# epiphany-help ja.po.
# Copyright © 2004 - 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>, 2004 - 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Epiphany/help trunk\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-12 03:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-22 06:11+0900\n"
"Last-Translator: Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/epiphany.xml:252(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=02e8254f75ce0d0997e225214f24f877"
msgstr "@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=6662e23d6b27e146df90cd19ffc60e4d"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/epiphany.xml:1253(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; "
"md5=3dca863c7c58354488414d7b71df91b8"
msgstr "@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; "
"md5=2175c61388f50ed44fbd063815509ad4"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/epiphany.xml:1273(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; "
"md5=5b6f640876f635a073dbf5b3d074d0b8"
msgstr "@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; "
"md5=821e69ebba2c871ae8c3454ea34931d2"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/epiphany.xml:1366(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; "
"md5=73080fe23ca131c71b3b313c52cff399"
msgstr "@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; "
"md5=1c8e6e81d0cc807aab1a23f1a563290e"
#: C/epiphany.xml:30(para)
msgid "Epiphany is the GNOME web browser."
msgstr "Epiphany は GNOME のウェブブラウザです。"
#: C/epiphany.xml:32(title)
msgid "Epiphany Manual"
msgstr "Epiphany マニュアル"
#: C/epiphany.xml:35(year) C/epiphany.xml:39(year)
msgid "2003"
msgstr "2003"
#: C/epiphany.xml:36(holder)
msgid "Patanjali Somayaji"
msgstr "Patanjali Somayaji"
#: C/epiphany.xml:40(holder)
msgid "David Bordoley"
msgstr "David Bordoley"
#: C/epiphany.xml:43(year)
msgid "2005"
msgstr "2005"
#: C/epiphany.xml:44(holder)
msgid "Piers Cornwell"
msgstr "Piers Cornwell"
#: C/epiphany.xml:47(year) C/epiphany.xml:51(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"
#: C/epiphany.xml:48(holder)
msgid "Reinout van Schouwen"
msgstr "Reinout van Schouwen"
#: C/epiphany.xml:52(holder)
msgid "Victor Osadci"
msgstr "Victor Osadci"
#: C/epiphany.xml:67(publishername) C/epiphany.xml:79(orgname)
#: C/epiphany.xml:111(orgname)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "GNOME ドキュメントプロジェクト"
#: C/epiphany.xml:2(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr "この文書を、フリーソフトウェア財団発行の GNU フリー文書利用許諾"
"契約書 (GFDL) のバージョン 1.1 かそれ以降が定める条件の下で複製、頒布、"
"あるいは改変することを許可します。変更不可部分、表カバーテキスト、"
"裏カバーテキストは存在しません。この利用許諾契約書 (GFDL) の複製は"
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">このリンク</ulink> または"
"このマニュアルと一緒に配布されているファイル COPYING-DOCS を参照して下さい。"
#: C/epiphany.xml:12(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr "このマニュアルは GFDL の下で配布される GNOME マニュアルの"
"コレクションの一部です。コレクションと別にこのマニュアルを"
"配布したい場合は、ライセンスの第六節にあるようにライセンスの"
"コピーをマニュアルに加えれば配布できます。"
#: C/epiphany.xml:19(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr "製品やサービスを区別するために企業によって利用されている名称の多くは"
"登録商標です。これらの名称が GNOME ドキュメントで使われていて GNOME "
"ドキュメントプロジェクトのメンバーが商標と認識している場合、"
"これらの名前を大文字あるいは語句の最初の文字を大文字で記述しています。"
#: C/epiphany.xml:35(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
#: C/epiphany.xml:55(para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
#: C/epiphany.xml:28(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr "ドキュメントおよび変更されているドキュメントは次の GNU フリー"
"文書利用許諾契約書 (GFDL) の下で頒布されます: <placeholder-1/>"
#: C/epiphany.xml:76(firstname)
msgid "Patanjali"
msgstr "Patanjali"
#: C/epiphany.xml:77(surname)
msgid "Somayaji"
msgstr "Somayaji"
#: C/epiphany.xml:80(email)
msgid "patanjali@codito.com"
msgstr "patanjali@codito.com"
#: C/epiphany.xml:84(firstname)
msgid "David"
msgstr "David"
#: C/epiphany.xml:85(surname)
msgid "Bordoley"
msgstr "Bordoley"
#: C/epiphany.xml:87(orgname) C/epiphany.xml:95(orgname)
#: C/epiphany.xml:103(orgname)
msgid "Epiphany Development Team"
msgstr "Epiphany 開発チーム"
#: C/epiphany.xml:88(email)
msgid "bordoley@msu.edu"
msgstr "bordoley@msu.edu"
#: C/epiphany.xml:92(firstname)
msgid "Piers"
msgstr "Piers"
#: C/epiphany.xml:93(surname)
msgid "Cornwell"
msgstr "Cornwell"
#: C/epiphany.xml:96(email)
msgid "piers@gnome.org"
msgstr "piers@gnome.org"
#: C/epiphany.xml:100(firstname)
msgid "Reinout"
msgstr "Reinout"
#: C/epiphany.xml:101(surname)
msgid "van Schouwen"
msgstr "van Schouwen"
#: C/epiphany.xml:104(email)
msgid "reinouts@gnome.org"
msgstr "reinouts@gnome.org"
#: C/epiphany.xml:108(firstname)
msgid "Victor"
msgstr "Victor"
#: C/epiphany.xml:109(surname)
msgid "Osadci"
msgstr "Osadci"
#: C/epiphany.xml:112(email)
msgid "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md"
msgstr "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md"
#: C/epiphany.xml:120(revnumber)
msgid "1.7"
msgstr "1.7"
#: C/epiphany.xml:121(date)
msgid "2006-01"
msgstr "2006-01"
#: C/epiphany.xml:125(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.20 of Epiphany."
msgstr "このマニュアルは Epiphany v2.20 について説明しています。"
#: C/epiphany.xml:131(primary)
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: C/epiphany.xml:134(primary)
msgid "epiphany"
msgstr "epiphany"
#: C/epiphany.xml:137(primary)
msgid "Browser"
msgstr "ブラウザ"
#: C/epiphany.xml:145(title) C/epiphany.xml:1234(title)
msgid "Introduction"
msgstr "概要"
#: C/epiphany.xml:146(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> is the GNOME web browser. "
"<application>Epiphany</application> aims to be simple to use and standards "
"compliant."
msgstr "<application>Epiphany</application> は GNOME のウェブブラウザです。 "
"<application>Epiphany</application> は簡単に使え、かつ標準に準拠することを目"
"的としています。"
#: C/epiphany.xml:154(title)
msgid "Getting Started"
msgstr "はじめに"
#: C/epiphany.xml:157(title)
msgid "To Open a Browser Window"
msgstr "ブラウザウィンドウを開く"
#: C/epiphany.xml:158(para)
msgid "You can open a browser window in the following ways:"
msgstr "次のようにしてブラウザウィンドウを開くことができます。"
#: C/epiphany.xml:163(term) C/epiphany.xml:189(term)
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "<guimenu>アプリケーション</guimenu>メニュー"
#: C/epiphany.xml:165(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Epiphany "
"Web Browser</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "<menuchoice><guisubmenu>インターネット</guisubmenu>"
"<guimenuitem>Epiphany ウェブブラウザ</guimenuitem></menuchoice> を選択します。"
#: C/epiphany.xml:172(term) C/epiphany.xml:201(term)
msgid "Command line"
msgstr "コマンドライン"
#: C/epiphany.xml:174(para)
msgid "Type <command>epiphany</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr "<command>epiphany</command> と入力してから "
"<keycap>Return</keycap> キーを押します。"
#: C/epiphany.xml:183(title)
msgid "To Open the Bookmarks Window"
msgstr "ブックマークウィンドウを開く"
#: C/epiphany.xml:184(para)
msgid "You can open the bookmarks window in the following ways:"
msgstr "次のようにしてブックマークウィンドウを開くことができます。"
#: C/epiphany.xml:193(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Epiphany "
"Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "<menuchoice><guisubmenu>インターネット</guisubmenu><guimenuitem>ウェブ・ブッ"
"クマーク</guimenuitem></menuchoice> を選択します。"
#: C/epiphany.xml:205(para)
msgid ""
"Type <command>epiphany -b</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr "<command>epiphany -b</command> と入力してから <keycap>Enter</keycap>キーを押"
"します。"
#: C/epiphany.xml:212(term)
msgid "From the <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu"
msgstr "<guimenu>ブックマーク</guimenu>メニューから"
#: C/epiphany.xml:216(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</"
"guimenuitem></menuchoice> from the <application>Epiphany</application> main "
"window."
msgstr "<application>Epiphany</application> メインウィンドウから "
"<menuchoice><guimenu>ブックマーク</guimenu><guimenuitem>ブックマークの編集</"
"guimenuitem></menuchoice>を選択"
#: C/epiphany.xml:225(term)
msgid "From the <application>Epiphany</application> toolbar"
msgstr "<application>Epiphany</application> ツールバーから"
#: C/epiphany.xml:229(para)
msgid ""
"Press the <guibutton>Bookmarks</guibutton> button in the toolbar of the main "
"window."
msgstr "メインウィンドウのツールバー内の "
"<guibutton>ブックマーク</guibutton> ボタンをクリックします。"
#: C/epiphany.xml:241(title)
msgid "Browser Windows"
msgstr "ブラウザウィンドウ"
#: C/epiphany.xml:242(para)
msgid ""
"Browser windows enable you to browse between web pages. <xref linkend=\"ephy-"
"screenshot\"/> shows a browser window displaying the home page."
msgstr "ブラウザウィンドウでウェブページを見ることができます。 <xref linkend=\"ephy-"
"screenshot\"/> はブラウザウィンドウでホームページを表示しているところです。"
#: C/epiphany.xml:248(title)
msgid "Browser window displaying the home page"
msgstr "ブラウザウィンドウでホームページを表示"
#: C/epiphany.xml:255(phrase)
msgid ""
"A page being displayed in a browser window. Callouts: Menubar, toolbar, "
"address entry, view pane"
msgstr "ページをブラウザウィンドウで表示しています。上から"
"メニューバー、ツールバー、アドレスエントリ、ビューペインです。"
#: C/epiphany.xml:260(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> describes the components of a browser "
"window."
msgstr "<xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> でブラウザウィンドウのコンポーネントを示し"
"ます。"
#: C/epiphany.xml:264(title)
msgid "Browser Window Components"
msgstr "Browser Window Components"
#: C/epiphany.xml:271(para)
msgid "Component"
msgstr "コンポーネント"
#: C/epiphany.xml:276(para) C/epiphany.xml:2137(para)
#: C/epiphany.xml:2292(para) C/epiphany.xml:2461(para)
#: C/epiphany.xml:2548(para) C/epiphany.xml:2660(para)
msgid "Description"
msgstr "説明"
#: C/epiphany.xml:285(para)
msgid "Menubar"
msgstr "メニューバー"
#: C/epiphany.xml:290(para)
msgid "Contains menus that you use to perform tasks in a browser window."
msgstr "ブラウザウィンドウでタスクを実行するためのメニューを含みます。"
#: C/epiphany.xml:297(para)
msgid "Toolbars"
msgstr "ツールバー"
#: C/epiphany.xml:302(para)
msgid ""
"Contain buttons that you use to perform tasks in a browser window. Menus, "
"buttons and text fields that you use for high-speed access to bookmarks and "
"web searches are also located here."
msgstr "ブラウザウィンドウでタスクを実行するために使うボタンを含んでいます。"
"メニュー、ボタン、ブックマークに素早くアクセスするためのテキスト"
"フィールドとウェブ検索がここにあります。"
#: C/epiphany.xml:311(para)
msgid "Address entry"
msgstr "アドレスエントリ"
#: C/epiphany.xml:316(para)
msgid ""
"Drop-down combination box that you use to enter web addresses or search "
"terms."
msgstr "ウェブアドレスまたは検索語句を入力するためのドロップダウンコンビネーション"
"ボックスです。"
#: C/epiphany.xml:324(para)
msgid "View pane"
msgstr "ビューペイン"
#: C/epiphany.xml:329(para)
msgid "Displays the contents of the viewed page."
msgstr "ページ内容を表示します。"
#: C/epiphany.xml:336(para)
msgid "Statusbar"
msgstr "ステータスバー"
#: C/epiphany.xml:341(para)
msgid "Displays status information."
msgstr "ステータス情報を表示します。"
#: C/epiphany.xml:349(para)
msgid ""
"You can also open a context menu from browser windows. To open this context "
"menu right-click in a browser window. The items in this menu depend on where "
"you right-click. For example, when you open the context menu of a link, you "
"can choose items related to the link. When you open the context menu on the "
"web page itself, you can choose items related to the display of the web "
"page. By opening the context menu of a toolbar item you can choose items "
"related to that toolbar."
msgstr "ブラウザウィンドウでコンテキストメニューを開くこともできます。"
"コンテキストメニューを開くにはブラウザウィンドウ内で右クリックします。"
"このメニューの内容は右クリックする場所によって異なります。 例えば、"
"リンクで右クリックするとリンクに関連するアイテムを、ウェブページの"
"上で右クリックするとウェブページの表示に関連するアイテムを、"
"ツールバー上で開くと、ツールバーに関連するアイテムを選択できます。"
#: C/epiphany.xml:362(title)
msgid "Browsing the Web"
msgstr "ウェブブラウズ"
#: C/epiphany.xml:366(title)
msgid "Using the Address Entry"
msgstr "アドレスエントリを使う"
#: C/epiphany.xml:367(para)
msgid ""
"The address entry is used to enter web addresses or search terms. Any words "
"entered in the address entry are searched for in the Bookmarks database and "
"the History database. If there are any matches, these are shown in a drop "
"down list and can be selected by you. The selected web page will be loaded "
"in the browser window."
msgstr "アドレスエントリはウェブアドレスまたは検索語句を入力するのに使います。"
"アドレスエントリに入力された語句でブックマークデータベースと履歴データベースが"
"検索されます。もし何かマッチするものがあればドロップダウンリストに表示され、"
"選択可能となります。選択するとそのウェブページがブラウザウィンドウに読"
"み込まれます。"
#: C/epiphany.xml:375(para)
msgid ""
"You can type in a bookmark topic or a term that is part of the address or "
"title of any page stored in your bookmarks. These terms are searched in the "
"bookmark database for matches. For more information, see <xref linkend="
"\"overview-of-bookmarks\"/>."
msgstr "ブックマークトピックやアドレスまたは保存されるページのタイトルの"
"一部の語句など何でも入力することができます。それら語句にマッチするか"
"どうかブックマークデータベースが検索されます。 詳細については "
"<xref linkend=\"overview-of-bookmarks\"/> を参照して下さい。"
#: C/epiphany.xml:385(title)
msgid "Using the Toolbar"
msgstr "ツールバーを使う"
#: C/epiphany.xml:386(para)
msgid ""
"The toolbar contains a number of shortcuts to commonly used functions. You "
"can use the toolbar to navigate through your web history by pressing the "
"<guibutton> Back</guibutton> and <guibutton>Forward</guibutton> buttons. In "
"addition it is possible to stop the loading of pages by pressing the "
"<guibutton>Stop</guibutton> button. Finally, pages may be reloaded by "
"pressing the <guibutton>Reload</guibutton> button."
msgstr "ツールバーには多くの通常使う機能のショートカットが含まれています。"
"ツールバーで <guibutton>戻る</guibutton> と <guibutton>進む</guibutton> "
"ボタンをクリックすれば履歴をナビゲートできます。"
"また <guibutton>中止</guibutton> ボタンをクリックしてページの読み込みを"
"停止することも <guibutton>再読み込み</guibutton> ボタンをクリックして"
"ページを再度読み込むこともできます。"
#: C/epiphany.xml:396(para)
msgid ""
"You can customize the buttons which appear on your toolbar by using the "
"Toolbar Editor: for details, see <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
msgstr "ツールバーに表示されるボタンはツールバーエディタでカスタマイズできます。"
"詳細については <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/> を参照して下さい。"
#: C/epiphany.xml:401(para)
msgid ""
"You can also have links to your favorite websites on a toolbar for easy "
"access. For details on adding bookmarks to the toolbar, see <xref linkend="
"\"to-add-bookmark-or-topic-to-toolbar\"/>."
msgstr "好みのウェブサイトに簡単にツールバーからアクセスできるように"
"リンクできます。ブックマークのツールバーへの追加の詳細については "
"<xref linkend=\"to-add-bookmark-or-topic-to-toolbar\"/> "
"を参照して下さい。"
#: C/epiphany.xml:409(title)
msgid "Using Fullscreen Mode"
msgstr "全画面モードを使う"
#: C/epiphany.xml:410(para)
msgid ""
"Fullscreen mode allows the browser to use the whole screen for its viewable "
"area. To enter Fullscreen mode, select <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Fullscreen </guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"全画面モードで表示エリアの画面全体にブラウザを表示することができます。 全画面"
"モードにするには <menuchoice><guimenu>表示</guimenu><guimenuitem>フルスクリー"
"ン </guimenuitem></menuchoice> を選択します。"
#: C/epiphany.xml:416(para)
msgid "When in Fullscreen mode, only a minimal toolbar is shown."
msgstr "全画面モードでは最小のツールバーのみが表示されます。"
#: C/epiphany.xml:419(para)
msgid ""
"You can exit Fullscreen mode by pressing <guibutton>Leave Fullscreen</"
"guibutton>."
msgstr "全画面モードを抜けるには <guibutton>フルスクリーンモードの終了"
"</guibutton> をクリックします。"
#: C/epiphany.xml:425(title)
msgid "To Open a New Window"
msgstr "新しいウィンドウを開く"
#: C/epiphany.xml:426(para)
msgid ""
"To open a new window, choose <menuchoice><guimenu> File</"
"guimenu><guimenuitem>New Window</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"新しいウィンドウを開くには <menuchoice><guimenu>ファイル</"
"guimenu><guimenuitem>新しいウィンドウ</guimenuitem></menuchoice>を選択しま"
"す。"
#: C/epiphany.xml:433(title)
msgid "To Open a New Tab"
msgstr "新しいタブを開く"
#: C/epiphany.xml:434(para)
msgid ""
"To open a new tab, choose <menuchoice><guimenu> File</"
"guimenu><guimenuitem>New Tab</guimenuitem></menuchoice>. The new tab will be "
"placed to the right of any existing tabs."
msgstr "新しいタブを開くには <menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu>"
"<guimenuitem>新しいタブ</guimenuitem></menuchoice> を選択します。"
"新しいタブは既存のタブの右側に現われます。"
#: C/epiphany.xml:442(title)
msgid "To Open a File"
msgstr "ファイルを開く"
#: C/epiphany.xml:443(para)
msgid ""
"To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File </"
"guimenu><guimenuitem>Open...</guimenuitem></menuchoice> to display the "
"<guilabel>Open File</guilabel> dialog. Select the file that you want to "
"open, then press <guibutton>Open</guibutton>. The file is displayed in the "
"browser window."
msgstr "ファイルを開くには <menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu>"
"<guimenuitem>開く...</guimenuitem></menuchoice> を選択し、"
"<guilabel>(ファイルを)開く</guilabel> ダイアログを表示します。"
"目的のファイルを選択して <guibutton>開く</guibutton> を"
"クリックするとそのファイルがブラウザウィンドウに表示されます。"
#: C/epiphany.xml:453(title)
msgid "To Save a Page to a File"
msgstr "ページをファイルに保存"
#: C/epiphany.xml:454(para)
msgid ""
"To save a page to a file, choose <menuchoice><guimenu> File</"
"guimenu><guimenuitem>Save As...</guimenuitem></menuchoice>. Enter a name for "
"the file in the <guilabel> Save As</guilabel> dialog box, then press "
"<guibutton>Save </guibutton>."
msgstr "ページをファイルに保存するには <menuchoice><guimenu>ファイル"
"</guimenu><guimenuitem>別名で保存</guimenuitem></menuchoice> を"
"選択します。<guilabel>別名で保存</guilabel> ダイアログにファイル名を"
"入力し、<guibutton>保存</guibutton> をクリックします。"
#: C/epiphany.xml:463(title)
msgid "Using Print Setup"
msgstr "印刷の設定"
#: C/epiphany.xml:464(para)
msgid "Print setup allows you to configure how web pages are printed."
msgstr "『印刷の設定』でどのようにウェブページを印刷するか設定できます。"
#: C/epiphany.xml:469(term)
msgid "Paper Size"
msgstr "用紙のサイズ"
#: C/epiphany.xml:471(para)
msgid "The paper size."
msgstr "ページの大きさ"
#: C/epiphany.xml:477(term)
msgid "Orientation"
msgstr "向き"
#: C/epiphany.xml:479(para)
msgid ""
"Defines whether the top of the page is the short (portrait) or long "
"(landscape) edge of the paper."
msgstr "縦向き(ポートレイト)に印刷するか横向き(ランドスケープ)に印刷するか指定"
#: C/epiphany.xml:488(title)
msgid "Using Print Preview"
msgstr "印刷プレビュー"
#: C/epiphany.xml:489(para)
msgid ""
"With print preview, you can see how a page will look once it has been "
"printed. To print preview the current page, choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"印刷プレビューでページがどのように印刷されるか見ることができます。 現在のペー"
"ジの印刷プレビューを表示するには <menuchoice><guimenu>ファイル</"
"guimenu><guimenuitem>印刷プレビュー</guimenuitem></menuchoice>を選択します。"
#: C/epiphany.xml:497(title)
msgid "To Print a Page"
msgstr "印刷"
#: C/epiphany.xml:498(para)
msgid ""
"To print a page, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Print...</guimenuitem></menuchoice>. Select the name of "
"the printer in the <guilabel>Printer</guilabel> list or select "
"<guilabel>Print to File</guilabel> to print to a file."
msgstr "ページを印刷するには <menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu>"
"<guimenuitem>印刷</guimenuitem></menuchoice> を選択します。"
"<guilabel>プリンタ</guilabel> の一覧からプリンタ名を選択するか、"
"<guilabel>ファイルへ出力する</guilabel> を選択してファイルに出力します。"
#: C/epiphany.xml:505(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Print Pages</guilabel> section, choose <guilabel> All</"
"guilabel> to print the entire web page, <guilabel>Current </guilabel> to "
"print the currently selected page only or <guilabel>Range</guilabel> to "
"print the range of pages that you specify."
msgstr "<guilabel>印刷するページ</guilabel> セクションでは印刷するのが"
"ウェブページ全体なら <guilabel>全てのページ</guilabel> を、現在の"
"ページなら <guilabel>現在のページ</guilabel> を、指定の範囲のページだけなら "
"<guilabel>範囲</guilabel> を選択します。"
#: C/epiphany.xml:513(title)
msgid "To Find Text in a Page"
msgstr "ページ内の語句を検索"
#: C/epiphany.xml:514(para)
msgid "To search a page for a string, perform the following steps:"
msgstr "ページ内で文字列を検索するときは次のステップを実行します:"
#: C/epiphany.xml:519(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find...</"
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog at "
"the bottom of the browser window."
msgstr "<menuchoice><guimenu>編集</guimenu><guimenuitem>検索"
"</guimenuitem></menuchoice> を選択すると <guilabel>検索</guilabel> "
"ダイアログがブラウザウィンドウの下に表示されます。"
#: C/epiphany.xml:527(para)
msgid ""
"Type the string that you want to find, in the <guilabel>Find</guilabel> "
"field."
msgstr "<guilabel>検索</guilabel>フィールドに検索したい文字列を入力します。"
#: C/epiphany.xml:533(para)
msgid ""
"Type capital letters to only find occurrences of the string that match the "
"case of the text that you type."
msgstr "大文字で入力すると入力どおりのテキストにマッチする文字列を検索します。"
#: C/epiphany.xml:539(para)
msgid ""
"Press <guibutton>Find Next</guibutton> to search the page for the first "
"occurrence of the string. If the string is found, the cursor is moved to the "
"string, and the string is selected."
msgstr "<guibutton>次を検索</guibutton> をクリックするとまず文字列が"
"最初にみつかる場所を検索し、みつかればカーソルが移動し、文字列を選択します。"
#: C/epiphany.xml:547(para)
msgid ""
"To find the next occurrence of the string, press <guibutton>Find Next</"
"guibutton>."
msgstr "次に文字列が出現する場所を検索するには <guibutton>次を検索"
"</guibutton> をクリックします。"
#: C/epiphany.xml:553(para)
msgid ""
"To find the previous occurrence of the string, press <guibutton>Find "
"Previous</guibutton>."
msgstr "前に文字列が出現する場所を検索するには <guibutton>前を検索"
"</guibutton>をクリックします。"
#: C/epiphany.xml:559(para)
msgid "To finish the search, click outside of the search bar."
msgstr "検索を終了するには検索バーの外側をクリックします。"
#: C/epiphany.xml:566(title)
msgid "Wrap Around"
msgstr "折り返し検索"
#: C/epiphany.xml:567(para)
msgid ""
"When <application>Epiphany</application> has reached the end of the page, "
"the search will be continued from the beginning of the page. The message "
"<guilabel>Wrapped</guilabel> will be shown in the search bar."
msgstr "ページの終わりに達すると検索はページの最初からやり直されます。"
"<guilabel>折り返し</guilabel> というメッセージが検索バーに表示されます。"
#: C/epiphany.xml:576(title)
msgid "To Change the Zoom Factor"
msgstr "拡大・縮小表示"
#: C/epiphany.xml:577(para)
msgid ""
"You can use the following methods to enlarge or shrink the text in a web "
"page:"
msgstr "ウェブのテキストを次の方法で拡大・縮小できます。"
#: C/epiphany.xml:583(term)
msgid "To enlarge the text in a web page"
msgstr "ウェブページのテキストを拡大"
#: C/epiphany.xml:587(para)
msgid ""
"Press the <guibutton>Larger</guibutton> button in the toolbar of the main "
"window."
msgstr "メインウィンドウのツールバー内の <guibutton>拡大</guibutton> "
"ボタンをクリック"
#: C/epiphany.xml:593(term)
msgid "To shrink the text in a web page"
msgstr "ウェブページのテキストを縮小"
#: C/epiphany.xml:597(para)
msgid ""
"Press the <guibutton>Smaller</guibutton> button in the toolbar of the main "
"window."
msgstr "メインウィンドウのツールバー内の <guibutton>縮小"
"</guibutton> ボタンをクリックします。"
#: C/epiphany.xml:603(para)
msgid "Alternatively, you may use the menu:"
msgstr "代りにこのメニューを使えます:"
#: C/epiphany.xml:608(para)
msgid ""
"To enlarge the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Larger Text</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "ページを拡大表示するには <menuchoice><guimenu>表示</guimenu>"
"<guimenuitem>文字を大きくする</guimenuitem></menuchoice> を選択します。"
#: C/epiphany.xml:614(para)
msgid ""
"To shrink the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Smaller Text</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "ページを縮小表示するには <menuchoice><guimenu>表示</guimenu>"
"<guimenuitem>文字を小さくする</guimenuitem></menuchoice> を選択します。"
#: C/epiphany.xml:621(para)
msgid ""
"To view the page at its normal size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "ページをその実際の大きさで表示するには <menuchoice><guimenu>表示</"
"guimenu><guimenuitem>通常の大きさ</guimenuitem></menuchoice> を選択します。"
#: C/epiphany.xml:630(title)
msgid "To View the Source of a Page"
msgstr "ページのソースを表示"
#: C/epiphany.xml:631(para)
msgid ""
"To view the source code of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Page Source</guimenuitem></menuchoice>. The source will "
"be displayed in your default text editor."
msgstr ""
"ページのソースコードを表示するには<menuchoice><guimenu>表示</"
"guimenu><guimenuitem>ページのソース</guimenuitem></menuchoice>を選択します。 "
"ソースはデフォルトに指定されたテキストエディタで表示されます。"
#: C/epiphany.xml:639(title)
msgid "To View the Page's Popup Windows"
msgstr "ページのポップアップウィンドウを表示"
#: C/epiphany.xml:640(para)
msgid ""
"Some web pages automatically open new browser windows when viewed. These are "
"known as popup windows. To show or hide a page's popup windows, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Popup Windows</guimenuitem></"
"menuchoice>. When the popups for the page are hidden, the blocked popup icon "
"will show in the status bar. The tooltip for this icons shows how many popup "
"windows have been blocked."
msgstr "いくつかのページは自動的に新しいブラウザウィンドウを"
"開きます。これはポップアップウィンドウとして知られています。"
"ページのポップアップウィンドウを開くかどうかは "
"<menuchoice><guimenu>表示</guimenu><guimenuitem>ポップアップウィンドウ"
"</guimenuitem></menuchoice> で選択します。ポップアップさせない場合は"
"ブロックされたポップアップのアイコンがステータスバーに表示されます。"
"このアイコンのツールチップで、いくつのポップアップをブロックしたかが"
"わかります。"
#: C/epiphany.xml:649(para)
msgid ""
"To set a default popup window behavior for all web pages, see <xref linkend="
"\"privacy-preferences\"/>."
msgstr "すべてのウェブページでのポップアップウィンドウの"
"ふるまいのデフォルトを設定する場合は "
"<xref linkend=\"privacy-preferences\"/> を見て下さい。"
#: C/epiphany.xml:655(title)
msgid "To Open Links"
msgstr "リンクを開く"
#: C/epiphany.xml:656(para)
msgid ""
"Web pages contain links to other web pages, often (but not always) indicated "
"by an underline. To follow a link, left click it."
msgstr ""
"ウェブページはしばしば(しかし常にではありません)下線で示される他のウェブペー"
"ジへのリンクを含んでいます。 リンクを追うにはただそれをクリックします。"
#: C/epiphany.xml:662(term)
msgid "To open a link as the page specifies"
msgstr "リンク先をページの指定どおりに開く"
#: C/epiphany.xml:664(para)
msgid ""
"Left-click a link. The link may open in the current window or a new window "
"according to what the page author specified."
msgstr ""
"リンクを左クリック。リンクはページ作者の指定に従い現在のウィンドウはまたは新"
"しいウィンドウで開かれます。"
#: C/epiphany.xml:671(term)
msgid "To open a link in a new tab"
msgstr "リンク先を新しいタブで開く"
#: C/epiphany.xml:673(para)
msgid ""
"Select <guimenuitem>Open Link in New Tab</guimenuitem> from the link context "
"menu, or click with the middle mouse button."
msgstr "リンクのコンテキストメニューから "
"<guimenuitem>リンク先を新しいタブで開く</guimenuitem> を"
"選択するか、中央マウスボタンでクリックします。"
#: C/epiphany.xml:680(term)
msgid "To open a link in a new window"
msgstr "リンク先を新しいウィンドウで開く"
#: C/epiphany.xml:682(para)
msgid ""
"Select <guimenuitem>Open Link in New Window</guimenuitem> from the link "
"context menu."
msgstr "リンクのコンテキストメニューから "
"<guimenuitem>リンク先を新しいウィンドウで開く</guimenuitem> "
"を選択します。"
#: C/epiphany.xml:691(title)
msgid "To Download a Link"
msgstr "リンク先をダウンロード"
#: C/epiphany.xml:692(para)
msgid ""
"To save the target of a link, select <guimenuitem>Download Link</"
"guimenuitem> from the link context menu. The linked file or document will be "
"saved to your download folder which you can set in <xref linkend=\"general-"
"preferences\"/>."
msgstr "リンク先のターゲットを保存するにはリンクのコンテキストメニューから "
"<guimenuitem>リンク先のダウンロード</guimenuitem> を選択します。"
"リンク先のファイルまたはドキュメントは "
"<xref linkend=\"general-preferences\"/> で指定できる"
"ダウンロードフォルダに保存されます。"
#: C/epiphany.xml:701(title)
msgid "To Switch in Between Tabs"
msgstr "タブの切り替え"
#: C/epiphany.xml:702(para)
msgid "Select the header of a tab to switch to it."
msgstr "タブのつまみをクリックするとタブを切り替えられます。"
#: C/epiphany.xml:707(title)
msgid "To Move Tabs"
msgstr "タブの移動"
#: C/epiphany.xml:708(para)
msgid ""
"To rearrange tabs in the current window, select <menuchoice><guimenu>Tabs</"
"guimenu><guimenuitem>Move Tab Left</guimenuitem></menuchoice> or "
"<menuchoice><guimenu>Tabs</guimenu><guimenuitem>Move Tab Right</"
"guimenuitem></menuchoice> to move the current tab. You can also drag tabs to "
"reorder them."
msgstr ""
"ウィンドウのタブを再調整するには <menuchoice><guimenu>タブ</"
"guimenu><guimenuitem>タブを左へ移動</guimenuitem></menuchoice> または "
"<menuchoice><guimenu>タブ</guimenu><guimenuitem>タブを右へ移動</"
"guimenuitem></menuchoice> を選択すると現在のタブを移動できます。 またタブをド"
"ラッグすることでも並び換えできます。"
#: C/epiphany.xml:716(para)
msgid ""
"You can also access these options by opening the context menu of the tab "
"header."
msgstr "タブのつまみでコンテキストメニューを開いて"
"これらのオプションにアクセスもできます。"
#: C/epiphany.xml:726(title)
msgid "Managing Your Bookmarks"
msgstr "ブックマークの管理"
#: C/epiphany.xml:730(title)
msgid "Overview of the Epiphany Bookmarks System"
msgstr "Epiphany ブックマークシステムの概要"
#: C/epiphany.xml:738(para)
msgid "Building a browser with the simplest interface possible."
msgstr "可能な限り単純なインターフェースのブラウザをつくる"
#: C/epiphany.xml:743(para)
msgid ""
"Avoiding the need for the user to remember addresses of sites that the user "
"wants to visit."
msgstr "ユーザーに希望のサイトのアドレスを覚えさせる必要を避ける"
#: C/epiphany.xml:731(para)
msgid ""
"The <application>Epiphany</application> bookmark system is quite different "
"from the hierarchical file folder method used by most browsers. This design "
"is in keeping with two design principles: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"<application>Epiphany</application> のブックマークシステムはほとんどのブラウ"
"ザで使われている階層化ファイルフォルダとは大きく異なっています。 この設計は二"
"つの設計原理に沿っています: <placeholder-1/>"
#: C/epiphany.xml:750(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> follows a database like approach to "
"organise bookmarks. An address related to a bookmark is stored with some "
"metadata associated with it. This metadata is then used to retrieve a "
"bookmark later."
msgstr "<application>Epiphany</application> はブックマーク管理に"
"データベースに似た方法を使っています。ブックマークに関連する"
"アドレスはそれと関連付けられたメタデータと一緒に保存されます。"
"そしてこのメタデータは後でブックマークをみつける際に使用されます。"
#: C/epiphany.xml:764(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"Development -> GNOME -> GNOME developers home page"
msgstr "\n開発 -> GNOME -> GNOME 開発者ホームページ"
#: C/epiphany.xml:757(para)
msgid ""
"In the <application>Epiphany</application> bookmark system, addresses are "
"organised by associating each address with one or more topics. For example, "
"if one were to store a bookmark for <ulink type=\"http\" url=\"http://"
"developer.gnome.org\">GNOME Developers home page</ulink>, in any other "
"browser, the user might store it under the following hierarchy: <placeholder-"
"1/>"
msgstr "<application>Epiphany</application> のブックマークシステムでは、"
"アドレスは、各々を一つまたはより多くのトピックと関連付けて整理しています。"
"例えば、<ulink type=\"http\" url=\"http://developer.gnome.org\">"
"GNOME 開発者ホームページ</ulink> のブックマークは、"
"他のどのブラウザでもおそらく次のように階層化して保存されるでしょう: "
"<placeholder-1/>"
#: C/epiphany.xml:770(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"Development -> GNOME developers home page\n"
"GNOME -> GNOME developers home page"
msgstr "\n開発 -> GNOME 開発者ホームページ\n"
"GNOME -> GNOME 開発者ホームページ"
#: C/epiphany.xml:767(para)
msgid ""
"In <application>Epiphany</application>, the same page could be associated "
"with two topics: <placeholder-1/> Now the user can access this bookmark by "
"typing the topic \"GNOME\" or \"Development\" in the location bar. The user "
"can also type in any of the words \"GNOME\", \"developers\", \"home\" or "
"\"page\" in the location bar. Either of these methods drops a list "
"containing the required bookmark. For all ways to access bookmarks, see "
"<xref linkend=\"to-access-a-bookmark\"/>"
msgstr ""
"<application>Epiphany</application> では同じページを二つのトピックに関連付け"
"られます: <placeholder-1/> これでユーザーはトピック \"GNOME\"、\"Development"
"\" のどちらをアドレスバーに入力してもこのブックマークにアクセスできるようにな"
"ります。 またアドレスバーに入力するキーワードは \"GNOME\"、\"developers\"、"
"\"home\"、\"page\" のいずれでも良いのです。 これらのどの語句でも求めるブック"
"マークを含むリストが選り分けられます。 ブックマークにアクセスするすべての方法"
"を知りたければ <xref linkend=\"to-access-a-bookmark\"/> を参照して下さい。"
#: C/epiphany.xml:783(title)
msgid "Subtopics"
msgstr "サブトピック"
#: C/epiphany.xml:784(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> allows you to create a single level of "
"topics. Sub-topics are created automatically based on your existing "
"bookmarks and topics."
msgstr "<application>Epiphany</application> では一階層分の"
"トピックしかつくれません。サブトピックは既存のブックマークと"
"トピックから自動的に作成されます。"
#: C/epiphany.xml:790(para)
msgid ""
"As a user, you may have a very specific way of arrange your bookmarks into a "
"hierarchy. Epiphany does not support the ability to explicitly construct a "
"hierarchy, and so sometimes you might get frustrated that the hierarchy "
"<application>Epiphany</application> builds isn't exactly what you want."
msgstr "ユーザーとしてはおそらくブックマークを階層化する特別な"
"方法を持っていることでしょう。Epiphany は明示的な階層化を"
"サポートしていませんし、"
#: C/epiphany.xml:800(para)
msgid ""
"Use topics that will come to mind first when trying to recall the bookmark."
msgstr "ブックマークを思い出そうとするときはまず最初に"
"思い浮んだトピックを使います。"
#: C/epiphany.xml:805(para)
msgid "Use multiple topics for bookmarks."
msgstr "ブックマークの複数のトピックを使用"
#: C/epiphany.xml:796(para)
msgid "To ensure that you get the best hierarchy possible: <placeholder-1/>"
msgstr "可能な最適の階層を得ることを保証します: <placeholder-1/>"
#: C/epiphany.xml:813(title)
msgid "To Access a bookmark"
msgstr "ブックマークへのアクセス"
#: C/epiphany.xml:814(para)
msgid ""
"The primary way to access bookmarks is the bookmarks window. To open the "
"bookmarks window, see <xref linkend=\"ephy-to-open-bookmarks\"/>. A separate "
"window is used for organising bookmarks because that makes it easier to "
"navigate, and also allows it to have search and edit functionalities in the "
"same place. The bookmarks collection can be directly edited from the "
"desktop. In the same place, it is now possible to edit the bookmark title "
"inline, add more topics, remove bookmarks, associate them with more topics "
"with drag and drop, edit properties of a bookmark, etc."
msgstr "ブックマークにアクセスする第一の方法はブックマークウィンドウです。"
"ブックマークウィンドウを開く方法については "
"<xref linkend=\"ephy-to-open-bookmarks\"/> を参照して下さい。"
"ナビゲートしやすく、また同じ場所で検索と編集ができるように、"
"分割されたウィンドウを使ってブックマークを整理します。"
"ブックマークコレクションはデスクトップから直接編集できます。"
"今では、同じ場所でインラインでブックマークタイトルを編集、"
"トピックを追加、ブックマークを削除、ドラッグアンドドロップでさらに"
"他のトピックに関連付け、 ブックマークのプロパティの編集と"
"いったことなどが可能となっています。"
#: C/epiphany.xml:832(para)
msgid ""
"Typing in a topic in the location bar of the main window drops down a list "
"of bookmarks of that category."
msgstr ""
"メインウィンドウのアドレスバー内でトピックを入力すると、 そのカテゴリのブック"
"マークのリストがドロップダウンリストに表示されます。"
#: C/epiphany.xml:838(para)
msgid ""
"A word typed into the location bar are automatically searched in the "
"bookmark database and matching bookmarks are shown in a drop down list below "
"the location bar."
msgstr ""
"アドレスバーに入力した語で自動的にブックマークデータベースが検索され、 マッチ"
"したブックマークはアドレスバーの下のドロップダウンリストに表示されます。"
#: C/epiphany.xml:845(para)
msgid ""
"The menu item <guimenu>Bookmark</guimenu> gives a menu of all the different "
"topics. Bookmarks related to these topics can then be accessed from submenus "
"here. This is closest to the traditional method of accessing bookmarks, and "
"is provided to keep compatibility."
msgstr ""
"メニューアイテム<guimenu>ブックマーク</guimenu>ですべてのトピックのメニューが"
"表示されます。 これらトピックに関連付けられたブックマークはこのサブメニューか"
"らアクセス可能です。 これはブックマークにアクセスする伝統的な方法に近く、互換"
"性のために提供されています。"
#: C/epiphany.xml:854(para)
msgid ""
"Bookmarks and topics can be added to the toolbars for easy access. To add a "
"bookmark or topic to a toolbar, drag it from the bookmarks window to the "
"toolbar."
msgstr "ブックマークとトピックはツールバーに簡単に追加できます。"
"ブックマークまたはトピックをツールバーに追加するには、"
"ブックマークウィンドウからツールバーにドラッグします。"
#: C/epiphany.xml:828(para)
msgid "The bookmarks can also be accessed by: <placeholder-1/>"
msgstr "ブックマークはまた次のようにしてアクセスできます: <placeholder-1/>"
#: C/epiphany.xml:864(title)
msgid "To Create a New Bookmark"
msgstr "新しいブックマークをつくる"
#: C/epiphany.xml:865(para)
msgid "You can create new bookmarks in several ways."
msgstr "ブックマークをつくるにはいくつか方法があります。"
#: C/epiphany.xml:870(term)
msgid "Browser Window"
msgstr "ブラウザウィンドウ"
#: C/epiphany.xml:876(para)
msgid ""
"To bookmark the currently viewed page, choose "
"<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark...</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"今見ているページをブックマークするには <menuchoice><guimenu>ブックマーク</"
"guimenu><guimenuitem>ブックマークの追加...</guimenuitem></menuchoice> を選択"
"します。"
#: C/epiphany.xml:884(para)
msgid ""
"To bookmark a link in the currently viewed page, open the link context menu "
"and choose <menuchoice><guimenuitem>Bookmark Link...</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr "今見ているページ内のリンクをブックマークするには"
"リンクのコンテキストメニューから <menuchoice><guimenuitem>"
"リンク先をブックマークする...</guimenuitem></menuchoice> を選択します。"
#: C/epiphany.xml:895(term)
msgid "History Window"
msgstr "履歴ウィンドウ"
#: C/epiphany.xml:899(para)
msgid ""
"To bookmark the currently selected history link, choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark...</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Add Bookmark..."
"</guimenuitem> from the history link context menu in the history window."
msgstr "今選択している履歴リンクをブックマークするには "
"<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu>"
"<guimenuitem>ブックマークの追加</guimenuitem></menuchoice> "
"を選択するか、 履歴ウィンドウの履歴リンクのコンテキストメニューから "
"<guimenuitem>ブックマークの追加</guimenuitem> を選択します。"
#: C/epiphany.xml:912(title)
msgid "To Select Bookmarks and Topics"
msgstr "ブックマークとトピックの選択"
#: C/epiphany.xml:913(para)
msgid ""
"You can select bookmarks and topics in several ways. <xref linkend="
"\"epiphany-TBL-2\"/> describes how to select items in the bookmark window."
msgstr ""
"ブックマークとトピックを選択するにはいくつか方法があります。 <xref linkend="
"\"epiphany-TBL-2\"/> でブックマークウィンドウ内のアイテムを選択する方法につい"
"て説明しています。"
#: C/epiphany.xml:919(title)
msgid "Selecting Items in the Bookmarks Window"
msgstr "ブックマークウィンドウ内のアイテムの選択"
#: C/epiphany.xml:926(para)
msgid "Task"
msgstr "タスク"
#: C/epiphany.xml:931(para)
msgid "Action"
msgstr "アクション"
#: C/epiphany.xml:940(para)
msgid "Select a bookmark or topic"
msgstr "ブックマークまたはトピックを選択"
#: C/epiphany.xml:945(para)
msgid "Click on the bookmark or topic."
msgstr "ブックマークまたはトピックをクリック"
#: C/epiphany.xml:952(para)
msgid "Select a group of contiguous bookmarks"
msgstr "連続するブックマークのグループを選択"
#: C/epiphany.xml:957(para)
msgid ""
"Press-and-hold <keycap>Shift</keycap>. Select the first bookmark in the "
"group, then select the last bookmark in the group."
msgstr "<keycap>Shift</keycap>を押しながら、グループの最初の"
"ブックマークをクリックし、グループの最後のブックマークを選択します。"
#: C/epiphany.xml:966(para)
msgid "Select multiple bookmarks"
msgstr "複数のブックマークを選択"
#: C/epiphany.xml:971(para)
msgid "Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Select the bookmarks one by one."
msgstr "<keycap>Ctrl</keycap>を押しながらブックマークを一つずづ選択します。"
#: C/epiphany.xml:979(para)
msgid "Select all bookmarks in a topic"
msgstr "トピック内のすべてのブックマークを選択"
#: C/epiphany.xml:984(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Select All</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>編集</guimenu><guimenuitem>全て選択</guimenuitem></"
"menuchoice>を選択"
#: C/epiphany.xml:995(title)
msgid "To Open a Bookmark in a New Window or Tab"
msgstr "ブックマークを新しいウィンドウまたはブックマークで開く"
#: C/epiphany.xml:998(term)
msgid "To open a bookmark in a new window perform the following steps:"
msgstr "ブックマークを新しいウィンドウで開くには次のステップを踏みます:"
#: C/epiphany.xml:1002(para) C/epiphany.xml:1024(para)
msgid "Select the bookmark that you want to open."
msgstr "開きたいブックマークを選択"
#: C/epiphany.xml:1007(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Open in New Window</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
"<menuchoice><guimenuitem>Open in New Window </guimenuitem></menuchoice> from "
"the context menu of the bookmark."
msgstr "<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu>"
"<guimenuitem>新しいウィンドウで開く</guimenuitem></menuchoice> "
"を選択するか、ブックマークのコンテキストメニューから "
"<menuchoice><guimenuitem>新しいウィンドウで開く</guimenuitem></menuchoice> "
"を選択します。"
#: C/epiphany.xml:1018(term)
msgid "To open a bookmark in a new tab perform the following steps:"
msgstr "ブックマークを新しいタブで開くには次のステップを踏みます:"
#: C/epiphany.xml:1029(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Open in New Tab</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
"<menuchoice><guimenuitem>Open in New Tab</guimenuitem></menuchoice> from the "
"context menu of the bookmark."
msgstr "<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu>"
"<guimenuitem>新しいタブで開く</guimenuitem></menuchoice> "
"を選択するか、ブックマークのコンテキストメニューから "
"<menuchoice><guimenuitem>新しいタブで開く</guimenuitem></menuchoice> "
"を選択します。"
#: C/epiphany.xml:1042(title)
msgid "To Create a New Topic"
msgstr "新しいトピックの作成"
#: C/epiphany.xml:1043(para)
msgid ""
"To create a new topic, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>New Topic</guimenuitem></menuchoice> in the Bookmark "
"window. A new topic is created, you can now enter the name of the topic. The "
"topics will appear as submenus in the <guimenu>Bookmarks </guimenu> menu."
msgstr ""
"新しいトピックをつくるにはブックマークウィンドウで <menuchoice><guimenu>ファ"
"イル</guimenu><guimenuitem>新しいトピック</guimenuitem></menuchoice> を選択し"
"ます。新しいトピックがつくられると、トピック名を入力することができます。 その"
"トピックは<guimenu>ブックマーク</guimenu>メニュー内にサブメニューとして表示さ"
"れます。"
#: C/epiphany.xml:1052(title)
msgid "To Add a Bookmark to a Topic"
msgstr "ブックマークをトピックに追加"
#: C/epiphany.xml:1053(para)
msgid ""
"To add a bookmark to a topic, choose <guimenuitem>Properties </guimenuitem> "
"from the bookmarks context menu in the bookmarks window. From the "
"<guilabel>Topics</guilabel> list, select each topic to add this bookmark to, "
"and press <guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
"ブックマークをトピックに追加するには、ブックマークウィンドウ内のエントリを右"
"クリックして <guimenuitem>プロパティ</guimenuitem>を選択します。 <guilabel>ト"
"ピック</guilabel>リストからこのブックマークを加えるトピックを選択し、 "
"<guibutton>閉じる</guibutton>をクリックします。"
#: C/epiphany.xml:1061(title)
msgid "To Remove a Bookmark From a Topic"
msgstr "ブックマークをトピックから削除する"
#: C/epiphany.xml:1062(para)
msgid ""
"To remove a bookmark from a topic, choose <guimenuitem>Properties </"
"guimenuitem> from the bookmarks context menu in the bookmarks window. From "
"the <guilabel>Topics</guilabel> list, remove each topic from which you wish "
"to remove this bookmark, then press <guibutton>Close</guibutton>."
msgstr "ブックマークをトピックから削除するには、ブックマークウィンドウの"
"ブックマークコンテキストメニューから <guimenuitem>プロパティ</guimenuitem> "
"を選択します。 <guilabel>トピック</guilabel> リストから"
"このブックマークを削除したいトピックの選択を外し、"
"<guibutton>閉じる</guibutton>をクリックします。"
#: C/epiphany.xml:1071(title)
msgid "To Rename a Bookmark or Topic"
msgstr "ブックマークまたはトピックの名前を変える"
#: C/epiphany.xml:1072(para)
msgid "To rename a bookmark or topic perform the following steps:"
msgstr "ブックマークまたはトピックの名前を変えるには次のようにします:"
#: C/epiphany.xml:1077(para)
msgid ""
"Select the bookmark or topic that you want to rename in the bookmarks window."
msgstr "ブックマークウィンドウ内で名前を変えたいブックマークまたはトピックを選択"
#: C/epiphany.xml:1082(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Rename...</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Rename...</"
"guimenuitem> from the context menu of the bookmark or topic. The name of the "
"bookmark or topic is selected."
msgstr "<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu>"
"<guimenuitem>名前の変更...</guimenuitem></menuchoice> "
"を選択するか、ブックマークまたはトピックのコンテキストメニューから "
"<guimenuitem>名前の変更...</guimenuitem> を選択します。"
"ブックマークまたはトピックの名前が選択状態となるはずです。"
#: C/epiphany.xml:1089(para)
msgid ""
"Type a new name for the topic or bookmark, then press <keycap>Return</"
"keycap>."
msgstr "ブックマークまたはトピックの新しい名前を入力し、"
"<keycap>Return</keycap>を押します。"
#: C/epiphany.xml:1097(title)
msgid "To Delete a Bookmark or Topic"
msgstr "ブックマークまたはトピックの削除"
#: C/epiphany.xml:1098(para)
msgid "To delete a bookmarks or topics perform the following steps:"
msgstr "ブックマークまたはトピックを削除するには次のようにします:"
#: C/epiphany.xml:1103(para)
msgid ""
"Select the bookmark or topic that you want to delete from the bookmarks "
"window."
msgstr ""
"ブックマークウィンドウから削除したいブックマークまたはトピックを選択します。"
#: C/epiphany.xml:1109(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Delete</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Delete</"
"guimenuitem> from context menu of the bookmark or topic."
msgstr "<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu>"
"<guimenuitem>削除</guimenuitem></menuchoice> を選択するか、"
"ブックマークまたはトピックのコンテキストメニューから "
"<menuchoice><guimenuitem>削除</guimenuitem></menuchoice> "
"を選択します。"
#: C/epiphany.xml:1119(title)
msgid "To Edit a Bookmark's Properties"
msgstr "ブックマークのプロパティを編集"
#: C/epiphany.xml:1120(para)
msgid ""
"To edit a bookmark's properties, such as it's title and address, select "
"<guimenuitem>Properties</guimenuitem> from the bookmark's context menu in "
"the bookmarks window."
msgstr "タイトルやアドレスといったブックマークのプロパティを"
"編集するには、 ブックマークウィンドウのブックマークコンテキストメニューから"
" <guimenuitem>プロパティ</guimenuitem> を選択します。"
#: C/epiphany.xml:1127(title)
msgid "To Search Your Bookmarks"
msgstr "ブックマークの検索"
#: C/epiphany.xml:1128(para)
msgid ""
"To search through your bookmarks, enter you search term in the "
"<guilabel>Search</guilabel> field. <application>Epiphany</application> will "
"search through all your bookmarks no matter which topic is currently "
"selected."
msgstr ""
"ブックマークを検索するには<guilabel>検索</guilabel>フィールドに検索する語句を"
"入力します。 <application>Epiphany</application> は選択されているトピックによ"
"らずすべてのブックマークを検索します。"
#: C/epiphany.xml:1135(title)
msgid "To Copy the Address of a Bookmark"
msgstr "ブックマークのアドレスをコピー"
#: C/epiphany.xml:1136(para)
msgid "To copy the address of a bookmark perform the following steps:"
msgstr "ブックマークのアドレスをコピーするには次のようにします:"
#: C/epiphany.xml:1141(para)
msgid "Select the bookmark."
msgstr "ブックマークを選択"
#: C/epiphany.xml:1146(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Copy Address</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Copy Address</"
"guimenuitem> from the bookmark's context menu."
msgstr "<menuchoice><guimenu>編集</guimenu>"
"<guimenuitem>アドレスのコピー</guimenuitem></menuchoice> "
"を選択するか、ブックマークのコンテキストメニューから"
"<guimenuitem>アドレスのコピー</guimenuitem> を選択します。"
#: C/epiphany.xml:1156(title)
msgid "To Add a Bookmark or Topic to the Toolbar"
msgstr "ブックマークまたはトピックをツールバーに追加"
#: C/epiphany.xml:1157(para)
msgid "You can add a bookmark or topic to the toolbar in the following ways:"
msgstr "ブックマークまたはトピックをツールバーに追加するには次のようにします:"
#: C/epiphany.xml:1162(term) C/epiphany.xml:1204(term)
msgid "<guimenu>File</guimenu> menu"
msgstr "<guimenu>ファイル</guimenu>メニュー"
#: C/epiphany.xml:1166(para)
msgid ""
"Select the bookmark or topic you wish to add, and choose "
"<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem> Show on Toolbar</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "追加したいブックマークまたはトピックを選択し、"
"<menuchoice><guisubmenu>ファイル</guisubmenu>"
"<guimenuitem>ツールバーに表示</guimenuitem></menuchoice> "
"を選択します。"
#: C/epiphany.xml:1174(term)
msgid "Drag and Drop"
msgstr "ドラッグアンドドロップ"
#: C/epiphany.xml:1178(para)
msgid ""
"You can drag and drop bookmarks and topics from the bookmarks window onto "
"the toolbar."
msgstr "ブックマークウィンドウからブックマークまたはトピックを"
"ツールバーにドラッグアンドドロップできます。"
#: C/epiphany.xml:1187(title)
msgid "Opening all the bookmarks in a topic"
msgstr "トピック内のすべてのブックマークを開く"
#: C/epiphany.xml:1188(para)
msgid ""
"If a topic has been added to the toolbar, all the bookmarks in that topic "
"can be opened in new tabs by choosing <guilabel>Open in New Tabs</guilabel> "
"from the menu item of the topic. The new tabs will open at the right of the "
"current tab. All already opened tabs will be preserved."
msgstr "ツールバーにトピックを追加すると、トピックのメニューアイテムから"
" <guilabel>新しいタブで開く</guilabel> を選択することで、新しいタブ内で"
"トピックのすべてのブックマークを開けます。新しいタブは今のタブの"
"右側に開きます。既に開いているすべてのタブは保存されます。"
#: C/epiphany.xml:1198(title)
msgid "To Remove a Bookmark or Topic From the Toolbar"
msgstr "ブックマークまたはトピックをツールバーから削除"
#: C/epiphany.xml:1199(para)
msgid ""
"You can remove a bookmark or topic from the toolbar in the following ways:"
msgstr "ブックマークまたはトピックをツールバーから削除するには次のようにします:"
#: C/epiphany.xml:1208(para)
msgid ""
"Select the bookmark or topic you wish to remove, and choose "
"<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Show on Toolbar</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "削除したいブックマークまたはトピックを選択し、"
"<menuchoice><guisubmenu>ファイル</guisubmenu>"
"<guimenuitem>ツールバーで表示</guimenuitem></menuchoice> "
"を選択します。"
#: C/epiphany.xml:1216(term)
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "ツールバーエディタ"
#: C/epiphany.xml:1220(para)
msgid ""
"You can remove bookmarks and topics from the toolbar using the toolbar "
"editor as described in the section <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
msgstr "<xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/> セクションで説明されている"
"ツールバーエディタを使えば、ブックマークまたはトピックを"
"ツールバーから削除できます。"
#: C/epiphany.xml:1230(title)
msgid "Smart Bookmarks"
msgstr "スマートブックマーク"
#: C/epiphany.xml:1235(para)
msgid ""
"Smart Bookmarks are a special kind of bookmark that can take one or more "
"arguments. By using Smart Bookmarks, web searches and queries can be "
"performed without loading a query page first."
msgstr ""
"スマートブックマークは一つまたはより多くの引数をとることのできる特別な種類の"
"ブックマークです。 スマートブックマークを使うと、最初に問合せページを読み込む"
"ことなしにウェブ検索や問合せを実行できます。"
#: C/epiphany.xml:1240(para)
msgid ""
"All of your Smart Bookmarks will appear in a drop down menu if you enter "
"some text in the address bar, as shown in <xref linkend=\"ephy-addressbar-"
"smartbookmark-screenshot\"/>. By selecting the Smart Bookmark, a query using "
"the given text will be performed."
msgstr ""
"すべてのスマートブックマークはアドレスバーに何かテキストを入力すると <xref "
"linkend=\"ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot\"/> のようにドロップダウン"
"メニューに表示されます。 スマートブックマークを選択するとその文字での検索が実"
"行されます。"
#: C/epiphany.xml:1247(title)
msgid "Smart Bookmark in address bar drop down menu"
msgstr "アドレスバーのドロップダウンメニューでのスマートブックマーク"
#: C/epiphany.xml:1258(para)
msgid ""
"It is also possible to add a Smart Bookmark to a toolbar by selecting "
"<guimenuitem>Show on Toolbar</guimenuitem> from the bookmark's context menu. "
"If you do so, you will see its name and a text box, as shown in <xref "
"linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>. You can enter text "
"into the box and press enter to perform the function of the Smart Bookmark."
msgstr "また、ブックマークのコンテキストメニューから "
"<guimenuitem>ツールバーに表示</guimenuitem> を選択することで"
"ツールバーにスマートブックマークを追加することもできます。"
"そうするとその名前とテキストボックスが "
"<xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/> で"
"示されているように表示されます。 ボックスにテキストを入力し Enter "
"を押せば、スマートブックマーク機能を実行できます。"
#: C/epiphany.xml:1267(title)
msgid "Smart Bookmark in the bookmarks bar"
msgstr "ブックマークバー内のスマートブックマーク"
#: C/epiphany.xml:1280(title)
msgid "How do I create a Smart Bookmark?"
msgstr "スマートブックマークをどうやってつくるか?"
#: C/epiphany.xml:1281(para)
msgid ""
"Smart Bookmarks can be created by finding out what address a site uses for "
"searching, for example <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</"
"command> will start a Google query for <command>SEARCHPHRASE</command>."
msgstr ""
"スマートブックマークはサイトがどのアドレスで検索を行うかをみつけることでつく"
"れます。 例えば、<command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</"
"command> は Google に <command>SEARCHPHRASE</command>で検索を開始させます。"
#: C/epiphany.xml:1287(para)
msgid "To make this address a Smart Bookmark, perform the following steps:"
msgstr "このアドレスをスマートブックマークにするには次のようにします:"
#: C/epiphany.xml:1292(para)
msgid ""
"Add a bookmark for <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</"
"command>"
msgstr ""
"<command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</command> のブックマーク"
"を追加します。"
#: C/epiphany.xml:1298(para)
msgid "Open the bookmarks window."
msgstr "ブックマークウィンドウを開きます。"
#: C/epiphany.xml:1303(para)
msgid ""
"In the <guimenuitem>Address</guimenuitem> field of the bookmark's "
"<guimenuitem>Properties</guimenuitem> dialog, replace <command>SEARCHPHRASE</"
"command> with %s."
msgstr ""
"ブックマークの<guimenuitem>プロパティ</guimenuitem>ダイアログの <guimenuitem>"
"アドレス</guimenuitem>フィールドの <command>SEARCHPHRASE</command> を %s で置"
"き換えます。"
#: C/epiphany.xml:1310(para)
msgid ""
"(Optional) If you want the Smart Bookmark to appear on the toolbar, as shown "
"in <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>, select "
"<guimenuitem>Show on Toolbar</guimenuitem> from the bookmark's context menu."
msgstr "(オプション) もし "
"<xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/> "
"のようにツールバーにスマートブックマークが表示されるようにした"
"いなら、ブックマークのコンテキストメニューから "
"<guimenuitem>ツールバーに表示</guimenuitem>を選択します。"
#: C/epiphany.xml:1321(title)
msgid "Smart Bookmarks Archive"
msgstr "スマートブックマークアーカイブ"
#: C/epiphany.xml:1322(para)
msgid ""
"An archive containing lots of Smart Bookmarks is available at the <ulink url="
"\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/\">Galeon</ulink> web site."
msgstr ""
"沢山のスマートブックマークが集められたアーカイブが <ulink url=\"http://"
"galeon.sourceforge.net/bookmarks/\">Galeon</ulink> ウェブサイトで提供されてい"
"ます。"
#: C/epiphany.xml:1333(title)
msgid "Managing Your History Links"
msgstr "履歴リンクの管理"
#: C/epiphany.xml:1337(title)
msgid "Overview of the Epiphany History System"
msgstr "Epiphany 履歴システムの概要"
#: C/epiphany.xml:1338(para)
msgid ""
"Epiphany collects history information about locations that are visited by "
"you. This information is stored in a database and can then be accessed later."
msgstr ""
"Epiphany は訪ずれた場所について履歴情報を集めます。 この情報はデータベースに"
"保存され後でアクセスすることができます。"
#: C/epiphany.xml:1343(para)
msgid ""
"As you type in the location bar of the main window, <application>Epiphany</"
"application> searches for matches in the title or address of the locations "
"stored in the history and the bookmark databases. Matches are shown in a "
"list below the location bar."
msgstr ""
"メインウィンドウのアドレスバーに入力すると、<application>Epiphany</"
"application> は履歴およびブックマークデータベースに保存された場所のタイトルま"
"たはアドレスからマッチするものを検索します。 マッチしたものはアドレスバーの下"
"のリストに表示されます。"
#: C/epiphany.xml:1350(para)
msgid ""
"You can manage history by opening the history window. This window allows you "
"to search the history, and delete locations you do not want to revisit later."
msgstr ""
"履歴ウィンドウを開けば履歴を管理することができます。 このウィンドウでは履歴を"
"検索し、後で訪ずれたいとは思わない場所を削除できます。"
#: C/epiphany.xml:1355(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> shows the history window."
msgstr "<xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> は履歴ウィンドウのスクリー"
"ンショットです。"
#: C/epiphany.xml:1360(title)
msgid "History window"
msgstr "履歴ウィンドウ"
#: C/epiphany.xml:1373(title)
msgid "To Select History Links"
msgstr "履歴リンクを選択"
#: C/epiphany.xml:1374(para)
msgid ""
"Select <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>History</guimenuitem></"
"menuchoice> to open the history window. You can search for history links, "
"open history links in a new window or a new tab, or delete history from the "
"database."
msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>移動</guimenu><guimenuitem>履歴</guimenuitem></"
"menuchoice> を選択し履歴ウィンドウを開きます。 履歴ウィンドウでは履歴リンクを"
"検索したり、 新しいウィンドウまたはタブで開いたり、 データベースから履歴を削"
"除することが可能です。"
#: C/epiphany.xml:1385(title)
msgid "To Open a History Link in a New Window or Tab"
msgstr "履歴リンクを新しいウィンドウまたはタブで開く"
#: C/epiphany.xml:1388(term)
msgid "To open a history link in a new window perform the following steps:"
msgstr "履歴リンクを新しいウィンドウで開くには次のようにします:"
#: C/epiphany.xml:1394(para) C/epiphany.xml:1417(para)
msgid "Select the history link that you want to open."
msgstr "開きたい履歴リンクを選択"
#: C/epiphany.xml:1399(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Window</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
"<menuchoice><guimenuitem>Open in New Window </guimenuitem></menuchoice> from "
"the context menu of the history link."
msgstr "<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu>"
"<guimenuitem>新しいウィンドウで開く</guimenuitem></menuchoice> "
"を選択するか、履歴リンクのコンテキストメニューから "
"<menuchoice><guimenuitem>新しいウィンドウで開く</guimenuitem></menuchoice> "
"を選択します。"
#: C/epiphany.xml:1411(term)
msgid "To Open a history link in a new tab perform the following steps:"
msgstr "履歴リンクを新しいタブで開くには次のようにします:"
#: C/epiphany.xml:1422(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Tab</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
"<menuchoice><guimenuitem>Open in New Tab </guimenuitem></menuchoice> from "
"the context menu of the history link."
msgstr "<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu>"
"<guimenuitem>新しいタブで開く</guimenuitem></menuchoice> "
"を選択するか、履歴リンクのコンテキストメニューから "
"<menuchoice><guimenuitem>新しいタブで開く</guimenuitem></menuchoice> "
"を選択します。"
#: C/epiphany.xml:1436(title)
msgid "To Delete a History Link"
msgstr "履歴リンクを削除"
#: C/epiphany.xml:1437(para)
msgid "To delete a history link perform the following steps:"
msgstr "履歴リンクを削除するには次のようにします:"
#: C/epiphany.xml:1442(para)
msgid "Select the history link that you want to delete."
msgstr "削除したい履歴リンクを選択"
#: C/epiphany.xml:1447(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
"menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Delete </guimenuitem> from "
"the context menu of the history link."
msgstr "<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu>"
"<guimenuitem>削除</guimenuitem></menuchoice> を選択するか、"
"履歴リンクのコンテキストメニューから "
"<menuchoice><guimenuitem>削除</guimenuitem></menuchoice> "
"を選択します。"
#: C/epiphany.xml:1456(title)
msgid "To Search Your History Links"
msgstr "履歴リンクを検索"
#: C/epiphany.xml:1457(para)
msgid ""
"You can type into the search entry in the history window. In case any "
"matches are found in the history database, they are shown in a list below. "
"These matches can then be opened in a new window, a new tab or the link "
"address can be copied for pasting in any other application."
msgstr ""
"履歴ウィンドウで入力してエントリを検索できます。 履歴データベースでマッチした"
"ものはすべてリストに表示されます。 これらマッチしたものは新しいウィンドウ、タ"
"ブで開く、 またはリンクアドレスをコピーして他のどのアプリケーションにも貼り付"
"けられます。"
#: C/epiphany.xml:1465(para)
msgid ""
"Alternatively, anything you enter in the address entry of the "
"<application>Epiphany</application> window is matched against the history "
"database, and shown in a drop down list alongwith other matches from the "
"bookmarks database."
msgstr ""
"また <application>Epiphany</application> ウィンドウのアドレスエントリに入力し"
"たものは何でも履歴データベースについて検索され、 ブックマークデータベースで"
"マッチした他のものと一緒にドロップダウンリストに表示されます。"
#: C/epiphany.xml:1474(title)
msgid "To Copy the Address of a History Link"
msgstr "履歴リンクのアドレスをコピー"
#: C/epiphany.xml:1475(para)
msgid "To copy the address of a history link perform the following steps:"
msgstr "履歴リンクのアドレスをコピーするには次のようにします:"
#: C/epiphany.xml:1481(para) C/epiphany.xml:1503(para)
msgid "Select the history link."
msgstr "履歴リンクを選択"
#: C/epiphany.xml:1486(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy Address</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Copy Address</"
"guimenuitem> from context menu of the history link."
msgstr "<menuchoice><guimenu>編集</guimenu>"
"<guimenuitem>アドレスのコピー</guimenuitem></menuchoice> "
"を選択するか、履歴リンクのコンテキストメニューから "
"<guimenuitem>アドレスのコピー</guimenuitem> を選択します。"
#: C/epiphany.xml:1496(title)
msgid "To Create a Bookmark from a History Link"
msgstr "ブックマークを履歴リンクから作成"
#: C/epiphany.xml:1497(para)
msgid "To create a bookmark from a history link perform the following steps:"
msgstr "履歴リンクからブックマークを作成するには次のようにします:"
#: C/epiphany.xml:1508(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Add Bookmark...</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Add Bookmark..."
"</guimenuitem> from the context menu of the history link."
msgstr "<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu>"
"<guimenuitem>ブックマークの追加</guimenuitem></menuchoice> "
"を選択するか、履歴リンクのコンテキストメニューから "
"<guimenuitem>ブックマークの追加</guimenuitem> を選択します。"
#: C/epiphany.xml:1516(para)
msgid ""
"For more information on bookmarks, see <xref linkend=\"overview-of-bookmarks"
"\"/>."
msgstr "ブックマークの詳細については "
"<xref linkend=\"overview-of-bookmarks\"/> を参照して下さい。"
#: C/epiphany.xml:1525(title)
msgid "Managing Your Cookies and Passwords"
msgstr "クッキーとパスワードの管理"
#: C/epiphany.xml:1526(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> stores your cookies and passwords in the "
"Personal Data Manager which can be accessed by choosing "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Personal Data</guisubmenu></"
"menuchoice>."
msgstr "<application>Epiphany</application> はクッキーとパスワードを "
"<menuchoice><guimenu>編集</guimenu><guisubmenu>個人データ</guisubmenu>"
"</menuchoice> をクリックすることでアクセスできる個人データマネージャ内に"
"保存します。"
#: C/epiphany.xml:1532(title)
msgid "Managing Cookies"
msgstr "クッキーの管理"
#: C/epiphany.xml:1533(para)
msgid ""
"Cookies allow web pages to store pieces of information which can then be "
"accessed by the site when you next visit."
msgstr ""
"ウェブページはあなたが次にサイトを訪ずれるときにアクセスできるように、クッ"
"キーに一連の情報を保持しています。"
#: C/epiphany.xml:1537(para)
msgid ""
"In Personal Data Manager, you can view the cookies stored on your computer "
"and the details contained within them. You can also delete cookies."
msgstr ""
"個人データマネージャではコンピュータに保存されているクッキーとその中の詳細を"
"見ることができます。 またクッキーを削除することもできます。"
#: C/epiphany.xml:1543(para)
msgid ""
"To view the contents of a cookie, select its entry in the list and press "
"<guibutton>Properties</guibutton>."
msgstr "クッキーの内容を見るにはリストからエントリを選択し "
"<guibutton>プロパティ</guibutton> をクリックします。"
#: C/epiphany.xml:1549(para)
msgid ""
"To delete cookies, select all the cookies you want to delete, and press the "
"<guibutton>Remove</guibutton> button."
msgstr "クッキーを削除するには、削除したいすべてのクッキーを選択して "
"<guibutton>削除</guibutton> ボタンを押します。"
#: C/epiphany.xml:1555(para)
msgid "The cookies properties window shows you the following details:"
msgstr "クッキープロパティウィンドウは次のような詳細を表示します:"
#: C/epiphany.xml:1560(term)
msgid "Content"
msgstr "内容"
#: C/epiphany.xml:1562(para)
msgid "The content of the cookie."
msgstr "クッキーの内容"
#: C/epiphany.xml:1568(term)
msgid "Path"
msgstr "パス名"
#: C/epiphany.xml:1570(para)
msgid "The path within the domain for which the cookie is valid."
msgstr "クッキーが適切なものならそれについてのドメインのパス"
#: C/epiphany.xml:1576(term)
msgid "Send for"
msgstr "送信先"
#: C/epiphany.xml:1578(para)
msgid ""
"When <guilabel>Any type of connection</guilabel>, the cookie can be sent to "
"any server. When <guilabel>Encrypted connections only</guilabel>, the cookie "
"will only be sent to secure servers."
msgstr "<guilabel>すべての接続</guilabel> の場合はクッキーは"
"すべてのサーバーに送信されます。<guilabel>暗号化した接続のみ</guilabel>"
" の場合はクッキーはセキュアなサーバーにのみ送信されます。"
#: C/epiphany.xml:1587(term)
msgid "Expires"
msgstr "有効期限"
#: C/epiphany.xml:1589(para)
msgid "The date and time at which the cookie is no longer valid."
msgstr "クッキーが妥当でなくなる期日です。"
#: C/epiphany.xml:1597(title)
msgid "Managing Passwords"
msgstr "パスワードの管理"
#: C/epiphany.xml:1598(para)
msgid ""
"Many web sites require you to log in using a username and password to gain "
"access to some or all of the site. <application>Epiphany</application> can "
"remember the passwords for you so that you can quickly login in future."
msgstr ""
"多くのウェブサイトでは、そのサイトのすべてまたは部分にアクセスするために、 "
"ユーザー名とパスワードを使ってログインすることを要求します。 "
"<application>Epiphany</application> は将来あなたが素早くログインできるように"
"パスワードを記憶できます。"
#: C/epiphany.xml:1603(para)
msgid ""
"In Personal Data Manager, you can view the sites for which passwords have "
"been stored, and delete them."
msgstr ""
"個人データマネージャではパスワードを保存しているサイトを見、削除することがで"
"きます。"
#: C/epiphany.xml:1609(para)
msgid ""
"To delete passwords, select all the entries you want to delete, and press "
"the <guibutton>Remove</guibutton> button."
msgstr "パスワードを削除するには、削除したいすべてのエントリを選択して "
"<guibutton>削除</guibutton> ボタンを押します。"
#: C/epiphany.xml:1615(para)
msgid ""
"The password content is normally hidden to protect your privacy. You can use "
"the <guilabel>Show passwords</guilabel> toggle to reveal previously saved "
"passwords."
msgstr "パスワードの内容は通常はプライバシーを守るため隠されます。"
"<guilabel>パスワードを表示</guilabel> で前に保存したパスワードの"
"表示を切り替えられます。"
#: C/epiphany.xml:1627(title)
msgid "Using the Download Manager"
msgstr "ダウンロードマネージャの利用"
#: C/epiphany.xml:1628(para)
msgid ""
"When you are downloading files, the download manager provides you with "
"details of the current downloads:"
msgstr ""
"ファイルをダウンロードしているとき、ダウンロードマネージャは現在のダウンロー"
"ドについての詳細を提供します:"
#: C/epiphany.xml:1634(para)
msgid "The <guilabel>%</guilabel> column shows the progress of each download."
msgstr "<guilabel>%</guilabel>カラムは各ダウンロードの進捗を示します。"
#: C/epiphany.xml:1639(para)
msgid ""
"The <guilabel>Filename</guilabel> is the name of the downloading file. The "
"folder which the file is downloaded to can be specified in <xref linkend="
"\"general-preferences\"/>. This column also shows the amount of the file "
"downloaded and its total size."
msgstr "<guilabel>ファイル名</guilabel> はダウンロードファイルの名前です。"
"ファイルをダウンロードするフォルダは "
"<xref linkend=\"general-preferences\"/> で指定できます。"
"このカラムはまたファイルのダウンロードした容量と総容量を"
"示しています。"
#: C/epiphany.xml:1646(para)
msgid ""
"<guilabel>Remaining</guilabel> gives an estimation of the amount of time to "
"completion. This is a best guess and, depending on the reliability of your "
"connection, this value may vary in accuracy."
msgstr ""
"<guilabel>残り</guilabel>は完全にダウンロードが終了するまでの残り時間です。 "
"これは最も最適な条件下での推測に基づくものであり、接続の状態に依存します。 こ"
"の値は精度によって変化します。"
#: C/epiphany.xml:1653(para)
msgid ""
"To cancel a download, select its entry in the download manager and press "
"<guibutton> Stop</guibutton>."
msgstr "ダウンロードを取り消すには、ダウンロードマネージャの"
"エントリを選択して <guibutton>中止</guibutton> をクリックします。"
#: C/epiphany.xml:1657(para)
msgid ""
"To pause a download, select its entry in the download manager and press "
"<guibutton> Pause</guibutton>."
msgstr "ダウンロードを中断するには、ダウンロードマネージャの"
"エントリを選択して <guibutton>中断</guibutton> をクリックします。"
#: C/epiphany.xml:1661(para)
msgid ""
"To resume a download, select its entry in the download manager and press "
"<guibutton> Resume</guibutton>."
msgstr "ダウンロードを再開するには、ダウンロードマネージャの"
"エントリを選択して <guibutton>再開</guibutton> をクリックします。"
#: C/epiphany.xml:1666(para)
msgid ""
"Once all downloads have finished, or been cancelled, the download manager "
"will close."
msgstr ""
"一度ダウンロードが完了、または取り消されると、ダウンロードマネージャは閉じら"
"れます。"
#: C/epiphany.xml:1671(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> "
"on a link, image or page will cause it to be downloaded to your default "
"downloads folder."
msgstr "リンクや画像、ページを <keycombo><keycap>Shift</keycap>"
"<mousebutton>クリック</mousebutton></keycombo> すると、デフォルトの"
"ダウンロードフォルダにダウンロードされます。"
#: C/epiphany.xml:1683(title)
msgid "Certificates & Online Security"
msgstr "証明書とオンラインセキュリティ"
#: C/epiphany.xml:1684(para)
msgid ""
"When using sites which require you to login, or when using on-line shopping, "
"it is important to know that the information you submit is secure. "
"<application>Epiphany</application> offers a number of features to help you "
"do this."
msgstr "ログインを要求するサイト、またはオンラインショッピングを"
"使っているとき、送信した情報が安全かどうか知ることはとても重要です。"
"<application>Epiphany</application> はこれを行うのを手助けする"
"多くの機能を提供しています。"
#: C/epiphany.xml:1690(title)
msgid "Identifying Secure Sites"
msgstr "セキュアサイトの確認"
#: C/epiphany.xml:1691(para)
msgid ""
"When viewing web pages, <application>Epiphany</application> displays a "
"padlock icon in the statusbar which shows you whether the current site is "
"secure."
msgstr "ウェブページを見ているとき <application>Epiphany</application> "
"はそのサイトが安全かどうかを示す南京錠のアイコンをステータスバーに表示します。"
#: C/epiphany.xml:1697(term)
msgid "An unlocked padlock"
msgstr "ロックされていない南京錠"
#: C/epiphany.xml:1699(para)
msgid "Indicates that this site is insecure."
msgstr "サイトが安全ではないことを示します。"
#: C/epiphany.xml:1705(term)
msgid "A locked padlock"
msgstr "ロックされた南京錠"
#: C/epiphany.xml:1707(para)
msgid "Indicates that this site is secure."
msgstr "サイトが安全であることを示します。"
#: C/epiphany.xml:1713(term)
msgid "A broken padlock"
msgstr "壊れた南京錠"
#: C/epiphany.xml:1715(para)
msgid ""
"Indicates that some parts of this page are secure, and others are not. You "
"should consider the page as a whole to be insecure."
msgstr "このページで安全なのは一部であり、その他が"
"安全ではないことを示しています。ページ全体が安全ではないと"
"考えるべきです。"
#: C/epiphany.xml:1722(para)
msgid ""
"For secure sites, there is an additional locked padlock icon in the address "
"entry, and the address entry has a different background color."
msgstr "セキュアなサイトの場合鍵のかかった南京錠のアイコンが"
"アドレスエントリに表示され、アドレスエントリの背景色が変ります。"
#: C/epiphany.xml:1728(title)
msgid "Using Certificate Viewer"
msgstr "証明書ビューアの利用"
#: C/epiphany.xml:1729(para)
msgid ""
"The certificate viewer presents the details held within the certificate. The "
"<guilabel>General</guilabel> tab provides the following details:"
msgstr ""
"証明書ビューアは証明書について詳細を提示します。 <guilabel>一般</guilabel>タ"
"ブは次のような詳細を提供しています。"
#: C/epiphany.xml:1735(term)
msgid "Common Name"
msgstr "Common Name"
#: C/epiphany.xml:1737(para)
msgid ""
"Shows either who issued the certificate, or the domain to which it was "
"issued."
msgstr "誰が証明書を発行しているか、どのドメインのものかを表示します。"
#: C/epiphany.xml:1744(term)
msgid "Organisation"
msgstr "組織"
#: C/epiphany.xml:1746(para)
msgid ""
"Shows the name of the issuing company, or the name of the company to which "
"is was issued."
msgstr "発行している会社名を表示します。"
#: C/epiphany.xml:1753(term)
msgid "Organisational Unit"
msgstr "組織の単位"
#: C/epiphany.xml:1755(para)
msgid ""
"Shows the division of the company which issued or received the certificate."
msgstr "発行しているまたは証明書を受け取っている会社の部署を表示します。"
#: C/epiphany.xml:1761(term)
msgid "Serial Number"
msgstr "シリアル番号"
#: C/epiphany.xml:1763(para)
msgid "A unique identifier for this certificate."
msgstr "証明書の固有な識別子"
#: C/epiphany.xml:1769(term)
msgid "Issued On"
msgstr "発行日"
#: C/epiphany.xml:1771(para)
msgid "The date the certificate was issued."
msgstr "証明書の発行日"
#: C/epiphany.xml:1777(term)
msgid "Expires On"
msgstr "失効日"
#: C/epiphany.xml:1779(para)
msgid "The date the certificate expires."
msgstr "証明書の失効日"
#: C/epiphany.xml:1785(term)
msgid "SHA1 Fingerprint"
msgstr "SHA1 指紋"
#: C/epiphany.xml:1787(para) C/epiphany.xml:1796(para)
msgid ""
"An identifying string for this certificate. You can check with the issuing "
"company that this string matches the certificate on their records."
msgstr ""
"証明書を確認する文字列。発行している会社の記録上の証明書とこの文字列がマッチ"
"するか確認できます。"
#: C/epiphany.xml:1794(term)
msgid "MD5 Fingerprint"
msgstr "MD5 指紋"
#: C/epiphany.xml:1803(para)
msgid "The <guilabel>Details</guilabel> tab shows the following information:"
msgstr "<guilabel>詳細</guilabel>タブでは次の情報が表示されます:"
#: C/epiphany.xml:1808(term)
msgid "Certificate Hierarchy"
msgstr "証明書階層"
#: C/epiphany.xml:1810(para)
msgid ""
"Some certificates are signed by intermediate authorities who are in turn "
"signed by an authority at a higher level. This list displays the complete "
"certificate chain."
msgstr ""
"いくつかの証明書は、より高次の権威によってやはり同じように署名されている、中"
"間の権威によって署名されています。 このリストは完全な証明書のチェインを表示し"
"ます。"
#: C/epiphany.xml:1818(term)
msgid "Certificate Fields"
msgstr "証明書フィールド"
#: C/epiphany.xml:1820(para)
msgid ""
"Displays the fields as they appear in the certificate for the selected "
"certificate in the hierarchy."
msgstr ""
"階層内の選択された証明書について証明書に含まれるフィールドを表示します。"
#: C/epiphany.xml:1827(term)
msgid "Field Value"
msgstr "フィールド値"
#: C/epiphany.xml:1829(para)
msgid "Displays the value for the selected certificate field."
msgstr "選択した証明書フィールドの値を表示します。"
#: C/epiphany.xml:1840(title)
msgid "Customizing <application>Epiphany</application>"
msgstr "<application>Epiphany</application> をカスタマイズ"
#: C/epiphany.xml:1844(title)
msgid "Setting Your Preferences"
msgstr "好みの動作に設定"
#: C/epiphany.xml:1845(para)
msgid ""
"You can customize <application>Epiphany</application> to suit your personal "
"needs by using the Preferences dialog which can be accessed by selecting "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>編集</guimenu><guimenuitem>設定</guimenuitem></"
"menuchoice> を選択するとアクセスできる設定ダイアログで、 あなたの好みに合わせ"
"て <application>Epiphany</application> をカスタマイズすることができます。"
#: C/epiphany.xml:1851(title)
msgid "General Preferences"
msgstr "全般"
#: C/epiphany.xml:1856(para)
msgid ""
"Choose the page displayed when the <guibutton>Home</guibutton> button on the "
"toolbar is pressed, and also when <application>Epiphany</application> is "
"launched, by entering an address in the <guilabel>Home page</guilabel> "
"section."
msgstr "<guilabel>ホームページ</guilabel> にアドレスを入力すると、ツール"
"バーの <guibutton>ホーム</guibutton>ボタンをクリックする、あるいは "
"<application>Epiphany</application> の起動時に表示されるページを"
"指定できます。"
#: C/epiphany.xml:1863(para)
msgid ""
"Choose the folder for downloaded files by pressing the <guilabel> Download "
"folder</guilabel> button and selecting a folder. If you select "
"<guilabel>Automatically download and open files</guilabel> you will not be "
"prompted before files are download or opened."
msgstr "<guilabel>ダウンロードフォルダ</guilabel> ボタンを押して"
"ダウンロードファイルのためのフォルダを選択します。"
"<guilabel>自動的にダウンロード・開く</guilabel> を"
"選択すると、ファイルをダウンロードまたは開く際に確認を"
"求められないようになります。"
#: C/epiphany.xml:1873(title)
msgid "Fonts and Style Preferences"
msgstr "フォントとスタイルの設定"
#: C/epiphany.xml:1874(para)
msgid ""
"This section allows you to configure the style of text and the colors used "
"on web pages."
msgstr ""
"このセクションではウェブページに使われるテキストのスタイルと色を設定できま"
"す。"
#: C/epiphany.xml:1878(para)
msgid ""
"You can set a minimum size for web page fonts by using the <guilabel> "
"Minimum size</guilabel> spin box. Fonts smaller than this value will be "
"increased to this size."
msgstr "<guilabel>最小サイズ</guilabel> スピンボックスで"
"ウェブページフォントの最小サイズを設定できます。"
"これより小さなものはこのサイズまで拡大表示されます。"
#: C/epiphany.xml:1883(para)
msgid ""
"You can also choose different font styles and sizes depending on the "
"language that a page is written using the <guibutton>Detailed Font Settings</"
"guibutton> button. First select the language you want to configure from the "
"<guilabel>For language</guilabel> drop-down list. To set the font for "
"standard text, where the width of characters varies, use the "
"<guilabel>Variable width</guilabel> drop down list and spin box. To set the "
"font for fixed width text, where the width of characters is always the same, "
"use the <guilabel>Fixed width</guilabel> drop down list and spin box. To set "
"the minimum font size, use the <guilabel>Minimum size</guilabel> spin box."
msgstr "また、<guibutton>フォントの詳細設定</guibutton> ボタンで"
"ページで書かれている言語に応じて異なるフォントスタイルと色を選択できます。"
"まず <guilabel>対象の言語</guilabel> ドロップダウンリストから"
"設定したい言語を選択します。 文字幅の変る標準の文字のフォントを"
"設定するには <guilabel>可変幅</guilabel> ドロップダウンリストと"
"スピンボックスを使います。 文字幅が常に同じである等幅のテキストの"
"フォントを設定するには <guilabel>固定幅</guilabel> "
"ドロップダウンリストとスピンボックスを使います。"
"フォントの最小サイズを設定するには <guilabel>最小サイズ</guilabel> "
"を使います。"
#: C/epiphany.xml:1895(para)
msgid ""
"Web pages often specify their own font styles and sizes. You can make "
"<application>Epiphany</application> only use the fonts that you have chosen "
"by deselecting the <guilabel> Let web pages specify their own fonts</"
"guilabel> option."
msgstr "ウェブページはしばしば固有のフォントスタイルとサイズを"
"指定しています。<guilabel>ウェブ・ページが指定するフォントに従う</guilabel> "
"オプションの選択を外すと、<application>Epiphany</application> が"
"選択したフォントだけを使うようにできます。"
#: C/epiphany.xml:1900(para)
msgid ""
"Web pages may also specify their own colors for the background and fonts. "
"You can make <application>Epiphany</application> always use the colors "
"specified by your current desktop theme by deselecting the <guilabel>Let web "
"pages specify their own colors</guilabel> option."
msgstr "また、ウェブページはテキストと背景に固有の色を指定しているかもしれません。"
"<guilabel>ウェブ・ページが指定する色に従う</guilabel> オプションの"
"選択を外すと、<application>Epiphany</application> は常に"
"現在のデスクトップテーマで指定された色を使うようにできます。"
#: C/epiphany.xml:1906(para)
msgid ""
"You can make <application>Epiphany</application> use styles defined in your "
"own stylesheet by selecting the <guilabel>Use custom stylesheet</guilabel> "
"option. The <guibutton> Edit Stylesheet</guibutton> button will open your "
"default text editor so that you can edit the stylesheet."
msgstr "<guilabel>カスタムのスタイルシートを使用</guilabel> "
"オプションを選択して <application>Epiphany</application> が"
"あなたの独自のスタイルシートで定義したスタイルを使うようにできます。"
"<guibutton>スタイルシートを編集</guibutton> ボタンであなたの"
"デフォルトのエディタが起動し、スタイルシートを編集できます。"
#: C/epiphany.xml:1914(title)
msgid "Privacy Preferences"
msgstr "プライバシー"
#: C/epiphany.xml:1915(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> allows you to configure a number of "
"features which allow you to restrict what web pages can do:"
msgstr ""
"<application>Epiphany</application> ではウェブページができることを制限する沢"
"山の機能を設定できます:"
#: C/epiphany.xml:1921(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Allow popup windows</guilabel> if you want web pages to be "
"able to launch content in new windows automatically."
msgstr ""
"<guilabel>ウィンドウのポップアップを許可する</guilabel>を選択すると、 ウェブ"
"ページが自動的に新しいウィンドウ内に内容を表示することができるようになりま"
"す。"
#: C/epiphany.xml:1927(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Enable Java</guilabel> to allow pages to load Java applets "
"- programs which run inside web pages."
msgstr ""
"<guilabel>Java を有効にする</guilabel>を選択するとページが Java アプレット"
"(ウェブページ内で動作するプログラム)を読み込めるようになります。 なお Java を"
"動作させるには Java プラグインをインストールする必要があります。"
#: C/epiphany.xml:1933(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Enable JavaScript</guilabel> to give web pages the "
"capability to use the more advanced programming techniques of the JavaScript "
"language."
msgstr ""
"<guilabel>JavaScript を有効にする</guilabel>を選択すると、 ウェブページが "
"JavaScript 言語によるより高度なプログラミング技術を使うことができるようになり"
"ます。"
#: C/epiphany.xml:1941(para)
msgid ""
"Disabling these features may cause some pages to display incorrectly or "
"cause some loss of functionility. For Java to work, you need to install the "
"Java plugin."
msgstr ""
"これらの機能を無効にするといくつかのページでは正確に表示できなかったり何らか"
"の機能が使えなくなります。"
#: C/epiphany.xml:1947(para)
msgid "You can also configure how cookies are handled:"
msgstr "またクッキーをどう扱うか設定することもできます:"
#: C/epiphany.xml:1952(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Always accept</guilabel> to allow any site to set cookies."
msgstr ""
"<guilabel>常に受け入れる</guilabel>を選択するとどのサイトもクッキーをセットで"
"きるようになります。"
#: C/epiphany.xml:1958(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Only from sites you visit</guilabel> to only allow cookies "
"to be set for sites which you have navigated to."
msgstr ""
"<guilabel>訪問したサイトのみ受け入れる</guilabel> を選択するとナビゲートして"
"いるサイトに対してのみクッキーをセットすることを許します。"
#: C/epiphany.xml:1964(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Never accept</guilabel> to prevent sites from setting "
"cookies."
msgstr ""
"<guilabel>受け入れない</guilabel>を選択するとサイトはクッキーをセットできなく"
"なります。"
#: C/epiphany.xml:1971(para)
msgid ""
"Disabling or restricting cookies may disable access to parts of some sites "
"or disable some of their features."
msgstr ""
"クッキーを無効にしたり制限したりするといくつかのサイトへのアクセスができなく"
"なったりいくつかの機能が無効になります。"
#: C/epiphany.xml:1976(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> stores some of the content of web pages "
"in temporary files to allow faster loading of the content when you next view "
"them. The <guilabel>Disk space</guilabel> spin box allows you to specify the "
"maximum amount of space <application>Epiphany</application> can use for "
"these files. Setting this value to zero will cause <application>Epiphany</"
"application> to never store temporary files. These temporary files can be "
"removed by pressing the <guibutton>Clear</guibutton> button."
msgstr "<application>Epiphany</application> は次回表示するときに"
"内容を高速に読み込めるようにウェブページの内容をいくつか保持しています。"
"<guilabel>ディスクの容量</guilabel> スピンボックスで "
"<application>Epiphany</application> がこれらのファイルに使う最大容量を"
"指定できます。0 にすると <application>Epiphany</application> は"
"一時ファイルに保持しないようになります。これら一時ファイルは "
"<guilabel>クリア</guilabel>ボタンをクリックすると削除できます。"
#: C/epiphany.xml:1986(title)
msgid "Language Preferences"
msgstr "言語"
#: C/epiphany.xml:1987(para)
msgid ""
"The encoding of a page specifies the set of characters that are used in it. "
"The <guilabel>Encodings</guilabel> section configures how "
"<application>Epiphany</application> identifies this set. The "
"<guilabel>Default</guilabel> drop-down list allows you to set an encoding to "
"fall back to when the page doesn't specify one."
msgstr ""
"ページのエンコーティングは使われている文字集合を指定します。 <guilabel>エン"
"コーティング</guilabel>セクションでは <application>Epiphany</application> が"
"この集合をどのように識別するかを設定します。 <guilabel>デフォルト</guilabel>"
"ドロップダウンリストで、 ページがエンコーティングを未指定な場合のフォールバッ"
"クエンコーディングを設定できます。"
#: C/epiphany.xml:1993(para)
msgid ""
"The <guilabel>Autodetect</guilabel> drop-down list allows you to select a "
"group of encodings from which <application>Epiphany</application> will try "
"to select to right encoding for the page if one is not specified. For "
"example, if you normally visit Chinese pages, for which these may be several "
"different encodings, you might set this to <guilabel>Chinese</guilabel>. To "
"stop <application>Epiphany</application> from trying to guess an encoding, "
"select <guilabel>Off</guilabel>."
msgstr ""
"<guilabel>自動検出</guilabel>ドロップダウンリストで、 エンコーティングが未指"
"定な場合に <application>Epiphany</application> が適切なエンコーティングを選択"
"しようとするエンコーティングのグループを選択できます。 例えば通常中国語のペー"
"ジを見ているのなら、いくつかの異なるエンコーティングのために、 <guilabel>中国"
"語</guilabel>を選択すると良いでしょう。 <application>Epiphany</application> "
"がエンコーティングを検出しようとするのをやめさせるなら<guilabel>オフ</"
"guilabel> を選択します。"
#: C/epiphany.xml:2001(para)
msgid ""
"Some web sites have pages which are available in a number of different "
"languages. You can set your prefered languages by adding entries from the "
"<guilabel>Language</guilabel> list using the <guibutton>Add </guibutton> "
"button. Entries are listed in the order they will be checked, with your "
"prefered language at the top. You can reorder entries by dragging them or "
"using the <guibutton>Up</guibutton> and <guibutton>Down</guibutton> buttons."
msgstr "いくつかのウェブサイトは異なる多数の言語で提供されています。"
"<guilabel>言語</guilabel> リストから <guibutton>追加</guibutton> で"
"エントリを追加することで好みの言語を設定できます。エントリは並び順に"
"上からチェックされます。ドラッグするか <guibutton>上</guibutton> または "
"<guibutton>下</guibutton> ボタンを使えば、エントリの順番を変えられます。"
#: C/epiphany.xml:2013(title)
msgid "To Show and Hide Browser Window Components"
msgstr "ブラウザウィンドウコンポーネントの表示/非表示"
#: C/epiphany.xml:2014(para)
msgid "You can show and hide browser window components as follows:"
msgstr "次のようにしてブラウザウィンドウコンポーネントを表示/非表示できます:"
#: C/epiphany.xml:2020(para)
msgid ""
"To hide the toolbars, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem><guimenuitem>Hide Toolbars </"
"guimenuitem></menuchoice>. To display the toolbars again, choose "
"<menuchoice><guimenu> View</guimenu><guimenuitem>Toolbars</"
"guimenuitem><guimenuitem>Hide Toolbars</guimenuitem></menuchoice> again."
msgstr "ツールバーを隠すには <menuchoice><guimenu>表示</guimenu>"
"<guimenuitem>ツールバー</guimenuitem>"
"<guimenuitem>ツールバーを隠す</guimenuitem></menuchoice> を選択します。"
"再びツールバーを表示するには再度 <menuchoice><guimenu>表示</guimenu>"
"<guimenuitem>ツールバー</guimenuitem>"
"<guimenuitem>ツールバーを隠す</guimenuitem></menuchoice> "
"を選択します。"
#: C/epiphany.xml:2033(para)
msgid ""
"To hide a particular toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem><guimenuitem>Show </"
"guimenuitem></menuchoice>, followed by the name of the toolbar. To display "
"the toolbar again, choose <menuchoice><guimenu> View</"
"guimenu><guimenuitem>Toolbars</guimenuitem><guimenuitem>Show </guimenuitem></"
"menuchoice>, followed by the name of the toolbar."
msgstr "特定のツールバーを隠すには <menuchoice><guimenu>表示</guimenu>"
"<guimenuitem>ツールバー</guimenuitem>"
"<guimenuitem>表示</guimenuitem></menuchoice> (ツールバーの名前) "
"を選択します。再びツールバーを表示するには再度 "
"<menuchoice><guimenu>表示</guimenu><guimenuitem>ツールバー</guimenuitem>"
"<guimenuitem>表示</guimenuitem></menuchoice> (ツールバーの名前) "
"を選択します。"
#: C/epiphany.xml:2046(para)
msgid ""
"To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu> View</"
"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
"statusbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem> "
"Statusbar</guimenuitem></menuchoice> again."
msgstr ""
"ステータスバーを隠すには <menuchoice><guimenu>表示</guimenu><guimenuitem>ス"
"テータスバー</guimenuitem></menuchoice> を選択します。再びステータスバーを表"
"示するには再度 <menuchoice><guimenu>表示</guimenu><guimenuitem>ステータスバー"
"</guimenuitem></menuchoice> を選択します。"
#: C/epiphany.xml:2056(para)
msgid ""
"You can use fullscreen mode to make <application>Epiphany</application> hide "
"most of the window components. For details, see <xref linkend=\"using-"
"fullscreen-mode\"/>."
msgstr ""
"<application>Epiphany</application> のウィンドウコンポーネントのほとんどを隠"
"すには全画面モードを使うことができます。 詳細については<xref linkend=\"using-"
"fullscreen-mode\"/>を参照して下さい。"
#: C/epiphany.xml:2063(title)
msgid "To Edit Your Toolbars"
msgstr "ツールバーの編集"
#: C/epiphany.xml:2064(para)
msgid "You can customize the items which appear in your toolbars:"
msgstr "ツールバーに表示されるアイテムをカスタマイズすることができます。"
#: C/epiphany.xml:2069(para)
msgid ""
"To add or remove buttons from your toolbar, select "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem> Toolbars</"
"guimenuitem><guimenuitem>Customize Toolbars</guimenuitem></menuchoice>. Drag "
"icons to and from the editor to add or remove them from your toolbar."
msgstr "ツールバーにボタンを追加・削除するには "
"<menuchoice><guimenu>編集</guimenu><guimenuitem>ツールバー</guimenuitem>"
"<guimenuitem>ツールバーをカスタマイズ</guimenuitem></menuchoice> "
"を選択します。アイコンをツールバーそしてエディタからドラッグすると"
"追加・削除できます。"
#: C/epiphany.xml:2078(para)
msgid ""
"To add a new toolbar, press <guibutton>Add Toolbar</guibutton> in the "
"toolbar editor."
msgstr "新しいツールバーを追加するにはツールバーエディタ内の "
"<guibutton>ツールバーの追加</guibutton> をクリックします。"
#: C/epiphany.xml:2084(para)
msgid ""
"To remove a toolbar, remove all items from it. The toolbar will then "
"automatically be removed."
msgstr ""
"すべてのアイテムをツールバーから削除すれば自動的にそのツールバーは削除されま"
"す。"
#: C/epiphany.xml:2090(para)
msgid ""
"Drag buttons, including bookmarks, to rearrange them either on the same "
"toolbar or between different toolbars."
msgstr ""
"ブックマークを含めてボタンをドラッグすれば同じあるいは異なるツールバー上でそ"
"れを再設定できます。"
#: C/epiphany.xml:2099(title)
msgid "Extending <application>Epiphany</application>"
msgstr "<application>Epiphany</application> の拡張"
#: C/epiphany.xml:2100(para)
msgid ""
"Additional features can be added to <application>Epiphany</application> by "
"installing Extensions. Examples of Extensions include Mouse Gestures which "
"allows page navigation using cursor movements and Error Viewer and Validator "
"which can check web pages for coding errors."
msgstr "拡張をインストールすると追加機能を <application>Epiphany</application>"
" に加えることができます。例えば、マウスジェスチャー拡張によって"
"カーソルの動きでページの移動が、エラービューアとバリデータ拡張によって"
"ウェブページのコーディングの誤りを検証できます。"
#: C/epiphany.xml:2106(para)
msgid ""
"Please consult your system administrator to find out whether the extensions "
"you require are installed, or see the <ulink url=\"http://www.gnome.org/"
"projects/epiphany/\" type=\"http\">Epiphany Web page</ulink> for "
"installation instructions."
msgstr "システム管理者と相談して必要な拡張がインストールされているかどうか"
"調査するか、または<ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/epiphany/\" "
"type=\"http\">Epiphany ウェブページ</ulink> でインストールの説明を"
"見て下さい。"
#: C/epiphany.xml:2117(title)
msgid "Shortcuts"
msgstr "ショートカット"
#: C/epiphany.xml:2121(title)
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "キーボードショートカット"
#: C/epiphany.xml:2125(title)
msgid "General Shortcuts"
msgstr "一般ショートカット"
#: C/epiphany.xml:2132(para) C/epiphany.xml:2287(para)
#: C/epiphany.xml:2456(para) C/epiphany.xml:2543(para)
#: C/epiphany.xml:2655(para)
msgid "Shortcut"
msgstr "ショートカット"
#: C/epiphany.xml:2148(keycap) C/epiphany.xml:2164(keycap)
#: C/epiphany.xml:2179(keycap) C/epiphany.xml:2194(keycap)
#: C/epiphany.xml:2233(keycap) C/epiphany.xml:2248(keycap)
#: C/epiphany.xml:2263(keycap) C/epiphany.xml:2303(keycap)
#: C/epiphany.xml:2318(keycap) C/epiphany.xml:2333(keycap)
#: C/epiphany.xml:2472(keycap) C/epiphany.xml:2487(keycap)
#: C/epiphany.xml:2503(keycap) C/epiphany.xml:2519(keycap)
#: C/epiphany.xml:2571(keycap) C/epiphany.xml:2586(keycap)
#: C/epiphany.xml:2601(keycap) C/epiphany.xml:2616(keycap)
msgid "Ctrl"
msgstr "ctrl"
#: C/epiphany.xml:2149(keycap)
msgid "O"
msgstr "o"
#: C/epiphany.xml:2154(para)
msgid "Open a file from a local folder."
msgstr "ローカルフォルダからファイルを開く"
#: C/epiphany.xml:2163(keycap) C/epiphany.xml:2432(keycap)
#: C/epiphany.xml:2502(keycap) C/epiphany.xml:2518(keycap)
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: C/epiphany.xml:2165(keycap)
msgid "S"
msgstr "s"
#: C/epiphany.xml:2170(para)
msgid "Save the current document to a local folder."
msgstr "現在のドキュメントをローカルフォルダに保存"
#: C/epiphany.xml:2180(keycap)
msgid "P"
msgstr "p"
#: C/epiphany.xml:2185(para)
msgid "Print the current document."
msgstr "現在のドキュメントを印刷"
#: C/epiphany.xml:2195(keycap)
msgid "W"
msgstr "w"
#: C/epiphany.xml:2200(para)
msgid "Close the current tab or window."
msgstr "現在のタブまたはウィンドウを閉じる"
#: C/epiphany.xml:2208(keycap)
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: C/epiphany.xml:2212(para)
msgid "Show help."
msgstr "ヘルプを表示"
#: C/epiphany.xml:2220(keycap)
msgid "F7"
msgstr "F7"
#: C/epiphany.xml:2224(para)
msgid "Toggle caret browsing mode."
msgstr "キャレットブラウズ (文字入力カーソル表示) モードを切り替え"
#: C/epiphany.xml:2234(keycap)
msgid "D"
msgstr "d"
#: C/epiphany.xml:2239(para)
msgid "Bookmark the current page."
msgstr "現在のページをブックマーク"
#: C/epiphany.xml:2249(keycap)
msgid "B"
msgstr "b"
#: C/epiphany.xml:2254(para)
msgid "Show the bookmarks manager."
msgstr "ブックマークマネージャを表示"
#: C/epiphany.xml:2264(keycap)
msgid "H"
msgstr "h"
#: C/epiphany.xml:2269(para)
msgid "Show the history manager."
msgstr "履歴マネージャを表示"
#: C/epiphany.xml:2280(title)
msgid "Navigation Shortcuts"
msgstr "ナビゲーションショートカット"
#: C/epiphany.xml:2304(keycap)
msgid "N"
msgstr "n"
#: C/epiphany.xml:2309(para)
msgid "Open a new window."
msgstr "新しいウィンドウを開く"
#: C/epiphany.xml:2319(keycap)
msgid "T"
msgstr "t"
#: C/epiphany.xml:2324(para)
msgid "Open a new tab."
msgstr "新しいタブを開く"
#: C/epiphany.xml:2334(keycap)
msgid "L"
msgstr "l"
#: C/epiphany.xml:2339(para)
msgid "Focus the address bar."
msgstr "アドレスバーにフォーカス"
#: C/epiphany.xml:2348(keycap) C/epiphany.xml:2363(keycap)
#: C/epiphany.xml:2378(keycap) C/epiphany.xml:2393(keycap)
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: C/epiphany.xml:2349(keycap)
msgid "Left"
msgstr "左"
#: C/epiphany.xml:2354(para)
msgid "Go back."
msgstr "戻る"
#: C/epiphany.xml:2364(keycap)
msgid "Right"
msgstr "右"
#: C/epiphany.xml:2369(para)
msgid "Go forward."
msgstr "進む"
#: C/epiphany.xml:2379(keycap)
msgid "Up"
msgstr "上"
#: C/epiphany.xml:2384(para)
msgid "Go up a level."
msgstr "階層を一つ上へ移動"
#: C/epiphany.xml:2394(keycap)
msgid "Home"
msgstr "ホーム"
#: C/epiphany.xml:2399(para)
msgid "Go to your home page."
msgstr "ホームに移動"
#: C/epiphany.xml:2407(keycap)
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: C/epiphany.xml:2411(para)
msgid "Stop page loading."
msgstr "ページ読み込みを中止"
#: C/epiphany.xml:2419(keycap) C/epiphany.xml:2433(keycap)
msgid "F6"
msgstr "F6"
#: C/epiphany.xml:2423(para)
msgid "Switch to the next frame."
msgstr "次のフレームへ移動"
#: C/epiphany.xml:2438(para)
msgid "Switch to the previous frame."
msgstr "前のフレームへ移動"
#: C/epiphany.xml:2449(title)
msgid "Tabbed Browsing Shortcuts"
msgstr "タブブラウズショートカット"
#: C/epiphany.xml:2473(keycap) C/epiphany.xml:2504(keycap)
msgid "Page Up"
msgstr "ページを上に移動"
#: C/epiphany.xml:2478(para)
msgid "Focus the next tab."
msgstr "次のタブにフォーカス"
#: C/epiphany.xml:2488(keycap) C/epiphany.xml:2520(keycap)
msgid "Page Down"
msgstr "ページを下に移動"
#: C/epiphany.xml:2493(para)
msgid "Focus the previous tab."
msgstr "前のタブにフォーカス"
#: C/epiphany.xml:2509(para)
msgid "Move the tab left."
msgstr "タブを左に移動"
#: C/epiphany.xml:2525(para)
msgid "Move the tab right."
msgstr "タブを右に移動"
#: C/epiphany.xml:2536(title)
msgid "Page Viewing Shortcuts"
msgstr "ページ表示ショートカット"
#: C/epiphany.xml:2558(keycap)
msgid "F11"
msgstr "F11"
#: C/epiphany.xml:2562(para)
msgid "Toggle fullscreen mode."
msgstr "全画面表示モードを切り替え"
#: C/epiphany.xml:2572(keycap)
msgid "+"
msgstr "+"
#: C/epiphany.xml:2577(para)
msgid "Zoom the text larger."
msgstr "テキストを拡大表示"
#: C/epiphany.xml:2587(keycap)
msgid "-"
msgstr "-"
#: C/epiphany.xml:2592(para)
msgid "Zoom the text smaller."
msgstr "テキストを縮小表示"
#: C/epiphany.xml:2602(keycap)
msgid "0"
msgstr "0"
#: C/epiphany.xml:2607(para)
msgid "Display the text at the normal size."
msgstr "テキストを通常のサイズで表示します"
#: C/epiphany.xml:2617(keycap)
msgid "U"
msgstr "u"
#: C/epiphany.xml:2622(para)
msgid "View the page source."
msgstr "ページのソースを表示"
#: C/epiphany.xml:2633(title)
msgid "Editing keyboard shortcuts"
msgstr "キーボードショートカットを編集"
#: C/epiphany.xml:2634(para)
msgid ""
"You can define new keyboard shortcuts for menu items. See the related "
"section in the <ulink url=\"ghelp:user-guide#prefs-menustoolbars\" type="
"\"help\">GNOME User Guide</ulink> for a detailed description."
msgstr "メニューアイテムの新しいショートカットを定義できます。詳細については"
"<ulink url=\"ghelp:user-guide#prefs-menustoolbars\" type=\"help\">"
"GNOME ユーザーガイド</ulink> の関連セクションを参照して下さい。"
#: C/epiphany.xml:2644(title) C/epiphany.xml:2648(title)
msgid "Mouse Shortcuts"
msgstr "マウスショートカット"
#: C/epiphany.xml:2669(para)
msgid "<mousebutton>Middle-click</mousebutton> (On a link)"
msgstr "<mousebutton>中央クリック</mousebutton> (リンク上)"
#: C/epiphany.xml:2674(para) C/epiphany.xml:2689(para)
msgid "Open the link in a new tab."
msgstr "リンクを新しいタブで開く"
#: C/epiphany.xml:2681(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> "
"(On a link)"
msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><mousebutton>Click</mousebutton>"
"</keycombo> (リンク上)"
#: C/epiphany.xml:2696(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> "
"(On a link)"
msgstr "<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Click</mousebutton>"
"</keycombo> (リンク上)"
#: C/epiphany.xml:2704(para)
msgid "Download the link."
msgstr "リンク先をダウンロード"
#: C/epiphany.xml:2717(title)
msgid "About <application>Epiphany</application>"
msgstr "<application>Epiphany</application> について"
#: C/epiphany.xml:2719(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> was written by Marco Presenti Gritti "
"(<email>marco@gnome.org</email>). To find more information about "
"<application>Epiphany</application>, please visit the <ulink url=\"http://"
"www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Epiphany Web page</ulink>."
msgstr ""
"<application>Epiphany</application> は Marco Presenti Gritti "
"(<email>marco@gnome.org</email>) がつくりました。 <application>Epiphany</"
"application> についてもっと沢山の情報をみつけるには <ulink url=\"http://www."
"gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Epiphany ウェブページ</ulink> を"
"訪ずれてみて下さい。"
#: C/epiphany.xml:2727(para)
msgid ""
"This manual was written by David Bordoley (<email>bordoley@msu.edu</email>), "
"Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) and Patanjali Somayaji "
"(<email>patanjali@codito.com</email>)."
msgstr ""
"このマニュアルページは David Bordoley (<email>bordoley@msu.edu</email>)、 "
"Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>)、そして Patanjali Somayaji "
"(<email>patanjali@codito.com</email>) が書きました。"
#: C/epiphany.xml:2734(para)
msgid ""
"This program is distributed under the terms of the GNU General Public "
"license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of "
"the License, or (at your option) any later version. A copy of this license "
"can be found at this <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</ulink>, or "
"in the file COPYING included with the source code of this program."
msgstr ""
"このプログラムは Free Software Foundation が配布する GNU 一般公共使用許諾"
"(GPL) の第二版または(あなたの選択によっては)それ以降のものに基づいて配布され"
"ています。 このライセンスの複製は <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">リン"
"ク</ulink> でみつけることができます。 またこのプログラムのソースコードに含ま"
"れる COPYING ファイルもその複製です。"
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: C/epiphany.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "佐藤 暁 <ss@gnome.gr.jp>\n"
"日本 GNOME ユーザー会 http://www.gnome.gr.jp"