# Russian translation for epiphany-browser
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
# This file is distributed under the same license as the epiphany-browser package.
# Vitaly Kormilov <kormilov@gmail.com>\n"
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany-browser\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-02 16:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-01 13:29+0000\n"
"Last-Translator: Vitaly Kormilov <kormilov@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#: C/epiphany.xml:246(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=02e8254f75ce0d0997e225214f24f877"
msgstr ""
"@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=02e8254f75ce0d0997e225214f24f877"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#: C/epiphany.xml:1268(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; "
"md5=3dca863c7c58354488414d7b71df91b8"
msgstr ""
"@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; "
"md5=3dca863c7c58354488414d7b71df91b8"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#: C/epiphany.xml:1288(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; "
"md5=5b6f640876f635a073dbf5b3d074d0b8"
msgstr ""
"@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; "
"md5=5b6f640876f635a073dbf5b3d074d0b8"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#: C/epiphany.xml:1381(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; "
"md5=73080fe23ca131c71b3b313c52cff399"
msgstr ""
"@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; "
"md5=73080fe23ca131c71b3b313c52cff399"
#: C/epiphany.xml:30(para)
msgid "Epiphany is the GNOME web browser."
msgstr "Epiphany это web-браузер для GNOME"
#: C/epiphany.xml:32(title)
msgid "Epiphany Manual"
msgstr "Руководство по Epiphany"
#: C/epiphany.xml:35(year) C/epiphany.xml:39(year)
msgid "2003"
msgstr "2003"
#: C/epiphany.xml:36(holder)
msgid "Patanjali Somayaji"
msgstr "Patanjali Somayaji"
#: C/epiphany.xml:40(holder)
msgid "David Bordoley"
msgstr "David Bordoley"
#: C/epiphany.xml:43(year)
msgid "2005"
msgstr "2005"
#: C/epiphany.xml:44(holder)
msgid "Piers Cornwell"
msgstr "Piers Cornwell"
#: C/epiphany.xml:47(year) C/epiphany.xml:51(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"
#: C/epiphany.xml:48(holder)
msgid "Reinout van Schouwen"
msgstr "Reinout van Schouwen"
#: C/epiphany.xml:52(holder)
msgid "Victor Osadci"
msgstr "Victor Osadci"
#: C/epiphany.xml:67(publishername) C/epiphany.xml:79(orgname) C/epiphany.xml:111(orgname)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "Проект документации GNOME"
#: C/epiphany.xml:2(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Разрешается копировать, распространять и/или изменять этот документ на "
"условиях Свободной GNU лицензии по документации (GNU Free Documentation "
"License (GFDL)), версии 1.1 или любой более поздней версии, опубликованной "
"Ассоциацией Свободного Программного Обеспечения без изменения разделов, без "
"текстов обложки. Вы можете найти копию GFDL по <ulink type=\"help\" "
"url=\"ghelp:fdl\">этому адресу</ulink> или в файле COPYING-DOCS, "
"распространяемого вместе с данным руководством."
#: C/epiphany.xml:12(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Это руководство является частью коллекции руководств пользователя GNOME "
"распространяемых под лицензией GFDL. Если вы хотите распространять этот "
"документотдельно от коллекции, вы можете это сделать добавив копию лицензии "
"к руководству как описано в разделе 6 лицензии."
#: C/epiphany.xml:19(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"Многие имена, используемые компаниями для отличия своих продуктов и услуг, "
"заявлены как торговые марки. Если эти имена появляются в документации на "
"GNOME и членам GNOME Documentation Project было сообщено об этих торговый "
"марках, то они вносятся БОЛЬШИМИ заглавными буквами."
#: C/epiphany.xml:35(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"ДОКУМЕНТ РАСПРОСТРАНЯЕТСЯ \"КАК ЕСТЬ\", БЕЗ ВСЯКИХ ГАРАТИЙ, ПРИДУМАННЫХ ИЛИ "
"УНАСЛЕДОВАННЫХ, БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЙ, ГАРАНТИЙ ТОГО ЧТО ДОКУМЕНТ ИЛИ "
"МОДИФИЦИРОВАННАЯ ВЕРСИЯ ДОКУМЕНТА СВОБОДНА ОТ ДЕФЕКТОВ, ТОЛЬКО ДЛЯ "
"СПЕЦИАЛЬНОГО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ НЕ ЗАКЛЮЧАЩЕГО В СЕБЕ РИСКИ КАЧЕСТВА, "
"АККУРАТНОСТИ ИЛИ СООТВЕТСТВИЯ ДОКУМЕНТА ИЛИ ИЗМЕНЁННЫХ ВЕРСИЙ ДОКУМЕНТА "
"ВАШИМ ТРЕБОВАНИЯМ. ЕСЛИ ДОКУМЕНТ ИЛИ МОДИФИЦИРОВАННАЯ ВЕРСИЯ ДОКУМЕНТА ИМЕЕТ "
"НЕДОСТАТКИ, ВЫ (А НЕ АВТОР ДОКУМЕНТА ИЛИ ЕГО ПОМОЩНИК) ДОЛЖНЫ САМИ ПРИЛОЖИТЬ "
"УСИЛИЯ К ЕГО ДОРАБОТКИ, КОРРЕКЦИИ ИЛИ ВОССТАНОВЛЕНИЮ. ЭТО ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ "
"СОСТАВЛЯЕТ СУЩЕСТВЕННУЮ ЧАСТЬ ЛИЦЕНЗИИ. ДОКУМЕНТ НЕ ДОЛЖЕН ИСПОЛЬЗОВАТЬСЯ "
"БЕЗ ДАННОГО ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ И"
#: C/epiphany.xml:55(para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"НИ ПРИ КАКИХ ОБСТОЯТЕЛЬСТВАХ И СТАТЬЯХ ЗАКОНОВ, ПРАВОНАРУШЕНИЯХ (ВКЛЮЧАЯ "
"ХАЛАТНОСТЬ), АВТОР ДОКУМЕНТА, СОСТАВИТЕЛИ ИЛИ ЛЮБОЙ РАСПРОСТРАНИТЕЛЬ "
"ДОКУМЕНТА ИЛИ ИЗМЕНЕННОЙ ВЕРСИИ ДОКУМЕНТА, А ТАКЖЕ ПОСТАВЩИКИ ЛЮБОЙ ИЗ "
"УКАЗАННЫХ СТОРОН НЕ НЕСУТ ОТВЕТСТВЕННОСТИ НИ ПЕРЕД КЕМ ЗА ЛЮБОЙ ПРЯМОЙ, "
"КОСВЕННЫЙ, УМЫШЛЕННЫЙ, СЛУЧАЙНЫЙ ИЛИ ПОСЛЕДСТВЕННЫЙ УЩЕРБ В ЛЮБОМ ВИДЕ, "
"ВКЛЮЧАЯ, НО НЕ ОГРАНИЧИВАЯ, ПОТЕРЮ ПРИБЫЛИ, ОСТАНОВКИ РАБОТЫ, ОТКАЗ ИЛИ "
"ПОЛОМКА КОМПЬЮТЕРА А ТАКЖЕ ДРУГИЕ ВИДЫ УЩЕРБА ИЛИ ПОВРЕЖДЕНИЙ ТАК ИЛИ ИНАЧЕ "
"СВЯЗАННЫХ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ДАННОГО ДОКУМЕНТА ИЛИ ЕГО ИЗМЕНЕННЫХ ВЕРСИЙ, ДАЖЕ "
"В ТОМ СЛУЧАЕ, КОГДА СТОРОНЫ БЫЛИ УВЕДОМЛЕНЫ О ВОЗМОЖНОСТИ ПРИЧИНЕНИЯ УЩЕРБА."
#: C/epiphany.xml:28(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"ДОКУМЕНТ И ЕГО ИЗМЕНЁННЫЕ ВЕРСИИ ПРЕДОСТАВЛЯЮТСЯ НА ОСНОВЕ СВОБОДНОЙ "
"ЛИЦЕНЗИИ ГНУ ДЛЯ ДОКУМЕНТАЦИИ (GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE). ДАЛЕЕ "
"ПОДРАЗУМЕВАЕТСЯ, ЧТО: <placeholder-1/>"
#: C/epiphany.xml:76(firstname)
msgid "Patanjali"
msgstr "Patanjali"
#: C/epiphany.xml:77(surname)
msgid "Somayaji"
msgstr "Somayaji"
#: C/epiphany.xml:80(email)
msgid "patanjali@codito.com"
msgstr "patanjali@codito.com"
#: C/epiphany.xml:84(firstname)
msgid "David"
msgstr "David"
#: C/epiphany.xml:85(surname)
msgid "Bordoley"
msgstr "Bordoley"
#: C/epiphany.xml:87(orgname) C/epiphany.xml:95(orgname) C/epiphany.xml:103(orgname)
msgid "Epiphany Development Team"
msgstr "Команда разработчиков Epiphany"
#: C/epiphany.xml:88(email)
msgid "bordoley@msu.edu"
msgstr "bordoley@msu.edu"
#: C/epiphany.xml:92(firstname)
msgid "Piers"
msgstr "Piers"
#: C/epiphany.xml:93(surname)
msgid "Cornwell"
msgstr "Cornwell"
#: C/epiphany.xml:96(email)
msgid "piers@gnome.org"
msgstr "piers@gnome.org"
#: C/epiphany.xml:100(firstname)
msgid "Reinout"
msgstr "Reinout"
#: C/epiphany.xml:101(surname)
msgid "van Schouwen"
msgstr "van Schouwen"
#: C/epiphany.xml:104(email)
msgid "reinouts@gnome.org"
msgstr "reinouts@gnome.org"
#: C/epiphany.xml:108(firstname)
msgid "Victor"
msgstr "Victor"
#: C/epiphany.xml:109(surname)
msgid "Osadci"
msgstr "Osadci"
#: C/epiphany.xml:112(email)
msgid "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md"
msgstr "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md"
#: C/epiphany.xml:119(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 1.9 of Epiphany."
msgstr "Это руководство описывает Epiphany версии 1.9."
#: C/epiphany.xml:125(primary)
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: C/epiphany.xml:128(primary)
msgid "epiphany"
msgstr "epiphany"
#: C/epiphany.xml:131(primary)
msgid "Browser"
msgstr "Браузер"
#: C/epiphany.xml:139(title) C/epiphany.xml:1249(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Введение"
#: C/epiphany.xml:140(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> is the GNOME web browser. "
"<application>Epiphany</application> aims to be simple to use and standards "
"compliant."
msgstr ""
"<application>Epiphany</application> это веб-браузер для GNOME. "
"<application>Epiphany</application> нацелена на простоту и совместимость со "
"стандартами."
#: C/epiphany.xml:148(title)
msgid "Getting Started"
msgstr "Первые шаги"
#: C/epiphany.xml:151(title)
msgid "To Open a Browser Window"
msgstr "Для открытия окна браузера"
#: C/epiphany.xml:152(para)
msgid "You can open a browser window in the following ways:"
msgstr "Вы можете открыть окно браузера следующими способами:"
#: C/epiphany.xml:157(term) C/epiphany.xml:183(term)
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "Меню <guimenu>Приложения</guimenu>"
#: C/epiphany.xml:159(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Epiphany "
"Web Browser</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Выберите <menuchoice><guisubmenu>Интернет</guisubmenu><guimenuitem>Веб-"
"браузер Epiphany</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/epiphany.xml:166(term) C/epiphany.xml:195(term)
msgid "Command line"
msgstr "Командная строка"
#: C/epiphany.xml:168(para)
msgid "Type <command>epiphany</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"Введите <command>epiphany</command>, затем нажмите <keycap>Enter</keycap>."
#: C/epiphany.xml:177(title)
msgid "To Open the Bookmarks Window"
msgstr "Для открытия окна закладок"
#: C/epiphany.xml:178(para)
msgid "You can open the bookmarks window in the following ways:"
msgstr "Вы можете открыть окно закладок следующими способами:"
#: C/epiphany.xml:187(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Epiphany "
"Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Выберите <menuchoice><guisubmenu>Интернет</guisubmenu><guimenuitem>Закладки "
"Epiphany</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/epiphany.xml:199(para)
msgid ""
"Type <command>epiphany -b</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"Введите <command>epiphany -b</command>, затем нажмите <keycap>Enter</keycap>."
#: C/epiphany.xml:206(term)
msgid "From the <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu"
msgstr "Из меню <guimenu>Закладки</guimenu>"
#: C/epiphany.xml:210(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit "
"Bookmarks</guimenuitem></menuchoice> from the "
"<application>Epiphany</application> main window."
msgstr ""
"Выберите <menuchoice><guimenu>Закладки</guimenu><guimenuitem>Изменить "
"закладки</guimenuitem></menuchoice>"
#: C/epiphany.xml:219(term)
msgid "From the <application>Epiphany</application> toolbar"
msgstr "Из панели инструментов <application>Epiphany</application>"
#: C/epiphany.xml:223(para)
msgid "Press the Bookmarks button in the toolbar of the main window."
msgstr "Нажмите кнопку Закладки на панели инструментов в главном окне."
#: C/epiphany.xml:235(title)
msgid "Browser Windows"
msgstr "Окна браузера"
#: C/epiphany.xml:236(para)
msgid ""
"Browser windows enable you to browse between web pages. <xref linkend=\"ephy-"
"screenshot\"/> shows a browser window displaying the home page."
msgstr ""
"Окна браузера позволяют вам переключаться между веб-страницами. На <xref "
"linkend=\"ephy-screenshot\"/> показано окно браузера с открытой домашней "
"страницей."
#: C/epiphany.xml:242(title)
msgid "Browser window displaying the home page"
msgstr "Окно браузера с домашней страницей"
#: C/epiphany.xml:249(phrase)
msgid ""
"A page being displayed in a browser window. Callouts: Menubar, toolbar, "
"address entry, view pane"
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:254(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> describes the components of a browser "
"window."
msgstr ""
"<xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> описывает компоненты окна браузера."
#: C/epiphany.xml:258(title)
msgid "Browser Window Components"
msgstr "Компоненты окна браузера."
#: C/epiphany.xml:265(para)
msgid "Component"
msgstr "Компонент"
#: C/epiphany.xml:270(para) C/epiphany.xml:2148(para) C/epiphany.xml:2319(para) C/epiphany.xml:2488(para) C/epiphany.xml:2575(para) C/epiphany.xml:2687(para)
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: C/epiphany.xml:279(para)
msgid "Menubar"
msgstr "Панель меню"
#: C/epiphany.xml:284(para)
msgid "Contains menus that you use to perform tasks in a browser window."
msgstr ""
"Содержит меню используемые вами для выполнения задач в окне браузера."
#: C/epiphany.xml:291(para)
msgid "Toolbars"
msgstr "Панель инструментов"
#: C/epiphany.xml:296(para)
msgid ""
"Contain buttons that you use to perform tasks in a browser window. Menus, "
"buttons and text fields that you use for high-speed access to bookmarks and "
"web searches are also located here."
msgstr ""
"Содержит кнопки используемые вами для выполнения задач в окне браузера. "
"Здесь также находятся меню, кнопки и текстовые поля используемые вами для "
"скоростного доступа к закладкам и веб-поиску."
#: C/epiphany.xml:305(para)
msgid "Address entry"
msgstr "Строка адреса"
#: C/epiphany.xml:310(para)
msgid ""
"Drop-down combination box that you use to enter web addresses or search "
"terms."
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:318(para)
msgid "View pane"
msgstr "Основная панель"
#: C/epiphany.xml:323(para)
msgid "Displays the contents of the viewed page."
msgstr "Показывает содержимое просматриваемой страницы."
#: C/epiphany.xml:330(para)
msgid "Statusbar"
msgstr "Строка состояния"
#: C/epiphany.xml:335(para)
msgid "Displays status information."
msgstr "Показывает информацию о статусе."
#: C/epiphany.xml:343(para)
msgid ""
"You can also open a context menu from browser windows. To open this context "
"menu right-click in a browser window. The items in this menu depend on where "
"you right-click. For example, when you open the context menu of a link, you "
"can choose items related to the link. When you open the context menu on the "
"web page itself, you can choose items related to the display of the web "
"page. By opening the context menu of a toolbar item you can choose items "
"related to that toolbar."
msgstr ""
"Вы также можете открыть контекстное меню из окна браузера. Для того чтобы "
"открыть это контекстное меню, щелкните правой кнопкой мыши в окне браузера. "
"Элементы представленные в меню зависят от того, в каком месте вы сделали "
"правый щелчек мышью. Например, когда вы открыли контекстное меню на ссылке, "
"вы можете выбрать элементы связанные с сылкой. Открыв контекстное меню на "
"самой веб-странице, вы можете выбрать элементы связанные с отображением веб-"
"страницы. Открыв контекстное меню на панели инструментов, вы можете выбрать "
"элементы связанные с панелью инструментов."
#: C/epiphany.xml:356(title)
msgid "Browsing the Web"
msgstr "Просмотр веб-страниц"
#: C/epiphany.xml:360(title)
msgid "Using the Address Entry"
msgstr "Использование Строки адреса"
#: C/epiphany.xml:361(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The address entry is used to enter web addresses or search terms. Any words "
"entered in the address entry are searched for in the Bookmarks database and "
"the History database. If there are any matches, these are shown in a drop "
"down list and can be selected by you. The selected web page will be loaded "
"in the browser window."
msgstr ""
"Строка адреса используется для ввода веб-адресов или поиска. Любые слова "
"введеные в строке адреса ищутся в базах данных Истории и Закладок. Если "
"существуют совпадения то они будут показаны в выпадающем списке и могут быть "
"вами выбраны. Выбранная веб-страница будет загружена в окне браузера."
#: C/epiphany.xml:369(para)
msgid ""
"You can type in a bookmark topic or a term that is part of the address or "
"title of any page stored in your bookmarks. These terms are searched in the "
"bookmark database for matches. For more information, see <xref "
"linkend=\"overview-of-bookmarks\"/>."
msgstr ""
"Вы можете ввести тему или фразу,которая является частью адреса или заголовок "
"любой из страниц, хранящихся в ваших закладках. По этим фразам выполняется "
"поиск в базе данных закладок на предмет совпадения. Для более детальной "
"информации прочтите <xref linkend=\"overview-of-bookmarks\"/>."
#: C/epiphany.xml:379(title)
msgid "Using the Toolbar"
msgstr "Использование Панели инструментов"
#: C/epiphany.xml:380(para)
msgid ""
"The toolbar contains a number of shortcuts to commonly used functions. You "
"can use the toolbar to navigate through your web history by pressing the "
"back and forward buttons. In addition it is possible to stop the loading of "
"pages by pressing the stop button. Finally, pages may be reloaded by "
"pressing the reload button."
msgstr ""
"Панель инструментов содержит некоторое количество ярлыков к часто "
"используемым функциям. Вы можете использовать панель инструментов для "
"навигации по вашей истории посещений, нажимая кнопки назад и вперед. В "
"дополнение к этому возможна остановка загрузки страниц путем нажатия кнопки "
"стоп. Наконец, страницы могут быть перезагружены путем нажатия кнопки "
"обновления."
#: C/epiphany.xml:388(para)
msgid ""
"You can customize the buttons which appear on your toolbar by using the "
"Toolbar Editor: for details, see <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
msgstr ""
"Вы можете настроить расположение кнопок на панели инструментов используя "
"Редактор панели инструментов: для более детальной информации прочтите <xref "
"linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
#: C/epiphany.xml:393(para)
msgid ""
"You can also have links to your favorite websites on a toolbar for easy "
"access. For details on adding bookmarks to the toolbar, see <xref "
"linkend=\"to-add-bookmark-or-topic-to-toolbar\"/>."
msgstr ""
"Вы также можете размещать на панели инструментов ссылки на ваши любимые веб-"
"страницы. Для деталей о том как добавлять закладки на панель инструментов, "
"прочтите <xref linkend=\"to-add-bookmark-or-topic-to-toolbar\"/>."
#: C/epiphany.xml:401(title)
msgid "Using Fullscreen Mode"
msgstr "Использование полноэкранного режима"
#: C/epiphany.xml:402(para)
msgid ""
"Fullscreen mode allows the browser to use the whole screen for its viewable "
"area. To enter Fullscreen mode, select "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Fullscreen "
"</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Полноэкранный режим позволяет браузеру использовать весь экран для своей "
"области просмотра. Для входа в полноэкранный режим выберите "
"<menuchoice><guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>На весь экран "
"</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/epiphany.xml:408(para)
msgid "When in Fullscreen mode, only a minimal toolbar is shown."
msgstr ""
"В полноэкранном режиме отображается только минимальная панель инструментов."
#: C/epiphany.xml:411(para)
msgid ""
"You can exit Fullscreen mode by pressing <guibutton>Leave "
"Fullscreen</guibutton>."
msgstr ""
"Вы можете выйти из полноэкранного режима нажав кнопку <guibutton>Оставить на "
"весь экран</guibutton>."
#: C/epiphany.xml:417(title)
msgid "To Open a New Window"
msgstr "Для открытия нового окна"
#: C/epiphany.xml:418(para)
msgid ""
"To open a new window, choose <menuchoice><guimenu> "
"File</guimenu><guimenuitem>New Window</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Для открытия нового окна, выберите <menuchoice><guimenu> "
"Файл</guimenu><guimenuitem>Создать окно</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/epiphany.xml:425(title)
msgid "To Open a New Tab"
msgstr "Для открытия новой вкладки"
#: C/epiphany.xml:426(para)
msgid ""
"To open a new tab, choose <menuchoice><guimenu> "
"File</guimenu><guimenuitem>New Tab</guimenuitem></menuchoice>. The new tab "
"will be placed to the right of any existing tabs."
msgstr ""
"Для открытия новой вкладки, выберите <menuchoice><guimenu> "
"Файл</guimenu><guimenuitem>Создать вкладку</guimenuitem></menuchoice>. Новая "
"вкладка будет размещена справа от существующих вкладок."
#: C/epiphany.xml:434(title)
msgid "To Open a File"
msgstr "Для открытия файла"
#: C/epiphany.xml:435(para)
msgid ""
"To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File "
"</guimenu><guimenuitem>Open...</guimenuitem></menuchoice> to display the "
"<guilabel>Open File</guilabel> dialog. Select the file that you want to "
"open, then press <guibutton>Open</guibutton>. The file is displayed in the "
"browser window."
msgstr ""
"Для открытия файла, выберите <menuchoice><guimenu>Файл "
"</guimenu><guimenuitem>Открыть...</guimenuitem></menuchoice> для вызова "
"диалога <guilabel>Открыть файл</guilabel>. Выберите файл который вы хотите "
"открыть, затем нажмите кнопку <guibutton>Открыть</guibutton>. Файл будет "
"открыт вокне браузера."
#: C/epiphany.xml:445(title)
msgid "To Save a Page to a File"
msgstr "Для сохранения страницы в файл"
#: C/epiphany.xml:446(para)
msgid ""
"To save a page to a file, choose <menuchoice><guimenu> "
"File</guimenu><guimenuitem>Save As...</guimenuitem></menuchoice>. Enter a "
"name for the file in the <guilabel> Save As</guilabel> dialog box, then "
"press <guibutton>Save </guibutton>."
msgstr ""
"Для сохранения страницы в файл, выберите <menuchoice><guimenu> "
"Файл</guimenu><guimenuitem>Сохранить как...</guimenuitem></menuchoice>. "
"Введите имя файла в диалоговом окне <guilabel> Сохранить как</guilabel>, "
"затем нажмите кнопку <guibutton>Сохранить </guibutton>."
#: C/epiphany.xml:455(title)
msgid "Using Print Setup"
msgstr "Использование настройки печати"
#: C/epiphany.xml:456(para)
msgid "Print setup allows you to configure how web pages are printed."
msgstr "Настройка печати позволяет вам сконфигурировать печать веб-страниц."
#: C/epiphany.xml:461(term)
msgid "Margins"
msgstr "Поля"
#: C/epiphany.xml:463(para)
msgid "The distance from the edge of the page to the content."
msgstr "Расстояние от края страницы до содержимого."
#: C/epiphany.xml:469(term)
msgid "Colors"
msgstr "Цвета"
#: C/epiphany.xml:471(para)
msgid "Print in gray-scale or color."
msgstr "Черно-белая или цветная печать."
#: C/epiphany.xml:477(term)
msgid "Footers"
msgstr "Нижние колонтитулы"
#: C/epiphany.xml:479(para)
msgid ""
"Choose whether to display page numbers and the current date at the bottom of "
"every page."
msgstr ""
"Выбор отображения номеров страниц и текущей даты внизу каждой страницы."
#: C/epiphany.xml:486(term)
msgid "Headers"
msgstr "Верхние колонтитулы"
#: C/epiphany.xml:488(para)
msgid ""
"Choose whether to display the web page title and address at the top of every "
"page."
msgstr ""
"Выбор отображения названия веб-страницы и адреса вверху каждой страницы."
#: C/epiphany.xml:495(term)
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: C/epiphany.xml:497(para)
msgid "The paper size."
msgstr "Размер бумаги."
#: C/epiphany.xml:503(term)
msgid "Orientation"
msgstr "Ориентация"
#: C/epiphany.xml:505(para)
msgid ""
"Defines whether the top of the page is the short (portrait) or long "
"(landscape) edge of the paper."
msgstr ""
"Определяет является ли верхний край страницы коротким (книжная) или длинным "
"(альбомная)."
#: C/epiphany.xml:514(title)
msgid "Using Print Preview"
msgstr "Использование предварительного просмотра печати"
#: C/epiphany.xml:515(para)
msgid ""
"With print preview, you can see how a page will look once it has been "
"printed. To print preview the current page, choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print "
"Preview</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"С помощью предварительного просмотра печати вы можете посмотреть как будет "
"выглядеть напечатанная страница. Для предварительного просмотра печати "
"текущей страницы, выберите "
"<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Предварительный "
"просмотр</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/epiphany.xml:523(title)
msgid "To Print a Page"
msgstr "Печать страницы"
#: C/epiphany.xml:524(para)
msgid ""
"To print a page, choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print."
"..</guimenuitem></menuchoice>. Select the name of the printer in the "
"<guilabel>Printer</guilabel> list or enter a name in the "
"<guilabel>Location</guilabel> field to print to a file."
msgstr ""
"Для печати страницы, выберите "
"<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>"
"Печать...</guimenuitem></menuchoice>. Выберите имя принтера в списке "
"<guilabel>Принтер</guilabel> или введите имя в поле "
"<guilabel>Адрес</guilabel> для печати в файл."
#: C/epiphany.xml:531(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Page Range</guilabel> section, choose <guilabel> All "
"Pages</guilabel> to print the entire web page, <guilabel>Selection "
"</guilabel> to print the currently selected part of the web page only or "
"<guilabel>Pages</guilabel> to print the range of pages that you specify."
msgstr ""
"В разделе <guilabel>Диапазон страниц</guilabel>, выберите <guilabel> Все "
"страницы</guilabel> для печати всей веб-страницы, <guilabel>Выделенное "
"</guilabel> для печати выбранной части веб-страницы или "
"<guilabel>Страницы</guilabel> для печати выбранного вами диапазона страниц."
#: C/epiphany.xml:539(title)
msgid "To Find Text in a Page"
msgstr "Для поиска текста на странице"
#: C/epiphany.xml:540(para)
msgid "To search a page for a string, perform the following steps:"
msgstr "Для поиска строки на странице проделайте следующие шаги:"
#: C/epiphany.xml:545(para)
msgid ""
"Choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find...</guimenuitem></"
"menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog at the bottom of "
"the browser window."
msgstr ""
"Выберите "
"<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Найти...</guimenuit"
"em></menuchoice> для вызова диалога <guilabel>Найти</guilabel> внизу окна "
"браузера."
#: C/epiphany.xml:553(para)
msgid ""
"Type the string that you want to find, in the <guilabel>Find</guilabel> "
"field."
msgstr ""
"Введите строку которую вы хотите найти в поле <guilabel>Найти</guilabel>."
#: C/epiphany.xml:559(para)
msgid ""
"Type capital letters to only find occurrences of the string that match the "
"case of the text that you type."
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:565(para)
msgid ""
"Press <guibutton>Find Next</guibutton> to search the page for the first "
"occurrence of the string. If the string is found, the cursor is moved to the "
"string, and the string is selected."
msgstr ""
"Нажмите <guibutton>Следующее</guibutton> для поиска первого вхождения строки "
"на странице. Если строка найдена, курсор перемещается к строке и строка "
"выделяется."
#: C/epiphany.xml:573(para)
msgid ""
"To find the next occurrence of the string, press <guibutton>Find "
"Next</guibutton>."
msgstr ""
"Для поиска следующего вхождения строки нажмите "
"<guibutton>Следующее</guibutton>."
#: C/epiphany.xml:579(para)
msgid ""
"To find the previous occurrence of the string, press <guibutton>Find "
"Previous</guibutton>."
msgstr ""
"Для поиска предыдущего вхождения строки нажмите "
"<guibutton>Предыдущее</guibutton>."
#: C/epiphany.xml:585(para)
msgid "To finish the search, click outside of the search bar."
msgstr "Для завершения поиска, щелкните мышью вне панели поиска."
#: C/epiphany.xml:592(title)
#, fuzzy
msgid "Wrap Around"
msgstr "Поиск с начала"
#: C/epiphany.xml:593(para)
msgid ""
"When <application>Epiphany</application> has reached the end of the page, "
"the search will be continued from the beginning of the page. The message "
"<guilabel>Wrapped</guilabel> will be shown in the search bar."
msgstr ""
"Когда <application>Epiphany</application> достигает конца страницы, поиск "
"продолжается с начала страницы. В панели поиска появится сообщение "
"<guilabel>Сначала</guilabel>."
#: C/epiphany.xml:602(title)
msgid "To Change the Zoom Factor"
msgstr "Для изменения фактора масштабирования"
#: C/epiphany.xml:603(para)
msgid ""
"You can use the following methods to enlarge or shrink the text in a web "
"page:"
msgstr ""
"Вы можете использовать следующие методы для увеличения или уменьшения текста "
"на веб-странице:"
#: C/epiphany.xml:609(term)
msgid "To enlarge the text in a web page"
msgstr "Для увеличения текста на веб-странице"
#: C/epiphany.xml:613(para)
msgid ""
"Press the <guibutton>Larger</guibutton> button in the toolbar of the main "
"window."
msgstr ""
"Нажмите кнопку <guibutton>Увеличенный</guibutton> на панели инструментов "
"главного окна."
#: C/epiphany.xml:619(term)
msgid "To shrink the text in a web page"
msgstr "Для уменьшения текста на веб-странице"
#: C/epiphany.xml:623(para)
msgid ""
"Press the <guibutton>Smaller</guibutton> button in the toolbar of the main "
"window."
msgstr ""
"Нажмите кнопку <guibutton>Уменьшенный</guibutton> на панели инструментов "
"главного окна."
#: C/epiphany.xml:629(para)
msgid "Alternatively, you may use the menu:"
msgstr "В качестве альтернативы, вы можете использовать меню:"
#: C/epiphany.xml:634(para)
msgid ""
"To enlarge the view of a page, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Larger "
"Text</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Для увеличения текста на странице, выберите "
"<menuchoice><guimenu>Вид</guimenu>"
"<guimenuitem>Увеличенный</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/epiphany.xml:640(para)
msgid ""
"To shrink the view of a page, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Smaller "
"Text</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Для уменьшения текста на странице, выберите "
"<menuchoice><guimenu>Вид</guimenu>"
"<guimenuitem>Уменьшенный</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/epiphany.xml:647(para)
msgid ""
"To view the page at its normal size, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Normal "
"Size</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Для просмотра страницы с текстом нормального размера, выберите "
"<menuchoice><guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Обычный "
"размер</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/epiphany.xml:656(title)
msgid "To View the Source of a Page"
msgstr "Для просмотра исходного кода страницы"
#: C/epiphany.xml:657(para)
msgid ""
"To view the source code of a page, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Page "
"Source</guimenuitem></menuchoice>. The source will be displayed in your "
"default text editor."
msgstr ""
"Для просмотра исходного кода страницы, выберите "
"<menuchoice><guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Исходный "
"текст</guimenuitem></menuchoice>. Исходный код страницы будет открыт в "
"текстовом редакторе, используемом по-умолчанию."
#: C/epiphany.xml:665(title)
msgid "To View the Page's Popup Windows"
msgstr "Для просмотра всплывающих окон на странице"
#: C/epiphany.xml:666(para)
msgid ""
"Some web pages automatically open new browser windows when viewed. These are "
"known as popup windows. To show or hide a page's popup windows, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Popup "
"Windows</guimenuitem></menuchoice>. When the popups for the page are hidden, "
"the blocked popup icon will show in the status bar. The tooltip for this "
"icons shows how many popup windows have been blocked."
msgstr ""
"Во время просмотра, некоторые веб-страницы автоматически открывают новые "
"окна браузера. Такие окна называются всплывающими. Для показа или скрытия "
"всплывающих окон на странице, выберите "
"<menuchoice><guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Всплывающие "
"окна</guimenuitem></menuchoice>. Когда всплывающие окна скрыты на странице, "
"в строке статуса отображается значок блокировки всплывающих окон. В "
"подсказке к этому значку содержатся сведения о количестве заблокированных "
"всплывающих окон."
#: C/epiphany.xml:675(para)
msgid ""
"To set a default popup window behavior for all web pages, see <xref "
"linkend=\"privacy-preferences\"/>."
msgstr ""
"Для задания стандартных правил обработки всплывающих окон для всех веб-"
"страниц, см. <xref linkend=\"privacy-preferences\"/>."
#: C/epiphany.xml:681(title)
msgid "To Open Links"
msgstr "Для открытия ссылок"
#: C/epiphany.xml:682(para)
msgid ""
"Web pages contain links to other web pages, often (but not always) indicated "
"by an underline. To follow a link, left click it."
msgstr ""
"Веб-страницы содержат ссылки на другие страницы, часто (но не всегда) "
"подчеркнутые линией. Для перехода по ссылке щелкните по ней."
#: C/epiphany.xml:688(term)
msgid "To open a link as the page specifies"
msgstr "Открытие ссылок, способом заданным на странице"
#: C/epiphany.xml:690(para)
msgid ""
"Left-click a link. The link may open in the current window or a new window "
"according to what the page author specified."
msgstr ""
"Щелкните левой кнопкой мыши на ссылке. Ссылка может открыться в текущем окне "
"или в новом окне, в зависимости от способа заданного автором страницы."
#: C/epiphany.xml:697(term)
msgid "To open a link in a new tab"
msgstr "Для открытия ссылки в новой вкладке"
#: C/epiphany.xml:699(para)
msgid ""
"Select <guimenuitem>Open Link in New Tab</guimenuitem> from the link context "
"menu, or click with the middle mouse button."
msgstr ""
"Выберите <guimenuitem>Открыть ссылку в новой вкладке</guimenuitem> из "
"контекстного меню над ссылкой или щелкните средней кнопкой мыши."
#: C/epiphany.xml:706(term)
msgid "To open a link in a new window"
msgstr "Для открытия ссылки в новом окне"
#: C/epiphany.xml:708(para)
msgid ""
"Select <guimenuitem>Open Link in New Window</guimenuitem> from the link "
"context menu."
msgstr ""
"Выберите <guimenuitem>Открыть ссылку в новом окне</guimenuitem> из "
"контекстного меню над ссылкой."
#: C/epiphany.xml:717(title)
#, fuzzy
msgid "To Download a Link"
msgstr "Для закачки ссылки"
#: C/epiphany.xml:718(para)
msgid ""
"To save the target of a link, select <guimenuitem>Download "
"Link</guimenuitem> from the link context menu. The linked file or document "
"will be saved to your download folder which you can set in <xref "
"linkend=\"general-preferences\"/>."
msgstr ""
"Для сохранения объекта на который указывает ссылка, выберите "
"<guimenuitem>Скачать ссылку</guimenuitem> из контекстного меню. Файл или "
"документ, находящийся по ссылке, будет сохранен в ваш каталог загрузок, "
"который задается в <xref linkend=\"general-preferences\"/>."
#: C/epiphany.xml:727(title)
msgid "To Switch in Between Tabs"
msgstr "Для переключения между вкладками"
#: C/epiphany.xml:728(para)
msgid "Select the header of a tab to switch to it."
msgstr "Для переключения вкладки нажмите на ее заголовок"
#: C/epiphany.xml:733(title)
msgid "To Move Tabs"
msgstr "Для перемещения вкладок"
#: C/epiphany.xml:734(para)
msgid ""
"To rearrange tabs in the current window, select "
"<menuchoice><guimenu>Tabs</guimenu><guimenuitem>Move Tab "
"Left</guimenuitem></menuchoice> or "
"<menuchoice><guimenu>Tabs</guimenu><guimenuitem>Move Tab "
"Right</guimenuitem></menuchoice> to move the current tab. You can also drag "
"tabs to reorder them."
msgstr ""
"Для измененния расположения вкладок в текущем окне, выберите "
"<menuchoice><guimenu>Вкладки</guimenu><guimenuitem>Передвинуть вкладку "
"влево</guimenuitem></menuchoice> или "
"<menuchoice><guimenu>Вкладки</guimenu><guimenuitem>Передвинуть вкладку "
"вправо</guimenuitem></menuchoice>. Вы также можете передвигать вкладки "
"мышью, для изменения их положения."
#: C/epiphany.xml:742(para)
msgid ""
"You can also access these options by opening the context menu of the tab "
"header."
msgstr ""
"Вам также доступны эти опции из контекстного меню на заголовке вкладки."
#: C/epiphany.xml:752(title)
msgid "Managing Your Bookmarks"
msgstr "Управление вашими закладками"
#: C/epiphany.xml:756(title)
msgid "Overview of the Epiphany Bookmarks System"
msgstr "Обзор Системы закладок Epiphany"
#: C/epiphany.xml:764(para)
msgid "Building a browser with the simplest interface possible."
msgstr "Создание браузера с простейшим интерфейсом."
#: C/epiphany.xml:769(para)
msgid ""
"Avoiding the need for the user to remember addresses of sites that the user "
"wants to visit."
msgstr ""
"Избавление пользователя от необходимости запоминать адреса посещаемых сайтов."
#: C/epiphany.xml:757(para)
msgid ""
"The <application>Epiphany</application> bookmark system is quite different "
"from the hierarchical file folder method used by most browsers. This design "
"is in keeping with two design principles: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Система закладок <application>Epiphany</application> совершенно отличается "
"от иерархического метода файлов и каталогов, используемом в большинстве "
"браузеров. Эта схема основана на двух принципах: <placeholder-1/>"
#: C/epiphany.xml:776(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<application>Epiphany</application> follows a database like approach to "
"organise bookmarks. An address related to a bookmark is stored with some "
"metadata associated with it. This metadata is then used to retrieve a "
"bookmark later."
msgstr ""
"<application>Epiphany</application> следует подходу, схожему с базами данных "
"для организации закладок. Адрес относящийся к закладке, размещен с "
"некоторыми метаданными связанными с закладкой. Эти метаданные используются "
"впоследствии для доступа к закладке."
#: C/epiphany.xml:790(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"Development -> GNOME -> GNOME developers home page"
msgstr ""
"\n"
"Разработка -> GNOME -> Домашняя страница разработчиков GNOME"
#: C/epiphany.xml:783(para)
msgid ""
"In the <application>Epiphany</application> bookmark system, addresses are "
"organised by associating each address with one or more topics. For example, "
"if one were to store a bookmark for <ulink type=\"http\" "
"url=\"http://developer.gnome.org\">GNOME Developers home page</ulink>, in "
"any other browser, the user might store it under the following hierarchy: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"В системе закладок <application>Epiphany</application> адреса организованы в "
"сопоставлении с одной или многими темами. Например, если необходимо создать "
"закладку на <ulink type=\"http\" url=\"http://developer.gnome.org\">Домашняя "
"страница разработчиков GNOME</ulink>, в любом другом браузере пользователь "
"разместит ее в следующей иерархии: <placeholder-1/>"
#: C/epiphany.xml:796(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"Development -> GNOME developers home page\n"
"GNOME -> GNOME developers home page"
msgstr ""
"\n"
"Разработка -> Домашняя страница разработчиков GNOME\n"
"GNOME -> Домашняя страница разработчиков GNOME"
#: C/epiphany.xml:793(para)
msgid ""
"In <application>Epiphany</application>, the same page could be associated "
"with two topics: <placeholder-1/> Now the user can access this bookmark by "
"typing the topic \"GNOME\" or \"Development\" in the location bar. The user "
"can also type in any of the words \"GNOME\", \"developers\", \"home\" or "
"\"page\" in the location bar. Either of these methods drops a list "
"containing the required bookmark. For all ways to access bookmarks, see "
"<xref linkend=\"to-access-a-bookmark\"/>"
msgstr ""
"В <application>Epiphany</application>, та же страница может быть связана с "
"двумя темами: <placeholder-1/> Теперь пользователь получить доступ к этой "
"закладке введя тему \"GNOME\" или \"Разработка\" в строке адреса. "
"Пользователь также может ввести в адресной строке одно из этих слов: "
"\"GNOME\", \"разработчики\", \"дом\" или \"страница\". Любой из этих методов "
"вызывает выпадающий список, содержащий необходимую закладку. Для всех "
"способов доступа к закладкам, см. <xref linkend=\"to-access-a-bookmark\"/>"
#: C/epiphany.xml:809(title)
msgid "Subtopics"
msgstr "Подтемы"
#: C/epiphany.xml:810(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> allows you to create a single level of "
"topics. Sub-topics are created automatically based on your existing "
"bookmarks and topics."
msgstr ""
"<application>Epiphany</application> позволяет вам создавать одноуровневые "
"темы. Подтемы создаются автоматически, на основе существующих тем и закладок."
#: C/epiphany.xml:816(para)
msgid ""
"As a user, you may have a very specific way of arrange your bookmarks into a "
"hierarchy. Epiphany does not support the ability to explicitly construct a "
"hierarchy, and so sometimes you might get frustrated that the hierarchy "
"<application>Epiphany</application> builds isn't exactly what you want."
msgstr ""
"Как пользователь, вы можете упорядочивать ваши закладки в иерархию очень "
"своеобразным способом. Epiphany не поддерживает возможность явно создавать "
"иерархию, и иногда вы можете быть разочарованы из-за того что иерархия "
"созданная <application>Epiphany</application> не соответствует вашим "
"ожиданиям."
#: C/epiphany.xml:826(para)
msgid ""
"Use topics that will come to mind first when trying to recall the bookmark."
msgstr "Используйте первую пришедшую на ум тему, для вызова закладки."
#: C/epiphany.xml:831(para)
msgid "Use multiple topics for bookmarks."
msgstr "Используйте разнообразные темы для закладок."
#: C/epiphany.xml:822(para)
msgid "To ensure that you get the best hierarchy possible: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Для того чтобы обеспечить создание наилучшей иерархии: <placeholder-1/>"
#: C/epiphany.xml:839(title)
msgid "To Access a bookmark"
msgstr "Для доступа к закладкам"
#: C/epiphany.xml:840(para)
msgid ""
"The primary way to access bookmarks is the bookmarks window. To open the "
"bookmarks window, see <xref linkend=\"ephy-to-open-bookmarks\"/>. A separate "
"window is used for organising bookmarks because that makes it easier to "
"navigate, and also allows it to have search and edit functionalities in the "
"same place. The bookmarks collection can be directly edited from the "
"desktop. In the same place, it is now possible to edit the bookmark title "
"inline, add more topics, remove bookmarks, associate them with more topics "
"with drag and drop, edit properties of a bookmark, etc."
msgstr ""
"Основной способ доступа к закладкам - доступ через окно закладок. Для "
"открытия окна закладок, см. <xref linkend=\"ephy-to-open-bookmarks\"/>. "
"Отдельное окно используется для организации закладок потому, что это "
"облегчает навигацию и, также, предоставляет функции поиска и редактирования "
"в одном и том же месте. Колекция закладок может быть отредактирована прямо с "
"рабочего стола. В одном месте теперь возможно редактирование названий "
"закладок, добавление большего количества тем, удаление закладок, асоциация "
"их с другими темами путем перетаскивания, редактирование свойств закладки и "
"т.д."
#: C/epiphany.xml:858(para)
msgid ""
"Typing in a topic in the location bar of the main window drops down a list "
"of bookmarks of that category."
msgstr ""
"Ввод темы в строке адреса главного окна вызывает выпадающий список закладок "
"данной категории."
#: C/epiphany.xml:864(para)
msgid ""
"A word typed into the location bar are automatically searched in the "
"bookmark database and matching bookmarks are shown in a drop down list below "
"the location bar."
msgstr ""
"По слову, введенному в стороке адреса, автоматически осуществляется поиск в "
"базе данных закладок, и соответствующие закладки отображаются в выпадающем "
"списке, ниже строки адреса."
#: C/epiphany.xml:871(para)
msgid ""
"The menu item <guimenu>Bookmark</guimenu> gives a menu of all the different "
"topics. Bookmarks related to these topics can then be accessed from submenus "
"here. This is closest to the traditional method of accessing bookmarks, and "
"is provided to keep compatibility."
msgstr ""
"Элемент меню <guimenu>Закладки</guimenu> предоставляет меню со всеми "
"различными темами. Закладки относящиеся к этим темам, могут быть доступны из "
"подменю. Это, наиболее приближенный к традиционному, метод доступа к "
"закладкам и он предоставляется для обеспечения совместимости."
#: C/epiphany.xml:880(para)
msgid ""
"Bookmarks and topics can be added to the toolbars for easy access. To add a "
"bookmark or topic to a toolbar, drag it from the bookmarks window to the "
"toolbar."
msgstr ""
"Закладки и темы могут быть добавлены на панель инструментов для легкого "
"доступа. Для добавления закладки или темы на панель инсрументов, перетащите "
"ее из окна закладок на панель инструментов."
#: C/epiphany.xml:854(para)
msgid "The bookmarks can also be accessed by: <placeholder-1/>"
msgstr "Получить доступ к закладкам можно также: <placeholder-1/>"
#: C/epiphany.xml:890(title)
msgid "To Create a New Bookmark"
msgstr "Для создания новой закладки"
#: C/epiphany.xml:891(para)
msgid "You can create new bookmarks in several ways."
msgstr "Вы можете создавать новые закладки несколькими способами."
#: C/epiphany.xml:896(term)
msgid "Browser Window"
msgstr "Окно браузера"
#: C/epiphany.xml:902(para)
msgid ""
"To bookmark the currently viewed page, choose "
"<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add "
"Bookmark...</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Для добавления текущей страницы в закладки, выберите "
"<menuchoice><guimenu>Закладки</guimenu><guimenuitem>Добавить "
"закладку...</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/epiphany.xml:910(para)
msgid ""
"To bookmark a link in the currently viewed page, open the link context menu "
"and choose <menuchoice><guimenuitem>Bookmark "
"Link...</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Для добавления ссылки на текущей странице в закладки, откройте контекстное "
"меню ссылки и выберите <menuchoice><guimenuitem>Добавить ссылку к "
"закладкам...</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/epiphany.xml:921(term)
msgid "History Window"
msgstr "Окно истории"
#: C/epiphany.xml:925(para)
msgid ""
"To bookmark the currently selected history link, choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Add "
"Bookmark...</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
"<guimenuitem>Add Bookmark...</guimenuitem> from the history link context "
"menu in the history window."
msgstr ""
"Для добавления текущей ссылки истории в закладки, выберите "
"<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Добавить "
"закладку...</guimenuitem></menuchoice>. Альтернативно, выберите "
"<guimenuitem>Добавить закладку...</guimenuitem> из контекстного меню ссылки "
"истории в окне истории."
#: C/epiphany.xml:938(title)
msgid "To Select Bookmarks and Topics"
msgstr "Для выделения закладок и тем"
#: C/epiphany.xml:939(para)
msgid ""
"You can select bookmarks and topics in several ways. <xref "
"linkend=\"epiphany-TBL-2\"/> describes how to select items in the bookmark "
"window."
msgstr ""
"Вы можете выделить закладки и темы несколькими способами. <xref "
"linkend=\"epiphany-TBL-2\"/> описывает способы ваделения элементов в окне "
"закладок."
#: C/epiphany.xml:945(title)
msgid "Selecting Items in the Bookmarks Window"
msgstr "Выделение элементов в окне закладок"
#: C/epiphany.xml:952(para)
msgid "Task"
msgstr "Задача"
#: C/epiphany.xml:957(para)
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: C/epiphany.xml:966(para)
msgid "Select a bookmark or topic"
msgstr "Выделение закладки или темы"
#: C/epiphany.xml:971(para)
msgid "Click on the bookmark or topic."
msgstr "Щелкните на закладку или тему."
#: C/epiphany.xml:978(para)
msgid "Select a group of contiguous bookmarks"
msgstr "Выделение группы смежных закладок"
#: C/epiphany.xml:983(para)
msgid ""
"Press-and-hold <keycap>Shift</keycap>. Select the first bookmark in the "
"group, then select the last bookmark in the group."
msgstr ""
"Нажмите и удерживайте <keycap>Shift</keycap>. Выделите первую закладку в "
"группе, после выделите последнюю закладку в группе."
#: C/epiphany.xml:992(para)
msgid "Select multiple bookmarks"
msgstr "Выделение различных закладок"
#: C/epiphany.xml:997(para)
msgid ""
"Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Select the bookmarks one by one."
msgstr ""
"Нажмите и удерживайте <keycap>Ctrl</keycap>. Выделите закладки одну за "
"другой."
#: C/epiphany.xml:1005(para)
msgid "Select all bookmarks in a topic"
msgstr "Выделение всех закладок в теме"
#: C/epiphany.xml:1010(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Select "
"All</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Выберите <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem> Выделить "
"все</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/epiphany.xml:1021(title)
msgid "To Open a Bookmark in a New Window or Tab"
msgstr "Для открытия закладки в новом окне или вкладке"
#: C/epiphany.xml:1024(term)
msgid "To open a bookmark in a new window perform the following steps:"
msgstr "Для открытия закладки в новом окне проделайте следующие шаги:"
#: C/epiphany.xml:1028(para) C/epiphany.xml:1050(para)
msgid "Select the bookmark that you want to open."
msgstr "Выделите закладку, которую вы хотите открыть."
#: C/epiphany.xml:1033(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Open in New "
"Window</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
"<menuchoice><guimenuitem>Open in New Window </guimenuitem></menuchoice> from "
"the context menu of the bookmark."
msgstr ""
"Выберите <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem> Открыть в новом "
"окне</guimenuitem></menuchoice>. Альтернативно, выберите "
"<menuchoice><guimenuitem>Открыть в новом окне </guimenuitem></menuchoice> из "
"контекстного меню закладки."
#: C/epiphany.xml:1044(term)
msgid "To open a bookmark in a new tab perform the following steps:"
msgstr "Для открытия закладки в новой вкладке проделайте следующие шаги:"
#: C/epiphany.xml:1055(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Open in New "
"Tab</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
"<menuchoice><guimenuitem>Open in New Tab</guimenuitem></menuchoice> from the "
"context menu of the bookmark."
msgstr ""
"Выберите <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem> Открыть в новой "
"вкладке</guimenuitem></menuchoice>. Альтернативно, выберите "
"<menuchoice><guimenuitem>Открыть в новой вкладке </guimenuitem></menuchoice> "
"из контекстного меню закладки."
#: C/epiphany.xml:1068(title)
msgid "To Create a New Topic"
msgstr "Для создания новой темы"
#: C/epiphany.xml:1069(para)
msgid ""
"To create a new topic, choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New "
"Topic</guimenuitem></menuchoice> in the Bookmark window. A new topic is "
"created, you can now enter the name of the topic. The topics will appear as "
"submenus in the <guimenu>Bookmarks </guimenu> menu."
msgstr ""
"Для создания новой темы, выберите "
"<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Создать "
"тему</guimenuitem></menuchoice> в окне закладок. Новая тема создана, теперь "
"вы можете ввести ее имя. Темы будут появляться как подменю в меню "
"<guimenu>Закладки </guimenu>."
#: C/epiphany.xml:1078(title)
msgid "To Add a Bookmark to a Topic"
msgstr "Для добавления закладки в тему"
#: C/epiphany.xml:1079(para)
msgid ""
"To add a bookmark to a topic, choose <guimenuitem>Properties </guimenuitem> "
"from the bookmarks context menu in the bookmarks window. From the "
"<guilabel>Topics</guilabel> list, select each topic to add this bookmark to, "
"and press <guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
"Для добавления закладки в тему, выберите <guimenuitem>Свойства "
"</guimenuitem> из контекстного меню закладок в окне закладок. Из списка "
"<guilabel>Темы</guilabel>, выберите все темы в которые необходимо добавить "
"закладку и нажмите <guibutton>Закрыть</guibutton>."
#: C/epiphany.xml:1087(title)
msgid "To Remove a Bookmark From a Topic"
msgstr "Для удаления закладки из темы"
#: C/epiphany.xml:1088(para)
msgid ""
"To remove a bookmark from a topic, choose <guimenuitem>Properties "
"</guimenuitem> from the bookmarks context menu in the bookmarks window. From "
"the <guilabel>Topics</guilabel> list, remove each topic from which you wish "
"to remove this bookmark, then press <guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
"Для удаления закладки из темы, выберите <guimenuitem>Свойства </guimenuitem> "
"из контекстного меню закладок в окне закладок. Из списка "
"<guilabel>Темы</guilabel> удалите каждую тему, из которой вы хотите удалить "
"закладку, затем нажмите <guibutton>Закрыть</guibutton>."
#: C/epiphany.xml:1097(title)
msgid "To Rename a Bookmark or Topic"
msgstr "Для переименования закладки или темы"
#: C/epiphany.xml:1098(para)
msgid "To rename a bookmark or topic perform the following steps:"
msgstr "Для переименования закладки или темы проделайте следующие шаги:"
#: C/epiphany.xml:1103(para)
msgid ""
"Select the bookmark or topic that you want to rename in the bookmarks window."
msgstr ""
"Выделите закладки или темы которые вы хотите переименовать в окне закладок."
#: C/epiphany.xml:1108(para)
msgid ""
"Choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Rename...</guimenuitem>"
"</menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Rename...</guimenuitem> "
"from the context menu of the bookmark or topic. The name of the bookmark or "
"topic is selected."
msgstr ""
"Выберите "
"<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Переименовать...</gui"
"menuitem></menuchoice>. Альтернативно, выберите "
"<guimenuitem>Переименовать...</guimenuitem> из контекстного меню закладки "
"или темы. Имя закладки или темы отмечено."
#: C/epiphany.xml:1115(para)
msgid ""
"Type a new name for the topic or bookmark, then press "
"<keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"Введите новое имя закладки или темы, после нажмите <keycap>Enter</keycap>."
#: C/epiphany.xml:1123(title)
msgid "To Delete a Bookmark or Topic"
msgstr "Для удаления закладки или темы"
#: C/epiphany.xml:1124(para)
msgid "To delete a bookmarks or topics perform the following steps:"
msgstr "Для удаления закладок или тем проделайте следующие шаги:"
#: C/epiphany.xml:1129(para)
msgid ""
"Select the bookmark or topic that you want to delete from the bookmarks "
"window."
msgstr ""
"Выделите закладку или тему которые вы хотите удалить из окна закладок."
#: C/epiphany.xml:1135(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> "
"Delete</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
"<guimenuitem>Delete</guimenuitem> from context menu of the bookmark or topic."
msgstr ""
"Выберите <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> "
"Удалить</guimenuitem></menuchoice>. Альтернативно, выберите "
"<guimenuitem>Удалить</guimenuitem> из контекстного меню закладки или темы."
#: C/epiphany.xml:1145(title)
msgid "To Edit a Bookmark's Properties"
msgstr "Для редактирования свойств закладки"
#: C/epiphany.xml:1146(para)
msgid ""
"To edit a bookmark's properties, such as it's title and address, select "
"<guimenuitem>Properties</guimenuitem> from the bookmark's context menu in "
"the bookmarks window."
msgstr ""
"Для редактирования свойств закладок, таких как их названия и адреса, "
"выберите <guimenuitem>Свойства</guimenuitem> из контекстного меню закладки в "
"окне закладок."
#: C/epiphany.xml:1153(title)
msgid "To Search Your Bookmarks"
msgstr "Для поиска ваших закладок"
#: C/epiphany.xml:1154(para)
msgid ""
"To search through your bookmarks, enter you search term in the "
"<guilabel>Search</guilabel> field. <application>Epiphany</application> will "
"search through all your bookmarks no matter which topic is currently "
"selected."
msgstr ""
"Для поиска по вашим закладкам, введите ваш искомый термин в поле "
"<guilabel>Поиск</guilabel>. <application>Epiphany</application> осуществит "
"поиск по всем вашим закладкам, вне зависимости от того, какая тема выбрана в "
"текущий момент."
#: C/epiphany.xml:1161(title)
msgid "To Copy the Address of a Bookmark"
msgstr "Для копирования адреса закладки"
#: C/epiphany.xml:1162(para)
msgid "To copy the address of a bookmark perform the following steps:"
msgstr "Для копирования адреса закладки проделайте следующие шаги:"
#: C/epiphany.xml:1167(para)
msgid "Select the bookmark."
msgstr "Выделите закладку."
#: C/epiphany.xml:1172(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Copy "
"Address</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Copy "
"Address</guimenuitem> from the bookmark's context menu."
msgstr ""
"Выберите <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem> Копировать "
"адрес</guimenuitem></menuchoice>. Альтернативно, выберите "
"<guimenuitem>Копировать адрес</guimenuitem> из контекстного меню закладки."
#: C/epiphany.xml:1182(title)
msgid "To Add a Bookmark or Topic to the Toolbar"
msgstr "Для добавления закладки или темы на панель инструментов"
#: C/epiphany.xml:1183(para)
msgid "You can add a bookmark or topic to the toolbar in the following ways:"
msgstr ""
"Вы можете добавить закладку или тему на панель инструментов следующими "
"способами:"
#: C/epiphany.xml:1188(term) C/epiphany.xml:1219(term)
msgid "<guimenu>File</guimenu> menu"
msgstr "Меню <guimenu>Файл</guimenu>"
#: C/epiphany.xml:1192(para)
msgid ""
"Select the bookmark or topic you wish to add, and choose "
"<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem> Show on "
"Toolbar</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Выделите закладку или тему которую вы хотите добавить и выберите "
"<menuchoice><guisubmenu>Файл</guisubmenu><guimenuitem> Показать на панели "
"инструментов</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/epiphany.xml:1200(term)
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Перетаскивание"
#: C/epiphany.xml:1204(para)
msgid ""
"You can drag and drop bookmarks and topics from the bookmarks window onto "
"the toolbar."
msgstr ""
"Вы можете перетаскивать закладки и темы из окна закладок на панель "
"инструментов."
#: C/epiphany.xml:1213(title)
msgid "To Remove a Bookmark or Topic From the Toolbar"
msgstr "Для удаления закладки или темы с панели инструментов"
#: C/epiphany.xml:1214(para)
msgid ""
"You can remove a bookmark or topic from the toolbar in the following ways:"
msgstr ""
"Вы можете убрать закладку или тему с панели инструментов следующими "
"способами:"
#: C/epiphany.xml:1223(para)
msgid ""
"Select the bookmark or topic you wish to remove, and choose "
"<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Show on "
"Toolbar</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Выделите закладку или тему которую вы хотите убрать и выберите "
"<menuchoice><guisubmenu>Файл</guisubmenu><guimenuitem>Показать на панели "
"инструментов</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/epiphany.xml:1231(term)
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Редактор панели инструментов"
#: C/epiphany.xml:1235(para)
msgid ""
"You can remove bookmarks and topics from the toolbar using the toolbar "
"editor as described in the section <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
msgstr ""
"Вы можете убрать закладки и темы с панели инструментов используя редактор "
"панели инструментов как описано в разделе <xref linkend=\"to-edit-"
"toolbars\"/>."
#: C/epiphany.xml:1245(title)
msgid "Smart Bookmarks"
msgstr "Умные закладки"
#: C/epiphany.xml:1250(para)
msgid ""
"Smart Bookmarks are a special kind of bookmark that can take one or more "
"arguments. By using Smart Bookmarks, web searches and queries can be "
"performed without loading a query page first."
msgstr ""
"Умные закладки - это специальный тип закладок, которые могут принимать один "
"или более аргументов. Используя умные закладки, веб-поиск и запросы могут "
"осуществляться без предварительной загрузки запрашиваемой страницы."
#: C/epiphany.xml:1255(para)
msgid ""
"All of your Smart Bookmarks will appear in a drop down menu if you enter "
"some text in the address bar, as shown in <xref linkend=\"ephy-addressbar-"
"smartbookmark-screenshot\"/>. By selecting the Smart Bookmark, a query using "
"the given text will be performed."
msgstr ""
"Все ваши умные закладки будут отображаться в выпадающем меню если вы введете "
"некоторый текст в панели адреса, как показано на <xref linkend=\"ephy-"
"addressbar-smartbookmark-screenshot\"/>. При выделении умной закладки, будет "
"осуществлен запрос, используя введеный текст."
#: C/epiphany.xml:1262(title)
msgid "Smart Bookmark in address bar drop down menu"
msgstr "Умная закладка в выпадающем меню адресной панели"
#: C/epiphany.xml:1273(para)
msgid ""
"It is also possible to add a Smart Bookmark to a toolbar by selecting "
"<guimenuitem>Show on Toolbar</guimenuitem> in the bookmark's property "
"dialog. If you do so, you will see its name and a text box, as shown in "
"<xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>. You can enter "
"text into the box and press enter to perform the function of the Smart "
"Bookmark."
msgstr ""
"Также возможно добавить умную закладку на панель инструментов, выделив "
"<guimenuitem>Показать на панели инструментов</guimenuitem> в диалоге свойств "
"закладки. Если вы так сделаете, вы увидите ее имя и текстовое поле, как "
"показано на <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>. "
"Вы можете ввести текст в поле и нажать Enter для выполнения функции умной "
"закладки."
#: C/epiphany.xml:1282(title)
msgid "Smart Bookmark in the bookmarks bar"
msgstr "Умная закладка на панели закладок"
#: C/epiphany.xml:1295(title)
msgid "How do I create a Smart Bookmark?"
msgstr "Как мне создать умную закладку?"
#: C/epiphany.xml:1296(para)
msgid ""
"Smart Bookmarks can be created by finding out what address a site uses for "
"searching, for example "
"<command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</command> will start a "
"Google query for <command>SEARCHPHRASE</command>."
msgstr ""
"Умная закладка может быть создана путем определения адреса, который "
"используется сайтом для поиска, например "
"<command>http://www.google.com/search?q=ИСКОМАЯФРАЗА</command> начнет запрос "
"поиска <command>ИСКОМАЯФРАЗА</command> на Google."
#: C/epiphany.xml:1302(para)
msgid "To make this address a Smart Bookmark, perform the following steps:"
msgstr ""
"Для того чтобы сделать этот адрес умной закладкой, выполните следующие шаги:"
#: C/epiphany.xml:1307(para)
msgid ""
"Add a bookmark for "
"<command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</command>"
msgstr ""
"Добавьте закладку для "
"<command>http://www.google.com/search?q=ИСКОМАЯФРАЗА</command>"
#: C/epiphany.xml:1313(para)
msgid "Open the bookmarks window."
msgstr "Откройте окно закладок."
#: C/epiphany.xml:1318(para)
msgid ""
"In the <guimenuitem>Address</guimenuitem> field of the bookmark's "
"<guimenuitem>Properties</guimenuitem> dialog, replace "
"<command>SEARCHPHRASE</command> with %s."
msgstr ""
"В поле <guimenuitem>Адрес</guimenuitem> диалога "
"<guimenuitem>Свойства</guimenuitem> закладки замените "
"<command>ИСКОМАЯФРАЗА</command> на %s."
#: C/epiphany.xml:1325(para)
msgid ""
"(Optional) If you want the Smart Bookmark to appear on the toolbar, as shown "
"in <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>, select "
"<guimenuitem>Show on Toolbar</guimenuitem> in the bookmark's "
"<guimenuitem>Properties</guimenuitem> dialog."
msgstr ""
"(Необязательно) Если вы хотите чтобы умная закладка была на панели "
"инструментов как показано на <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-"
"screenshot\"/>, выделите <guimenuitem>Показать на панели "
"инструментов</guimenuitem> в диалоге <guimenuitem>Свойства</guimenuitem> "
"закладок."
#: C/epiphany.xml:1336(title)
msgid "Smart Bookmarks Archive"
msgstr "Архив умных закладок"
#: C/epiphany.xml:1337(para)
msgid ""
"An archive containing lots of Smart Bookmarks is available at the <ulink "
"url=\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/\">Galeon</ulink> web site."
msgstr ""
"Архив содержащий множество умных закладок доступен на веб-сайте <ulink "
"url=\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/\">Galeon</ulink>."
#: C/epiphany.xml:1348(title)
msgid "Managing Your History Links"
msgstr "Управление вашими ссылками истории"
#: C/epiphany.xml:1352(title)
msgid "Overview of the Epiphany History System"
msgstr "Обзор системы истории Epiphany"
#: C/epiphany.xml:1353(para)
msgid ""
"Epiphany collects history information about locations that are visited by "
"you. This information is stored in a database and can then be accessed later."
msgstr ""
"Epiphany собирает информацию о посещенных вами местах. Эта информация "
"хранится в базе данных и может быть доступна позднее."
#: C/epiphany.xml:1358(para)
msgid ""
"As you type in the location bar of the main window, "
"<application>Epiphany</application> searches for matches in the title or "
"address of the locations stored in the history and the bookmark databases. "
"Matches are shown in a list below the location bar."
msgstr ""
"После вашего ввода в строке адреса, <application>Epiphany</application> "
"осуществит поиск совпадений названия или адреса страницы, размещенной в "
"базах истории и закладок. Совпадения будут показаны в списке, ниже строки "
"адреса."
#: C/epiphany.xml:1365(para)
msgid ""
"You can manage history by opening the history window. This window allows you "
"to search the history, and delete locations you do not want to revisit later."
msgstr ""
"Вы можете управлять историей открыв окно истории. Это окно позволяет вам "
"осуществлять поиск по истории и удалять места, которые вы не хотите посещать "
"позднее."
#: C/epiphany.xml:1370(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> shows the history window."
msgstr ""
"<xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> показывает окно истории."
#: C/epiphany.xml:1375(title)
msgid "History window"
msgstr "Окно истории"
#: C/epiphany.xml:1388(title)
msgid "To Select History Links"
msgstr "Для выделения ссылок истории"
#: C/epiphany.xml:1389(para)
msgid ""
"Select "
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>History</guimenuitem></me"
"nuchoice> to open the history window. You can search for history links, open "
"history links in a new window or a new tab, or delete history from the "
"database."
msgstr ""
"Выберите "
"<menuchoice><guimenu>Перейти</guimenu><guimenuitem>История</guimenuit"
"em></menuchoice> для открытия окна истории. Вы можете искать ссылки истории, "
"открывать ссылки истории в новом окне или новой вкладке, или удалить историю "
"из базы данных."
#: C/epiphany.xml:1400(title)
msgid "To Open a History Link in a New Window or Tab"
msgstr "Для открытия ссылки истории в новом окне или вкладке"
#: C/epiphany.xml:1403(term)
msgid "To open a history link in a new window perform the following steps:"
msgstr "Для открытия ссылки истории в новом окне проделайте следующие шаги:"
#: C/epiphany.xml:1409(para) C/epiphany.xml:1432(para)
msgid "Select the history link that you want to open."
msgstr "Выделите ссылку истории которую вы хотите открыть."
#: C/epiphany.xml:1414(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New "
"Window</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
"<menuchoice><guimenuitem>Open in New Window </guimenuitem></menuchoice> from "
"the context menu of the history link."
msgstr ""
"Выберите <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Открыть в новом "
"окне</guimenuitem></menuchoice>. Альтернативно, выберите "
"<menuchoice><guimenuitem>Открыть в новом окне </guimenuitem></menuchoice> из "
"контекстного меню ссылки истории."
#: C/epiphany.xml:1426(term)
msgid "To Open a history link in a new tab perform the following steps:"
msgstr ""
"Для открытия ссылки истории в новой вкладке проделайте следующие шаги:"
#: C/epiphany.xml:1437(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New "
"Tab</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
"<menuchoice><guimenuitem>Open in New Tab </guimenuitem></menuchoice> from "
"the context menu of the history link."
msgstr ""
"Выберите <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Открыть в новой "
"вкладке</guimenuitem></menuchoice>. Альтернативно, выберите "
"<menuchoice><guimenuitem>Открыть в новой вкладке </guimenuitem></menuchoice> "
"из контекстного меню ссылки истории."
#: C/epiphany.xml:1451(title)
msgid "To Delete a History Link"
msgstr "Для удаления ссылки истории"
#: C/epiphany.xml:1452(para)
msgid "To delete a history link perform the following steps:"
msgstr "Для удаления ссылки истории проделайте следующие шаги:"
#: C/epiphany.xml:1457(para)
msgid "Select the history link that you want to delete."
msgstr "Выделите ссылку истории, которую вы хотите удалить."
#: C/epiphany.xml:1462(para)
msgid ""
"Choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></m"
"enuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Delete </guimenuitem> from "
"the context menu of the history link."
msgstr ""
"Выберите "
"<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Удалить</guimenuitem>"
"</menuchoice>. Альтернативно, выберите <guimenuitem>Удалить </guimenuitem> "
"из контекстного меню ссылки истории."
#: C/epiphany.xml:1471(title)
msgid "To Search Your History Links"
msgstr "Для поиска по вашим ссылкам истории"
#: C/epiphany.xml:1472(para)
msgid ""
"You can type into the search entry in the history window. In case any "
"matches are found in the history database, they are shown in a list below. "
"These matches can then be opened in a new window, a new tab or the link "
"address can be copied for pasting in any other application."
msgstr ""
"Вы можете ввести поисковый запрос в окне истории. В случае нахождения "
"соответствий в базе данных истории, они будут отображены в списке ниже. Эти "
"соответствия могут быть открыты в новом окне, новой вкладке или ссылка на "
"адрес может быть скопирована для вставки в любом другом приложении."
#: C/epiphany.xml:1480(para)
msgid ""
"Alternatively, anything you enter in the address entry of the "
"<application>Epiphany</application> window is matched against the history "
"database, and shown in a drop down list alongwith other matches from the "
"bookmarks database."
msgstr ""
"Альтернативно, все что вы вводите в адресной строке окна "
"<application>Epiphany</application>, в случае нахождения соответствий в базе "
"данных истории, отображается в выпадающем списке вместе с совпадениями из "
"базы данных закладок."
#: C/epiphany.xml:1489(title)
msgid "To Copy the Address of a History Link"
msgstr "Для копирования адреса ссылки истории"
#: C/epiphany.xml:1490(para)
msgid "To copy the address of a history link perform the following steps:"
msgstr "Для копирования адреса ссылки истории проделайте следующие шаги:"
#: C/epiphany.xml:1496(para) C/epiphany.xml:1518(para)
msgid "Select the history link."
msgstr "Выделите ссылку истории."
#: C/epiphany.xml:1501(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy "
"Address</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Copy "
"Address</guimenuitem> from context menu of the history link."
msgstr ""
"Выберите <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Копировать "
"адрес</guimenuitem></menuchoice>. Альтернативно, выберите "
"<guimenuitem>Копировать адрес</guimenuitem> из контекстного меню ссылки "
"истории."
#: C/epiphany.xml:1511(title)
msgid "To Create a Bookmark from a History Link"
msgstr "Для создания закладки из ссылки истории"
#: C/epiphany.xml:1512(para)
msgid "To create a bookmark from a history link perform the following steps:"
msgstr "Для создания закладки из ссылки истории проделайте следующие шаги:"
#: C/epiphany.xml:1523(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Add "
"Bookmark...</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
"<guimenuitem>Add Bookmark...</guimenuitem> from the context menu of the "
"history link."
msgstr ""
"Выберите <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem> Добавить "
"закладку...</guimenuitem></menuchoice>. Альтернативно, выберите "
"<guimenuitem>Добавить закладку...</guimenuitem> из контекстного меню ссылки "
"истории."
#: C/epiphany.xml:1531(para)
msgid ""
"For more information on bookmarks, see <xref linkend=\"overview-of-"
"bookmarks\"/>."
msgstr ""
"Для получения дополнительной информации о закладках, см. <xref "
"linkend=\"overview-of-bookmarks\"/>."
#: C/epiphany.xml:1540(title)
msgid "Managing Your Cookies and Passwords"
msgstr "Управление вашими паролями и cookies"
#: C/epiphany.xml:1541(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> stores your cookies and passwords in the "
"Personal Data Manager which can be accessed by choosing "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Personal "
"Data</guisubmenu></menuchoice>."
msgstr ""
"<application>Epiphany</application> хранит ваши cookies и пароли в менеджере "
"личных данных, получить доступ к которому можно выбрав "
"<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guisubmenu>Персональные "
"данные</guisubmenu></menuchoice>."
#: C/epiphany.xml:1547(title)
msgid "Managing Cookies"
msgstr "Управление cookies"
#: C/epiphany.xml:1548(para)
msgid ""
"Cookies allow web pages to store pieces of information which can then be "
"accessed by the site when you next visit."
msgstr ""
"Cookies позволяет веб-страницам хранить частицы информации, которая может "
"быть востребована сайтом при вашем последующем визите."
#: C/epiphany.xml:1552(para)
msgid ""
"In Personal Data Manager, you can view the cookies stored on your computer "
"and the details contained within them. You can also delete cookies."
msgstr ""
"В менеджере личных данных, вы можете просмотреть cookies хранящиеся на вашем "
"компьютере и их подробности. Вы также можете удалять cookies."
#: C/epiphany.xml:1558(para)
msgid ""
"To view the contents of a cookie, select its entry in the list and press "
"<guibutton>Properties</guibutton>."
msgstr ""
"Для просмотра содержимого cookie, выделите его запись из списка и нажмите "
"<guibutton>Свойства</guibutton>."
#: C/epiphany.xml:1564(para)
msgid ""
"To delete cookies, select all the cookies you want to delete, and press the "
"<guibutton>Remove</guibutton> button."
msgstr ""
"Для удаления cookies, выделите все cookies которые вы хотите удалить и "
"нажмите кнопку <guibutton>Удалить</guibutton>."
#: C/epiphany.xml:1570(para)
msgid "The cookies properties window shows you the following details:"
msgstr "Окно свойств cookies показывает вам следующие подробности:"
#: C/epiphany.xml:1575(term)
msgid "Content"
msgstr "Содержимое"
#: C/epiphany.xml:1577(para)
msgid "The content of the cookie."
msgstr "Содержимое cookie."
#: C/epiphany.xml:1583(term)
msgid "Path"
msgstr "Путь"
#: C/epiphany.xml:1585(para)
msgid "The path within the domain for which the cookie is valid."
msgstr "Путь внутри домена, в котором действителен cookie."
#: C/epiphany.xml:1591(term)
msgid "Send for"
msgstr "Послать для"
#: C/epiphany.xml:1593(para)
msgid ""
"When <guilabel>Any type of connection</guilabel>, the cookie can be sent to "
"any server. When <guilabel>Encrypted connections only</guilabel>, the cookie "
"will only be sent to secure servers."
msgstr ""
"Если <guilabel>Любой тип соединения</guilabel>, cookie может быть отправлен "
"на любой сервер. Если <guilabel>Только защищённые соединения</guilabel>, "
"cookie может быть отправлен только на безопасные сервера."
#: C/epiphany.xml:1602(term)
msgid "Expires"
msgstr "Истекает"
#: C/epiphany.xml:1604(para)
msgid "The date and time at which the cookie is no longer valid."
msgstr "Дата и время после которой cookie больше не действителен."
#: C/epiphany.xml:1612(title)
msgid "Managing Passwords"
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:1613(para)
msgid ""
"Many web sites require you to log in using a username and password to gain "
"access to some or all of the site. <application>Epiphany</application> can "
"remember the passwords for you so that you can quickly login in future."
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:1618(para)
msgid ""
"In Personal Data Manager, you can view the sites for which passwords have "
"been stored, and delete them."
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:1624(para)
msgid ""
"To delete passwords, select all the entries you want to delete, and press "
"the <guibutton>Remove</guibutton> button."
msgstr ""
"Для удаления паролей, выделите все записи которые вы хотите удалить и "
"нажмите кнопку <guibutton>Удалить</guibutton>."
#: C/epiphany.xml:1630(para)
msgid ""
"The password content is normally hidden to protect your privacy. You can use "
"the <guilabel>Show password</guilabel> toggle to reveal a previously saved "
"password."
msgstr ""
"Содержимое пароля обычно скрыто для защиты ваших частных данных. Вы можете "
"включить <guilabel>Показать пароль</guilabel> для открытия предварительно "
"сохраненных паролей."
#: C/epiphany.xml:1642(title)
msgid "Using the Download Manager"
msgstr "Использование менеджера загрузок"
#: C/epiphany.xml:1643(para)
msgid ""
"When you are downloading files, the download manager provides you with "
"details of the current downloads:"
msgstr ""
"Когда вы загружаете файл, менеджер паролей предоставляет вам подробности "
"текущих загрузок:"
#: C/epiphany.xml:1649(para)
msgid ""
"The <guilabel>%</guilabel> column shows the progress of each download."
msgstr "Столбец <guilabel>%</guilabel> показывает прогресс каждой загрузки."
#: C/epiphany.xml:1654(para)
msgid ""
"The <guilabel>Filename</guilabel> is the name of the downloading file. The "
"folder which the file is downloaded to can be specified in <xref "
"linkend=\"general-preferences\"/>. This column also shows the amount of the "
"file downloaded and its total size."
msgstr ""
"<guilabel>Имя файла</guilabel> - имя загружаемого файла. Каталог в который "
"загружается файл может быть задан в <xref linkend=\"general-preferences\"/>. "
"Этот столбец также показывает процент загрузки файла и его общий размер."
#: C/epiphany.xml:1661(para)
msgid ""
"<guilabel>Remaining</guilabel> gives an estimation of the amount of time to "
"completion. This is a best guess and, depending on the reliability of your "
"connection, this value may vary in accuracy."
msgstr ""
"<guilabel>Осталось</guilabel> показывает оценочное время до завершения "
"загрузки. Это предварительный подсчет и он может изменяться в зависимости от "
"надежности вашего соединения."
#: C/epiphany.xml:1668(para)
msgid ""
"To cancel a download, select its entry in the download manager and press "
"<guibutton> Stop</guibutton>."
msgstr ""
"Для отмены закачки, выберите ее запись в менеджере закачек и нажмите "
"<guibutton> Остановить</guibutton>."
#: C/epiphany.xml:1672(para)
msgid ""
"To pause a download, select its entry in the download manager and press "
"<guibutton> Pause</guibutton>."
msgstr ""
"Для приостановки закачки, выберите ее запись в менеджере закачек и нажмите "
"<guibutton> Приостановить</guibutton>."
#: C/epiphany.xml:1676(para)
msgid ""
"To resume a download, select its entry in the download manager and press "
"<guibutton> Resume</guibutton>."
msgstr ""
"Для возобновления закачки, выберите ее запись в менеджере закачек и нажмите "
"<guibutton> Продолжить</guibutton>."
#: C/epiphany.xml:1681(para)
msgid ""
"Once all downloads have finished, or been cancelled, the download manager "
"will close."
msgstr ""
"Как только все закачки будут завершены, или отменены, менеджер закачек будет "
"закрыт."
#: C/epiphany.xml:1689(title)
msgid "Certificates & Online Security"
msgstr "Сертификаты & сетевой безопасности"
#: C/epiphany.xml:1690(para)
msgid ""
"When using sites which require you to login, or when using on-line shopping, "
"it is important to know that the information you submit is secure. "
"<application>Epiphany</application> offers a number of features to help you "
"do this."
msgstr ""
"При использовании сайтов, требующих входа в систему, или при использовании "
"онлайн-магазинов, очень важно быть уверенным в безопасности вводимой "
"информации."
#: C/epiphany.xml:1696(title)
msgid "Identifying Secure Sites"
msgstr "Определение безопасных сайтов"
#: C/epiphany.xml:1697(para)
msgid ""
"When viewing web pages, <application>Epiphany</application> displays a "
"padlock icon which shows you whether the current site is secure. When the "
"statusbar is visible, this icon will appear there, otherwise it will be "
"shown in the right-hand side of the address entry. In Fullscreen mode when "
"the toolbar is hidden, the lock icon will be shown in the top right corner "
"of the window on secure sites."
msgstr ""
"При просмотре веб-страниц, <application>Epiphany</application> отображает "
"значок замка, показывающий безопасность текущего сайта. Когда видима строка "
"состояния, значок отображается там, в противном случае он отображается в "
"правой части строки адреса. В режиме полного экрана, когда панель "
"инструментов спрятана, значок замка будет показан в верхнем правом углу "
"окна, при просмотре безопасных сайтов."
#: C/epiphany.xml:1708(term)
msgid "An unlocked padlock"
msgstr "Значок открытого замка"
#: C/epiphany.xml:1710(para)
msgid "Indicates that this site is insecure."
msgstr "Показывает что текущая страница небезопасна."
#: C/epiphany.xml:1716(term)
msgid "A locked padlock"
msgstr "Значок закрытого замка"
#: C/epiphany.xml:1718(para)
msgid "Indicates that this site is secure."
msgstr "Показывает что сайт безопасен."
#: C/epiphany.xml:1724(term)
msgid "A broken padlock"
msgstr "Значок разбитого замка"
#: C/epiphany.xml:1726(para)
msgid ""
"Indicates that some parts of this page are secure, and others are not. You "
"should consider the page as a whole to be insecure."
msgstr ""
"Показывает что некоторые части этой страницы безопасны, а другие нет. В "
"целом, вы должны рассматривать эту страницу как небезопасную."
#: C/epiphany.xml:1733(para)
msgid ""
"In addition, <application>Epiphany</application> displays the address entry "
"using a yellow background to show you that the current site is secure."
msgstr ""
"В дополнение, <application>Epiphany</application> показывает адресную "
"строку, используя желтый фон, чтобы показать вам что страница безопасна."
#: C/epiphany.xml:1739(title)
msgid "Using Certificate Viewer"
msgstr "Использование просмотрщика сертификатов"
#: C/epiphany.xml:1740(para)
msgid ""
"The certificate viewer presents the details held within the certificate. The "
"<guilabel>General</guilabel> tab provides the following details:"
msgstr ""
"Просмотрщик сертификатов предоставляет подробности, хранящиеся внутри "
"сертификата. Вкладка <guilabel>Общие</guilabel> предоставляет следующие "
"подробности:"
#: C/epiphany.xml:1746(term)
msgid "Common Name"
msgstr "Общее имя"
#: C/epiphany.xml:1748(para)
msgid ""
"Shows either who issued the certificate, or the domain to which it was "
"issued."
msgstr ""
"Показывает кем был выпущен сертификат, или для какого домена он был выпущен."
#: C/epiphany.xml:1755(term)
msgid "Organisation"
msgstr "Организация"
#: C/epiphany.xml:1757(para)
msgid ""
"Shows the name of the issuing company, or the name of the company to which "
"is was issued."
msgstr ""
"Показывает имя выпускающей компании, или имя компании для которой был "
"выпущен."
#: C/epiphany.xml:1764(term)
msgid "Organisational Unit"
msgstr "Подразделение организации"
#: C/epiphany.xml:1766(para)
msgid ""
"Shows the division of the company which issued or received the certificate."
msgstr ""
"Показывает подразделение компании, которое выпустило или получило сертификат."
#: C/epiphany.xml:1772(term)
msgid "Serial Number"
msgstr "Серийный номер"
#: C/epiphany.xml:1774(para)
msgid "A unique identifier for this certificate."
msgstr "Уникальный идентификатор сертификата"
#: C/epiphany.xml:1780(term)
msgid "Issued On"
msgstr "Выпущен"
#: C/epiphany.xml:1782(para)
msgid "The date the certificate was issued."
msgstr "Дата выпуска сертификата"
#: C/epiphany.xml:1788(term)
msgid "Expires On"
msgstr "Истекает"
#: C/epiphany.xml:1790(para)
msgid "The date the certificate expires."
msgstr "Дата истечения срока действия сертификата"
#: C/epiphany.xml:1796(term)
msgid "SHA1 Fingerprint"
msgstr "Отпечаток в формате SHA1"
#: C/epiphany.xml:1798(para) C/epiphany.xml:1807(para)
msgid ""
"An identifying string for this certificate. You can check with the issuing "
"company that this string matches the certificate on their records."
msgstr ""
"Строка идентификации для этого сертификата. Вы можете проверить соответствие "
"сертификатов, записям в выпускающей компании."
#: C/epiphany.xml:1805(term)
msgid "MD5 Fingerprint"
msgstr "Отпечаток в формате MD5"
#: C/epiphany.xml:1814(para)
msgid "The <guilabel>Details</guilabel> tab shows the following information:"
msgstr ""
"Вкладка <guilabel>Подробности</guilabel> показывает следующую информацию:"
#: C/epiphany.xml:1819(term)
msgid "Certificate Hierarchy"
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:1821(para)
msgid ""
"Some certificates are signed by intermediate authorities who are in turn "
"signed by an authority at a higher level. This list displays the complete "
"certificate chain."
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:1829(term)
msgid "Certificate Fields"
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:1831(para)
msgid ""
"Displays the fields as they appear in the certificate for the selected "
"certificate in the hierarchy."
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:1838(term)
msgid "Field Value"
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:1840(para)
msgid "Displays the value for the selected certificate field."
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:1851(title)
msgid "Customizing <application>Epiphany</application>"
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:1855(title)
msgid "Setting Your Preferences"
msgstr "Настройка ваших параметров"
#: C/epiphany.xml:1856(para)
msgid ""
"You can customize <application>Epiphany</application> to suit your personal "
"needs by using the Preferences dialog which can be accessed by selecting "
"<menu"
"choice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></men"
"uchoice>."
msgstr ""
"Вы можете подстроить <application>Epiphany</application> для соответствия "
"вашим личным потребностям используя диалог параметров, получить доступ к "
"которому можно выбрав "
"<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Параме"
"тры</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/epiphany.xml:1862(title)
msgid "General Preferences"
msgstr "Основные параметры"
#: C/epiphany.xml:1867(para)
msgid ""
"Choose the page displayed when the <guibutton>Home</guibutton> button on the "
"toolbar is pressed, and also when <application>Epiphany</application> is "
"launched, by entering an address in the <guilabel>Home page</guilabel> "
"section."
msgstr ""
"Введя адрес в разделе <guilabel>Начальная страница</guilabel>, выберите "
"страницу, которая отображается при нажатии кнопки <guibutton>В "
"начало</guibutton> на панели инструментов а также, при запуске "
"<application>Epiphany</application>."
#: C/epiphany.xml:1874(para)
msgid ""
"Choose the folder for downloaded files by pressing the <guilabel> Download "
"folder</guilabel> button and selecting a folder. If you select "
"<guilabel>Automatically download and open files</guilabel> you will not be "
"prompted before files are download or opened."
msgstr ""
"Выберите каталог для загружаемых файлов нажав кнопку <guilabel> Каталог "
"скачивания</guilabel> и выбрав каталог. Если вы выделите "
"<guilabel>Автоматически загружать и открывать файлы</guilabel> вы не будете "
"уведомлены перед загрузкой или открытием файлов."
#: C/epiphany.xml:1884(title)
msgid "Fonts and Style Preferences"
msgstr "Параметры шрифтов и стилей"
#: C/epiphany.xml:1885(para)
msgid ""
"This section allows you to configure the style of text and the colors used "
"on web pages."
msgstr ""
"Этот раздел позволяет вам настроить стиль текста и цвета, используемые на "
"веб-страницах."
#: C/epiphany.xml:1889(para)
msgid ""
"You can set a minimum size for web page fonts by using the <guilabel> "
"Minimum size</guilabel> spin box. Fonts smaller than this value will be "
"increased to this size."
msgstr ""
"Вы можете задать минимальный размер шрифтов для веб-страниц, используя поле "
"с прокруткой <guilabel> Минимальный размер</guilabel> . Шрифты меньше этого "
"размера будут увеличены до этого размера."
#: C/epiphany.xml:1894(para)
msgid ""
"You can also choose different font styles and sizes depending on the "
"language that a page is written using the <guibutton>Detailed Font "
"Settings</guibutton> button. First select the language you want to configure "
"from the <guilabel>For language</guilabel> drop-down list. To set the font "
"for standard text, where the width of characters varies, use the "
"<guilabel>Variable width</guilabel> drop down list and spin box. To set the "
"font for fixed width text, where the width of characters is always the same, "
"use the <guilabel>Fixed width</guilabel> drop down list and spin box. To set "
"the minimum font size, use the <guilabel>Minimum size</guilabel> spin box."
msgstr ""
"Вы также можете выбрать различные стили шрифта и размеры, в зависимости от "
"языка, на котором написана страница, используя кнопку "
"<guibutton>Дополнительные настройки шрифтов</guibutton>. Сперва, выберите "
"язык который вы хотите настроить из выпадающего списка <guilabel>Для "
"языка</guilabel>. Для задания шрифта стандартного текста, с переменной "
"шириной, используйте выпадающий список с прокруткой <guilabel>Переменная "
"ширина</guilabel>. Для задания шрифта текста с постоянной шириной, в котором "
"ширина символов всегда одна и та же, используйте выпадающий список с "
"прокруткой <guilabel>Фиксированная ширина</guilabel>. Для задания "
"минимального размера шрифта, используйте поле с прокруткой "
"<guilabel>Минимальный размер</guilabel>."
#: C/epiphany.xml:1906(para)
msgid ""
"Web pages often specify their own font styles and sizes. You can make "
"<application>Epiphany</application> only use the fonts that you have chosen "
"by deselecting the <guilabel> Let web pages specify their own "
"fonts</guilabel> option."
msgstr ""
"Веб-страницы часто задают свои собственные стили шрифтов и размеры. Вы "
"можете указать <application>Epiphany</application> использовать только "
"шрифты которые вы выбрали снятием выделения с опции <guilabel> Позволять "
"веб-страницам использовать собственные шрифты</guilabel>."
#: C/epiphany.xml:1911(para)
msgid ""
"Web pages may also specify their own colors for the background and fonts. "
"You can make <application>Epiphany</application> always use the colors "
"specified by your current desktop theme by deselecting the <guilabel>Let web "
"pages specify their own colors</guilabel> option."
msgstr ""
"Веб-страницы также могут задавать свои собственные цвета для фона и шрифтов. "
"Вы можете указать <application>Epiphany</application> использовать только "
"цвета , заданные вашей текущей темой рабочего стола, снятием выделения с "
"опции <guilabel> Позволять веб-страницам использовать собственные "
"цвета</guilabel>."
#: C/epiphany.xml:1917(para)
msgid ""
"You can make <application>Epiphany</application> use styles defined in your "
"own stylesheet by selecting the <guilabel>Use custom stylesheet</guilabel> "
"option. The <guibutton> Edit Stylesheet</guibutton> button will open your "
"default text editor so that you can edit the stylesheet."
msgstr ""
"Вы можете указать <application>Epiphany</application> использовать только "
"стили, заданные в вашей таблице стилей, выбрав опцию <guilabel>Использовать "
"другой стиль</guilabel>. Кнопка <guibutton> Правка стиля</guibutton> откроет "
"текстовый редактор по-умолчанию, для того чтобы вы могли отредактировать "
"таблицу стилей."
#: C/epiphany.xml:1925(title)
msgid "Privacy Preferences"
msgstr "Настройки секретности"
#: C/epiphany.xml:1926(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> allows you to configure a number of "
"features which allow you to restrict what web pages can do:"
msgstr ""
"<application>Epiphany</application> позволяет вам настроить функции, "
"позволяющие ограничить действия веб-страниц:"
#: C/epiphany.xml:1932(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Allow popup windows</guilabel> if you want web pages to be "
"able to launch content in new windows automatically."
msgstr ""
"Выберите <guilabel>Разрешить всплывающие окна</guilabel> если вы хотите, "
"чтобы веб-страницы автоматически запускали содержимое в новом окне."
#: C/epiphany.xml:1938(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Enable Java</guilabel> to allow pages to load Java applets -"
" programs which run inside web pages."
msgstr ""
"Выберите <guilabel>Включить Java</guilabel> для для разрешения страницам "
"загружать Java апплеты - приложения которые выполняются внутри веб-страниц."
#: C/epiphany.xml:1944(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Enable JavaScript</guilabel> to give web pages the "
"capability to use the more advanced programming techniques of the JavaScript "
"language."
msgstr ""
"Выберите <guilabel>Включить JavaScript</guilabel> для разрешения "
"использования веб-страницами более продвинутых техник языка JavaScript."
#: C/epiphany.xml:1952(para)
msgid ""
"Disabling these features may cause some pages to display incorrectly or "
"cause some loss of functionility. For Java to work, you need to install the "
"Java plugin."
msgstr ""
"Отключение этих функций может вызвать неправильное отображение некоторых "
"страниц или потерю функциональности. Для работы Java, вам необходимо "
"установить плагин Java."
#: C/epiphany.xml:1958(para)
msgid "You can also configure how cookies are handled:"
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:1963(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Always accept</guilabel> to allow any site to set cookies."
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:1969(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Only from sites you visit</guilabel> to only allow cookies "
"to be set for sites which you have navigated to."
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:1975(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Never accept</guilabel> to prevent sites from setting "
"cookies."
msgstr ""
"Выберите <guilabel>Не принимать никогда</guilabel> для запрещения сайтам "
"задавать cookies."
#: C/epiphany.xml:1982(para)
msgid ""
"Disabling or restricting cookies may disable access to parts of some sites "
"or disable some of their features."
msgstr ""
"Отключение или ограничение cookies может отключить доступ к частям некоторых "
"сайтов или отключить некоторые из их функций."
#: C/epiphany.xml:1987(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> stores some of the content of web pages "
"in temporary files to allow faster loading of the content when you next view "
"them. The <guilabel>Disk space</guilabel> spin box allows you to specify the "
"maximum amount of space <application>Epiphany</application> can use for "
"these files. Setting this value to zero will cause "
"<application>Epiphany</application> to never store temporary files. These "
"temporary files can be removed by pressing the <guibutton>Clear</guibutton> "
"button."
msgstr ""
"<application>Epiphany</application> хранит части содержимого веб-страниц во "
"временных файлах для обеспечения быстрой загрузки содержимого при повторном "
"просмотре. Строка с прокруткой <guilabel>Дисковое пространство</guilabel> "
"позволяет вам задать максимальный объем пространства, который "
"<application>Epiphany</application> может использовать для хранения этих "
"файлов."
#: C/epiphany.xml:1997(title)
msgid "Language Preferences"
msgstr "Языковые параметры"
#: C/epiphany.xml:1998(para)
msgid ""
"The encoding of a page specifies the set of characters that are used in it. "
"The <guilabel>Encodings</guilabel> section configures how "
"<application>Epiphany</application> identifies this set. The "
"<guilabel>Default</guilabel> drop-down list allows you to set an encoding to "
"fall back to when the page doesn't specify one."
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:2004(para)
msgid ""
"The <guilabel>Autodetect</guilabel> drop-down list allows you to select a "
"group of encodings from which <application>Epiphany</application> will try "
"to select to right encoding for the page if one is not specified. For "
"example, if you normally visit Chinese pages, for which these may be several "
"different encodings, you might set this to <guilabel>Chinese</guilabel>. To "
"stop <application>Epiphany</application> from trying to guess an encoding, "
"select <guilabel>Off</guilabel>."
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:2012(para)
msgid ""
"Some web sites have pages which are available in a number of different "
"languages. You can set your prefered languages by adding entries from the "
"<guilabel>Language</guilabel> list using the <guibutton>Add </guibutton> "
"button. Entries are listed in the order they will be checked, with your "
"prefered language at the top. You can reorder entries by dragging them or "
"using the <guibutton>Up</guibutton> and <guibutton>Down</guibutton> buttons."
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:2024(title)
msgid "To Show and Hide Browser Window Components"
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:2025(para)
msgid "You can show and hide browser window components as follows:"
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:2031(para)
msgid ""
"To hide the toolbars, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Toolbars "
"</guimenuitem><guimenuitem>Hide Toolbars </guimenuitem></menuchoice>. To "
"display the toolbars again, choose <menuchoice><guimenu> "
"View</guimenu><guimenuitem>Toolbars</guimenuitem><guimenuitem>Hide "
"Toolbars</guimenuitem></menuchoice> again."
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:2044(para)
msgid ""
"To hide a particular toolbar, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Toolbars "
"</guimenuitem><guimenuitem>Show </guimenuitem></menuchoice>, followed by the "
"name of the toolbar. To display the toolbar again, choose "
"<menuchoice><guimenu> "
"View</guimenu><guimenuitem>Toolbars</guimenuitem><guimenuitem>Show "
"</guimenuitem></menuchoice>, followed by the name of the toolbar."
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:2057(para)
msgid ""
"To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu> "
"View</guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display "
"the statusbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem> "
"Statusbar</guimenuitem></menuchoice> again."
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:2067(para)
msgid ""
"You can use fullscreen mode to make <application>Epiphany</application> hide "
"most of the window components. For details, see <xref linkend=\"using-"
"fullscreen-mode\"/>."
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:2074(title)
msgid "To Edit Your Toolbars"
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:2075(para)
msgid "You can customize the items which appear in your toolbars:"
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:2080(para)
msgid ""
"To add or remove buttons from your toolbar, select "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem> "
"Toolbars</guimenuitem><guimenuitem>Customize "
"Toolbars</guimenuitem></menuchoice>. Drag icons to and from the editor to "
"add or remove them from your toolbar."
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:2089(para)
msgid ""
"To add a new toolbar, press <guibutton>Add Toolbar</guibutton> in the "
"toolbar editor."
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:2095(para)
msgid ""
"To remove a toolbar, remove all items from it. The toolbar will then "
"automatically be removed."
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:2101(para)
msgid ""
"Drag buttons, including bookmarks, to rearrange them either on the same "
"toolbar or between different toolbars."
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:2110(title)
msgid "Extending <application>Epiphany</application>"
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:2111(para)
msgid ""
"Additional features can be added to <application>Epiphany</application> by "
"installing Extensions. Examples of Extensions include Mouse Gestures which "
"allows page navigation using cursor movements and Error Viewer and Validator "
"which can check web pages for coding errors."
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:2117(para)
msgid ""
"Please consult your system administrator to find out whether the extensions "
"you require are installed, or see the <ulink "
"url=\"http://www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Epiphany Web "
"page</ulink> for installation instructions."
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:2128(title)
msgid "Shortcuts"
msgstr "Ярлыки"
#: C/epiphany.xml:2132(title)
#, fuzzy
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Клавиатурные ярлыки"
#: C/epiphany.xml:2136(title)
msgid "General Shortcuts"
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:2143(para) C/epiphany.xml:2314(para) C/epiphany.xml:2483(para) C/epiphany.xml:2570(para) C/epiphany.xml:2682(para)
msgid "Shortcut"
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:2159(keycap) C/epiphany.xml:2175(keycap) C/epiphany.xml:2190(keycap) C/epiphany.xml:2205(keycap) C/epiphany.xml:2244(keycap) C/epiphany.xml:2259(keycap) C/epiphany.xml:2274(keycap) C/epiphany.xml:2290(keycap) C/epiphany.xml:2330(keycap) C/epiphany.xml:2345(keycap) C/epiphany.xml:2360(keycap) C/epiphany.xml:2499(keycap) C/epiphany.xml:2514(keycap) C/epiphany.xml:2530(keycap) C/epiphany.xml:2546(keycap) C/epiphany.xml:2598(keycap) C/epiphany.xml:2613(keycap) C/epiphany.xml:2628(keycap) C/epiphany.xml:2643(keycap)
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: C/epiphany.xml:2160(keycap)
msgid "O"
msgstr "O"
#: C/epiphany.xml:2165(para)
msgid "Open a file from a local folder."
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:2174(keycap) C/epiphany.xml:2289(keycap) C/epiphany.xml:2459(keycap) C/epiphany.xml:2529(keycap) C/epiphany.xml:2545(keycap)
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: C/epiphany.xml:2176(keycap)
msgid "S"
msgstr "S"
#: C/epiphany.xml:2181(para)
msgid "Save the current document to a local folder."
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:2191(keycap)
msgid "P"
msgstr "P"
#: C/epiphany.xml:2196(para)
msgid "Print the current document."
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:2206(keycap)
msgid "W"
msgstr "W"
#: C/epiphany.xml:2211(para)
msgid "Close the current tab or window."
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:2219(keycap)
msgid "F1"
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:2223(para)
msgid "Show help."
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:2231(keycap)
msgid "F7"
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:2235(para)
msgid "Toggle caret browsing mode."
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:2245(keycap)
msgid "D"
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:2250(para)
msgid "Bookmark the current page."
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:2260(keycap)
msgid "B"
msgstr "B"
#: C/epiphany.xml:2265(para)
msgid "Show the bookmarks manager."
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:2275(keycap)
msgid "H"
msgstr "H"
#: C/epiphany.xml:2280(para)
msgid "Show the history manager."
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:2291(keycap) C/epiphany.xml:2346(keycap)
msgid "T"
msgstr "T"
#: C/epiphany.xml:2296(para)
msgid "Toggle the display of the toolbar."
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:2307(title)
msgid "Navigation Shortcuts"
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:2331(keycap)
msgid "N"
msgstr "N"
#: C/epiphany.xml:2336(para)
msgid "Open a new window."
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:2351(para)
msgid "Open a new tab."
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:2361(keycap)
msgid "L"
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:2366(para)
msgid "Focus the address bar."
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:2375(keycap) C/epiphany.xml:2390(keycap) C/epiphany.xml:2405(keycap) C/epiphany.xml:2420(keycap)
msgid "Alt"
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:2376(keycap)
msgid "Left"
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:2381(para)
msgid "Go back."
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:2391(keycap)
msgid "Right"
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:2396(para)
msgid "Go forward."
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:2406(keycap)
msgid "Up"
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:2411(para)
msgid "Go up a level."
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:2421(keycap)
msgid "Home"
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:2426(para)
msgid "Go to your home page."
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:2434(keycap)
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: C/epiphany.xml:2438(para)
msgid "Stop page loading."
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:2446(keycap) C/epiphany.xml:2460(keycap)
msgid "F6"
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:2450(para)
msgid "Switch to the next frame."
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:2465(para)
msgid "Switch to the previous frame."
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:2476(title)
msgid "Tabbed Browsing Shortcuts"
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:2500(keycap) C/epiphany.xml:2531(keycap)
msgid "Page Up"
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:2505(para)
msgid "Focus the next tab."
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:2515(keycap) C/epiphany.xml:2547(keycap)
msgid "Page Down"
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:2520(para)
msgid "Focus the previous tab."
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:2536(para)
msgid "Move the tab left."
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:2552(para)
msgid "Move the tab right."
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:2563(title)
msgid "Page Viewing Shortcuts"
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:2585(keycap)
msgid "F11"
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:2589(para)
msgid "Toggle fullscreen mode."
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:2599(keycap)
msgid "+"
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:2604(para)
msgid "Zoom the text larger."
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:2614(keycap)
msgid "-"
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:2619(para)
msgid "Zoom the text smaller."
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:2629(keycap)
msgid "0"
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:2634(para)
msgid "Display the text at the normal size."
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:2644(keycap)
msgid "U"
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:2649(para)
msgid "View the page source."
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:2660(title)
msgid "Editing keyboard shortcuts"
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:2661(para)
msgid ""
"You can define new keyboard shortcuts for menu items. See the related "
"section in the <ulink url=\"ghelp:user-guide#prefs-menustoolbars\" "
"type=\"help\">GNOME User Guide</ulink> for a detailed description."
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:2671(title) C/epiphany.xml:2675(title)
msgid "Mouse Shortcuts"
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:2696(para)
msgid "<mousebutton>Middle-click</mousebutton> (On a link)"
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:2701(para) C/epiphany.xml:2716(para)
msgid "Open the link in a new tab."
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:2708(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> "
"(On a link)"
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:2723(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> "
"(On a link)"
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:2731(para)
msgid "Download the link."
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:2744(title)
msgid "About <application>Epiphany</application>"
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:2746(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> was written by Marco Presenti Gritti "
"(<email>marco@gnome.org</email>). To find more information about "
"<application>Epiphany</application>, please visit the <ulink "
"url=\"http://www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Epiphany Web "
"page</ulink>."
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:2754(para)
msgid ""
"This manual was written by David Bordoley (<email>bordoley@msu.edu</email>), "
"Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) and Patanjali Somayaji "
"(<email>patanjali@codito.com</email>)."
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:2761(para)
msgid ""
"This program is distributed under the terms of the GNU General Public "
"license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of "
"the License, or (at your option) any later version. A copy of this license "
"can be found at this <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</ulink>, or "
"in the file COPYING included with the source code of this program."
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Vitaly Kormilov <kormilov@gmail.com>"