#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-18 12:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-22 02:34+0100\n"
"Last-Translator: Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/epiphany.xml:246(None)
#, fuzzy
msgid ""
"@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=02e8254f75ce0d0997e225214f24f877"
msgstr ""
"@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=d9c1587810e5e663ab1aaa305d71ac70"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/epiphany.xml:1247(None)
#, fuzzy
msgid ""
"@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; "
"md5=3dca863c7c58354488414d7b71df91b8"
msgstr ""
"@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; "
"md5=a21249cb07b68c4557daef1e9de95fa6"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/epiphany.xml:1267(None)
#, fuzzy
msgid ""
"@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; "
"md5=5b6f640876f635a073dbf5b3d074d0b8"
msgstr ""
"@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; "
"md5=9ea63ff4a30dcb934c4874f7f4d95902"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/epiphany.xml:1360(None)
#, fuzzy
msgid ""
"@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; "
"md5=73080fe23ca131c71b3b313c52cff399"
msgstr ""
"@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; "
"md5=1d2f388ca7929fd72e47fd492dd5a215"
#: C/epiphany.xml:30(para)
msgid "Epiphany is the GNOME web browser."
msgstr "Epiphany is de GNOME-webbrowser."
#: C/epiphany.xml:32(title)
msgid "Epiphany Manual"
msgstr "Epiphany-handleiding"
#: C/epiphany.xml:35(year) C/epiphany.xml:39(year)
msgid "2003"
msgstr "2003"
#: C/epiphany.xml:36(holder)
msgid "Patanjali Somayaji"
msgstr "Patanjali Somayaji"
#: C/epiphany.xml:40(holder)
msgid "David Bordoley"
msgstr "David Bordoley"
#: C/epiphany.xml:43(year)
msgid "2005"
msgstr "2005"
#: C/epiphany.xml:44(holder)
msgid "Piers Cornwell"
msgstr "Piers Cornwell"
#: C/epiphany.xml:47(year) C/epiphany.xml:51(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"
#: C/epiphany.xml:48(holder)
msgid "Reinout van Schouwen"
msgstr "Reinout van Schouwen"
#: C/epiphany.xml:52(holder)
msgid "Victor Osadci"
msgstr "Victor Osadci"
#: C/epiphany.xml:67(publishername) C/epiphany.xml:79(orgname)
#: C/epiphany.xml:111(orgname)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "GNOME Documentation Project"
#: C/epiphany.xml:2(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Toestemming wordt verleend tot het kopiëren, verspreiden en/of wijzigen van "
"dit document onder de bepalingen van de GNU Vrije Documentatie Licentie, "
"versie 1.1 of iedere latere versie uitgegeven door de Free Software "
"Foundation; zonderInvariante Secties, zonder Omslagteksten voor de Voorkant "
"en zonderOmslagteksten voor de Achterkant. Een kopie van de licentie is "
"opgenomen via deze <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">referentie</ulink> "
"of in het bestand COPYING-DOCS dat bijgesloten is bij deze handleiding."
#: C/epiphany.xml:12(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Deze handleiding is onderdeel van een verzameling GNOME-handleidingen die "
"gedistribueerd worden onder de GFDL. Als u deze handleiding los van de "
"verzameling wilt distribueren, dan kunt u dit doen door een exemplaar van de "
"licentie toe te voegen aan de handleiding, zoals omschreven in sectie 6 van "
"de licentie."
#: C/epiphany.xml:19(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"Vele van de namen die door bedrijven worden gebruikt om hun producten en "
"diensten te onderscheiden zijn geclaimd als handelsmerken. Wanneer deze "
"namen voorkomen in wat voor GNOME-documentatie dan ook, en de leden van het "
"GNOME Documentation Project zijn van deze handelsmerken op de hoogte, dan "
"zijn deze namen in hoofdletters of met een beginhoofdletter weergegeven."
#: C/epiphany.xml:35(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"DIT DOCUMENT WORDT “ALS ZODANIG” AANGEBODEN, ZONDER ENIGE VORM VAN GARANTIE, "
"HETZIJ EXPLICIET HETZIJ IMPLICIET, MET INBEGRIP VAN, MAAR NIET BEPERKT TOT, "
"GARANTIES DAT HET DOCUMENT OF EEN GEWIJZIGDE VERSIE VAN HET DOCUMENT VRIJ IS "
"VAN FOUTEN, VERKOOPBAAR IS, GESCHIKT IS VOOR ENIG SPECIFIEK DOEL OF GEEN "
"INBREUK MAAKT. HET GEHELE RISICO MET BETREKKING TOT DE KWALITEIT, "
"ACCURAATHEID EN PRESTATIES VAN HET DOCUMENT OF EEN GEWIJZIGDE VERSIE VAN HET "
"DOCUMENT LIGT BIJ U. ALS ENIG DOCUMENT OF GEWIJZIGDE VERSIE OP WELKE WIJZE "
"DAN OOK FOUTIEF BLIJKT TE ZIJN, DAN NEEMT U (NIET DE OORSPRONKELIJKE "
"SCHRIJVER, AUTEUR OF IEMAND ANDERS DIE BIJGEDRAGEN HEEFT) DE KOSTEN OP ZICH "
"VAN AL HET VEREISTE ONDERH0UD, REPARATIE OF CORRECTIE. DEZE "
"VRIJWARINGSVERKLARING VAN GARANTIE VORMT EEN ESSENTIEEL DEEL VAN DEZE "
"LICENTIE. GEEN ENKEL GEBRUIK VAN ENIG DOCUMENT OF GEWIJZIGDE VERSIE VAN HET "
"DOCUMENT IS HIERONDER TOEGESTAAN BEHALVE ONDER DEZE VERKLARING; EN "
#: C/epiphany.xml:55(para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"ONDER GEEN ENKELE OMSTANDIGHEID EN ONDER GEEN ENKELE JURIDISCHE THEORIE, "
"HETZIJ IN DELICT (WAARONDER NALATIGHEID), CONTRACT, OF OP ANDERE WIJZE, IS "
"DE AUTEUR, OORSPRONKELIJKE SCHRIJVER, ENIGE PERSOON DIE HEEFT BIJGEDRAGEN, "
"OF ENIGE DISTRIBUTEUR VAN HET DOCUMENT OF GEWIJZIGDE VERSIE VAN HET "
"DOCUMENT, OF ENIGE TOELEVERANCIER VAN ZULKE PARTIJEN, AANSPRAKELIJK TE "
"STELLEN NAAR ENIGE PERSOON VOOR WELKE DIRECTE-, INDIRECTE-, SPECIALE-, "
"INCIDENTELE- OF GEVOLGSCHADE DAN OOK, MET INBEGRIP VAN, MAAR NIET BEPERKT "
"TOT, SCHADE TEN GEVOLGDE VAN VERLIES VAN GOEDE WIL, ONDERBREKING VAN WERK, "
"SLECHT FUNCTIONEREN OF FALEN VAN DE COMPUTER, OF WAT VOOR ANDERE SCHADE DAN "
"OOK RESULTEREND UIT OF GERELATEERD MET HET GEBRUIK VAN HET DOCUMENT EN "
"GEWIJZIGDE VERSIES VAN HET DOCUMENT, ZELFS ALS ZULK EEN PARTIJ OP DE HOOGTE "
"WAS GEWEEST VAN DE MOGELIJKHEID TOT DERGELIJKE SCHADE."
#: C/epiphany.xml:28(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"HET DOCUMENT EN GEWIJZIGDE VERSIES VAN HET DOCUMENT WORDEN TER BESCHIKKING "
"GESTELD ONDER DE VOORWAARDEN VAN DE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE MET DIEN "
"VERSTANDE DAT: <placeholder-1/>"
#: C/epiphany.xml:76(firstname)
msgid "Patanjali"
msgstr "Patanjali"
#: C/epiphany.xml:77(surname)
msgid "Somayaji"
msgstr "Somayaji"
#: C/epiphany.xml:80(email)
msgid "patanjali@codito.com"
msgstr "patanjali@codito.com"
#: C/epiphany.xml:84(firstname)
msgid "David"
msgstr "David"
#: C/epiphany.xml:85(surname)
msgid "Bordoley"
msgstr "Bordoley"
#: C/epiphany.xml:87(orgname) C/epiphany.xml:95(orgname)
#: C/epiphany.xml:103(orgname)
msgid "Epiphany Development Team"
msgstr "Epiphany Development Team"
#: C/epiphany.xml:88(email)
msgid "bordoley@msu.edu"
msgstr "bordoley@msu.edu"
#: C/epiphany.xml:92(firstname)
msgid "Piers"
msgstr "Piers"
#: C/epiphany.xml:93(surname)
msgid "Cornwell"
msgstr "Cornwell"
#: C/epiphany.xml:96(email)
msgid "piers@gnome.org"
msgstr "piers@gnome.org"
#: C/epiphany.xml:100(firstname)
msgid "Reinout"
msgstr "Reinout"
#: C/epiphany.xml:101(surname)
msgid "van Schouwen"
msgstr "van Schouwen"
#: C/epiphany.xml:104(email)
msgid "reinouts@gnome.org"
msgstr "reinouts@gnome.org"
#: C/epiphany.xml:108(firstname)
msgid "Victor"
msgstr "Victor"
#: C/epiphany.xml:109(surname)
msgid "Osadci"
msgstr "Osadci"
#: C/epiphany.xml:112(email)
msgid "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md"
msgstr "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md"
#: C/epiphany.xml:119(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 1.9 of Epiphany."
msgstr "Deze handleiding beschrijft versie 1.9 van Epiphany."
#: C/epiphany.xml:125(primary)
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: C/epiphany.xml:128(primary)
msgid "epiphany"
msgstr "epiphany"
#: C/epiphany.xml:131(primary)
msgid "Browser"
msgstr "Browser"
#: C/epiphany.xml:139(title) C/epiphany.xml:1228(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introductie"
#: C/epiphany.xml:140(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> is the GNOME web browser. "
"<application>Epiphany</application> aims to be simple to use and standards "
"compliant."
msgstr ""
"Epiphany is de webbrowser van GNOME. Epiphany richt zich op eenvoud in het "
"gebruik en het in acht nemen van standaarden."
#: C/epiphany.xml:148(title)
msgid "Getting Started"
msgstr "Beginnen met Epiphany"
#: C/epiphany.xml:151(title)
msgid "To Open a Browser Window"
msgstr "Het openen van een browservenster"
#: C/epiphany.xml:152(para)
msgid "You can open a browser window in the following ways:"
msgstr "U kunt een browservenster openen op de volgende wijzen:"
#: C/epiphany.xml:157(term) C/epiphany.xml:183(term)
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "<guimenu>Toepassingen</guimenu>-menu"
#: C/epiphany.xml:159(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Epiphany "
"Web Browser</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Kies <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Epiphany "
"webbrowser</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/epiphany.xml:166(term) C/epiphany.xml:195(term)
msgid "Command line"
msgstr "Opdrachtregel"
#: C/epiphany.xml:168(para)
msgid "Type <command>epiphany</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr "Tik <command>epiphany</command> in, en druk op <keycap>Enter</keycap>."
#: C/epiphany.xml:177(title)
msgid "To Open the Bookmarks Window"
msgstr "Het openen van het Bladwijzers-venster"
#: C/epiphany.xml:178(para)
msgid "You can open the bookmarks window in the following ways:"
msgstr "U kunt het bladwijzersvenster openen op de volgende wijzen:"
#: C/epiphany.xml:187(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Epiphany "
"Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Kies <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Epiphany "
"Webbladwijzers</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/epiphany.xml:199(para)
msgid ""
"Type <command>epiphany -b</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"Tik <command>epiphany -b</command> in, en druk op <keycap>Enter</keycap>."
#: C/epiphany.xml:206(term)
msgid "From the <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu"
msgstr "Via het <guimenu>Bladwijzers</guimenu>-menu"
#: C/epiphany.xml:210(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</"
"guimenuitem></menuchoice> from the <application>Epiphany</application> main "
"window."
msgstr ""
"Kies <menuchoice><guimenu>Bladwijzers</guimenu><guimenuitem>Bladwijzers "
"bewerken</guimenuitem></menuchoice> in het <application>Epiphany</"
"application>-hoofdvenster."
#: C/epiphany.xml:219(term)
msgid "From the <application>Epiphany</application> toolbar"
msgstr "Via de <application>Epiphany</application>-werkbalk"
#: C/epiphany.xml:223(para)
msgid ""
"Press the <guibutton>Bookmarks</guibutton> button in the toolbar of the main "
"window."
msgstr ""
"Kies <guibutton>Bladwijzers</guibutton> in de werkbalk van het hoofdvenster."
#: C/epiphany.xml:235(title)
msgid "Browser Windows"
msgstr "Browservensters"
#: C/epiphany.xml:236(para)
msgid ""
"Browser windows enable you to browse between web pages. <xref linkend=\"ephy-"
"screenshot\"/> shows a browser window displaying the home page."
msgstr ""
"Browservensters stellen u in staat naar verschillende webpagina's te "
"bladeren. <xref linkend=\"ephy-screenshot\"/> toont een browservenster die "
"de startpagina weergeeft."
#: C/epiphany.xml:242(title)
msgid "Browser window displaying the home page"
msgstr "Browservenster waarin de startpagina wordt weergegeven"
#: C/epiphany.xml:249(phrase)
msgid ""
"A page being displayed in a browser window. Callouts: Menubar, toolbar, "
"address entry, view pane"
msgstr ""
"Een pagina die wordt weergegeven in een browservenster. Onderdelen: "
"Menubalk, werkbalk, adres-invoerveld, weergavegedeelte"
#: C/epiphany.xml:254(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> describes the components of a browser "
"window."
msgstr ""
"<xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> beschrijft de componenten van een "
"browservenster."
#: C/epiphany.xml:258(title)
msgid "Browser Window Components"
msgstr "Componenten van het browservenster"
#: C/epiphany.xml:265(para)
msgid "Component"
msgstr "Component"
#: C/epiphany.xml:270(para) C/epiphany.xml:2136(para)
#: C/epiphany.xml:2291(para) C/epiphany.xml:2460(para)
#: C/epiphany.xml:2547(para) C/epiphany.xml:2659(para)
msgid "Description"
msgstr "Omschrijving"
#: C/epiphany.xml:279(para)
msgid "Menubar"
msgstr "Menubalk"
#: C/epiphany.xml:284(para)
msgid "Contains menus that you use to perform tasks in a browser window."
msgstr ""
"Bevat menu's die u kunt gebruiken om taken uit te voeren in een "
"browservenster."
#: C/epiphany.xml:291(para)
msgid "Toolbars"
msgstr "Werkbalken"
# Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
#: C/epiphany.xml:296(para)
msgid ""
"Contain buttons that you use to perform tasks in a browser window. Menus, "
"buttons and text fields that you use for high-speed access to bookmarks and "
"web searches are also located here."
msgstr ""
"Bevat menu's, knoppen en tekstvelden voor het uitvoeren van verschillende "
"taken, zoals snelle toegang tot bladwijzers en zoekacties op het web."
#: C/epiphany.xml:305(para)
msgid "Address entry"
msgstr "Adres-invoerveld"
#: C/epiphany.xml:310(para)
msgid ""
"Drop-down combination box that you use to enter web addresses or search "
"terms."
msgstr ""
"Uitrol-combinatieveld dat u kunt gebruiken om web-adressen of zoektermen in "
"te voeren."
#: C/epiphany.xml:318(para)
msgid "View pane"
msgstr "Weergavegedeelte"
#: C/epiphany.xml:323(para)
msgid "Displays the contents of the viewed page."
msgstr "Geeft de inhoud weer van de bekeken pagina."
#: C/epiphany.xml:330(para)
msgid "Statusbar"
msgstr "Statusbalk"
#: C/epiphany.xml:335(para)
msgid "Displays status information."
msgstr "Geeft statusinformatie weer."
#: C/epiphany.xml:343(para)
msgid ""
"You can also open a context menu from browser windows. To open this context "
"menu right-click in a browser window. The items in this menu depend on where "
"you right-click. For example, when you open the context menu of a link, you "
"can choose items related to the link. When you open the context menu on the "
"web page itself, you can choose items related to the display of the web "
"page. By opening the context menu of a toolbar item you can choose items "
"related to that toolbar."
msgstr ""
"Daarnaast kunt u een contextmenu openen vanuit browservensters. Om dit "
"contextmenu te openen klikt u met de rechtermuisknop in een browservenster. "
"De items die in dit menu voorkomen zijn afhankelijk van waar u rechts-klikt. "
"Wanneer u bijvoorbeeld rechts-klikt op een verwijzing, dan kunt u kiezen uit "
"items die gerelateerd zijn aan die verwijzing. Wanneer u rechts-klikt op de "
"pagina zelf, dan kunt u items kiezen die gerelateerd zijn aan de weergave "
"van de webpagina. Wanneer u rechts-klikt op een werkbalkknop, dan kunt u "
"items kiezen die daaraan gerelateerd zijn."
#: C/epiphany.xml:356(title)
msgid "Browsing the Web"
msgstr "Bladeren door het Web"
#: C/epiphany.xml:360(title)
msgid "Using the Address Entry"
msgstr "Het gebruik van het adres-invoerveld"
#: C/epiphany.xml:361(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The address entry is used to enter web addresses or search terms. Any words "
"entered in the address entry are searched for in the Bookmarks database and "
"the History database. If there are any matches, these are shown in a drop "
"down list and can be selected by you. The selected web page will be loaded "
"in the browser window."
msgstr ""
"Het adresinvoerveld wordt gebruikt om webadressen of zoektermen in te "
"voeren. Alle woorden die in het adresveld worden ingevoerd worden opgezocht "
"in de bladwijzerdatabase en de geschiedenisdatabase. Als er overeenkomsten "
"zijn, dan worden deze getoond in een uitklappende lijst en kunnen ze door u "
"geselecteerd worden. De geselecteerde webpagina zal worden geladen in het "
"browservenster of het tabblad."
#: C/epiphany.xml:369(para)
msgid ""
"You can type in a bookmark topic or a term that is part of the address or "
"title of any page stored in your bookmarks. These terms are searched in the "
"bookmark database for matches. For more information, see <xref linkend="
"\"overview-of-bookmarks\"/>."
msgstr ""
"U kunt een bladwijzeronderwerp intypen of een term die onderdeel is van het "
"adres of de titel van enige pagina die in uw bladwijzers is opgeslagen. Deze "
"termen worden gezocht in uw bladwijzersdatabase. Voor meer informatie, zie "
"<xref linkend=\"overview-of-bookmarks\"/>."
#: C/epiphany.xml:379(title)
msgid "Using the Toolbar"
msgstr "Het gebruik van de werkbalk"
#: C/epiphany.xml:380(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The toolbar contains a number of shortcuts to commonly used functions. You "
"can use the toolbar to navigate through your web history by pressing the "
"<guibutton> Back</guibutton> and <guibutton>Forward</guibutton> buttons. In "
"addition it is possible to stop the loading of pages by pressing the "
"<guibutton>Stop</guibutton> button. Finally, pages may be reloaded by "
"pressing the <guibutton>Reload</guibutton> button."
msgstr ""
"De werkbalk bevat een aantal knoppen waarmee u snel bij veelgebruikte "
"functies kunt komen. U kunt de werkbalk gebruiken om door uw webgeschiedenis "
"heen te navigeren door op de terug- en vooruitknoppen te klikken. Daarnaast "
"is het mogelijk om het laden van de pagina's te stoppen door op de stopknop "
"te klikken. Tenslotte kunnen pagina's opnieuw worden geladen door op de "
"herladen-knop te klikken."
#: C/epiphany.xml:390(para)
msgid ""
"You can customize the buttons which appear on your toolbar by using the "
"Toolbar Editor: for details, see <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
msgstr ""
"U kunt de knoppen die voorkomen op uw werkbalk aanpassen met gebruikmaking "
"van de werkbalk-editor; voor meer informatie zie <xref linkend=\"to-edit-"
"toolbars\"/>."
#: C/epiphany.xml:395(para)
#, fuzzy
msgid ""
"You can also have links to your favorite websites on a toolbar for easy "
"access. For details on adding bookmarks to the toolbar, see <xref linkend="
"\"to-add-bookmark-or-topic-to-toolbar\"/>."
msgstr ""
"De bladwijzerbalk stelt u in staat om verwijzingen naar uw favoriete "
"webpagina's op een werkbalk te zetten zodat u er makkelijk bij kan. Voor "
"details over het toevoegen van bladwijzers aan de bladwijzerbalk, zie <xref "
"linkend=\"to-add-bookmark-or-topic-to-bookmarks-bar\"/>."
#: C/epiphany.xml:403(title)
msgid "Using Fullscreen Mode"
msgstr "Het gebruik van de volledig-scherm modus"
#: C/epiphany.xml:404(para)
msgid ""
"Fullscreen mode allows the browser to use the whole screen for its viewable "
"area. To enter Fullscreen mode, select <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Fullscreen </guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"De Volledig-scherm-modus stelt de browser in staat het gehele scherm te "
"benutten voor zijn zichtbare gedeelte. Om naar volledig scherm te schakelen, "
"selecteer <menuchoice><guimenu>Beeld</guimenu><guimenuitem>Volledig scherm</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/epiphany.xml:410(para)
msgid "When in Fullscreen mode, only a minimal toolbar is shown."
msgstr "In de Volledig-scherm-modus is enkel een beperkte werkbalk zichtbaar."
#: C/epiphany.xml:413(para)
msgid ""
"You can exit Fullscreen mode by pressing <guibutton>Leave Fullscreen</"
"guibutton>."
msgstr ""
"U kunt volledig scherm-modus verlaten door op <guibutton>Volledig scherm "
"verlaten</guibutton> te klikken."
#: C/epiphany.xml:419(title)
msgid "To Open a New Window"
msgstr "Een nieuw venster openen"
#: C/epiphany.xml:420(para)
msgid ""
"To open a new window, choose <menuchoice><guimenu> File</"
"guimenu><guimenuitem>New Window</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Om een nieuw venster te openen, kiest u <menuchoice><guimenu> Bestand</"
"guimenu><guimenuitem>Nieuw venster</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/epiphany.xml:427(title)
msgid "To Open a New Tab"
msgstr "Een nieuw tabblad openen"
#: C/epiphany.xml:428(para)
msgid ""
"To open a new tab, choose <menuchoice><guimenu> File</"
"guimenu><guimenuitem>New Tab</guimenuitem></menuchoice>. The new tab will be "
"placed to the right of any existing tabs."
msgstr ""
"Om een nieuw tabblad te openen, kiest u <menuchoice><guimenu> Bestand</"
"guimenu><guimenuitem>Nieuw tabblad</guimenuitem></menuchoice>. Het nieuwe "
"tabblad word geplaatst aan de rechterzijde van reeds bestaande tabbladen."
#: C/epiphany.xml:436(title)
msgid "To Open a File"
msgstr "Het openen van een bestand"
#: C/epiphany.xml:437(para)
msgid ""
"To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File </"
"guimenu><guimenuitem>Open...</guimenuitem></menuchoice> to display the "
"<guilabel>Open File</guilabel> dialog. Select the file that you want to "
"open, then press <guibutton>Open</guibutton>. The file is displayed in the "
"browser window."
msgstr ""
"Om een bestand te openen, kiest u <menuchoice><guimenu>Bestand </"
"guimenu><guimenuitem>Openen...</guimenuitem></menuchoice> om het "
"<guilabel>Bestand openen</guilabel>-dialoogvenster te tonen. Selecteer het "
"bestand dat u wilt openen en klik op <guibutton>OK</guibutton>. Het bestand "
"wordt weergegeven in het browservenster."
#: C/epiphany.xml:447(title)
msgid "To Save a Page to a File"
msgstr "Een pagina opslaan in een bestand"
#: C/epiphany.xml:448(para)
#, fuzzy
msgid ""
"To save a page to a file, choose <menuchoice><guimenu> File</"
"guimenu><guimenuitem>Save As...</guimenuitem></menuchoice>. Enter a name for "
"the file in the <guilabel> Save As</guilabel> dialog box, then press "
"<guibutton>Save </guibutton>."
msgstr ""
"Om een pagina in een bestand op te slaan, kiest u "
"<menuchoice><guimenu>Bestand</guimenu><guimenuitem>Opslaan als</"
"guimenuitem></menuchoice>. Voer een naam in voor het bestand in het "
"<guilabel> Opslaan als</guilabel>-dialoogvenster, en klik op <guibutton>OK</"
"guibutton>."
#: C/epiphany.xml:457(title)
msgid "Using Print Setup"
msgstr "Gebruik van Afdrukinstellingen"
#: C/epiphany.xml:458(para)
msgid "Print setup allows you to configure how web pages are printed."
msgstr ""
"Afdrukinstellingen stelt u in staat te configureren hoe webpagina's worden "
"afgedrukt."
#: C/epiphany.xml:463(term)
msgid "Paper Size"
msgstr "Papiergrootte"
#: C/epiphany.xml:465(para)
msgid "The paper size."
msgstr "De papiergrootte."
#: C/epiphany.xml:471(term)
msgid "Orientation"
msgstr "Oriëntatie"
#: C/epiphany.xml:473(para)
msgid ""
"Defines whether the top of the page is the short (portrait) or long "
"(landscape) edge of the paper."
msgstr ""
"Geeft aan of de bovenkant van de pagina de korte- (portret) of lange "
"(landschap) kant van het papier is."
#: C/epiphany.xml:482(title)
msgid "Using Print Preview"
msgstr "Gebruik van Afdrukvoorbeeld"
#: C/epiphany.xml:483(para)
msgid ""
"With print preview, you can see how a page will look once it has been "
"printed. To print preview the current page, choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Met het afdrukvoorbeeld kunt u zien hoe een pagina eruit zal zien wanneer "
"zij is afgedrukt. Om van de huidige pagina een afdrukvoorbeeld te bekijken, "
"kiest u <menuchoice><guimenu>Bestand</guimenu><guimenuitem>Afdrukvoorbeeld</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/epiphany.xml:491(title)
msgid "To Print a Page"
msgstr "Een pagina afdrukken"
#: C/epiphany.xml:492(para)
#, fuzzy
msgid ""
"To print a page, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Print...</guimenuitem></menuchoice>. Select the name of "
"the printer in the <guilabel>Printer</guilabel> list or select "
"<guilabel>Print to File</guilabel> to print to a file."
msgstr ""
"Om een pagina af te drukken, kiest u <menuchoice><guimenu>Bestand</"
"guimenu><guimenuitem>Afdrukken</guimenuitem></menuchoice>. Selecteer de naam "
"van de printer in in het <guilabel>Printer</guilabel>-veld of klik op "
"<guibutton>Opslaan als</guibutton> om naar een bestand af te drukken."
#: C/epiphany.xml:499(para)
#, fuzzy
msgid ""
"In the <guilabel>Print Pages</guilabel> section, choose <guilabel> All</"
"guilabel> to print the entire web page, <guilabel>Current </guilabel> to "
"print the currently selected page only or <guilabel>Range</guilabel> to "
"print the range of pages that you specify."
msgstr ""
"In de <guilabel>Paginabereik</guilabel>-sectie, kiest u <guilabel>Alle "
"pagina's</guilabel> om de gehele webpagina af te drukken, "
"<guilabel>Selectie</guilabel>om alleen het momenteel geselecteerde gedeelte "
"van de webpagina af te drukken of <guilabel>Pagina's</guilabel> om het door "
"u aangegeven paginabereik af te drukken."
#: C/epiphany.xml:507(title)
msgid "To Find Text in a Page"
msgstr "Het vinden van tekst in een pagina"
#: C/epiphany.xml:508(para)
msgid "To search a page for a string, perform the following steps:"
msgstr ""
"Om te zoeken naar een tekenreeks in een pagina, neemt u de volgende stappen:"
#: C/epiphany.xml:513(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find...</"
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog at "
"the bottom of the browser window."
msgstr ""
"Kies <menuchoice><guimenu>Bewerken</guimenu><guimenuitem>Zoeken</"
"guimenuitem></menuchoice> om het <guilabel>Zoeken</guilabel>-dialoogvenster "
"weer te geven."
#: C/epiphany.xml:521(para)
msgid ""
"Type the string that you want to find, in the <guilabel>Find</guilabel> "
"field."
msgstr ""
"Voer de tekenreeks in waarnaar u op zoek bent in het <guilabel>Zoek</"
"guilabel>-invoerveld."
#: C/epiphany.xml:527(para)
msgid ""
"Type capital letters to only find occurrences of the string that match the "
"case of the text that you type."
msgstr ""
"Typ hoofdletters om slechts die voorkomens van de tekenreeks te vinden die "
"qua hoofd- en kleine letters precies overeenkomen met de tekst die u "
"ingevoerd heeft."
#: C/epiphany.xml:533(para)
msgid ""
"Press <guibutton>Find Next</guibutton> to search the page for the first "
"occurrence of the string. If the string is found, the cursor is moved to the "
"string, and the string is selected."
msgstr ""
"Klik op <guibutton>Volgende</guibutton> om in de pagina te zoeken naar de "
"eerste keer dat de tekenreeks voorkomt. Als de tekenreeks gevonden wordt, "
"dan wordt de cursor verplaatst naar de tekenreeks, en wordt deze "
"geselecteerd."
#: C/epiphany.xml:541(para)
msgid ""
"To find the next occurrence of the string, press <guibutton>Find Next</"
"guibutton>."
msgstr ""
"Om het volgende voorkomen van de tekenreeks te vinden, klikt u op "
"<guibutton>Volgende</guibutton>."
#: C/epiphany.xml:547(para)
msgid ""
"To find the previous occurrence of the string, press <guibutton>Find "
"Previous</guibutton>."
msgstr ""
"Om het vorige voorkomen van de tekenreeks te vinden, klikt u op "
"<guibutton>Vorige</guibutton>."
#: C/epiphany.xml:553(para)
msgid "To finish the search, click outside of the search bar."
msgstr "Om de zoekactie te beëindigen, klikt u ergens buiten de zoekbalk."
#: C/epiphany.xml:560(title)
msgid "Wrap Around"
msgstr "Omslaan"
#: C/epiphany.xml:561(para)
msgid ""
"When <application>Epiphany</application> has reached the end of the page, "
"the search will be continued from the beginning of the page. The message "
"<guilabel>Wrapped</guilabel> will be shown in the search bar."
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:570(title)
msgid "To Change the Zoom Factor"
msgstr "Het veranderen van de zoomfactor"
#: C/epiphany.xml:571(para)
msgid ""
"You can use the following methods to enlarge or shrink the text in a web "
"page:"
msgstr ""
"De volgende methoden kunt u gebruiken om tekst in een webpagina te vergroten "
"of te verkleinen:"
#: C/epiphany.xml:577(term)
msgid "To enlarge the text in a web page"
msgstr "Om de tekst in een webpagina te vergroten"
#: C/epiphany.xml:581(para)
msgid ""
"Press the <guibutton>Larger</guibutton> button in the toolbar of the main "
"window."
msgstr ""
"Klik op <guibutton>Groter</guibutton> in de werkbalk van het hoofdvenster."
#: C/epiphany.xml:587(term)
msgid "To shrink the text in a web page"
msgstr "Om de tekst in een webpagina te verkleinen"
#: C/epiphany.xml:591(para)
msgid ""
"Press the <guibutton>Smaller</guibutton> button in the toolbar of the main "
"window."
msgstr ""
"Klik op <guibutton>Kleiner</guibutton> in de werkbalk van het hoofdvenster."
#: C/epiphany.xml:597(para)
msgid "Alternatively, you may use the menu:"
msgstr "U kunt daarnaast het menu gebruiken:"
#: C/epiphany.xml:602(para)
msgid ""
"To enlarge the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Larger Text</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Om de weergave van een pagina te vergroten, kiest u "
"<menuchoice><guimenu>Beeld</guimenu><guimenuitem>Grotere tekst</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/epiphany.xml:608(para)
msgid ""
"To shrink the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Smaller Text</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Om de weergave van een pagina te verkleinen, kiest u "
"<menuchoice><guimenu>Beeld</guimenu><guimenuitem>Kleinere tekst</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/epiphany.xml:615(para)
msgid ""
"To view the page at its normal size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Om een pagina te bekijken op haar normale grootte, kiest u "
"<menuchoice><guimenu>Beeld</guimenu><guimenuitem>Normale grootte</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/epiphany.xml:624(title)
msgid "To View the Source of a Page"
msgstr "De broncode van een pagina bekijken"
#: C/epiphany.xml:625(para)
msgid ""
"To view the source code of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Page Source</guimenuitem></menuchoice>. The source will "
"be displayed in your default text editor."
msgstr ""
"Om de broncode van een pagina te bekijken kiest u "
"<menuchoice><guimenu>Beeld</guimenu><guimenuitem>Bron weergeven</"
"guimenuitem></menuchoice>. De broncode zal worden weergegeven in uw "
"standaard teksteditor."
#: C/epiphany.xml:633(title)
msgid "To View the Page's Popup Windows"
msgstr "Het bekijken van de opduikvensters van de pagina"
#: C/epiphany.xml:634(para)
msgid ""
"Some web pages automatically open new browser windows when viewed. These are "
"known as popup windows. To show or hide a page's popup windows, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Popup Windows</guimenuitem></"
"menuchoice>. When the popups for the page are hidden, the blocked popup icon "
"will show in the status bar. The tooltip for this icons shows how many popup "
"windows have been blocked."
msgstr ""
"Sommige webpagina's openen automatisch nieuwe browserschermen wanneer zij "
"worden bekeken. Deze worden popup- of opduikvensters genoemd. Om de "
"opduikvensters van een pagina te tonen of te verbergen, kiest u "
"<menuchoice><guimenu>Beeld</guimenu><guimenuitem>Opduikvensters</"
"guimenuitem></menuchoice>. Wanneer de opduikvensters van een pagina zijn "
"verborgen, dan zal het geblokkeerd-pictogram verschijnen in de statusbalk. "
"De zwevende tip bij dit pictogram toont hoeveel opduikvensters zijn "
"geblokkeerd."
#: C/epiphany.xml:643(para)
msgid ""
"To set a default popup window behavior for all web pages, see <xref linkend="
"\"privacy-preferences\"/>."
msgstr ""
"Om een standaard opduikvenstergedrag in te stellen voor alle webpagina's, "
"zie <xref linkend=\"privacy-preferences\"/>."
#: C/epiphany.xml:649(title)
msgid "To Open Links"
msgstr "Het openen van verwijzingen"
#: C/epiphany.xml:650(para)
msgid ""
"Web pages contain links to other web pages, often (but not always) indicated "
"by an underline. To follow a link, left click it."
msgstr ""
"Webpagina's bevatten verwijzingen naar andere webpagina's, vaak (maar niet "
"altijd) aangegeven door een onderstreping. Om een verwijzing te volgen, "
"klikt u erop met de linkermuisknop."
#: C/epiphany.xml:656(term)
msgid "To open a link as the page specifies"
msgstr "Een verwijzing openen zoals de pagina aangeeft"
#: C/epiphany.xml:658(para)
msgid ""
"Left-click a link. The link may open in the current window or a new window "
"according to what the page author specified."
msgstr ""
"Klik met de linkermuisknop op een verwijzing. De verwijzing kan in het "
"huidige venster openen of in een nieuw venster, al naar gelang wat de auteur "
"van de pagina heeft aangegeven."
#: C/epiphany.xml:665(term)
msgid "To open a link in a new tab"
msgstr "Het openen van een verwijzing in een nieuw tabblad"
#: C/epiphany.xml:667(para)
msgid ""
"Select <guimenuitem>Open Link in New Tab</guimenuitem> from the link context "
"menu, or click with the middle mouse button."
msgstr ""
"Kies <guimenuitem>Verwijzing openen in nieuw tabblad</guimenuitem> uit het "
"contextmenu van de verwijzing, of klik met de middelste muisknop."
#: C/epiphany.xml:674(term)
msgid "To open a link in a new window"
msgstr "Het openen van een verwijzing in een nieuw venster"
#: C/epiphany.xml:676(para)
msgid ""
"Select <guimenuitem>Open Link in New Window</guimenuitem> from the link "
"context menu."
msgstr ""
"Kies <guimenuitem>Verwijzing openen in nieuw venster</guimenuitem> uit het "
"contextmenu van de verwijzing."
#: C/epiphany.xml:685(title)
msgid "To Download a Link"
msgstr "Het downloaden van een verwijzing"
#: C/epiphany.xml:686(para)
msgid ""
"To save the target of a link, select <guimenuitem>Download Link</"
"guimenuitem> from the link context menu. The linked file or document will be "
"saved to your download folder which you can set in <xref linkend=\"general-"
"preferences\"/>."
msgstr ""
"Kies <guimenuitem>Verwijzing downloaden</guimenuitem> uit het contextmenu "
"van de verwijzing om het doel van een verwijzing op te slaan. Het bestand of "
"document waarnaar verwezen wordt zal worden opgeslagen in uw downloadmap die "
"u kunt instellen in <xref linkend=\"general-preferences\"/>."
#: C/epiphany.xml:695(title)
msgid "To Switch in Between Tabs"
msgstr "Het schakelen tussen tabbladen"
#: C/epiphany.xml:696(para)
msgid "Select the header of a tab to switch to it."
msgstr "Klik op de kop van een tabblad om ernaartoe te schakelen."
#: C/epiphany.xml:701(title)
msgid "To Move Tabs"
msgstr "Het verplaatsen van tabbladen"
#: C/epiphany.xml:702(para)
msgid ""
"To rearrange tabs in the current window, select <menuchoice><guimenu>Tabs</"
"guimenu><guimenuitem>Move Tab Left</guimenuitem></menuchoice> or "
"<menuchoice><guimenu>Tabs</guimenu><guimenuitem>Move Tab Right</"
"guimenuitem></menuchoice> to move the current tab. You can also drag tabs to "
"reorder them."
msgstr ""
"Om tabbladen in het huidige venster te reorganiseren, selecteert u "
"<menuchoice><guimenu>Tabbladen</guimenu><guimenuitem>Tabblad naar links "
"verplaatsen</guimenuitem></menuchoice> of <menuchoice><guimenu>Tabs</"
"guimenu><guimenuitem>Tabblad naar rechts verplaatsen</guimenuitem></"
"menuchoice>. Dit verplaatst het huidige tabblad. U kunt tabbladen ook "
"verslepen om ze te reorganiseren."
#: C/epiphany.xml:710(para)
msgid ""
"You can also access these options by opening the context menu of the tab "
"header."
msgstr ""
"U kunt deze opties tevens benaderen door rechts te klikken op de kop van het "
"tabblad."
#: C/epiphany.xml:720(title)
msgid "Managing Your Bookmarks"
msgstr "Het beheer van uw bladwijzers"
#: C/epiphany.xml:724(title)
msgid "Overview of the Epiphany Bookmarks System"
msgstr "Overzicht van het Epiphany bladwijzerssysteem"
#: C/epiphany.xml:732(para)
msgid "Building a browser with the simplest interface possible."
msgstr "Het bouwen van een browser met een zo eenvoudig mogelijke interface."
#: C/epiphany.xml:737(para)
msgid ""
"Avoiding the need for the user to remember addresses of sites that the user "
"wants to visit."
msgstr ""
"Het vermijden dat de gebruiker adressen moet onthouden van webpagina's die "
"hij wil bezoeken."
#: C/epiphany.xml:725(para)
msgid ""
"The <application>Epiphany</application> bookmark system is quite different "
"from the hierarchical file folder method used by most browsers. This design "
"is in keeping with two design principles: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Het bladwijzersysteem van <application>Epiphany</application> is nogal "
"verschillend van de hiërarchische mappenmethode die in de meeste browsers "
"wordt toegepast. Dit ontwerp houdt zich aan twee ontwerpprincipes: "
"<placeholder-1/>"
#: C/epiphany.xml:744(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> follows a database like approach to "
"organise bookmarks. An address related to a bookmark is stored with some "
"metadata associated with it. This metadata is then used to retrieve a "
"bookmark later."
msgstr ""
"<application>Epiphany</application> gebruikt een database-achtige benadering "
"voor het organiseren van bladwijzers. Een adres gerelateerd aan een "
"bladwijzer wordt opgeslagen samen met wat metadata die ermee geassocieerd "
"is. Deze metadata wordt vervolgens gebruikt om een bladwijzer later terug te "
"vinden."
#: C/epiphany.xml:758(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"Development -> GNOME -> GNOME developers home page"
msgstr ""
"\n"
"Ontwikkeling -> GNOME -> GNOME developers home page"
#: C/epiphany.xml:751(para)
#, fuzzy
msgid ""
"In the <application>Epiphany</application> bookmark system, addresses are "
"organised by associating each address with one or more topics. For example, "
"if one were to store a bookmark for <ulink type=\"http\" url=\"http://"
"developer.gnome.org\">GNOME Developers home page</ulink>, in any other "
"browser, the user might store it under the following hierarchy: <placeholder-"
"1/>"
msgstr ""
"In het bladwijzersysteem van <application>Epiphany</application>, worden "
"adressen georganiseerd door elk adres te associeren met één of meer "
"onderwerp. Als iemand bijvoorbeeld een bladwijzer zou opslaan voor <ulink "
"type=\"http\" url=\"http://developer.gnome.org\">GNOME Developers home page</"
"ulink> in een willekeurige andere browser, dan zou de gebruiker het "
"misschien opslaan in de volgende hiërarchie: <placeholder-1/>"
#: C/epiphany.xml:764(programlisting)
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"\n"
"Development -> GNOME developers home page\n"
"GNOME -> GNOME developers home page"
msgstr ""
"\n"
"\t\t\tOntwikkeling -> GNOME developers home page\n"
"\t\t\tGNOME -> GNOME developers home page\n"
"\t\t\t"
#: C/epiphany.xml:761(para)
msgid ""
"In <application>Epiphany</application>, the same page could be associated "
"with two topics: <placeholder-1/> Now the user can access this bookmark by "
"typing the topic \"GNOME\" or \"Development\" in the location bar. The user "
"can also type in any of the words \"GNOME\", \"developers\", \"home\" or "
"\"page\" in the location bar. Either of these methods drops a list "
"containing the required bookmark. For all ways to access bookmarks, see "
"<xref linkend=\"to-access-a-bookmark\"/>"
msgstr ""
"In <application>Epiphany</application> zou dezelfde pagina geassocieerd "
"kunnen zijn met twee onderwerpen: <placeholder-1/> De gebruiker kan deze "
"bladwijzer nu benaderen door het onderwerp ‘GNOME’ of ‘Ontwikkeling’ in de "
"adresbalk te typen. De gebruiker kan daarnaast één van de woorden ‘GNOME’, "
"‘developers’, ‘home’ of ‘page’ in de adresbalk typen. Beide methoden laten "
"een lijst openklappen die de gezochte bladwijzer bevat. Alle manieren om "
"bladwijzers te benaderen staan hier: <xref linkend=\"to-access-a-bookmark\"/>"
#: C/epiphany.xml:777(title)
msgid "Subtopics"
msgstr "Subonderwerpen"
#: C/epiphany.xml:778(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<application>Epiphany</application> allows you to create a single level of "
"topics. Sub-topics are created automatically based on your existing "
"bookmarks and topics."
msgstr ""
"<application>Epiphany</application> staat slechts een enkel niveau van "
"onderwerpen toe. Onderwerpen kunnen geen subonderwerpen hebben."
#: C/epiphany.xml:784(para)
msgid ""
"As a user, you may have a very specific way of arrange your bookmarks into a "
"hierarchy. Epiphany does not support the ability to explicitly construct a "
"hierarchy, and so sometimes you might get frustrated that the hierarchy "
"<application>Epiphany</application> builds isn't exactly what you want."
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:794(para)
msgid ""
"Use topics that will come to mind first when trying to recall the bookmark."
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:799(para)
msgid "Use multiple topics for bookmarks."
msgstr "Meerdere onderwerpen voor bladwijzers gebruiken."
#: C/epiphany.xml:790(para)
msgid "To ensure that you get the best hierarchy possible: <placeholder-1/>"
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:807(title)
msgid "To Access a bookmark"
msgstr "Het benaderen van een bladwijzer"
#: C/epiphany.xml:808(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The primary way to access bookmarks is the bookmarks window. To open the "
"bookmarks window, see <xref linkend=\"ephy-to-open-bookmarks\"/>. A separate "
"window is used for organising bookmarks because that makes it easier to "
"navigate, and also allows it to have search and edit functionalities in the "
"same place. The bookmarks collection can be directly edited from the "
"desktop. In the same place, it is now possible to edit the bookmark title "
"inline, add more topics, remove bookmarks, associate them with more topics "
"with drag and drop, edit properties of a bookmark, etc."
msgstr ""
"De meest voor de hand liggende manier om bladwijzers te benaderen is het "
"bladwijzeresvenster, zie <xref linkend=\"ephy-to-open-bookmarks\"/>. Een "
"apart venster wordt gebruikt voor het organiseren van bladwijzers omdat dat "
"het makkelijker maakt om te navigeren, en het mogelijk maakt om zoek- en "
"bewerkingsfunctionaliteit op dezelfde plek te hebben. De "
"bladwijzerverzameling kan direct worden bewerkt vanaf het werkblad. Het is "
"op dezelfde plaats mogelijk om de titel van de bladwijzer direct te "
"bewerken, meer onderwerpen toe te voegen, bladwijzers te verwijderen, ze te "
"associeren met meerdere onderwerpen via slepen en neerzetten, eigenschappen "
"van een bladwijzer te bewerken, enz."
#: C/epiphany.xml:826(para)
msgid ""
"Typing in a topic in the location bar of the main window drops down a list "
"of bookmarks of that category."
msgstr ""
"Het intypen van een onderwerp in de adresbalk van het hoofdvenster laat een "
"lijst openklappen van bladwijzers in die categorie."
#: C/epiphany.xml:832(para)
msgid ""
"A word typed into the location bar are automatically searched in the "
"bookmark database and matching bookmarks are shown in a drop down list below "
"the location bar."
msgstr ""
"Een woord dat in de adresbalk wordt getypt wordt automatisch opgezocht in de "
"bladwijzerdatabase en overeenkomende bladwijzers worden getoond in een "
"openklappende lijst onder de adresbalk."
#: C/epiphany.xml:839(para)
msgid ""
"The menu item <guimenu>Bookmark</guimenu> gives a menu of all the different "
"topics. Bookmarks related to these topics can then be accessed from submenus "
"here. This is closest to the traditional method of accessing bookmarks, and "
"is provided to keep compatibility."
msgstr ""
"Het menu <guimenu>Bladwijzers</guimenu> geeft een menu van alle onderwerpen. "
"Bladwijzers die gerelateerd zijn aan deze onderwerpen kunnen dan benaderd "
"worden via de submenu's die zich hier bevinden. Dit komt het dichtst in de "
"buurt van de traditionele methode van het benaderen van bladwijzers en wordt "
"aangeboden om compatibiliteit te behouden."
#: C/epiphany.xml:848(para)
msgid ""
"Bookmarks and topics can be added to the toolbars for easy access. To add a "
"bookmark or topic to a toolbar, drag it from the bookmarks window to the "
"toolbar."
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:822(para)
msgid "The bookmarks can also be accessed by: <placeholder-1/>"
msgstr "De bladwijzers kunnen ook benaderd worden door: <placeholder-1/>"
#: C/epiphany.xml:858(title)
msgid "To Create a New Bookmark"
msgstr "Het aanmaken van een nieuwe bladwijzer"
#: C/epiphany.xml:859(para)
msgid "You can create new bookmarks in several ways."
msgstr "U kunt op verscheidene manieren een nieuwe bladwijzer aanmaken."
#: C/epiphany.xml:864(term)
msgid "Browser Window"
msgstr "Browservenster"
#: C/epiphany.xml:870(para)
msgid ""
"To bookmark the currently viewed page, choose "
"<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark...</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Om een bladwijzer te maken van de op dit moment bekeken pagina, kiest u "
"<menuchoice><guimenu>Bladwijzers</guimenu><guimenuitem>Bladwijzer "
"toevoegen...</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/epiphany.xml:878(para)
#, fuzzy
msgid ""
"To bookmark a link in the currently viewed page, open the link context menu "
"and choose <menuchoice><guimenuitem>Bookmark Link...</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Om een een bladwijzer te maken van een verwijzing in de op dit moment "
"bekeken pagina, klikt u met de rechtermuisknop op de verwijzing en kiest u "
"<menuchoice><guimenuitem>Bladwijzer maken van verwijzing...</guimenuitem></"
"menuchoice>."
#: C/epiphany.xml:889(term)
msgid "History Window"
msgstr "Geschiedenisvenster"
#: C/epiphany.xml:893(para)
#, fuzzy
msgid ""
"To bookmark the currently selected history link, choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark...</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Add Bookmark..."
"</guimenuitem> from the history link context menu in the history window."
msgstr ""
"Om een bladwijzer te maken van de op dit moment geselecteerde geschiedenis-"
"verwijzing, kiest u <menuchoice><guimenu>Bestand</"
"guimenu><guimenuitem>Bladwijzer maken van verwijzing...</guimenuitem></"
"menuchoice>. Een andere manier is om met de rechtermuisknop te klikken op de "
"geschiedenisverwijzing in het geschiedenisvenster, en dan "
"<guimenuitem>Bladwijzer maken van verwijzing...</guimenuitem> te kiezen."
#: C/epiphany.xml:906(title)
msgid "To Select Bookmarks and Topics"
msgstr "Het selecteren van bladwijzers en onderwerpen"
#: C/epiphany.xml:907(para)
msgid ""
"You can select bookmarks and topics in several ways. <xref linkend="
"\"epiphany-TBL-2\"/> describes how to select items in the bookmark window."
msgstr ""
"U kunt op meerdere manieren bladwijzers en onderwerpen selecteren. <xref "
"linkend=\"epiphany-TBL-2\"/> beschrijft hoe u items kunt selecteren in het "
"bladwijzersvenster."
#: C/epiphany.xml:913(title)
msgid "Selecting Items in the Bookmarks Window"
msgstr "Het selecteren van items in het bladwijzersvenster"
#: C/epiphany.xml:920(para)
msgid "Task"
msgstr "Taak"
#: C/epiphany.xml:925(para)
msgid "Action"
msgstr "Actie"
#: C/epiphany.xml:934(para)
msgid "Select a bookmark or topic"
msgstr "Selecteer een bladwijzer of onderwerp."
#: C/epiphany.xml:939(para)
msgid "Click on the bookmark or topic."
msgstr "Klik op de bladwijzer of het onderwerp."
#: C/epiphany.xml:946(para)
msgid "Select a group of contiguous bookmarks"
msgstr "Selecteer een aaneengesloten groep bladwijzers"
#: C/epiphany.xml:951(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Press-and-hold <keycap>Shift</keycap>. Select the first bookmark in the "
"group, then select the last bookmark in the group."
msgstr ""
"Houdt de <keycap>Shift</keycap>-toets ingedrukt. Klik op de eerste "
"bladwijzer van de groep, en klik vervolgens op de laatste bladwijzer van de "
"groep."
#: C/epiphany.xml:960(para)
msgid "Select multiple bookmarks"
msgstr "Meerdere bladwijzers selecteren"
#: C/epiphany.xml:965(para)
msgid "Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Select the bookmarks one by one."
msgstr ""
"Houdt de <keycap>Ctrl</keycap>-toets ingedrukt en selecteer de bladwijzers "
"door er op te klikken."
#: C/epiphany.xml:973(para)
msgid "Select all bookmarks in a topic"
msgstr "Alle bladwijzers binnen een onderwerp selecteren"
#: C/epiphany.xml:978(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Select All</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Kies <menuchoice><guimenu>Bewerken</guimenu><guimenuitem>Alles selecteren</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/epiphany.xml:989(title)
msgid "To Open a Bookmark in a New Window or Tab"
msgstr "Het openen van een bladwijzer in een nieuw venster of tabblad"
#: C/epiphany.xml:992(term)
msgid "To open a bookmark in a new window perform the following steps:"
msgstr ""
"Om een bladwijzer in een nieuw venster te openen neemt u de volgende stappen:"
#: C/epiphany.xml:996(para) C/epiphany.xml:1018(para)
msgid "Select the bookmark that you want to open."
msgstr "Selecteer de bladwijzer die u wenst te openen."
#: C/epiphany.xml:1001(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Open in New Window</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
"<menuchoice><guimenuitem>Open in New Window </guimenuitem></menuchoice> from "
"the context menu of the bookmark."
msgstr ""
"Kies <menuchoice><guimenu>Bestand</guimenu><guimenuitem>In nieuw venster "
"openen</guimenuitem></menuchoice>. Een andere manier is om met de "
"rechtermuisknop te klikken op de bladwijzer, en vervolgens "
"<menuchoice><guimenuitem>In nieuw venster openen</guimenuitem></menuchoice> "
"te kiezen."
#: C/epiphany.xml:1012(term)
msgid "To open a bookmark in a new tab perform the following steps:"
msgstr ""
"Om een bladwijzer in een nieuw tabblad te openen neemt u de volgende stappen:"
#: C/epiphany.xml:1023(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Open in New Tab</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
"<menuchoice><guimenuitem>Open in New Tab</guimenuitem></menuchoice> from the "
"context menu of the bookmark."
msgstr ""
"Kies <menuchoice><guimenu>Bestand</guimenu><guimenuitem>In nieuw tabblad "
"openen</guimenuitem></menuchoice>. Een andere manier is om met de "
"rechtermuisknop te klikken op de bladwijzer, en vervolgens "
"<menuchoice><guimenuitem>In nieuw tabblad openen</guimenuitem></menuchoice> "
"te kiezen."
#: C/epiphany.xml:1036(title)
msgid "To Create a New Topic"
msgstr "Het aanmaken van een nieuw onderwerp"
#: C/epiphany.xml:1037(para)
msgid ""
"To create a new topic, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>New Topic</guimenuitem></menuchoice> in the Bookmark "
"window. A new topic is created, you can now enter the name of the topic. The "
"topics will appear as submenus in the <guimenu>Bookmarks </guimenu> menu."
msgstr ""
"Om een nieuw onderwerp te maken, kiest u <menuchoice><guimenu>Bestand</"
"guimenu><guimenuitem>Nieuw onderwerp</guimenuitem></menuchoice> in het "
"bladwijzersvenster. Een nieuw onderwerp wordt aangemaakt en u kunt nu de "
"naam van het onderwerp invoeren. Het onderwerp zal verschijnen als submenu "
"in het <guimenu>Bladwijzers</guimenu>-menu."
#: C/epiphany.xml:1046(title)
msgid "To Add a Bookmark to a Topic"
msgstr "Het toevoegen van een bladwijzer aan een onderwerp"
#: C/epiphany.xml:1047(para)
#, fuzzy
msgid ""
"To add a bookmark to a topic, choose <guimenuitem>Properties </guimenuitem> "
"from the bookmarks context menu in the bookmarks window. From the "
"<guilabel>Topics</guilabel> list, select each topic to add this bookmark to, "
"and press <guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
"Om een bladwijzer aan een onderwerp toe te voegen, klikt u met de "
"rechtermuisknop op de bladwijzer in het bladwijzersvenster en kiest u "
"<guimenuitem>Eigenschappen</guimenuitem>. Uit de <guilabel>Onderwerpen</"
"guilabel>lijst selecteert u elk onderwerp om deze bladwijzer aan toe te "
"voegen en klikt u op <guibutton>Sluiten</guibutton>."
#: C/epiphany.xml:1055(title)
msgid "To Remove a Bookmark From a Topic"
msgstr "Het verwijderen van een bladwijzer uit een onderwerp"
#: C/epiphany.xml:1056(para)
#, fuzzy
msgid ""
"To remove a bookmark from a topic, choose <guimenuitem>Properties </"
"guimenuitem> from the bookmarks context menu in the bookmarks window. From "
"the <guilabel>Topics</guilabel> list, remove each topic from which you wish "
"to remove this bookmark, then press <guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
"Om een bladwijzer uit een onderwerp te verwijderen klikt u met de "
"rechtermuisknop op de bladwijzer in het bladwijzersvenster en kiest u "
"<guimenuitem>Eigenschappen</guimenuitem>. Uit de <guilabel>Onderwerpen</"
"guilabel>lijst deselecteert u elk onderwerp waaruit u deze bladwijzer wilt "
"verwijderen en klikt u op <guibutton>Sluiten</guibutton>."
#: C/epiphany.xml:1065(title)
msgid "To Rename a Bookmark or Topic"
msgstr "Het hernoemen van een bladwijzer of onderwerp"
#: C/epiphany.xml:1066(para)
msgid "To rename a bookmark or topic perform the following steps:"
msgstr ""
"Om een bladwijzer of onderwerp te hernoemen neemt u de volgende stappen:"
#: C/epiphany.xml:1071(para)
msgid ""
"Select the bookmark or topic that you want to rename in the bookmarks window."
msgstr ""
"Selecteer de bladwijzer of het onderwerp dat u wilt hernoemen in het "
"bladwijzersvenster."
#: C/epiphany.xml:1076(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Rename...</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Rename...</"
"guimenuitem> from the context menu of the bookmark or topic. The name of the "
"bookmark or topic is selected."
msgstr ""
"Kies <menuchoice><guimenu>Bestand</guimenu><guimenuitem>Hernoemen...</"
"guimenuitem></menuchoice>. Een andere manier is om met de rechtermuisknop te "
"klikken op de bladwijzer of het onderwerp in het weergavegedeelte, en "
"vervolgens <guimenuitem>Hernoemen...</guimenuitem> te kiezen. De naam van de "
"bladwijzer of het onderwerp wordt geselecteerd."
#: C/epiphany.xml:1083(para)
msgid ""
"Type a new name for the topic or bookmark, then press <keycap>Return</"
"keycap>."
msgstr ""
"Voer een nieuwe naam in voor het onderwerp of de bladwijzer, en druk op "
"<keycap>Enter</keycap>."
#: C/epiphany.xml:1091(title)
msgid "To Delete a Bookmark or Topic"
msgstr "Het verwijderen van een bladwijzer of onderwerp"
#: C/epiphany.xml:1092(para)
msgid "To delete a bookmarks or topics perform the following steps:"
msgstr ""
"Om bladwijzers of onderwerpen te verwijderen neemt u de volgende stappen:"
#: C/epiphany.xml:1097(para)
msgid ""
"Select the bookmark or topic that you want to delete from the bookmarks "
"window."
msgstr ""
"Selecteer de bladwijzer of het onderwerp dat u wilt verwijderen in het "
"bladwijzersvenster."
#: C/epiphany.xml:1103(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Delete</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Delete</"
"guimenuitem> from context menu of the bookmark or topic."
msgstr ""
"Kies <menuchoice><guimenu>Bestand</guimenu><guimenuitem>Verwijderen</"
"guimenuitem></menuchoice>. Een andere manier is om met de rechtermuisknop te "
"klikken op de geschiedenisverwijzing, en vervolgens "
"<guimenuitem>Verwijderen</guimenuitem> te kiezen."
#: C/epiphany.xml:1113(title)
msgid "To Edit a Bookmark's Properties"
msgstr "Het bewerken van bladwijzereigenschappen"
#: C/epiphany.xml:1114(para)
#, fuzzy
msgid ""
"To edit a bookmark's properties, such as it's title and address, select "
"<guimenuitem>Properties</guimenuitem> from the bookmark's context menu in "
"the bookmarks window."
msgstr ""
"Om de eigenschappen van een bladwijzer, zoals de titel en het adres, te "
"bewerken, klikt u met de rechtermuisknop op de bladwijzer in het "
"bladwijzersvenster en selecteert u <guimenuitem>Eigenschappen</guimenuitem>."
#: C/epiphany.xml:1121(title)
msgid "To Search Your Bookmarks"
msgstr "Het doorzoeken van uw bladwijzers"
#: C/epiphany.xml:1122(para)
msgid ""
"To search through your bookmarks, enter you search term in the "
"<guilabel>Search</guilabel> field. <application>Epiphany</application> will "
"search through all your bookmarks no matter which topic is currently "
"selected."
msgstr ""
"Om uw bladwijzers te doorzoeken, voert u uw zoekterm in in het "
"<guilabel>Zoeken</guilabel>-veld. <application>Epiphany</application> zal al "
"uw bladwijzeres doorzoeken ongeacht welk onderwerp op dat moment "
"geselecteerd is."
#: C/epiphany.xml:1129(title)
msgid "To Copy the Address of a Bookmark"
msgstr "Het kopiëren van een bladwijzeradres"
#: C/epiphany.xml:1130(para)
msgid "To copy the address of a bookmark perform the following steps:"
msgstr ""
"Om het adres van een bladwijzer te kopiëren, neemt u de volgende stappen:"
#: C/epiphany.xml:1135(para)
msgid "Select the bookmark."
msgstr "Selecteer de bladwijzer."
#: C/epiphany.xml:1140(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Copy Address</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Copy Address</"
"guimenuitem> from the bookmark's context menu."
msgstr ""
"Kies <menuchoice><guimenu>Bewerken</guimenu><guimenuitem>Adres kopiëren</"
"guimenuitem></menuchoice>. Een andere manier is om met de rechtermuisknop te "
"klikken op de bladwijzer, en vervolgens <guimenuitem>Adres kopiëren</"
"guimenuitem> te kiezen."
#: C/epiphany.xml:1150(title)
msgid "To Add a Bookmark or Topic to the Toolbar"
msgstr "Toevoegen van een bladwijzer of onderwerp aan de werkbalk"
#: C/epiphany.xml:1151(para)
msgid "You can add a bookmark or topic to the toolbar in the following ways:"
msgstr ""
"Op de volgende manieren kunt u een bladwijzer of onderwerp toevoegen aan de "
"werkbalk:"
#: C/epiphany.xml:1156(term) C/epiphany.xml:1198(term)
msgid "<guimenu>File</guimenu> menu"
msgstr "<guimenu>Bestand</guimenu>-menu"
#: C/epiphany.xml:1160(para)
msgid ""
"Select the bookmark or topic you wish to add, and choose "
"<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem> Show on Toolbar</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Selecteer de bladwijzer of het onderwerp dat u wilt toevoegen, en kies "
"<menuchoice><guisubmenu>Bestand</guisubmenu><guimenuitem>Op werkbalk tonen</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/epiphany.xml:1168(term)
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Slepen en neerzetten"
#: C/epiphany.xml:1172(para)
msgid ""
"You can drag and drop bookmarks and topics from the bookmarks window onto "
"the toolbar."
msgstr ""
"U kunt bladwijzers en onderwerpen slepen vanuit het bladwijzersvenster en "
"neerzetten op de werkbalk."
#: C/epiphany.xml:1181(title)
msgid "Opening all the bookmarks in a topic"
msgstr "Alle bladwijzers binnen een onderwerp openen"
#: C/epiphany.xml:1182(para)
msgid ""
"If a topic has been added to the toolbar, all the bookmarks in that topic "
"can be opened in new tabs by choosing <guilabel>Open in New Tabs</guilabel> "
"from the menu item of the topic. The new tabs will open at the right of the "
"current tab. All already opened tabs will be preserved."
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:1192(title)
msgid "To Remove a Bookmark or Topic From the Toolbar"
msgstr "Een bladwijzer of onderwerp van de werkbalk verwijderen"
#: C/epiphany.xml:1193(para)
msgid ""
"You can remove a bookmark or topic from the toolbar in the following ways:"
msgstr ""
"U kunt een bladwijzer of onderwerp uit de werkbalk verwijderen op de "
"volgende manieren:"
#: C/epiphany.xml:1202(para)
msgid ""
"Select the bookmark or topic you wish to remove, and choose "
"<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Show on Toolbar</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Selecteer de bladwijzer of het onderwerp dat u wenst te verwijderen en kies "
"<menuchoice><guisubmenu>Bestand</guisubmenu><guimenuitem>Op werkbalk tonen</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/epiphany.xml:1210(term)
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Werkbalkbeheer"
#: C/epiphany.xml:1214(para)
#, fuzzy
msgid ""
"You can remove bookmarks and topics from the toolbar using the toolbar "
"editor as described in the section <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
msgstr ""
"U kunt bladwijzers en onderwerpen verwijderen uit de bladwijzerbalk door "
"middel van het werkbalkbeheer zoals beschreven in paragraaf <xref linkend="
"\"to-edit-toolbars\"/>."
#: C/epiphany.xml:1224(title)
msgid "Smart Bookmarks"
msgstr "Slimme bladwijzers"
#: C/epiphany.xml:1229(para)
msgid ""
"Smart Bookmarks are a special kind of bookmark that can take one or more "
"arguments. By using Smart Bookmarks, web searches and queries can be "
"performed without loading a query page first."
msgstr ""
"Slimme bladwijzers zijn een speciaal soort bladwijzer dat één of meer "
"variabelen meekrijgt. Door slimme bladwijzers te gebruiken kunnen zoekacties "
"op het web en elders worden uitgevoerd zonder eerst een aanvraagpagina te "
"laden."
#: C/epiphany.xml:1234(para)
msgid ""
"All of your Smart Bookmarks will appear in a drop down menu if you enter "
"some text in the address bar, as shown in <xref linkend=\"ephy-addressbar-"
"smartbookmark-screenshot\"/>. By selecting the Smart Bookmark, a query using "
"the given text will be performed."
msgstr ""
"Al uw slimme bladwijzers zullen verschijnen in een openklapmenu wanneer u "
"wat tekst invoert in de adresbalk, zoals getoond in <xref linkend=\"ephy-"
"addressbar-smartbookmark-screenshot\"/>. Door de slimme bladwijzer te "
"selecteren wordt de zoekactie uitgevoerd met de ingegeven tekst."
#: C/epiphany.xml:1241(title)
msgid "Smart Bookmark in address bar drop down menu"
msgstr "Slimme bladwijzer in adresbalk-openklapmenu"
#: C/epiphany.xml:1252(para)
#, fuzzy
msgid ""
"It is also possible to add a Smart Bookmark to a toolbar by selecting "
"<guimenuitem>Show on Toolbar</guimenuitem> in the bookmark's property "
"dialog. If you do so, you will see its name and a text box, as shown in "
"<xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>. You can enter "
"text into the box and press enter to perform the function of the Smart "
"Bookmark."
msgstr ""
"Het is ook mogelijk om een slimme bladwijzer aan een werkbalk toe te voegen "
"door <guimenuitem>Tonen in bladwijzerwerkbalk</guimenuitem> te selecteren in "
"het eigenschappenvenster van de bladwijzer. Als u dit doet, dan ziet u zijn "
"naam en een tekstvak, zoals zichtbaar in <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-"
"smartbookmark-screenshot\"/>. U kunt tekst invoeren in het vak en op Enter "
"drukken om de functie van de slimme bladwijzer uit te voeren."
#: C/epiphany.xml:1261(title)
msgid "Smart Bookmark in the bookmarks bar"
msgstr "Slimme bladwijzer in de bladwijzerwerkbalk"
#: C/epiphany.xml:1274(title)
msgid "How do I create a Smart Bookmark?"
msgstr "Hoe maak ik een slimme bladwijzer?"
#: C/epiphany.xml:1275(para)
msgid ""
"Smart Bookmarks can be created by finding out what address a site uses for "
"searching, for example <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</"
"command> will start a Google query for <command>SEARCHPHRASE</command>."
msgstr ""
"Slimme bladwijzers kunnen worden gemaakt door uit te zoeken welk adres een "
"webpagina gebruikt voor zoeken. Bijvoorbeeld <command>http://www.google.com/"
"search?q=ZOEKREEKS</command> zal een Google-zoekactie naar "
"<command>ZOEKREEKS</command> starten."
#: C/epiphany.xml:1281(para)
msgid "To make this address a Smart Bookmark, perform the following steps:"
msgstr ""
"Om van dit adres een slimme bladwijzer te maken, neemt u de volgende stappen:"
#: C/epiphany.xml:1286(para)
msgid ""
"Add a bookmark for <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</"
"command>"
msgstr ""
"Voeg een bladwijzer toe voor <command>http://www.google.com/search?"
"q=ZOEKREEKS</command>"
#: C/epiphany.xml:1292(para)
msgid "Open the bookmarks window."
msgstr "Open het bladwijzersvenster."
#: C/epiphany.xml:1297(para)
msgid ""
"In the <guimenuitem>Address</guimenuitem> field of the bookmark's "
"<guimenuitem>Properties</guimenuitem> dialog, replace <command>SEARCHPHRASE</"
"command> with %s."
msgstr ""
"In het <guimenuitem>Adres</guimenuitem>-veld van het "
"<guimenuitem>Eigenschappen</guimenuitem>-venster van de bladwijzer vervangt "
"u <command>ZOEKREEKS</command> door %s."
#: C/epiphany.xml:1304(para)
#, fuzzy
msgid ""
"(Optional) If you want the Smart Bookmark to appear on the toolbar, as shown "
"in <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>, select "
"<guimenuitem>Show on Toolbar</guimenuitem> in the bookmark's "
"<guimenuitem>Properties</guimenuitem> dialog."
msgstr ""
"(Optioneel) Indien u wilt dat de slimme bladwijzer in de bladwijzerwerkbalk "
"verschijnt, zoals getoond in <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-"
"screenshot\"/>, selecteer dan <guimenuitem>Tonen in bladwijzerwerkbalk</"
"guimenuitem> in het <guimenuitem>Eigenschappen</guimenuitem>-venster van de "
"bladwijzer."
#: C/epiphany.xml:1315(title)
msgid "Smart Bookmarks Archive"
msgstr "Slimme bladwijzers-archief"
#: C/epiphany.xml:1316(para)
msgid ""
"An archive containing lots of Smart Bookmarks is available at the <ulink url="
"\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/\">Galeon</ulink> web site."
msgstr ""
"Een archief dat een heleboel slimme bladwijzers bevat is beschikbaar op de "
"webstek van <ulink url=\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/\">Galeon</"
"ulink>."
#: C/epiphany.xml:1327(title)
msgid "Managing Your History Links"
msgstr "Het beheren van uw webgeschiedenis"
#: C/epiphany.xml:1331(title)
msgid "Overview of the Epiphany History System"
msgstr "Overzicht van het Epiphany geschiedenissysteem"
#: C/epiphany.xml:1332(para)
msgid ""
"Epiphany collects history information about locations that are visited by "
"you. This information is stored in a database and can then be accessed later."
msgstr ""
"Epiphany verzamelt geschiedenisinformatie over locaties die door u bezocht "
"zijn. Deze informatie wordt opgeslagen in een database die later kan worden "
"geraadpleegd."
#: C/epiphany.xml:1337(para)
msgid ""
"As you type in the location bar of the main window, <application>Epiphany</"
"application> searches for matches in the title or address of the locations "
"stored in the history and the bookmark databases. Matches are shown in a "
"list below the location bar."
msgstr ""
"Wanneer u typt in de adresbalk van het hoofdvenster, dan zoekt "
"<application>Epiphany</application> naar overeenkomsten in de titel of het "
"adres van de locaties die opgeslagen zijn in de geschiedenis- en "
"bladwijzerdatabases. Overeenkomsten worden getoond in een lijst onder de "
"adresbalk."
#: C/epiphany.xml:1344(para)
msgid ""
"You can manage history by opening the history window. This window allows you "
"to search the history, and delete locations you do not want to revisit later."
msgstr ""
"U kunt de geschiedenis beheren door het geschiedenisvenster te openen. Dit "
"venster stelt u in staat de geschiedenis te doorzoeken en locaties die u "
"later niet meer wilt bezoeken te verwijderen."
#: C/epiphany.xml:1349(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> shows the history window."
msgstr ""
"<xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> toont het "
"geschiedenisvenster."
#: C/epiphany.xml:1354(title)
msgid "History window"
msgstr "Geschiedenisvenster"
#: C/epiphany.xml:1367(title)
msgid "To Select History Links"
msgstr "Het selecteren van geschiedenisverwijzingen"
#: C/epiphany.xml:1368(para)
msgid ""
"Select <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>History</guimenuitem></"
"menuchoice> to open the history window. You can search for history links, "
"open history links in a new window or a new tab, or delete history from the "
"database."
msgstr ""
"Kies <menuchoice><guimenu>Ga naar</guimenu><guimenuitem>Geschiedenis</"
"guimenuitem></menuchoice> om het geschiedenisvenster te openen. U kunt "
"zoeken naar verwijzingen die u hebt bezocht, deze verwijzingen openen in een "
"nieuw venster of tabblad, of geschiedenis uit de database verwijderen."
#: C/epiphany.xml:1379(title)
msgid "To Open a History Link in a New Window or Tab"
msgstr ""
"Het openen van een geschiedenisverwijzing in een nieuw venster of tabblad"
#: C/epiphany.xml:1382(term)
msgid "To open a history link in a new window perform the following steps:"
msgstr ""
"Om een geschiedenisverwijzing in een nieuw venster te openen neemt u de "
"volgende stappen:"
#: C/epiphany.xml:1388(para) C/epiphany.xml:1411(para)
msgid "Select the history link that you want to open."
msgstr "Selecteer de geschiedenisverwijzing die u wenst te openen."
#: C/epiphany.xml:1393(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Window</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
"<menuchoice><guimenuitem>Open in New Window </guimenuitem></menuchoice> from "
"the context menu of the history link."
msgstr ""
"Kies <menuchoice><guimenu>Bestand</guimenu><guimenuitem>In nieuw venster "
"openen</guimenuitem></menuchoice>. Een andere manier is om met de "
"rechtermuisknop te klikken op de bladwijzer, en vervolgens "
"<menuchoice><guimenuitem>In nieuw venster openen</guimenuitem></menuchoice> "
"te kiezen."
#: C/epiphany.xml:1405(term)
msgid "To Open a history link in a new tab perform the following steps:"
msgstr ""
"Om een geschiedenisverwijzing in een nieuw tabblad te openen neemt u de "
"volgende stappen:"
#: C/epiphany.xml:1416(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Tab</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
"<menuchoice><guimenuitem>Open in New Tab </guimenuitem></menuchoice> from "
"the context menu of the history link."
msgstr ""
"Kies <menuchoice><guimenu>Bestand</guimenu><guimenuitem>In nieuw tabblad "
"openen</guimenuitem></menuchoice>. Een andere manier is om met de "
"rechtermuisknop te klikken op de bladwijzer, en vervolgens "
"<menuchoice><guimenuitem>In nieuw tabblad openen</guimenuitem></menuchoice> "
"te kiezen."
#: C/epiphany.xml:1430(title)
msgid "To Delete a History Link"
msgstr "Een geschiedenisverwijzing verwijderen"
#: C/epiphany.xml:1431(para)
msgid "To delete a history link perform the following steps:"
msgstr ""
"Om een geschiedenisverwijzing te verwijderen neemt u de volgende stappen:"
#: C/epiphany.xml:1436(para)
msgid "Select the history link that you want to delete."
msgstr "Selecteer de geschiedenisverwijzing die u wenst te verwijderen."
#: C/epiphany.xml:1441(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
"menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Delete </guimenuitem> from "
"the context menu of the history link."
msgstr ""
"Kies <menuchoice><guimenu>Bestand</guimenu><guimenuitem>Verwijderen</"
"guimenuitem></menuchoice>. Een andere manier is om met de rechtermuisknop te "
"klikken op de geschiedenisverwijzing, en vervolgens "
"<guimenuitem>Verwijderen</guimenuitem> te kiezen."
#: C/epiphany.xml:1450(title)
msgid "To Search Your History Links"
msgstr "Zoeken in uw geschiedenisverwijzingen"
#: C/epiphany.xml:1451(para)
msgid ""
"You can type into the search entry in the history window. In case any "
"matches are found in the history database, they are shown in a list below. "
"These matches can then be opened in a new window, a new tab or the link "
"address can be copied for pasting in any other application."
msgstr ""
"U kunt typen in het zoekvak van het geschiedenisvenster. In het geval dat er "
"overeenkomsten worden gevonden in de geschiedenisdatabase, worden deze "
"getoond in een lijst eronder. Deze overeenkomsten kunnen vervolgens geopend "
"worden in een nieuw venster, tabblad of het verwijzingsadres kan worden "
"gekopiëerd zodat het geplakt kan worden in iedere andere toepassing."
#: C/epiphany.xml:1459(para)
msgid ""
"Alternatively, anything you enter in the address entry of the "
"<application>Epiphany</application> window is matched against the history "
"database, and shown in a drop down list alongwith other matches from the "
"bookmarks database."
msgstr ""
"Daarnaast wordt alles dat u invoert in het adresveld van het "
"<application>Epiphany</application>-venster opgezocht in de "
"geschiedenisdatabase, en overeenkomsten worden getoond in een openklappende "
"lijst tesamen met andere overeenkomsten uit de bladwijzerdatabase."
#: C/epiphany.xml:1468(title)
msgid "To Copy the Address of a History Link"
msgstr "Het kopiëren van het adres van een geschiedenisverwijzing"
#: C/epiphany.xml:1469(para)
msgid "To copy the address of a history link perform the following steps:"
msgstr ""
"Om het adres van een geschiedenisverwijzing te kopiëren, neemt u de volgende "
"stappen:"
#: C/epiphany.xml:1475(para) C/epiphany.xml:1497(para)
msgid "Select the history link."
msgstr "Selecteer de geschiedenisverwijzing."
#: C/epiphany.xml:1480(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy Address</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Copy Address</"
"guimenuitem> from context menu of the history link."
msgstr ""
"Kies <menuchoice><guimenu>Bewerken</guimenu><guimenuitem>Adres kopiëren</"
"guimenuitem></menuchoice>. Een andere manier is om met de rechtermuisknop te "
"klikken op de bladwijzer, en vervolgens <guimenuitem>Adres kopiëren</"
"guimenuitem> te kiezen."
#: C/epiphany.xml:1490(title)
#, fuzzy
msgid "To Create a Bookmark from a History Link"
msgstr "Het verwijderen van een bladwijzer uit een onderwerp"
#: C/epiphany.xml:1491(para)
#, fuzzy
msgid "To create a bookmark from a history link perform the following steps:"
msgstr ""
"Om een bladwijzer of onderwerp te hernoemen neemt u de volgende stappen:"
#: C/epiphany.xml:1502(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Add Bookmark...</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Add Bookmark..."
"</guimenuitem> from the context menu of the history link."
msgstr ""
"Kies <menuchoice><guimenu>Bewerken</guimenu><guimenuitem>Adres kopiëren</"
"guimenuitem></menuchoice>. Een andere manier is om met de rechtermuisknop te "
"klikken op de bladwijzer, en vervolgens <guimenuitem>Adres kopiëren</"
"guimenuitem> te kiezen."
#: C/epiphany.xml:1510(para)
msgid ""
"For more information on bookmarks, see <xref linkend=\"overview-of-bookmarks"
"\"/>."
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:1519(title)
msgid "Managing Your Cookies and Passwords"
msgstr "Het beheer van uw cookies en wachtwoorden"
#: C/epiphany.xml:1520(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> stores your cookies and passwords in the "
"Personal Data Manager which can be accessed by choosing "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Personal Data</guisubmenu></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"<application>Epiphany</application> bewaart uw cookies en wachtwoorden in "
"het Persoonlijk gegevensbeheer dat u kunt benaderen door "
"<menuchoice><guimenu>Bewerken</guimenu><guisubmenu>Persoonlijke informatie</"
"guisubmenu></menuchoice> te kiezen."
#: C/epiphany.xml:1526(title)
msgid "Managing Cookies"
msgstr "Het beheer van cookies"
#: C/epiphany.xml:1527(para)
msgid ""
"Cookies allow web pages to store pieces of information which can then be "
"accessed by the site when you next visit."
msgstr ""
"Cookies stellen webpagina's in staat om stukjes informatie op te slaan die "
"later weer opgevraagd worden door de pagina wanneer u deze opnieuw bezoekt."
#: C/epiphany.xml:1531(para)
msgid ""
"In Personal Data Manager, you can view the cookies stored on your computer "
"and the details contained within them. You can also delete cookies."
msgstr ""
"In het persoonlijk gegevensbeheer kunt u de cookies zien die op uw computer "
"staan opgeslagen, alsmede de details die ze bevatten. U kunt ook cookies "
"wissen."
#: C/epiphany.xml:1537(para)
#, fuzzy
msgid ""
"To view the contents of a cookie, select its entry in the list and press "
"<guibutton>Properties</guibutton>."
msgstr ""
"Om de inhoud van een cookie te bekijken, klikt u op de betreffende cookie in "
"de lijst en vervolgens op <guibutton>Eigenschappen</guibutton>."
#: C/epiphany.xml:1543(para)
#, fuzzy
msgid ""
"To delete cookies, select all the cookies you want to delete, and press the "
"<guibutton>Remove</guibutton> button."
msgstr ""
"Om cookies te verwijderen, selecteert u alle cookies die u wilt verwijderen "
"en klikt u op de <guibutton>Verwijderen</guibutton>-knop."
#: C/epiphany.xml:1549(para)
msgid "The cookies properties window shows you the following details:"
msgstr "Het cookies-eigenschappenvenster toont u de volgende details:"
#: C/epiphany.xml:1554(term)
msgid "Content"
msgstr "Inhoud"
#: C/epiphany.xml:1556(para)
msgid "The content of the cookie."
msgstr "De inhoud van het cookie."
#: C/epiphany.xml:1562(term)
msgid "Path"
msgstr "Pad"
#: C/epiphany.xml:1564(para)
msgid "The path within the domain for which the cookie is valid."
msgstr "Het pad binnen het domein waarvoor het cookie geldig is."
#: C/epiphany.xml:1570(term)
msgid "Send for"
msgstr "Versturen voor"
#: C/epiphany.xml:1572(para)
msgid ""
"When <guilabel>Any type of connection</guilabel>, the cookie can be sent to "
"any server. When <guilabel>Encrypted connections only</guilabel>, the cookie "
"will only be sent to secure servers."
msgstr ""
"In het geval <guilabel>Eender welk type verbinding</guilabel>, kan het "
"cookie verstuurd worden naar elke server. In het geval van "
"<guilabel>Uitsluitend versleutelde verbindingen</guilabel>, wordt het cookie "
"alleen naar beveiligde servers verzonden."
#: C/epiphany.xml:1581(term)
msgid "Expires"
msgstr "Verloopt"
#: C/epiphany.xml:1583(para)
msgid "The date and time at which the cookie is no longer valid."
msgstr "De datum en tijd waarop het cookie niet langer geldig is."
#: C/epiphany.xml:1591(title)
msgid "Managing Passwords"
msgstr "Het beheren van uw wachtwoorden"
#: C/epiphany.xml:1592(para)
msgid ""
"Many web sites require you to log in using a username and password to gain "
"access to some or all of the site. <application>Epiphany</application> can "
"remember the passwords for you so that you can quickly login in future."
msgstr ""
"Vele webpagina's vereisen dat u zich aanmeldt met een gebruikersnaam en "
"wachtwoord om toegang te krijgen tot een gedeelte of de gehele site. "
"<application>Epiphany</application> kan deze wachtwoorden voor u onthouden "
"zodat u zich in de toekomst snel kunt aanmelden."
#: C/epiphany.xml:1597(para)
msgid ""
"In Personal Data Manager, you can view the sites for which passwords have "
"been stored, and delete them."
msgstr ""
"In het Persoonlijk gegevensbeheer kunt u de pagina's zien waarvan "
"wachtwoorden zijn opgeslagen, en deze wachtwoorden eventueel verwijderen."
#: C/epiphany.xml:1603(para)
#, fuzzy
msgid ""
"To delete passwords, select all the entries you want to delete, and press "
"the <guibutton>Remove</guibutton> button."
msgstr ""
"Om wachtwoorden te verwijderen, selecteert u alle items die u wilt weghalen "
"en klikt u op de <guibutton>Verwijderen</guibutton>-knop."
#: C/epiphany.xml:1609(para)
msgid ""
"The password content is normally hidden to protect your privacy. You can use "
"the <guilabel>Show password</guilabel> toggle to reveal a previously saved "
"password."
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:1621(title)
msgid "Using the Download Manager"
msgstr "Het gebruik van het downloadbeheer"
#: C/epiphany.xml:1622(para)
msgid ""
"When you are downloading files, the download manager provides you with "
"details of the current downloads:"
msgstr ""
"Wanneer u bestanden downloadt, voorziet het downloadbeheer in de details "
"over de huidige downloads:"
#: C/epiphany.xml:1628(para)
msgid "The <guilabel>%</guilabel> column shows the progress of each download."
msgstr "De kolom <guilabel>%</guilabel> toont de voortgang van elke download."
#: C/epiphany.xml:1633(para)
msgid ""
"The <guilabel>Filename</guilabel> is the name of the downloading file. The "
"folder which the file is downloaded to can be specified in <xref linkend="
"\"general-preferences\"/>. This column also shows the amount of the file "
"downloaded and its total size."
msgstr ""
"De <guilabel>Bestandsnaam</guilabel> is de naam van het gedownloade bestand. "
"De map waar het bestand naartoe wordt gedownload kan worden aangegeven in "
"<xref linkend=\"general-preferences\"/>. Deze kolom toont tevens het "
"gedeelte wat al gedownload is en de totale grootte."
#: C/epiphany.xml:1640(para)
msgid ""
"<guilabel>Remaining</guilabel> gives an estimation of the amount of time to "
"completion. This is a best guess and, depending on the reliability of your "
"connection, this value may vary in accuracy."
msgstr ""
"<guilabel>Resterend</guilabel> geeft een schatting van de hoeveelheid tijd "
"die nog te gaan is tot voltooiing. Dit is een ruwe schatting en de "
"nauwkeurigheid van deze waarde kan variëren afhankelijk van de kwaliteit van "
"uw verbinding."
#: C/epiphany.xml:1647(para)
#, fuzzy
msgid ""
"To cancel a download, select its entry in the download manager and press "
"<guibutton> Stop</guibutton>."
msgstr ""
"Om een download te annuleren selecteert u hem in het downloadbeheer en klikt "
"u op <guibutton> Stop</guibutton>."
#: C/epiphany.xml:1651(para)
#, fuzzy
msgid ""
"To pause a download, select its entry in the download manager and press "
"<guibutton> Pause</guibutton>."
msgstr ""
"Om een download te annuleren selecteert u hem in het downloadbeheer en klikt "
"u op <guibutton> Stop</guibutton>."
#: C/epiphany.xml:1655(para)
#, fuzzy
msgid ""
"To resume a download, select its entry in the download manager and press "
"<guibutton> Resume</guibutton>."
msgstr ""
"Om een download te annuleren selecteert u hem in het downloadbeheer en klikt "
"u op <guibutton> Stop</guibutton>."
#: C/epiphany.xml:1660(para)
msgid ""
"Once all downloads have finished, or been cancelled, the download manager "
"will close."
msgstr ""
"Zodra alle downloads voltooid zijn of geannuleerd, zal het downloadbeheer "
"sluiten."
#: C/epiphany.xml:1665(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> "
"on a link, image or page will cause it to be downloaded to your default "
"downloads folder."
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:1677(title)
msgid "Certificates & Online Security"
msgstr "Certificaten & online veiligheid"
#: C/epiphany.xml:1678(para)
#, fuzzy
msgid ""
"When using sites which require you to login, or when using on-line shopping, "
"it is important to know that the information you submit is secure. "
"<application>Epiphany</application> offers a number of features to help you "
"do this."
msgstr ""
"Bij het gebruik van webpagina's die een aanmelding vereisen, of bij het "
"gebruik van online winkelen, is het belangrijk om te weten dat de informatie "
"die u opstuurt beveiligd is. <application>Epiphany</application> biedt een "
"aantal mogelijkheden om u hierbij te helpen."
#: C/epiphany.xml:1684(title)
msgid "Identifying Secure Sites"
msgstr "Beveiligde pagina's herkennen"
#: C/epiphany.xml:1685(para)
msgid ""
"When viewing web pages, <application>Epiphany</application> displays a "
"padlock icon which shows you whether the current site is secure. When the "
"statusbar is visible, this icon will appear there, otherwise it will be "
"shown in the right-hand side of the address entry. In Fullscreen mode when "
"the toolbar is hidden, the lock icon will be shown in the top right corner "
"of the window on secure sites."
msgstr ""
"Bij het bekijken van webpagina's, geeft <application>Epiphany</application> "
"een hangslot-pictogram weer waaraan u kunt zien of de huidige pagina "
"beveiligd is. Wanneer de statusbalk zichtbaar is, zal het pictogram daar "
"verschijnen, anders verschijnt het aan de rechterkant van het adresveld. In "
"volledig-scherm-modus en wanneer de werkbalk is verborgen, zal het hangslot-"
"pictogram getoond worden rechtsbovenaan het venster bij beveiligde pagina's."
#: C/epiphany.xml:1696(term)
msgid "An unlocked padlock"
msgstr "Een geopend hangslot"
#: C/epiphany.xml:1698(para)
msgid "Indicates that this site is insecure."
msgstr "Geeft aan dat deze pagina onbeveiligd is."
#: C/epiphany.xml:1704(term)
msgid "A locked padlock"
msgstr "Een gesloten hangslot"
#: C/epiphany.xml:1706(para)
msgid "Indicates that this site is secure."
msgstr "Geeft aan dat deze pagina beveiligd is."
#: C/epiphany.xml:1712(term)
msgid "A broken padlock"
msgstr "Een gebroken hangslot"
#: C/epiphany.xml:1714(para)
msgid ""
"Indicates that some parts of this page are secure, and others are not. You "
"should consider the page as a whole to be insecure."
msgstr ""
"Geeft aan dat sommige delen van deze pagina beveiligd zijn, en andere niet. "
"U dient de gehele pagina als onveilig te beschouwen."
#: C/epiphany.xml:1721(para)
msgid ""
"In addition, <application>Epiphany</application> displays the address entry "
"using a yellow background to show you that the current site is secure."
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:1727(title)
msgid "Using Certificate Viewer"
msgstr "Het gebruik van de Certificaatweergave"
#: C/epiphany.xml:1728(para)
msgid ""
"The certificate viewer presents the details held within the certificate. The "
"<guilabel>General</guilabel> tab provides the following details:"
msgstr ""
"De certificaatweergave presenteert de details die het certificaat bevat. Het "
"<guilabel>Algemeen</guilabel> tabblad geeft de volgende details:"
#: C/epiphany.xml:1734(term)
msgid "Common Name"
msgstr "Algemene naam"
#: C/epiphany.xml:1736(para)
msgid ""
"Shows either who issued the certificate, or the domain to which it was "
"issued."
msgstr ""
"Toont ofwel degene die het certificaat heeft uitgegeven, ofwel het domein "
"waarvoor het is uitgegeven."
#: C/epiphany.xml:1743(term)
msgid "Organisation"
msgstr "Organisatie"
#: C/epiphany.xml:1745(para)
msgid ""
"Shows the name of the issuing company, or the name of the company to which "
"is was issued."
msgstr ""
"Toont de naam van het uitgevende bedrijf, of de naam van het bedrijf waaraan "
"het is uitgegeven."
#: C/epiphany.xml:1752(term)
msgid "Organisational Unit"
msgstr "Organsatie-afdeling"
#: C/epiphany.xml:1754(para)
msgid ""
"Shows the division of the company which issued or received the certificate."
msgstr ""
"Toont de afdeling van het bedrijf dat het certificaat heeft uitgegeven "
"danwel ontvangen."
#: C/epiphany.xml:1760(term)
msgid "Serial Number"
msgstr "Serienummer"
#: C/epiphany.xml:1762(para)
msgid "A unique identifier for this certificate."
msgstr "Een uniek kenmerk van dit certificaat."
#: C/epiphany.xml:1768(term)
msgid "Issued On"
msgstr "Uitgegeven op"
#: C/epiphany.xml:1770(para)
msgid "The date the certificate was issued."
msgstr "De datum waarop dit certificaat is uitgegeven."
#: C/epiphany.xml:1776(term)
msgid "Expires On"
msgstr "Verloopt op"
#: C/epiphany.xml:1778(para)
msgid "The date the certificate expires."
msgstr "De datum waarop het certificaat verloopt."
#: C/epiphany.xml:1784(term)
msgid "SHA1 Fingerprint"
msgstr "SHA1-vingerafdruk"
#: C/epiphany.xml:1786(para) C/epiphany.xml:1795(para)
msgid ""
"An identifying string for this certificate. You can check with the issuing "
"company that this string matches the certificate on their records."
msgstr ""
"Een kenmerkende tekenreeks voor dit certificaat. U kunt nagaan bij het "
"uitgevende bedrijf of deze reeks overeenkomt met het certificaat in hun "
"administratie."
#: C/epiphany.xml:1793(term)
msgid "MD5 Fingerprint"
msgstr "MD5-vingerafdruk"
#: C/epiphany.xml:1802(para)
msgid "The <guilabel>Details</guilabel> tab shows the following information:"
msgstr "Het <guilabel>Details</guilabel>-tabblad toont de volgende informatie:"
#: C/epiphany.xml:1807(term)
msgid "Certificate Hierarchy"
msgstr "Certificaat-hiërarchie"
#: C/epiphany.xml:1809(para)
msgid ""
"Some certificates are signed by intermediate authorities who are in turn "
"signed by an authority at a higher level. This list displays the complete "
"certificate chain."
msgstr ""
"Sommige certificaten zijn ondertekend door tussenliggende autoriteiten die "
"op hun beurt zijn ondertekend door een autoriteit op hoger niveau. Deze "
"lijst geeft de volledige certificaatketen weer."
#: C/epiphany.xml:1817(term)
msgid "Certificate Fields"
msgstr "Certificaatvelden"
#: C/epiphany.xml:1819(para)
msgid ""
"Displays the fields as they appear in the certificate for the selected "
"certificate in the hierarchy."
msgstr ""
"Geeft de velden weer zoals ze voorkomen in het certificaat voor het "
"geselecteerde certificaat in de hiërarchie."
#: C/epiphany.xml:1826(term)
msgid "Field Value"
msgstr "Veldwaarde"
#: C/epiphany.xml:1828(para)
msgid "Displays the value for the selected certificate field."
msgstr "Geeft de waarde weer voor het geselecteerde certificaatveld."
#: C/epiphany.xml:1839(title)
msgid "Customizing <application>Epiphany</application>"
msgstr "Het aanpassen van <application>Epiphany</application>"
#: C/epiphany.xml:1843(title)
msgid "Setting Your Preferences"
msgstr "Het instellen van uw voorkeuren"
#: C/epiphany.xml:1844(para)
msgid ""
"You can customize <application>Epiphany</application> to suit your personal "
"needs by using the Preferences dialog which can be accessed by selecting "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"U kunt <application>Epiphany</application> aanpassen zodat het aansluit bij "
"uw persoonlijke omstandigheden door het Voorkeurenvenster te gebruiken dat u "
"kunt benaderen door <menuchoice><guimenu>Bewerken</"
"guimenu><guimenuitem>Voorkeuren</guimenuitem></menuchoice> te selecteren."
#: C/epiphany.xml:1850(title)
msgid "General Preferences"
msgstr "Algemene voorkeuren"
#: C/epiphany.xml:1855(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Choose the page displayed when the <guibutton>Home</guibutton> button on the "
"toolbar is pressed, and also when <application>Epiphany</application> is "
"launched, by entering an address in the <guilabel>Home page</guilabel> "
"section."
msgstr ""
"Kies welke pagina wordt weergegeven wanneer de <guibutton>Start</guibutton>-"
"knop op de werkbalk wordt aangeklikt en tevens wanneer "
"<application>Epiphany</application> wordt opgestart, door een adres in te "
"voeren in het <guilabel>Startpagina</guilabel>-gedeelte."
#: C/epiphany.xml:1862(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Choose the folder for downloaded files by pressing the <guilabel> Download "
"folder</guilabel> button and selecting a folder. If you select "
"<guilabel>Automatically download and open files</guilabel> you will not be "
"prompted before files are download or opened."
msgstr ""
"Kies de map voor gedownloade bestanden door op de <guilabel>Downloadmap</"
"guilabel>-knop te klikken en een map te selecteren. Indien u "
"<guilabel>Automatisch bestanden downloaden en openen</guilabel> selecteert "
"dan zullen u geen vragen worden gesteld voordat bestanden gedownload of "
"geopend worden."
#: C/epiphany.xml:1872(title)
#, fuzzy
msgid "Fonts and Style Preferences"
msgstr "Lettertype- en kleurvoorkeuren"
#: C/epiphany.xml:1873(para)
msgid ""
"This section allows you to configure the style of text and the colors used "
"on web pages."
msgstr ""
"Deze sectie stelt u in staat om de tekststijl en de gebruikte kleuren op "
"webpagina's in te stellen."
#: C/epiphany.xml:1877(para)
#, fuzzy
msgid ""
"You can set a minimum size for web page fonts by using the <guilabel> "
"Minimum size</guilabel> spin box. Fonts smaller than this value will be "
"increased to this size."
msgstr ""
"U kunt ook een minimumgrootte instellen voor webpagina-lettertypen door het "
"draaivakje <guilabel>Minimumgrootte</guilabel> te gebruiken. Letters kleiner "
"dan deze waarde zullen worden uitvergroot tot deze maat. "
#: C/epiphany.xml:1882(para)
#, fuzzy
msgid ""
"You can also choose different font styles and sizes depending on the "
"language that a page is written using the <guibutton>Detailed Font Settings</"
"guibutton> button. First select the language you want to configure from the "
"<guilabel>For language</guilabel> drop-down list. To set the font for "
"standard text, where the width of characters varies, use the "
"<guilabel>Variable width</guilabel> drop down list and spin box. To set the "
"font for fixed width text, where the width of characters is always the same, "
"use the <guilabel>Fixed width</guilabel> drop down list and spin box. To set "
"the minimum font size, use the <guilabel>Minimum size</guilabel> spin box."
msgstr ""
"U kunt verschillende lettertypestijlen en -groottes selecteren afhankelijk "
"van de taal waar een pagina in is geschreven. Selecteer eerst de taal die u "
"wilt configureren uit de <guilabel>Voor taal</guilabel> uitklaplijst. Om het "
"lettertype voor standaardtekst in te stellen, waarbij de breedte van de "
"tekens varieert, gebruikt u de <guilabel>Ongelijke breedte</guilabel> "
"uitklaplijst en -draaivakje. Om het lettertype voor tekst van vaste breedte "
"in te stellen, waarbij de breedte van tekens altijd gelijk is, gebruikt u de "
"<guilabel>Gelijke breedte</guilabel>-uitklaplijst en -draaivakje."
#: C/epiphany.xml:1894(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Web pages often specify their own font styles and sizes. You can make "
"<application>Epiphany</application> only use the fonts that you have chosen "
"by deselecting the <guilabel> Let web pages specify their own fonts</"
"guilabel> option."
msgstr ""
"Webpagina's geven vaak hun eigen lettertypestijlen en -groottes aan. U kunt "
"ervoor zorgen dat <application>Epiphany</application> alleen die lettertypes "
"gebruikt die u heeft gekozen door de optie <guilabel>Altijd deze lettertypen "
"gebruiken</guilabel> te selecteren."
#: C/epiphany.xml:1899(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Web pages may also specify their own colors for the background and fonts. "
"You can make <application>Epiphany</application> always use the colors "
"specified by your current desktop theme by deselecting the <guilabel>Let web "
"pages specify their own colors</guilabel> option."
msgstr ""
"Webpagina's kunnen ook hun eigen achtergrondkleuren en letterkleuren "
"specificeren. U kunt ervoor zorgen dat <application>Epiphany</application> "
"altijd de kleuren gebruikt uit uw huidige werkomgevingsthema door de optie "
"<guilabel>Altijd themakleuren gebruiken</guilabel> te selecteren."
#: C/epiphany.xml:1905(para)
msgid ""
"You can make <application>Epiphany</application> use styles defined in your "
"own stylesheet by selecting the <guilabel>Use custom stylesheet</guilabel> "
"option. The <guibutton> Edit Stylesheet</guibutton> button will open your "
"default text editor so that you can edit the stylesheet."
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:1913(title)
msgid "Privacy Preferences"
msgstr "Privacy-voorkeuren"
#: C/epiphany.xml:1914(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> allows you to configure a number of "
"features which allow you to restrict what web pages can do:"
msgstr ""
"<application>Epiphany</application> stelt u in staat een aantal "
"mogelijkheden te configureren waarmee u beperkingen kunt opleggen aan wat "
"webpagina's kunnen doen:"
#: C/epiphany.xml:1920(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Allow popup windows</guilabel> if you want web pages to be "
"able to launch content in new windows automatically."
msgstr ""
"Selecteer <guilabel>Opduikvensters toestaan</guilabel> als u wilt dat "
"webpagina's in staat zijn om automatisch informatie te tonen in nieuwe "
"vensters."
#: C/epiphany.xml:1926(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Enable Java</guilabel> to allow pages to load Java applets "
"- programs which run inside web pages."
msgstr ""
"Selecteer <guilabel>Java inschakelen</guilabel> om pagina's toe te staan om "
"Java-applets te laden - programma's die uitgevoerd worden binnen webpagina's."
#: C/epiphany.xml:1932(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Enable JavaScript</guilabel> to give web pages the "
"capability to use the more advanced programming techniques of the JavaScript "
"language."
msgstr ""
"Selecteer <guilabel>JavaScript inschakelen</guilabel> om webpagina's de "
"mogelijkheid te geven om de meer geavanceerde programmeertechnieken van de "
"taal JavaScript te gebruiken."
#: C/epiphany.xml:1940(para)
msgid ""
"Disabling these features may cause some pages to display incorrectly or "
"cause some loss of functionility. For Java to work, you need to install the "
"Java plugin."
msgstr ""
"Het uitschakelen van deze mogelijkheden kan ervoor zorgen dat sommige "
"pagina's onjuist worden weergegeven of functionaliteit verliezen. U dient de "
"Java-plugin te installeren voordat Java werkt."
#: C/epiphany.xml:1946(para)
msgid "You can also configure how cookies are handled:"
msgstr "U kunt ook configureren hoe cookies worden afgehandeld:"
#: C/epiphany.xml:1951(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Always accept</guilabel> to allow any site to set cookies."
msgstr ""
"Selecteer <guilabel>Altijd accepteren</guilabel> om iedere webpagina toe te "
"staan om cookies in te stellen."
#: C/epiphany.xml:1957(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Only from sites you visit</guilabel> to only allow cookies "
"to be set for sites which you have navigated to."
msgstr ""
"Selecteer <guilabel>Alleen van webpagina's die u bezoekt</guilabel> om het "
"instellen van cookies slechts toe te staan voor pagina's waar u heen hebt "
"genavigeerd."
#: C/epiphany.xml:1963(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Never accept</guilabel> to prevent sites from setting "
"cookies."
msgstr ""
"Selecteer <guilabel>Nooit accepteren</guilabel> om pagina's te verbieden "
"ooit cookies in te stellen."
#: C/epiphany.xml:1970(para)
msgid ""
"Disabling or restricting cookies may disable access to parts of some sites "
"or disable some of their features."
msgstr ""
"Het uitschakelen of beperken van cookies kan delen van of gehele webpagina's "
"onbruikbaar maken of enkele van hun functies uitschakelen."
#: C/epiphany.xml:1975(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<application>Epiphany</application> stores some of the content of web pages "
"in temporary files to allow faster loading of the content when you next view "
"them. The <guilabel>Disk space</guilabel> spin box allows you to specify the "
"maximum amount of space <application>Epiphany</application> can use for "
"these files. Setting this value to zero will cause <application>Epiphany</"
"application> to never store temporary files. These temporary files can be "
"removed by pressing the <guibutton>Clear</guibutton> button."
msgstr ""
"<application>Epiphany</application> slaat sommige inhoud van webpagina's op "
"in tijdelijke bestanden om het mogelijk te maken deze inhoud sneller te "
"laden wanneer u ze nogmaals bekijkt. Het draaivakje <guilabel>Schijfruimte</"
"guilabel> stelt u in staat de maximale hoeveelheid schijfruimte in te "
"stellen die <application>Epiphany</application> kan gebruiken voor deze "
"bestanden. Als u deze waarde op nul instelt dan zal <application>Epiphany</"
"application> nooit tijdelijke bestanden opslaan. De tijdelijke bestanden "
"kunnen worden verwijderd door op de knop <guibutton>Wissen</guibutton> te "
"klikken."
#: C/epiphany.xml:1985(title)
msgid "Language Preferences"
msgstr "Taalvoorkeuren"
#: C/epiphany.xml:1986(para)
msgid ""
"The encoding of a page specifies the set of characters that are used in it. "
"The <guilabel>Encodings</guilabel> section configures how "
"<application>Epiphany</application> identifies this set. The "
"<guilabel>Default</guilabel> drop-down list allows you to set an encoding to "
"fall back to when the page doesn't specify one."
msgstr ""
"De codering van een pagina geeft aan welke tekenset erin gebruikt wordt. De "
"sectie <guilabel>Coderingen</guilabel> configureert hoe "
"<application>Epiphany</application> deze set identificeert. De uitklaplijst "
"<guilabel>Standaard</guilabel> stelt u in staat een terugvalcodering in te "
"stellen wanneer de pagina er geen specificeert."
#: C/epiphany.xml:1992(para)
msgid ""
"The <guilabel>Autodetect</guilabel> drop-down list allows you to select a "
"group of encodings from which <application>Epiphany</application> will try "
"to select to right encoding for the page if one is not specified. For "
"example, if you normally visit Chinese pages, for which these may be several "
"different encodings, you might set this to <guilabel>Chinese</guilabel>. To "
"stop <application>Epiphany</application> from trying to guess an encoding, "
"select <guilabel>Off</guilabel>."
msgstr ""
"De uitklaplijst <guilabel>Autodetectie</guilabel> stelt u in staat een groep "
"van coderingen te kiezen waaruit <application>Epiphany</application> zal "
"trachten de correcte codering voor de pagina te kiezen wanneer er geen is "
"gespecificeerd. Wanneer u bijvoorbeeld normaal gesproken Chinese pagina's "
"bezoekt, waarvoor er meerdere verschillende coderingen bestaan, dan kunt u "
"dit op <guilabel>Chinees</guilabel> instellen. Om ervoor te zorgen dat "
"<application>Epiphany</application> geen codering tracht te raden, "
"selecteert u <guilabel>Uit</guilabel>."
#: C/epiphany.xml:2000(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Some web sites have pages which are available in a number of different "
"languages. You can set your prefered languages by adding entries from the "
"<guilabel>Language</guilabel> list using the <guibutton>Add </guibutton> "
"button. Entries are listed in the order they will be checked, with your "
"prefered language at the top. You can reorder entries by dragging them or "
"using the <guibutton>Up</guibutton> and <guibutton>Down</guibutton> buttons."
msgstr ""
"Sommige webpagina's hebben pagina's die beschikbaar zijn in een aantal "
"verschillende talen. U kunt uw voorkeurstaal aangeven door een van de "
"mogelijkheden uit de <guilabel>Taal</guilabel>-uitklaplijst te selecteren. "
"Als u één of meer terugvaltalen wilt instellen in het geval dat uw "
"voorkeurstaal niet beschikbaar is, klik dan op <guibutton>Meer</guibutton> "
"en voeg uw terugvaltalen toe aan de lijst. list. De mogelijkheden zijn "
"opgesomd in de volgorde waarin ze worden geprobeerd, met uw voorkeurstaal "
"bovenaan. U kunt de volgorde veranderen met behulp van slepen en neerzetten."
#: C/epiphany.xml:2012(title)
msgid "To Show and Hide Browser Window Components"
msgstr "Het tonen en verbergen van browservenster-onderdelen"
#: C/epiphany.xml:2013(para)
msgid "You can show and hide browser window components as follows:"
msgstr "U kunt onderdelen van het browservenster als volgt tonen en verbergen:"
#: C/epiphany.xml:2019(para)
#, fuzzy
msgid ""
"To hide the toolbars, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem><guimenuitem>Hide Toolbars </"
"guimenuitem></menuchoice>. To display the toolbars again, choose "
"<menuchoice><guimenu> View</guimenu><guimenuitem>Toolbars</"
"guimenuitem><guimenuitem>Hide Toolbars</guimenuitem></menuchoice> again."
msgstr ""
"Om de werkbalken te verbergen, kiest u <menuchoice><guimenu>Beeld</"
"guimenu><guimenuitem>Werkbalk</guimenuitem></menuchoice>. Om de werkbalk "
"weer te tonen, kiest u weer <menuchoice><guimenu>Beeld</"
"guimenu><guimenuitem>Werkbalk</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/epiphany.xml:2032(para)
#, fuzzy
msgid ""
"To hide a particular toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem><guimenuitem>Show </"
"guimenuitem></menuchoice>, followed by the name of the toolbar. To display "
"the toolbar again, choose <menuchoice><guimenu> View</"
"guimenu><guimenuitem>Toolbars</guimenuitem><guimenuitem>Show </guimenuitem></"
"menuchoice>, followed by the name of the toolbar."
msgstr ""
"Om de werkbalken te verbergen, kiest u <menuchoice><guimenu>Beeld</"
"guimenu><guimenuitem>Werkbalk</guimenuitem></menuchoice>. Om de werkbalk "
"weer te tonen, kiest u weer <menuchoice><guimenu>Beeld</"
"guimenu><guimenuitem>Werkbalk</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/epiphany.xml:2045(para)
msgid ""
"To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu> View</"
"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
"statusbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem> "
"Statusbar</guimenuitem></menuchoice> again."
msgstr ""
"Om statusbalk te verbergen, kiest u <menuchoice><guimenu>Beeld</"
"guimenu><guimenuitem>Statusbalk</guimenuitem></menuchoice>. Om de statusbalk "
"weer te tonen, kiest u weer <menuchoice><guimenu>Beeld</"
"guimenu><guimenuitem>Statusbalk</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/epiphany.xml:2055(para)
msgid ""
"You can use fullscreen mode to make <application>Epiphany</application> hide "
"most of the window components. For details, see <xref linkend=\"using-"
"fullscreen-mode\"/>."
msgstr ""
"U kunt de volledig-schermmodus gebruiken om <application>Epiphany</"
"application> de meeste van zijn venstercomponenten te laten verbergen. Voor "
"meer details, zie <xref linkend=\"using-fullscreen-mode\"/>."
#: C/epiphany.xml:2062(title)
msgid "To Edit Your Toolbars"
msgstr "Het bewerken van uw werkbalken"
#: C/epiphany.xml:2063(para)
msgid "You can customize the items which appear in your toolbars:"
msgstr "U kunt de elementen die op uw werkbalken voorkomen aanpassen:"
#: C/epiphany.xml:2068(para)
#, fuzzy
msgid ""
"To add or remove buttons from your toolbar, select "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem> Toolbars</"
"guimenuitem><guimenuitem>Customize Toolbars</guimenuitem></menuchoice>. Drag "
"icons to and from the editor to add or remove them from your toolbar."
msgstr ""
"Om knoppen aan uw werkbalk toe te voegen of te verwijderen, selecteert u "
"<menuchoice><guimenu>Bewerken</guimenu><guimenuitem>Werkbalken</"
"guimenuitem></menuchoice>. Sleep pictogrammen naar en van de editor om ze "
"toe te voegen of van uw werkbalk te verwijderen."
#: C/epiphany.xml:2077(para)
#, fuzzy
msgid ""
"To add a new toolbar, press <guibutton>Add Toolbar</guibutton> in the "
"toolbar editor."
msgstr ""
"Om een nieuwe werkbalk toe te voege, klikt u op <guibutton>Nieuwe werkbalk "
"toevoegen</guibutton> in de werkbalkeditor."
#: C/epiphany.xml:2083(para)
msgid ""
"To remove a toolbar, remove all items from it. The toolbar will then "
"automatically be removed."
msgstr ""
"Om een werkbalk te verwijderen, haalt u alle elementen ervanaf. De werkbalk "
"zal dan automatisch worden verwijderd."
#: C/epiphany.xml:2089(para)
msgid ""
"Drag buttons, including bookmarks, to rearrange them either on the same "
"toolbar or between different toolbars."
msgstr ""
"Sleep knoppen, inclusief bladwijzers, om ze te reorganiseren op dezelfde of "
"op een andere werkbalk."
#: C/epiphany.xml:2098(title)
msgid "Extending <application>Epiphany</application>"
msgstr "Het uitbreiden van <application>Epiphany</application>"
#: C/epiphany.xml:2099(para)
msgid ""
"Additional features can be added to <application>Epiphany</application> by "
"installing Extensions. Examples of Extensions include Mouse Gestures which "
"allows page navigation using cursor movements and Error Viewer and Validator "
"which can check web pages for coding errors."
msgstr ""
"Extra functionaliteit kan worden toegevoegd aan <application>Epiphany</"
"application> door uitbreidingen te installeren. Voorbeelden van "
"uitbreidingen zijn onder andere Muisgebaren, die paginanavigatie met behulp "
"van muisbewegingen mogelijk maakt en Foutweergave en validator die "
"webpagina's kan controleren op codefouten."
#: C/epiphany.xml:2105(para)
msgid ""
"Please consult your system administrator to find out whether the extensions "
"you require are installed, or see the <ulink url=\"http://www.gnome.org/"
"projects/epiphany/\" type=\"http\">Epiphany Web page</ulink> for "
"installation instructions."
msgstr ""
"Neem contact op met uw systeembeheerder om erachter te komen of de "
"uitbreidingen die u nodig heeft zijn geïnstalleerd, of zie de <ulink url="
"\"http://www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Epiphany webstek</"
"ulink> voor installatie-instructies. "
#: C/epiphany.xml:2116(title)
msgid "Shortcuts"
msgstr "Sneltoetsen"
#: C/epiphany.xml:2120(title)
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Toetscombinaties"
#: C/epiphany.xml:2124(title)
msgid "General Shortcuts"
msgstr "Algemene sneltoetsen"
#: C/epiphany.xml:2131(para) C/epiphany.xml:2286(para)
#: C/epiphany.xml:2455(para) C/epiphany.xml:2542(para)
#: C/epiphany.xml:2654(para)
msgid "Shortcut"
msgstr "Sneltoets"
#: C/epiphany.xml:2147(keycap) C/epiphany.xml:2163(keycap)
#: C/epiphany.xml:2178(keycap) C/epiphany.xml:2193(keycap)
#: C/epiphany.xml:2232(keycap) C/epiphany.xml:2247(keycap)
#: C/epiphany.xml:2262(keycap) C/epiphany.xml:2302(keycap)
#: C/epiphany.xml:2317(keycap) C/epiphany.xml:2332(keycap)
#: C/epiphany.xml:2471(keycap) C/epiphany.xml:2486(keycap)
#: C/epiphany.xml:2502(keycap) C/epiphany.xml:2518(keycap)
#: C/epiphany.xml:2570(keycap) C/epiphany.xml:2585(keycap)
#: C/epiphany.xml:2600(keycap) C/epiphany.xml:2615(keycap)
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: C/epiphany.xml:2148(keycap)
msgid "O"
msgstr "O"
#: C/epiphany.xml:2153(para)
msgid "Open a file from a local folder."
msgstr "Een bestand openen uit een lokale map."
#: C/epiphany.xml:2162(keycap) C/epiphany.xml:2431(keycap)
#: C/epiphany.xml:2501(keycap) C/epiphany.xml:2517(keycap)
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: C/epiphany.xml:2164(keycap)
msgid "S"
msgstr "S"
#: C/epiphany.xml:2169(para)
msgid "Save the current document to a local folder."
msgstr "Het huidige document opslaan in een lokale map."
#: C/epiphany.xml:2179(keycap)
msgid "P"
msgstr "P"
#: C/epiphany.xml:2184(para)
msgid "Print the current document."
msgstr "Het huidige document afdrukken."
#: C/epiphany.xml:2194(keycap)
msgid "W"
msgstr "W"
#: C/epiphany.xml:2199(para)
msgid "Close the current tab or window."
msgstr "Het huidige tabblad of venster sluiten."
#: C/epiphany.xml:2207(keycap)
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: C/epiphany.xml:2211(para)
msgid "Show help."
msgstr "Hulp tonen."
#: C/epiphany.xml:2219(keycap)
msgid "F7"
msgstr "F7"
#: C/epiphany.xml:2223(para)
msgid "Toggle caret browsing mode."
msgstr "Caret-bladermodus in- of uitschakelen."
#: C/epiphany.xml:2233(keycap)
msgid "D"
msgstr "D"
#: C/epiphany.xml:2238(para)
msgid "Bookmark the current page."
msgstr "Bladwijzer maken van huidige pagina."
#: C/epiphany.xml:2248(keycap)
msgid "B"
msgstr "B"
#: C/epiphany.xml:2253(para)
msgid "Show the bookmarks manager."
msgstr "Bladwijzervenster tonen."
#: C/epiphany.xml:2263(keycap)
msgid "H"
msgstr "H"
#: C/epiphany.xml:2268(para)
msgid "Show the history manager."
msgstr "Geschiedenisvenster tonen."
#: C/epiphany.xml:2279(title)
msgid "Navigation Shortcuts"
msgstr "Navigatiesneltoetsen"
#: C/epiphany.xml:2303(keycap)
msgid "N"
msgstr "N"
#: C/epiphany.xml:2308(para)
msgid "Open a new window."
msgstr "Een nieuw venster openen."
#: C/epiphany.xml:2318(keycap)
msgid "T"
msgstr "T"
#: C/epiphany.xml:2323(para)
msgid "Open a new tab."
msgstr "Een nieuw tabblad openen."
#: C/epiphany.xml:2333(keycap)
msgid "L"
msgstr "L"
#: C/epiphany.xml:2338(para)
msgid "Focus the address bar."
msgstr "Tekstcursor naar adresbalk."
#: C/epiphany.xml:2347(keycap) C/epiphany.xml:2362(keycap)
#: C/epiphany.xml:2377(keycap) C/epiphany.xml:2392(keycap)
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: C/epiphany.xml:2348(keycap)
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: C/epiphany.xml:2353(para)
msgid "Go back."
msgstr "Teruggaan."
#: C/epiphany.xml:2363(keycap)
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: C/epiphany.xml:2368(para)
msgid "Go forward."
msgstr "Vooruitgaan."
#: C/epiphany.xml:2378(keycap)
msgid "Up"
msgstr "Omhoog"
#: C/epiphany.xml:2383(para)
msgid "Go up a level."
msgstr "Een niveau omhoog gaan."
#: C/epiphany.xml:2393(keycap)
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: C/epiphany.xml:2398(para)
msgid "Go to your home page."
msgstr "Naar uw startpagina gaan."
#: C/epiphany.xml:2406(keycap)
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: C/epiphany.xml:2410(para)
msgid "Stop page loading."
msgstr "Laden van de pagina stoppen."
#: C/epiphany.xml:2418(keycap) C/epiphany.xml:2432(keycap)
msgid "F6"
msgstr "F6"
#: C/epiphany.xml:2422(para)
msgid "Switch to the next frame."
msgstr "Schakelen naar het volgende frame."
#: C/epiphany.xml:2437(para)
msgid "Switch to the previous frame."
msgstr "Schakelen naar het vorige frame."
#: C/epiphany.xml:2448(title)
msgid "Tabbed Browsing Shortcuts"
msgstr "Sneltoetsen met tabbladen"
#: C/epiphany.xml:2472(keycap) C/epiphany.xml:2503(keycap)
msgid "Page Up"
msgstr "Page Up"
#: C/epiphany.xml:2477(para)
msgid "Focus the next tab."
msgstr "Volgende tabblad naar voren brengen."
#: C/epiphany.xml:2487(keycap) C/epiphany.xml:2519(keycap)
msgid "Page Down"
msgstr "Page Down"
#: C/epiphany.xml:2492(para)
msgid "Focus the previous tab."
msgstr "Vorige tabblad naar voren brengen."
#: C/epiphany.xml:2508(para)
msgid "Move the tab left."
msgstr "Tabblad naar links verplaatsen."
#: C/epiphany.xml:2524(para)
msgid "Move the tab right."
msgstr "Tabblad naar rechts verplaatsen."
#: C/epiphany.xml:2535(title)
msgid "Page Viewing Shortcuts"
msgstr "Sneltoetsen voor paginaweergave"
#: C/epiphany.xml:2557(keycap)
msgid "F11"
msgstr "F11"
#: C/epiphany.xml:2561(para)
msgid "Toggle fullscreen mode."
msgstr "Volledig schermmodus in- of uitschakelen."
#: C/epiphany.xml:2571(keycap)
msgid "+"
msgstr "+"
#: C/epiphany.xml:2576(para)
msgid "Zoom the text larger."
msgstr "Tekst groter maken."
#: C/epiphany.xml:2586(keycap)
msgid "-"
msgstr "-"
#: C/epiphany.xml:2591(para)
msgid "Zoom the text smaller."
msgstr "Tekst kleiner maken."
#: C/epiphany.xml:2601(keycap)
msgid "0"
msgstr "0"
#: C/epiphany.xml:2606(para)
msgid "Display the text at the normal size."
msgstr "Tekst op normale grootte tonen."
#: C/epiphany.xml:2616(keycap)
msgid "U"
msgstr "U"
#: C/epiphany.xml:2621(para)
msgid "View the page source."
msgstr "Paginabroncode bekijken."
#: C/epiphany.xml:2632(title)
msgid "Editing keyboard shortcuts"
msgstr "Toetscombinaties bewerken"
#: C/epiphany.xml:2633(para)
msgid ""
"You can define new keyboard shortcuts for menu items. See the related "
"section in the <ulink url=\"ghelp:user-guide#prefs-menustoolbars\" type="
"\"help\">GNOME User Guide</ulink> for a detailed description."
msgstr ""
"U kunt nieuwe toetscombinaties voor items in menu's maken. Meer informatie "
"kunt u vinden in de <ulink url=\"ghelp:user-guide#prefs-menustoolbars\" type="
"\"help\">GNOME-gebruikershandleiding</ulink>."
#: C/epiphany.xml:2643(title) C/epiphany.xml:2647(title)
msgid "Mouse Shortcuts"
msgstr "Muissneltoetsen"
#: C/epiphany.xml:2668(para)
msgid "<mousebutton>Middle-click</mousebutton> (On a link)"
msgstr "<mousebutton>Middenklik</mousebutton> (op een verwijzing)"
#: C/epiphany.xml:2673(para) C/epiphany.xml:2688(para)
msgid "Open the link in a new tab."
msgstr "Verwijzing openen in een nieuw tabblad."
#: C/epiphany.xml:2680(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> "
"(On a link)"
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:2695(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> "
"(On a link)"
msgstr ""
#: C/epiphany.xml:2703(para)
msgid "Download the link."
msgstr "Verwijzing downloaden."
#: C/epiphany.xml:2716(title)
msgid "About <application>Epiphany</application>"
msgstr "Info over <application>Epiphany</application>"
#: C/epiphany.xml:2718(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> was written by Marco Presenti Gritti "
"(<email>marco@gnome.org</email>). To find more information about "
"<application>Epiphany</application>, please visit the <ulink url=\"http://"
"www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Epiphany Web page</ulink>."
msgstr ""
"<application>Epiphany</application> is geschreven door Marco Pesenti Gritti "
"(<email>marco@gnome.org</email>). U kunt meer informatie over "
"<application>Epiphany</application> vinden op de <ulink url=\"http://www."
"gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Epiphany webstek</ulink>."
#: C/epiphany.xml:2726(para)
msgid ""
"This manual was written by David Bordoley (<email>bordoley@msu.edu</email>), "
"Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) and Patanjali Somayaji "
"(<email>patanjali@codito.com</email>)."
msgstr ""
"Deze handleiding is geschreven door David Bordoley (<email>bordoley@msu.edu</"
"email>), Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) en Patanjali "
"Somayaji (<email>patanjali@codito.com</email>)."
#: C/epiphany.xml:2733(para)
msgid ""
"This program is distributed under the terms of the GNU General Public "
"license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of "
"the License, or (at your option) any later version. A copy of this license "
"can be found at this <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</ulink>, or "
"in the file COPYING included with the source code of this program."
msgstr ""
"Dit programma wordt verspreid onder de voorwaarden van de GNU General Public "
"license zoals deze gepubliceerd is door de Free Software Foundation; ofwel "
"versie 2 van de Licentie, ofwel (al naar gelang uw wensen) een willekeurige "
"nieuwere versie. Een exemplaar van deze licentie kunt u vinden op deze "
"<ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">webpagina</ulink>, of in het bestand "
"COPYING dat bijgesloten is bij de broncode van dit programma."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: C/epiphany.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Reinout van Schouwen"
#~ msgid "Contains buttons that you use to perform tasks in a browser window."
#~ msgstr ""
#~ "Bevat knoppen die u kunt gebruiken om taken uit te voeren in een "
#~ "browservenster."
#~ msgid "Bookmarks bar"
#~ msgstr "Bladwijzerbalk"
#~ msgid "Using the Bookmarks Bar"
#~ msgstr "Het gebruik van de bladwijzerwerkbalk"
#~ msgid ""
#~ "When in Fullscreen mode, only a minimal toolbar is shown. You can toggle "
#~ "its visibility by right-clicking on a blank area of the page and choosing "
#~ "<menuchoice><guimenuitem>New Toolbar</guimenuitem></menuchoice> or by "
#~ "pressing <keycap>Ctrl-Shift-T</keycap>."
#~ msgstr ""
#~ "In Volledig scherm-modus ziet u slechts een minimale werkbalk. U kunt de "
#~ "zichtbaarheid ervan omschakelen door <keycap>Ctrl-Shift-T</keycap> in te "
#~ "toetsen."
#~ msgid "Margins"
#~ msgstr "Marges"
#~ msgid "The distance from the edge of the page to the content."
#~ msgstr "De afstand van de rand van de pagina tot de inhoud."
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Kleuren"
#~ msgid "Print in grayscale or color."
#~ msgstr "Afdrukken in grijstinten of in kleur."
#~ msgid "Footers"
#~ msgstr "Voetteksten"
#~ msgid ""
#~ "Choose whether to display page numbers and current date at the bottom of "
#~ "every page."
#~ msgstr ""
#~ "Kiezen of paginanummers en de huidige datum dienen te worden weergegeven "
#~ "onderaan elke pagina."
#~ msgid "Headers"
#~ msgstr "Kopteksten"
#~ msgid ""
#~ "Choose whether to display the web page title and address at the top of "
#~ "every page."
#~ msgstr ""
#~ "Kiezen of de titel van de webpagina en het adres bovenaan elke pagina "
#~ "dienen te worden weergegeven."
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Grootte"
#~ msgid ""
#~ "Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to the end "
#~ "of the page and then continue the search from the beginning of the page."
#~ msgstr ""
#~ "Selecteer de <guilabel>Doorgaan na documenteinde</guilabel>-optie om te "
#~ "zoeken tot het eind van de pagina bereikt is, en vervolgens de zoekactie "
#~ "voort te zetten aan het begin van de pagina."
#~ msgid ""
#~ "To move the current tab to a new window choose <menuchoice><guimenu>Tabs</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Detach Tab</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Om het huidige tabblad naar een nieuw venster te verplaatsen kiest u "
#~ "<menuchoice><guimenu>Tabbladen</guimenu><guimenuitem>Tabblad losscheuren</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgid ""
#~ "The bookmark bar can also be used to access your bookmarks. Choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Bookmarks Bar</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> to add the Bookmark bar. However, each topic "
#~ "and bookmark needs to be configured in the Bookmarks dialog to be shown "
#~ "on this bar. This can be used to organise most frequently used bookmarks."
#~ msgstr ""
#~ "De bladwijzerbalk kan ook gebruikt worden voor toegang tot uw "
#~ "bladwijzers. Kies <menuchoice><guimenu>Beeld</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Bladwijzerwerkbalk</guimenuitem></menuchoice> om de "
#~ "bladwijzerbalk zichtbaar te maken. Elk onderwerp en elke bladwijzer dient "
#~ "echter geconfigureerd te worden in het Bladwijzersvenster om op deze balk "
#~ "getoond te worden. Deze balk kan worden gebruikt om de meestgebruikte "
#~ "bladwijzers te organiseren."
#~ msgid ""
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Delete</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the bookmarks or "
#~ "topic in the bookmarks window, then choose <guimenuitem>Delete</"
#~ "guimenuitem>."
#~ msgstr ""
#~ "Kies <menuchoice><guimenu>Bestand</guimenu><guimenuitem>Verwijderen</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Een andere manier is om met de rechtermuisknop "
#~ "te klikken op een bladwijzers of het onderwerp in het bladwijzersvenster, "
#~ "en vervolgens <guimenuitem>Verwijderen</guimenuitem> te kiezen."
#~ msgid ""
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New "
#~ "Window</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the "
#~ "history link, then choose <menuchoice><guimenuitem>Open in New Window</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Kies <menuchoice><guimenu>Bestand</guimenu><guimenuitem>In nieuw venster "
#~ "openen</guimenuitem></menuchoice>. Een andere manier is om met de "
#~ "rechtermuisknop te klikken op de geschiedenisverwijzing, en vervolgens "
#~ "<guimenuitem>In nieuw venster openen</guimenuitem> te kiezen."
#~ msgid ""
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Tab</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the history "
#~ "link, then choose <menuchoice><guimenuitem>Open in New Tab</guimenuitem></"
#~ "menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Kies <menuchoice><guimenu>Bestand</guimenu><guimenuitem>In nieuw tabblad "
#~ "openen</guimenuitem></menuchoice>. Een andere manier is om met de "
#~ "rechtermuisknop te klikken op de geschiedenisverwijzing, en vervolgens "
#~ "<guimenuitem>In nieuw tabblad openen</guimenuitem> te kiezen."
#~ msgid ""
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy Address</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the history "
#~ "link, then choose <guimenuitem>Copy Address</guimenuitem>."
#~ msgstr ""
#~ "kies <menuchoice><guimenu>Bewerken</guimenu><guimenuitem>Adres kopiëren</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Een andere manier is om met de rechtermuisknop "
#~ "te klikken op de geschiedenisverwijzing, en vervolgens <guimenuitem>Adres "
#~ "kopiëren</guimenuitem> te kiezen."
#~ msgid "Managing Your Passwords and Cookies"
#~ msgstr "Het beheren van uw wachtwoorden en cookies"
#~ msgid ""
#~ "To hide the bookmarks bar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Bookmarks Bar </guimenuitem></menuchoice>. To "
#~ "display the bookmarks bar again, choose <menuchoice><guimenu>View</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Bookmarks Bar</guimenuitem></menuchoice> again."
#~ msgstr ""
#~ "Om bladwijzerbalk te verbergen, kiest u <menuchoice><guimenu>Beeld</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Bladwijzerbalk</guimenuitem></menuchoice>. Om de "
#~ "bladwijzerbalk weer te tonen, kiest u weer <menuchoice><guimenu>Beeld</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Bladwijzerbalk</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgid "Shift-Ctrl-S"
#~ msgstr "Shift-Ctrl-S"
#~ msgid "Ctrl-P"
#~ msgstr "Ctrl-P"
#~ msgid "Ctrl-W"
#~ msgstr "Ctrl-W"
#~ msgid "Ctrl-D"
#~ msgstr "Ctrl-D"
#~ msgid "Ctrl-B"
#~ msgstr "Ctrl-B"
#~ msgid "Ctrl-H"
#~ msgstr "Ctrl-H"
#~ msgid "Shift-Ctrl-T"
#~ msgstr "Shift-Ctrl-T"
#~ msgid "Toggle toolbar display."
#~ msgstr "Werkbalkweergave in- of uitschakelen"
#~ msgid "Ctrl-N"
#~ msgstr "Ctrl-N"
#~ msgid "Ctrl-T"
#~ msgstr "Ctrl-T"
#~ msgid "Ctrl-L"
#~ msgstr "Ctrl-L"
#~ msgid "Shift-Ctrl-Page Up"
#~ msgstr "Shift-Ctrl-Page Up"
#~ msgid "Shift-Ctrl-Page Down"
#~ msgstr "Shift-Ctrl-Page Down"
#~ msgid "Shift-Ctrl-M"
#~ msgstr "Shift-Ctrl-M"
#~ msgid "Detach tab."
#~ msgstr "Tabblad losscheuren."
#~ msgid "Ctrl-+"
#~ msgstr "Ctrl-+"
#~ msgid "Ctrl--"
#~ msgstr "Ctrl--"
#~ msgid "Ctrl-U"
#~ msgstr "Ctrl-U"
#~ msgid "Ctrl-Click (On a link)"
#~ msgstr "Ctrl-klik (op een verwijzing)"
#~ msgid "Shift-Click (On a link)"
#~ msgstr "Shift-klik (op een verwijzing)"