# French translation of epiphany documentation.
# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the epiphany documentation package.
#
# Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>, 2006.
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany-doc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-02 13:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-09 01:41+0200\n"
"Last-Translator: Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/epiphany.xml:246(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=02e8254f75ce0d0997e225214f24f877"
msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/epiphany.xml:1270(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; "
"md5=3dca863c7c58354488414d7b71df91b8"
msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/epiphany.xml:1290(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; "
"md5=5b6f640876f635a073dbf5b3d074d0b8"
msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/epiphany.xml:1383(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; "
"md5=73080fe23ca131c71b3b313c52cff399"
msgstr ""
#: ../C/epiphany.xml:30(para)
msgid "Epiphany is the GNOME web browser."
msgstr "Epiphany est le navigateur Web de GNOME."
#: ../C/epiphany.xml:32(title)
msgid "Epiphany Manual"
msgstr "Manuel d'Epiphany"
#: ../C/epiphany.xml:35(year) ../C/epiphany.xml:39(year)
msgid "2003"
msgstr "2003"
#: ../C/epiphany.xml:36(holder)
msgid "Patanjali Somayaji"
msgstr "Patanjali Somayaji"
#: ../C/epiphany.xml:40(holder)
msgid "David Bordoley"
msgstr "David Bordoley"
#: ../C/epiphany.xml:43(year)
msgid "2005"
msgstr "2005"
#: ../C/epiphany.xml:44(holder)
msgid "Piers Cornwell"
msgstr "Piers Cornwell"
#: ../C/epiphany.xml:47(year) ../C/epiphany.xml:51(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"
#: ../C/epiphany.xml:48(holder)
msgid "Reinout van Schouwen"
msgstr "Reinout van Schouwen"
#: ../C/epiphany.xml:52(holder)
msgid "Victor Osadci"
msgstr "Victor Osadci"
#: ../C/epiphany.xml:67(publishername) ../C/epiphany.xml:79(orgname)
#: ../C/epiphany.xml:111(orgname)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "Projet de documentation GNOME"
#: ../C/epiphany.xml:2(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Permission vous est donnée de copier, distribuer et/ou modifier ce document "
"selon les termes de la Licence GNU Free Documentation License, Version 1.1 "
"ou ultérieure publiée par la Free Software Foundation sans section "
"inaltérable, sans texte de première page de couverture ni texte de dernière "
"page de couverture. Vous trouverez un exemplaire de cette licence en suivant "
"ce <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">lien</ulink> ou dans le fichier "
"COPYING-DOCS fourni avec le présent manuel."
#: ../C/epiphany.xml:12(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Ce manuel fait partie de la collection de manuels GNOME distribués selon les "
"termes de la licence de documentation libre GNU. Si vous souhaitez "
"distribuer ce manuel indépendamment de la collection, vous devez joindre un "
"exemplaire de la licence au document, comme indiqué dans la section 6 de "
"celle-ci."
#: ../C/epiphany.xml:19(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"La plupart des noms utilisés par les entreprises pour distinguer leurs "
"produits et services sont des marques déposées. Lorsque ces noms "
"apparaissent dans la documentation GNOME et que les membres du projet de "
"Documentation GNOME sont informés de l'existence de ces marques déposées, "
"soit ces noms entiers, soit leur première lettre est en majuscule."
#: ../C/epiphany.xml:35(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"LE PRÉSENT DOCUMENT EST FOURNI « TEL QUEL », SANS AUCUNE GARANTIE, EXPRESSE "
"OU IMPLICITE, Y COMPRIS, ET SANS LIMITATION, LES GARANTIES DE "
"MARCHANDABILITÉ, D'ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER OU DE NON INFRACTION "
"DU DOCUMENT OU DE SA VERSION MODIFIÉE. L'UTILISATEUR ASSUME TOUT RISQUE "
"RELATIF À LA QUALITÉ, À LA PERTINENCE ET À LA PERFORMANCE DU DOCUMENT OU DE "
"SA VERSION DE MISE À JOUR. SI LE DOCUMENT OU SA VERSION MODIFIÉE S'AVÉRAIT "
"DÉFECTUEUSE, L'UTILISATEUR (ET NON LE RÉDACTEUR INITIAL, L'AUTEUR, NI TOUT "
"AUTRE PARTICIPANT) ENDOSSERA LES COÛTS DE TOUTE INTERVENTION, RÉPARATION OU "
"CORRECTION NÉCESSAIRE. CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ CONSTITUE UNE "
"PARTIE ESSENTIELLE DE CETTE LICENCE. AUCUNE UTILISATION DE CE DOCUMENT OU DE "
"SA VERSION MODIFIÉE N'EST AUTORISÉE AUX TERMES DU PRÉSENT ACCORD, EXCEPTÉ "
"SOUS CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ ; "
#: ../C/epiphany.xml:55(para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"EN AUCUNE CIRCONSTANCE ET SOUS AUCUNE INTERPRÉTATION DE LA LOI, QU'IL "
"S'AGISSE D'UN DÉLIT CIVIL (Y COMPRIS LA NÉGLIGENCE), CONTRACTUEL OU AUTRE, "
"L'AUTEUR, LE RÉDACTEUR INITIAL, TOUT PARTICIPANT OU TOUT DISTRIBUTEUR DE CE "
"DOCUMENT OU DE SA VERSION MODIFIÉE, OU TOUT FOURNISSEUR DE L'UNE DE CES "
"PARTIES NE POURRA ÊTRE TENU RESPONSABLE À L'ÉGARD DE QUICONQUE POUR TOUT "
"DOMMAGE DIRECT, INDIRECT, PARTICULIER, OU ACCIDENTEL DE TOUT TYPE Y COMPRIS, "
"SANS LIMITATION, LES DOMMAGES LIÉS À LA PERTE DE CLIENTÈLE, À UN ARRÊT DE "
"TRAVAIL, À UNE DÉFAILLANCE OU UN MAUVAIS FONCTIONNEMENT INFORMATIQUE, OU À "
"TOUT AUTRE DOMMAGE OU PERTE LIÉE À L'UTILISATION DU DOCUMENT ET DE SES "
"VERSIONS MODIFIÉES, MÊME SI LADITE PARTIE A ÉTÉ INFORMÉE DE L'ÉVENTUALITÉ DE "
"TELS DOMMAGES."
#: ../C/epiphany.xml:28(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"LE PRÉSENT DOCUMENT ET SES VERSIONS MODIFIÉES SONT FOURNIS SELON LES TERMES "
"DE LA LICENCE DE DOCUMENTATION LIBRE GNU SACHANT QUE : <placeholder-1/>"
#: ../C/epiphany.xml:76(firstname)
msgid "Patanjali"
msgstr "Patanjali"
#: ../C/epiphany.xml:77(surname)
msgid "Somayaji"
msgstr "Somayaji"
#: ../C/epiphany.xml:80(email)
msgid "patanjali@codito.com"
msgstr "patanjali@codito.com"
#: ../C/epiphany.xml:84(firstname)
msgid "David"
msgstr "David"
#: ../C/epiphany.xml:85(surname)
msgid "Bordoley"
msgstr "Bordoley"
#: ../C/epiphany.xml:87(orgname) ../C/epiphany.xml:95(orgname)
#: ../C/epiphany.xml:103(orgname)
msgid "Epiphany Development Team"
msgstr "Équipe de développement d'Epiphany"
#: ../C/epiphany.xml:88(email)
msgid "bordoley@msu.edu"
msgstr "bordoley@msu.edu"
#: ../C/epiphany.xml:92(firstname)
msgid "Piers"
msgstr "Piers"
#: ../C/epiphany.xml:93(surname)
msgid "Cornwell"
msgstr "Cornwell"
#: ../C/epiphany.xml:96(email)
msgid "piers@gnome.org"
msgstr "piers@gnome.org"
#: ../C/epiphany.xml:100(firstname)
msgid "Reinout"
msgstr "Reinout"
#: ../C/epiphany.xml:101(surname)
msgid "van Schouwen"
msgstr "van Schouwen"
#: ../C/epiphany.xml:104(email)
msgid "reinouts@gnome.org"
msgstr "reinouts@gnome.org"
#: ../C/epiphany.xml:108(firstname)
msgid "Victor"
msgstr "Victor"
#: ../C/epiphany.xml:109(surname)
msgid "Osadci"
msgstr "Osadci"
#: ../C/epiphany.xml:112(email)
msgid "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md"
msgstr "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md"
#: ../C/epiphany.xml:119(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 1.9 of Epiphany."
msgstr "Ce manuel documente la version 1.9 d'Epiphany."
#: ../C/epiphany.xml:125(primary)
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../C/epiphany.xml:128(primary)
msgid "epiphany"
msgstr "epiphany"
#: ../C/epiphany.xml:131(primary)
msgid "Browser"
msgstr "Navigateur"
#: ../C/epiphany.xml:139(title) ../C/epiphany.xml:1251(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introduction"
#: ../C/epiphany.xml:140(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> is the GNOME web browser. "
"<application>Epiphany</application> aims to be simple to use and standards "
"compliant."
msgstr ""
"<application>Epiphany</application> est le navigateur Web de GNOME. "
"<application>Epiphany</application> vise à être simple à utiliser et "
"conforme aux standards."
#: ../C/epiphany.xml:148(title)
msgid "Getting Started"
msgstr "Premiers pas"
#: ../C/epiphany.xml:151(title)
msgid "To Open a Browser Window"
msgstr "Ouvrir une fenêtre de navigation"
#: ../C/epiphany.xml:152(para)
msgid "You can open a browser window in the following ways:"
msgstr "Vous pouvez ouvrir une fenêtre de navigation des manières suivantes :"
#: ../C/epiphany.xml:157(term) ../C/epiphany.xml:183(term)
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "Menu <guimenu>Applications</guimenu>"
#: ../C/epiphany.xml:159(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Epiphany "
"Web Browser</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guisubmenu>Internet</"
"guisubmenu><guimenuitem>Navigateur Web Epiphany</guimenuitem></menuchoice>."
#: ../C/epiphany.xml:166(term) ../C/epiphany.xml:195(term)
msgid "Command line"
msgstr "Ligne de commande"
#: ../C/epiphany.xml:168(para)
msgid "Type <command>epiphany</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"Saisissez <command>epiphany</command>, puis appuyez sur <keycap>Entrée</"
"keycap>."
#: ../C/epiphany.xml:177(title)
msgid "To Open the Bookmarks Window"
msgstr "Ouvrir la fenêtre des signets"
#: ../C/epiphany.xml:178(para)
msgid "You can open the bookmarks window in the following ways:"
msgstr "Vous pouvez ouvrir la fenêtre des signets des manières suivantes :"
#: ../C/epiphany.xml:187(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Epiphany "
"Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Signets "
"d'Epiphany</guimenuitem></menuchoice>."
#: ../C/epiphany.xml:199(para)
msgid ""
"Type <command>epiphany -b</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"Saisissez <command>epiphany -b</command>, puis appuyez sur <keycap>Entrée</"
"keycap>."
#: ../C/epiphany.xml:206(term)
msgid "From the <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu"
msgstr "Depuis le menu <guimenu>Signets</guimenu>"
#: ../C/epiphany.xml:210(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</"
"guimenuitem></menuchoice> from the <application>Epiphany</application> main "
"window."
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Éditer les "
"signets</guimenuitem></menuchoice>depuis la fenêtre principale "
"d'<application>Epiphany</application>."
#: ../C/epiphany.xml:219(term)
msgid "From the <application>Epiphany</application> toolbar"
msgstr "Depuis la barre d'outils d'<application>Epiphany</application>"
#: ../C/epiphany.xml:223(para)
msgid ""
"Press the <guibutton>Bookmarks</guibutton> button in the toolbar of the main "
"window."
msgstr ""
"Appuyez sur le bouton <guibutton>Signets</guibutton> de la barre d'outils de "
"la fenêtre principale."
#: ../C/epiphany.xml:235(title)
msgid "Browser Windows"
msgstr "Fenêtre de navigation"
#: ../C/epiphany.xml:236(para)
msgid ""
"Browser windows enable you to browse between web pages. <xref linkend=\"ephy-"
"screenshot\"/> shows a browser window displaying the home page."
msgstr ""
"La fenêtre de navigation vous permet de naviguer entre des pages Web. <xref "
"linkend=\"ephy-screenshot\"/> montre une fenêtre de navigation montrant la "
"page d'accueil."
#: ../C/epiphany.xml:242(title)
msgid "Browser window displaying the home page"
msgstr "Fenêtre de navigation montrant la page d'accueil."
#: ../C/epiphany.xml:249(phrase)
msgid ""
"A page being displayed in a browser window. Callouts: Menubar, toolbar, "
"address entry, view pane"
msgstr ""
"Une page affichée dans une fenêtre de navigation. Références : barre de "
"menu, barre d'outils, barre d'adresses, fenêtre principale"
#: ../C/epiphany.xml:254(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> describes the components of a browser "
"window."
msgstr ""
"<xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> décrit les composants d'une fenêtre de "
"navigation."
#: ../C/epiphany.xml:258(title)
msgid "Browser Window Components"
msgstr "Composants de la fenêtre de navigation"
#: ../C/epiphany.xml:265(para)
msgid "Component"
msgstr "Composant"
#: ../C/epiphany.xml:270(para) ../C/epiphany.xml:2150(para)
#: ../C/epiphany.xml:2321(para) ../C/epiphany.xml:2490(para)
#: ../C/epiphany.xml:2577(para) ../C/epiphany.xml:2689(para)
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: ../C/epiphany.xml:279(para)
msgid "Menubar"
msgstr "Barre de menu"
#: ../C/epiphany.xml:284(para)
msgid "Contains menus that you use to perform tasks in a browser window."
msgstr ""
"Contient les menus à utiliser pour effectuer des tâches dans la fenêtre de "
"navigation."
#: ../C/epiphany.xml:291(para)
msgid "Toolbars"
msgstr "Barre d'outils"
#: ../C/epiphany.xml:296(para)
msgid ""
"Contain buttons that you use to perform tasks in a browser window. Menus, "
"buttons and text fields that you use for high-speed access to bookmarks and "
"web searches are also located here."
msgstr ""
"Contient les boutons à utiliser pour effectuer des tâches dans la fenêtre de "
"navigation. Les menus, des boutons et des zones de texte à utiliser pour un "
"accès rapide à vos signets et vos recherches Web sont également situés ici."
#: ../C/epiphany.xml:305(para)
msgid "Address entry"
msgstr "Barre d'adresse"
#: ../C/epiphany.xml:310(para)
msgid ""
"Drop-down combination box that you use to enter web addresses or search "
"terms."
msgstr ""
"Combinaison d'une zone de texte et d'un menu déroulant où vous pouvez saisir "
"une adresse Web ou des termes de recherche."
#: ../C/epiphany.xml:318(para)
msgid "View pane"
msgstr "Fenêtre principale"
#: ../C/epiphany.xml:323(para)
msgid "Displays the contents of the viewed page."
msgstr "Affiche le contenu de la page visualisée."
#: ../C/epiphany.xml:330(para)
msgid "Statusbar"
msgstr "Barre d'état"
#: ../C/epiphany.xml:335(para)
msgid "Displays status information."
msgstr "Affiche les informations sur l'état."
#: ../C/epiphany.xml:343(para)
msgid ""
"You can also open a context menu from browser windows. To open this context "
"menu right-click in a browser window. The items in this menu depend on where "
"you right-click. For example, when you open the context menu of a link, you "
"can choose items related to the link. When you open the context menu on the "
"web page itself, you can choose items related to the display of the web "
"page. By opening the context menu of a toolbar item you can choose items "
"related to that toolbar."
msgstr ""
"Vous pouvez également ouvrir un menu contextuel depuis la fenêtre de "
"navigation. Pour ouvrir ce menu contextuel cliquez avec le bouton droit dans "
"la fenêtre de navigation. Les éléments de ce menu dépendent de l'endroit où "
"vous avez cliquer. Par exemple, lorsque vous ouvrez le menu contextuel sur "
"un lien hypertexte, vous pouvez choisir une action reliée à ce lien. Lorsque "
"vous ouvrez le menu contextuel sur une page Web, vous pouvez choisir une "
"action reliée à l'affichage de la page. En ouvrant le menu contextuel d'un "
"élément de la barre de menu, vous pouvez choisir les actions reliées à cette "
"barre d'outils."
#: ../C/epiphany.xml:356(title)
msgid "Browsing the Web"
msgstr "Naviguer sur le Web"
#: ../C/epiphany.xml:360(title)
msgid "Using the Address Entry"
msgstr "Utilisation de la barre d'adresse"
#: ../C/epiphany.xml:361(para)
msgid ""
"The address entry is used to enter web addresses or search terms. Any words "
"entered in the address entry are searched for in the Bookmarks database and "
"the History database. If there are any matches, these are shown in a drop "
"down list and can be selected by you. The selected web page will be loaded "
"in the browser window."
msgstr ""
"La barre d'adresse est utilisé pour entre une adresse Web ou des éléments de "
"recherche. N'importe quel mot entré dans cette barre d'adresse est recherché "
"dans la base de données des signets et de l'historique. Si des "
"correspondances sont trouvées, celles-ci sont affichées dans une liste "
"déroulante où vous pouvez les sélectionnées. La page Web choisie sera "
"chargée dans la fenêtre de navigation."
#: ../C/epiphany.xml:369(para)
msgid ""
"You can type in a bookmark topic or a term that is part of the address or "
"title of any page stored in your bookmarks. These terms are searched in the "
"bookmark database for matches. For more information, see <xref linkend="
"\"overview-of-bookmarks\"/>."
msgstr ""
"Vous pouvez y saisir un sujet de signet, un terme faisant partie d'une "
"adresse ou le titre de n'importe quelle page stockée dans vos signets. Ces "
"termes sont recherchés dans une base de données. Pour plus d'informations, "
"référez-vous à <xref linkend=\"overview-of-bookmarks\"/>."
#: ../C/epiphany.xml:379(title)
msgid "Using the Toolbar"
msgstr "Utilisation de la barre d'outils"
#: ../C/epiphany.xml:380(para)
msgid ""
"The toolbar contains a number of shortcuts to commonly used functions. You "
"can use the toolbar to navigate through your web history by pressing the "
"<guibutton> Back</guibutton> and <guibutton>Forward</guibutton> buttons. In "
"addition it is possible to stop the loading of pages by pressing the "
"<guibutton>Stop</guibutton> button. Finally, pages may be reloaded by "
"pressing the <guibutton>Reload</guibutton> button."
msgstr ""
"La barre d'outils contient un nombre de raccourcis vers les fonctions "
"communément utilisées. Vous pouvez utiliser la barre d'outils pour naviguer "
"à travers l'historique de vos pages en appuyant sur les boutons "
"<guibutton>Précédent</guibutton> et <guibutton>Suivant</guibutton>. Il est "
"également possible d'arrêter le chargement des pages en pressant le bouton "
"<guibutton>Arrêter</guibutton>. Finalement les pages peuvent être rechargées "
"en pressant le bouton <guibutton>Actualiser</guibutton>."
#: ../C/epiphany.xml:390(para)
msgid ""
"You can customize the buttons which appear on your toolbar by using the "
"Toolbar Editor: for details, see <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
msgstr ""
"Vous pouvez personnaliser les boutons qui sont affichés sur la barre "
"d'outils en utilisant l'éditeur de barres d'outils : pour plus de détails, "
"référez-vous <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
#: ../C/epiphany.xml:395(para)
msgid ""
"You can also have links to your favorite websites on a toolbar for easy "
"access. For details on adding bookmarks to the toolbar, see <xref linkend="
"\"to-add-bookmark-or-topic-to-toolbar\"/>."
msgstr ""
"Vous pouvez aussi ajouter des liens vers vos sites Web favoris sur la barre "
"d'outils pour en faciliter l'accès. Pour plus de détails concernant l'ajout "
"de signets sur la barre d'outils, référez-vous à <xref linkend=\"to-add-"
"bookmark-or-topic-to-toolbar\"/>."
#: ../C/epiphany.xml:403(title)
msgid "Using Fullscreen Mode"
msgstr "Utilisation du mode plein écran"
#: ../C/epiphany.xml:404(para)
msgid ""
"Fullscreen mode allows the browser to use the whole screen for its viewable "
"area. To enter Fullscreen mode, select <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Fullscreen </guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Le mode plein écran permet au navigateur d'utiliser l'ensemble de l'écran "
"pour l'affichage des pages. Pour basculer en mode plein écran, sélectionnez "
"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Plein écran</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: ../C/epiphany.xml:410(para)
msgid "When in Fullscreen mode, only a minimal toolbar is shown."
msgstr ""
"Lorsque vous êtes en mode plein écran, seule une barre d'outils minimale est "
"affichée."
#: ../C/epiphany.xml:413(para)
msgid ""
"You can exit Fullscreen mode by pressing <guibutton>Leave Fullscreen</"
"guibutton>."
msgstr ""
"Vous pouvez quittez le mode plein écran en pressant <guibutton>Quittez le "
"plein écran</guibutton>."
#: ../C/epiphany.xml:419(title)
msgid "To Open a New Window"
msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre"
#: ../C/epiphany.xml:420(para)
msgid ""
"To open a new window, choose <menuchoice><guimenu> File</"
"guimenu><guimenuitem>New Window</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Pour ouvrir une nouvelle fenêtre, choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</"
"guimenu><guimenuitem>Nouvelle fenêtre</guimenuitem></menuchoice>."
#: ../C/epiphany.xml:427(title)
msgid "To Open a New Tab"
msgstr "Ouvrir un nouvel onglet"
#: ../C/epiphany.xml:428(para)
msgid ""
"To open a new tab, choose <menuchoice><guimenu> File</"
"guimenu><guimenuitem>New Tab</guimenuitem></menuchoice>. The new tab will be "
"placed to the right of any existing tabs."
msgstr ""
"Pour ouvrir un nouvel onglet, choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</"
"guimenu><guimenuitem>Nouvel onglet</guimenuitem></menuchoice>. Le nouvel "
"onglet sera placé à la droite des onglets déjà existants."
#: ../C/epiphany.xml:436(title)
msgid "To Open a File"
msgstr "Ouvrir un fichier"
#: ../C/epiphany.xml:437(para)
msgid ""
"To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File </"
"guimenu><guimenuitem>Open...</guimenuitem></menuchoice> to display the "
"<guilabel>Open File</guilabel> dialog. Select the file that you want to "
"open, then press <guibutton>Open</guibutton>. The file is displayed in the "
"browser window."
msgstr ""
"Pour ouvrir un fichier, choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</"
"guimenu><guimenuitem>Ouvrir...</guimenuitem></menuchoice> pour afficher la "
"boîte de dialogue <guilabel>Ouvrir</guilabel>. Sélectionnez le fichier que "
"vous désirez ouvrir, puis appuyez sur <guibutton>Ouvir</guibutton>. Le "
"fichier est alors affiché dans la fenêtre de navigation."
#: ../C/epiphany.xml:447(title)
msgid "To Save a Page to a File"
msgstr "Enregistrer une page dans un fichier"
#: ../C/epiphany.xml:448(para)
msgid ""
"To save a page to a file, choose <menuchoice><guimenu> File</"
"guimenu><guimenuitem>Save As...</guimenuitem></menuchoice>. Enter a name for "
"the file in the <guilabel> Save As</guilabel> dialog box, then press "
"<guibutton>Save </guibutton>."
msgstr ""
"Pour enregistrer une page dans un fichier, choisissez "
"<menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Enregistrer sous...</"
"guimenuitem></menuchoice>. Saisissez un nom pour le fichier dans la boîte de "
"dialogue <guilabel>Enregistrer sous</guilabel>, puis appuyez sur le bouton "
"<guibutton>Enregistrer</guibutton>."
#: ../C/epiphany.xml:457(title)
msgid "Using Print Setup"
msgstr "Utilisation de la configuration de l'impression"
#: ../C/epiphany.xml:458(para)
msgid "Print setup allows you to configure how web pages are printed."
msgstr ""
"La configuration de l'impression vous permet de paramétrer la manière dont "
"les pages Web sont imprimées."
#: ../C/epiphany.xml:463(term)
msgid "Margins"
msgstr "Marges"
#: ../C/epiphany.xml:465(para)
msgid "The distance from the edge of the page to the content."
msgstr "Distance du bord de la page jusqu'au contenu."
#: ../C/epiphany.xml:471(term)
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
#: ../C/epiphany.xml:473(para)
msgid "Print in gray-scale or color."
msgstr "Imprime en niveaux de gris ou en couleur."
#: ../C/epiphany.xml:479(term)
msgid "Footers"
msgstr "Pieds de page"
#: ../C/epiphany.xml:481(para)
msgid ""
"Choose whether to display page numbers and the current date at the bottom of "
"every page."
msgstr ""
"Choisissez si vous souhaitez afficher les numéros de page et la date "
"actuelle au bas de chaque page."
#: ../C/epiphany.xml:488(term)
msgid "Headers"
msgstr "En-têtes"
#: ../C/epiphany.xml:490(para)
msgid ""
"Choose whether to display the web page title and address at the top of every "
"page."
msgstr ""
"Choisissez si vous souhaitez afficher le titre de la page Web et son adresse "
"au début de chaque page."
#: ../C/epiphany.xml:497(term)
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: ../C/epiphany.xml:499(para)
msgid "The paper size."
msgstr "La taille du papier."
#: ../C/epiphany.xml:505(term)
msgid "Orientation"
msgstr "Orientation"
#: ../C/epiphany.xml:507(para)
msgid ""
"Defines whether the top of the page is the short (portrait) or long "
"(landscape) edge of the paper."
msgstr ""
"Définit si le début de la page est le bord le moins large (portrait) ou le "
"plus large (paysage) de la page."
#: ../C/epiphany.xml:516(title)
msgid "Using Print Preview"
msgstr "Utilisation de l'aperçu avant impression"
#: ../C/epiphany.xml:517(para)
msgid ""
"With print preview, you can see how a page will look once it has been "
"printed. To print preview the current page, choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Avec l'aperçu avant impression, vous pouvez voir l'apparence de la page "
"lorsqu'elle sera imprimée. Pour afficher l'aperçu de la page en cours, "
"sélectionnez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Aperçu avant "
"impression</guimenuitem></menuchoice>."
#: ../C/epiphany.xml:525(title)
msgid "To Print a Page"
msgstr "Imprimer une page"
#: ../C/epiphany.xml:526(para)
msgid ""
"To print a page, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Print...</guimenuitem></menuchoice>. Select the name of "
"the printer in the <guilabel>Printer</guilabel> list or enter a name in the "
"<guilabel>Location</guilabel> field to print to a file."
msgstr ""
"Pour imprimer une page, choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</"
"guimenu><guimenuitem>Imprimer...</guimenuitem></menuchoice>. Sélectionnez le "
"nom de l'imprimante dans la liste <guilabel>Imprimante</guilabel> ou entrez "
"un nom dans le champ <guilabel>Emplacement</guilabel> pour imprimer dans un "
"fichier."
#: ../C/epiphany.xml:533(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Page Range</guilabel> section, choose <guilabel> All Pages</"
"guilabel> to print the entire web page, <guilabel>Selection </guilabel> to "
"print the currently selected part of the web page only or <guilabel>Pages</"
"guilabel> to print the range of pages that you specify."
msgstr ""
"Dans la section <guilabel>Intervalle d'impression</guilabel>, choisissez "
"<guilabel>Tout</guilabel> pour imprimer la page Web entière, "
"<guilabel>Sélection</guilabel> pour imprimer seulement la sélection en cours "
"de la page Web ou <guilabel>Pages</guilabel>pour imprimer l'intervalle de "
"pages que vous avez spécifié."
#: ../C/epiphany.xml:541(title)
msgid "To Find Text in a Page"
msgstr "Trouver un texte dans une page"
#: ../C/epiphany.xml:542(para)
msgid "To search a page for a string, perform the following steps:"
msgstr "Pour chercher un texte dans une page, effectuez les étapes suivantes :"
#: ../C/epiphany.xml:547(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find...</"
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog at "
"the bottom of the browser window."
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Rechercher...</"
"guimenuitem></menuchoice> pour afficher la barre <guilabel>Rechercher</"
"guilabel> au bas de la fenêtre de navigation."
#: ../C/epiphany.xml:555(para)
msgid ""
"Type the string that you want to find, in the <guilabel>Find</guilabel> "
"field."
msgstr ""
"Saisissez la chaîne que vous souhaitez trouver dans le champ "
"<guilabel>Rechercher</guilabel>."
#: ../C/epiphany.xml:561(para)
msgid ""
"Type capital letters to only find occurrences of the string that match the "
"case of the text that you type."
msgstr ""
"Saisissez en majuscules pour ne trouver que les occurrences qui respectent "
"la casse du texte que vous avez saisi."
#: ../C/epiphany.xml:567(para)
msgid ""
"Press <guibutton>Find Next</guibutton> to search the page for the first "
"occurrence of the string. If the string is found, the cursor is moved to the "
"string, and the string is selected."
msgstr ""
"Appuyez sur le bouton <guibutton>Rechercher le suivant</guibutton> pour "
"chercher dans la page la première occurrence de la chaîne. Si la chaîne est "
"trouvée, le curseur est déplacé jusqu'à celle-ci, et elle est sélectionnée."
#: ../C/epiphany.xml:575(para)
msgid ""
"To find the next occurrence of the string, press <guibutton>Find Next</"
"guibutton>."
msgstr ""
"Pour trouver l'occurrence suivante de la chaîne, appuyez sur le bouton "
"<guibutton>Rechercher le suivant</guibutton>."
#: ../C/epiphany.xml:581(para)
msgid ""
"To find the previous occurrence of the string, press <guibutton>Find "
"Previous</guibutton>."
msgstr ""
"Pour trouver l'occurrence précédente de la chaîne, appuyer sur le bouton "
"<guibutton>Rechercher le précédent</guibutton>."
#: ../C/epiphany.xml:587(para)
msgid "To finish the search, click outside of the search bar."
msgstr ""
"Pour terminer la recherche, cliquez en dehors de la barre de recherche."
#: ../C/epiphany.xml:594(title)
msgid "Wrap Around"
msgstr "Recherche circulaire"
#: ../C/epiphany.xml:595(para)
msgid ""
"When <application>Epiphany</application> has reached the end of the page, "
"the search will be continued from the beginning of the page. The message "
"<guilabel>Wrapped</guilabel> will be shown in the search bar."
msgstr ""
"Quand <application>Epiphany</application> a atteint la fin de la page, la "
"recherche reprendra depuis le début de la page. Le message <guilabel>Bas de "
"page atteint</guilabel> sera affiché dans la barre de recherche."
#: ../C/epiphany.xml:604(title)
msgid "To Change the Zoom Factor"
msgstr "Modifier le facteur de zoom"
#: ../C/epiphany.xml:605(para)
msgid ""
"You can use the following methods to enlarge or shrink the text in a web "
"page:"
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser la méthode suivante pour agrandir ou réduire le texte "
"d'une page Web :"
#: ../C/epiphany.xml:611(term)
msgid "To enlarge the text in a web page"
msgstr "Agrandir le texte d'une page Web"
#: ../C/epiphany.xml:615(para)
msgid ""
"Press the <guibutton>Larger</guibutton> button in the toolbar of the main "
"window."
msgstr ""
"Appuyez sur le bouton <guibutton>Plus grand</guibutton> de la barre d'outils "
"de la fenêtre principale."
#: ../C/epiphany.xml:621(term)
msgid "To shrink the text in a web page"
msgstr "Pour réduire le texte dans une page Web"
#: ../C/epiphany.xml:625(para)
msgid ""
"Press the <guibutton>Smaller</guibutton> button in the toolbar of the main "
"window."
msgstr ""
"Appuyez sur le bouton <guibutton>Plus petit</guibutton> de la barre d'outils "
"de la fenêtre principale."
#: ../C/epiphany.xml:631(para)
msgid "Alternatively, you may use the menu:"
msgstr "De plus vous pouvez également utiliser le menu :"
#: ../C/epiphany.xml:636(para)
msgid ""
"To enlarge the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Larger Text</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Pour agrandir l'affichage d'une page, choisissez "
"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Agrandir le texte</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: ../C/epiphany.xml:642(para)
msgid ""
"To shrink the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Smaller Text</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Pour réduire l'affichage d'une page, choisissez "
"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Diminuer le texte</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: ../C/epiphany.xml:649(para)
msgid ""
"To view the page at its normal size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Pour afficher une page à sa taille normale, choisissez "
"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Taille normale</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: ../C/epiphany.xml:658(title)
msgid "To View the Source of a Page"
msgstr "Voir la source d'une page"
#: ../C/epiphany.xml:659(para)
msgid ""
"To view the source code of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Page Source</guimenuitem></menuchoice>. The source will "
"be displayed in your default text editor."
msgstr ""
"Pour voir la source d'une page, choisissez <menuchoice><guimenu>Affichage</"
"guimenu><guimenuitem>Source d ela page</guimenuitem></menuchoice>. La source "
"sera affichée dans votre éditeur de texte par défaut."
#: ../C/epiphany.xml:667(title)
msgid "To View the Page's Popup Windows"
msgstr "Voir les fenêtres popups de la page"
#: ../C/epiphany.xml:668(para)
msgid ""
"Some web pages automatically open new browser windows when viewed. These are "
"known as popup windows. To show or hide a page's popup windows, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Popup Windows</guimenuitem></"
"menuchoice>. When the popups for the page are hidden, the blocked popup icon "
"will show in the status bar. The tooltip for this icons shows how many popup "
"windows have been blocked."
msgstr ""
"Certaines pages Web ouvrent automatiquement de nouvelles fenêtres de "
"navigation lorsqu'elles sont affichées. Celles-ci sont appelées fenêtres "
"popups. Pour afficher ou masquer les fenêtres popups d'une page, choisissez "
"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Fenêtres popups</"
"guimenuitem></menuchoice>. Lorsque les popups d'une page sont masqués, "
"l'icône « popups bloqués » est affichée la barre d'état. L'infobulle de "
"cette icône indique combien de popups ont été bloqués."
#: ../C/epiphany.xml:677(para)
msgid ""
"To set a default popup window behavior for all web pages, see <xref linkend="
"\"privacy-preferences\"/>."
msgstr ""
"Pour définir le comportement des fenêtres popups pour toutes les pages Web, "
"référez-vous à <xref linkend=\"privacy-preferences\"/>."
#: ../C/epiphany.xml:683(title)
msgid "To Open Links"
msgstr "Ouvrir des liens"
#: ../C/epiphany.xml:684(para)
msgid ""
"Web pages contain links to other web pages, often (but not always) indicated "
"by an underline. To follow a link, left click it."
msgstr ""
"Les pages Web contiennent des liens vers d'autres pages Web, généralement "
"(mais pas toujours) indiqués par leur soulignement. Pour suivre un lien, "
"cliquez dessus avec le bouton gauche."
#: ../C/epiphany.xml:690(term)
msgid "To open a link as the page specifies"
msgstr "Ouvrir un lien comme la page l'a défini"
#: ../C/epiphany.xml:692(para)
msgid ""
"Left-click a link. The link may open in the current window or a new window "
"according to what the page author specified."
msgstr ""
"Cliquez sur le lien avec le bouton gauche. Le lien peut soit s'ouvrir dans "
"la fenêtre en cours soit dans une nouvelle fenêtre selon ce que l'auteur de "
"la page a défini."
#: ../C/epiphany.xml:699(term)
msgid "To open a link in a new tab"
msgstr "Ouvrir un lien dans un nouvel onglet"
#: ../C/epiphany.xml:701(para)
msgid ""
"Select <guimenuitem>Open Link in New Tab</guimenuitem> from the link context "
"menu, or click with the middle mouse button."
msgstr ""
"Sélectionnez <guimenuitem>Ouvrir dans un nouvel onglet</guimenuitem> depuis "
"le menu contextuel du lien, ou cliquez avec le bouton du milieu de la souris."
#: ../C/epiphany.xml:708(term)
msgid "To open a link in a new window"
msgstr "Ouvrir un lien dans une nouvelle fenêtre"
#: ../C/epiphany.xml:710(para)
msgid ""
"Select <guimenuitem>Open Link in New Window</guimenuitem> from the link "
"context menu."
msgstr ""
"Sélectionnez <guimenuitem>Ouvrir le lien dans une nouvelle fenêtre</"
"guimenuitem> depuis le menu contextuel du lien."
#: ../C/epiphany.xml:719(title)
msgid "To Download a Link"
msgstr "Télécharger un lien"
#: ../C/epiphany.xml:720(para)
msgid ""
"To save the target of a link, select <guimenuitem>Download Link</"
"guimenuitem> from the link context menu. The linked file or document will be "
"saved to your download folder which you can set in <xref linkend=\"general-"
"preferences\"/>."
msgstr ""
"Pour enregistrer la cible d'un lien, sélectionnez <guimenuitem>Télécharger "
"le lien</guimenuitem> depuis le menu contextuel du menu. Le fichier ou "
"document lié sera enregistré dans votre dossier de téléchargement, que vous "
"pouvez définir dans <xref linkend=\"general-preferences\"/>."
#: ../C/epiphany.xml:729(title)
msgid "To Switch in Between Tabs"
msgstr "Basculer entre les onglets"
#: ../C/epiphany.xml:730(para)
msgid "Select the header of a tab to switch to it."
msgstr "Sélectionnez l'en-tête d'un onglet pour basculer vers celui-ci."
#: ../C/epiphany.xml:735(title)
msgid "To Move Tabs"
msgstr "Déplacer des onglets"
#: ../C/epiphany.xml:736(para)
msgid ""
"To rearrange tabs in the current window, select <menuchoice><guimenu>Tabs</"
"guimenu><guimenuitem>Move Tab Left</guimenuitem></menuchoice> or "
"<menuchoice><guimenu>Tabs</guimenu><guimenuitem>Move Tab Right</"
"guimenuitem></menuchoice> to move the current tab. You can also drag tabs to "
"reorder them."
msgstr ""
"Pour modifier l'arrangement des onglets dans la fenêtre en cours, "
"sélectionnez <menuchoice><guimenu>Onglets</"
"guimenu><guimenuitem><guimenuitem>Déplacer l'onglet vers la gauche</"
"guimenuitem></menuchoice> ou <menuchoice><guimenu>Onglets</"
"guimenu><guimenuitem>Déplacer l'onglet vers la droite</guimenuitem></"
"menuchoice> pour déplacer l'onglet en cours. Vous pouvez également déplacer "
"les onglets pour les réarranger."
#: ../C/epiphany.xml:744(para)
msgid ""
"You can also access these options by opening the context menu of the tab "
"header."
msgstr ""
"Vous pouvez également accéder à ces options en ouvrant le menu contextuel de "
"l'en-tête de l'onglet."
#: ../C/epiphany.xml:754(title)
msgid "Managing Your Bookmarks"
msgstr "Gérer vos signets"
#: ../C/epiphany.xml:758(title)
msgid "Overview of the Epiphany Bookmarks System"
msgstr "Vue générale du système de signets d'Epiphany"
#: ../C/epiphany.xml:766(para)
msgid "Building a browser with the simplest interface possible."
msgstr "Créer un navigateur avec l'interface la plus simple possible."
#: ../C/epiphany.xml:771(para)
msgid ""
"Avoiding the need for the user to remember addresses of sites that the user "
"wants to visit."
msgstr ""
"Éviter à l'utilisateur le besoin de se rappeler les adresses des sites qu'il "
"souhaite visiter."
#: ../C/epiphany.xml:759(para)
msgid ""
"The <application>Epiphany</application> bookmark system is quite different "
"from the hierarchical file folder method used by most browsers. This design "
"is in keeping with two design principles: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Le système de signets d'<application>Epiphany</application> est assez "
"différent de la méthode de dossiers et fichiers hiérarchisés utilisés par la "
"plupart des navigateurs. Ce concept est en accord avec deux principes : "
"<placeholder-1/>"
#: ../C/epiphany.xml:778(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> follows a database like approach to "
"organise bookmarks. An address related to a bookmark is stored with some "
"metadata associated with it. This metadata is then used to retrieve a "
"bookmark later."
msgstr ""
"<application>Epiphany</application> suit une approche de type base de "
"données pour organiser les signets. Une adresse reliée à un signet est "
"stockée avec plusieurs métadonnées associées. Ces métadonnées sont ensuite "
"utilisées pour rappeler le signet par la suite."
#: ../C/epiphany.xml:792(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"Development -> GNOME -> GNOME developers home page"
msgstr ""
"\n"
"Développement -> GNOME -> Page d'accueil des développeurs GNOME"
#: ../C/epiphany.xml:785(para)
msgid ""
"In the <application>Epiphany</application> bookmark system, addresses are "
"organised by associating each address with one or more topics. For example, "
"if one were to store a bookmark for <ulink type=\"http\" url=\"http://"
"developer.gnome.org\">GNOME Developers home page</ulink>, in any other "
"browser, the user might store it under the following hierarchy: <placeholder-"
"1/>"
msgstr ""
"Dans le système de signets d'<application>Epiphany</application>, les "
"adresses sont organisées en associant chacune de celles-ci avec un ou "
"plusieurs sujets. par exemple, si l'une d'elles sert à stocker un signet "
"pour la <ulink type=\"http\" url=\"http://developer.gnome.org\">Page "
"d'accueil des développeurs GNOME</ulink>, dans n'importe quel autre "
"navigateur, l'utilisateur peut la stocker sous la hiérarchie suivante : "
"<placeholder-1/>"
#: ../C/epiphany.xml:798(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"Development -> GNOME developers home page\n"
"GNOME -> GNOME developers home page"
msgstr ""
"\n"
"Développement ->Page d'accueil des développeurs GNOME\n"
"GNOME -> Page d'accueil des développeurs GNOME"
#: ../C/epiphany.xml:795(para)
msgid ""
"In <application>Epiphany</application>, the same page could be associated "
"with two topics: <placeholder-1/> Now the user can access this bookmark by "
"typing the topic \"GNOME\" or \"Development\" in the location bar. The user "
"can also type in any of the words \"GNOME\", \"developers\", \"home\" or "
"\"page\" in the location bar. Either of these methods drops a list "
"containing the required bookmark. For all ways to access bookmarks, see "
"<xref linkend=\"to-access-a-bookmark\"/>"
msgstr ""
"Dans <application>Epiphany</application>, une même page peut être associée "
"avec deux sujets :<placeholder-1/>. Maintenant l'utilisateur peut accéder à "
"ce signets en saisissant le sujet « GNOME » ou « Développement » dans la "
"barre d'adresses. L'utilisateur peut également saisir n'importe quel des "
"mots « GNOME », « développeurs », « accueil » ou « page » dans la barre "
"d'adresses. Chacune de ces méthodes affiche une liste déroulante contenant "
"les signets requis. Pour connaître toutes les méthodes pour accéder à un "
"signet, référez-vous à <xref linkend=\"to-access-a-bookmark\"/>."
#: ../C/epiphany.xml:811(title)
msgid "Subtopics"
msgstr ""
#: ../C/epiphany.xml:812(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> allows you to create a single level of "
"topics. Sub-topics are created automatically based on your existing "
"bookmarks and topics."
msgstr ""
#: ../C/epiphany.xml:818(para)
msgid ""
"As a user, you may have a very specific way of arrange your bookmarks into a "
"hierarchy. Epiphany does not support the ability to explicitly construct a "
"hierarchy, and so sometimes you might get frustrated that the hierarchy "
"<application>Epiphany</application> builds isn't exactly what you want."
msgstr ""
#: ../C/epiphany.xml:828(para)
msgid ""
"Use topics that will come to mind first when trying to recall the bookmark."
msgstr ""
#: ../C/epiphany.xml:833(para)
msgid "Use multiple topics for bookmarks."
msgstr ""
#: ../C/epiphany.xml:824(para)
msgid "To ensure that you get the best hierarchy possible: <placeholder-1/>"
msgstr ""
#: ../C/epiphany.xml:841(title)
msgid "To Access a bookmark"
msgstr ""
#: ../C/epiphany.xml:842(para)
msgid ""
"The primary way to access bookmarks is the bookmarks window. To open the "
"bookmarks window, see <xref linkend=\"ephy-to-open-bookmarks\"/>. A separate "
"window is used for organising bookmarks because that makes it easier to "
"navigate, and also allows it to have search and edit functionalities in the "
"same place. The bookmarks collection can be directly edited from the "
"desktop. In the same place, it is now possible to edit the bookmark title "
"inline, add more topics, remove bookmarks, associate them with more topics "
"with drag and drop, edit properties of a bookmark, etc."
msgstr ""
#: ../C/epiphany.xml:860(para)
msgid ""
"Typing in a topic in the location bar of the main window drops down a list "
"of bookmarks of that category."
msgstr ""
#: ../C/epiphany.xml:866(para)
msgid ""
"A word typed into the location bar are automatically searched in the "
"bookmark database and matching bookmarks are shown in a drop down list below "
"the location bar."
msgstr ""
#: ../C/epiphany.xml:873(para)
msgid ""
"The menu item <guimenu>Bookmark</guimenu> gives a menu of all the different "
"topics. Bookmarks related to these topics can then be accessed from submenus "
"here. This is closest to the traditional method of accessing bookmarks, and "
"is provided to keep compatibility."
msgstr ""
#: ../C/epiphany.xml:882(para)
msgid ""
"Bookmarks and topics can be added to the toolbars for easy access. To add a "
"bookmark or topic to a toolbar, drag it from the bookmarks window to the "
"toolbar."
msgstr ""
#: ../C/epiphany.xml:856(para)
msgid "The bookmarks can also be accessed by: <placeholder-1/>"
msgstr ""
#: ../C/epiphany.xml:892(title)
msgid "To Create a New Bookmark"
msgstr ""
#: ../C/epiphany.xml:893(para)
msgid "You can create new bookmarks in several ways."
msgstr ""
#: ../C/epiphany.xml:898(term)
msgid "Browser Window"
msgstr ""
#: ../C/epiphany.xml:904(para)
msgid ""
"To bookmark the currently viewed page, choose "
"<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark...</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
#: ../C/epiphany.xml:912(para)
msgid ""
"To bookmark a link in the currently viewed page, open the link context menu "
"and choose <menuchoice><guimenuitem>Bookmark Link...</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
#: ../C/epiphany.xml:923(term)
msgid "History Window"
msgstr ""
#: ../C/epiphany.xml:927(para)
msgid ""
"To bookmark the currently selected history link, choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark...</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Add Bookmark..."
"</guimenuitem> from the history link context menu in the history window."
msgstr ""
#: ../C/epiphany.xml:940(title)
msgid "To Select Bookmarks and Topics"
msgstr ""
#: ../C/epiphany.xml:941(para)
msgid ""
"You can select bookmarks and topics in several ways. <xref linkend="
"\"epiphany-TBL-2\"/> describes how to select items in the bookmark window."
msgstr ""
#: ../C/epiphany.xml:947(title)
msgid "Selecting Items in the Bookmarks Window"
msgstr ""
#: ../C/epiphany.xml:954(para)
msgid "Task"
msgstr "Tâche"
#: ../C/epiphany.xml:959(para)
msgid "Action"
msgstr "Action"
#: ../C/epiphany.xml:968(para)
msgid "Select a bookmark or topic"
msgstr ""
#: ../C/epiphany.xml:973(para)
msgid "Click on the bookmark or topic."
msgstr ""
#: ../C/epiphany.xml:980(para)
msgid "Select a group of contiguous bookmarks"
msgstr ""
#: ../C/epiphany.xml:985(para)
msgid ""
"Press-and-hold <keycap>Shift</keycap>. Select the first bookmark in the "
"group, then select the last bookmark in the group."
msgstr ""
#: ../C/epiphany.xml:994(para)
msgid "Select multiple bookmarks"
msgstr ""
#: ../C/epiphany.xml:999(para)
msgid "Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Select the bookmarks one by one."
msgstr ""
#: ../C/epiphany.xml:1007(para)
msgid "Select all bookmarks in a topic"
msgstr ""
#: ../C/epiphany.xml:1012(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Select All</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
#: ../C/epiphany.xml:1023(title)
msgid "To Open a Bookmark in a New Window or Tab"
msgstr ""
#: ../C/epiphany.xml:1026(term)
msgid "To open a bookmark in a new window perform the following steps:"
msgstr ""
#: ../C/epiphany.xml:1030(para) ../C/epiphany.xml:1052(para)
msgid "Select the bookmark that you want to open."
msgstr ""
#: ../C/epiphany.xml:1035(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Open in New Window</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
"<menuchoice><guimenuitem>Open in New Window </guimenuitem></menuchoice> from "
"the context menu of the bookmark."
msgstr ""
#: ../C/epiphany.xml:1046(term)
msgid "To open a bookmark in a new tab perform the following steps:"
msgstr ""
#: ../C/epiphany.xml:1057(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Open in New Tab</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
"<menuchoice><guimenuitem>Open in New Tab</guimenuitem></menuchoice> from the "
"context menu of the bookmark."
msgstr ""
#: ../C/epiphany.xml:1070(title)
msgid "To Create a New Topic"
msgstr ""
#: ../C/epiphany.xml:1071(para)
msgid ""
"To create a new topic, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>New Topic</guimenuitem></menuchoice> in the Bookmark "
"window. A new topic is created, you can now enter the name of the topic. The "
"topics will appear as submenus in the <guimenu>Bookmarks </guimenu> menu."
msgstr ""
#: ../C/epiphany.xml:1080(title)
msgid "To Add a Bookmark to a Topic"
msgstr ""
#: ../C/epiphany.xml:1081(para)
msgid ""
"To add a bookmark to a topic, choose <guimenuitem>Properties </guimenuitem> "
"from the bookmarks context menu in the bookmarks window. From the "
"<guilabel>Topics</guilabel> list, select each topic to add this bookmark to, "
"and press <guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
#: ../C/epiphany.xml:1089(title)
msgid "To Remove a Bookmark From a Topic"
msgstr ""
#: ../C/epiphany.xml:1090(para)
msgid ""
"To remove a bookmark from a topic, choose <guimenuitem>Properties </"
"guimenuitem> from the bookmarks context menu in the bookmarks window. From "
"the <guilabel>Topics</guilabel> list, remove each topic from which you wish "
"to remove this bookmark, then press <guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
#: ../C/epiphany.xml:1099(title)
msgid "To Rename a Bookmark or Topic"
msgstr ""
#: ../C/epiphany.xml:1100(para)
msgid "To rename a bookmark or topic perform the following steps:"
msgstr ""
#: ../C/epiphany.xml:1105(para)
msgid ""
"Select the bookmark or topic that you want to rename in the bookmarks window."
msgstr ""
#: ../C/epiphany.xml:1110(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Rename...</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Rename...</"
"guimenuitem> from the context menu of the bookmark or topic. The name of the "
"bookmark or topic is selected."
msgstr ""
#: ../C/epiphany.xml:1117(para)
msgid ""
"Type a new name for the topic or bookmark, then press <keycap>Return</"
"keycap>."
msgstr ""
#: ../C/epiphany.xml:1125(title)
msgid "To Delete a Bookmark or Topic"
msgstr ""
#: ../C/epiphany.xml:1126(para)
msgid "To delete a bookmarks or topics perform the following steps:"
msgstr ""
#: ../C/epiphany.xml:1131(para)
msgid ""
"Select the bookmark or topic that you want to delete from the bookmarks "
"window."
msgstr ""
#: ../C/epiphany.xml:1137(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Delete</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Delete</"
"guimenuitem> from context menu of the bookmark or topic."
msgstr ""
#: ../C/epiphany.xml:1147(title)
msgid "To Edit a Bookmark's Properties"
msgstr ""
#: ../C/epiphany.xml:1148(para)
msgid ""
"To edit a bookmark's properties, such as it's title and address, select "
"<guimenuitem>Properties</guimenuitem> from the bookmark's context menu in "
"the bookmarks window."
msgstr ""
#: ../C/epiphany.xml:1155(title)
msgid "To Search Your Bookmarks"
msgstr ""
#: ../C/epiphany.xml:1156(para)
msgid ""
"To search through your bookmarks, enter you search term in the "
"<guilabel>Search</guilabel> field. <application>Epiphany</application> will "
"search through all your bookmarks no matter which topic is currently "
"selected."
msgstr ""
#: ../C/epiphany.xml:1163(title)
msgid "To Copy the Address of a Bookmark"
msgstr ""
#: ../C/epiphany.xml:1164(para)
msgid "To copy the address of a bookmark perform the following steps:"
msgstr ""
#: ../C/epiphany.xml:1169(para)
msgid "Select the bookmark."
msgstr ""
#: ../C/epiphany.xml:1174(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Copy Address</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Copy Address</"
"guimenuitem> from the bookmark's context menu."
msgstr ""
#: ../C/epiphany.xml:1184(title)
msgid "To Add a Bookmark or Topic to the Toolbar"
msgstr ""
#: ../C/epiphany.xml:1185(para)
msgid "You can add a bookmark or topic to the toolbar in the following ways:"
msgstr ""
#: ../C/epiphany.xml:1190(term) ../C/epiphany.xml:1221(term)
msgid "<guimenu>File</guimenu> menu"
msgstr ""
#: ../C/epiphany.xml:1194(para)
msgid ""
"Select the bookmark or topic you wish to add, and choose "
"<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem> Show on Toolbar</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
#: ../C/epiphany.xml:1202(term)
msgid "Drag and Drop"
msgstr ""
#: ../C/epiphany.xml:1206(para)
msgid ""
"You can drag and drop bookmarks and topics from the bookmarks window onto "
"the toolbar."
msgstr ""
#: ../C/epiphany.xml:1215(title)
msgid "To Remove a Bookmark or Topic From the Toolbar"
msgstr ""
#: ../C/epiphany.xml:1216(para)
msgid ""
"You can remove a bookmark or topic from the toolbar in the following ways:"
msgstr ""
#: ../C/epiphany.xml:1225(para)
msgid ""
"Select the bookmark or topic you wish to remove, and choose "
"<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Show on Toolbar</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
#: ../C/epiphany.xml:1233(term)
msgid "Toolbar Editor"
msgstr ""
#: ../C/epiphany.xml:1237(para)
msgid ""
"You can remove bookmarks and topics from the toolbar using the toolbar "
"editor as described in the section <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
msgstr ""
#: ../C/epiphany.xml:1247(title)
msgid "Smart Bookmarks"
msgstr ""
#: ../C/epiphany.xml:1252(para)
msgid ""
"Smart Bookmarks are a special kind of bookmark that can take one or more "
"arguments. By using Smart Bookmarks, web searches and queries can be "
"performed without loading a query page first."
msgstr ""
#: ../C/epiphany.xml:1257(para)
msgid ""
"All of your Smart Bookmarks will appear in a drop down menu if you enter "
"some text in the address bar, as shown in <xref linkend=\"ephy-addressbar-"
"smartbookmark-screenshot\"/>. By selecting the Smart Bookmark, a query using "
"the given text will be performed."
msgstr ""
#: ../C/epiphany.xml:1264(title)
msgid "Smart Bookmark in address bar drop down menu"
msgstr ""
#: ../C/epiphany.xml:1275(para)
msgid ""
"It is also possible to add a Smart Bookmark to a toolbar by selecting "
"<guimenuitem>Show on Toolbar</guimenuitem> in the bookmark's property "
"dialog. If you do so, you will see its name and a text box, as shown in "
"<xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>. You can enter "
"text into the box and press enter to perform the function of the Smart "
"Bookmark."
msgstr ""
#: ../C/epiphany.xml:1284(title)
msgid "Smart Bookmark in the bookmarks bar"
msgstr ""
#: ../C/epiphany.xml:1297(title)
msgid "How do I create a Smart Bookmark?"
msgstr ""
#: ../C/epiphany.xml:1298(para)
msgid ""
"Smart Bookmarks can be created by finding out what address a site uses for "
"searching, for example <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</"
"command> will start a Google query for <command>SEARCHPHRASE</command>."
msgstr ""
#: ../C/epiphany.xml:1304(para)
msgid "To make this address a Smart Bookmark, perform the following steps:"
msgstr ""
#: ../C/epiphany.xml:1309(para)
msgid ""
"Add a bookmark for <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</"
"command>"
msgstr ""
#: ../C/epiphany.xml:1315(para)
msgid "Open the bookmarks window."
msgstr ""
#: ../C/epiphany.xml:1320(para)
msgid ""
"In the <guimenuitem>Address</guimenuitem> field of the bookmark's "
"<guimenuitem>Properties</guimenuitem> dialog, replace <command>SEARCHPHRASE</"
"command> with %s."
msgstr ""
#: ../C/epiphany.xml:1327(para)
msgid ""
"(Optional) If you want the Smart Bookmark to appear on the toolbar, as shown "
"in <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>, select "
"<guimenuitem>Show on Toolbar</guimenuitem> in the bookmark's "
"<guimenuitem>Properties</guimenuitem> dialog."
msgstr ""
#: ../C/epiphany.xml:1338(title)
msgid "Smart Bookmarks Archive"
msgstr ""
#: ../C/epiphany.xml:1339(para)
msgid ""
"An archive containing lots of Smart Bookmarks is available at the <ulink url="
"\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/\">Galeon</ulink> web site."
msgstr ""
#: ../C/epiphany.xml:1350(title)
msgid "Managing Your History Links"
msgstr ""
#: ../C/epiphany.xml:1354(title)
msgid "Overview of the Epiphany History System"
msgstr ""
#: ../C/epiphany.xml:1355(para)
msgid ""
"Epiphany collects history information about locations that are visited by "
"you. This information is stored in a database and can then be accessed later."
msgstr ""
#: ../C/epiphany.xml:1360(para)
msgid ""
"As you type in the location bar of the main window, <application>Epiphany</"
"application> searches for matches in the title or address of the locations "
"stored in the history and the bookmark databases. Matches are shown in a "
"list below the location bar."
msgstr ""
#: ../C/epiphany.xml:1367(para)
msgid ""
"You can manage history by opening the history window. This window allows you "
"to search the history, and delete locations you do not want to revisit later."
msgstr ""
#: ../C/epiphany.xml:1372(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> shows the history window."
msgstr ""
#: ../C/epiphany.xml:1377(title)
msgid "History window"
msgstr ""
#: ../C/epiphany.xml:1390(title)
msgid "To Select History Links"
msgstr ""
#: ../C/epiphany.xml:1391(para)
msgid ""
"Select <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>History</guimenuitem></"
"menuchoice> to open the history window. You can search for history links, "
"open history links in a new window or a new tab, or delete history from the "
"database."
msgstr ""
#: ../C/epiphany.xml:1402(title)
msgid "To Open a History Link in a New Window or Tab"
msgstr ""
#: ../C/epiphany.xml:1405(term)
msgid "To open a history link in a new window perform the following steps:"
msgstr ""
#: ../C/epiphany.xml:1411(para) ../C/epiphany.xml:1434(para)
msgid "Select the history link that you want to open."
msgstr ""
#: ../C/epiphany.xml:1416(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Window</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
"<menuchoice><guimenuitem>Open in New Window </guimenuitem></menuchoice> from "
"the context menu of the history link."
msgstr ""
#: ../C/epiphany.xml:1428(term)
msgid "To Open a history link in a new tab perform the following steps:"
msgstr ""
#: ../C/epiphany.xml:1439(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Tab</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
"<menuchoice><guimenuitem>Open in New Tab </guimenuitem></menuchoice> from "
"the context menu of the history link."
msgstr ""
#: ../C/epiphany.xml:1453(title)
msgid "To Delete a History Link"
msgstr ""
#: ../C/epiphany.xml:1454(para)
msgid "To delete a history link perform the following steps:"
msgstr ""
#: ../C/epiphany.xml:1459(para)
msgid "Select the history link that you want to delete."
msgstr ""
#: ../C/epiphany.xml:1464(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
"menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Delete </guimenuitem> from "
"the context menu of the history link."
msgstr ""
#: ../C/epiphany.xml:1473(title)
msgid "To Search Your History Links"
msgstr ""
#: ../C/epiphany.xml:1474(para)
msgid ""
"You can type into the search entry in the history window. In case any "
"matches are found in the history database, they are shown in a list below. "
"These matches can then be opened in a new window, a new tab or the link "
"address can be copied for pasting in any other application."
msgstr ""
#: ../C/epiphany.xml:1482(para)
msgid ""
"Alternatively, anything you enter in the address entry of the "
"<application>Epiphany</application> window is matched against the history "
"database, and shown in a drop down list alongwith other matches from the "
"bookmarks database."
msgstr ""
#: ../C/epiphany.xml:1491(title)
msgid "To Copy the Address of a History Link"
msgstr ""
#: ../C/epiphany.xml:1492(para)
msgid "To copy the address of a history link perform the following steps:"
msgstr ""
#: ../C/epiphany.xml:1498(para) ../C/epiphany.xml:1520(para)
msgid "Select the history link."
msgstr ""
#: ../C/epiphany.xml:1503(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy Address</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Copy Address</"
"guimenuitem> from context menu of the history link."
msgstr ""
#: ../C/epiphany.xml:1513(title)
msgid "To Create a Bookmark from a History Link"
msgstr ""
#: ../C/epiphany.xml:1514(para)
msgid "To create a bookmark from a history link perform the following steps:"
msgstr ""
#: ../C/epiphany.xml:1525(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Add Bookmark...</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Add Bookmark..."
"</guimenuitem> from the context menu of the history link."
msgstr ""
#: ../C/epiphany.xml:1533(para)
msgid ""
"For more information on bookmarks, see <xref linkend=\"overview-of-bookmarks"
"\"/>."
msgstr ""
#: ../C/epiphany.xml:1542(title)
msgid "Managing Your Cookies and Passwords"
msgstr "Gérer vos cookies et vos mots de passe"
#: ../C/epiphany.xml:1543(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> stores your cookies and passwords in the "
"Personal Data Manager which can be accessed by choosing "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Personal Data</guisubmenu></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"<application>Epiphany</application> stocke vos cookies et vos mots de passe "
"dans le Gestionnaire de Données Personnelles auquel vous pouvez accéder en "
"choisissant <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guisubmenu>Données "
"personnelles</guisubmenu></menuchoice>."
#: ../C/epiphany.xml:1549(title)
msgid "Managing Cookies"
msgstr "Gérer vos cookies"
#: ../C/epiphany.xml:1550(para)
msgid ""
"Cookies allow web pages to store pieces of information which can then be "
"accessed by the site when you next visit."
msgstr ""
"Les cookies autorisent les pages Web à stocker des informations qui peuvent "
"être obtenues par le site lors de vos prochaines visites."
#: ../C/epiphany.xml:1554(para)
msgid ""
"In Personal Data Manager, you can view the cookies stored on your computer "
"and the details contained within them. You can also delete cookies."
msgstr ""
"Dans les gestionnaire de données personnelles, vous pouvez voir les cookies "
"stockés sur votre ordinateur et les détails qu'ils contiennent. Vous pouvez "
"aussi supprimer des cookies."
#: ../C/epiphany.xml:1560(para)
msgid ""
"To view the contents of a cookie, select its entry in the list and press "
"<guibutton>Properties</guibutton>."
msgstr ""
"Pour voir le contenu d'un cookie, sélectionnez-le dans la liste et appuyez "
"sur <guibutton>Propriétés</guibutton>."
#: ../C/epiphany.xml:1566(para)
msgid ""
"To delete cookies, select all the cookies you want to delete, and press the "
"<guibutton>Remove</guibutton> button."
msgstr ""
"Pour supprimer un cookie, sélectionnez tous les cookies que vous souhaitez "
"supprimer, et appuyez sur le bouton <guibutton>Enlever</guibutton>."
#: ../C/epiphany.xml:1572(para)
msgid "The cookies properties window shows you the following details:"
msgstr ""
"La fenêtre de propriétés du cookie affiche les informations suivantes :"
#: ../C/epiphany.xml:1577(term)
msgid "Content"
msgstr "Contenu"
#: ../C/epiphany.xml:1579(para)
msgid "The content of the cookie."
msgstr "Le contenu du cookie"
#: ../C/epiphany.xml:1585(term)
msgid "Path"
msgstr "Chemin"
#: ../C/epiphany.xml:1587(para)
msgid "The path within the domain for which the cookie is valid."
msgstr "Le chemin à l'intérieur du domaine pour lequel le cookie est valide."
#: ../C/epiphany.xml:1593(term)
msgid "Send for"
msgstr "Envoyer à"
#: ../C/epiphany.xml:1595(para)
msgid ""
"When <guilabel>Any type of connection</guilabel>, the cookie can be sent to "
"any server. When <guilabel>Encrypted connections only</guilabel>, the cookie "
"will only be sent to secure servers."
msgstr ""
"Pour le label <guilabel>Tout type de connexion</guilabel>, le cookie peut "
"être envoyé à n'importe quel serveur. Pour le label <guilabel>Connexions "
"chiffrées uniquement</guilabel>, le cookie sera uniquement envoyé à des "
"serveurs sécurisés."
#: ../C/epiphany.xml:1604(term)
msgid "Expires"
msgstr "Date d'expiration"
#: ../C/epiphany.xml:1606(para)
msgid "The date and time at which the cookie is no longer valid."
msgstr "La date et l'heure à laquelle le cookie ne sera plus valide."
#: ../C/epiphany.xml:1614(title)
msgid "Managing Passwords"
msgstr "Gérer vos mots de passe"
#: ../C/epiphany.xml:1615(para)
msgid ""
"Many web sites require you to log in using a username and password to gain "
"access to some or all of the site. <application>Epiphany</application> can "
"remember the passwords for you so that you can quickly login in future."
msgstr ""
"De nombreux sites Web vous demandent de vous connecter en utilisant un "
"identifiant et un mot de passe afin d'obtenir l'accès à tout ou partie du "
"site. <application>Epiphany</application> a la capacité de se rappeler vos "
"mots de passe pour vous afin que vous puissiez vous connecter plus "
"rapidement à l'avenir."
#: ../C/epiphany.xml:1620(para)
msgid ""
"In Personal Data Manager, you can view the sites for which passwords have "
"been stored, and delete them."
msgstr ""
"Dans le gestionnaire de données personnelles, vous pouvez voir les sites "
"pour lesquels des mots de passes ont été stockés, et les supprimer."
#: ../C/epiphany.xml:1626(para)
msgid ""
"To delete passwords, select all the entries you want to delete, and press "
"the <guibutton>Remove</guibutton> button."
msgstr ""
"Pour supprimer des mots de passe, sélectionnez ceux que vous souhaitez "
"supprimern et appuyez sur le bouton <guibutton>Enlever</guibutton>."
#: ../C/epiphany.xml:1632(para)
msgid ""
"The password content is normally hidden to protect your privacy. You can use "
"the <guilabel>Show password</guilabel> toggle to reveal a previously saved "
"password."
msgstr ""
"Le contenu du mot de passe est normalement caché afin de protéger votre vie "
"privée. Vous pouvez utiliser la case à cocher <guilabel>Afficher le mot de "
"passe</guilabel> pour révéler un mot de passe enregistré précédemment."
#: ../C/epiphany.xml:1644(title)
msgid "Using the Download Manager"
msgstr "Utiliser le gestionnaire de téléchargements"
#: ../C/epiphany.xml:1645(para)
msgid ""
"When you are downloading files, the download manager provides you with "
"details of the current downloads:"
msgstr ""
"Lorsque vous téléchargez des fichiers, le gestionnaire de téléchargements "
"vous fournit des détails sur les téléchargements en cours :"
#: ../C/epiphany.xml:1651(para)
msgid "The <guilabel>%</guilabel> column shows the progress of each download."
msgstr ""
"La colonne <guilabel>%</guilabel> affiche la progression de chaque "
"téléchargement."
#: ../C/epiphany.xml:1656(para)
msgid ""
"The <guilabel>Filename</guilabel> is the name of the downloading file. The "
"folder which the file is downloaded to can be specified in <xref linkend="
"\"general-preferences\"/>. This column also shows the amount of the file "
"downloaded and its total size."
msgstr ""
"Le <guilabel>Fichier</guilabel>est le nom du fichier téléchargé. Le dossier "
"dans lequel le fichier est téléchargé peut être spécifié dans <xref linkend="
"\"general-preferences\"/>. Cette colonne montre également la quantité "
"téléchargé du fichier et sa taille totale."
#: ../C/epiphany.xml:1663(para)
msgid ""
"<guilabel>Remaining</guilabel> gives an estimation of the amount of time to "
"completion. This is a best guess and, depending on the reliability of your "
"connection, this value may vary in accuracy."
msgstr ""
"<guilabel>Restant</guilabel> donne une estimation du temps restant jusqu'à "
"la fin du téléchargement. Il s'agit d'un approximation, et selon la "
"fiabilité de votre connexion, cette valeur peut varier en précision."
#: ../C/epiphany.xml:1670(para)
msgid ""
"To cancel a download, select its entry in the download manager and press "
"<guibutton> Stop</guibutton>."
msgstr ""
"Pour annuler un téléchargement, sélectionnez-le dans le gestionnaire de "
"téléchargement et appuyez sur <guibutton>Arrêter</guibutton>."
#: ../C/epiphany.xml:1674(para)
msgid ""
"To pause a download, select its entry in the download manager and press "
"<guibutton> Pause</guibutton>."
msgstr ""
"Pour suspendre un téléchargement sélectionnez-le dans le gestionnaire de "
"téléchargement et appuyez-sur <guibutton>Suspendre</guibutton>."
#: ../C/epiphany.xml:1678(para)
msgid ""
"To resume a download, select its entry in the download manager and press "
"<guibutton> Resume</guibutton>."
msgstr ""
"Pour reprendre un téléchargement, sélectionnez-le dans le gestionnaire de "
"téléchargement et appuyez sur <guibutton>Reprendre</guibutton>."
#: ../C/epiphany.xml:1683(para)
msgid ""
"Once all downloads have finished, or been cancelled, the download manager "
"will close."
msgstr ""
"Dès que tous les téléchargements seront terminés, ou annulés, le "
"gestionnaire de téléchargements se fermera."
#: ../C/epiphany.xml:1691(title)
msgid "Certificates & Online Security"
msgstr "Certificats et sécurité en ligne"
#: ../C/epiphany.xml:1692(para)
msgid ""
"When using sites which require you to login, or when using on-line shopping, "
"it is important to know that the information you submit is secure. "
"<application>Epiphany</application> offers a number of features to help you "
"do this."
msgstr ""
"Lorsque vous naviguez sur des sites qui requièrent une identification, ou "
"lorsque vous effectuez vos achats en ligne, il est important de savoir si "
"les informations que vous envoyez sont sécurisées. <application>Epiphany</"
"application> offre certaines fonctionnalités pour vous y aidez."
#: ../C/epiphany.xml:1698(title)
msgid "Identifying Secure Sites"
msgstr "Identification des sites sécurisés"
#: ../C/epiphany.xml:1699(para)
msgid ""
"When viewing web pages, <application>Epiphany</application> displays a "
"padlock icon which shows you whether the current site is secure. When the "
"statusbar is visible, this icon will appear there, otherwise it will be "
"shown in the right-hand side of the address entry. In Fullscreen mode when "
"the toolbar is hidden, the lock icon will be shown in the top right corner "
"of the window on secure sites."
msgstr ""
"Lorsque vous naviguer sur des pages Web, <application>Epiphany</application> "
"affiche une icône cadenas qui vous indique si le site en cours est sécurisé. "
"Quand la barre d'état est visible, cette icône s'y affiche, dans le cas "
"contraire, elle est affichée du côté droit de la barre d'adresse. Dans le "
"mode plein écran lorsque la barre d'outils est masquée, l'icône cadenas est "
"affichée dans le coin en haut à droite de la fenêtre pour les sites "
"sécurisés."
#: ../C/epiphany.xml:1710(term)
msgid "An unlocked padlock"
msgstr ""
#: ../C/epiphany.xml:1712(para)
msgid "Indicates that this site is insecure."
msgstr ""
#: ../C/epiphany.xml:1718(term)
msgid "A locked padlock"
msgstr ""
#: ../C/epiphany.xml:1720(para)
msgid "Indicates that this site is secure."
msgstr ""
#: ../C/epiphany.xml:1726(term)
msgid "A broken padlock"
msgstr ""
#: ../C/epiphany.xml:1728(para)
msgid ""
"Indicates that some parts of this page are secure, and others are not. You "
"should consider the page as a whole to be insecure."
msgstr ""
#: ../C/epiphany.xml:1735(para)
msgid ""
"In addition, <application>Epiphany</application> displays the address entry "
"using a yellow background to show you that the current site is secure."
msgstr ""
#: ../C/epiphany.xml:1741(title)
msgid "Using Certificate Viewer"
msgstr ""
#: ../C/epiphany.xml:1742(para)
msgid ""
"The certificate viewer presents the details held within the certificate. The "
"<guilabel>General</guilabel> tab provides the following details:"
msgstr ""
#: ../C/epiphany.xml:1748(term)
msgid "Common Name"
msgstr ""
#: ../C/epiphany.xml:1750(para)
msgid ""
"Shows either who issued the certificate, or the domain to which it was "
"issued."
msgstr ""
#: ../C/epiphany.xml:1757(term)
msgid "Organisation"
msgstr ""
#: ../C/epiphany.xml:1759(para)
msgid ""
"Shows the name of the issuing company, or the name of the company to which "
"is was issued."
msgstr ""
#: ../C/epiphany.xml:1766(term)
msgid "Organisational Unit"
msgstr ""
#: ../C/epiphany.xml:1768(para)
msgid ""
"Shows the division of the company which issued or received the certificate."
msgstr ""
#: ../C/epiphany.xml:1774(term)
msgid "Serial Number"
msgstr "Numéro de série"
#: ../C/epiphany.xml:1776(para)
msgid "A unique identifier for this certificate."
msgstr ""
#: ../C/epiphany.xml:1782(term)
msgid "Issued On"
msgstr ""
#: ../C/epiphany.xml:1784(para)
msgid "The date the certificate was issued."
msgstr ""
#: ../C/epiphany.xml:1790(term)
msgid "Expires On"
msgstr ""
#: ../C/epiphany.xml:1792(para)
msgid "The date the certificate expires."
msgstr ""
#: ../C/epiphany.xml:1798(term)
msgid "SHA1 Fingerprint"
msgstr ""
#: ../C/epiphany.xml:1800(para) ../C/epiphany.xml:1809(para)
msgid ""
"An identifying string for this certificate. You can check with the issuing "
"company that this string matches the certificate on their records."
msgstr ""
#: ../C/epiphany.xml:1807(term)
msgid "MD5 Fingerprint"
msgstr ""
#: ../C/epiphany.xml:1816(para)
msgid "The <guilabel>Details</guilabel> tab shows the following information:"
msgstr ""
#: ../C/epiphany.xml:1821(term)
msgid "Certificate Hierarchy"
msgstr ""
#: ../C/epiphany.xml:1823(para)
msgid ""
"Some certificates are signed by intermediate authorities who are in turn "
"signed by an authority at a higher level. This list displays the complete "
"certificate chain."
msgstr ""
#: ../C/epiphany.xml:1831(term)
msgid "Certificate Fields"
msgstr ""
#: ../C/epiphany.xml:1833(para)
msgid ""
"Displays the fields as they appear in the certificate for the selected "
"certificate in the hierarchy."
msgstr ""
#: ../C/epiphany.xml:1840(term)
msgid "Field Value"
msgstr ""
#: ../C/epiphany.xml:1842(para)
msgid "Displays the value for the selected certificate field."
msgstr ""
#: ../C/epiphany.xml:1853(title)
msgid "Customizing <application>Epiphany</application>"
msgstr ""
#: ../C/epiphany.xml:1857(title)
msgid "Setting Your Preferences"
msgstr ""
#: ../C/epiphany.xml:1858(para)
msgid ""
"You can customize <application>Epiphany</application> to suit your personal "
"needs by using the Preferences dialog which can be accessed by selecting "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
#: ../C/epiphany.xml:1864(title)
msgid "General Preferences"
msgstr ""
#: ../C/epiphany.xml:1869(para)
msgid ""
"Choose the page displayed when the <guibutton>Home</guibutton> button on the "
"toolbar is pressed, and also when <application>Epiphany</application> is "
"launched, by entering an address in the <guilabel>Home page</guilabel> "
"section."
msgstr ""
#: ../C/epiphany.xml:1876(para)
msgid ""
"Choose the folder for downloaded files by pressing the <guilabel> Download "
"folder</guilabel> button and selecting a folder. If you select "
"<guilabel>Automatically download and open files</guilabel> you will not be "
"prompted before files are download or opened."
msgstr ""
#: ../C/epiphany.xml:1886(title)
msgid "Fonts and Style Preferences"
msgstr ""
#: ../C/epiphany.xml:1887(para)
msgid ""
"This section allows you to configure the style of text and the colors used "
"on web pages."
msgstr ""
#: ../C/epiphany.xml:1891(para)
msgid ""
"You can set a minimum size for web page fonts by using the <guilabel> "
"Minimum size</guilabel> spin box. Fonts smaller than this value will be "
"increased to this size."
msgstr ""
#: ../C/epiphany.xml:1896(para)
msgid ""
"You can also choose different font styles and sizes depending on the "
"language that a page is written using the <guibutton>Detailed Font Settings</"
"guibutton> button. First select the language you want to configure from the "
"<guilabel>For language</guilabel> drop-down list. To set the font for "
"standard text, where the width of characters varies, use the "
"<guilabel>Variable width</guilabel> drop down list and spin box. To set the "
"font for fixed width text, where the width of characters is always the same, "
"use the <guilabel>Fixed width</guilabel> drop down list and spin box. To set "
"the minimum font size, use the <guilabel>Minimum size</guilabel> spin box."
msgstr ""
#: ../C/epiphany.xml:1908(para)
msgid ""
"Web pages often specify their own font styles and sizes. You can make "
"<application>Epiphany</application> only use the fonts that you have chosen "
"by deselecting the <guilabel> Let web pages specify their own fonts</"
"guilabel> option."
msgstr ""
#: ../C/epiphany.xml:1913(para)
msgid ""
"Web pages may also specify their own colors for the background and fonts. "
"You can make <application>Epiphany</application> always use the colors "
"specified by your current desktop theme by deselecting the <guilabel>Let web "
"pages specify their own colors</guilabel> option."
msgstr ""
#: ../C/epiphany.xml:1919(para)
msgid ""
"You can make <application>Epiphany</application> use styles defined in your "
"own stylesheet by selecting the <guilabel>Use custom stylesheet</guilabel> "
"option. The <guibutton> Edit Stylesheet</guibutton> button will open your "
"default text editor so that you can edit the stylesheet."
msgstr ""
#: ../C/epiphany.xml:1927(title)
msgid "Privacy Preferences"
msgstr ""
#: ../C/epiphany.xml:1928(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> allows you to configure a number of "
"features which allow you to restrict what web pages can do:"
msgstr ""
#: ../C/epiphany.xml:1934(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Allow popup windows</guilabel> if you want web pages to be "
"able to launch content in new windows automatically."
msgstr ""
#: ../C/epiphany.xml:1940(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Enable Java</guilabel> to allow pages to load Java applets "
"- programs which run inside web pages."
msgstr ""
#: ../C/epiphany.xml:1946(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Enable JavaScript</guilabel> to give web pages the "
"capability to use the more advanced programming techniques of the JavaScript "
"language."
msgstr ""
#: ../C/epiphany.xml:1954(para)
msgid ""
"Disabling these features may cause some pages to display incorrectly or "
"cause some loss of functionility. For Java to work, you need to install the "
"Java plugin."
msgstr ""
#: ../C/epiphany.xml:1960(para)
msgid "You can also configure how cookies are handled:"
msgstr ""
#: ../C/epiphany.xml:1965(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Always accept</guilabel> to allow any site to set cookies."
msgstr ""
#: ../C/epiphany.xml:1971(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Only from sites you visit</guilabel> to only allow cookies "
"to be set for sites which you have navigated to."
msgstr ""
#: ../C/epiphany.xml:1977(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Never accept</guilabel> to prevent sites from setting "
"cookies."
msgstr ""
#: ../C/epiphany.xml:1984(para)
msgid ""
"Disabling or restricting cookies may disable access to parts of some sites "
"or disable some of their features."
msgstr ""
#: ../C/epiphany.xml:1989(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<application>Epiphany</application> stores some of the content of web pages "
"in temporary files to allow faster loading of the content when you next view "
"them. The <guilabel>Disk space</guilabel> spin box allows you to specify the "
"maximum amount of space <application>Epiphany</application> can use for "
"these files. Setting this value to zero will cause <application>Epiphany</"
"application> to never store temporary files. These temporary files can be "
"removed by pressing the <guibutton>Clear</guibutton> button."
msgstr ""
"<application>Epiphany</application> stocke une partie du contenu des pages "
"Web dans un fichier temporaire afin de charger le contenu plus rapidement "
"lors d'une prochaine visite de celles-ci. La "
#: ../C/epiphany.xml:1999(title)
msgid "Language Preferences"
msgstr "Préférences de langue"
#: ../C/epiphany.xml:2000(para)
msgid ""
"The encoding of a page specifies the set of characters that are used in it. "
"The <guilabel>Encodings</guilabel> section configures how "
"<application>Epiphany</application> identifies this set. The "
"<guilabel>Default</guilabel> drop-down list allows you to set an encoding to "
"fall back to when the page doesn't specify one."
msgstr ""
"Le codage d'une page définit le jeu de caractères utilisé par celle-ci. La "
"section <guilabel>Codages</guilabel> configure comment "
"<application>Epiphany</application> identifie ce jeu. La liste déroulante "
"<guilabel>Implicite</guilabel> vous permet de définir un codage par défaut "
"lorsque la page n'en spécifie pas."
#: ../C/epiphany.xml:2006(para)
msgid ""
"The <guilabel>Autodetect</guilabel> drop-down list allows you to select a "
"group of encodings from which <application>Epiphany</application> will try "
"to select to right encoding for the page if one is not specified. For "
"example, if you normally visit Chinese pages, for which these may be several "
"different encodings, you might set this to <guilabel>Chinese</guilabel>. To "
"stop <application>Epiphany</application> from trying to guess an encoding, "
"select <guilabel>Off</guilabel>."
msgstr ""
"La liste déroulante <guilabel>Détection automatique</guilabel> vous permet "
"de sélectionner un groupe de codages dans lequel <application>Epiphany</"
"application> essaiera de sélectionner le codage correct pour la page si "
"aucun n'est spécifié. Par exemple, si vous visitez habituellement des pages "
"chinoises, pour lesquelles de nombreux codages différents existent, vous "
"pouvez définir ce groupe comme <guilabel>Chinois</guilabel>. Pour empêcher "
"<application>Epiphany</application> d'essayer de deviner un codage, "
"choisissez <guilabel>Désactivé</guilabel>."
#: ../C/epiphany.xml:2014(para)
msgid ""
"Some web sites have pages which are available in a number of different "
"languages. You can set your prefered languages by adding entries from the "
"<guilabel>Language</guilabel> list using the <guibutton>Add </guibutton> "
"button. Entries are listed in the order they will be checked, with your "
"prefered language at the top. You can reorder entries by dragging them or "
"using the <guibutton>Up</guibutton> and <guibutton>Down</guibutton> buttons."
msgstr ""
"Certains sites Web ont des pages disponibles dans plusieurs langues. Vous "
"pouvez définir vos langues préférées en ajoutant une entrée depuis la liste "
"<guilabel>Langues</guilabel> en utilisant le bouton <guibutton>Ajouter</"
"guibutton>. Les entrées sont listées dans l'odre par lequel elles seront "
"vérifiées, votre langue préférée étant au sommet. Vous pouvez réarranger les "
"entrées en les faisant glisser ou en utilisant les boutons <guibutton>Vers "
"le haut</guibutton> et <guibutton>Vers le bas</guibutton>."
#: ../C/epiphany.xml:2026(title)
msgid "To Show and Hide Browser Window Components"
msgstr "Afficher et masquer les composants de la fenêtre de navigation"
#: ../C/epiphany.xml:2027(para)
msgid "You can show and hide browser window components as follows:"
msgstr ""
"Vous pouvez afficher ou masquer les composants de la fenêtre de navigation "
"comme il suit :"
#: ../C/epiphany.xml:2033(para)
msgid ""
"To hide the toolbars, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem><guimenuitem>Hide Toolbars </"
"guimenuitem></menuchoice>. To display the toolbars again, choose "
"<menuchoice><guimenu> View</guimenu><guimenuitem>Toolbars</"
"guimenuitem><guimenuitem>Hide Toolbars</guimenuitem></menuchoice> again."
msgstr ""
"Pour masquer les barres d'outils, choisissez <menuchoice><guimenu>Affichage</"
"guimenu><guimenuitem>Barre d'outils</guimenuitem><guimenuitem>Cacher les "
"barres d'outils</guimenuitem></menuchoice> de nouveau."
#: ../C/epiphany.xml:2046(para)
msgid ""
"To hide a particular toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem><guimenuitem>Show </"
"guimenuitem></menuchoice>, followed by the name of the toolbar. To display "
"the toolbar again, choose <menuchoice><guimenu> View</"
"guimenu><guimenuitem>Toolbars</guimenuitem><guimenuitem>Show </guimenuitem></"
"menuchoice>, followed by the name of the toolbar."
msgstr ""
"Pour masquer une barre d'outils particulière, choisissez "
"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Barre d'outils </"
"guimenuitem><guimenuitem>Afficher</guimenuitem></menuchoice>, suivi du nom "
"de la barre d'outils. Pour afficher la barre d'outils de nouveau, choisissez "
"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Barre d'outils </"
"guimenuitem><guimenuitem>Afficher</guimenuitem></menuchoice>, suivi du nom "
"de la barre d'outils."
#: ../C/epiphany.xml:2059(para)
msgid ""
"To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu> View</"
"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
"statusbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem> "
"Statusbar</guimenuitem></menuchoice> again."
msgstr ""
"Pour masquer la barre d'état, choisissez <menuchoice><guimenu>Affichage</"
"guimenu><guimenuitem>Barre d'état</guimenuitem></menuchoice>. Pour "
"réafficher la barre d'état, choisissez <menuchoice><guimenu>Affichage</"
"guimenu><guimenuitem>Barre d'état</guimenuitem></menuchoice> de nouveau."
#: ../C/epiphany.xml:2069(para)
msgid ""
"You can use fullscreen mode to make <application>Epiphany</application> hide "
"most of the window components. For details, see <xref linkend=\"using-"
"fullscreen-mode\"/>."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser le mode plein écran pour qu'<application>Epiphany</"
"application> cache la plupart des composants de la fenêtre. Pour plus "
"d'informations, référez-vous à <xref linkend=\"using-fullscreen-mode\"/>."
#: ../C/epiphany.xml:2076(title)
msgid "To Edit Your Toolbars"
msgstr "Éditer vos barres d'outils"
#: ../C/epiphany.xml:2077(para)
msgid "You can customize the items which appear in your toolbars:"
msgstr ""
"Vous pouvez personnaliser les éléments qui s'affichent dans vos barres "
"d'outils :"
#: ../C/epiphany.xml:2082(para)
msgid ""
"To add or remove buttons from your toolbar, select "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem> Toolbars</"
"guimenuitem><guimenuitem>Customize Toolbars</guimenuitem></menuchoice>. Drag "
"icons to and from the editor to add or remove them from your toolbar."
msgstr ""
"Pour ajouter ou enlever des boutons de votre barre d'outils, sélectionnez "
"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Barre d'outils</"
"guimenuitem><guimenuitem>Personnaliser les barres d'outils</guimenuitem></"
"menuchoice>. Glissez des icônes depuis et vers l'éditeur pour les ajouter ou "
"les enlever de la barre d'outils."
#: ../C/epiphany.xml:2091(para)
msgid ""
"To add a new toolbar, press <guibutton>Add Toolbar</guibutton> in the "
"toolbar editor."
msgstr ""
"Pour ajouter une nouvelle barre d'outils, appuyez sur <guibutton>Ajouter une "
"nouvelle barre d'outils</guibutton> dans l'éditeur de la barre d'outils."
#: ../C/epiphany.xml:2097(para)
msgid ""
"To remove a toolbar, remove all items from it. The toolbar will then "
"automatically be removed."
msgstr ""
"Pour supprimer une barre d'outils, enlever tous ses éléments. La barre "
"d'outils sera automatiquement supprimée."
#: ../C/epiphany.xml:2103(para)
msgid ""
"Drag buttons, including bookmarks, to rearrange them either on the same "
"toolbar or between different toolbars."
msgstr ""
"Déplcez les buttons, y-compris les signets, pour les réarranger à la fois "
"sur la même barre d'outils ou sur deux barres d'outils différentes."
#: ../C/epiphany.xml:2112(title)
msgid "Extending <application>Epiphany</application>"
msgstr ""
#: ../C/epiphany.xml:2113(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Additional features can be added to <application>Epiphany</application> by "
"installing Extensions. Examples of Extensions include Mouse Gestures which "
"allows page navigation using cursor movements and Error Viewer and Validator "
"which can check web pages for coding errors."
msgstr ""
"Des fonctionnalités supplémentaires peuvent être ajoutées à "
"<application>Epiphany</application> en installant des Extensions. Par "
"exemple l'extension Mouse Gestures qui permet la navigation en utilisant les "
"mouvements de pointeur, et Error Viewer and Validator qui permet de vérifier "
"les erreurs de codes des pages Web."
#: ../C/epiphany.xml:2119(para)
msgid ""
"Please consult your system administrator to find out whether the extensions "
"you require are installed, or see the <ulink url=\"http://www.gnome.org/"
"projects/epiphany/\" type=\"http\">Epiphany Web page</ulink> for "
"installation instructions."
msgstr ""
"Veuillez consulter votre administrateur système pour savoir si les "
"extensions que vous requérez sont installées ou non, ou référez-vous à la "
"<ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Page "
"Web Epiphany</ulink> pour les instructions d'installation."
#: ../C/epiphany.xml:2130(title)
msgid "Shortcuts"
msgstr "Raccourcis"
#: ../C/epiphany.xml:2134(title)
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Raccourcis clavier"
#: ../C/epiphany.xml:2138(title)
msgid "General Shortcuts"
msgstr "Raccourcis généraux"
#: ../C/epiphany.xml:2145(para) ../C/epiphany.xml:2316(para)
#: ../C/epiphany.xml:2485(para) ../C/epiphany.xml:2572(para)
#: ../C/epiphany.xml:2684(para)
msgid "Shortcut"
msgstr "Raccourcis"
#: ../C/epiphany.xml:2161(keycap) ../C/epiphany.xml:2177(keycap)
#: ../C/epiphany.xml:2192(keycap) ../C/epiphany.xml:2207(keycap)
#: ../C/epiphany.xml:2246(keycap) ../C/epiphany.xml:2261(keycap)
#: ../C/epiphany.xml:2276(keycap) ../C/epiphany.xml:2292(keycap)
#: ../C/epiphany.xml:2332(keycap) ../C/epiphany.xml:2347(keycap)
#: ../C/epiphany.xml:2362(keycap) ../C/epiphany.xml:2501(keycap)
#: ../C/epiphany.xml:2516(keycap) ../C/epiphany.xml:2532(keycap)
#: ../C/epiphany.xml:2548(keycap) ../C/epiphany.xml:2600(keycap)
#: ../C/epiphany.xml:2615(keycap) ../C/epiphany.xml:2630(keycap)
#: ../C/epiphany.xml:2645(keycap)
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: ../C/epiphany.xml:2162(keycap)
msgid "O"
msgstr "O"
#: ../C/epiphany.xml:2167(para)
msgid "Open a file from a local folder."
msgstr "Ouvre un fichier depuis un dossier local."
#: ../C/epiphany.xml:2176(keycap) ../C/epiphany.xml:2291(keycap)
#: ../C/epiphany.xml:2461(keycap) ../C/epiphany.xml:2531(keycap)
#: ../C/epiphany.xml:2547(keycap)
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: ../C/epiphany.xml:2178(keycap)
msgid "S"
msgstr "S"
#: ../C/epiphany.xml:2183(para)
msgid "Save the current document to a local folder."
msgstr "Enregistre le document en cours dans un dossier local."
#: ../C/epiphany.xml:2193(keycap)
msgid "P"
msgstr "P"
#: ../C/epiphany.xml:2198(para)
msgid "Print the current document."
msgstr "Imprime le document en cours."
#: ../C/epiphany.xml:2208(keycap)
msgid "W"
msgstr "W"
#: ../C/epiphany.xml:2213(para)
msgid "Close the current tab or window."
msgstr "Ferme l'onglet ou la fenêtre en cours."
#: ../C/epiphany.xml:2221(keycap)
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: ../C/epiphany.xml:2225(para)
msgid "Show help."
msgstr "Affiche l'aide."
#: ../C/epiphany.xml:2233(keycap)
msgid "F7"
msgstr "F7"
#: ../C/epiphany.xml:2237(para)
msgid "Toggle caret browsing mode."
msgstr "Bascule le mode de navigation au curseur."
#: ../C/epiphany.xml:2247(keycap)
msgid "D"
msgstr "D"
#: ../C/epiphany.xml:2252(para)
msgid "Bookmark the current page."
msgstr "Ajoute un signet vers la page en cours."
#: ../C/epiphany.xml:2262(keycap)
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../C/epiphany.xml:2267(para)
msgid "Show the bookmarks manager."
msgstr "Affiche l'éditeur de signets."
#: ../C/epiphany.xml:2277(keycap)
msgid "H"
msgstr "H"
#: ../C/epiphany.xml:2282(para)
msgid "Show the history manager."
msgstr "Affiche la fenêtre d'historique."
#: ../C/epiphany.xml:2293(keycap) ../C/epiphany.xml:2348(keycap)
msgid "T"
msgstr "T"
#: ../C/epiphany.xml:2298(para)
msgid "Toggle the display of the toolbar."
msgstr "Bascule l'affichage de la barre d'outils."
#: ../C/epiphany.xml:2309(title)
msgid "Navigation Shortcuts"
msgstr "Raccourcis de navigation"
#: ../C/epiphany.xml:2333(keycap)
msgid "N"
msgstr "N"
#: ../C/epiphany.xml:2338(para)
msgid "Open a new window."
msgstr "Ouvre une nouvelle fenêtre."
#: ../C/epiphany.xml:2353(para)
msgid "Open a new tab."
msgstr "Ouvre un nouvel onglet."
#: ../C/epiphany.xml:2363(keycap)
msgid "L"
msgstr "L"
#: ../C/epiphany.xml:2368(para)
msgid "Focus the address bar."
msgstr ""
#: ../C/epiphany.xml:2377(keycap) ../C/epiphany.xml:2392(keycap)
#: ../C/epiphany.xml:2407(keycap) ../C/epiphany.xml:2422(keycap)
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: ../C/epiphany.xml:2378(keycap)
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
#: ../C/epiphany.xml:2383(para)
msgid "Go back."
msgstr "Va à la page visitée précédente."
#: ../C/epiphany.xml:2393(keycap)
msgid "Right"
msgstr "Droit"
#: ../C/epiphany.xml:2398(para)
msgid "Go forward."
msgstr "Va à la page visitée suivante."
#: ../C/epiphany.xml:2408(keycap)
msgid "Up"
msgstr "Haut"
#: ../C/epiphany.xml:2413(para)
msgid "Go up a level."
msgstr "Monte d'un niveau."
#: ../C/epiphany.xml:2423(keycap)
msgid "Home"
msgstr "Origine"
#: ../C/epiphany.xml:2428(para)
msgid "Go to your home page."
msgstr "Va à la page d'accueil"
#: ../C/epiphany.xml:2436(keycap)
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: ../C/epiphany.xml:2440(para)
msgid "Stop page loading."
msgstr "Arrête le chargement de la page."
#: ../C/epiphany.xml:2448(keycap) ../C/epiphany.xml:2462(keycap)
msgid "F6"
msgstr "F6"
#: ../C/epiphany.xml:2452(para)
msgid "Switch to the next frame."
msgstr "Bascule vers la fenêtre suivante."
#: ../C/epiphany.xml:2467(para)
msgid "Switch to the previous frame."
msgstr "Bascule vers la fenêtre précédente."
#: ../C/epiphany.xml:2478(title)
msgid "Tabbed Browsing Shortcuts"
msgstr "Raccourcis de la navigation par onglets"
#: ../C/epiphany.xml:2502(keycap) ../C/epiphany.xml:2533(keycap)
msgid "Page Up"
msgstr "Page précédente"
#: ../C/epiphany.xml:2507(para)
msgid "Focus the next tab."
msgstr ""
#: ../C/epiphany.xml:2517(keycap) ../C/epiphany.xml:2549(keycap)
msgid "Page Down"
msgstr "Page Suivante"
#: ../C/epiphany.xml:2522(para)
msgid "Focus the previous tab."
msgstr ""
#: ../C/epiphany.xml:2538(para)
msgid "Move the tab left."
msgstr "Déplace l'onglet vers la gauche."
#: ../C/epiphany.xml:2554(para)
msgid "Move the tab right."
msgstr "Déplace l'onglet vers la droite."
#: ../C/epiphany.xml:2565(title)
msgid "Page Viewing Shortcuts"
msgstr "Raccourcis de l'affichage de la page"
#: ../C/epiphany.xml:2587(keycap)
msgid "F11"
msgstr "F11"
#: ../C/epiphany.xml:2591(para)
msgid "Toggle fullscreen mode."
msgstr "Bascule en mode plein écran."
#: ../C/epiphany.xml:2601(keycap)
msgid "+"
msgstr "+"
#: ../C/epiphany.xml:2606(para)
msgid "Zoom the text larger."
msgstr "Agrandit la taille du texte."
#: ../C/epiphany.xml:2616(keycap)
msgid "-"
msgstr "-"
#: ../C/epiphany.xml:2621(para)
msgid "Zoom the text smaller."
msgstr "Réduit la taille du texte."
#: ../C/epiphany.xml:2631(keycap)
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../C/epiphany.xml:2636(para)
msgid "Display the text at the normal size."
msgstr "Affiche le texte à sa taille normale."
#: ../C/epiphany.xml:2646(keycap)
msgid "U"
msgstr "U"
#: ../C/epiphany.xml:2651(para)
msgid "View the page source."
msgstr "Affiche le source de la page."
#: ../C/epiphany.xml:2662(title)
msgid "Editing keyboard shortcuts"
msgstr "Éditer les raccourcis clavier"
#: ../C/epiphany.xml:2663(para)
msgid ""
"You can define new keyboard shortcuts for menu items. See the related "
"section in the <ulink url=\"ghelp:user-guide#prefs-menustoolbars\" type="
"\"help\">GNOME User Guide</ulink> for a detailed description."
msgstr ""
"Vous pouvez définir de nouveaux raccourcis claviers pour les éléments du "
"menu. Référez-vous à la section correspondante dans <ulink url=\"ghelp:user-"
"guide#prefs-menustoolbars\" type=\"help\">Guide utilisateur GNOME</ulink> "
"pour une description détaillée."
#: ../C/epiphany.xml:2673(title) ../C/epiphany.xml:2677(title)
msgid "Mouse Shortcuts"
msgstr "Raccourcis à la souris"
#: ../C/epiphany.xml:2698(para)
msgid "<mousebutton>Middle-click</mousebutton> (On a link)"
msgstr "<mousebutton>Clic avec le bouton du milieu</mousebutton> (sur un lien)"
#: ../C/epiphany.xml:2703(para) ../C/epiphany.xml:2718(para)
msgid "Open the link in a new tab."
msgstr "Ouvre le lien dans un nouvel onglet."
#: ../C/epiphany.xml:2710(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> "
"(On a link)"
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><mousebutton>Clic</mousebutton></keycombo> "
"(sur un lien)"
#: ../C/epiphany.xml:2725(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> "
"(On a link)"
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Clic</mousebutton></keycombo> "
"(sur un lien)"
#: ../C/epiphany.xml:2733(para)
msgid "Download the link."
msgstr "Télécharge le lien."
#: ../C/epiphany.xml:2746(title)
msgid "About <application>Epiphany</application>"
msgstr "À propos d'<application>Epiphany</application>"
#: ../C/epiphany.xml:2748(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> was written by Marco Presenti Gritti "
"(<email>marco@gnome.org</email>). To find more information about "
"<application>Epiphany</application>, please visit the <ulink url=\"http://"
"www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Epiphany Web page</ulink>."
msgstr ""
"<application>Epiphany</application> a été écrit par Marco Presenti gritti "
"(<email>marco@gnome.org</email>). Pour trouver plus d'informations sur "
"<application>Epiphany</application>, visitez la <ulink url=\"http://www."
"gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Page Web d'Epiphany</ulink>."
#: ../C/epiphany.xml:2756(para)
msgid ""
"This manual was written by David Bordoley (<email>bordoley@msu.edu</email>), "
"Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) and Patanjali Somayaji "
"(<email>patanjali@codito.com</email>)."
msgstr ""
"Ce manuel a été écrit par David Bordoley (<email>bordoley@msu.edu</email>), "
"Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) and Patanjali Somayaji "
"(<email>patanjali@codito.com</email>)."
#: ../C/epiphany.xml:2763(para)
msgid ""
"This program is distributed under the terms of the GNU General Public "
"license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of "
"the License, or (at your option) any later version. A copy of this license "
"can be found at this <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</ulink>, or "
"in the file COPYING included with the source code of this program."
msgstr ""
"Ce programme est distribué selon les termes de la Licence Publique Générale "
"GNU publiée par la Free Software Foundation (version 2 ou bien toute autre "
"version ultérieure choisie par vous). Une copie de cette licence est "
"disponible à cette <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">adresse</ulink>, "
"ou dans le fichier COPYING inclus avec le code source de ce programme."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: ../C/epiphany.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>, 2006.\n"
"Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006."
#~ msgid "Press the Bookmarks button in the toolbar of the main window."
#~ msgstr ""
#~ "Appuyez sur le bouton Signets dans la barre d'outils de la fenêtre "
#~ "principale."