# Translation of the Epiphany manual.
# Suomennos: http://gnome-fi.org/
#
# Copyright (C) 2004 Pauli Virtanen
# This file is distributed under the same license as the Epiphany manual.
# Pauli Virtanen <pauli.virtanen@hut.fi>, 2004.
#
# TRANSLATION-COPYRIGHT-YEARS: 2004
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany manual\n"
"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-11-04 01:05+0200\n"
"Last-Translator: Pauli Virtanen <pauli.virtanen@hut.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <lokalisointi-laatu@linux-aktivaattori.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: UTF-8\n"
#. Tag: title
#: epiphany.xml:28
#, no-c-format
msgid "Epiphany Manual &manrevision;"
msgstr "Epiphanyn käyttöopas &manrevision;"
#. Tag: holder
#: epiphany.xml:32
#, no-c-format
msgid "Patanjali Somayaji"
msgstr "Patanjali Somayaji"
#. Tag: holder
#: epiphany.xml:36
#, no-c-format
msgid "David Bordoley"
msgstr "David Bordoley"
#. Tag: holder
#: epiphany.xml:40
#, no-c-format
msgid "Piers Cornwell"
msgstr "Piers Cornwell"
#. Tag: holder
#: epiphany.xml:47
#, no-c-format
msgid "ME-THE-TRANSLATOR (Latin translation)"
msgstr "Pauli Virtanen (suomennos)"
#. Tag: author
#: epiphany.xml:63
#, no-c-format
msgid "<firstname>Patanjali</firstname> <surname>Somayaji</surname>"
msgstr "<firstname>Patanjali</firstname> <surname>Somayaji</surname>"
#. Tag: affiliation
#: epiphany.xml:66
#, no-c-format
msgid ""
"<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> "
"<address><email>patanjali@codito.com</email></address>"
msgstr ""
"<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> "
"<address><email>patanjali@codito.com</email></address>"
#. Tag: author
#: epiphany.xml:71
#, no-c-format
msgid "<firstname>David</firstname> <surname>Bordoley</surname>"
msgstr "<firstname>David</firstname> <surname>Bordoley</surname>"
#. Tag: affiliation
#: epiphany.xml:74
#, no-c-format
msgid ""
"<orgname>Epiphany Development Team</orgname> <address><email>bordoley@msu."
"edu</email></address>"
msgstr ""
"<orgname>Epiphany Development Team</orgname> <address><email>bordoley@msu."
"edu</email></address>"
#. Tag: author
#: epiphany.xml:79
#, no-c-format
msgid "<firstname>Piers</firstname> <surname>Cornwell</surname>"
msgstr "<firstname>Piers</firstname> <surname>Cornwell</surname>"
#. Tag: affiliation
#: epiphany.xml:82
#, no-c-format
msgid ""
"<orgname>Epiphany Development Team</orgname> <address><email>piers@gnome."
"org</email></address>"
msgstr ""
"<orgname>Epiphany Development Team</orgname> <address><email>piers@gnome."
"org</email></address>"
#. Tag: primary
#: epiphany.xml:96
#, no-c-format
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#. Tag: primary
#: epiphany.xml:99
#, no-c-format
msgid "epiphany"
msgstr "epiphany"
#. Tag: primary
#: epiphany.xml:102
#, no-c-format
msgid "Browser"
msgstr "Selain"
#. Tag: title
#: epiphany.xml:110 epiphany.xml.tmp:1179
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Johdanto"
#. Tag: para
#: epiphany.xml:111
#, no-c-format
msgid ""
"&fr; is the GNOME web browser. &fr; aims to be simple to use and standards "
"compliant."
msgstr ""
"&fr; on Gnomen WWW-selain, joka pyrkii helppokäyttöisyyteen ja "
"standardienmukaisuuteen."
#. Tag: title
#: epiphany.xml:119
#, no-c-format
msgid "Getting Started"
msgstr "Alkuunpääsy"
#. Tag: title
#: epiphany.xml:122
#, no-c-format
msgid "To Open a Browser Window"
msgstr "Selainikkunan avaaminen"
#. Tag: para
#: epiphany.xml:123
#, no-c-format
msgid "You can open a browser window in the following ways:"
msgstr "Selainikkuna avataan seuraavasti:"
#. Tag: term
#: epiphany.xml:128 epiphany.xml.tmp:154
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "<guimenu>Sovellukset</guimenu>-valikosta"
#. Tag: para
#: epiphany.xml:130
#, no-c-format
msgid ""
"Choose <menuchoice> <guisubmenu>Internet</guisubmenu> <guimenuitem>Web "
"Browser</guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr ""
"Valitse <menuchoice> <guisubmenu>Internet</guisubmenu> <guimenuitem>WWW-"
"selain</guimenuitem> </menuchoice>."
#. Tag: term
#: epiphany.xml:137 epiphany.xml.tmp:166
#, no-c-format
msgid "Command line"
msgstr "Komentoriviltä"
#. Tag: para
#: epiphany.xml:139
#, no-c-format
msgid "Type <command>epiphany</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr "Kirjoita <command>epiphany</command>, ja paina <keycap>Enter</keycap>."
#. Tag: title
#: epiphany.xml:148
#, no-c-format
msgid "To Open the Bookmarks Window"
msgstr "Kirjanmerkki-ikkunan avaaminen"
#. Tag: para
#: epiphany.xml:149
#, no-c-format
msgid "You can open the bookmarks window in the following ways:"
msgstr "Kirjanmerkki-ikkuna avataan seuraavasti:"
#. Tag: para
#: epiphany.xml:158
#, no-c-format
msgid ""
"Choose <menuchoice> <guisubmenu>Internet</guisubmenu> <guimenuitem>Web "
"Bookmarks</guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr ""
"Valitse <menuchoice> <guisubmenu>Internet</guisubmenu> <guimenuitem>WWW-"
"kirjanmerkit</guimenuitem> </menuchoice>."
#. Tag: para
#: epiphany.xml:170
#, no-c-format
msgid ""
"Type <command>epiphany -b</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"Kirjoita <command>epiphany -b</command>, ja paina <keycap>Enter</keycap>."
#. Tag: term
#: epiphany.xml:177
#, no-c-format
msgid "From the <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu"
msgstr "<guimenu>Kirjanmerkit</guimenu>-valikosta"
#. Tag: para
#: epiphany.xml:181
#, no-c-format
msgid ""
"Choose <menuchoice> <guimenu>Bookmarks</guimenu> <guimenuitem>Edit "
"Bookmarks</guimenuitem> </menuchoice> from the &fr; main window."
msgstr ""
"Valitse <menuchoice> <guimenu>Kirjanmerkit</guimenu> <guimenuitem>Muokkaa "
"kirjanmerkkejä</guimenuitem> </menuchoice> &fr;n pääikkunasta."
#. Tag: term
#: epiphany.xml:190
#, no-c-format
msgid "From the &fr; toolbar"
msgstr "&fr;n työkalupalkista"
#. Tag: para
#: epiphany.xml:194
#, no-c-format
msgid "Click on the Bookmarks button in the toolbar of the main window."
msgstr "Napsauta pääikkunassa näkyvän työkalupalkin kirjanmerkit-painiketta"
#. Tag: title
#: epiphany.xml:206
#, no-c-format
msgid "Browser Windows"
msgstr "Selainikkunat"
#. Tag: para
#: epiphany.xml:207
#, no-c-format
msgid ""
"Browser windows enable you to browse between web pages. <xref linkend=\"ephy-"
"screenshot\"/> shows a browser window displaying the home page."
msgstr "Selainikkunoilla voi selata WWW-sivuja. <xref linkend=\"ephy-screenshot\"/> näyttää selainikkunan, jossa näkyy &fr;n kotisivu."
#. Tag: title
#: epiphany.xml:213
#, no-c-format
msgid "Browser window displaying the home page"
msgstr "Selainikkuna, joka näyttää &fr;n kotisivun"
#. Tag: phrase
#: epiphany.xml:220
#, no-c-format
msgid ""
"A page being displayed in a browser window. Callouts: Menubar, toolbar, "
"address entry, bookmarks bar, view pane"
msgstr ""
"Selainikkuna, jossa näkyy WWW-sivu. Ikkunan osat: valikko, työkalupalkki, "
"osoitekenttä, kirjanmerkkipalkki ja sivunäkymä."
#. Tag: para
#: epiphany.xml:225
#, no-c-format
msgid "describes the components of a browser window."
msgstr "nimeää selainikkunan osat, ylhäältä alaspäin."
#. Tag: title
#: epiphany.xml:229
#, no-c-format
msgid "Browser Window Components"
msgstr "Selainikkunan osat"
#. Tag: para
#: epiphany.xml:236
#, no-c-format
msgid "Component"
msgstr "Osa"
#. Tag: para
#: epiphany.xml:241 epiphany.xml.tmp:1999 epiphany.xml.tmp:2144
#: epiphany.xml.tmp:2289 epiphany.xml.tmp:2374 epiphany.xml.tmp:2450
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Kuvaus"
#. Tag: para
#: epiphany.xml:250
#, no-c-format
msgid "Menubar"
msgstr "Valikkopalkki"
#. Tag: para
#: epiphany.xml:255
#, no-c-format
msgid "Contains menus that you use to perform tasks in a browser window."
msgstr "Sisältää valikot, joilla voi käynnistää selainikkunan toimintoja."
#. Tag: para
#: epiphany.xml:262
#, no-c-format
msgid "Toolbar"
msgstr "Työkalupalkki"
#. Tag: para
#: epiphany.xml:267
#, no-c-format
msgid "Contains buttons that you use to perform tasks in a browser window."
msgstr "Sisältää painikkeet, joilla voi käynnistää selainikkunan toimintoja"
#. Tag: para
#: epiphany.xml:274
#, no-c-format
msgid "Address entry"
msgstr "Osoitekenttä"
#. Tag: para
#: epiphany.xml:279
#, no-c-format
msgid ""
"Drop-down combination box that you use to enter web addresses or search "
"terms."
msgstr "Yhdistelmäruutu, johon voi kirjoittaa WWW-osoitteen tai hakusanoja."
#. Tag: para
#: epiphany.xml:287
#, no-c-format
msgid "Bookmarks bar"
msgstr "Kirjanmerkkipalkki"
#. Tag: para
#: epiphany.xml:292
#, no-c-format
msgid ""
"Contains menus, buttons and text fields that you use for highspeed access to "
"bookmarks and web searches."
msgstr ""
"Sisältää valikkoja, painikkeita ja tekstikenttiä, joilla voi käyttää "
"kirjanmerkkejä ja tehdä hakuja WWW:stä nopeasti."
#. Tag: para
#: epiphany.xml:300
#, no-c-format
msgid "View pane"
msgstr "Näkymä"
#. Tag: para
#: epiphany.xml:305
#, no-c-format
msgid "Displays the contents of the viewed page."
msgstr "Näyttää katseltavan sivun sisällön."
#. Tag: para
#: epiphany.xml:312
#, no-c-format
msgid "Statusbar"
msgstr "Tilarivi"
#. Tag: para
#: epiphany.xml:317
#, no-c-format
msgid "Displays status information."
msgstr "Näyttää tilatietoja."
#. Tag: para
#: epiphany.xml:325
#, no-c-format
msgid ""
"You can also open a popup menu from browser windows. To open this popup menu "
"right-click in a browser window. The items in this menu depend on where you "
"right-click. For example, when you right-click on a link, you can choose "
"items related to the link. When you right-click on the web page itself, you "
"can choose items related to the display of the web page."
msgstr ""
"Selainikkunassa voi myös avata ponnahdusvalikon napsauttamalla hiiren oikeaa "
"painiketta. Valikon sisältö riippuu kohdasta, jossa painiketta "
"napsautettiin. Esimerkiksi linkin kohdalla avattu valikko sisältää linkkiin "
"liittyviä toimintoja. Sivun taustan napsauttaminen taas avaa valikon, jonka "
"sisältö liittyy sivun näkymiseen."
#. Tag: title
#: epiphany.xml:337
#, no-c-format
msgid "Browsing the Web"
msgstr "WWW-selailu"
#. Tag: title
#: epiphany.xml:341
#, no-c-format
msgid "Using the Address Entry"
msgstr "Osoitekenttä"
#. Tag: para
#: epiphany.xml:342
#, no-c-format
msgid ""
"The address entry is used to enter web addresses or search terms. Any words "
"entered in the address entry are searched for in the Bookmarks database and "
"the History database. If there are any matches, these are shown in a drop "
"down list and can be selected by you. The selected web page will be loaded "
"in the browser window or tab."
msgstr ""
"Osoitekenttään voi kirjoittaa WWW-osoitteita tai hakusanoja. Hakusanoja "
"vastaavat kirjanmerkit tai historiikin kohdat näkyvät kentän alle "
"avautuvassa valikossa. Jos jokin tämän valikon kohdista valitaan, sitä "
"vastaava WWW-sivu avautuu selaimen ikkunaan tai välilehteen."
#. Tag: para
#: epiphany.xml:350
#, no-c-format
msgid ""
"You can type in a bookmark topic or a term that is part of the address or "
"title of any page stored in your bookmarks. These terms are searched in the "
"bookmark database for matches. For more information, see <xref linkend="
"\"overview-of-bookmarks\"/>."
msgstr ""
"Kenttään kirjoitettu hakusana voi olla jonkin kirjanmerkin aihe tai sen "
"osoitteen tai otsikon osa. <xref linkend=\"overview-of-bookmarks\"/> "
"käsittelee tätä tarkemmin."
#. Tag: title
#: epiphany.xml:360
#, no-c-format
msgid "Using the Toolbar"
msgstr "Työkalupalkki"
#. Tag: para
#: epiphany.xml:361
#, no-c-format
msgid ""
"The toolbar contains a number of shortcuts to commonly used functions. You "
"can use the toolbar to navigate through your web history by clicking the "
"back and forward buttons. In addition it is possible to stop the loading of "
"pages by clicking the stop button. Finally pages may be reloaded by clicking "
"the reload button."
msgstr ""
"Työkalupalkki toimii oikotienä usein käytettyihin ominaisuuksiin. Sillä voi "
"selata www-historiikkia napsauttamalla takaisin- ja eteenpäin-painikkeita. "
"Lisäksi sivun latautumisen voi keskeyttää napsauttamalla pysäytä-painiketta, "
"ja sivun voi ladata uudestaan verkosta napsauttamalla päivitä-painiketta."
#. Tag: para
#: epiphany.xml:369
#, no-c-format
msgid ""
"You can customize the buttons which appear on your toolbar by using the "
"Toolbar Editor: for details, see <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
msgstr ""
"Työkalupalkeissa näkyvät painikkeet voi valita muokkaamalla palkin sisältöä. "
"<xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/> kertoo tästä tarkemmin."
#. Tag: title
#: epiphany.xml:376
#, no-c-format
msgid "Using the Bookmarks Bar"
msgstr "Kirjanmerkkipalkki"
#. Tag: para
#: epiphany.xml:377
#, no-c-format
msgid ""
"The Bookmarks Bar allows you to have links to your favorite websites on a "
"toolbar for easy access. For details on adding bookmarks to the bookmarks "
"bar, see <xref linkend=\"to-add-bookmark-or-topic-to-bookmarks-bar\"/>."
msgstr ""
"Linkkejä mieluisille WWW-sivuille voi pitää kirjanmerkkipalkissa, josta "
"niitä voi käyttää helposti. <xref linkend=\"to-add-bookmark-or-topic-to-"
"bookmarks-bar\"/> kertoo, miten halutut linkit voi lisätä palkkiin."
#. Tag: title
#: epiphany.xml:385
#, no-c-format
msgid "Using Fullscreen Mode"
msgstr "Kokoruututila"
#. Tag: para
#: epiphany.xml:386
#, no-c-format
msgid ""
"Fullscreen mode allows the browser to use the whole screen for its viewable "
"area. To enter Fullscreen mode, select <menuchoice> <guimenu>View</guimenu> "
"<guimenuitem>Fullscreen </guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr ""
"Kokoruututilassa selainikkuna näyttää sivun näyttöruudun kokoisena. Tilan "
"voi käynnistää valitsemalla <menuchoice> <guimenu>Näytä</guimenu> "
"<guimenuitem>Koko ruutu</guimenuitem> </menuchoice>."
#. Tag: para
#: epiphany.xml:392
#, no-c-format
msgid ""
"You can exit Fullscreen mode by clicking <guibutton>Exit Fullscreen</"
"guibutton>."
msgstr ""
"Kokoruututilasta poistutaan napsauttamalla painiketta <guibutton>Poistu "
"kokoruututilasta</guibutton>"
#. Tag: title
#: epiphany.xml:398
#, no-c-format
msgid "To Open a New Window"
msgstr "Uuden ikkunan avaaminen"
#. Tag: para
#: epiphany.xml:399
#, no-c-format
msgid ""
"To open a new window, choose <menuchoice> <guimenu> File</guimenu> "
"<guimenuitem>New Window</guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr ""
"Uusi ikkuna avataan valitsemalla <menuchoice> <guimenu> Tiedosto</guimenu> "
"<guimenuitem>Uusi ikkuna</guimenuitem> </menuchoice>."
#. Tag: title
#: epiphany.xml:406
#, no-c-format
msgid "To Open a New Tab"
msgstr "Uuden välilehden avaaminen"
#. Tag: para
#: epiphany.xml:407
#, no-c-format
msgid ""
"To open a new tab, choose <menuchoice> <guimenu> File</guimenu> "
"<guimenuitem>New Tab</guimenuitem> </menuchoice>. The new tab will be place "
"to the right of any existing tabs."
msgstr ""
"Uusi välilehti avataan valitsemalla <menuchoice> <guimenu> Tiedosto</"
"guimenu> <guimenuitem>Uusi välilehti</guimenuitem> </menuchoice>. Uusi "
"välilehti ilmestyy muiden välilehtien oikealle puolelle."
#. Tag: title
#: epiphany.xml:415
#, no-c-format
msgid "To Open a File"
msgstr "Tiedoston avaaminen"
#. Tag: para
#: epiphany.xml:416
#, no-c-format
msgid ""
"To open a file, choose <menuchoice> <guimenu>File </guimenu> "
"<guimenuitem>Open...</guimenuitem> </menuchoice> to display the "
"<guilabel>Open File</guilabel> dialog. Select the file that you want to "
"open, then click <guibutton>OK</guibutton>. The file is displayed in the "
"browser window."
msgstr ""
"Tiedosto avataan valitsemalla <menuchoice> <guimenu>Tiedosto </guimenu> "
"<guimenuitem>Avaa...</guimenuitem> </menuchoice>. Tämä näyttää "
"<guilabel>Avaa tiedosto</guilabel>-valintaikkunan, jolla haluttu tiedosto "
"valitaan. Napsauttamalla lopuksi <guibutton>OK</guibutton>-painiketta, "
"tiedosto avautuu selaimen ikkunaan."
#. Tag: title
#: epiphany.xml:426
#, no-c-format
msgid "To Save a Page to a File"
msgstr "Sivun tallentaminen tiedostoon"
#. Tag: para
#: epiphany.xml:427
#, no-c-format
msgid ""
"To save a page to a file, choose <menuchoice> <guimenu> File</guimenu> "
"<guimenuitem>Save As</guimenuitem> </menuchoice>. Enter a name for the file "
"in the <guilabel> Save As</guilabel> dialog box, then click <guibutton>OK </"
"guibutton>."
msgstr ""
"Sivu tallennetaan tiedostoon valitsemalla <menuchoice> <guimenu>Tiedosto</"
"guimenu> <guimenuitem>Tallenna nimellä</guimenuitem> </menuchoice>. Tämä "
"näyttää <guilabel>Tallenna nimellä</guilabel>-valintaikkunan, johon "
"kirjoitetaan tallennettavan tiedoston nimi. Tiedosto tallennetaan "
"napsauttamalla lopuksi <guibutton>OK</guibutton>-painiketta."
#. Tag: title
#: epiphany.xml:436
#, no-c-format
msgid "Using Print Setup"
msgstr "Tulostimen asetukset"
#. Tag: para
#: epiphany.xml:437
#, no-c-format
msgid "Print setup allows you to configure how web pages are printed."
msgstr "Tulostimen asetuksista säädetään, miten WWW-sivut tulostuvat."
#. Tag: term
#: epiphany.xml:442
#, no-c-format
msgid "Margins"
msgstr "Reunukset"
#. Tag: para
#: epiphany.xml:444
#, no-c-format
msgid "The distance from the edge of the page to the content."
msgstr "Sisällön etäisyys sivun reunasta."
#. Tag: term
#: epiphany.xml:450
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Värit"
#. Tag: para
#: epiphany.xml:452
#, no-c-format
msgid "Print in grayscale or color."
msgstr "Onko tuloste on harmaasävyistä vai värillistä."
#. Tag: term
#: epiphany.xml:458
#, no-c-format
msgid "Footers"
msgstr "Alatunnus"
#. Tag: para
#: epiphany.xml:460
#, no-c-format
msgid ""
"Choose whether to display page numbers and current date at the bottom of "
"every page."
msgstr "Näkyvätkö sivunumero ja nykyinen päiväys kunkin sivun alareunassa."
#. Tag: term
#: epiphany.xml:467
#, no-c-format
msgid "Headers"
msgstr "Ylätunnus"
#. Tag: para
#: epiphany.xml:469
#, no-c-format
msgid ""
"Choose whether to display the web page title and address at the top of every "
"page."
msgstr "Näkyvätkö WWW-sivun otsikko ja osoite kunkin sivun yläreunassa."
#. Tag: term
#: epiphany.xml:476
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Paperikoko"
#. Tag: para
#: epiphany.xml:478
#, no-c-format
msgid "The paper size."
msgstr "Paperikoko"
#. Tag: term
#: epiphany.xml:484
#, no-c-format
msgid "Orientation"
msgstr "Suunta"
#. Tag: para
#: epiphany.xml:486
#, no-c-format
msgid ""
"Defines whether the top of the page is the short (portrait) or long "
"(landscape) edge of the paper."
msgstr ""
"Onko sivun yläreuna paperin lyhyen (pysty) vai pitkän (vaaka) reunan "
"suuntainen."
#. Tag: title
#: epiphany.xml:495
#, no-c-format
msgid "Using Print Preview"
msgstr "Esikatselu"
#. Tag: para
#: epiphany.xml:496
#, no-c-format
msgid ""
"With print preview, you can see how a page will look once it has been "
"printed. To print preview the current page, choose <menuchoice> "
"<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Print Preview</guimenuitem> </"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Tulostuksen esikatselulla näkee, miltä sivu näyttäisi tulostettuna. Nykyistä "
"sivua esikatsellaan valitsemalla <menuchoice><guimenu>Tiedosto</guimenu> "
"<guimenuitem>Tulostuksen esikatselu</guimenuitem> </menuchoice>."
#. Tag: title
#: epiphany.xml:504
#, no-c-format
msgid "To Print a Page"
msgstr "Sivun tulostaminen"
#. Tag: para
#: epiphany.xml:505
#, no-c-format
msgid ""
"To print a page, choose <menuchoice> <guimenu>File</guimenu> "
"<guimenuitem>Print</guimenuitem> </menuchoice>. Enter the name of the "
"printer in the <guilabel>Printer</guilabel> field or enter a name in the "
"<guilabel>File</guilabel> field to print to a file."
msgstr ""
"Sivu tulostetaan valitsemalla <menuchoice> <guimenu>Tiedosto</guimenu> "
"<guimenuitem>Tulosta</guimenuitem> </menuchoice>. Tulostimen nimi "
"kirjoitetaan <guilabel>Tulostin</guilabel>-kenttään. Jos tarkoitus on "
"tulostaa tiedostoon, tiedoston nimi kirjoitetaan <guilabel>Tiedosto</"
"guilabel>-kenttään."
#. Tag: para
#: epiphany.xml:512
#, no-c-format
msgid ""
"In the <guilabel>Page Range</guilabel> section, choose <guilabel> All Pages</"
"guilabel> to print the entire web page, <guilabel>Selection </guilabel> to "
"print the currently selected part of the web page only or <guilabel>Pages</"
"guilabel> to print the range of pages that you specify."
msgstr ""
"<guilabel>Sivualue</guilabel>-kohdasta valitaan, mikä osa sivusta "
"tulostetaan. Valitsemalla <guilabel>Kaikki sivut</guilabel> koko WWW-sivu "
"tulostuu. <guilabel>Valinta</guilabel> taas tulostaa vain valitun osan WWW-"
"sivusta, ja <guilabel>Sivut</guilabel> tulostaa vain annetun "
"sivunumeroalueen."
#. Tag: title
#: epiphany.xml:520
#, no-c-format
msgid "To Find Text in a Page"
msgstr "Tekstin etsiminen sivulta"
#. Tag: para
#: epiphany.xml:521
#, no-c-format
msgid "To search a page for a string, perform the following steps:"
msgstr "Sivulta etsitään tekstiä seuraavasti:"
#. Tag: para
#: epiphany.xml:526
#, no-c-format
msgid ""
"Choose <menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Find</guimenuitem> "
"</menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Valitse <menuchoice> <guimenu>Muokkaa</guimenu> <guimenuitem>Etsi</"
"guimenuitem> </menuchoice>, mikä avaa <guilabel>Etsi</guilabel>-ikkunan."
#. Tag: para
#: epiphany.xml:533
#, no-c-format
msgid ""
"Type the string that you want to find, in the <guilabel>Find</guilabel> "
"field."
msgstr "Kirjoita etsittävä teksti ikkunan <guilabel>Etsi</guilabel>-kenttään."
#. Tag: para
#: epiphany.xml:539
#, no-c-format
msgid ""
"Select the <guilabel>Case sensitive</guilabel> option to only find "
"occurrences of the string that match the case of the text that you type."
msgstr ""
"Valitse <guilabel>Sama kirjainkoko</guilabel>, jos etsittävän tekstin "
"kirjainkoon tulee täsmätä."
#. Tag: para
#: epiphany.xml:546
#, no-c-format
msgid ""
"Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to the end of "
"the page and then continue the search from the beginning of the page."
msgstr ""
"Valitse <guilabel>Siirry lopusta alkuun</guilabel>, jos etsinnän tulee "
"jatkua sivun alusta, kun se on ehtinyt sivun loppuun."
#. Tag: para
#: epiphany.xml:553
#, no-c-format
msgid ""
"Click <guibutton>Next</guibutton> to search the page for the first "
"occurrence of the string. If the string is found, the cursor is moved to the "
"string, and the string is selected."
msgstr ""
"Napsauta <guibutton>Seuraava</guibutton>-painiketta, mikä etsii sivulta "
"ensimmäisen täsmäävän kohdan. Jos se löytyy, teksti valitaan, ja kohdistin "
"siirtyy sen kohdalle."
#. Tag: para
#: epiphany.xml:561
#, no-c-format
msgid ""
"To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Next</guibutton>."
msgstr ""
"Seuraava täsmäävä kohta löytyy napsauttamalla <guibutton>Seuraava</"
"guibutton>-painiketta."
#. Tag: para
#: epiphany.xml:567
#, no-c-format
msgid ""
"To find the previous occurrence of the string, click <guibutton>Previous</"
"guibutton>."
msgstr ""
"Edellinen täsmäävä kohta löytyy napsauttamalla <guibutton>Edellinen</"
"guibutton>-painiketta."
#. Tag: para
#: epiphany.xml:573
#, no-c-format
msgid "To finish the search, click <guibutton>Close </guibutton>."
msgstr ""
"Etsintä lopetetaan napsauttamalla <guibutton>Sulje</guibutton>-painiketta."
#. Tag: title
#: epiphany.xml:581
#, no-c-format
msgid "To Change the Zoom Factor"
msgstr "Sivun mittakaavan muuttaminen"
#. Tag: para
#: epiphany.xml:582
#, no-c-format
msgid "You can use the following methods to resize the view of a page"
msgstr "Kokoa, jossa WWW-sivu näkyy, voi säätää seuraavasti:"
#. Tag: para
#: epiphany.xml:587
#, no-c-format
msgid ""
"To enlarge the view of a page, choose <menuchoice> <guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr ""
"Sivua lähennetään valitsemalla <menuchoice><guimenu>Näytä</"
"guimenu><guimenuitem>Lähennä</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#: epiphany.xml:593
#, no-c-format
msgid ""
"To shrink the view of a page, choose <menuchoice> <guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr ""
"Sivua loitonnetaan valitsemalla <menuchoice><guimenu>Näytä</"
"guimenu><guimenuitem>Loitonna</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#: epiphany.xml:600
#, no-c-format
msgid ""
"To view the page at its actual size, choose <menuchoice> <guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr "Sivun saa näkymään tavallisessa koossaan valitsemalla <menuchoice><guimenu>Näytä</guimenu><guimenuitem>Tavallinen koko</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: title
#: epiphany.xml:609
#, no-c-format
msgid "To View the Source of a Page"
msgstr "Sivun lähdekoodin tarkastelu"
#. Tag: para
#: epiphany.xml:610
#, no-c-format
msgid ""
"To view the source code of a page, choose <menuchoice> <guimenu>View</"
"guimenu> <guimenuitem>Page Source</guimenuitem> </menuchoice>. The source "
"will be displayed in your default text editor."
msgstr ""
"Sivun lähdekoodin saa näkyviin valitsemalla <menuchoice><guimenu>Näytä</"
"guimenu><guimenuitem>Sivun lähdekoodi</guimenuitem></menuchoice>. Tämä avaa "
"lähdekoodin oletusarvoiseen tekstieditoriin."
#. Tag: title
#: epiphany.xml:618
#, no-c-format
msgid "To View the Page's Popup Windows"
msgstr "Sivujen ponnahdusikkunat"
#. Tag: para
#: epiphany.xml:619
#, no-c-format
msgid ""
"Some web pages automatically open new browser windows when viewed. These are "
"known as popup windows. To show or hide a page's popup windows, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Popup Windows</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Eräät WWW-sivut avaavat katseltaessa itsestään uusia selainikkunoita, eli ponnahdusikkunoita. Sivun ponnahdusikkunat saa näkyviin tai piilotettua valitsemalla <menuchoice><guimenu>Näytä</guimenu> <guimenuitem>Ponnahdusikkunat</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#: epiphany.xml:625
#, no-c-format
msgid ""
"To set a default popup window behavior for all web pages, see <xref linkend="
"\"privacy-preferences\"/>."
msgstr ""
"Kaikkia sivustoja koskevan ponnahdusikkunoiden toimintatavan muuttamisesta "
"kertoo <xref linkend=\"privacy-preferences\"/>."
#. Tag: title
#: epiphany.xml:631
#, no-c-format
msgid "To Open Links"
msgstr "Linkkien avaaminen"
#. Tag: para
#: epiphany.xml:632
#, no-c-format
msgid ""
"Web pages contain links to other web pages, often (but not always) indicated "
"by an underline. To follow a link, left click it."
msgstr ""
"WWW-sivuilla on usein linkkejä toisille sivuille. Yleensä linkit näkyvät "
"alleviivattuna tekstinä. Linkin osoittaman WWW-sivun voi avata "
"napsauttamalla linkkiä."
#. Tag: term
#: epiphany.xml:638
#, no-c-format
msgid "To open a link as the page specifies"
msgstr "Linkin avaaminen sivun määrittelemällä tavalla"
#. Tag: para
#: epiphany.xml:640
#, no-c-format
msgid ""
"Left-click a link. The link may open in the current window or a new window "
"according to what the page author specified."
msgstr ""
"Napsauta linkkiä hiiren vasemmalla painikkeella. Linkki avautuu joko "
"nykyiseen tai uuteen ikkunaan, WWW-sivusta riippuen."
#. Tag: term
#: epiphany.xml:647
#, no-c-format
msgid "To open a link in a new tab"
msgstr "Linkin avaaminen uuteen välilehteen"
#. Tag: para
#: epiphany.xml:649
#, no-c-format
msgid ""
"Right click it and select <guimenuitem>Open Link in New Tab</guimenuitem>, "
"click with the middle mouse button."
msgstr ""
"Napsauta linkkiä hiiren oikealla painikkeella, ja valitse avautuvasta "
"ponnahdusvalikosta <guimenuitem>Avaa linkki uudessa välilehdessä</"
"guimenuitem>. Vaihtoehtoisesti linkkiä voi napsauttaa hiiren "
"keskipainikkeella."
#. Tag: term
#: epiphany.xml:656
#, no-c-format
msgid "To open a link in a new window"
msgstr "Linkin avaaminen uuteen ikkunaan"
#. Tag: para
#: epiphany.xml:658
#, no-c-format
msgid ""
"Right-click it and select <guimenuitem>Open Link in New Window</guimenuitem>."
msgstr ""
"Napsauta linkkiä hiiren oikealla painikkeella, ja valitse avautuvasta "
"ponnahdusvalikosta <guimenuitem>Avaa linkki uudessa ikkunassa</guimenuitem>."
#. Tag: title
#: epiphany.xml:667
#, no-c-format
msgid "To Download a Link"
msgstr "Linkin tallentaminen"
#. Tag: para
#: epiphany.xml:668
#, no-c-format
msgid ""
"To save the target of a link, right click it and select "
"<guimenuitem>Download Link</guimenuitem>. The linked file or document will "
"be saved to your download folder which you can set in <xref linkend="
"\"general-preferences\"/>."
msgstr ""
"Linkin kohde tallennetaan levylle napsauttamalla linkkiä hiiren oikealla "
"painikkeella, ja valitsemalla avautuvasta ponnahdusvalikosta "
"<guimenuitem>Tallenna linkki</guimenuitem>. Linkin osoittama tiedosto tai "
"asiakirja tallentuu tallennushakemistoon. <xref linkend=\"general-preferences"
"\"/> kertoo, miten tallennushakemistoa voi muuttaa."
#. Tag: title
#: epiphany.xml:676
#, no-c-format
msgid "To Switch in Between Tabs"
msgstr "Välilehden vaihtaminen"
#. Tag: para
#: epiphany.xml:677
#, no-c-format
msgid "Click the header of a tab to switch to it."
msgstr "Välilehteä vaihdetaan napsauttamalla jonkin välilehden otsikkoa."
#. Tag: title
#: epiphany.xml:682
#, no-c-format
msgid "To Move Tabs"
msgstr "Välilehden siirtäminen"
#. Tag: para
#: epiphany.xml:683
#, no-c-format
msgid ""
"To rearrange tabs in the current window, select <menuchoice> <guimenu>Tabs</"
"guimenu> <guimenuitem>Move Tab Left</guimenuitem> </menuchoice> or "
"<menuchoice> <guimenu>Tabs</guimenu> <guimenuitem>Move Tab Right</"
"guimenuitem></menuchoice> to move the current tab. You can also drag tabs to "
"reorder them."
msgstr ""
"Välilehtien järjestystä muutetaan valitsemalla <menuchoice> "
"<guimenu>Välilehdet</guimenu> <guimenuitem>Siirrä välilehteä vasemmalle</"
"guimenuitem> </menuchoice> tai <menuchoice> <guimenu>Välilehdet</guimenu> "
"<guimenuitem>Siirrä välilehteä oikealle</guimenuitem></menuchoice>, mikä "
"muuttaa nykyisen välilehden paikkaa. Järjestystä voi muuttaa myös vetämällä "
"välilehtiä hiirellä."
#. Tag: para
#: epiphany.xml:690
#, no-c-format
msgid ""
"To move the current tab to a new window choose <menuchoice> <guimenu>Tabs</"
"guimenu> <guimenuitem>Detach Tab</guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr ""
"Nykyinen välilehti siirretään uuteen ikkunaan valitsemalla "
"<menuchoice><guimenu>Välilehdet</guimenu><guimenuitem>Irrota välilehti</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: title
#: epiphany.xml:700
#, no-c-format
msgid "Managing Your Bookmarks"
msgstr "Kirjanmerkkien hallinta"
#. Tag: title
#: epiphany.xml:704
#, no-c-format
msgid "Overview of the Epiphany Bookmarks System"
msgstr "Yleiskatsaus Epiphanyn kirjanmerkkijärjestelmään"
#. Tag: para
#: epiphany.xml:705
#, no-c-format
msgid ""
"The &fr; bookmark system is quite different from the hierarchical file "
"folder method used by most browsers. This design is in keeping with two "
"design principles:"
msgstr ""
"&fr;n kirjanmerkkien järjestelytapa poikkeaa useimpien selaimien käyttämästä "
"monitasoisesta kansiorakenteesta. Erilaisuuteen johtavat kaksi "
"suunnitteluperiaatetta:"
#. Tag: para
#: epiphany.xml:712
#, no-c-format
msgid "Building a browser with the simplest interface possible."
msgstr "Selaimen käyttöliittymän tulee olla mahdollisimman yksinkertainen."
#. Tag: para
#: epiphany.xml:717
#, no-c-format
msgid ""
"Avoiding the need for the user to remember addresses of sites that the user "
"wants to visit."
msgstr ""
"Käyttäjän ei tarvitse muistaa osoitteita sivustoille, joita haluaa katsella."
#. Tag: para
#: epiphany.xml:724
#, no-c-format
msgid ""
"The hierarchical way of organising bookmarks does not work well for most "
"people. Instead of this approach, &fr; follows a database like approach. An "
"address related to a bookmark is stored with some metadata associated with "
"it. This metadata is then used to retrieve a bookmark later. Future versions "
"of &fr; will provide useful ways of searching for and retrieving bookmarks "
"using this database."
msgstr ""
"Monitasoinen kirjanmerkkien järjestely ei useimmille käyttäjille ole hyvä "
"ratkaisu. &fr; järjesteleekin kirjanmerkit kuten tietokannassa: "
"kirjanmerkkiin liittyvä osoite säilytetään siihen kytkeytyvässä metadatassa. "
"Tätä dataa käytetään kirjanmerkin löytämiseen tarvittaessa. &fr;n tulevat "
"versiot sisältävät hyödyllisiä tapoja kirjanmerkkien etsimiseen ja "
"löytämiseen tästä tietokannasta."
#. Tag: para
#: epiphany.xml:734
#, no-c-format
msgid ""
"In the &fr; bookmark system, addresses are organised by associating each "
"address with one or more topic. For example, if one were to store a bookmark "
"for <ulink type=\"http\" url=\"http://developer.gnome.org\">GNOME Developers "
"home page</ulink>, in any other browser, the user might store it under the "
"following hierarchy:"
msgstr ""
"&fr;ssa kuhunkin WWW-sivun osoitteeseen liittyy yksi tai useampi aihe, "
"joiden avulla kirjanmerkit järjestetään. Jos kirjanmerkin sivu olisi "
"esimerkiksi <ulink type=\"http\" url=\"http://developer.gnome.org\">Gnomen "
"kehittäjien kotisivu</ulink>, muissa selaimissa sen voisi tallentaa "
"esimerkiksi kansiorakenteeseen"
#. Tag: programlisting
#: epiphany.xml:741
#, no-c-format
msgid "Development -> GNOME -> GNOME developers home page"
msgstr "Kehittäminen -> Gnome -> Gnomen kehittäjien kotisivu"
#. Tag: para
#: epiphany.xml:743
#, no-c-format
msgid ""
"In &fr;, the same page could be associated with two topics: "
"<programlisting>\n"
" Development -> GNOME developers home page\n"
" GNOME -> GNOME developers home page\n"
" </programlisting> Now the user can access this bookmark by "
"typing the topic \"GNOME\" or \"Development\" in the location bar. The user "
"can also type in any of the words \"GNOME\", \"developers\", \"home\" or "
"\"page\" in the location bar. Either of these methods drops a list "
"containing the required bookmark. For all ways to access bookmarks, see"
msgstr ""
"&fr;ssa saman sivun voi liittää useampaan aiheeseen: <programlisting>\n"
" Kehittäminen -> Gnomen kehittäjien kotisivu\n"
" Gnome -> Gnomen kehittäjien kotisivu\n"
" </programlisting> Nyt kirjanmerkkiä voi käyttää kirjoittamalla "
"osoitepalkkiin hakusanan \"GNOME\" tai \"Kehittäminen\". Kirjanmerkki löytyy "
"myös kirjoittamalla hakusanaksi mikä tahansa sanoista \"GNOME\", "
"\"kehittäjien\" tai \"kotisivu\". Hakusanan kirjoittamisen jälkeen avautuu "
"valikko, joka sisältää vastaavat kirjanmerkit. Muista kirjanmerkkien "
"käyttötavoista kertoo"
#. Tag: title
#: epiphany.xml:757
#, no-c-format
msgid "No Subtopics"
msgstr "Ei aliaiheita"
#. Tag: para
#: epiphany.xml:758
#, no-c-format
msgid ""
"&fr; allows only a single level of topics. Topics cannot have sub-topics."
msgstr "&fr;ssa aiheita on yhdessä tasossa. Aiheilla ei voi olla aliaiheita."
#. Tag: title
#: epiphany.xml:766
#, no-c-format
msgid "To Access a bookmark"
msgstr "Kirjanmerkkien käyttö"
#. Tag: para
#: epiphany.xml:767
#, no-c-format
msgid ""
"The primary way to access bookmarks is the bookmarks window. To open the "
"bookmarks window, see <xref linkend=\"ephy-to-open-bookmarks\"/>. A separate "
"window is used for organising bookmarks because that makes it easier to "
"navigate, and also allows it to have search and edit functionalities in the "
"same place. The bookmarks collection can be directly edited from the "
"desktop. In the same place, it is now possible to edit the bookmark title "
"inline, add more topics, remove bookmarks, associate them to more topics "
"with drag and drop, edit properties of a bookmark, etc."
msgstr ""
"Pääasiassa kirjanmerkkejä muokataan kirjanmerkit-ikkunan avulla. <xref "
"linkend=\"ephy-to-open-bookmarks\"/> kertoo, miten tämä ikkuna avataan. "
"Ikkunan voi myös avata suoraan työpöydältä käynnistämättä selainta. "
"Erillinen ikkuna kirjanmerkkien järjestelyyn on, koska näin samaan yhteyteen "
"mahtuu paljon muokkaus- ja etsintätoimintoja. Kirjanmerkit-ikkunasta voi "
"muun muassa muokata kirjanmerkkien nimiä, lisätä aiheita, poistaa "
"kirjanmerkkejä, liittää kirjanmerkkejä aiheisiin vetämällä niitä hiirellä ja "
"muokata kirjanmerkkien muita ominaisuuksia."
#. Tag: para
#: epiphany.xml:781
#, no-c-format
msgid "The bookmarks can also be accessed by:"
msgstr "Kirjanmerkkejä voi käyttää myös muuten:"
#. Tag: para
#: epiphany.xml:786
#, no-c-format
msgid ""
"Typing in a topic in the location bar of the main window drops down a list "
"of bookmarks of that category."
msgstr ""
"Kun aiheen kirjoittaa selainikkunan osoitepalkkiin, avautuu valikko, jossa "
"ovat aiheeseen liittyvät kirjanmerkit."
#. Tag: para
#: epiphany.xml:792
#, no-c-format
msgid ""
"A word typed into the location bar are automatically searched in the "
"bookmark database and matching bookmarks are shown in a drop down list below "
"the location bar."
msgstr ""
"Osoitepalkkiin kirjoitettua hakusanaa vastaavat kirjanmerkit näkyvät myös "
"avautuvassa valikossa."
#. Tag: para
#: epiphany.xml:799
#, no-c-format
msgid ""
"The menu item <guimenu>Bookmark</guimenu> gives a menu of all the different "
"topics. Bookmarks related to these topics can then be accessed from submenus "
"here. This is closest to the traditional method of accessing bookmarks, and "
"is provided to keep compatibility."
msgstr ""
"Kaikki kirjanmerkkien aiheet näkyvät <guimenu>Kirjanmerkit</guimenu>-"
"valikossa. Kutakin aihetta vastaa alivalikko, joka sisältää siihen liittyvät "
"kirjanmerkit. Tämä on perinteinen tapa käyttää kirjanmerkkejä, ja on mukana "
"yhteensopivuuden vuoksi."
#. Tag: para
#: epiphany.xml:808
#, no-c-format
msgid ""
"The bookmark bar can also be used to access your bookmarks. Choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Bookmarks Bar</guimenuitem></"
"menuchoice> to add the Bookmark bar. However, each topic and bookmark needs "
"to be configured in the Bookmarks dialog to be shown on this bar. This can "
"be used to organise most frequently used bookmarks."
msgstr ""
"Kirjanmerkkejä voi käyttää myös kirjanmerkkipalkin avulla. Sen saa näkyviin "
"valitsemalla <menuchoice><guimenu>Näytä</"
"guimenu><guimenuitem>Kirjanmerkkipalkki</guimenuitem></menuchoice>. Aluksi "
"palkissa ei ole kirjanmerkkejä. Näkyvät kirjanmerkit voi valita käyttämällä "
"kirjanmerkit-ikkunaa. Näin esimerkiksi useimmin tarvitut kirjanmerkit saa "
"nopeasti käytettäviksi."
#. Tag: title
#: epiphany.xml:821
#, no-c-format
msgid "To Create a New Bookmark"
msgstr "Kirjanmerkin luominen"
#. Tag: para
#: epiphany.xml:822
#, no-c-format
msgid "You can create new bookmarks in several ways."
msgstr "Uusia kirjanmerkkejä voi luoda eri tavoin:"
#. Tag: term
#: epiphany.xml:827
#, no-c-format
msgid "Browser Window"
msgstr "Selainikkuna"
#. Tag: para
#: epiphany.xml:833
#, no-c-format
msgid ""
"To bookmark the currently viewed page, choose "
"<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu> <guimenuitem>Add Bookmark...</"
"guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr ""
"Nykyisestä sivusta lisätään kirjanmerkki valitsemalla "
"<menuchoice><guimenu>Kirjanmerkki</guimenu> <guimenuitem>Lisää "
"kirjanmerkki...</guimenuitem> </menuchoice>."
#. Tag: para
#: epiphany.xml:841
#, no-c-format
msgid ""
"To bookmark a link in the currently viewed page, right click on the link and "
"choose <menuchoice> <guimenuitem>Bookmark Link...</guimenuitem> </"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Nykyisellä sivulla olevasta linkistä voi myös lisätä kirjanmerkin: napsauta "
"linkkiä oikealla painikkeella ja valitse avautuvasta valikosta <menuchoice> "
"<guimenuitem>Lisää kirjanmerkki...</guimenuitem> </menuchoice>."
#. Tag: term
#: epiphany.xml:852
#, no-c-format
msgid "History Window"
msgstr "Historiikki-ikkuna"
#. Tag: para
#: epiphany.xml:856
#, no-c-format
msgid ""
"To bookmark the currently selected history link, choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Bookmark Link...</"
"guimenuitem> </menuchoice>. Alternatively, right-click on the history link "
"in the history window, then choose <guimenuitem>Bookmark Link..</"
"guimenuitem>."
msgstr ""
"Historiikin linkistä voi tehdä kirjanmerkin valitsemalla "
"<menuchoice><guimenu>Tiedosto</guimenu> <guimenuitem>Lisää kirjanmerkki...</"
"guimenuitem> </menuchoice>. Vaihtoehtoisesti historiikin linkkiä voi "
"napsauttaa hiiren oikealla painikkeella ja valita <guimenuitem>Lisää "
"kirjanmerkki..</guimenuitem>"
#. Tag: title
#: epiphany.xml:869
#, no-c-format
msgid "To Select Bookmarks and Topics"
msgstr "Kirjanmerkkien ja aiheiden valitseminen"
#. Tag: para
#: epiphany.xml:870
#, no-c-format
msgid ""
"You can select bookmarks and topics in several ways. <xref linkend="
"\"epiphany-TBL-2\"/> describes how to select items in the bookmark window."
msgstr ""
"Kirjanmerkkejä ja aiheita voi valita eri tavoin. <xref linkend=\"epiphany-"
"TBL-2\"/> kertoo, miten niitä voi valita kirjanmerkki-ikkunassa."
#. Tag: title
#: epiphany.xml:876
#, no-c-format
msgid "Selecting Items in the Bookmarks Window"
msgstr "Kohteiden valitseminen kirjanmerkki-ikkunassa"
#. Tag: para
#: epiphany.xml:883
#, no-c-format
msgid "Task"
msgstr "Tavoite"
#. Tag: para
#: epiphany.xml:888
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr "Toiminto"
#. Tag: para
#: epiphany.xml:897
#, no-c-format
msgid "Select a bookmark or topic"
msgstr "Kirjanmerkin tai aiheen valitseminen"
#. Tag: para
#: epiphany.xml:902
#, no-c-format
msgid "Click on the bookmark or topic."
msgstr "Napsauta kirjanmerkkiä tai aihetta."
#. Tag: para
#: epiphany.xml:909
#, no-c-format
msgid "Select a group of contiguous bookmarks"
msgstr "Peräkkäisten kirjanmerkkien valitseminen"
#. Tag: para
#: epiphany.xml:914
#, no-c-format
msgid ""
"Press-and-hold <keycap>Shift</keycap>. Click on the first bookmark in the "
"group, then click on the last bookmark in the group."
msgstr ""
"Pidä <keycap>Vaihto</keycap>-näppäintä painettuna. Napsauta ensin "
"ensimmäistä valittavaa kirjanmerkkiä ja sen jälkeen viimeistä."
#. Tag: para
#: epiphany.xml:923
#, no-c-format
msgid "Select multiple bookmarks"
msgstr "Useiden kirjanmerkkien valitseminen"
#. Tag: para
#: epiphany.xml:928
#, no-c-format
msgid ""
"Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Click on the bookmark that you want to "
"select."
msgstr ""
"Pidä <keycap>Control</keycap>-näppäintä painettuna. Napsauta valittavia "
"kirjanmerkkejä yksitellen."
#. Tag: para
#: epiphany.xml:936
#, no-c-format
msgid "Select all bookmarks in a topic"
msgstr "Kaikkien aiheen kirjanmerkkien valitseminen"
#. Tag: para
#: epiphany.xml:941
#, no-c-format
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Select All</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Valitse <menuchoice><guimenu>Muokkaa</guimenu><guimenuitem>Valitse kaikki</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: title
#: epiphany.xml:952
#, no-c-format
msgid "To Open a Bookmark in a New Window or Tab"
msgstr "Kirjanmerkin avaaminen uuteen ikkunaan tai välilehteen"
#. Tag: term
#: epiphany.xml:955
#, no-c-format
msgid "To open a bookmark in a new window perform the following steps:"
msgstr "Kirjanmerkki avataan uuteen ikkunaan seuraavasti:"
#. Tag: para
#: epiphany.xml:959 epiphany.xml.tmp:981
#, no-c-format
msgid "Select the bookmark that you want to open."
msgstr "Valitse haluamasi kirjanmerkki."
#. Tag: para
#: epiphany.xml:964
#, no-c-format
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Window</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the bookmark, then "
"choose <menuchoice><guimenuitem>Open in New Window</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Valitse <menuchoice><guimenu>Tiedosto</guimenu><guimenuitem>Avaa uudessa "
"ikkunassa</guimenuitem></menuchoice>. Voit myös napsauttaa kirjanmerkkiä "
"oikealla painikkeella ja valita avautuvasta valikosta "
"<menuchoice><guimenuitem>Avaa uudessa ikkunassa</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: term
#: epiphany.xml:975
#, no-c-format
msgid "To open a bookmark in a new tab perform the following steps:"
msgstr "Kirjanmerkki avataan uuteen välilehteen seuraavasti:"
#. Tag: para
#: epiphany.xml:986
#, no-c-format
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Tab</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the bookmark, then "
"choose <menuchoice> <guimenuitem>Open in New Tab</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Valitse <menuchoice><guimenu>Tiedosto</guimenu><guimenuitem>Avaa uudessa "
"välilehdessä</guimenuitem></menuchoice>. Voit myös napsauttaa kirjanmerkkiä "
"oikealla painikkeella ja valita avautuvasta valikosta <menuchoice> "
"<guimenuitem>Avaa uudessa välilehdessä</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: title
#: epiphany.xml:999
#, no-c-format
msgid "To Create a New Topic"
msgstr "Uuden aiheen luominen"
#. Tag: para
#: epiphany.xml:1000
#, no-c-format
msgid ""
"To create a new topic, choose <menuchoice> <guimenu>File</guimenu> "
"<guimenuitem>New Topic</guimenuitem></menuchoice> in the Bookmark window. A "
"new topic is created, you can now enter the name of the topic. The topics "
"will appear as submenus in the <guimenu>Bookmarks </guimenu> menu."
msgstr ""
"Uusi aihe luodaan valitsemalla <menuchoice> <guimenu>Tiedosto</guimenu> "
"<guimenuitem>Uusi aihe</guimenuitem></menuchoice> kirjanmerkit-ikkunassa. "
"Kun uusi aihe on luotu, voit kirjoittaa sen nimen. Aiheet näkyvät "
"<guimenu>Kirjanmerkit</guimenu>-valikossa alivalikkoina."
#. Tag: title
#: epiphany.xml:1009
#, no-c-format
msgid "To Add a Bookmark to a Topic"
msgstr "Uuden kirjanmerkin tai aiheen luominen"
#. Tag: para
#: epiphany.xml:1010
#, no-c-format
msgid ""
"To add a bookmark to a topic, right-click its entry in the bookmarks window "
"and choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. From the <guilabel>Topics</"
"guilabel> list, select each topic to add this bookmark to, and click "
"<guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
"Kirjanmerkki liitetään aiheeseen napsauttamalla sitä kirjanmerkit-ikkunassa "
"oikealla painikkeella. Valitse avautuvasta valikosta "
"<guimenuitem>Ominaisuudet</guimenuitem>. Tämä avaa ikkunan, jonka "
"<guilabel>Aiheet</guilabel>-luettelosta voit valita aiheet, joihin "
"kirjanmerkki liittyy. Lopuksi napsauta <guibutton>Sulje</guibutton>."
#. Tag: title
#: epiphany.xml:1018
#, no-c-format
msgid "To Remove a Bookmark From a Topic"
msgstr "Kirjanmerkin poistaminen aiheesta"
#. Tag: para
#: epiphany.xml:1019
#, no-c-format
msgid ""
"To remove a bookmark from a topic, right-click its entry in the bookmarks "
"window and choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. From the "
"<guilabel>Topics</guilabel> list, deselect each topic from which you wish to "
"remove this bookmark, then click <guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
"Kirjanmerkki poistetaan aiheesta napsauttamalla sitä kirjanmerkit-ikkunassa "
"oikealla painikkeella. Valitse avautuvasta valikosta "
"<guimenuitem>Ominaisuudet</guimenuitem>. Tämä avaa ikkunan, jonka "
"<guilabel>Aiheet</guilabel>-luettelosta voit poistaa niiden aiheiden "
"valinnan, joihin kirjanmerkki ei liity. Lopuksi napsauta <guibutton>Sulje</"
"guibutton>."
#. Tag: title
#: epiphany.xml:1027
#, no-c-format
msgid "To Rename a Bookmark or Topic"
msgstr "Kirjanmerkin tai aiheen nimen muuttaminen"
#. Tag: para
#: epiphany.xml:1028
#, no-c-format
msgid "To rename a bookmark or topic perform the following steps:"
msgstr "Kirjanmerkin tai aiheen nimen voi vaihtaa seuraavasti:"
#. Tag: para
#: epiphany.xml:1033
#, no-c-format
msgid ""
"Select the bookmark or topic that you want to rename in the bookmarks window."
msgstr "Valitse haluamasi kirjanmerkki tai aihe kirjanmerkit-ikkunasta."
#. Tag: para
#: epiphany.xml:1038
#, no-c-format
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Rename...</"
"guimenuitem> </menuchoice>. Alternatively, right-click on the bookmark or "
"topic in the view pane, then choose <guimenuitem>Rename...</guimenuitem>. "
"The name of the bookmark or topic is selected."
msgstr ""
"Valitse <menuchoice><guimenu>Tiedosto</guimenu><guimenuitem>Nimeä "
"uudelleen...</guimenuitem> </menuchoice>. Voit myös napsauttaa kirjanmerkkiä "
"tai aihetta hiiren oikealla painikkeella ja valita avautuvasta valikosta "
"<guimenuitem>Nimeä uudelleen...</guimenuitem>. Nimeä vaihdettaessa vanha "
"nimi on aluksi valittuna."
#. Tag: para
#: epiphany.xml:1045
#, no-c-format
msgid ""
"Type a new name for the topic or bookmark, then press <keycap>Return</"
"keycap>."
msgstr ""
"Kirjoita aiheen tai kirjanmerkin uusi nimi, ja paina lopuski <keycap>Enter</"
"keycap>."
#. Tag: title
#: epiphany.xml:1053
#, no-c-format
msgid "To Delete a Bookmark or Topic"
msgstr "Kirjanmerkin tai aiheen poistaminen"
#. Tag: para
#: epiphany.xml:1054
#, no-c-format
msgid "To delete a bookmarks or topics perform the following steps:"
msgstr "Kirjanmerkkejä tai aiheita voi poistaa seuraavasti:"
#. Tag: para
#: epiphany.xml:1059
#, no-c-format
msgid ""
"Select the bookmark or topic that you want to delete from the bookmarks "
"window."
msgstr "Valitse poistettava kirjanmerkki tai aihe kirjanmerkit-ikkunasta."
#. Tag: para
#: epiphany.xml:1065
#, no-c-format
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Delete</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the bookmarks or "
"topic in the bookmarks window, then choose <guimenuitem>Delete</guimenuitem>."
msgstr ""
"Valitse <menuchoice><guimenu>Tiedosto</guimenu><guimenuitem>Poista</"
"guimenuitem></menuchoice>. Voit myös napsauttaa kirjanmerkkiä tai aihetta "
"hiiren oikealla painikkeella ja valita avautuvasta valikosta "
"<guimenuitem>Poista</guimenuitem>."
#. Tag: title
#: epiphany.xml:1075
#, no-c-format
msgid "To Edit a Bookmark's Properties"
msgstr "Kirjanmerkin ominaisuuksien muokkaaminen"
#. Tag: para
#: epiphany.xml:1076
#, no-c-format
msgid ""
"To edit a bookmark's properties such as it's title and address right click "
"it's entry in the bookmarks window and select <guimenuitem>Properties</"
"guimenuitem>."
msgstr ""
"Kirjanmerkin ominaisuuksia kuten sen nimeä ja osoitetta muokataan "
"napsauttamalla sitä oikealla painikkeella ja valitsemalla avautuvasta "
"valikosta <guimenuitem>Ominaisuudet</guimenuitem>."
#. Tag: title
#: epiphany.xml:1083
#, no-c-format
msgid "To Search Your Bookmarks"
msgstr "Kirjanmerkin etsiminen"
#. Tag: para
#: epiphany.xml:1084
#, no-c-format
msgid ""
"To search through your bookmarks, enter you search term in the "
"<guilabel>Search</guilabel> field. &fr; will search through all your "
"bookmarks no matter which topic is currently selected."
msgstr ""
"Kirjanmerkki etsitään kirjoittamalla hakusana <guilabel>Etsi</guilabel>-"
"kenttään. &fr; etsii hakusanaan täsmääviä kirjanmerkkejä aina kaikkien "
"kirjanmerkkien joukosta riippumatta mikä aihe on valittu."
#. Tag: title
#: epiphany.xml:1091
#, no-c-format
msgid "To Copy the Address of a Bookmark"
msgstr "Kirjanmerkin osoitteen kopiointi"
#. Tag: para
#: epiphany.xml:1092
#, no-c-format
msgid "To copy the address of a bookmark perform the following steps:"
msgstr "Kirjanmerkin osoitteen voi kopioida seuraavasti:"
#. Tag: para
#: epiphany.xml:1097
#, no-c-format
msgid "Select the bookmark."
msgstr "Valitse kirjanmerkki."
#. Tag: para
#: epiphany.xml:1102
#, no-c-format
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Copy Address</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the bookmark, then "
"choose <guimenuitem>Copy Address</guimenuitem>."
msgstr ""
"Valitse <menuchoice><guimenu>Muokkaa</guimenu><guimenuitem>Kopioi osoite</"
"guimenuitem></menuchoice>. Voi myös napsauttaa kirjanmerkkiä oikealla "
"painikkeella ja valita avautuvasta valikosta <guimenuitem>Kopioi osoite</"
"guimenuitem>."
#. Tag: title
#: epiphany.xml:1112
#, no-c-format
msgid "To Add a Bookmark or Topic to the Bookmarks Bar"
msgstr "Kirjanmerkin tai aiheen lisääminen kirjanmerkkipalkkiin"
#. Tag: para
#: epiphany.xml:1113
#, no-c-format
msgid ""
"You can add a bookmark or topic to the bookmarks bar in the following ways:"
msgstr "Kirjanmerkin tai aiheen voi lisätä kirjanmerkkipalkkiin seuraavasti:"
#. Tag: term
#: epiphany.xml:1118 epiphany.xml.tmp:1149
#, no-c-format
msgid "<guimenu>File</guimenu> menu"
msgstr "<guimenu>Tiedosto</guimenu>-valikko"
#. Tag: para
#: epiphany.xml:1122
#, no-c-format
msgid ""
"Select the bookmark or topic you wish to add, and choose "
"<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem> Show in Bookmarks "
"Bar</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Valitse haluamasi kirjanmerkki tai aihe, ja tämän jälkeen valitse "
"<menuchoice><guisubmenu>Tiedosto</guisubmenu><guimenuitem>Näytä "
"kirjanmerkkipalkissa</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: term
#: epiphany.xml:1130
#, no-c-format
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Veto ja pudotus"
#. Tag: para
#: epiphany.xml:1134
#, no-c-format
msgid ""
"You can drag and drop bookmarks and topics from the bookmarks window onto "
"the bookmarks bar."
msgstr ""
"Kirjanmerkkejä ja aiheita voi vetää hiirellä ja pudottaa "
"kirjanmerkkipalkkiin."
#. Tag: title
#: epiphany.xml:1143
#, no-c-format
msgid "To Remove a Bookmark or Topic From the Bookmarks Bar"
msgstr "Kirjanmerkin tai aiheen poistaminen kirjanmerkkipalkista"
#. Tag: para
#: epiphany.xml:1144
#, no-c-format
msgid ""
"You can remove a bookmark or topic from the bookmarks bar in the following "
"ways:"
msgstr "Kirjanmerkin tai aiheen voi poistaa kirjanmerkkipalkista seuraavasti."
#. Tag: para
#: epiphany.xml:1153
#, no-c-format
msgid ""
"Select the bookmark or topic you wish to remove, and choose "
"<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Show in Bookmarks Bar</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Valitse kirjanmerkki tai aihe, jonka haluat poistaa, ja tämän jälkeen "
"valitse <menuchoice><guisubmenu>Tiedosto</guisubmenu><guimenuitem>Näytä "
"kirjanmerkkipalkissa</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: term
#: epiphany.xml:1161
#, no-c-format
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Työkalupalkin muokkaus"
#. Tag: para
#: epiphany.xml:1165
#, no-c-format
msgid ""
"You can remove bookmarks and topics from the bookmarks bar using the toolbar "
"editor as described in the section <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
msgstr ""
"Kirjanmerkkejä ja aiheita voi poistaa kirjanmerkkipalkista kuten <xref "
"linkend=\"to-edit-toolbars\"/> kertoo."
#. Tag: title
#: epiphany.xml:1175
#, no-c-format
msgid "Smart Bookmarks"
msgstr "Älykirjanmerkit"
#. Tag: para
#: epiphany.xml:1180
#, no-c-format
msgid ""
"Smart Bookmarks are a special kind of bookmark that can take one or more "
"arguments. By using Smart Bookmarks, web searches and queries can be "
"performed without loading a query page first."
msgstr ""
"Älykirjanmerkit ovat erityisiä kirjanmerkkejä, jotka voivat ottaa yhden tai "
"useamman parametrin. Niiden avulla WWW-hakuja voi tehdä suoraan lataamatta "
"hakusivua ensin."
#. Tag: para
#: epiphany.xml:1185
#, no-c-format
msgid ""
"All of your Smart Bookmarks will appear in a drop down menu if you enter "
"some text in the address bar, as shown in <xref linkend=\"ephy-addressbar-"
"smartbookmark-screenshot\"/>. By selecting the Smart Bookmark, a query using "
"the given text will be performed."
msgstr ""
"Kaikki älykirjanmerkit näkyvät avautuvassa valikossa kun kirjoitat jonkin "
"hakusanan, ks. <xref linkend=\"ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot\"/>. "
"Valitsemalla älykirjanmerkin, voit hakea hakusanaa jostakin lähteestä."
#. Tag: title
#: epiphany.xml:1192
#, no-c-format
msgid "Smart Bookmark in address bar drop down menu"
msgstr "Älykirjanmerkki osoitekentän valikossa"
#. Tag: para
#: epiphany.xml:1203
#, no-c-format
msgid ""
"It is also possible to add a Smart Bookmark to a toolbar by selecting "
"<guimenuitem>Show in Bookmarks Bar</guimenuitem> in the bookmark's property "
"dialog. If you do so, you will see its name and a text box, as shown in "
"<xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>. You can enter "
"text into the box and press enter to perform the function of the Smart "
"Bookmark."
msgstr ""
"Älykirjanmerkin voi lisätä työkalupalkkiin valitsemalla <guimenuitem>Näytä "
"kirjanmerkkipalkissa</guimenuitem> kirjanmerkin ominaisuusikkunasta. Tämä "
"lisää palkkiin kirjanmerkin nimen ja tekstilaatikon, ks. <xref linkend="
"\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>. Älykirjanmerkkiä käytetään "
"kirjoittamalla laatikkoon tekstiä ja painamalla sen jälkeen <keycap>Enter</"
"keycap>."
#. Tag: title
#: epiphany.xml:1212
#, no-c-format
msgid "Smart Bookmark in the bookmarks bar"
msgstr "Älykirjanmerkki kirjanmerkkipalkissa"
#. Tag: title
#: epiphany.xml:1225
#, no-c-format
msgid "How do I create a Smart Bookmark?"
msgstr "Älykirjanmerkin luonti"
#. Tag: para
#: epiphany.xml:1226
#, no-c-format
msgid ""
"Smart Bookmarks can be created by finding out what address a site uses for "
"searching, for example <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</"
"command> will start a Google query for <command>SEARCHPHRASE</command>."
msgstr ""
"Älykirjanmerkki luodaan ottamalla aluksi selvää, mitä osoitetta jonkin "
"sivuston tietty haku vastaa. Esimerkiksi Googlella osoite <command>http://"
"www.google.fi/search?q=HAKUSANA</command> tekee Google-haun hakusanana "
"<command>HAKUSANA</command>."
#. Tag: para
#: epiphany.xml:1232
#, no-c-format
msgid "To make this address a Smart Bookmark, perform the following steps:"
msgstr "Tätä osoitetta vastaavan älykirjanmerkin voi luoda seuraavasti:"
#. Tag: para
#: epiphany.xml:1237
#, no-c-format
msgid ""
"Add a bookmark for <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</"
"command>"
msgstr ""
"Lisää kirjanmerkki osoitteena <command>http://www.google.fi/search?"
"q=HAKUSANA</command>."
#. Tag: para
#: epiphany.xml:1243
#, no-c-format
msgid "Open the bookmarks window."
msgstr "Avaa kirjanmerkit-ikkuna."
#. Tag: para
#: epiphany.xml:1248
#, no-c-format
msgid ""
"In the <guimenuitem>Address</guimenuitem> field of the bookmark's "
"<guimenuitem>Properties</guimenuitem> dialog, replace <command>SEARCHPHRASE</"
"command> with %s."
msgstr ""
"Avaa kirjanmerkin <guimenuitem>Ominaisuudet</guimenuitem>-ikkuna. Korvaa "
"sitten <guilabel>Osoite</guilabel>-kentässä oleva teksti <command>HAKUSANA</"
"command> tekstillä <command>%s</command>."
#. Tag: para
#: epiphany.xml:1255
#, no-c-format
msgid ""
"(Optional) If you want the Smart Bookmark to appear in the bookmarks bar, as "
"shown in <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>, "
"select <guimenuitem>Show in Bookmarks Bar</guimenuitem> in the bookmark's "
"<guimenuitem>Properties</guimenuitem> dialog."
msgstr ""
"(Valinnaista:) Jos haluat älykirjanmerkin näkyvän kirjanmerkkipalkissa, ks. "
"<xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>, valitse myös "
"<guilabel>Näytä kirjanmerkkipalkissa</guilabel> kirjanmerkin "
"<guimenuitem>Ominaisuudet</guimenuitem>-ikkunasta."
#. Tag: title
#: epiphany.xml:1266
#, no-c-format
msgid "Smart Bookmarks Archive"
msgstr "Älykirjanmerkkien arkisto"
#. Tag: para
#: epiphany.xml:1267
#, no-c-format
msgid ""
"An archive containing lots of Smart Bookmarks is available at the <ulink url="
"\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/\">Galeon</ulink> web site."
msgstr ""
"<ulink url=\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/\">Galeon-selaimen</"
"ulink> kotisivuilla on arkisto, jossa on useita käyttövalmiita "
"älykirjanmerkkejä."
#. Tag: title
#: epiphany.xml:1278
#, no-c-format
msgid "Managing Your History Links"
msgstr "Historiikin linkkien hallinta"
#. Tag: title
#: epiphany.xml:1282
#, no-c-format
msgid "Overview of the Epiphany History System"
msgstr "Yleiskatsaus Epiphanyn historiikkijärjestelmään"
#. Tag: para
#: epiphany.xml:1283
#, no-c-format
msgid ""
"Epiphany collects history information about locations that are visited by "
"you. This information is stored in a database and can then be accessed later."
msgstr ""
"&fr; pitää kirjaa sivustoista, joita olet katsellut. Nämä tiedot tallentuvat "
"historiikkiin, josta voit käyttää niitä myöhemmin."
#. Tag: para
#: epiphany.xml:1288
#, no-c-format
msgid ""
"As you type in the location bar of the main window, &fr; searches for "
"matches in the title or address of the locations stored in the history and "
"the bookmark databases. Matches are shown in a list below the location bar."
msgstr ""
"Samalla kun selainikkunan osoitekenttään kirjoittaa sanoja, &fr; etsii "
"nimeltään tai osoitteeltaan täsmääviä sivuja historiikista ja kirjanmerkkien "
"joukosta. Kaikki täsmäävät sivut näkyvät osoitekentän alle avautuvassa "
"valikossa."
#. Tag: para
#: epiphany.xml:1295
#, no-c-format
msgid ""
"You can manage history by opening the history window. This window allows you "
"to search the history, and delete locations you do not want to revisit later."
msgstr ""
"Historiikkia voi muokata avaamalla historiikki-ikkunan. Tästä ikkunasta voi "
"etsiä sivuja historiikista, ja poistaa sivuja joita et aio katsella jatkossa."
#. Tag: para
#: epiphany.xml:1300
#, no-c-format
msgid "shows the history window."
msgstr "näyttää historiikki-ikkunan."
#. Tag: title
#: epiphany.xml:1305
#, no-c-format
msgid "History window"
msgstr "Historiikki-ikkuna"
#. Tag: title
#: epiphany.xml:1318
#, no-c-format
msgid "To Select History Links"
msgstr "Historiikin linkkien hallinta"
#. Tag: para
#: epiphany.xml:1319
#, no-c-format
msgid ""
"Select <menuchoice> <guimenu>Go</guimenu> <guimenuitem>History</guimenuitem> "
"</menuchoice> to open the history window. You can search for history links, "
"open history links in a new window or a new tab, or delete history from the "
"database."
msgstr ""
"Avaa historiikki-ikkuna valitsemalla <menuchoice> <guimenu>Siirry</guimenu> "
"<guimenuitem>Historiikki</guimenuitem> </menuchoice>. Sitä käyttämällä voi "
"etsiä historiikin linkkejä, avata niitä uusiin ikkunoihin tai välilehtiin, "
"tai poistaa linkkejä historiikista."
#. Tag: title
#: epiphany.xml:1330
#, no-c-format
msgid "To Open a History Link in a New Window or Tab"
msgstr "Historiikin linkin avaaminen uuteen ikkunaan tai välilehteen"
#. Tag: term
#: epiphany.xml:1333
#, no-c-format
msgid "To open a history link in a new window perform the following steps:"
msgstr "Historiikin linkki avataan uuteen ikkunaan seuraavasti:"
#. Tag: para
#: epiphany.xml:1339 epiphany.xml.tmp:1361
#, no-c-format
msgid "Select the history link that you want to open."
msgstr "Valitse historiikin linkki, jonka haluat avata."
#. Tag: para
#: epiphany.xml:1344
#, no-c-format
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Window</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the history link, "
"then choose <menuchoice> <guimenuitem>Open in New Window</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Valitse <menuchoice><guimenu>Tiedosto</guimenu><guimenuitem>Avaa uudessa "
"ikkunassa</guimenuitem></menuchoice>. Voit myös napsauttaa historiikin "
"linkkiä oikealla painikkeella ja valita avautuvasta valikosta "
"<menuchoice><guimenuitem>Avaa uudessa ikkunassa</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: term
#: epiphany.xml:1355
#, no-c-format
msgid "To Open a history link in a new tab perform the following steps:"
msgstr "Historiikin linkki avataan uuteen välilehteen seuraavasti:"
#. Tag: para
#: epiphany.xml:1366
#, no-c-format
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Tab</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the history link, "
"then choose <menuchoice> <guimenuitem>Open in New Tab</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Valitse <menuchoice><guimenu>Tiedosto</guimenu><guimenuitem>Avaa uudessa "
"välilehdessä</guimenuitem></menuchoice>. Voit myös napsauttaa historiikin "
"linkkiä oikealla painikkeella, ja valita avautuvasta valikosta <menuchoice> "
"<guimenuitem>Avaa uudessa välilehdessä</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: title
#: epiphany.xml:1379
#, no-c-format
msgid "To Delete a History Link"
msgstr "Historiikin linkin poistaminen"
#. Tag: para
#: epiphany.xml:1380
#, no-c-format
msgid "To delete a history link perform the following steps:"
msgstr "Historiikin linkki poistetaan seuraavasti:"
#. Tag: para
#: epiphany.xml:1385
#, no-c-format
msgid "Select the history link that you want to delete."
msgstr "Valitse historiikin linkki, jonka haluat poistaa."
#. Tag: para
#: epiphany.xml:1390
#, no-c-format
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem> "
"</menuchoice>. Alternatively, right-click on the history link, then choose "
"<guimenuitem>Delete</guimenuitem>."
msgstr ""
"Valitse <menuchoice><guimenu>Tiedosto</guimenu><guimenuitem>Poista</"
"guimenuitem> </menuchoice>. Voit myös napsauttaa historiikin linkkiä "
"oikealla painikkeella, ja valita avautuvasta valikosta <guimenuitem>Poista</"
"guimenuitem>."
#. Tag: title
#: epiphany.xml:1399
#, no-c-format
msgid "To Search Your History Links"
msgstr "Historiikin linkin etsiminen"
#. Tag: para
#: epiphany.xml:1400
#, no-c-format
msgid ""
"You can type into the search entry in the history window. In case any "
"matches are found in the history database, they are shown in a list below. "
"These matches can then be opened in a new window, a new tab or the link "
"address can be copied for pasting in any other application."
msgstr ""
"Historiikki-ikkunan etsintäkenttään voi kirjoittaa hakusanoja. Näitä "
"vastaavat linkit ilmestyvät alla olevaan luetteloon. Haun avulla löytyneitä "
"linkkejä voi avata uusiin ikkunoihin tai välilehtiin ja kopioida "
"leikepöydälle, muihin sovelluksiin liittämistä varten."
#. Tag: para
#: epiphany.xml:1408
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, anything you enter in the address entry of the &fr; window is "
"matched against the history database, and shown in a drop down list "
"alongwith other matches from the bookmarks database."
msgstr ""
"Hakusanoja voi myös kirjoittaa selainikkunan osoitekenttään. Sanoihin "
"täsmäävät linkit näkyvät kentän alle avautuvassa valikossa, yhdessä sopivien "
"kirjanmerkkien kanssa."
#. Tag: title
#: epiphany.xml:1417
#, no-c-format
msgid "To Copy the Address of a History Link"
msgstr "Historiikin linkin osoitteen kopiointi"
#. Tag: para
#: epiphany.xml:1418
#, no-c-format
msgid "To copy the address of a history link perform the following steps:"
msgstr "Historiikin linkin osoitteen voi kopioida seuraavasti:"
#. Tag: para
#: epiphany.xml:1424
#, no-c-format
msgid "Select the history link."
msgstr "Valitse historiikin linkki."
#. Tag: para
#: epiphany.xml:1429
#, no-c-format
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy Address</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the history link, "
"then choose <guimenuitem>Copy Address</guimenuitem>."
msgstr ""
"Valitse <menuchoice><guimenu>Muokkaa</guimenu><guimenuitem>Kopioi osoite</"
"guimenuitem></menuchoice>. Voit myös napsauttaa historiikin linkkiä hiiren "
"oikealla painikkeella ja valita avautuvasta valikosta <guimenuitem>Kopioi "
"osoite</guimenuitem>."
#. Tag: title
#: epiphany.xml:1442
#, no-c-format
msgid "Managing Your Passwords and Cookies"
msgstr "Salasanojen ja evästeiden hallinta"
#. Tag: para
#: epiphany.xml:1443
#, no-c-format
msgid ""
"&fr; stores your cookies and passwords in the Personal Data Manager which "
"can be accessed by clicking <menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> "
"<guisubmenu>Personal Data</guisubmenu> </menuchoice>."
msgstr ""
"&fr;n tallentamia evästeitä ja salasanoja voi tarkastella napsauttamalla "
"<menuchoice> <guimenu>Muokkaa</guimenu> <guisubmenu>Omat tiedot</guisubmenu> "
"</menuchoice>."
#. Tag: title
#: epiphany.xml:1449
#, no-c-format
msgid "Managing Cookies"
msgstr "Evästeiden hallinta"
#. Tag: para
#: epiphany.xml:1450
#, no-c-format
msgid ""
"Cookies allow web pages to store pieces of information which can then be "
"accessed by the site when you next visit."
msgstr ""
"Evästeiden avulla kukin WWW-sivusto voi tallentaa erinäisiä tietoja "
"koneellesi, ja lukea niitä kun seuraavan kerran avaat ko. sivuston."
#. Tag: para
#: epiphany.xml:1454
#, no-c-format
msgid ""
"In Personal Data Manager, you can view the cookies stored on your computer "
"and the details contained within them. You can also delete cookies."
msgstr ""
"Omien tietojen hallinnasta näkee, mitä evästeitä on tallentunut koneelle, ja "
"mitä ne sisältävät. Evästeitä voi myös poistaa."
#. Tag: para
#: epiphany.xml:1460
#, no-c-format
msgid ""
"To view the contents of a cookie, select its entry in the list and click "
"<guibutton>Properties</guibutton>."
msgstr ""
"Evästeen sisällön näkee valitsemalla sen luettelosta ja napsauttamalla "
"<guibutton>Ominaisuudet</guibutton>-painiketta."
#. Tag: para
#: epiphany.xml:1466
#, no-c-format
msgid ""
"To delete cookies, select all the cookies you want to delete, and click the "
"<guibutton>Delete</guibutton> button."
msgstr ""
"Evästeitä poistetaan valitsemalla ensin halutut evästeet, ja napsauttamalla "
"sitten <guibutton>Poista</guibutton>-painiketta."
#. Tag: para
#: epiphany.xml:1472
#, no-c-format
msgid "The cookies properties window shows you the following details:"
msgstr "Evästeiden ominaisuusikkuna näyttää seuraavat tiedot:"
#. Tag: term
#: epiphany.xml:1477
#, no-c-format
msgid "Content"
msgstr "Sisältö"
#. Tag: para
#: epiphany.xml:1479
#, no-c-format
msgid "The content of the cookie."
msgstr "Evästeen sisältö."
#. Tag: term
#: epiphany.xml:1485
#, no-c-format
msgid "Path"
msgstr "Polku"
#. Tag: para
#: epiphany.xml:1487
#, no-c-format
msgid "The path within the domain for which the cookie is valid."
msgstr "Polku verkkoalueessa, jossa eväste on käypä."
#. Tag: term
#: epiphany.xml:1493
#, no-c-format
msgid "Send for"
msgstr "Lähetys"
#. Tag: para
#: epiphany.xml:1495
#, no-c-format
msgid ""
"When <guilabel>Any type of connection</guilabel>, the cookie can be sent to "
"any server. When <guilabel>Encrypted connections only</guilabel>, the cookie "
"will only be sent to secure servers."
msgstr ""
"Kun arvona on <guilabel>Kaikki yhteydet</guilabel>, evästeen voivat lukea "
"kaikki palvelimet. Kun arvona on <guilabel>Vain salatut yhteydet</guilabel>, "
"evästeen voivat lukea vain turvalliset palvelimet."
#. Tag: term
#: epiphany.xml:1504
#, no-c-format
msgid "Expires"
msgstr "Vanhentuu"
#. Tag: para
#: epiphany.xml:1506
#, no-c-format
msgid "The date and time at which the cookie is no longer valid."
msgstr "Päiväys ja aika, jolloin eväste ei enää kelpaa."
#. Tag: title
#: epiphany.xml:1514
#, no-c-format
msgid "Managing Passwords"
msgstr "Salasanojen hallinta"
#. Tag: para
#: epiphany.xml:1515
#, no-c-format
msgid ""
"Many web sites require you to log in using a username and password to gain "
"access to some or all of the site. &fr; can remember the passwords for you "
"so that you can quickly login in future."
msgstr ""
"Monille sivustoille täytyy kirjautua sisään antamalla tunnus ja salasana. "
"Halutessasi &fr; muistaa tunnukset ja salasanat, mikä nopeuttaa sivustoille "
"kirjautumista."
#. Tag: para
#: epiphany.xml:1520
#, no-c-format
msgid ""
"In Personal Data Manager, you can view the sites for which passwords have "
"been stored, and delete them."
msgstr ""
"Omien tietojen hallinnasta voit nähdä, minkä sivustojen salasanat on "
"tallennettu. Voit myös poistaa muistettuja salasanoja."
#. Tag: para
#: epiphany.xml:1526
#, no-c-format
msgid ""
"To delete passwords, select all the entries you want to delete, and click "
"the <guibutton>Delete</guibutton> button."
msgstr ""
"Salasanoja poistetaan valitsemalla ensin kohdat, jotka haluat poistaa, ja "
"napsauttamalla lopuksi <guibutton>Poista</guibutton>-painiketta."
#. Tag: title
#: epiphany.xml:1537
#, no-c-format
msgid "Using the Download Manager"
msgstr "Tallennusten hallinta"
#. Tag: para
#: epiphany.xml:1538
#, no-c-format
msgid ""
"When you are downloading files, the download manager provides you with "
"details of the current downloads:"
msgstr ""
"Kun tiedostoja tallennetaan verkosta, tallennusten hallinta näyttää tietoja "
"meneillään olevista tallennuksista:"
#. Tag: para
#: epiphany.xml:1544
#, no-c-format
msgid "The <guilabel>%</guilabel> column shows the progress of each download."
msgstr ""
"<guilabel>%</guilabel>-sarake ilmaisee kunkin tallennuksen edistymisen."
#. Tag: para
#: epiphany.xml:1549
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Filename</guilabel> is the name of the downloading file. The "
"folder which the file is downloaded to can be specified in <xref linkend="
"\"general-preferences\"/>. This column also shows the amount of the file "
"downloaded and its total size."
msgstr ""
"<guilabel>Tiedosto</guilabel>-sarake kertoo tallentuvan tiedoston nimen. "
"<xref linkend=\"general-preferences\"/> kertoo, miten valitaan, mihin "
"kansioon tiedostot tallentuvat. <guilabel>Tiedosto</guilabel>-sarake myös "
"näyttää paljonko tiedostosta on jo tallentunut, ja kuinka suuri tiedosto on."
#. Tag: para
#: epiphany.xml:1556
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Remaining</guilabel> gives an estimation of the amount of time to "
"completion. This is a best guess and, depending on the reliability of your "
"connection, this value may vary in accuracy."
msgstr ""
"<guilabel>Jäljellä</guilabel>-sarake kertoo arvion tallennukseen vielä "
"kuluvasta ajasta. Arvion tarkkuus vaihtelee internet-yhteyden "
"luotettavuudesta riippuen."
#. Tag: para
#: epiphany.xml:1563
#, no-c-format
msgid ""
"To cancel a download, select its entry in the download manager and click "
"<guibutton> Stop</guibutton>."
msgstr ""
"Tallennus perutaan valitsemalla se tallennusten hallinasta, ja "
"napsauttamalla <guibutton>Pysäytä</guibutton>-painiketta."
#. Tag: para
#: epiphany.xml:1568
#, no-c-format
msgid ""
"Once all downloads have finished, or been cancelled, the download manager "
"will close."
msgstr ""
"Kun kaikki tallennukset ovat valmiina, tallennusten hallintaikkuna sulkeutuu."
#. Tag: title
#: epiphany.xml:1577
#, no-c-format
msgid "Certificates & Online Security"
msgstr "Varmenteet ja turvallisuus verkossa"
#. Tag: para
#: epiphany.xml:1578
#, no-c-format
msgid ""
"When using sites which require you to login, or when using online shopping, "
"it is important to know that the information you submit is secure. &fr; "
"offers a number of features to help you do this."
msgstr ""
"Kun käytät kirjautumista vaativia sivustoja tai teet ostoksia verkossa, on "
"tärkeää varmistua, että antamasi tiedot välittyvät turvallisesti. &fr;ssa on "
"useita tapoja varmistua tästä."
#. Tag: title
#: epiphany.xml:1584
#, no-c-format
msgid "Identifying Secure Sites"
msgstr "Turvallisten sivustojen tunnistaminen"
#. Tag: para
#: epiphany.xml:1585
#, no-c-format
msgid ""
"When viewing web pages, &fr; displays a lock icon in the status bar which "
"shows you whether the current site is secure."
msgstr ""
"Sivustoja katseltaessa &fr; näyttää tilarivillä munalukon kuvan, joka "
"ilmaisee onko sivusto turvallinen."
#. Tag: term
#: epiphany.xml:1591
#, no-c-format
msgid "An unlocked padlock"
msgstr "Lukitsematon munalukko"
#. Tag: para
#: epiphany.xml:1593
#, no-c-format
msgid "Indicates that this site is insecure."
msgstr "Sivusto ei ole turvallinen."
#. Tag: term
#: epiphany.xml:1599
#, no-c-format
msgid "A locked padlock"
msgstr "Lukittu munalukko"
#. Tag: para
#: epiphany.xml:1601
#, no-c-format
msgid "Indicates that this site is secure."
msgstr "Sivusto on turvallinen."
#. Tag: term
#: epiphany.xml:1607
#, no-c-format
msgid "A broken padlock"
msgstr "Rikkinäinen munalukko"
#. Tag: para
#: epiphany.xml:1609
#, no-c-format
msgid "Indicates that some parts of this page are secure, and others are not."
msgstr "Osa sivusta on turvallista, mutta osa ei."
#. Tag: title
#: epiphany.xml:1618
#, no-c-format
msgid "Using Certificate Viewer"
msgstr "Varmenteiden katselu"
#. Tag: para
#: epiphany.xml:1619
#, no-c-format
msgid ""
"The certificate viewer presents the details held within the certificate. The "
"<guilabel>General</guilabel> tab provides the following details:"
msgstr ""
"Varmenteen sisältämiä lisätietoja voi katsella. <guilabel>Yleistä</guilabel>-"
"välilehti näyttää seuraavat tiedot:"
#. Tag: term
#: epiphany.xml:1625
#, no-c-format
msgid "Common Name"
msgstr "Yleinen nimi:"
#. Tag: para
#: epiphany.xml:1627
#, no-c-format
msgid ""
"Shows either who issued the certificate, or the domain to which it was "
"issued."
msgstr ""
"Ilmaisee kuka on myöntänyt varmenteen tai mille verkkoalueelle se on "
"myönnetty."
#. Tag: term
#: epiphany.xml:1634
#, no-c-format
msgid "Organisation"
msgstr "Organisaatio"
#. Tag: para
#: epiphany.xml:1636
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the name of the issuing company, or the name of the company to which "
"is was issued."
msgstr ""
"Näyttää varmenteen myöntäneen yhtiön nimen, tai sen yhtiön nimen, jolle "
"varmenne on myönnetty."
#. Tag: term
#: epiphany.xml:1643
#, no-c-format
msgid "Organisational Unit"
msgstr "Organisaatioyksikkö"
#. Tag: para
#: epiphany.xml:1645
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the division of the company which issued or received the certificate."
msgstr ""
"Näyttää yhtiön jaoksen, joka on myöntänyt varmenteen tai jolle se on "
"myönnetty."
#. Tag: term
#: epiphany.xml:1651
#, no-c-format
msgid "Serial Number"
msgstr "Sarjanumero"
#. Tag: para
#: epiphany.xml:1653
#, no-c-format
msgid "A unique identifier for this certificate."
msgstr "Varmenteen yksilöllinen sarjanumero."
#. Tag: term
#: epiphany.xml:1659
#, no-c-format
msgid "Issued On"
msgstr "Myönnetty"
#. Tag: para
#: epiphany.xml:1661
#, no-c-format
msgid "The date the certificate was issued."
msgstr "Päiväys, jona varmenne on myönnetty."
#. Tag: term
#: epiphany.xml:1667
#, no-c-format
msgid "Expires On"
msgstr "Vanhentuu"
#. Tag: para
#: epiphany.xml:1669
#, no-c-format
msgid "The date the certificate expires."
msgstr "Päiväys, jona varmenne vanhentuu."
#. Tag: term
#: epiphany.xml:1675
#, no-c-format
msgid "SHA1 Fingerprint"
msgstr "SHA1-sormenjälki"
#. Tag: para
#: epiphany.xml:1677 epiphany.xml.tmp:1686
#, no-c-format
msgid ""
"An identifying string for this certificate. You can check with the issuing "
"company that this string matches the certificate on their records."
msgstr ""
"Eräs tämän varmenteen tunnistemerkkijono. Voit varmistaa varmenteen "
"myöntäneeltä yritykseltä täsmääkö tämä heidän rekisteriinsä."
#. Tag: term
#: epiphany.xml:1684
#, no-c-format
msgid "MD5 Fingerprint"
msgstr "MD5-sormenjälki"
#. Tag: para
#: epiphany.xml:1693
#, no-c-format
msgid "The <guilabel>Details</guilabel> tab shows the following information:"
msgstr "<guilabel>Lisätiedot</guilabel>-välilehti näyttää seuraavat tiedot:"
#. Tag: term
#: epiphany.xml:1698
#, no-c-format
msgid "Certificate Hierarchy"
msgstr "Varmennepuu"
#. Tag: para
#: epiphany.xml:1700
#, no-c-format
msgid ""
"Some certificates are signed by intermediate authorities who are in turn "
"signed by an authority at a higher level. This list displays the complete "
"certificate chain."
msgstr ""
"Jotkin varmenteet ovat välitason viranomaisten allekirjoittamia, jotka taas "
"ovat korkeamman tason viranomaisten allekirjoittamia. Tämä luettelo näyttää "
"koko varmenneketjun."
#. Tag: term
#: epiphany.xml:1708
#, no-c-format
msgid "Certificate Fields"
msgstr "Varmenteen kentät"
#. Tag: para
#: epiphany.xml:1710
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the fields as they appear in the certificate for the selected "
"certificate in the hierarchy."
msgstr "Näyttää varmennepuusta valitun varmenteen kentät."
#. Tag: term
#: epiphany.xml:1717
#, no-c-format
msgid "Field Value"
msgstr "Kentän arvo"
#. Tag: para
#: epiphany.xml:1719
#, no-c-format
msgid "Displays the value for the selected certificate field."
msgstr "Näyttää valitun varmenteen kentän arvon."
#. Tag: title
#: epiphany.xml:1730
#, no-c-format
msgid "Customizing &fr;"
msgstr "&fr;n mukauttaminen"
#. Tag: title
#: epiphany.xml:1734
#, no-c-format
msgid "Setting Your Preferences"
msgstr "Asetukset"
#. Tag: para
#: epiphany.xml:1735
#, no-c-format
msgid ""
"You can customize &fr; to suit your personal needs by using the Preferences "
"dialog which can be accessed by selecting <menuchoice> <guimenu>Edit</"
"guimenu> <guimenuitem>Preferences</guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr ""
"&fr;n toimintaa voi muokata omien tarpeiden mukaiseksi Asetukset-ikkunasta, "
"joka avautuu valitsemalla <menuchoice> <guimenu>Muokkaa</guimenu> "
"<guimenuitem>Asetukset</guimenuitem> </menuchoice>."
#. Tag: title
#: epiphany.xml:1741
#, no-c-format
msgid "General Preferences"
msgstr "Yleiset asetukset"
#. Tag: para
#: epiphany.xml:1746
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the page displayed when the <guibutton>Home</guibutton> button on the "
"toolbar is clicked, and also when &fr; is launched, by entering an address "
"in the <guilabel>Home page</guilabel> section."
msgstr ""
"Aloitussivu on sivu, joka näkyy &fr;n käynnistyttyä ja kun napsauttaa "
"työkalupalkin <guibutton>Aloitus</guibutton>-painiketta. Se vaihdetaan "
"kirjoittamalla haluttu osoite asetusikkunan kohtaan <guilabel>Aloitussivu</"
"guilabel>."
#. Tag: para
#: epiphany.xml:1753
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the folder for downloaded files by clicking the <guilabel> Download "
"folder</guilabel> button and selecting a folder. If you select "
"<guilabel>Automatically download and open files</guilabel> you will not be "
"prompted before files are download or opened."
msgstr ""
"Kansion, johon tiedostot tallennetaan verkosta, voi vaihtaa napsauttamalla "
"<guilabel>Tallennuskansio</guilabel>-painiketta, ja valitsemalla haluttu "
"kansio. Jos <guilabel>Tallenna ja avaa tiedosto automaattisesti</guilabel> "
"on valittuna, &fr; ei kysy varmistusta ennen tiedoston tallentamista tai "
"avaamista."
#. Tag: title
#: epiphany.xml:1763
#, no-c-format
msgid "Fonts and Colors Preferences"
msgstr "Kirjasin- ja väriasetukset"
#. Tag: para
#: epiphany.xml:1764
#, no-c-format
msgid ""
"This section allows you to configure the style of text and the colors used "
"on web pages."
msgstr "Tekstin tyylin ja WWW-sivujen värityksen voi vaihtaa tästä kohdasta."
#. Tag: para
#: epiphany.xml:1768
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose different font styles and sizes depending on the language "
"that a page is written in. First select the language you want to configure "
"from the <guilabel>For language</guilabel> drop-down list. To set the font "
"for standard text, where the width of characters varies, use the "
"<guilabel>Variable width</guilabel> drop down list and spin box. To set the "
"font for fixed width text, where the width of characters is always the same, "
"use the <guilabel>Fixed width</guilabel> drop down list and spin box."
msgstr ""
"Kirjasinlajin ja kirjasinkoon voi valita erikseen eri merkistöjä käyttäviä "
"kieliä kohden. Valitse ensin kieli, jonka käyttämien kirjasimien tyyliä "
"haluat muuttaa <guilabel>Kielelle</guilabel>-valikosta. Tavallisen tekstin "
"kirjasinlajin, jossa merkit voivat olla eri levyisiä, voi valita "
"<guilabel>Vaihteleva leveys</guilabel>-valikosta, ja tekstin koon sen "
"vieressä olevalla säätimellä. Vakiolevyisen tekstin kirjasinlajin, jossa "
"merkit ovat samanlevyisiä, voi valita <guilabel>Vakioleveys</guilabel>-"
"valikosta, ja kirjasinkoon sen vieressä olevalla säätimellä."
#. Tag: para
#: epiphany.xml:1778
#, no-c-format
msgid ""
"You can also set a minimum size for web page fonts by using the <guilabel> "
"Minimum size</guilabel> spin box. Fonts smaller than this value will be "
"increased to this size."
msgstr ""
"WWW-sivujen kirjasinten koolle voi myös asettaa alarajan, jonka voi valita "
"<guilabel>Pienin leveys</guilabel>-säätimellä. Tätä pienemmät kirjasinkoot "
"näkyvät annetun arvon kokoisina."
#. Tag: para
#: epiphany.xml:1783
#, no-c-format
msgid ""
"Web pages often specify their own font styles and sizes. You can make &fr; "
"only use the fonts that you have chosen by selecting the <guilabel>Always "
"use these fonts</guilabel> option."
msgstr ""
"WWW-sivut määrittelevät usein omat kirjasintyylinsä ja -kokonsa. Voit "
"pakottaa &fr;n käyttämään itse valitsemiasi kirjasinlajeja ja -kokoja "
"valitsemalla <guilabel>Käytä aina näitä kirjasimia</guilabel>."
#. Tag: para
#: epiphany.xml:1788
#, no-c-format
msgid ""
"Web pages may also specify their own colors for the background and for "
"fonts. You can make &fr; always use the colors specifed by your current "
"desktop theme by selecting the <guilabel>Always use the desktop theme "
"colors</guilabel> option."
msgstr ""
"WWW-sivut määrittelevät usein myös omat taustan ja tekstin värinsä. &fr;n "
"voi pakottaa näyttämään kaikki sivut aina työpöydän teeman väreissä "
"valitsemalla <guilabel>Käytä aina työpöydän teeman värejä</guilabel>."
#. Tag: title
#: epiphany.xml:1796
#, no-c-format
msgid "Privacy Preferences"
msgstr "Yksityisyysasetukset"
#. Tag: para
#: epiphany.xml:1797
#, no-c-format
msgid ""
"&fr; allows you to configure a number of features which allow you to "
"restrict what web pages can do:"
msgstr ""
"&fr;ssa voi asettaa eräitä rajoituksia sille, mitä WWW-sivut voivat tehdä."
#. Tag: para
#: epiphany.xml:1803
#, no-c-format
msgid ""
"Select <guilabel>Allow popup windows</guilabel> if you want web pages to be "
"able to launch content in new windows automatically."
msgstr ""
"Valitsemalla <guilabel>Salli ponnahdusikkunat</guilabel> annetaan WWW-"
"sivuille lupa avata uusia ikkunoita itsestään."
#. Tag: para
#: epiphany.xml:1809
#, no-c-format
msgid ""
"Select <guilabel>Enable Java</guilabel> to allow pages to load Java applets "
"- programs which run inside web pages."
msgstr ""
"Valitsemalla <guilabel>Käytä Javaa</guilabel> annetaan sivustoille lupa "
"ladata Java-sovelmia, jotka ovat selaimessa toimivia ohjelmia."
#. Tag: para
#: epiphany.xml:1815
#, no-c-format
msgid ""
"Select <guilabel>Enable JavaScript</guilabel> to give web pages the "
"capability to use the more advanced programming techniques of the JavaScript "
"language."
msgstr ""
"Valitsemalla <guilabel>Käytä JavaScriptiä</guilabel> annetaan WWW-sivuille "
"lupa käyttää JavaScript-ohjelmointikielen tarjoamia mahdollisuuksia."
#. Tag: para
#: epiphany.xml:1823
#, no-c-format
msgid ""
"Disabling these features may cause some pages to display incorrectly or "
"cause some loss of functionility. For Java to work, you need to install the "
"Java plugin."
msgstr ""
"Näiden ominaisuuksien poistaminen käytöstä saattaa saada jotkin sivut "
"näkymään väärin tai toimimaan puutteellisesti. Lisäksi jotta Java toimisi, "
"täytyy myös asentaa Java-liitännäinen."
#. Tag: para
#: epiphany.xml:1829
#, no-c-format
msgid "You can also configure how cookies are handled:"
msgstr "Evästeiden käsittelyä voi myös säätää:"
#. Tag: para
#: epiphany.xml:1834
#, no-c-format
msgid ""
"Select <guilabel>Always accept</guilabel> to allow any site to set cookies."
msgstr ""
"Valitsemalla <guilabel>Salli aina</guilabel> annetaan kaikkien sivustojen "
"tallentaa evästeitä."
#. Tag: para
#: epiphany.xml:1840
#, no-c-format
msgid ""
"Select <guilabel>Only from sites you visit</guilabel> to only allow cookies "
"to be set for sites which you have navigated to."
msgstr ""
"Valitsemalla <guilabel>Vain sivustoilta, joilla vieraillaan</guilabel> "
"sallitaan evästeiden tallentaminen, mutta vain sivustoille joilla käydään."
#. Tag: para
#: epiphany.xml:1846
#, no-c-format
msgid ""
"Select <guilabel>Never accept</guilabel> to prevent sites from setting "
"cookies."
msgstr ""
"Valitsemalla <guilabel>Älä hyväksy koskaan</guilabel> estetään evästeiden "
"tallentaminen."
#. Tag: para
#: epiphany.xml:1853
#, no-c-format
msgid ""
"Disabling or restricting cookies may disable access to parts of some sites "
"or disable some of their features."
msgstr ""
"Evästeiden rajoittaminen tai käytöstä poistaminen saattaa estää pääsyn "
"eräiden sivustojen tiettyihin osiin tai poistaa niiden toimintoja käytöstä."
#. Tag: para
#: epiphany.xml:1858
#, no-c-format
msgid ""
"&fr; stores some of the content of web pages in temporary files to allow "
"faster loading of the content when you next view them. The <guilabel>Disk "
"space</guilabel> spin box allows you to specify the maximum amount of space "
"&fr; can use for these files. Setting this value to zero will cause &fr; to "
"never store temporary files. These temporary files can be removed by "
"clicking the <guibutton>Clear</guibutton> button."
msgstr ""
"&fr; tallentaa osan WWW-sivujen sisällöstä väliaikaisiin tiedostoihin, jotta "
"sivujen selailu olisi jatkossa nopeampaa. Kohdasta <guilabel>Levytila</"
"guilabel> voi määritellä, kuinka paljon &fr; saa enimmillään käyttää tilaa "
"tähän tarkoitukseen. Jos arvoksi asetetaan 0, &fr; ei tallenna mitään "
"väliaikaisesti. Tällä hetkellä tallentuneet väliaikaistiedostot voi poistaa "
"napsauttamalla <guibutton>Tyhjennä</guibutton>-painiketta."
#. Tag: title
#: epiphany.xml:1868
#, no-c-format
msgid "Language Preferences"
msgstr "Kieliasetukset"
#. Tag: para
#: epiphany.xml:1869
#, no-c-format
msgid ""
"The encoding of a page specifies the set of characters that are used in it. "
"The <guilabel>Encodings</guilabel> section configures how &fr; identifies "
"this set. The <guilabel>Default</guilabel> drop-down list allows you to set "
"an encoding to fall back to when the page doesn't specify one."
msgstr ""
"Sivun merkistö kertoo, mitä kirjoitusmerkkejä sivulla käytetään. Kohta "
"<guilabel>Merkistöt</guilabel> säätää, miten &fr; tunnistaa kunkin sivun "
"merkistön. <guilabel>Oletus</guilabel>-valikosta voi valita merkistön, jota "
"&fr; käyttää jos sivu ei kerro merkistöään."
#. Tag: para
#: epiphany.xml:1875
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Autodetect</guilabel> drop-down list allows you to select a "
"group of encodings from which &fr; will try to select to right encoding for "
"the page if one is not specified. For example, if you normally visit Chinese "
"pages, for which these may be several different encodings, you might set "
"this to <guilabel>Chinese</guilabel>. To stop &fr; from trying to guess an "
"encoding, select <guilabel>Off</guilabel>."
msgstr ""
"<guilabel>Tunnista automaattisesti</guilabel>-valikosta valitaan, mitä "
"merkistöryhmää käyttäville sivuille &fr; yrittää arvata merkistön jos sivu "
"ei määrittele sitä. Jos katselet esimerkiksi kiinankielisiä sivuja, jotka "
"käyttävät jotakin useista kiinalaisista merkistöistä, voit valita "
"<guilabel>kiina</guilabel>. Valitsemalla <guilabel>Ei käytössä</guilabel> "
"estetään &fr;a arvaamasta merkistöä."
#. Tag: para
#: epiphany.xml:1883
#, no-c-format
msgid ""
"Some web sites have pages which are available in a number of different "
"languages. You can set your prefered language by selecting an entry from the "
"<guilabel>Language</guilabel> drop down list. If you would like to set one "
"or more fall back languages, in case your prefered language isn't available, "
"click <guibutton>More</guibutton> and add your back up languages to the "
"list. Entries are listed in the order they will be checked with your "
"prefered language at the top. You can reorder entries by dragging them."
msgstr ""
"Eräät WWW-sivut ovat saatavilla monikielisinä. Voit valita ensisijaisesti "
"suosimasi kielen <guilabel>Kieli</guilabel>-valikosta. Toissijaiset kielet, "
"jotka otetaan käyttöön jos ensisijaista kieltä ei ole saatavilla, valitaan "
"napsauttamalla <guibutton>Lisää</guibutton>-painiketta. Tämä avaa ikkunan, "
"jossa olevaan listaan kielet voi lisätä. Kielten järjestys listassa on myös "
"järjestys, jossa &fr; tarkistaa saatavuuden. Voit järjestellä kielet "
"haluamaasi järjestykseen vetämällä niitä hiirellä."
#. Tag: title
#: epiphany.xml:1896
#, no-c-format
msgid "To Show and Hide Browser Window Components"
msgstr "Selainikkunan osien näyttäminen ja piilottaminen"
#. Tag: para
#: epiphany.xml:1897
#, no-c-format
msgid "You can show and hide browser window components as follows:"
msgstr "Selaimen osia voi piilottaa tai näyttää seuraavasti:"
#. Tag: para
#: epiphany.xml:1903
#, no-c-format
msgid ""
"To hide the toolbars, choose <menuchoice> <guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem></menuchoice>. To display the "
"toolbar again, choose <menuchoice><guimenu> View</"
"guimenu><guimenuitem>Toolbars</guimenuitem> </menuchoice> again."
msgstr ""
"Työkalupalkit piilotetaan valitsemalla <menuchoice> <guimenu>Näytä</"
"guimenu><guimenuitem>Työkalupalkit</guimenuitem></menuchoice>. Ne saa "
"jälleen näkyviin valitsemalla <menuchoice><guimenu>Näytä</"
"guimenu><guimenuitem>Työkalupalkit</guimenuitem> </menuchoice> uudestaan."
#. Tag: para
#: epiphany.xml:1913
#, no-c-format
msgid ""
"To hide the bookmarks bar, choose <menuchoice> <guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Bookmarks Bar </guimenuitem></menuchoice>. To display "
"the bookmarks bar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu> "
"<guimenuitem>Bookmarks Bar</guimenuitem></menuchoice> again."
msgstr ""
"Kirjanmerkkipalkki piilotetaan valitsemalla <menuchoice> <guimenu>Näytä</"
"guimenu><guimenuitem>Kirjanmerkkipalkki</guimenuitem></menuchoice>. Sen saa "
"jälleen näkyviin valitsemalla <menuchoice><guimenu>Näytä</guimenu> "
"<guimenuitem>Työkalupalkki</guimenuitem></menuchoice> uudestaan."
#. Tag: para
#: epiphany.xml:1923
#, no-c-format
msgid ""
"To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu> View</"
"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem> </menuchoice>. To display the "
"statusbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem> "
"Statusbar</guimenuitem></menuchoice> again."
msgstr ""
"Tilarivi piilotetaan valitsemalla <menuchoice><guimenu>Näytä</"
"guimenu><guimenuitem>Tilarivi</guimenuitem> </menuchoice>. Sen saa jälleen "
"näkyviin valitsemalla <menuchoice><guimenu>Näytä</"
"guimenu><guimenuitem>Tilarivi</guimenuitem></menuchoice> uudestaan."
#. Tag: para
#: epiphany.xml:1933
#, no-c-format
msgid ""
"You can use fullscreen mode to make &fr; hide most of the window components. "
"For details, see <xref linkend=\"using-fullscreen-mode\"/>."
msgstr ""
"Kokoruututilassa suurin osa &fr;n selainikkunan osista on piilossa. <xref "
"linkend=\"using-fullscreen-mode\"/> kertoo lisää kokoruututilasta."
#. Tag: title
#: epiphany.xml:1940
#, no-c-format
msgid "To Edit Your Toolbars"
msgstr "Työkalupalkkien muokkaaminen"
#. Tag: para
#: epiphany.xml:1941
#, no-c-format
msgid "You can customize the items which appear in your toolbars:"
msgstr "Voit valita, mitkä painikkeet näkyvät työkalupalkeissa:"
#. Tag: para
#: epiphany.xml:1946
#, no-c-format
msgid ""
"To add or remove buttons from your toolbar, select "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Toolbars</guimenuitem></"
"menuchoice>. Drag icons to and from the editor to add or remove them from "
"your toolbar."
msgstr ""
"Painikkeita lisätään ja poistetaan valitsemalla "
"<menuchoice><guimenu>Muokkaa</guimenu><guimenuitem>Työkalupalkit</"
"guimenuitem></menuchoice>, mikä avaa muokkausikkunan. Muokkausikkunassa "
"näkyviä painikkeita voi vetää hiirellä ja pudottaa työkalupalkkiin, ja "
"painikkeita voi vetää pois työkalupalkista."
#. Tag: para
#: epiphany.xml:1954
#, no-c-format
msgid ""
"To add a new toolbar, click <guibutton>Add Toolbar </guibutton> in the "
"toolbar editor."
msgstr ""
"Uuden työkalupalkin voi lisätä napsauttamalla <guibutton>Lisää uusi "
"työkalupalkki</guibutton> palkkien muokkausikkunasta."
#. Tag: para
#: epiphany.xml:1960
#, no-c-format
msgid ""
"To remove a toolbar, remove all items from it. The toolbar will then "
"automatically be removed."
msgstr ""
"Työkalupalkin voi poistaa vetämällä kaikki siinä olevat painikkeet "
"yksitellen pois. Palkki häviää tämän jälkeen."
#. Tag: para
#: epiphany.xml:1966
#, no-c-format
msgid ""
"Drag buttons, including bookmarks, to rearrange them either on the same "
"toolbar or between different toolbars."
msgstr ""
"Palkeissa olevia painikkeita ja kirjanmerkkejä voi järjestellä vetämällä "
"niitä hiirellä joko saman palkin sisällä tai eri palkkeihin."
#. Tag: title
#: epiphany.xml:1979
#, no-c-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Oikotiet"
#. Tag: title
#: epiphany.xml:1983
#, no-c-format
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Pikanäppäimet"
#. Tag: title
#: epiphany.xml:1987
#, no-c-format
msgid "General Shortcuts"
msgstr "Yleiset pikanäppäimet"
#. Tag: para
#: epiphany.xml:1994 epiphany.xml.tmp:2139 epiphany.xml.tmp:2284
#: epiphany.xml.tmp:2369 epiphany.xml.tmp:2445
#, no-c-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Pikanäppäin"
#. Tag: keycap
#: epiphany.xml:2009
#, no-c-format
msgid "Ctrl-O"
msgstr "Control-O"
#. Tag: para
#: epiphany.xml:2013
#, no-c-format
msgid "Open a file from a local folder."
msgstr "Avaa tiedosto paikallisesta kansiosta."
#. Tag: keycap
#: epiphany.xml:2021
#, no-c-format
msgid "Shift-Ctrl-S"
msgstr "Vaihto-Control-S"
#. Tag: para
#: epiphany.xml:2025
#, no-c-format
msgid "Save the current document to a local folder."
msgstr "Tallenna nykyinen asiakirja paikalliseen kansioon."
#. Tag: keycap
#: epiphany.xml:2033
#, no-c-format
msgid "Ctrl-P"
msgstr "Control-P"
#. Tag: para
#: epiphany.xml:2037
#, no-c-format
msgid "Print the current document."
msgstr "Tulosta nykyinen asiakirja."
#. Tag: keycap
#: epiphany.xml:2045
#, no-c-format
msgid "Ctrl-W"
msgstr "Control-W"
#. Tag: para
#: epiphany.xml:2049
#, no-c-format
msgid "Close the current tab or window."
msgstr "Sulje nykyinen välilehti tai ikkuna."
#. Tag: keycap
#: epiphany.xml:2057
#, no-c-format
msgid "<keycap>F1</keycap>"
msgstr "<keycap>F1</keycap>"
#. Tag: para
#: epiphany.xml:2061
#, no-c-format
msgid "Show help."
msgstr "Näytä ohje."
#. Tag: keycap
#: epiphany.xml:2069
#, no-c-format
msgid "<keycap>F7</keycap>"
msgstr "<keycap>F7</keycap>"
#. Tag: para
#: epiphany.xml:2073
#, no-c-format
msgid "Toggle caret browsing mode."
msgstr "Ota kohdistimella selaus käyttöön tai poista käytöstä."
#. Tag: keycap
#: epiphany.xml:2081
#, no-c-format
msgid "Ctrl-D"
msgstr "Control-D"
#. Tag: para
#: epiphany.xml:2085
#, no-c-format
msgid "Bookmark current page."
msgstr "Lisää kirjanmerkki nykyisestä sivusta."
#. Tag: keycap
#: epiphany.xml:2093
#, no-c-format
msgid "Ctrl-B"
msgstr "Control-B"
#. Tag: para
#: epiphany.xml:2097
#, no-c-format
msgid "Show bookmarks manager."
msgstr "Näytä kirjanmerkit-ikkuna."
#. Tag: keycap
#: epiphany.xml:2105
#, no-c-format
msgid "Ctrl-H"
msgstr "Control-H"
#. Tag: para
#: epiphany.xml:2109
#, no-c-format
msgid "Show history manager."
msgstr "Näytä historiikki-ikkuna."
#. Tag: keycap
#: epiphany.xml:2117
#, no-c-format
msgid "Shift-Ctrl-T"
msgstr "Vaihto-Control-T"
#. Tag: para
#: epiphany.xml:2121
#, no-c-format
msgid "Toggle toolbar display."
msgstr "Näytä tai piilota työkalupalkit."
#. Tag: title
#: epiphany.xml:2132
#, no-c-format
msgid "Navigation Shortcuts"
msgstr "Selailun pikanäppäimet"
#. Tag: keycap
#: epiphany.xml:2154
#, no-c-format
msgid "Ctrl-N"
msgstr "Control-N"
#. Tag: para
#: epiphany.xml:2158
#, no-c-format
msgid "Open a new window."
msgstr "Avaa uusi ikkuna."
#. Tag: keycap
#: epiphany.xml:2166
#, no-c-format
msgid "Ctrl-T"
msgstr "Control-T"
#. Tag: para
#: epiphany.xml:2170
#, no-c-format
msgid "Open a new tab."
msgstr "Avaa uusi välilehti."
#. Tag: keycap
#: epiphany.xml:2178
#, no-c-format
msgid "Ctrl-L"
msgstr "Control-L"
#. Tag: para
#: epiphany.xml:2182
#, no-c-format
msgid "Focus the address bar."
msgstr "Kohdista osoitekenttä."
#. Tag: keycap
#: epiphany.xml:2190
#, no-c-format
msgid "Alt-Left"
msgstr "Alt-Vasen"
#. Tag: para
#: epiphany.xml:2194
#, no-c-format
msgid "Go back."
msgstr "Näytä edellinen sivu."
#. Tag: keycap
#: epiphany.xml:2202
#, no-c-format
msgid "Alt-Right"
msgstr "Alt-Oikea"
#. Tag: para
#: epiphany.xml:2206
#, no-c-format
msgid "Go forward."
msgstr "Näytä seuraava sivu."
#. Tag: keycap
#: epiphany.xml:2214
#, no-c-format
msgid "Alt-Up"
msgstr "Alt-Ylös"
#. Tag: para
#: epiphany.xml:2218
#, no-c-format
msgid "Go up a level."
msgstr "Siirry yksi taso ylöspäin."
#. Tag: keycap
#: epiphany.xml:2226
#, no-c-format
msgid "Alt-Home"
msgstr "Alt-Home"
#. Tag: para
#: epiphany.xml:2230
#, no-c-format
msgid "Go to your home page."
msgstr "Näytä aloitussivu."
#. Tag: keycap
#: epiphany.xml:2238
#, no-c-format
msgid "<keycap>Esc</keycap>"
msgstr "<keycap>Escape</keycap>"
#. Tag: para
#: epiphany.xml:2242
#, no-c-format
msgid "Stop page loading."
msgstr "Pysäytä sivun latautuminen."
#. Tag: keycap
#: epiphany.xml:2250
#, no-c-format
msgid "<keycap>F6</keycap>"
msgstr "<keycap>F6</keycap>"
#. Tag: para
#: epiphany.xml:2254
#, no-c-format
msgid "Switch to next frame."
msgstr "Vaihda seuraavaan kehykseen."
#. Tag: keycap
#: epiphany.xml:2262
#, no-c-format
msgid "Shift-F6"
msgstr "Vaihto-F6"
#. Tag: para
#: epiphany.xml:2266
#, no-c-format
msgid "Switch to previous frame."
msgstr "Vaihda edelliseen kehykseen."
#. Tag: title
#: epiphany.xml:2277
#, no-c-format
msgid "Tabbed Browsing Shortcuts"
msgstr "Välilehtien pikanäppäimet"
#. Tag: keycap
#: epiphany.xml:2299
#, no-c-format
msgid "Ctrl-Page Up"
msgstr "Control-Page Up"
#. Tag: para
#: epiphany.xml:2303
#, no-c-format
msgid "Focus next tab."
msgstr "Näytä seuraava välilehti."
#. Tag: keycap
#: epiphany.xml:2311
#, no-c-format
msgid "Ctrl-Page Down"
msgstr "Control-Page Down"
#. Tag: para
#: epiphany.xml:2315
#, no-c-format
msgid "Focus previous tab."
msgstr "Näytä edellinen välilehti."
#. Tag: keycap
#: epiphany.xml:2323
#, no-c-format
msgid "Shift-Ctrl-Page Up"
msgstr "Vaihto-Control-Page Up"
#. Tag: para
#: epiphany.xml:2327
#, no-c-format
msgid "Move tab left."
msgstr "Siirrä välilehteä vasemmalle."
#. Tag: keycap
#: epiphany.xml:2335
#, no-c-format
msgid "Shift-Ctrl-Page Down"
msgstr "Vaihto-Control-Page Down"
#. Tag: para
#: epiphany.xml:2339
#, no-c-format
msgid "Move tab right."
msgstr "Siirrä välilehteä oikealle."
#. Tag: keycap
#: epiphany.xml:2347
#, no-c-format
msgid "Shift-Ctrl-M"
msgstr "Vaihto-Control-M"
#. Tag: para
#: epiphany.xml:2351
#, no-c-format
msgid "Detach tab."
msgstr "Irrota välilehti."
#. Tag: title
#: epiphany.xml:2362
#, no-c-format
msgid "Page Viewing Shortcuts"
msgstr "Sivun katselun pikanäppäimet"
#. Tag: keycap
#: epiphany.xml:2384
#, no-c-format
msgid "<keycap>F11</keycap>"
msgstr "<keycap>F11</keycap>"
#. Tag: para
#: epiphany.xml:2388
#, no-c-format
msgid "Toggle fullscreen mode."
msgstr "Vaihda kokoruutu- ja tavallisen tilan välillä."
#. Tag: keycap
#: epiphany.xml:2396
#, no-c-format
msgid "Ctrl-+"
msgstr "Control-+"
#. Tag: para
#: epiphany.xml:2400
#, no-c-format
msgid "Zoom text larger."
msgstr "Suurenna tekstin kokoa."
#. Tag: keycap
#: epiphany.xml:2408
#, no-c-format
msgid "Ctrl--"
msgstr "Control--"
#. Tag: para
#: epiphany.xml:2412
#, no-c-format
msgid "Zoom text smaller."
msgstr "Pienennä tekstin kokoa."
#. Tag: keycap
#: epiphany.xml:2420
#, no-c-format
msgid "Ctrl-U"
msgstr "Control-U"
#. Tag: para
#: epiphany.xml:2424
#, no-c-format
msgid "View page source."
msgstr "Näytä sivun lähdekoodi."
#. Tag: title
#: epiphany.xml:2434 epiphany.xml.tmp:2438
#, no-c-format
msgid "Mouse Shortcuts"
msgstr "Hiirioikotiet"
#. Tag: keycap
#: epiphany.xml:2460
#, no-c-format
msgid "Middle-click (On a link)"
msgstr "Keskipainikkeen napsautus (linkin päällä)"
#. Tag: para
#: epiphany.xml:2464 epiphany.xml.tmp:2476
#, no-c-format
msgid "Open link in a new tab."
msgstr "Avaa linkki uuteen välilehteen."
#. Tag: keycap
#: epiphany.xml:2472
#, no-c-format
msgid "Ctrl-Click (On a link)"
msgstr "Control-napsautus (linkin päällä)"
#. Tag: keycap
#: epiphany.xml:2484
#, no-c-format
msgid "Shift-Click (On a link)"
msgstr "Vaihto-napsautus (linkin päällä)"
#. Tag: para
#: epiphany.xml:2488
#, no-c-format
msgid "Download link."
msgstr "Tallenna linkki."
#. Tag: title
#: epiphany.xml:2501
#, no-c-format
msgid "About &fr;"
msgstr "&fr;sta"
#. Tag: para
#: epiphany.xml:2503
#, no-c-format
msgid ""
"&fr; was written by Marco Presenti Gritti (<email>marco@gnome.org</email>). "
"To find more information about &fr;, please visit the <ulink url=\"http://"
"www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Epiphany Web page</ulink>."
msgstr ""
"&fr;n tekijä on Marco Presenti Gritti (<email>marco@gnome.org</email>). "
"Lisää &fr;sta kertoo <ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/epiphany/\" "
"type=\"http\">Epiphanyn kotisivu</ulink>."
#. Tag: para
#: epiphany.xml:2511
#, no-c-format
msgid ""
"This manual was written by David Bordoley (<email>bordoley@msu.edu</email>), "
"Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) and Patanjali Somayaji "
"(<email>patanjali@codito.com</email>)."
msgstr ""
"Tämän ohjeen kirjoittajat ovat David Bordoley (<email>bordoley@msu.edu</"
"email>), Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) ja Patanjali "
"Somayaji (<email>patanjali@codito.com</email>)."
#. Tag: para
#: epiphany.xml:2518
#, no-c-format
msgid ""
"This program is distributed under the terms of the GNU General Public "
"license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of "
"the License, or (at your option) any later version. A copy of this license "
"can be found at this <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</ulink>, or "
"in the file COPYING included with the source code of this program."
msgstr ""
"Tätä ohjelmaa levitetään Free Software Foundationin julkaiseman GNU General "
"Public License -lisenssin version 2 tai valinnaisesti myöhemmän version "
"alaisena. Kopion lisenssistä saa näkyviin napsauttamalla <ulink url=\"ghelp:"
"gpl\" type=\"help\">tätä linkkiä</ulink>. Lisenssin kopio on myös ohjelman "
"lähdekoodin mukana toimitetussa COPYING-nimisessä tiedostossa."
#. Tag: para
#: legal.xml:2
#, no-c-format
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Tätä asiakirjaa saa kopioida, jakaa edelleen ja/tai muokata Free Software "
"Foundationin julkaiseman GNU Free Documentation Licensen (GFDL) version 1.1 "
"tai valinnaisesti myöhemmän version mukaisesti, ilman vaatimuksia "
"muuttamattomista osioista ja etu- tai takakansiteksteistä. Kopion GFDL:stä "
"voi nähdä napsauttamalla <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">tätä "
"linkkiä</ulink>, tai lukemalla ohjeen mukana toimitetun COPYING-DOCS-nimisen "
"tiedoston."
#. Tag: para
#: legal.xml:12
#, no-c-format
msgid ""
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Tämä käyttöohje on osa Gnomen käyttöohjekokoelmaa, jota levitetään GFDL-"
"lisenssin alaisena. Jos haluat levittää tätä käyttöohjetta erillään "
"kokoelmasta, voit tehdä sen liittämällä lisenssin kopion ohjeen mukaan, "
"kuten lisenssin luku 6 sanelee."
#. Tag: para
#: legal.xml:19
#, no-c-format
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"Monet nimistä, joita yhtiöt käyttävät tuotteistansa ja palveluistansa, ovat "
"tuotemerkkejä. Gnomen dokumentointiprojektissa nämä nimet pyritään "
"kirjoittamaan suuraakkosin tai isolla alkukirjaimella, sikäli kun projektin "
"jäsenet tietävät kyseisistä tuotemerkeistä."
#. Tag: para
#: legal.xml:28
#, no-c-format
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT:"
msgstr ""
#. Tag: para
#: legal.xml:35
#, no-c-format
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
#. Tag: para
#: legal.xml:55
#, no-c-format
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""