "
"select <guilabel>Off</guilabel>."
msgstr ""
"Выпадающий список <guilabel>Автоопределение</guilabel> позволяет вам выбрать "
"группу кодировок, из которых <application>Epiphany</application> попытается "
"выбрать нужную, если она не указана в странице. Например, если вы чаще всего "
"посещаете страницы на русском языке (для которого существует несколько "
"кодировок), вы можете выбрать в этом списке <guilabel>Русская</guilabel>. "
"Чтобы <application>Epiphany</application> не пыталось угадывать кодировку, "
"выберите <guilabel>Выключено</guilabel>."
#: C/epiphany.xml:2092(para)
msgid ""
"Some web sites have pages which are available in a number of different "
"languages. You can set your preferred languages by adding entries from the "
"<guilabel>Language</guilabel> list using the <guibutton>Add </guibutton> "
"button. Entries are listed in the order they will be checked, with your "
"preferred language at the top. You can reorder entries by dragging them or "
"using the <guibutton>Up</guibutton> and <guibutton>Down</guibutton> buttons."
msgstr ""
"Некоторые веб-сайты предоставляют страницы на разных языках. Можно указать "
"предпочтительные языки, заполнив список <guilabel>Язык</guilabel> с помощью "
"кнопки <guibutton>Добавить</guibutton>. Языки указываются в том порядке, в "
"котором они будут использоваться, то есть первым идёт предпочитаемый вами "
"язык. Можно изменить порядок следования языков, перетаскивая их или "
"используя кнопки <guibutton>Вверх</guibutton> и <guibutton>Вниз</guibutton>."
#: C/epiphany.xml:2104(title)
msgid "To Show and Hide Browser Window Components"
msgstr "Чтобы показать или скрыть составные части окна браузера"
#: C/epiphany.xml:2105(para)
msgid "You can show and hide browser window components as follows:"
msgstr ""
"Можно показывать и скрывать составные части окна браузера следующим образом:"
#: C/epiphany.xml:2111(para)
msgid ""
"To hide the toolbars, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem><guimenuitem>Hide Toolbars </"
"guimenuitem></menuchoice>. To display the toolbars again, choose "
"<menuchoice><guimenu> View</guimenu><guimenuitem>Toolbars</"
"guimenuitem><guimenuitem>Hide Toolbars</guimenuitem></menuchoice> again."
msgstr ""
"Чтобы скрыть панели инструментов, выберите <menuchoice><guimenu>Вид</"
"guimenu><guimenuitem>Панели инструментов</guimenuitem><guimenuitem>Скрыть "
"панели инструментов</guimenuitem></menuchoice>. Чтобы вновь показать панели "
"инструментов, снова выберите <menuchoice><guimenu>Вид</"
"guimenu><guimenuitem>Панели инструментов</guimenuitem><guimenuitem>Скрыть "
"панели инструментов</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/epiphany.xml:2124(para)
msgid ""
"To hide a particular toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem><guimenuitem>Show </"
"guimenuitem></menuchoice>, followed by the name of the toolbar. To display "
"the toolbar again, choose <menuchoice><guimenu> View</"
"guimenu><guimenuitem>Toolbars</guimenuitem><guimenuitem>Show </guimenuitem></"
"menuchoice>, followed by the name of the toolbar."
msgstr ""
"Чтобы скрыть определённую панель инструментов, выберите "
"<menuchoice><guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Панели инструментов</"
"guimenuitem><guimenuitem>Показать</guimenuitem></menuchoice> и затем "
"название панели. Чтобы вновь показать эту панель инструментов, снова "
"выберите <menuchoice><guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Панели инструментов</"
"guimenuitem><guimenuitem>Показать</guimenuitem></menuchoice> и затем "
"название панели."
#: C/epiphany.xml:2137(para)
msgid ""
"To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu> View</"
"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
"statusbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem> "
"Statusbar</guimenuitem></menuchoice> again."
msgstr ""
"Чтобы скрыть строку состояния, выберите <menuchoice><guimenu>Вид</"
"guimenu><guimenuitem>Строка состояния</guimenuitem></menuchoice>. Чтобы "
"вновь показать строку состояния, вновь выберите <menuchoice><guimenu>Вид</"
"guimenu><guimenuitem>Строка состояния</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/epiphany.xml:2147(para)
msgid ""
"You can use fullscreen mode to make <application>Epiphany</application> hide "
"most of the window components. For details, see <xref linkend=\"using-"
"fullscreen-mode\"/>."
msgstr ""
"Можно использовать полноэкранный режим, чтобы скрыть большинство составных "
"частей окна <application>Epiphany</application>. Подробнее об этом смотрите "
"<xref linkend=\"using-fullscreen-mode\"/>."
#: C/epiphany.xml:2154(title)
msgid "To Edit Your Toolbars"
msgstr "Чтобы изменить панели инструментов"
#: C/epiphany.xml:2155(para)
msgid "You can customize the items which appear in your toolbars:"
msgstr "Можно выбрать содержимое панелей инструментов:"
#: C/epiphany.xml:2160(para)
msgid ""
"To add or remove buttons from your toolbar, select "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem> Toolbars</"
"guimenuitem><guimenuitem>Customize Toolbars</guimenuitem></menuchoice>. Drag "
"icons to and from the editor to add or remove them from your toolbar."
msgstr ""
"Чтобы добавить или удалить кнопки на панелях инструментов, выберите "
"<menuchoice><guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Панели инструментов</"
"guimenuitem><guimenuitem>Настроить панели инструментов</guimenuitem></"
"menuchoice>. Перетаскивая значки из редактора и обратно, добавляйте и "
"удаляйте их с панелей инструментов."
#: C/epiphany.xml:2169(para)
msgid ""
"To add a new toolbar, press <guibutton>Add a New Toolbar</guibutton> in the "
"toolbar editor."
msgstr ""
"Чтобы добавить новую панель инструментов, нажмите <guibutton>Добавить новую "
"панель инструментов</guibutton> в редакторе панели."
#: C/epiphany.xml:2175(para)
msgid ""
"To remove a toolbar, remove all items from it. The toolbar will then "
"automatically be removed."
msgstr ""
"Чтобы удалить панель инструментов, удалите с неё все находящиеся на ней "
"элементы. Сама панель будет удалена автоматически."
#: C/epiphany.xml:2181(para)
msgid ""
"Drag buttons, including bookmarks, to rearrange them either on the same "
"toolbar or between different toolbars."
msgstr ""
"Можно перетаскивать кнопки, включая закладки, чтобы выстроить их нужным "
"образом в пределах одной панели инструментов или разнести по разным панелям."
#: C/epiphany.xml:2190(title)
msgid "Extending <application>Epiphany</application>"
msgstr "Расширения <application>Epiphany</application>"
#: C/epiphany.xml:2191(para)
msgid ""
"Additional features can be added to <application>Epiphany</application> by "
"installing Extensions. Examples of Extensions include Mouse Gestures which "
"allows page navigation using cursor movements and Error Viewer and Validator "
"which can check web pages for coding errors."
msgstr ""
"Можно добавлять новые возможности в <application>Epiphany</application>, "
"устанавливая расширения. Примерами расширений могут служить: «жесты мыши», "
"позволяющие вам переходить по страницам при помощи движений мыши; а также "
"«просмотр ошибок», который позволяет проверять наличие на страницах "
"технических ошибок."
#: C/epiphany.xml:2197(para)
msgid ""
"Please consult your system administrator to find out whether the extensions "
"you require are installed, or see the <ulink url=\"http://www.gnome.org/"
"projects/epiphany/\" type=\"http\">Epiphany Web page</ulink> for "
"installation instructions."
msgstr ""
"Свяжитесь с вашим системным администратором, чтобы узнать, установлены ли "
"нужные вам расширения, либо обратитесь на <ulink url=\"http://www.gnome.org/"
"projects/epiphany/\" type=\"http\">веб-сайт Epiphany</ulink> за инструкциями "
"по установке."
#: C/epiphany.xml:2208(title)
msgid "Shortcuts"
msgstr "Быстрое выполнение действий"
#: C/epiphany.xml:2212(title)
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Комбинации клавиш"
#: C/epiphany.xml:2216(title)
msgid "General Shortcuts"
msgstr "Общие комбинации клавиш"
#: C/epiphany.xml:2223(para) C/epiphany.xml:2378(para)
#: C/epiphany.xml:2547(para) C/epiphany.xml:2634(para)
#: C/epiphany.xml:2746(para)
msgid "Shortcut"
msgstr "Комбинация клавиш"
#: C/epiphany.xml:2239(keycap) C/epiphany.xml:2255(keycap)
#: C/epiphany.xml:2270(keycap) C/epiphany.xml:2285(keycap)
#: C/epiphany.xml:2324(keycap) C/epiphany.xml:2339(keycap)
#: C/epiphany.xml:2354(keycap) C/epiphany.xml:2394(keycap)
#: C/epiphany.xml:2409(keycap) C/epiphany.xml:2424(keycap)
#: C/epiphany.xml:2563(keycap) C/epiphany.xml:2578(keycap)
#: C/epiphany.xml:2594(keycap) C/epiphany.xml:2610(keycap)
#: C/epiphany.xml:2662(keycap) C/epiphany.xml:2677(keycap)
#: C/epiphany.xml:2692(keycap) C/epiphany.xml:2707(keycap)
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: C/epiphany.xml:2240(keycap)
msgid "O"
msgstr "O"
#: C/epiphany.xml:2245(para)
msgid "Open a file from a local folder."
msgstr "Открыть файл из локальной папки."
#: C/epiphany.xml:2254(keycap) C/epiphany.xml:2523(keycap)
#: C/epiphany.xml:2593(keycap) C/epiphany.xml:2609(keycap)
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: C/epiphany.xml:2256(keycap)
msgid "S"
msgstr "S"
#: C/epiphany.xml:2261(para)
msgid "Save the current document to a local folder."
msgstr "Сохранить текущий документ в локальную папку."
#: C/epiphany.xml:2271(keycap)
msgid "P"
msgstr "P"
#: C/epiphany.xml:2276(para)
msgid "Print the current document."
msgstr "Распечатать текущий документ."
#: C/epiphany.xml:2286(keycap)
msgid "W"
msgstr "W"
#: C/epiphany.xml:2291(para)
msgid "Close the current tab or window."
msgstr "Закрыть текущую вкладку или окно."
#: C/epiphany.xml:2299(keycap)
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: C/epiphany.xml:2303(para)
msgid "Show help."
msgstr "Показать справку."
#: C/epiphany.xml:2311(keycap)
msgid "F7"
msgstr "F7"
#: C/epiphany.xml:2315(para)
msgid "Toggle caret browsing mode."
msgstr "Переключить режим просмотра с курсором."
#: C/epiphany.xml:2325(keycap)
msgid "D"
msgstr "D"
#: C/epiphany.xml:2330(para)
msgid "Bookmark the current page."
msgstr "Занести текущую страницу в закладки."
#: C/epiphany.xml:2340(keycap)
msgid "B"
msgstr "B"
#: C/epiphany.xml:2345(para)
msgid "Show the bookmarks manager."
msgstr "Показать менеджер закладок."
#: C/epiphany.xml:2355(keycap)
msgid "H"
msgstr "H"
#: C/epiphany.xml:2360(para)
msgid "Show the history manager."
msgstr "Показать менеджер истории."
#: C/epiphany.xml:2371(title)
msgid "Navigation Shortcuts"
msgstr "Комбинации клавиш перехода"
#: C/epiphany.xml:2395(keycap)
msgid "N"
msgstr "N"
#: C/epiphany.xml:2400(para)
msgid "Open a new window."
msgstr "Открыть новое окно."
#: C/epiphany.xml:2410(keycap)
msgid "T"
msgstr "T"
#: C/epiphany.xml:2415(para)
msgid "Open a new tab."
msgstr "Открыть новую вкладку."
#: C/epiphany.xml:2425(keycap)
msgid "L"
msgstr "L"
#: C/epiphany.xml:2430(para)
msgid "Focus the address bar."
msgstr "Перенести фокус ввода в строку адреса."
#: C/epiphany.xml:2439(keycap) C/epiphany.xml:2454(keycap)
#: C/epiphany.xml:2469(keycap) C/epiphany.xml:2484(keycap)
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: C/epiphany.xml:2440(keycap)
msgid "Left"
msgstr "Влево"
#: C/epiphany.xml:2445(para)
msgid "Go back."
msgstr "Перейти назад."
#: C/epiphany.xml:2455(keycap)
msgid "Right"
msgstr "Вправо"
#: C/epiphany.xml:2460(para)
msgid "Go forward."
msgstr "Перейти вперёд."
#: C/epiphany.xml:2470(keycap)
msgid "Up"
msgstr "Вверх"
#: C/epiphany.xml:2475(para)
msgid "Go up a level."
msgstr "Перейти на один уровень вверх."
#: C/epiphany.xml:2485(keycap)
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: C/epiphany.xml:2490(para)
msgid "Go to your home page."
msgstr "Перейти на начальную страницу."
#: C/epiphany.xml:2498(keycap)
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: C/epiphany.xml:2502(para)
msgid "Stop page loading."
msgstr "Остановить загрузку страницы."
#: C/epiphany.xml:2510(keycap) C/epiphany.xml:2524(keycap)
msgid "F6"
msgstr "F6"
#: C/epiphany.xml:2514(para)
msgid "Switch to the next frame."
msgstr "Переключиться к следующему фрейму."
#: C/epiphany.xml:2529(para)
msgid "Switch to the previous frame."
msgstr "Переключиться к предыдущему фрейму."
#: C/epiphany.xml:2540(title)
msgid "Tabbed Browsing Shortcuts"
msgstr "Комбинации клавиш для работы со вкладками"
#: C/epiphany.xml:2564(keycap) C/epiphany.xml:2595(keycap)
msgid "Page Up"
msgstr "Page Up"
#: C/epiphany.xml:2569(para)
msgid "Focus the next tab."
msgstr "Перенести фокус ввода на следующую вкладку."
#: C/epiphany.xml:2579(keycap) C/epiphany.xml:2611(keycap)
msgid "Page Down"
msgstr "Page Down"
#: C/epiphany.xml:2584(para)
msgid "Focus the previous tab."
msgstr "Перенести фокус ввода на предыдущую вкладку."
#: C/epiphany.xml:2600(para)
msgid "Move the tab left."
msgstr "Переместить вкладку влево."
#: C/epiphany.xml:2616(para)
msgid "Move the tab right."
msgstr "Переместить вкладку вправо."
#: C/epiphany.xml:2627(title)
msgid "Page Viewing Shortcuts"
msgstr "Комбинации клавиш для просмотра страницы"
#: C/epiphany.xml:2649(keycap)
msgid "F11"
msgstr "F11"
#: C/epiphany.xml:2653(para)
msgid "Toggle fullscreen mode."
msgstr "Переключить полноэкранный режим."
#: C/epiphany.xml:2663(keycap)
msgid "+"
msgstr "+"
#: C/epiphany.xml:2668(para)
msgid "Zoom the text larger."
msgstr "Сделать текст крупнее."
#: C/epiphany.xml:2678(keycap)
msgid "-"
msgstr "-"
#: C/epiphany.xml:2683(para)
msgid "Zoom the text smaller."
msgstr "Сделать текст мельче."
#: C/epiphany.xml:2693(keycap)
msgid "0"
msgstr "0"
#: C/epiphany.xml:2698(para)
msgid "Display the text at the normal size."
msgstr "Показать текст в обычном размере."
#: C/epiphany.xml:2708(keycap)
msgid "U"
msgstr "U"
#: C/epiphany.xml:2713(para)
msgid "View the page source."
msgstr "Просмотреть исходный текст страницы."
#: C/epiphany.xml:2724(title)
msgid "Editing keyboard shortcuts"
msgstr "Изменение комбинаций клавиш"
#: C/epiphany.xml:2725(para)
msgid ""
"You can define new keyboard shortcuts for menu items. See the related "
"section in the <ulink url=\"ghelp:user-guide#prefs-menustoolbars\" type="
"\"help\">GNOME User Guide</ulink> for a detailed description."
msgstr ""
"Вы можете задавать новые комбинации клавиш для пунктов меню. Подробнее об "
"этом смотрите соответствующий раздел в <ulink url=\"ghelp:user-guide#prefs-"
"menustoolbars\" type=\"help\">руководстве пользователя GNOME</ulink>."
#: C/epiphany.xml:2735(title) C/epiphany.xml:2739(title)
msgid "Mouse Shortcuts"
msgstr "Действия мышью"
#: C/epiphany.xml:2760(para)
msgid "<mousebutton>Middle-click</mousebutton> (On a link)"
msgstr "<mousebutton>Щелчок средней кнопкой мыши</mousebutton> (на ссылке)"
#: C/epiphany.xml:2765(para) C/epiphany.xml:2780(para)
msgid "Open the link in a new tab."
msgstr "Открыть ссылку в новой вкладке."
#: C/epiphany.xml:2772(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> "
"(On a link)"
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><mousebutton>щелчок</mousebutton></keycombo> "
"(на ссылке)"
#: C/epiphany.xml:2787(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> "
"(On a link)"
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>щелчок</mousebutton></keycombo> "
"(на ссылке)"
#: C/epiphany.xml:2795(para)
msgid "Download the link."
msgstr "Скачать ссылку."
#: C/epiphany.xml:2808(title)
msgid "About <application>Epiphany</application>"
msgstr "О <application>Epiphany</application>"
#: C/epiphany.xml:2810(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> was written by Marco Presenti Gritti "
"(<email>marco@gnome.org</email>). To find more information about "
"<application>Epiphany</application>, please visit the <ulink url=\"http://"
"www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Epiphany Web page</ulink>."
msgstr ""
"Браузер <application>Epiphany</application> был написан Марко Песенти Гритти "
"(Marco Pesenti Gritti, <email>marco@gnome.org</email>). Подробнее о "
"<application>Epiphany</application> можно узнать на <ulink url=\"http://www."
"gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">веб-сайте Epiphany</ulink>."
#: C/epiphany.xml:2818(para)
msgid ""
"This manual was written by David Bordoley (<email>bordoley@msu.edu</email>), "
"Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) and Patanjali Somayaji "
"(<email>patanjali@codito.com</email>)."
msgstr ""
"Это руководство было написано Дэвидом Бордолеем (David Bordoley, "
"<email>bordoley@msu.edu</email>), Пайерсом Корнвеллом (Piers Cornwell, "
"<email>piers@gnome.org</email>) и Патанжали Сомайажи (Patanjali Somayaji, "
"<email>patanjali@codito.com</email>)."
#: C/epiphany.xml:2825(para)
msgid ""
"This program is distributed under the terms of the GNU General Public "
"license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of "
"the License, or (at your option) any later version. A copy of this license "
"can be found at this <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</ulink>, or "
"in the file COPYING included with the source code of this program."
msgstr ""
"Эта программа распространяется на условиях лицензии GNU General Public "
"License, опубликованной Фондом свободного программного обеспечения (Free "
"Software Foundation); либо версии 2 лицензии, либо (по вашему выбору) любой "
"более поздней версии. Копию лицензии можно найти по этой <ulink url=\"ghelp:"
"gpl\" type=\"help\">ссылке</ulink> или в файле COPYING, прилагаемом к "
"исходному коду этой программы."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
#: C/epiphany.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Vitaly Kormilov <kormilov@gmail.com>\n"
"Василий Фаронов <qvvx@yandex.ru>, 2007"
#~ msgid "Epiphany is the GNOME web browser."
#~ msgstr "Epiphany — это веб-браузер среды GNOME."
#~ msgid "Print setup allows you to configure how web pages are printed."
#~ msgstr ""
#~ "С помощью параметров страницы вы можете выбрать, как будут "
#~ "распечатываться веб-страницы."
#~ msgid "The paper size."
#~ msgstr "Размер бумаги."
#~ msgid "Smart Bookmarks"
#~ msgstr "Умные закладки"
#~ msgid "Smart Bookmark in the bookmarks bar"
#~ msgstr "Умная закладка на панели закладок"
#~ msgid "How do I create a Smart Bookmark?"
#~ msgstr "Как мне создать умную закладку?"
#~ msgid "Press the Bookmarks button in the toolbar of the main window."
#~ msgstr "Нажмите кнопку Закладки на панели инструментов в главном окне."
#~ msgid "Margins"
#~ msgstr "Поля"
#~ msgid "The distance from the edge of the page to the content."
#~ msgstr "Расстояние от края страницы до содержимого."
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Цвета"
#~ msgid "Print in gray-scale or color."
#~ msgstr "Черно-белая или цветная печать."
#~ msgid "Footers"
#~ msgstr "Нижние колонтитулы"
#~ msgid ""
#~ "Choose whether to display page numbers and the current date at the bottom "
#~ "of every page."
#~ msgstr ""
#~ "Выбор отображения номеров страниц и текущей даты внизу каждой страницы."
#~ msgid "Headers"
#~ msgstr "Верхние колонтитулы"
#~ msgid ""
#~ "Choose whether to display the web page title and address at the top of "
#~ "every page."
#~ msgstr ""
#~ "Выбор отображения названия веб-страницы и адреса вверху каждой страницы."
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Размер"
#~ msgid ""
#~ "When viewing web pages, <application>Epiphany</application> displays a "
#~ "padlock icon which shows you whether the current site is secure. When the "
#~ "statusbar is visible, this icon will appear there, otherwise it will be "
#~ "shown in the right-hand side of the address entry. In Fullscreen mode "
#~ "when the toolbar is hidden, the lock icon will be shown in the top right "
#~ "corner of the window on secure sites."
#~ msgstr ""
#~ "При просмотре веб-страниц, <application>Epiphany</application> отображает "
#~ "значок замка, показывающий безопасность текущего сайта. Когда видима "
#~ "строка состояния, значок отображается там, в противном случае он "
#~ "отображается в правой части строки адреса. В режиме полного экрана, когда "
#~ "панель инструментов спрятана, значок замка будет показан в верхнем правом "
#~ "углу окна, при просмотре безопасных сайтов."