# Translation of the Epiphany manual.
# Suomennos: http://gnome-fi.org/
#
# Copyright © 2004 Pauli Virtanen
# This file is distributed under the same license as the Epiphany manual.
# Pauli Virtanen <pauli.virtanen@hut.fi>, 2004.
# Tommi Vainikainen <thv@iki.fi>, 2008-2009
#
# TRANSLATION-COPYRIGHT-YEARS: 2004, 2008-2009
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany manual\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-21 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-21 23:06+0300\n"
"Last-Translator: Tommi Vainikainen <thv@iki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <gnome-fi-laatu@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: UTF-8\n"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/epiphany.xml:273(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=02e8254f75ce0d0997e225214f24f877"
msgstr ""
"@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=02e8254f75ce0d0997e225214f24f877"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/epiphany.xml:1304(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; "
"md5=3dca863c7c58354488414d7b71df91b8"
msgstr ""
"@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=02e8254f75ce0d0997e225214f24f877"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/epiphany.xml:1324(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; "
"md5=5b6f640876f635a073dbf5b3d074d0b8"
msgstr ""
"@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; "
"md5=5b6f640876f635a073dbf5b3d074d0b8"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/epiphany.xml:1431(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; "
"md5=73080fe23ca131c71b3b313c52cff399"
msgstr ""
"@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; "
"md5=73080fe23ca131c71b3b313c52cff399"
#: C/epiphany.xml:30(para)
msgid ""
"Epiphany is a simple web browser for GNOME with most standard features such "
"as pop-up blocking, tabbed browsing. It also has optional extensions and "
"rather than using folder-based bookmarks, it has topic-based bookmarks."
msgstr ""
"Epiphany on Gnomen yksinkertainen www-selain, joka tukee useimpia "
"standardiominaisuuksia kuten nostoikkunoiden estoa ja välilehtiä. Siinä on "
"myös valinnaisia laajennoksia ja kirjanmerkit luokitellaan aiheiden mukaan "
"perinteisen kansiomallin sijaan."
#: C/epiphany.xml:37(title)
msgid "Epiphany Manual"
msgstr "Epiphanyn käyttöopas"
#: C/epiphany.xml:40(year) C/epiphany.xml:44(year)
msgid "2003"
msgstr "2003"
#: C/epiphany.xml:41(holder)
msgid "Patanjali Somayaji"
msgstr "Patanjali Somayaji"
#: C/epiphany.xml:45(holder)
msgid "David Bordoley"
msgstr "David Bordoley"
#: C/epiphany.xml:48(year)
msgid "2005"
msgstr "2005"
#: C/epiphany.xml:49(holder)
msgid "Piers Cornwell"
msgstr "Piers Cornwell"
#: C/epiphany.xml:52(year)
msgid "2006,2009"
msgstr "2006,2009"
#: C/epiphany.xml:53(holder)
msgid "Reinout van Schouwen"
msgstr "Reinout van Schouwen"
#: C/epiphany.xml:56(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"
#: C/epiphany.xml:57(holder)
msgid "Victor Osadci"
msgstr "Victor Osadci"
#: C/epiphany.xml:60(year)
msgid "2007"
msgstr "2007"
#: C/epiphany.xml:61(holder)
msgid "Cosimo Cecchi"
msgstr "Cosimo Cecchi"
#: C/epiphany.xml:64(year) C/epiphany.xml:68(year) C/epiphany.xml:72(year)
msgid "2008"
msgstr "2008"
#: C/epiphany.xml:65(holder)
msgid "Diana Horqque"
msgstr "Diana Horqque"
#: C/epiphany.xml:69(holder)
msgid "Diego Escalante Urrelo"
msgstr "Diego Escalante Urrelo"
#: C/epiphany.xml:73(holder)
msgid "Loic Froidmont"
msgstr "Loic Froidmont"
#: C/epiphany.xml:88(publishername) C/epiphany.xml:100(orgname)
#: C/epiphany.xml:132(orgname)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "GNOME-dokumentointiprojekti"
#: C/epiphany.xml:2(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Tätä asiakirjaa saa kopioida, jakaa edelleen ja/tai muokata Free Software "
"Foundationin julkaiseman GNU Free Documentation Licensen (GFDL) version 1.1 "
"tai valinnaisesti myöhemmän version mukaisesti, ilman vaatimuksia "
"muuttamattomista osioista ja etu- tai takakansiteksteistä. Kopion GFDL:stä "
"voi nähdä napsauttamalla <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">tätä "
"linkkiä</ulink>, tai lukemalla ohjeen mukana toimitetun COPYING-DOCS-nimisen "
"tiedoston."
#: C/epiphany.xml:12(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Tämä käyttöohje on osa Gnomen käyttöohjekokoelmaa, jota levitetään GFDL-"
"lisenssin alaisena. Jos haluat levittää tätä käyttöohjetta erillään "
"kokoelmasta, voit tehdä sen liittämällä lisenssin kopion ohjeen mukaan, "
"kuten lisenssin luku 6 sanelee."
#: C/epiphany.xml:19(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"Monet nimistä, joita yhtiöt käyttävät tuotteistansa ja palveluistansa, ovat "
"tuotemerkkejä. Gnomen dokumentointiprojektissa nämä nimet pyritään "
"kirjoittamaan suuraakkosin tai isolla alkukirjaimella, sikäli kun projektin "
"jäsenet tietävät kyseisistä tuotemerkeistä."
#: C/epiphany.xml:35(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"ASIAKIRJA TARJOTAAN \"SELLAISENAAN\", ILMAN MINKÄÄN LAISTA TAKUUTA, NIIN "
"ILMAISTUA KUIN IMPLISIITTISTÄ, SISÄLTÄEN ILMAN RAJOITUKSIA TAKUUTA SIITÄ, "
"ETTÄ ASIAKIRJA TAI SEN MUOKATTU VERSIO OLISI ILMAN VIRHEITÄ, "
"MYYNTIKELPOINEN, SOVELTUVAT JOHONKIN TARKOITUKSEEN TAI EI-LOUKKAAVA. TÄYSI "
"RISKI ASIAKIRJAN TAI SEN MUOKATUN VERSION LAADUSTA, TARKKUUDESTA TAI "
"HYÖDYLLISYYDESTÄ ON SINULLA. MIKÄLI ASIAKIRJA TAI SEN MUOKATTU VERSIO "
"OSOITTAUTUU VIALLISEKSI MISSÄÄN MIELESSÄ, SINÄ (EI ALKUPERÄINEN KIRJOITTAJA, "
"TEKIJÄ TAI MUU MYÖTÄVAIKUTTAJA) VASTAAT KAIKKIEN TARPEELLISTEN PALVELUIDEN, "
"KORJAUSTEN TAI OIKAISUJEN KULUISTA. TÄMÄ VASTUUVAPAUSLAUSEKE MUODOSTAA "
"OLEELLISEN OSAN TÄSTÄ LISENSSISTÄ. MIHINKÄÄN ASIAKIRJAN TAI SEN MUOKATUN "
"VERSION KÄYTTÖÖN EI OLE MYÖNNETTY LUPAA TÄSSÄ PAITSI TÄMÄN "
"VASTUUVAPAUSLAUSEKKEEN MUKAISESTI; JA"
#: C/epiphany.xml:55(para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"EI MISSÄÄN OLOSUHTEISSA TAI MINKÄÄN LAKITEORIAN ALAISUUDESSA, "
"OIKEUDENLOUKKAUKSEN (SISÄLTÄEN HUOLIMATTOMUUDEN), SOPIMUKSEN TAI MUUTOIN, "
"ASIAKIRJAN TAI SEN MUOKATUN VERSION ALKUPERÄISTÄ KIRJOITTAJAA, KETÄÄN "
"MYÖTÄVAIKUTTAJAA TAI KETÄÄN JAKELIJAA, TAI KETÄÄN MINKÄÄN NÄISTÄ OSAPUOLISTA "
"TOIMITTAJAA, OLE VASTUUSSA KENELLEKÄÄN HENKILÖLLE MISTÄÄN SUORASTA, "
"EPÄSUORASTA, ERITYISESTÄ, VÄLITTÖMISTÄ TAI VÄLILLISISTÄ MINKÄÄN SORTIN "
"VAHINGOISTA SISÄLTÄEN ILMAN RAJOITUSTA VAHINGOT MAINEEN MENETYKSESTÄ, TYÖN "
"SEISAUKSISTA, TIETOKONEVAHINGOISTA TAI -VIRHEISTÄ, TAI MISTÄÄN MUUSTAKAAN "
"VAHINGOSTA TAI TAPPIOISTA, JOTKA LIITTYVÄT ASIAKIRJAN JA SEN MUOKATTUJEN "
"VERSIOIDEN KÄYTTÖÖN, EI EDES SILLOIN KUN OSAPUOLELLE ON KERROTTU TÄLLAISTEN "
"VAHINKOJEN MAHDOLLISUUDESTA."
#: C/epiphany.xml:28(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"ASIAKIRJA JA SEN MUOKATUT VERSIOT TARJOTAAN GNU FREE DOCUMENTATION LICENSEN "
"EHTOJEN MUKAISESTI YMMÄRTÄEN ETTÄ: <placeholder-1/>"
#: C/epiphany.xml:97(firstname)
msgid "Patanjali"
msgstr "Patanjali"
#: C/epiphany.xml:98(surname)
msgid "Somayaji"
msgstr "Somayaji"
#: C/epiphany.xml:101(email)
msgid "patanjali@codito.com"
msgstr "patanjali@codito.com"
#: C/epiphany.xml:105(firstname)
msgid "David"
msgstr "David"
#: C/epiphany.xml:106(surname)
msgid "Bordoley"
msgstr "Bordoley"
#: C/epiphany.xml:108(orgname) C/epiphany.xml:116(orgname)
#: C/epiphany.xml:124(orgname)
msgid "Epiphany Development Team"
msgstr "Epiphanyn kehittäjätiimi"
#: C/epiphany.xml:109(email)
msgid "bordoley@msu.edu"
msgstr "bordoley@msu.edu"
#: C/epiphany.xml:113(firstname)
msgid "Piers"
msgstr "Piers"
#: C/epiphany.xml:114(surname)
msgid "Cornwell"
msgstr "Cornwell"
#: C/epiphany.xml:117(email)
msgid "piers@gnome.org"
msgstr "piers@gnome.org"
#: C/epiphany.xml:121(firstname)
msgid "Reinout"
msgstr "Reinout"
#: C/epiphany.xml:122(surname)
msgid "van Schouwen"
msgstr "van Schouwen"
#: C/epiphany.xml:125(email)
msgid "reinouts@gnome.org"
msgstr "reinouts@gnome.org"
#: C/epiphany.xml:129(firstname)
msgid "Victor"
msgstr "Victor"
#: C/epiphany.xml:130(surname)
msgid "Osadci"
msgstr "Osadci"
#: C/epiphany.xml:133(email)
msgid "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md"
msgstr "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md"
#: C/epiphany.xml:141(revnumber)
msgid "1.7"
msgstr "1.7"
#: C/epiphany.xml:142(date)
msgid "2006-01"
msgstr "2006-01"
#: C/epiphany.xml:146(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.25 of Epiphany."
msgstr "Tämä käyttöopas kuvaa Epiphanyn versiota 2.25."
#: C/epiphany.xml:152(primary)
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: C/epiphany.xml:155(primary)
msgid "epiphany"
msgstr "epiphany"
#: C/epiphany.xml:158(primary)
msgid "Browser"
msgstr "Selain"
#: C/epiphany.xml:166(title) C/epiphany.xml:1285(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Johdanto"
#: C/epiphany.xml:167(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> is the GNOME web browser. "
"<application>Epiphany</application> aims to be simple to use and standards "
"compliant."
msgstr ""
"<application>Epiphany</application> on Gnomen WWW-selain. "
"<application>Epiphany</application> pyrkii helppokäyttöisyyteen ja "
"standardienmukaisuuteen."
#: C/epiphany.xml:175(title)
msgid "Getting Started"
msgstr "Alkuunpääsy"
#: C/epiphany.xml:178(title)
msgid "To Open a Browser Window"
msgstr "Selainikkunan avaaminen"
#: C/epiphany.xml:179(para)
msgid "You can open a browser window in the following ways:"
msgstr "Selainikkuna avataan seuraavasti:"
#: C/epiphany.xml:184(term) C/epiphany.xml:210(term)
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "<guimenu>Sovellukset</guimenu>-valikosta"
#: C/epiphany.xml:186(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Epiphany "
"Web Browser</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Valitse <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Epiphany-"
"selain</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/epiphany.xml:193(term) C/epiphany.xml:222(term)
msgid "Command line"
msgstr "Komentoriviltä"
#: C/epiphany.xml:195(para)
msgid "Type <command>epiphany</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr "Kirjoita <command>epiphany</command>, ja paina <keycap>Enter</keycap>."
#: C/epiphany.xml:204(title)
msgid "To Open the Bookmarks Window"
msgstr "Kirjanmerkki-ikkunan avaaminen"
#: C/epiphany.xml:205(para)
msgid "You can open the bookmarks window in the following ways:"
msgstr "Kirjanmerkki-ikkuna avataan seuraavasti:"
#: C/epiphany.xml:214(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Epiphany "
"Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Valitse <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Epiphany-"
"kirjanmerkit</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/epiphany.xml:226(para)
msgid ""
"Type <command>epiphany -b</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"Kirjoita <command>epiphany -b</command>, ja paina <keycap>Enter</keycap>."
#: C/epiphany.xml:233(term)
msgid "From the <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu"
msgstr "<guimenu>Kirjanmerkit</guimenu>-valikosta"
#: C/epiphany.xml:237(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</"
"guimenuitem></menuchoice> from the <application>Epiphany</application> main "
"window."
msgstr ""
"Valitse <menuchoice><guimenu>Kirjanmerkit</guimenu><guimenuitem>Muokkaa "
"kirjanmerkkejä</guimenuitem></menuchoice> <application>Epiphany</"
"application>n pääikkunasta."
#: C/epiphany.xml:246(term)
msgid "From the <application>Epiphany</application> toolbar"
msgstr "<application>Epiphany</application>n työkalupalkista"
#: C/epiphany.xml:250(para)
msgid ""
"Press the <guibutton>Bookmarks</guibutton> button in the toolbar of the main "
"window."
msgstr ""
"Napsauta pääikkunassa näkyvän työkalupalkin <guibutton>Kirjanmerkit</"
"guibutton>-painiketta."
#: C/epiphany.xml:262(title)
msgid "Browser Windows"
msgstr "Selainikkunat"
#: C/epiphany.xml:263(para)
msgid ""
"Browser windows enable you to browse between web pages. <xref linkend=\"ephy-"
"screenshot\"/> shows a browser window displaying the home page."
msgstr ""
"Selainikkunoilla voi selata WWW-sivuja. <xref linkend=\"ephy-screenshot\"/> "
"näyttää selainikkunan, jossa näkyy &fr;n kotisivu."
#: C/epiphany.xml:269(title)
msgid "Browser window displaying the home page"
msgstr "Selainikkuna, joka näyttää &fr;n kotisivun"
#: C/epiphany.xml:276(phrase)
msgid ""
"A page being displayed in a browser window. Callouts: Menubar, toolbar, "
"address entry, view pane"
msgstr ""
"Selainikkuna, jossa näkyy WWW-sivu. Ikkunan osat: valikko, työkalupalkki, "
"osoitekenttä ja sivunäkymä."
#: C/epiphany.xml:281(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> describes the components of a browser "
"window."
msgstr "<xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> nimeää selainikkunan osat."
#: C/epiphany.xml:285(title)
msgid "Browser Window Components"
msgstr "Selainikkunan osat"
#: C/epiphany.xml:292(para)
msgid "Component"
msgstr "Osa"
#: C/epiphany.xml:297(para) C/epiphany.xml:2228(para)
#: C/epiphany.xml:2383(para) C/epiphany.xml:2552(para)
#: C/epiphany.xml:2639(para) C/epiphany.xml:2751(para)
msgid "Description"
msgstr "Kuvaus"
#: C/epiphany.xml:306(para)
msgid "Menubar"
msgstr "Valikkopalkki"
#: C/epiphany.xml:311(para)
msgid "Contains menus that you use to perform tasks in a browser window."
msgstr "Sisältää valikot, joilla voi käynnistää selainikkunan toimintoja."
#: C/epiphany.xml:318(para)
msgid "Toolbars"
msgstr "Työkalupalkit"
#: C/epiphany.xml:323(para)
msgid ""
"Contain buttons that you use to perform tasks in a browser window. Menus, "
"buttons and text fields that you use for high-speed access to bookmarks and "
"web searches are also located here."
msgstr ""
"Sisältää painikkeita, joilla suoritetaan tehtäviä selainikkunassa. Tästä "
"löytyy myös valikkoja, painikkeita ja tekstikenttiä, joilla voi käyttää "
"kirjanmerkkejä ja tehdä hakuja WWW:stä nopeasti."
#: C/epiphany.xml:332(para)
msgid "Address entry"
msgstr "Osoitekenttä"
#: C/epiphany.xml:337(para)
msgid ""
"Drop-down combination box that you use to enter web addresses or search "
"terms."
msgstr "Yhdistelmäruutu, johon voi kirjoittaa WWW-osoitteen tai hakusanoja."
#: C/epiphany.xml:345(para)
msgid "View pane"
msgstr "Näkymä"
#: C/epiphany.xml:350(para)
msgid "Displays the contents of the viewed page."
msgstr "Näyttää katseltavan sivun sisällön."
#: C/epiphany.xml:357(para)
msgid "Statusbar"
msgstr "Tilarivi"
#: C/epiphany.xml:362(para)
msgid "Displays status information."
msgstr "Näyttää tilatietoja."
#: C/epiphany.xml:370(para)
msgid ""
"You can also open a context menu from browser windows. To open this context "
"menu right-click in a browser window. The items in this menu depend on where "
"you right-click. For example, when you open the context menu of a link, you "
"can choose items related to the link. When you open the context menu on the "
"web page itself, you can choose items related to the display of the web "
"page. By opening the context menu of a toolbar item you can choose items "
"related to that toolbar."
msgstr ""
"Selainikkunassa voi myös avata ponnahdusvalikon napsauttamalla hiiren oikeaa "
"painiketta. Valikon sisältö riippuu kohdasta, jossa painiketta "
"napsautettiin. Esimerkiksi linkin kohdalla avattu valikko sisältää linkkiin "
"liittyviä toimintoja. Sivun taustan napsauttaminen taas avaa valikon, jonka "
"sisältö liittyy sivun näkymiseen. Avaamalla ponnahdusvalikon työkalupalkin "
"painikkeiden kohdalla antaa valita työkalupalkkiin liittyvät kohteet."
#: C/epiphany.xml:383(title)
msgid "Browsing the Web"
msgstr "WWW-selailu"
#: C/epiphany.xml:387(title)
msgid "Using the Address Entry"
msgstr "Osoitekenttä"
#: C/epiphany.xml:388(para)
msgid ""
"The address entry is used to enter web addresses or search terms. Any words "
"entered in the address entry are searched for in the Bookmarks database and "
"the History database. If there are any matches, these are shown in a drop "
"down list and can be selected by you. The selected web page will be loaded "
"in the browser window."
msgstr ""
"Osoitekenttään voi kirjoittaa WWW-osoitteita tai hakusanoja. Hakusanoja "
"vastaavat kirjanmerkit tai historiikin kohdat näkyvät kentän alle "
"avautuvassa valikossa. Jos jokin tämän valikon kohdista valitaan, sitä "
"vastaava WWW-sivu avautuu selaimen ikkunaan tai välilehteen."
#: C/epiphany.xml:396(para)
msgid ""
"You can type in a bookmark topic or a term that is part of the address or "
"title of any page stored in your bookmarks. These terms are searched in the "
"bookmark database for matches. For more information, see <xref linkend="
"\"overview-of-bookmarks\"/>."
msgstr ""
"Kenttään kirjoitettu hakusana voi olla jonkin kirjanmerkin aihe tai sen "
"osoitteen tai otsikon osa. <xref linkend=\"overview-of-bookmarks\"/> "
"käsittelee tätä tarkemmin."
#: C/epiphany.xml:406(title)
msgid "Using the Toolbar"
msgstr "Työkalupalkki"
#: C/epiphany.xml:407(para)
msgid ""
"The toolbar contains a number of shortcuts to commonly used functions. You "
"can use the toolbar to navigate through your web history by pressing the "
"<guibutton> Back</guibutton> and <guibutton>Forward</guibutton> buttons. In "
"addition it is possible to stop the loading of pages by pressing the "
"<guibutton>Stop</guibutton> button. Finally, pages may be reloaded by "
"pressing the <guibutton>Reload</guibutton> button."
msgstr ""
"Työkalupalkki toimii oikotienä usein käytettyihin ominaisuuksiin. Sillä voi "
"selata www-historiikkia napsauttamalla <guibutton>Takaisin</guibutton>- ja "
"<guibutton>Eteenpäin</guibutton>-painikkeita. Lisäksi sivun latautumisen voi "
"keskeyttää napsauttamalla <guibutton>Pysäytä</guibutton>-painiketta, ja "
"sivun voi ladata uudestaan verkosta napsauttamalla <guibutton>Päivitä</"
"guibutton>-painiketta."
#: C/epiphany.xml:417(para)
msgid ""
"You can customize the buttons which appear on your toolbar by using the "
"Toolbar Editor: for details, see <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
msgstr ""
"Työkalupalkeissa näkyvät painikkeet voi valita muokkaamalla palkin sisältöä. "
"<xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/> kertoo tästä tarkemmin."
#: C/epiphany.xml:422(para)
msgid ""
"You can also have links to your favorite websites on a toolbar for easy "
"access. For details on adding bookmarks to the toolbar, see <xref linkend="
"\"to-add-bookmark-or-topic-to-toolbar\"/>."
msgstr ""
"Linkkejä mieluisille WWW-sivuille voi pitää kirjanmerkkipalkissa, josta "
"niitä voi käyttää helposti. <xref linkend=\"to-add-bookmark-or-topic-to-"
"toolbar\"/> kertoo, miten halutut linkit voi lisätä palkkiin."
#: C/epiphany.xml:430(title)
msgid "Using Fullscreen Mode"
msgstr "Kokoruututila"
#: C/epiphany.xml:431(para)
msgid ""
"Fullscreen mode allows the browser to use the whole screen for its viewable "
"area. To enter Fullscreen mode, select <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Fullscreen </guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Kokoruututilassa selainikkuna näyttää sivun koko näyttöruudun kokoisena. "
"Kokoruututilaan siirrytään valitsemalla <menuchoice><guimenu>Näytä</"
"guimenu><guimenuitem>Koko ruutu</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/epiphany.xml:437(para)
msgid "When in Fullscreen mode, only a minimal toolbar is shown."
msgstr "Kokoruututilassa näytetään vain pieni työkalupalkki."
#: C/epiphany.xml:440(para)
msgid ""
"You can exit Fullscreen mode by pressing <guibutton>Leave Fullscreen</"
"guibutton>."
msgstr ""
"Kokoruututilasta poistutaan napsauttamalla painiketta <guibutton>Poistu "
"kokoruututilasta</guibutton>"
#: C/epiphany.xml:446(title)
msgid "To Open a New Window"
msgstr "Uuden ikkunan avaaminen"
#: C/epiphany.xml:447(para)
msgid ""
"To open a new window, choose <menuchoice><guimenu> File</"
"guimenu><guimenuitem>New Window</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Uusi ikkuna avataan valitsemalla <menuchoice><guimenu> Tiedosto</"
"guimenu><guimenuitem>Uusi ikkuna</guimenuitem> </menuchoice>."
#: C/epiphany.xml:454(title)
msgid "To Open a New Tab"
msgstr "Uuden välilehden avaaminen"
#: C/epiphany.xml:455(para)
msgid ""
"To open a new tab, choose <menuchoice><guimenu> File</"
"guimenu><guimenuitem>New Tab</guimenuitem></menuchoice>. The new tab will be "
"placed to the right of any existing tabs."
msgstr ""
"Uusi välilehti avataan valitsemalla <menuchoice> <guimenu> Tiedosto</"
"guimenu> <guimenuitem>Uusi välilehti</guimenuitem> </menuchoice>. Uusi "
"välilehti ilmestyy muiden välilehtien oikealle puolelle."
#: C/epiphany.xml:463(title)
msgid "To Open a File"
msgstr "Tiedoston avaaminen"
#: C/epiphany.xml:464(para)
msgid ""
"To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File </"
"guimenu><guimenuitem>Open...</guimenuitem></menuchoice> to display the "
"<guilabel>Open File</guilabel> dialog. Select the file that you want to "
"open, then press <guibutton>Open</guibutton>. The file is displayed in the "
"browser window."
msgstr ""
"Tiedosto avataan valitsemalla <menuchoice> <guimenu>Tiedosto </guimenu> "
"<guimenuitem>Avaa...</guimenuitem> </menuchoice>. Tämä näyttää "
"<guilabel>Avaa tiedosto</guilabel>-valintaikkunan, jolla haluttu tiedosto "
"valitaan. Napsauttamalla lopuksi <guibutton>Avaa</guibutton>-painiketta, "
"tiedosto avautuu selaimen ikkunaan."
#: C/epiphany.xml:474(title)
msgid "To Save a Page to a File"
msgstr "Sivun tallentaminen tiedostoon"
#: C/epiphany.xml:475(para)
msgid ""
"To save a page to a file, choose <menuchoice><guimenu> File</"
"guimenu><guimenuitem>Save As...</guimenuitem></menuchoice>. Enter a name for "
"the file in the <guilabel> Save As</guilabel> dialog box, then press "
"<guibutton>Save </guibutton>."
msgstr ""
"Sivu tallennetaan tiedostoon valitsemalla <menuchoice> <guimenu>Tiedosto</"
"guimenu> <guimenuitem>Tallenna nimellä</guimenuitem> </menuchoice>. Tämä "
"näyttää <guilabel>Tallenna nimellä</guilabel>-valintaikkunan, johon "
"kirjoitetaan tallennettavan tiedoston nimi. Tiedosto tallennetaan "
"napsauttamalla lopuksi <guibutton>Tallenna</guibutton>-painiketta."
#: C/epiphany.xml:484(title)
msgid "Using Page Setup"
msgstr "Sivun tulostusasetukset"
#: C/epiphany.xml:485(para)
msgid ""
"To set up the paper size, print layout, and printer margins, choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Page Setup</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Valitaksesi paperikoon, tulostussuunnan sekä tulostusmarginaalit, valitse "
"<menuchoice><guimenu>Tiedosto</guimenu><guimenuitem>Sivun tulostusasetukset</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/epiphany.xml:492(term)
msgid "Format for"
msgstr "Muotoilu"
#: C/epiphany.xml:494(para)
msgid ""
"You can select the printer you are setting up the page size for here. This "
"is useful when your printer model has specific margins that should not be "
"exceeded."
msgstr ""
"Tässä voit valita tulostimen, jonka paperikokoa olet valitsemmassa. Tämä on "
"hyödyllistä kun tulostinmallissasi on tiety marginaalit, joita ei pitäisi "
"ylittää."
#: C/epiphany.xml:502(term)
msgid "Paper Size"
msgstr "Paperikoko"
#: C/epiphany.xml:504(para)
msgid ""
"Size of the sheets in your printer. Two often used sizes are <guilabel>A4</"
"guilabel> and <guilabel>Letter</guilabel>."
msgstr ""
"Tulostimesi paperikoko. Kaksi yleisintä kokoa ovat <guilabel>A4</guilabel> "
"ja <guilabel>Letter</guilabel>."
#: C/epiphany.xml:511(term)
msgid "Orientation"
msgstr "Suunta"
#: C/epiphany.xml:513(para)
msgid ""
"Defines whether the top of the page is the short (portrait) or long "
"(landscape) edge of the paper."
msgstr ""
"Onko sivun yläreuna paperin lyhyen (pysty) vai pitkän (vaaka) reunan "
"suuntainen."
#: C/epiphany.xml:522(title)
msgid "Using Print Preview"
msgstr "Esikatselu"
#: C/epiphany.xml:523(para)
msgid ""
"With print preview, you can see how a page will look once it has been "
"printed. To print preview the current page, choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Tulostuksen esikatselulla näkee, miltä sivu näyttäisi tulostettuna. Nykyistä "
"sivua esikatsellaan valitsemalla <menuchoice><guimenu>Tiedosto</guimenu> "
"<guimenuitem>Tulostuksen esikatselu</guimenuitem> </menuchoice>."
#: C/epiphany.xml:531(title)
msgid "To Print a Page"
msgstr "Sivun tulostaminen"
#: C/epiphany.xml:532(para)
msgid ""
"To print a page, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Print...</guimenuitem></menuchoice>. Select the name of "
"the printer in the <guilabel>Printer</guilabel> list or select "
"<guilabel>Print to File</guilabel> to print to a file."
msgstr ""
"Sivu tulostetaan valitsemalla <menuchoice> <guimenu>Tiedosto</guimenu> "
"<guimenuitem>Tulosta</guimenuitem> </menuchoice>. Valitse tulostimen nimi "
"<guilabel>Tulostin</guilabel>-luettelossa tai valitse <guilabel>Tulosta "
"tiedostoon</guilabel> jos tarkoitus on tulostaa tiedostoon."
#: C/epiphany.xml:539(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Print Pages</guilabel> section, choose <guilabel> All</"
"guilabel> to print the entire web page, <guilabel>Current </guilabel> to "
"print the currently selected page only or <guilabel>Range</guilabel> to "
"print the range of pages that you specify."
msgstr ""
"<guilabel>Tulosta sivut</guilabel>-kohdasta valitaan, mikä osa sivusta "
"tulostetaan. Valitsemalla <guilabel>Kaikki</guilabel> koko WWW-sivu "
"tulostuu. <guilabel>Nykyinen</guilabel> taas tulostaa vain valitun osan WWW-"
"sivusta, ja <guilabel>Alue</guilabel> tulostaa vain annetun sivunumeroalueen."
#: C/epiphany.xml:547(title)
msgid "To Find Text in a Page"
msgstr "Tekstin etsiminen sivulta"
#: C/epiphany.xml:548(para)
msgid "To search a page for a string, perform the following steps:"
msgstr "Sivulta etsitään tekstiä seuraavasti:"
#: C/epiphany.xml:553(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find...</"
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog at "
"the bottom of the browser window."
msgstr ""
"Valitse <menuchoice> <guimenu>Muokkaa</guimenu><guimenuitem>Etsi...</"
"guimenuitem></menuchoice>, mikä avaa <guilabel>Etsi</guilabel>-kentän "
"selainikkunan alaosaan."
#: C/epiphany.xml:561(para)
msgid ""
"Type the string that you want to find, in the <guilabel>Find</guilabel> "
"field."
msgstr "Kirjoita etsittävä teksti ikkunan <guilabel>Etsi</guilabel>-kenttään."
#: C/epiphany.xml:567(para)
msgid ""
"To only find occurrences of the string that match the case of the text that "
"you type, select <guilabel>Case sensitively</guilabel>."
msgstr "Mikäli haluat, että haettavan tekstin kirjainkoon tulee täsmätä syöttämääsi hakusanaan, valitse <guilabel>Sama kirjainkoko</guilabel>."
#: C/epiphany.xml:574(para)
msgid ""
"Press <guibutton>Find Next</guibutton> to search the page for the first "
"occurrence of the string. If the string is found, the cursor is moved to the "
"string, and the string is selected."
msgstr ""
"Napsauta <guibutton>Etsi seuraava</guibutton>-painiketta, mikä etsii sivulta "
"ensimmäisen täsmäävän kohdan. Jos se löytyy, teksti valitaan, ja kohdistin "
"siirtyy sen kohdalle."
#: C/epiphany.xml:582(para)
msgid ""
"To find the next occurrence of the string, press <guibutton>Find Next</"
"guibutton>."
msgstr ""
"Seuraava täsmäävä kohta löytyy napsauttamalla <guibutton>Etsi seuraava</"
"guibutton>-painiketta."
#: C/epiphany.xml:588(para)
msgid ""
"To find the previous occurrence of the string, press <guibutton>Find "
"Previous</guibutton>."
msgstr ""
"Edellinen täsmäävä kohta löytyy napsauttamalla <guibutton>Etsi edellinen</"
"guibutton>-painiketta."
#: C/epiphany.xml:594(para)
msgid "To finish the search, click outside of the search bar."
msgstr "Etsintä lopetetaan napsauttamalla hakukentän ulkopuolella."
#: C/epiphany.xml:601(title)
msgid "Wrap Around"
msgstr "Lopusta alkuun hyppääminen"
#: C/epiphany.xml:602(para)
msgid ""
"When <application>Epiphany</application> has reached the end of the page, "
"the search will be continued from the beginning of the page. The message "
"<guilabel>Wrapped</guilabel> will be shown in the search bar."
msgstr ""
"Kun <application>Epiphany</application> on saavuttanut sivun lopun, haku "
"jatkuu sivun alusta. Viesti <guilabel>Jatkettiin alusta</guilabel> näytetään "
"hakupalkissa."
#: C/epiphany.xml:611(title)
msgid "To Change the Zoom Factor"
msgstr "Sivun mittakaavan muuttaminen"
#: C/epiphany.xml:612(para)
msgid ""
"You can use the following methods to enlarge or shrink the text in a web "
"page:"
msgstr "Kokoa, jossa WWW-sivu näkyy, voi säätää seuraavasti:"
#: C/epiphany.xml:618(term)
msgid "To enlarge the text in a web page"
msgstr "Suurentaaksesi tekstiä www-sivulla"
#: C/epiphany.xml:622(para)
msgid ""
"Press the <guibutton>Larger</guibutton> button in the toolbar of the main "
"window."
msgstr ""
"Paina painiketta <guibutton>Suurempi</guibutton> pääikkunan työkalupalkissa."
#: C/epiphany.xml:628(term)
msgid "To shrink the text in a web page"
msgstr "Pienentääksesi tekstiä www-sivulla"
#: C/epiphany.xml:632(para)
msgid ""
"Press the <guibutton>Smaller</guibutton> button in the toolbar of the main "
"window."
msgstr ""
"Paina painiketta <guibutton>Pienempi</guibutton> pääikkunan työkalupalkissa."
#: C/epiphany.xml:638(para)
msgid "Alternatively, you may use the menu:"
msgstr "Vaihtoehtoisesti voit käyttää valikkoa:"
#: C/epiphany.xml:643(para)
msgid ""
"To enlarge the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Larger Text</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Sivua lähennetään valitsemalla <menuchoice><guimenu>Näytä</"
"guimenu><guimenuitem>Suurempi teksti</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/epiphany.xml:649(para)
msgid ""
"To shrink the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Smaller Text</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Sivua loitonnetaan valitsemalla <menuchoice><guimenu>Näytä</"
"guimenu><guimenuitem>Pienempi teksti</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/epiphany.xml:656(para)
msgid ""
"To view the page at its normal size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Sivun saa näkymään tavallisessa koossaan valitsemalla "
"<menuchoice><guimenu>Näytä</guimenu><guimenuitem>Tavallinen koko</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/epiphany.xml:665(title)
msgid "To View the Source of a Page"
msgstr "Sivun lähdekoodin tarkastelu"
#: C/epiphany.xml:666(para)
msgid ""
"To view the source code of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Page Source</guimenuitem></menuchoice>. The source will "
"be displayed in your default text editor."
msgstr ""
"Sivun lähdekoodin saa näkyviin valitsemalla <menuchoice><guimenu>Näytä</"
"guimenu><guimenuitem>Sivun lähdekoodi</guimenuitem></menuchoice>. Tämä avaa "
"lähdekoodin oletusarvoiseen tekstieditoriin."
#: C/epiphany.xml:674(title)
msgid "To View the Page's Popup Windows"
msgstr "Sivujen ponnahdusikkunat"
#: C/epiphany.xml:675(para)
msgid ""
"Some web pages automatically open new browser windows when viewed. These are "
"known as popup windows. To show or hide a page's popup windows, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Popup Windows</guimenuitem></"
"menuchoice>. When the popups for the page are hidden, the blocked popup icon "
"will show in the status bar. The tooltip for this icons shows how many popup "
"windows have been blocked."
msgstr ""
"Eräät WWW-sivut avaavat katseltaessa itsestään uusia selainikkunoita, eli "
"ponnahdusikkunoita. Sivun ponnahdusikkunat saa näkyviin tai piilotettua "
"valitsemalla <menuchoice><guimenu>Näytä</guimenu> "
"<guimenuitem>Ponnahdusikkunat</guimenuitem></menuchoice>. Kun sivun "
"ponnahdusikkunoita on piilotettuna, estetyn ponnahduksen kuvake näkyy "
"tilapalkissa. Kuvakkeen työkaluvihje näyttää kuinka monta ponnahdusikkunaa "
"on estetty."
#: C/epiphany.xml:684(para)
msgid ""
"To set a default popup window behavior for all web pages, see <xref linkend="
"\"privacy-preferences\"/>."
msgstr ""
"Kaikkia sivustoja koskevan ponnahdusikkunoiden toimintatavan muuttamisesta "
"kertoo <xref linkend=\"privacy-preferences\"/>."
#: C/epiphany.xml:690(title)
msgid "To Open Links"
msgstr "Linkkien avaaminen"
#: C/epiphany.xml:691(para)
msgid ""
"Web pages contain links to other web pages, often (but not always) indicated "
"by an underline. To follow a link, left click it."
msgstr ""
"WWW-sivuilla on usein linkkejä toisille sivuille. Yleensä linkit näkyvät "
"alleviivattuna tekstinä. Linkin osoittaman WWW-sivun voi avata "
"napsauttamalla linkkiä."
#: C/epiphany.xml:697(term)
msgid "To open a link as the page specifies"
msgstr "Linkin avaaminen sivun määrittelemällä tavalla"
#: C/epiphany.xml:699(para)
msgid ""
"Left-click a link. The link may open in the current window or a new window "
"according to what the page author specified."
msgstr ""
"Napsauta linkkiä hiiren vasemmalla painikkeella. Linkki avautuu joko "
"nykyiseen tai uuteen ikkunaan, WWW-sivusta riippuen."
#: C/epiphany.xml:706(term)
msgid "To open a link in a new tab"
msgstr "Linkin avaaminen uuteen välilehteen"
#: C/epiphany.xml:708(para)
msgid ""
"Select <guimenuitem>Open Link in New Tab</guimenuitem> from the link context "
"menu, or click with the middle mouse button."
msgstr ""
"Valitse ponnahdusvalikosta <guimenuitem>Avaa linkki uudessa välilehdessä</"
"guimenuitem>. Vaihtoehtoisesti linkkiä voi napsauttaa hiiren "
"keskipainikkeella."
#: C/epiphany.xml:715(term)
msgid "To open a link in a new window"
msgstr "Linkin avaaminen uuteen ikkunaan"
#: C/epiphany.xml:717(para)
msgid ""
"Select <guimenuitem>Open Link in New Window</guimenuitem> from the link "
"context menu."
msgstr ""
"Valitse ponnahdusvalikosta <guimenuitem>Avaa linkki uudessa ikkunassa</"
"guimenuitem>."
#: C/epiphany.xml:726(title)
msgid "To Download a Link"
msgstr "Linkin tallentaminen"
#: C/epiphany.xml:727(para)
msgid ""
"To save the target of a link, select <guimenuitem>Download Link</"
"guimenuitem> from the link context menu. The linked file or document will be "
"saved to your download folder which you can set in <xref linkend=\"general-"
"preferences\"/>."
msgstr ""
"Linkin kohde tallennetaan levylle valitsemalla ponnahdusvalikosta "
"<guimenuitem>Tallenna linkki</guimenuitem>. Linkin osoittama tiedosto tai "
"asiakirja tallentuu tallennushakemistoon. <xref linkend=\"general-preferences"
"\"/> kertoo, miten tallennushakemistoa voi muuttaa."
#: C/epiphany.xml:736(title)
msgid "To Switch in Between Tabs"
msgstr "Välilehden vaihtaminen"
#: C/epiphany.xml:737(para)
msgid "Select the header of a tab to switch to it."
msgstr "Välilehteä vaihdetaan napsauttamalla välilehden otsikkoa."
#: C/epiphany.xml:742(title)
msgid "To Move Tabs"
msgstr "Välilehden siirtäminen"
#: C/epiphany.xml:743(para)
msgid ""
"To rearrange tabs in the current window, select <menuchoice><guimenu>Tabs</"
"guimenu><guimenuitem>Move Tab Left</guimenuitem></menuchoice> or "
"<menuchoice><guimenu>Tabs</guimenu><guimenuitem>Move Tab Right</"
"guimenuitem></menuchoice> to move the current tab. You can also drag tabs to "
"reorder them."
msgstr ""
"Välilehtien järjestystä muutetaan valitsemalla <menuchoice> "
"<guimenu>Välilehdet</guimenu> <guimenuitem>Siirrä välilehteä vasemmalle</"
"guimenuitem> </menuchoice> tai <menuchoice> <guimenu>Välilehdet</guimenu> "
"<guimenuitem>Siirrä välilehteä oikealle</guimenuitem></menuchoice>, mikä "
"muuttaa nykyisen välilehden paikkaa. Järjestystä voi muuttaa myös vetämällä "
"välilehtiä hiirellä."
#: C/epiphany.xml:751(para)
msgid ""
"You can also access these options by opening the context menu of the tab "
"header."
msgstr ""
"Nämä toiminnot voi valita myös välilehden otsakkeesta avautuvasta "
"ponnahdusvalikosta."
#: C/epiphany.xml:761(title)
msgid "Managing Your Bookmarks"
msgstr "Kirjanmerkkien hallinta"
#: C/epiphany.xml:765(title)
msgid "Overview of the Epiphany Bookmarks System"
msgstr "Yleiskatsaus Epiphanyn kirjanmerkkijärjestelmään"
#: C/epiphany.xml:773(para)
msgid "Building a browser with the simplest interface possible."
msgstr "Selaimen käyttöliittymän tulee olla mahdollisimman yksinkertainen."
#: C/epiphany.xml:778(para)
msgid ""
"Avoiding the need for the user to remember addresses of sites that the user "
"wants to visit."
msgstr ""
"Käyttäjän ei tarvitse muistaa osoitteita sivustoille, joita haluaa katsella."
#: C/epiphany.xml:766(para)
msgid ""
"The <application>Epiphany</application> bookmark system is quite different "
"from the hierarchical file folder method used by most browsers. This design "
"is in keeping with two design principles: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"<application>Epiphany</application>n kirjanmerkkien järjestelytapa poikkeaa "
"useimpien selaimien käyttämästä monitasoisesta kansiorakenteesta. "
"Erilaisuuteen johtavat kaksi suunnitteluperiaatetta: <placeholder-1/>"
#: C/epiphany.xml:785(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> follows a database like approach to "
"organise bookmarks. An address related to a bookmark is stored with some "
"metadata associated with it. This metadata is then used to retrieve a "
"bookmark later."
msgstr ""
"<application>Epiphany</application> järjesteleekin kirjanmerkit kuten "
"tietokannassa: kirjanmerkkiin liittyvä osoite säilytetään siihen "
"kytkeytyvässä metadatassa. Tätä dataa käytetään kirjanmerkin löytämiseen "
"tarvittaessa."
#: C/epiphany.xml:799(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"Development -> GNOME -> GNOME developers home page"
msgstr ""
"\n"
"Kehittäminen → Gnome → Gnomen kehittäjien kotisivu"
#: C/epiphany.xml:792(para)
msgid ""
"In the <application>Epiphany</application> bookmark system, addresses are "
"organised by associating each address with one or more topics. For example, "
"if one were to store a bookmark for <ulink type=\"http\" url=\"http://"
"developer.gnome.org\">GNOME Developers home page</ulink>, in any other "
"browser, the user might store it under the following hierarchy: <placeholder-"
"1/>"
msgstr ""
"<application>Epiphany</application>n kirjanmerkeissä kuhunkin WWW-sivun "
"osoitteeseen liittyy yksi tai useampi aihe, joiden avulla kirjanmerkit "
"järjestetään. Jos kirjanmerkin sivu olisi esimerkiksi <ulink type=\"http\" "
"url=\"http://developer.gnome.org\">Gnomen kehittäjien kotisivu</ulink>, "
"muissa selaimissa sen voisi tallentaa esimerkiksi kansiorakenteeseen: "
"<placeholder-1/>"
#: C/epiphany.xml:805(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"Development -> GNOME developers home page\n"
"GNOME -> GNOME developers home page"
msgstr ""
"\n"
"Kehittäminen → Gnomen kehittäjien kotisivu\n"
"Gnome → Gnomen kehittäjien kotisivu"
#: C/epiphany.xml:802(para)
msgid ""
"In <application>Epiphany</application>, the same page could be associated "
"with two topics: <placeholder-1/> Now the user can access this bookmark by "
"typing the topic \"GNOME\" or \"Development\" in the location bar. The user "
"can also type in any of the words \"GNOME\", \"developers\", \"home\" or "
"\"page\" in the location bar. Either of these methods drops a list "
"containing the required bookmark. For all ways to access bookmarks, see "
"<xref linkend=\"to-access-a-bookmark\"/>"
msgstr ""
"<application>Epiphany</application>ssa saman sivun voi liittää useampaan "
"aiheeseen: <placeholder-1/> Nyt kirjanmerkkiä voi käyttää kirjoittamalla "
"osoitepalkkiin hakusanan \"GNOME\" tai \"Kehittäminen\". Kirjanmerkki löytyy "
"myös kirjoittamalla hakusanaksi mikä tahansa sanoista \"GNOME\", "
"\"kehittäjien\" tai \"kotisivu\". Hakusanan kirjoittamisen jälkeen avautuu "
"valikko, joka sisältää vastaavat kirjanmerkit. Muista kirjanmerkkien "
"käyttötavoista kertoo <xref linkend=\"to-access-a-bookmark\"/>"
#: C/epiphany.xml:818(title)
msgid "Subtopics"
msgstr "Aliaiheet"
#: C/epiphany.xml:819(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> allows you to create a single level of "
"topics. Sub-topics are created automatically based on your existing "
"bookmarks and topics."
msgstr ""
"<application>Epiphany</application>ssa aiheita on yhdessä tasossa. Aliaiheet "
"luodaan automaattisesti olemassaolevien kirjanmerkkien ja aiheiden pohjalta."
#: C/epiphany.xml:825(para)
msgid ""
"As a user, you may have a very specific way of arrange your bookmarks into a "
"hierarchy. Epiphany does not support the ability to explicitly construct a "
"hierarchy, and so sometimes you might get frustrated that the hierarchy "
"<application>Epiphany</application> builds isn't exactly what you want."
msgstr ""
"Käyttäjänä sinulla voi olla hyvinkin erityinen tapa organisoida "
"kirjanmerkkisi hierarkioihin. Epiphany ei tue eksplisiittisesti rakennettuja "
"hierarkioita, joten joskus voi tuntua turhauttavalta kun "
"<application>Epiphany</application>n rakentama hierarkia ei olekaan juuri "
"mitä haluat."
#: C/epiphany.xml:835(para)
msgid ""
"Use topics that will come to mind first when trying to recall the bookmark."
msgstr ""
"Käytä aiheita, jotka tulevat ensimmäisenä mieleen kun yrität katsoa "
"kirjanmerkkiä."
#: C/epiphany.xml:840(para)
msgid "Use multiple topics for bookmarks."
msgstr "Liitä useita aiheita kirjanmerkkeihin."
#: C/epiphany.xml:831(para)
msgid "To ensure that you get the best hierarchy possible: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Varmistaaksesi, että saat parhaan mahdollisen hierarkian: <placeholder-1/>"
#: C/epiphany.xml:848(title)
msgid "To Access a bookmark"
msgstr "Kirjanmerkkien käyttö"
#: C/epiphany.xml:849(para)
msgid ""
"The primary way to access bookmarks is the bookmarks window. To open the "
"bookmarks window, see <xref linkend=\"ephy-to-open-bookmarks\"/>. A separate "
"window is used for organising bookmarks because that makes it easier to "
"navigate, and also allows it to have search and edit functionalities in the "
"same place. The bookmarks collection can be directly edited from the "
"desktop. In the same place, it is now possible to edit the bookmark title "
"inline, add more topics, remove bookmarks, associate them with more topics "
"with drag and drop, edit properties of a bookmark, etc."
msgstr ""
"Pääasiassa kirjanmerkkejä muokataan kirjanmerkit-ikkunan avulla. <xref "
"linkend=\"ephy-to-open-bookmarks\"/> kertoo, miten tämä ikkuna avataan. "
"Erillinen ikkuna kirjanmerkkien järjestelyyn on, koska näin samaan yhteyteen "
"mahtuu paljon muokkaus- ja etsintätoimintoja. Kirjanmerkkikokoelmaa voi "
"muokata suoraan työpöydältä. Samasta paikasta on nyt mahdollista muokata "
"kirjanmerkkien nimiä, lisätä aiheita, poistaa kirjanmerkkejä, liittää "
"kirjanmerkkejä aiheisiin vetämällä niitä hiirellä, muokata kirjanmerkkien "
"muita ominaisuuksia jne."
#: C/epiphany.xml:867(para)
msgid ""
"Typing in a topic in the location bar of the main window drops down a list "
"of bookmarks of that category."
msgstr ""
"Kun aiheen kirjoittaa selainikkunan osoitepalkkiin, avautuu valikko, jossa "
"ovat aiheeseen liittyvät kirjanmerkit."
#: C/epiphany.xml:873(para)
msgid ""
"A word typed into the location bar are automatically searched in the "
"bookmark database and matching bookmarks are shown in a drop down list below "
"the location bar."
msgstr ""
"Osoitepalkkiin kirjoitettua hakusanaa vastaavat kirjanmerkit näkyvät myös "
"avautuvassa valikossa."
#: C/epiphany.xml:880(para)
msgid ""
"The menu item <guimenu>Bookmark</guimenu> gives a menu of all the different "
"topics. Bookmarks related to these topics can then be accessed from submenus "
"here. This is closest to the traditional method of accessing bookmarks, and "
"is provided to keep compatibility."
msgstr ""
"Kaikki kirjanmerkkien aiheet näkyvät <guimenu>Kirjanmerkit</guimenu>-"
"valikossa. Kutakin aihetta vastaa alivalikko, joka sisältää siihen liittyvät "
"kirjanmerkit. Tämä on perinteinen tapa käyttää kirjanmerkkejä, ja on mukana "
"yhteensopivuuden vuoksi."
#: C/epiphany.xml:889(para)
msgid ""
"Bookmarks and topics can be added to the toolbars for easy access. To add a "
"bookmark or topic to a toolbar, drag it from the bookmarks window to the "
"toolbar."
msgstr ""
"Kirjanmerkkejä ja aiheita voi lisätä työkalupalkkiin oikotieksi. Lisätäksesi "
"kirjanmerkin tai aiheen työkalupalkkiin, vedä se kirjanmerkit-ikkunasta "
"työkalupalkkiin."
#: C/epiphany.xml:863(para)
msgid "The bookmarks can also be accessed by: <placeholder-1/>"
msgstr "Kirjanmerkkejä voi käyttää myös muuten: <placeholder-1/>"
#: C/epiphany.xml:899(title)
msgid "To Create a New Bookmark"
msgstr "Kirjanmerkin luominen"
#: C/epiphany.xml:900(para)
msgid "You can create new bookmarks in several ways."
msgstr "Uusia kirjanmerkkejä voi luoda eri tavoin:"
#: C/epiphany.xml:905(term)
msgid "Browser Window"
msgstr "Selainikkuna"
#: C/epiphany.xml:911(para)
msgid ""
"To bookmark the currently viewed page, choose "
"<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark...</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Nykyisestä sivusta lisätään kirjanmerkki valitsemalla "
"<menuchoice><guimenu>Kirjanmerkit</guimenu> <guimenuitem>Lisää "
"kirjanmerkki...</guimenuitem> </menuchoice>."
#: C/epiphany.xml:919(para)
msgid ""
"To bookmark a link in the currently viewed page, open the link context menu "
"and choose <menuchoice><guimenuitem>Bookmark Link...</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Nykyisellä sivulla olevasta linkistä voi myös lisätä kirjanmerkin "
"valitsemalla linkin ponnahdusvalikosta <menuchoice> <guimenuitem>Lisää "
"kirjanmerkki...</guimenuitem> </menuchoice>."
#: C/epiphany.xml:930(term)
msgid "History Window"
msgstr "Historiikki-ikkuna"
#: C/epiphany.xml:934(para)
msgid ""
"To bookmark the currently selected history link, choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark...</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Add Bookmark..."
"</guimenuitem> from the history link context menu in the history window."
msgstr ""
"Historiikin linkistä voi tehdä kirjanmerkin valitsemalla "
"<menuchoice><guimenu>Tiedosto</guimenu> <guimenuitem>Lisää kirjanmerkki...</"
"guimenuitem> </menuchoice>. Vaihtoehtoisesti voit valita <guimenuitem>Lisää "
"kirjanmerkki..</guimenuitem> historialinkin ponnahdusvalikosta."
#: C/epiphany.xml:947(title)
msgid "To Select Bookmarks and Topics"
msgstr "Kirjanmerkkien ja aiheiden valitseminen"
#: C/epiphany.xml:948(para)
msgid ""
"You can select bookmarks and topics in several ways. <xref linkend="
"\"epiphany-TBL-2\"/> describes how to select items in the bookmark window."
msgstr ""
"Kirjanmerkkejä ja aiheita voi valita eri tavoin. <xref linkend=\"epiphany-"
"TBL-2\"/> kertoo, miten niitä voi valita kirjanmerkki-ikkunassa."
#: C/epiphany.xml:954(title)
msgid "Selecting Items in the Bookmarks Window"
msgstr "Kohteiden valitseminen kirjanmerkki-ikkunassa"
#: C/epiphany.xml:961(para)
msgid "Task"
msgstr "Tavoite"
#: C/epiphany.xml:966(para)
msgid "Action"
msgstr "Toiminto"
#: C/epiphany.xml:975(para)
msgid "Select a bookmark or topic"
msgstr "Kirjanmerkin tai aiheen valitseminen"
#: C/epiphany.xml:980(para)
msgid "Click on the bookmark or topic."
msgstr "Napsauta kirjanmerkkiä tai aihetta."
#: C/epiphany.xml:987(para)
msgid "Select a group of contiguous bookmarks"
msgstr "Peräkkäisten kirjanmerkkien valitseminen"
#: C/epiphany.xml:992(para)
msgid ""
"Press-and-hold <keycap>Shift</keycap>. Select the first bookmark in the "
"group, then select the last bookmark in the group."
msgstr ""
"Pidä <keycap>Vaihto</keycap>-näppäintä painettuna. Napsauta ensin "
"ensimmäistä valittavaa kirjanmerkkiä ja sen jälkeen viimeistä."
#: C/epiphany.xml:1001(para)
msgid "Select multiple bookmarks"
msgstr "Useiden kirjanmerkkien valitseminen"
#: C/epiphany.xml:1006(para)
msgid "Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Select the bookmarks one by one."
msgstr ""
"Pidä <keycap>Control</keycap>-näppäintä painettuna. Napsauta valittavia "
"kirjanmerkkejä yksitellen."
#: C/epiphany.xml:1014(para)
msgid "Select all bookmarks in a topic"
msgstr "Kaikkien aiheen kirjanmerkkien valitseminen"
#: C/epiphany.xml:1019(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Select All</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Valitse <menuchoice><guimenu>Muokkaa</guimenu><guimenuitem>Valitse kaikki</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/epiphany.xml:1030(title)
msgid "To Open a Bookmark in a New Window or Tab"
msgstr "Kirjanmerkin avaaminen uuteen ikkunaan tai välilehteen"
#: C/epiphany.xml:1033(term)
msgid "To open a bookmark in a new window perform the following steps:"
msgstr "Kirjanmerkki avataan uuteen ikkunaan seuraavasti:"
#: C/epiphany.xml:1037(para) C/epiphany.xml:1059(para)
msgid "Select the bookmark that you want to open."
msgstr "Valitse haluamasi kirjanmerkki."
#: C/epiphany.xml:1042(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Open in New Window</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
"<menuchoice><guimenuitem>Open in New Window </guimenuitem></menuchoice> from "
"the context menu of the bookmark."
msgstr ""
"Valitse <menuchoice><guimenu>Tiedosto</guimenu><guimenuitem>Avaa uudessa "
"ikkunassa</guimenuitem></menuchoice>. Voit myös valita "
"<menuchoice><guimenuitem>Avaa uudessa ikkunassa</guimenuitem></menuchoice> "
"kirjanmerkin ponnahdusvalikosta."
#: C/epiphany.xml:1053(term)
msgid "To open a bookmark in a new tab perform the following steps:"
msgstr "Kirjanmerkki avataan uuteen välilehteen seuraavasti:"
#: C/epiphany.xml:1064(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Open in New Tab</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
"<menuchoice><guimenuitem>Open in New Tab</guimenuitem></menuchoice> from the "
"context menu of the bookmark."
msgstr ""
"Valitse <menuchoice><guimenu>Tiedosto</guimenu><guimenuitem>Avaa uudessa "
"välilehdessä</guimenuitem></menuchoice>. Voit myös valita <menuchoice> "
"<guimenuitem>Avaa uudessa välilehdessä</guimenuitem></menuchoice> "
"kirjanmerkin ponnahdusvalikosta."
#: C/epiphany.xml:1077(title)
msgid "To Create a New Topic"
msgstr "Uuden aiheen luominen"
#: C/epiphany.xml:1078(para)
msgid ""
"To create a new topic, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>New Topic</guimenuitem></menuchoice> in the Bookmark "
"window. A new topic is created, you can now enter the name of the topic. The "
"topics will appear as submenus in the <guimenu>Bookmarks </guimenu> menu."
msgstr ""
"Uusi aihe luodaan valitsemalla <menuchoice> <guimenu>Tiedosto</guimenu> "
"<guimenuitem>Uusi aihe</guimenuitem></menuchoice> kirjanmerkit-ikkunassa. "
"Kun uusi aihe on luotu, voit kirjoittaa sen nimen. Aiheet näkyvät "
"<guimenu>Kirjanmerkit</guimenu>-valikossa alivalikkoina."
#: C/epiphany.xml:1085(para)
msgid ""
"Alternatively, you can create a new topic on-the-fly when you add a "
"bookmark. See section <xref linkend=\"to-add-bookmark-to-topic\"/>."
msgstr ""
"Vaihtoehtoisesti voit luoda uuden aiheen lennosta samalla kun lisäät "
"kirjanmerkkiä. Katso kappalee <xref linkend=\"to-add-bookmark-to-topic\"/>."
#: C/epiphany.xml:1091(title)
msgid "To Add a Bookmark to a Topic"
msgstr "Uuden kirjanmerkin tai aiheen luominen"
#: C/epiphany.xml:1092(para)
msgid ""
"To add a bookmark to a topic, choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem> "
"from the bookmarks context menu in the bookmarks window. Type each topic you "
"want to add this bookmark to in the <guilabel>Topics</guilabel> entry. You "
"can create a new topic on-the-fly by typing its name and selecting "
"<guilabel>Create topic “(name)”</guilabel> from the autocompletion menu."
msgstr ""
"Lisätäksesi kirjanmerkin aiheeseen, valitse <guimenuitem>Ominaisuudet</"
"guimenuitem> kirjanmerkin ponnahdusvalikosta kirjanmerkit-ikkunassa. Syötä "
"jokainen aihe, jonka haluat lisätä tälle kirjanmerkille kenttään "
"<guilabel>Aiheet</guilabel>. Voit luoda uusia aiheita lennosta "
"kirjoittamalla uuden aiheen nimen ja valitsemalla <guilabel>Luo aihe "
"”(nimi)”</guilabel> automaattitäydennysvalikosta."
#: C/epiphany.xml:1098(para)
msgid ""
"Alternatively, you may click the <guilabel>Show all Topics</guilabel> "
"expander arrow to show all currently available topics. The list of topics is "
"sorted by relevance, with the most relevant topics on top. Choose the topic"
"(s) to add this bookmark to simply by selecting them. Press "
"<guibutton>Close</guibutton> when you have finished."
msgstr ""
"Vaihtoehtoisesti voit napsauttaa <guilabel>Näytä kaikki aiheet</guilabel> -"
"laajennusnuolesta saadaksesi kaikki nykyiset aiheet näkyviin. Aiheluettelo "
"on lajiteltu tärkeyden mukaan tärkeimmät aiheet ylimpänä. Valitse aihe tai "
"aiheet, jotka haluat lisätä tälle kirjanmerkille yksinkertaisesti "
"valitsemalla ne. Lopuksi napsauta <guibutton>Sulje</guibutton>."
#: C/epiphany.xml:1107(title)
msgid "To Remove a Bookmark From a Topic"
msgstr "Kirjanmerkin poistaminen aiheesta"
#: C/epiphany.xml:1108(para)
msgid ""
"To remove a bookmark from a topic, choose <guimenuitem>Properties </"
"guimenuitem> from the bookmarks context menu in the bookmarks window. By "
"editing the <guilabel>Topics</guilabel> entry, remove each topic from which "
"you wish to remove this bookmark."
msgstr ""
"Kirjanmerkki poistetaan aiheesta valitsemalla kirjanmerkin "
"ponnahdusvalikosta <guimenuitem>Ominaisuudet</guimenuitem>. Muokkaamalla "
"<guilabel>Aiheet</guilabel>-luettelosta voit poistaa aiheet, jotka haluat "
"poistaa tältä kirjanmerkiltä."
#: C/epiphany.xml:1113(para)
msgid ""
"Alternatively, you may click the <guilabel>Show all Topics</guilabel> "
"expander arrow to review all currently selected topics. The list of topics "
"is sorted so that the currently selected topics come first. Choose each "
"topic from which you wish to remove this bookmark, simply by selecting it, "
"and press <guibutton>Close</guibutton> when you have finished."
msgstr ""
"Vaihtoehtoisesti voit napsauttaa <guilabel>Näytä kaikki aiheet</guilabel>-"
"laajenusnuolta tarkastellaksesi nyt liitettyjä aiheita. Aiheiden luettelo on "
"lajiteltu siten, että tällä hetkellä valitut aiheet ovat ensimmäisinä. "
"Valitse ne aiheet, jotka haluat poistaa tältä kirjanmerkiltä, "
"yksinkertaisesti valitsemalla ne ja painamalla lopuksi <guibutton>Sulje</"
"guibutton>."
#: C/epiphany.xml:1122(title)
msgid "To Rename a Bookmark or Topic"
msgstr "Kirjanmerkin tai aiheen nimen muuttaminen"
#: C/epiphany.xml:1123(para)
msgid "To rename a bookmark or topic perform the following steps:"
msgstr "Kirjanmerkin tai aiheen nimen voi vaihtaa seuraavasti:"
#: C/epiphany.xml:1128(para)
msgid ""
"Select the bookmark or topic that you want to rename in the bookmarks window."
msgstr "Valitse haluamasi kirjanmerkki tai aihe kirjanmerkit-ikkunasta."
#: C/epiphany.xml:1133(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Rename...</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Rename...</"
"guimenuitem> from the context menu of the bookmark or topic. The name of the "
"bookmark or topic is selected."
msgstr ""
"Valitse <menuchoice><guimenu>Tiedosto</guimenu><guimenuitem>Nimeä "
"uudelleen...</guimenuitem> </menuchoice>. Voit myös valita kirjanmerkin tai "
"aiheen ponnahdusvalikosta <guimenuitem>Nimeä uudelleen...</guimenuitem>. "
"Nimeä vaihdettaessa vanha nimi on aluksi valittuna."
#: C/epiphany.xml:1140(para)
msgid ""
"Type a new name for the topic or bookmark, then press <keycap>Return</"
"keycap>."
msgstr ""
"Kirjoita aiheen tai kirjanmerkin uusi nimi, ja paina lopuski <keycap>Enter</"
"keycap>."
#: C/epiphany.xml:1148(title)
msgid "To Delete a Bookmark or Topic"
msgstr "Kirjanmerkin tai aiheen poistaminen"
#: C/epiphany.xml:1149(para)
msgid "To delete a bookmarks or topics perform the following steps:"
msgstr "Kirjanmerkkejä tai aiheita voi poistaa seuraavasti:"
#: C/epiphany.xml:1154(para)
msgid ""
"Select the bookmark or topic that you want to delete from the bookmarks "
"window."
msgstr "Valitse poistettava kirjanmerkki tai aihe kirjanmerkit-ikkunasta."
#: C/epiphany.xml:1160(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Delete</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Delete</"
"guimenuitem> from context menu of the bookmark or topic."
msgstr ""
"Valitse <menuchoice><guimenu>Muokkaa</guimenu><guimenuitem>Poista</"
"guimenuitem> </menuchoice>. Voit myös valita kirjanmerkin tai aiheen "
"ponnahdusvalikosta <guimenuitem>Poista</guimenuitem>."
#: C/epiphany.xml:1170(title)
msgid "To Edit a Bookmark's Properties"
msgstr "Kirjanmerkin ominaisuuksien muokkaaminen"
#: C/epiphany.xml:1171(para)
msgid ""
"To edit a bookmark's properties, such as it's title and address, select "
"<guimenuitem>Properties</guimenuitem> from the bookmark's context menu in "
"the bookmarks window."
msgstr ""
"Kirjanmerkin ominaisuuksia kuten sen nimeä ja osoitetta muokataan "
"valitsemalla kirjanmerkin ponnahdusvalikosta <guimenuitem>Ominaisuudet</"
"guimenuitem> kirjanmerkit-ikkunassa."
#: C/epiphany.xml:1178(title)
msgid "To Search Your Bookmarks"
msgstr "Kirjanmerkin etsiminen"
#: C/epiphany.xml:1179(para)
msgid ""
"To search through your bookmarks, enter you search term in the "
"<guilabel>Search</guilabel> field. <application>Epiphany</application> will "
"search through all your bookmarks no matter which topic is currently "
"selected."
msgstr ""
"Kirjanmerkki etsitään kirjoittamalla hakusana <guilabel>Etsi</guilabel>-"
"kenttään. <application>Epiphany</application> etsii hakusanaan täsmääviä "
"kirjanmerkkejä aina kaikkien kirjanmerkkien joukosta riippumatta mikä aihe "
"on valittu."
#: C/epiphany.xml:1186(title)
msgid "To Copy the Address of a Bookmark"
msgstr "Kirjanmerkin osoitteen kopiointi"
#: C/epiphany.xml:1187(para)
msgid "To copy the address of a bookmark perform the following steps:"
msgstr "Kirjanmerkin osoitteen voi kopioida seuraavasti:"
#: C/epiphany.xml:1192(para)
msgid "Select the bookmark."
msgstr "Valitse kirjanmerkki."
#: C/epiphany.xml:1197(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Copy Address</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Copy Address</"
"guimenuitem> from the bookmark's context menu."
msgstr ""
"Valitse <menuchoice><guimenu>Muokkaa</guimenu><guimenuitem>Kopioi osoite</"
"guimenuitem></menuchoice>. Voi myös valita kirjanmerkin ponnahdusvalikosta "
"<guimenuitem>Kopioi osoite</guimenuitem>."
#: C/epiphany.xml:1207(title)
msgid "To Add a Bookmark or Topic to the Toolbar"
msgstr "Kirjanmerkin tai aiheen lisääminen työkalupalkkiin"
#: C/epiphany.xml:1208(para)
msgid "You can add a bookmark or topic to the toolbar in the following ways:"
msgstr "Kirjanmerkin tai aiheen voi lisätä työkalupalkkiin seuraavasti:"
#: C/epiphany.xml:1213(term) C/epiphany.xml:1255(term)
msgid "<guimenu>File</guimenu> menu"
msgstr "<guimenu>Tiedosto</guimenu>-valikko"
#: C/epiphany.xml:1217(para)
msgid ""
"Select the bookmark or topic you wish to add, and choose "
"<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem> Show on Toolbar</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Valitse haluamasi kirjanmerkki tai aihe, ja tämän jälkeen valitse "
"<menuchoice><guisubmenu>Tiedosto</guisubmenu><guimenuitem>Näytä "
"työkalupalkissa</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/epiphany.xml:1225(term)
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Veto ja pudotus"
#: C/epiphany.xml:1229(para)
msgid ""
"You can drag and drop bookmarks and topics from the bookmarks window onto "
"the toolbar."
msgstr ""
"Kirjanmerkkejä ja aiheita voi vetää hiirellä ja pudottaa työkalupalkkiin."
#: C/epiphany.xml:1238(title)
msgid "Opening all the bookmarks in a topic"
msgstr "Kaikkien aiheen kirjanmerkkien valitseminen"
#: C/epiphany.xml:1239(para)
msgid ""
"If a topic has been added to the toolbar, all the bookmarks in that topic "
"can be opened in new tabs by choosing <guilabel>Open in New Tabs</guilabel> "
"from the menu item of the topic. The new tabs will open at the right of the "
"current tab. All already opened tabs will be preserved."
msgstr ""
"Mikäli aihe on lisätty työkalupalkkiin, kaikki tämän aiheen kirjanmerkit "
"avataan uusissa välilehdissä valitsemalla <guilabel>Avaa uusissa "
"välilehdissä</guilabel> aiheen valikosta. Uudet välilehdet avataan nykyisen "
"välilehden oikealle puolelle. Kaikki aiemmin avatut välilehdet säilyvät."
#: C/epiphany.xml:1249(title)
msgid "To Remove a Bookmark or Topic From the Toolbar"
msgstr "Kirjanmerkin tai aiheen poistaminen työkalupalkista"
#: C/epiphany.xml:1250(para)
msgid ""
"You can remove a bookmark or topic from the toolbar in the following ways:"
msgstr "Kirjanmerkin tai aiheen voi poistaa työkalupalkista seuraavasti."
#: C/epiphany.xml:1259(para)
msgid ""
"Select the bookmark or topic you wish to remove, and choose "
"<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Show on Toolbar</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Valitse kirjanmerkki tai aihe, jonka haluat poistaa, ja tämän jälkeen "
"valitse <menuchoice><guisubmenu>Tiedosto</guisubmenu><guimenuitem>Näytä "
"työkalupalkissa</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/epiphany.xml:1267(term)
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Työkalupalkin muokkaus"
#: C/epiphany.xml:1271(para)
msgid ""
"You can remove bookmarks and topics from the toolbar using the toolbar "
"editor as described in <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
msgstr ""
"Kirjanmerkkejä ja aiheita voi poistaa työkalupalkista kuten <xref linkend="
"\"to-edit-toolbars\"/> kertoo."
#: C/epiphany.xml:1281(title)
msgid "Bookmarked Searches"
msgstr "Haut kirjanmerkkeinä"
#: C/epiphany.xml:1286(para)
msgid ""
"Bookmarked Searches are a special kind of bookmark that can take one or more "
"arguments. By using Bookmarked Searches, web searches and queries can be "
"performed without loading a query page first."
msgstr ""
"Haut kirjanmerkkeinä ovat erityisiä kirjanmerkkejä, jotka voivat ottaa yhden "
"tai useamman parametrin. Niiden avulla WWW-hakuja voi tehdä suoraan "
"lataamatta hakusivua ensin."
#: C/epiphany.xml:1291(para)
msgid ""
"All of your Bookmarked Searches will appear in a drop down menu if you enter "
"some text in the address bar, as shown in <xref linkend=\"ephy-addressbar-"
"smartbookmark-screenshot\"/>. By selecting the Bookmarked Search, a query "
"using the given text will be performed."
msgstr ""
"Kaikki hakukirjanmerkit näkyvät avautuvassa valikossa kun kirjoitat jonkin "
"hakusanan, ks. <xref linkend=\"ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot\"/>. "
"Valitsemalla hakukirjanmerkin, haku suoritetaan syötetyllä hakusanalla."
#: C/epiphany.xml:1298(title)
msgid "Bookmarked Search in address bar drop down menu"
msgstr "Hakukirjanmerkki osoitekentän valikossa"
#: C/epiphany.xml:1309(para)
msgid ""
"It is also possible to add a Bookmarked Search to a toolbar by selecting "
"<guimenuitem>Show on Toolbar</guimenuitem> from the bookmark's context menu. "
"If you do so, you will see its name and a text box, as shown in <xref "
"linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>. You can enter text "
"into the box and press enter to perform the function of the Bookmarked "
"Search."
msgstr ""
"Hakukirjanmerkin voi lisätä työkalupalkkiin valitsemalla <guimenuitem>Näytä "
"työkalupalkissa</guimenuitem> kirjanmerkin ponnahdusvalikosta. Tämä lisää "
"palkkiin kirjanmerkin nimen ja tekstilaatikon, ks. <xref linkend=\"ephy-"
"bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>. Hakukirjanmerkkiä käytetään "
"kirjoittamalla laatikkoon tekstiä ja painamalla sen jälkeen <keycap>Enter</"
"keycap>."
#: C/epiphany.xml:1318(title)
msgid "Bookmarked Search in the toolbar"
msgstr "Hakukirjanmerkki työkalupalkissa"
#: C/epiphany.xml:1331(title)
msgid "To Create a Bookmarked Search"
msgstr "Hakukirjanmerkin luonti"
#: C/epiphany.xml:1332(para)
msgid ""
"Bookmarked Searches can be created by finding out what address a site uses "
"for searching, for example <command>http://www.google.com/search?"
"q=SEARCHPHRASE</command> will start a Google query for "
"<command>SEARCHPHRASE</command>."
msgstr ""
"Hakukirjanmerkki luodaan ottamalla aluksi selvää, mitä osoitetta jonkin "
"sivuston tietty haku vastaa. Esimerkiksi Googlella osoite <command>http://"
"www.google.fi/search?q=HAKUSANA</command> tekee Google-haun hakusanana "
"<command>HAKUSANA</command>."
#: C/epiphany.xml:1338(para)
msgid "To make this address a Bookmarked Search, perform the following steps:"
msgstr "Tätä osoitetta vastaavan hakukirjanmerkin voi luoda seuraavasti:"
#: C/epiphany.xml:1343(para)
msgid ""
"Add a bookmark for <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</"
"command>"
msgstr ""
"Lisää kirjanmerkki osoitteena <command>http://www.google.fi/search?"
"q=HAKUSANA</command>."
#: C/epiphany.xml:1349(para)
msgid "Open the bookmarks window."
msgstr "Avaa kirjanmerkit-ikkuna."
#: C/epiphany.xml:1354(para)
msgid ""
"In the <guimenuitem>Address</guimenuitem> field of the bookmark's "
"<guimenuitem>Properties</guimenuitem> dialog, replace <command>SEARCHPHRASE</"
"command> with %s."
msgstr ""
"Avaa kirjanmerkin <guimenuitem>Ominaisuudet</guimenuitem>-ikkuna. Korvaa "
"sitten <guilabel>Osoite</guilabel>-kentässä oleva teksti <command>HAKUSANA</"
"command> tekstillä <command>%s</command>."
#: C/epiphany.xml:1361(para)
msgid ""
"(Optional) If you want the Bookmarked Search to appear on the toolbar, as "
"shown in <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>, "
"select <guimenuitem>Show on Toolbar</guimenuitem> from the bookmark's "
"context menu."
msgstr ""
"(Valinnaista:) Jos haluat hakukirjanmerkin näkyvän työkalupalkissa, ks. "
"<xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>, valitse myös "
"<guilabel>Näytä työkalupalkissa</guilabel> kirjanmerkin ponnahdusvalikosta."
#: C/epiphany.xml:1372(title)
msgid "To Resize a Bookmarked Search on the toolbar"
msgstr "Hakukirjanmerkkien koon muuttaminen työkalupalkissa"
#: C/epiphany.xml:1373(para)
msgid ""
"To set the size of an entry field for a Bookmarked Search, right-click on "
"the bookmark in the <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog and select "
"<guimenuitem>Properties</guimenuitem> from the context menu. In the "
"<guilabel>Address</guilabel> field, add <userinput>%"
"{width=<replaceable>NUMCHARS</replaceable>}</userinput> to the end of the "
"address, replacing <replaceable>NUMCHARS</replaceable> with your desired "
"width. For example, use <userinput>http://www.google.com/search?q=%s%"
"{width=15}</userinput> to set the width of a Google search field to 15 "
"characters."
msgstr ""
"Hakukirjanmerkin syöttökentän koko asetetaan oikealla napsautuksella "
"kirjanmerkin päällä ja valitsemalla <guimenuitem>Ominaisuudet</guimenuitem> "
"ponnahdusvalikosta. Lisää <guilabel>Osoite</guilabel>-kenttää <userinput>%"
"{width=<replaceable>MERKKEJÄ</replaceable>}</userinput> osoitteen loppuun "
"korvaten <replaceable>MERKKEJÄ</replaceable> haluamallasi leveydellä. "
"Esimerkiksi syötä <userinput>http://www.google.com/search?q=%s%{width=15}</"
"userinput> asettaaksesi Google-hakukentän leveydeksi 15 merkkiä."
#: C/epiphany.xml:1386(title)
msgid "Bookmarked Searches Archive"
msgstr "Hakukirjanmerkkien arkisto"
#: C/epiphany.xml:1387(para)
msgid ""
"An archive containing lots of Bookmarked Searches is available at the <ulink "
"url=\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/\">Galeon</ulink> web site."
msgstr ""
"<ulink url=\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/\">Galeon-selaimen</"
"ulink> kotisivuilla on arkisto, jossa on useita käyttövalmiita "
"hakukirjanmerkkejä."
#: C/epiphany.xml:1398(title)
msgid "Managing Your History Links"
msgstr "Historiikin linkkien hallinta"
#: C/epiphany.xml:1402(title)
msgid "Overview of the Epiphany History System"
msgstr "Yleiskatsaus Epiphanyn historiikkijärjestelmään"
#: C/epiphany.xml:1403(para)
msgid ""
"Epiphany collects history information about locations that are visited by "
"you. This information is stored in a database and can then be accessed later."
msgstr ""
"Epiphany pitää kirjaa sivustoista, joita olet katsellut. Nämä tiedot "
"tallentuvat historiikkiin, josta voit käyttää niitä myöhemmin."
#: C/epiphany.xml:1408(para)
msgid ""
"As you type in the location bar of the main window, <application>Epiphany</"
"application> searches for matches in the title or address of the locations "
"stored in the history and the bookmark databases. Matches are shown in a "
"list below the location bar."
msgstr ""
"Samalla kun selainikkunan osoitekenttään kirjoittaa sanoja, "
"<application>Epiphany</application> etsii nimeltään tai osoitteeltaan "
"täsmääviä sivuja historiikista ja kirjanmerkkien joukosta. Kaikki täsmäävät "
"sivut näkyvät osoitekentän alle avautuvassa valikossa."
#: C/epiphany.xml:1415(para)
msgid ""
"You can manage history by opening the history window. This window allows you "
"to search the history, and delete locations you do not want to revisit later."
msgstr ""
"Historiikkia voi muokata avaamalla historiikki-ikkunan. Tästä ikkunasta voi "
"etsiä sivuja historiikista, ja poistaa sivuja joita et aio katsella jatkossa."
#: C/epiphany.xml:1420(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> shows the history window."
msgstr ""
"<xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> näyttää historiaikkunan."
#: C/epiphany.xml:1425(title)
msgid "History window"
msgstr "Historiaikkuna"
#: C/epiphany.xml:1438(title)
msgid "To Select History Links"
msgstr "Sivuhistoria linkkien valitseminen"
#: C/epiphany.xml:1439(para)
msgid ""
"Select <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>History</guimenuitem></"
"menuchoice> to open the history window. You can search for history links, "
"open history links in a new window or a new tab, or delete history from the "
"database."
msgstr ""
"Avaa historiikki-ikkuna valitsemalla <menuchoice><guimenu>Siirry</"
"guimenu><guimenuitem>Historia</guimenuitem></menuchoice>. Sitä käyttämällä "
"voi etsiä historian linkkejä, avata niitä uusiin ikkunoihin tai välilehtiin, "
"tai poistaa linkkejä historiasta."
#: C/epiphany.xml:1450(title)
msgid "To Open a History Link in a New Window or Tab"
msgstr "Historiikin linkin avaaminen uuteen ikkunaan tai välilehteen"
#: C/epiphany.xml:1453(term)
msgid "To open a history link in a new window perform the following steps:"
msgstr "Historiikin linkki avataan uuteen ikkunaan seuraavasti:"
#: C/epiphany.xml:1459(para) C/epiphany.xml:1482(para)
msgid "Select the history link that you want to open."
msgstr "Valitse historiikin linkki, jonka haluat avata."
#: C/epiphany.xml:1464(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Window</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
"<menuchoice><guimenuitem>Open in New Window </guimenuitem></menuchoice> from "
"the context menu of the history link."
msgstr ""
"Valitse <menuchoice><guimenu>Tiedosto</guimenu><guimenuitem>Avaa uudessa "
"ikkunassa</guimenuitem></menuchoice>. Voit myös valita "
"<menuchoice><guimenuitem>Avaa uudessa ikkunassa</guimenuitem></menuchoice> "
"historialinkin ponnahdusvalikosta."
#: C/epiphany.xml:1476(term)
msgid "To Open a history link in a new tab perform the following steps:"
msgstr "Historian linkki avataan uuteen välilehteen seuraavasti:"
#: C/epiphany.xml:1487(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Tab</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
"<menuchoice><guimenuitem>Open in New Tab </guimenuitem></menuchoice> from "
"the context menu of the history link."
msgstr ""
"Valitse <menuchoice><guimenu>Tiedosto</guimenu><guimenuitem>Avaa uudessa "
"välilehdessä</guimenuitem></menuchoice>. Voit myös valita avautuvasta "
"valikosta <menuchoice> <guimenuitem>Avaa uudessa välilehdessä</guimenuitem></"
"menuchoice> historialinkin ponnahdusvalikosta."
#: C/epiphany.xml:1501(title)
msgid "To Delete a History Link"
msgstr "Historian linkin poistaminen"
#: C/epiphany.xml:1502(para)
msgid "To delete a history link perform the following steps:"
msgstr "Historian linkki poistetaan seuraavasti:"
#: C/epiphany.xml:1507(para)
msgid "Select the history link that you want to delete."
msgstr "Valitse historian linkki, jonka haluat poistaa."
#: C/epiphany.xml:1512(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
"menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Delete </guimenuitem> from "
"the context menu of the history link."
msgstr ""
"Valitse <menuchoice><guimenu>Muokkaa</guimenu><guimenuitem>Poista</"
"guimenuitem> </menuchoice>. Voit myös valita historialinkin "
"ponnahdusvalikosta <guimenuitem>Poista</guimenuitem>."
#: C/epiphany.xml:1521(title)
msgid "To Search Your History Links"
msgstr "Historiikin linkin etsiminen"
#: C/epiphany.xml:1522(para)
msgid ""
"You can type into the search entry in the history window. In case any "
"matches are found in the history database, they are shown in a list below. "
"These matches can then be opened in a new window, a new tab or the link "
"address can be copied for pasting in any other application."
msgstr ""
"Historiikki-ikkunan etsintäkenttään voi kirjoittaa hakusanoja. Näitä "
"vastaavat linkit ilmestyvät alla olevaan luetteloon. Haun avulla löytyneitä "
"linkkejä voi avata uusiin ikkunoihin tai välilehtiin ja kopioida "
"leikepöydälle, muihin sovelluksiin liittämistä varten."
#: C/epiphany.xml:1530(para)
msgid ""
"Alternatively, anything you enter in the address entry of the "
"<application>Epiphany</application> window is matched against the history "
"database, and shown in a drop down list alongwith other matches from the "
"bookmarks database."
msgstr ""
"Vaihtoehtoisesti kaikkea mitä kirjoitat <application>Epiphany</application>-"
"ikkunan osoitekenttään, etsitään historiatietokannasta ja näytetään "
"alasvetoluettelossa yhdessä kirjanmerkkitietokannasta löytyneiden linkkien "
"kanssa."
#: C/epiphany.xml:1539(title)
msgid "To Copy the Address of a History Link"
msgstr "Historiikin linkin osoitteen kopiointi"
#: C/epiphany.xml:1540(para)
msgid "To copy the address of a history link perform the following steps:"
msgstr "Historiikin linkin osoitteen voi kopioida seuraavasti:"
#: C/epiphany.xml:1546(para) C/epiphany.xml:1568(para)
msgid "Select the history link."
msgstr "Valitse historiikin linkki."
#: C/epiphany.xml:1551(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy Address</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Copy Address</"
"guimenuitem> from context menu of the history link."
msgstr ""
"Valitse <menuchoice><guimenu>Muokkaa</guimenu><guimenuitem>Kopioi osoite</"
"guimenuitem></menuchoice>. Voi myös valita historialinkin ponnahdusvalikosta "
"<guimenuitem>Kopioi osoite</guimenuitem>."
#: C/epiphany.xml:1561(title)
msgid "To Create a Bookmark from a History Link"
msgstr "Kirjanmerkin luominen historialinkistä"
#: C/epiphany.xml:1562(para)
msgid "To create a bookmark from a history link perform the following steps:"
msgstr "Kirjanmerkin voi luoda historialinkistä seuraavalla tavalla:"
#: C/epiphany.xml:1573(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Add Bookmark...</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Add Bookmark..."
"</guimenuitem> from the context menu of the history link."
msgstr ""
"Valitse <menuchoice><guimenu>Tiedosto</guimenu><guimenuitem>Lisää "
"kirjanmerkki...</guimenuitem></menuchoice>. Voit myös valita historialinkin "
"ponnahdusvalikosta <guimenuitem>Lisää kirjanmerkki...</guimenuitem>."
#: C/epiphany.xml:1581(para)
msgid ""
"For more information on bookmarks, see <xref linkend=\"overview-of-bookmarks"
"\"/>."
msgstr ""
"Lisää tietoa kirjanmerkeistä, ks. <xref linkend=\"overview-of-bookmarks\"/>."
#: C/epiphany.xml:1590(title)
msgid "Managing Your Cookies and Passwords"
msgstr "Evästeiden ja salasanojen hallinta"
#: C/epiphany.xml:1591(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> stores your cookies and passwords in the "
"Personal Data Manager which can be accessed by choosing "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Personal Data</guisubmenu></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"<application>Epiphany</application> tallentaa evästeitä ja salasanoja, ja "
"niitä voi tarkastella valitsemalla <menuchoice><guimenu>Muokkaa</"
"guimenu><guisubmenu>Omat tiedot</guisubmenu></menuchoice>."
#: C/epiphany.xml:1597(title)
msgid "Managing Cookies"
msgstr "Evästeiden hallinta"
#: C/epiphany.xml:1598(para)
msgid ""
"Cookies allow web pages to store pieces of information which can then be "
"accessed by the site when you next visit."
msgstr ""
"Evästeiden avulla kukin WWW-sivusto voi tallentaa erinäisiä tietoja "
"koneellesi, ja lukea niitä kun seuraavan kerran avaat ko. sivuston."
#: C/epiphany.xml:1602(para)
msgid ""
"In Personal Data Manager, you can view the cookies stored on your computer "
"and the details contained within them. You can also delete cookies."
msgstr ""
"Omien tietojen hallinnasta näkee, mitä evästeitä on tallentunut koneelle, ja "
"mitä ne sisältävät. Evästeitä voi myös poistaa."
#: C/epiphany.xml:1608(para)
msgid ""
"To view the contents of a cookie, select its entry in the list and press "
"<guibutton>Properties</guibutton>."
msgstr ""
"Evästeen sisällön näkee valitsemalla sen luettelosta ja napsauttamalla "
"<guibutton>Ominaisuudet</guibutton>-painiketta."
#: C/epiphany.xml:1614(para)
msgid ""
"To delete cookies, select all the cookies you want to delete, and press the "
"<guibutton>Remove</guibutton> button."
msgstr ""
"Evästeitä poistetaan valitsemalla ensin halutut evästeet, ja napsauttamalla "
"sitten <guibutton>Poista</guibutton>-painiketta."
#: C/epiphany.xml:1620(para)
msgid "The cookies properties window shows you the following details:"
msgstr "Evästeiden ominaisuusikkuna näyttää seuraavat tiedot:"
#: C/epiphany.xml:1625(term)
msgid "Content"
msgstr "Sisältö"
#: C/epiphany.xml:1627(para)
msgid "The content of the cookie."
msgstr "Evästeen sisältö."
#: C/epiphany.xml:1633(term)
msgid "Path"
msgstr "Polku"
#: C/epiphany.xml:1635(para)
msgid "The path within the domain for which the cookie is valid."
msgstr "Polku verkkoalueessa, jossa eväste on käypä."
#: C/epiphany.xml:1641(term)
msgid "Send for"
msgstr "Lähetys"
#: C/epiphany.xml:1643(para)
msgid ""
"When <guilabel>Any type of connection</guilabel>, the cookie can be sent to "
"any server. When <guilabel>Encrypted connections only</guilabel>, the cookie "
"will only be sent to secure servers."
msgstr ""
"Kun arvona on <guilabel>Kaikki yhteydet</guilabel>, evästeen voivat lukea "
"kaikki palvelimet. Kun arvona on <guilabel>Vain salatut yhteydet</guilabel>, "
"evästeen voivat lukea vain turvalliset palvelimet."
#: C/epiphany.xml:1652(term)
msgid "Expires"
msgstr "Vanhentuu"
#: C/epiphany.xml:1654(para)
msgid "The date and time at which the cookie is no longer valid."
msgstr "Päiväys ja aika, jolloin eväste ei enää kelpaa."
#: C/epiphany.xml:1662(title)
msgid "Managing Passwords"
msgstr "Salasanojen hallinta"
#: C/epiphany.xml:1663(para)
msgid ""
"Many web sites require you to log in using a username and password to gain "
"access to some or all of the site. <application>Epiphany</application> can "
"remember the passwords for you so that you can quickly login in future."
msgstr ""
"Monille sivustoille täytyy kirjautua sisään antamalla tunnus ja salasana. "
"Halutessasi <application>Epiphany</application> muistaa tunnukset ja "
"salasanat, mikä nopeuttaa sivustoille kirjautumista."
#: C/epiphany.xml:1668(para)
msgid ""
"In Personal Data Manager, you can view the sites for which passwords have "
"been stored, and delete them."
msgstr ""
"Omien tietojen hallinnasta voit nähdä, minkä sivustojen salasanat on "
"tallennettu. Voit myös poistaa muistettuja salasanoja."
#: C/epiphany.xml:1674(para)
msgid ""
"To delete passwords, select all the entries you want to delete, and press "
"the <guibutton>Remove</guibutton> button."
msgstr ""
"Salasanoja poistetaan valitsemalla ensin kohdat, jotka haluat poistaa, ja "
"napsauttamalla lopuksi <guibutton>Poista</guibutton>-painiketta."
#: C/epiphany.xml:1680(para)
msgid ""
"The password content is normally hidden to protect your privacy. You can use "
"the <guilabel>Show passwords</guilabel> toggle to reveal previously saved "
"passwords."
msgstr ""
"Salasanat on normaalisti piilotettuna yksityisyytesi suojaamiseksi. Voit "
"käyttää painiketta <guilabel>Näytä salasanat</guilabel> näyttämään ja "
"piilottamaan aiemmin tallennettut salasanat."
#: C/epiphany.xml:1689(title)
msgid "Clearing your personal data"
msgstr "Henkilökohtaisten tietojen putsaus"
#: C/epiphany.xml:1690(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> let you clear all your personal data it "
"remembered in an easy way."
msgstr ""
"<application>Epiphany</application> antaa putsata kaikki tallennetut "
"henkilökohtaiset tietosi helposti."
#: C/epiphany.xml:1693(para)
msgid ""
"The Clear All dialog, which can be accessed by clicking on the "
"<guibutton>Clear All...</guibutton> on the bottom right corner of the "
"Personal Data Manager, let you specify the items of your personal data you "
"want to clean. For details see: <xref linkend=\"managing-cookies\"/>, <xref "
"linkend=\"managing-passwords\"/> and <xref linkend=\"overview-of-history\"/"
">. Note that the operation is not undoable, and by clicking on "
"<guibutton>Clear</guibutton> you will lose all the personal data of the "
"selected kind."
msgstr ""
"Henkilökohtaiset tiedot voi tyhjentää valitsemalla <guibutton>Tyhjennä "
"kaikki...</guibutton> omien tietojen oikeasta alareunasta. Avautuvassa "
"ikkunassa voit valita mitkä kaikki henkilökohtaiset tietosi haluat "
"tyhjentää. Yksityiskohtaisempia ohjeita on kappaleissa: <xref linkend="
"\"managing-cookies\"/>, <xref linkend=\"managing-passwords\"/> ja <xref "
"linkend=\"overview-of-history\"/>. Huomaa, että tätä toimenpidettä ei voi "
"kumota, ja napsauttamalla <guibutton>Tyhjennä</guibutton>, valitsemasi "
"henkilökohtaiset tiedot häviävät."
#: C/epiphany.xml:1707(title)
msgid "Using the Download Manager"
msgstr "Tallennusten hallinta"
#: C/epiphany.xml:1708(para)
msgid ""
"When you are downloading files, the download manager provides you with "
"details of the current downloads:"
msgstr ""
"Kun tiedostoja tallennetaan verkosta, tallennusten hallinta näyttää tietoja "
"meneillään olevista tallennuksista:"
#: C/epiphany.xml:1714(para)
msgid "The <guilabel>%</guilabel> column shows the progress of each download."
msgstr ""
"<guilabel>%</guilabel>-sarake ilmaisee kunkin tallennuksen edistymisen."
#: C/epiphany.xml:1719(para)
msgid ""
"The <guilabel>Filename</guilabel> is the name of the downloading file. The "
"folder which the file is downloaded to can be specified in <xref linkend="
"\"general-preferences\"/>. This column also shows the amount of the file "
"downloaded and its total size."
msgstr ""
"<guilabel>Tiedosto</guilabel>-sarake kertoo tallentuvan tiedoston nimen. "
"<xref linkend=\"general-preferences\"/> kertoo, miten valitaan, mihin "
"kansioon tiedostot tallentuvat. <guilabel>Tiedosto</guilabel>-sarake myös "
"näyttää paljonko tiedostosta on jo tallentunut, ja kuinka suuri tiedosto on."
#: C/epiphany.xml:1726(para)
msgid ""
"<guilabel>Remaining</guilabel> gives an estimation of the amount of time to "
"completion. This is a best guess and, depending on the reliability of your "
"connection, this value may vary in accuracy."
msgstr ""
"<guilabel>Jäljellä</guilabel>-sarake kertoo arvion tallennukseen vielä "
"kuluvasta ajasta. Arvion tarkkuus vaihtelee internet-yhteyden "
"luotettavuudesta riippuen."
#: C/epiphany.xml:1733(para)
msgid ""
"To cancel a download, select its entry in the download manager and press "
"<guibutton> Stop</guibutton>."
msgstr ""
"Tallennus perutaan valitsemalla se tallennusten hallinnasta, ja "
"napsauttamalla <guibutton>Pysäytä</guibutton>-painiketta."
#: C/epiphany.xml:1737(para)
msgid ""
"To pause a download, select its entry in the download manager and press "
"<guibutton> Pause</guibutton>."
msgstr ""
"Tallentamisessa pidetään tauko valitsemalla se tallennusten hallinnasta, ja "
"napsauttamalla <guibutton>Keskeytä</guibutton>-painiketta."
#: C/epiphany.xml:1741(para)
msgid ""
"To resume a download, select its entry in the download manager and press "
"<guibutton> Resume</guibutton>."
msgstr ""
"Tallennusta jatketaan valitsemalla se tallennusten hallinasta, ja "
"napsauttamalla <guibutton>Jatka</guibutton>-painiketta."
#: C/epiphany.xml:1746(para)
msgid ""
"Once all downloads have finished, or been cancelled, the download manager "
"will close."
msgstr ""
"Kun kaikki tallennukset ovat valmiina, tallennusten hallintaikkuna sulkeutuu."
#: C/epiphany.xml:1751(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> "
"on a link, image or page will cause it to be downloaded to your default "
"downloads folder."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Napsautus</mousebutton></"
"keycombo> linkin, kuvan tai sivun päällä aloittaa sen tallentamisen "
"latauskansioon."
#: C/epiphany.xml:1763(title)
msgid "Certificates & Online Security"
msgstr "Varmenteet ja turvallisuus verkossa"
#: C/epiphany.xml:1764(para)
msgid ""
"When using sites which require you to login, or when using on-line shopping, "
"it is important to know that the information you submit is secure. "
"<application>Epiphany</application> offers a number of features to help you "
"do this."
msgstr ""
"Kun käytät kirjautumista vaativia sivustoja tai teet ostoksia verkossa, on "
"tärkeää varmistua, että antamasi tiedot välittyvät turvallisesti. "
"<application>Epiphany</application>ssa on useita tapoja varmistua tästä."
#: C/epiphany.xml:1770(title)
msgid "Identifying Secure Sites"
msgstr "Turvallisten sivustojen tunnistaminen"
#: C/epiphany.xml:1771(para)
msgid ""
"When viewing web pages, <application>Epiphany</application> displays a "
"padlock icon in the statusbar which shows you whether the current site is "
"secure."
msgstr ""
"Sivustoja katseltaessa <application>Epiphany</application> näyttää "
"tilarivillä munalukon kuvan, joka ilmaisee onko sivusto turvallinen."
#: C/epiphany.xml:1777(term)
msgid "An unlocked padlock"
msgstr "Lukitsematon munalukko"
#: C/epiphany.xml:1779(para)
msgid "Indicates that this site is insecure."
msgstr "Sivusto ei ole turvallinen."
#: C/epiphany.xml:1785(term)
msgid "A locked padlock"
msgstr "Lukittu munalukko"
#: C/epiphany.xml:1787(para)
msgid "Indicates that this site is secure."
msgstr "Sivusto on turvallinen."
#: C/epiphany.xml:1793(term)
msgid "A broken padlock"
msgstr "Rikkinäinen munalukko"
#: C/epiphany.xml:1795(para)
msgid ""
"Indicates that some parts of this page are secure, and others are not. You "
"should consider the page as a whole to be insecure."
msgstr ""
"Osa sivusta on turvallista, mutta osa ei. Ei siis kannata pitää sivua "
"turvallisena."
#: C/epiphany.xml:1802(para)
msgid ""
"For secure sites, there is an additional locked padlock icon in the address "
"entry, and the address entry has a different background color."
msgstr ""
"Turvallisilla sivuilla on myös lisänä lukitun munalukon kuvake "
"osoitekentässä ja osoitekentällä on erivärinen tausta."
#: C/epiphany.xml:1808(title)
msgid "Using Certificate Viewer"
msgstr "Varmenteiden katselu"
#: C/epiphany.xml:1809(para)
msgid ""
"The certificate viewer presents the details held within the certificate. "
"Open the certificate viewer by clicking one of the two padlock icons, or by "
"choosing <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Page Security "
"Infomation</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>General</guilabel> tab "
"provides the following details:"
msgstr ""
"Varmenteen sisältämiä lisätietoja voi katsella. Avaa varmenteen tiedot "
"napsauttamalla jompaakumpaa munalukkojen kuvakkeista tai valitsemalla "
"<menuchoice><guimenu>Näytä</guimenu><guimenuitem>Sivun turvallisuustiedot</"
"guimenuitem></menuchoice>. Välilehti <guilabel>Yleistä</guilabel> näyttää "
"seuraavat tiedot:"
#: C/epiphany.xml:1818(term)
msgid "Common Name"
msgstr "Yleinen nimi:"
#: C/epiphany.xml:1820(para)
msgid ""
"Shows either who issued the certificate, or the domain to which it was "
"issued."
msgstr ""
"Ilmaisee kuka on myöntänyt varmenteen tai mille verkkoalueelle se on "
"myönnetty."
#: C/epiphany.xml:1827(term)
msgid "Organisation"
msgstr "Organisaatio"
#: C/epiphany.xml:1829(para)
msgid ""
"Shows the name of the issuing company, or the name of the company to which "
"is was issued."
msgstr ""
"Näyttää varmenteen myöntäneen yhtiön nimen, tai sen yhtiön nimen, jolle "
"varmenne on myönnetty."
#: C/epiphany.xml:1836(term)
msgid "Organisational Unit"
msgstr "Organisaatioyksikkö"
#: C/epiphany.xml:1838(para)
msgid ""
"Shows the division of the company which issued or received the certificate."
msgstr ""
"Näyttää yhtiön jaoksen, joka on myöntänyt varmenteen tai jolle se on "
"myönnetty."
#: C/epiphany.xml:1844(term)
msgid "Serial Number"
msgstr "Sarjanumero"
#: C/epiphany.xml:1846(para)
msgid "A unique identifier for this certificate."
msgstr "Varmenteen yksilöllinen sarjanumero."
#: C/epiphany.xml:1852(term)
msgid "Issued On"
msgstr "Myönnetty"
#: C/epiphany.xml:1854(para)
msgid "The date the certificate was issued."
msgstr "Päiväys, jona varmenne on myönnetty."
#: C/epiphany.xml:1860(term)
msgid "Expires On"
msgstr "Vanhentuu"
#: C/epiphany.xml:1862(para)
msgid "The date the certificate expires."
msgstr "Päiväys, jona varmenne vanhentuu."
#: C/epiphany.xml:1868(term)
msgid "SHA1 Fingerprint"
msgstr "SHA1-sormenjälki"
#: C/epiphany.xml:1870(para) C/epiphany.xml:1879(para)
msgid ""
"An identifying string for this certificate. You can check with the issuing "
"company that this string matches the certificate on their records."
msgstr ""
"Eräs tämän varmenteen tunnistemerkkijono. Voit varmistaa varmenteen "
"myöntäneeltä yritykseltä täsmääkö tämä heidän rekisteriinsä."
#: C/epiphany.xml:1877(term)
msgid "MD5 Fingerprint"
msgstr "MD5-sormenjälki"
#: C/epiphany.xml:1886(para)
msgid "The <guilabel>Details</guilabel> tab shows the following information:"
msgstr "<guilabel>Lisätiedot</guilabel>-välilehti näyttää seuraavat tiedot:"
#: C/epiphany.xml:1891(term)
msgid "Certificate Hierarchy"
msgstr "Varmennepuu"
#: C/epiphany.xml:1893(para)
msgid ""
"Some certificates are signed by intermediate authorities who are in turn "
"signed by an authority at a higher level. This list displays the complete "
"certificate chain."
msgstr ""
"Jotkin varmenteet ovat välitason viranomaisten allekirjoittamia, jotka taas "
"ovat korkeamman tason viranomaisten allekirjoittamia. Tämä luettelo näyttää "
"koko varmenneketjun."
#: C/epiphany.xml:1901(term)
msgid "Certificate Fields"
msgstr "Varmenteen kentät"
#: C/epiphany.xml:1903(para)
msgid ""
"Displays the fields as they appear in the certificate for the selected "
"certificate in the hierarchy."
msgstr "Näyttää varmennepuusta valitun varmenteen kentät."
#: C/epiphany.xml:1910(term)
msgid "Field Value"
msgstr "Kentän arvo"
#: C/epiphany.xml:1912(para)
msgid "Displays the value for the selected certificate field."
msgstr "Näyttää valitun varmenteen kentän arvon."
#: C/epiphany.xml:1923(title)
msgid "Customizing <application>Epiphany</application>"
msgstr "<application>Epiphany</application>n räätälöinti"
#: C/epiphany.xml:1927(title)
msgid "Setting Your Preferences"
msgstr "Asetukset"
#: C/epiphany.xml:1928(para)
msgid ""
"You can customize <application>Epiphany</application> to suit your personal "
"needs by using the Preferences dialog which can be accessed by selecting "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"<application>Epiphany</application>n toimintaa voi muokata omien tarpeiden "
"mukaiseksi Asetukset-ikkunasta, joka avautuu valitsemalla "
"<menuchoice><guimenu>Muokkaa</guimenu><guimenuitem>Asetukset</guimenuitem></"
"menuchoice>."
#: C/epiphany.xml:1934(title)
msgid "General Preferences"
msgstr "Yleiset asetukset"
#: C/epiphany.xml:1939(para)
msgid ""
"Choose the page displayed when the <guibutton>Home</guibutton> button on the "
"toolbar is pressed, and also when <application>Epiphany</application> is "
"launched, by entering an address in the <guilabel>Home page</guilabel> "
"section."
msgstr ""
"Aloitussivu on sivu, joka näkyy kun napsauttaa työkalupalkin "
"<guibutton>Aloitus</guibutton>-painiketta ja myös kun <application>Epiphany</"
"application> käynnistetään. Se vaihdetaan kirjoittamalla haluttu osoite "
"asetusikkunan kohtaan <guilabel>Aloitussivu</guilabel>."
#: C/epiphany.xml:1946(para)
msgid ""
"Choose the folder for downloaded files by pressing the <guilabel> Download "
"folder</guilabel> button and selecting a folder. If you select "
"<guilabel>Automatically download and open files</guilabel> you will not be "
"prompted before files are download or opened."
msgstr ""
"Kansion, johon tiedostot tallennetaan verkosta, voi vaihtaa napsauttamalla "
"<guilabel>Noutokansio</guilabel>-painiketta, ja valitsemalla haluttu kansio. "
"Jos <guilabel>Tallenna ja avaa tiedosto automaattisesti</guilabel> on "
"valittuna, sinulta ei kysy varmistusta ennen tiedoston tallentamista tai "
"avaamista."
#: C/epiphany.xml:1956(title)
msgid "Fonts and Style Preferences"
msgstr "Kirjasin- ja tyyliasetukset"
#: C/epiphany.xml:1957(para)
msgid ""
"This section allows you to configure the style of text and the colors used "
"on web pages."
msgstr "Tekstin tyylin ja WWW-sivujen värityksen voi vaihtaa tästä kohdasta."
#: C/epiphany.xml:1961(para)
msgid ""
"You can set a minimum size for web page fonts by using the <guilabel> "
"Minimum size</guilabel> spin box. Fonts smaller than this value will be "
"increased to this size."
msgstr ""
"WWW-sivujen kirjasinten koolle voi myös asettaa alarajan, jonka voi valita "
"<guilabel>Pienin leveys</guilabel>-säätimellä. Tätä pienemmät kirjasinkoot "
"näkyvät annetun arvon kokoisina."
#: C/epiphany.xml:1966(para)
msgid ""
"You can also choose different font styles and sizes depending on the "
"language that a page is written using the <guibutton>Detailed Font Settings</"
"guibutton> button. First select the language you want to configure from the "
"<guilabel>For language</guilabel> drop-down list. To set the font for "
"standard text, where the width of characters varies, use the "
"<guilabel>Variable width</guilabel> drop down list and spin box. To set the "
"font for fixed width text, where the width of characters is always the same, "
"use the <guilabel>Fixed width</guilabel> drop down list and spin box. To set "
"the minimum font size, use the <guilabel>Minimum size</guilabel> spin box."
msgstr ""
"Kirjasinlajin ja kirjasinkoon voi valita erikseen eri merkistöjä käyttäviä "
"kieliä kohden valitsemalla painikkeen <guibutton>Yksityiskohtaiset "
"kirjasinasetukset</guibutton>. Valitse ensin kieli, jonka käyttämien "
"kirjasimien tyyliä haluat muuttaa <guilabel>Kieltä varten</guilabel>-"
"valikosta. Tavallisen tekstin kirjasinlajin, jossa merkit voivat olla eri "
"levyisiä, voi valita <guilabel>Vaihteleva leveys</guilabel>-valikosta, ja "
"tekstin koon sen vieressä olevalla säätimellä. Vakiolevyisen tekstin "
"kirjasinlajin, jossa merkit ovat samanlevyisiä, voi valita "
"<guilabel>Vakioleveys</guilabel>-valikosta, ja kirjasinkoon sen vieressä "
"olevalla säätimellä. Asettaaksesi kirjasinkoon alarajan, käytä "
"<guilabel>Pienin leveys</guilabel> -säädintä."
#: C/epiphany.xml:1978(para)
msgid ""
"Web pages often specify their own font styles and sizes. You can make "
"<application>Epiphany</application> only use the fonts that you have chosen "
"by deselecting the <guilabel> Let web pages specify their own fonts</"
"guilabel> option."
msgstr ""
"WWW-sivut määrittelevät usein omat kirjasintyylinsä ja -kokonsa. Voit "
"asettaa <application>Epiphany</application>n käyttämään itse valitsemiasi "
"kirjasinlajeja ja -kokoja poistamalla valinnan <guilabel>Anna sivujen "
"määritellä omat kirjamisensa</guilabel>."
#: C/epiphany.xml:1983(para)
msgid ""
"Web pages may also specify their own colors for the background and fonts. "
"You can make <application>Epiphany</application> always use the colors "
"specified by your current desktop theme by deselecting the <guilabel>Let web "
"pages specify their own colors</guilabel> option."
msgstr ""
"WWW-sivut määrittelevät usein myös omat taustan ja tekstin värinsä. "
"<application>Epiphany</application>n voi asettaa näyttämään kaikki sivut "
"aina työpöydän teeman väreissä poistamalla valinnan <guilabel>Anna sivujen "
"määritellä omat värinsä</guilabel>."
#: C/epiphany.xml:1989(para)
msgid ""
"You can make <application>Epiphany</application> use styles defined in your "
"own stylesheet by selecting the <guilabel>Use custom stylesheet</guilabel> "
"option. The <guibutton> Edit Stylesheet</guibutton> button will open your "
"default text editor so that you can edit the stylesheet."
msgstr ""
"Voit asettaa <application>Epiphany</application>n käyttämään itse "
"määrittämääsi tyyliä valitsemalla <guilabel>Käytä omaa tyylipohjaa</"
"guilabel>. Painike <guibutton>Muokkaa tyylipohjaa</guibutton> avaa "
"oletustekstieditorisi, jolla voit muokata tyylitiedostoa."
#: C/epiphany.xml:1995(para)
msgid ""
"You can make <application>Epiphany</application> use a smooth scrolling "
"effect by selecting the <guilabel>Use smooth scrolling</guilabel> option."
msgstr ""
"Voit asettaa <application>Epiphany</application>n käyttämään pehmeää "
"vieritystä valitsemalla valinnan <guilabel>Käytä pehmennettyä vieritystä</"
"guilabel>."
#: C/epiphany.xml:2001(title)
msgid "Privacy Preferences"
msgstr "Yksityisyysasetukset"
#: C/epiphany.xml:2002(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> allows you to configure a number of "
"features which allow you to restrict what web pages can do:"
msgstr ""
"<application>Epiphany</application>ssa voi asettaa useita rajoituksia sille, "
"mitä WWW-sivut voivat tehdä:"
#: C/epiphany.xml:2008(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Allow popup windows</guilabel> if you want web pages to be "
"able to launch content in new windows automatically."
msgstr ""
"Valitsemalla <guilabel>Salli ponnahdusikkunat</guilabel> annetaan WWW-"
"sivuille lupa avata uusia ikkunoita itsestään."
#: C/epiphany.xml:2014(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Enable Java</guilabel> to allow pages to load Java applets "
"- programs which run inside web pages."
msgstr ""
"Valitsemalla <guilabel>Käytä Javaa</guilabel> annetaan sivustoille lupa "
"ladata Java-sovelmia, jotka ovat selaimessa toimivia ohjelmia."
#: C/epiphany.xml:2020(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Enable JavaScript</guilabel> to give web pages the "
"capability to use the more advanced programming techniques of the JavaScript "
"language."
msgstr ""
"Valitsemalla <guilabel>Käytä JavaScriptiä</guilabel> annetaan WWW-sivuille "
"lupa käyttää JavaScript-ohjelmointikielen tarjoamia mahdollisuuksia."
#: C/epiphany.xml:2028(para)
msgid ""
"Disabling these features may cause some pages to display incorrectly or "
"cause some loss of functionility. For Java to work, you need to install the "
"Java plugin."
msgstr ""
"Näiden ominaisuuksien poistaminen käytöstä saattaa saada jotkin sivut "
"näkymään väärin tai toimimaan puutteellisesti. Lisäksi jotta Java toimisi, "
"täytyy myös asentaa Java-liitännäinen."
#: C/epiphany.xml:2034(para)
msgid "You can also configure how cookies are handled:"
msgstr "Evästeiden käsittelyä voi myös säätää:"
#: C/epiphany.xml:2039(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Always accept</guilabel> to allow any site to set cookies."
msgstr ""
"Valitsemalla <guilabel>Salli aina</guilabel> annetaan kaikkien sivustojen "
"tallentaa evästeitä."
#: C/epiphany.xml:2045(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Only from sites you visit</guilabel> to only allow cookies "
"to be set for sites which you have navigated to."
msgstr ""
"Valitsemalla <guilabel>Vain sivustoilta, joilla vieraillaan</guilabel> "
"sallitaan evästeiden tallentaminen, mutta vain sivustoille joilla käydään."
#: C/epiphany.xml:2051(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Never accept</guilabel> to prevent sites from setting "
"cookies."
msgstr ""
"Valitsemalla <guilabel>Älä hyväksy koskaan</guilabel> estetään evästeiden "
"tallentaminen."
#: C/epiphany.xml:2058(para)
msgid ""
"Disabling or restricting cookies may disable access to parts of some sites "
"or disable some of their features."
msgstr ""
"Evästeiden rajoittaminen tai käytöstä poistaminen saattaa estää pääsyn "
"eräiden sivustojen tiettyihin osiin tai poistaa niiden toimintoja käytöstä."
#: C/epiphany.xml:2063(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> stores some of the content of web pages "
"in temporary files to allow faster loading of the content when you next view "
"them. The <guilabel>Disk space</guilabel> spin box allows you to specify the "
"maximum amount of space <application>Epiphany</application> can use for "
"these files. Setting this value to zero will cause <application>Epiphany</"
"application> to never store temporary files. These temporary files can be "
"removed by pressing the <guibutton>Clear</guibutton> button."
msgstr ""
"<application>Epiphany</application> tallentaa osan WWW-sivujen sisällöstä "
"väliaikaisiin tiedostoihin, jotta sivujen selailu olisi jatkossa nopeampaa. "
"Kohdasta <guilabel>Levytila</guilabel> voi määritellä, kuinka paljon "
"<application>Epiphany</application> saa enimmillään käyttää tilaa tähän "
"tarkoitukseen. Jos arvoksi asetetaan 0, <application>Epiphany</application> "
"ei tallenna mitään väliaikaisesti. Tällä hetkellä tallentuneet "
"väliaikaistiedostot voi poistaa napsauttamalla <guibutton>Tyhjennä</"
"guibutton>-painiketta."
#: C/epiphany.xml:2071(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Remember passwords</guilabel> if you want "
"<application>Epiphany</application> to offer to remember passwords when you "
"log in to websites."
msgstr ""
"Valitse <guilabel>Muista salasanat</guilabel> jos haluat, että "
"<application>Epiphany</application> tarjoutuu tallentamaan salasanat, joilla "
"kirjaudut www-sivuille."
#: C/epiphany.xml:2077(title)
msgid "Language Preferences"
msgstr "Kieliasetukset"
#: C/epiphany.xml:2078(para)
msgid ""
"The encoding of a page specifies the set of characters that are used in it. "
"The <guilabel>Encodings</guilabel> section configures how "
"<application>Epiphany</application> identifies this set. The "
"<guilabel>Default</guilabel> drop-down list allows you to set an encoding to "
"fall back to when the page doesn't specify one."
msgstr ""
"Sivun merkistö kertoo, mitä kirjoitusmerkkejä sivulla käytetään. Kohta "
"<guilabel>Merkistöt</guilabel> säätää, miten <application>Epiphany</"
"application> tunnistaa kunkin sivun merkistön. <guilabel>Oletus</guilabel>-"
"valikosta voi valita merkistön, jota <application>Epiphany</application> "
"käyttää mikäli sivu ei määrittele merkistöä."
#: C/epiphany.xml:2084(para)
msgid ""
"The <guilabel>Autodetect</guilabel> drop-down list allows you to select a "
"group of encodings from which <application>Epiphany</application> will try "
"to select to right encoding for the page if one is not specified. For "
"example, if you normally visit Chinese pages, for which these may be several "
"different encodings, you might set this to <guilabel>Chinese</guilabel>. To "
"stop <application>Epiphany</application> from trying to guess an encoding, "
"select <guilabel>Off</guilabel>."
msgstr ""
"<guilabel>Tunnista automaattisesti</guilabel>-alasvetoluettelosta valitaan, "
"mitä merkistöryhmää käyttäville sivuille <application>Epiphany</application> "
"yrittää arvata merkistön jos sivu ei määrittele sitä. Jos katselet "
"esimerkiksi kiinankielisiä sivuja, jotka käyttävät jotakin useista "
"kiinalaisista merkistöistä, voit valita <guilabel>kiina</guilabel>. "
"Valitsemalla <guilabel>ei mikään</guilabel> estetään <application>Epiphany</"
"application>a arvaamasta merkistöä."
#: C/epiphany.xml:2092(para)
msgid ""
"Some web sites have pages which are available in a number of different "
"languages. You can set your preferred languages by adding entries from the "
"<guilabel>Language</guilabel> list using the <guibutton>Add </guibutton> "
"button. Entries are listed in the order they will be checked, with your "
"preferred language at the top. You can reorder entries by dragging them or "
"using the <guibutton>Up</guibutton> and <guibutton>Down</guibutton> buttons."
msgstr ""
"Eräät WWW-sivut ovat saatavilla monikielisinä. Voit valita suosimasi kielet "
"lisäämällä kieliä <guilabel>Kielet</guilabel>-luetteloon painikkeella "
"<guibutton>Lisää</guibutton>. Kielten järjestys listassa on myös järjestys, "
"jossa niitä yritetään käyttää. Voit järjestellä kielet haluamaasi "
"järjestykseen vetämällä niitä hiirellä tai käyttämällä painikkeita "
"<guibutton>Ylös</guibutton> ja <guibutton>Alas</guibutton>."
#: C/epiphany.xml:2104(title)
msgid "To Show and Hide Browser Window Components"
msgstr "Selainikkunan osien näyttäminen ja piilottaminen"
#: C/epiphany.xml:2105(para)
msgid "You can show and hide browser window components as follows:"
msgstr "Selaimen osia voi piilottaa tai näyttää seuraavasti:"
#: C/epiphany.xml:2111(para)
msgid ""
"To hide the toolbars, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem><guimenuitem>Hide Toolbars </"
"guimenuitem></menuchoice>. To display the toolbars again, choose "
"<menuchoice><guimenu> View</guimenu><guimenuitem>Toolbars</"
"guimenuitem><guimenuitem>Hide Toolbars</guimenuitem></menuchoice> again."
msgstr ""
"Työkalupalkit piilotetaan valitsemalla <menuchoice> <guimenu>Näytä</"
"guimenu><guimenuitem>Työkalupalkit</guimenuitem><guimenuitem>Piilota "
"työkalupalkit</guimenuitem></menuchoice>. Ne saa jälleen näkyviin "
"valitsemalla <menuchoice><guimenu>Näytä</guimenu><guimenuitem>Työkalupalkit</"
"guimenuitem><guimenuitem>Piilota työkalupalkit</guimenuitem></menuchoice> "
"uudestaan."
#: C/epiphany.xml:2124(para)
msgid ""
"To hide a particular toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem><guimenuitem>Show </"
"guimenuitem></menuchoice>, followed by the name of the toolbar. To display "
"the toolbar again, choose <menuchoice><guimenu> View</"
"guimenu><guimenuitem>Toolbars</guimenuitem><guimenuitem>Show </guimenuitem></"
"menuchoice>, followed by the name of the toolbar."
msgstr ""
"Yksittäisen työkalupalkin piilotetaan valitsemalla "
"<menuchoice><guimenu>Näytä</guimenu><guimenuitem>Työkalupalkit</"
"guimenuitem><guimenuitem>Näytä </guimenuitem></menuchoice>, jonka perässä on "
"työkalupalkin nimi. Tämän työkalupalkin saa jälleen näkyviin valitsemalla "
"<menuchoice><guimenu>Näytä</guimenu><guimenuitem>Työkalupalkit</"
"guimenuitem><guimenuitem>Näytä </guimenuitem></menuchoice>, jonka perässä on "
"tämän työkalupalkin nimi."
#: C/epiphany.xml:2137(para)
msgid ""
"To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu> View</"
"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
"statusbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem> "
"Statusbar</guimenuitem></menuchoice> again."
msgstr ""
"Tilarivi piilotetaan valitsemalla <menuchoice><guimenu>Näytä</"
"guimenu><guimenuitem>Tilarivi</guimenuitem></menuchoice>. Sen saa jälleen "
"näkyviin valitsemalla <menuchoice><guimenu>Näytä</"
"guimenu><guimenuitem>Tilarivi</guimenuitem></menuchoice> uudestaan."
#: C/epiphany.xml:2147(para)
msgid ""
"You can use fullscreen mode to make <application>Epiphany</application> hide "
"most of the window components. For details, see <xref linkend=\"using-"
"fullscreen-mode\"/>."
msgstr ""
"Kokoruututilassa suurin osa <application>Epiphany</application>n "
"selainikkunan osista on piilossa. <xref linkend=\"using-fullscreen-mode\"/> "
"kertoo lisää kokoruututilasta."
#: C/epiphany.xml:2154(title)
msgid "To Edit Your Toolbars"
msgstr "Työkalupalkkien muokkaaminen"
#: C/epiphany.xml:2155(para)
msgid "You can customize the items which appear in your toolbars:"
msgstr "Voit valita, mitkä painikkeet näkyvät työkalupalkeissa:"
#: C/epiphany.xml:2160(para)
msgid ""
"To add or remove buttons from your toolbar, select "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem> Toolbars</"
"guimenuitem><guimenuitem>Customize Toolbars</guimenuitem></menuchoice>. Drag "
"icons to and from the editor to add or remove them from your toolbar."
msgstr ""
"Työkalupalkkiin lisätään ja poistetaan painikkeita valitsemalla "
"<menuchoice><guimenu>Näytä</guimenu><guimenuitem>Työkalupalkit</"
"guimenuitem><guimenuitem>Mukauta työkalupalkkeja</guimenuitem></menuchoice>, "
"mikä avaa muokkausikkunan. Muokkausikkunassa näkyviä kuvakkeita voi vetää "
"hiirellä ja pudottaa työkalupalkkiin, ja kuvakkeita voi vetää pois "
"työkalupalkista."
#: C/epiphany.xml:2169(para)
msgid ""
"To add a new toolbar, press <guibutton>Add a New Toolbar</guibutton> in the "
"toolbar editor."
msgstr ""
"Uuden työkalupalkin voi lisätä napsauttamalla <guibutton>Lisää uusi "
"työkalupalkki</guibutton> palkkien muokkausikkunasta."
#: C/epiphany.xml:2175(para)
msgid ""
"To remove a toolbar, remove all items from it. The toolbar will then "
"automatically be removed."
msgstr ""
"Työkalupalkin voi poistaa vetämällä kaikki siinä olevat painikkeet "
"yksitellen pois. Palkki häviää tämän jälkeen."
#: C/epiphany.xml:2181(para)
msgid ""
"Drag buttons, including bookmarks, to rearrange them either on the same "
"toolbar or between different toolbars."
msgstr ""
"Palkeissa olevia painikkeita ja kirjanmerkkejä voi järjestellä vetämällä "
"niitä hiirellä joko saman palkin sisällä tai eri palkkeihin."
#: C/epiphany.xml:2190(title)
msgid "Extending <application>Epiphany</application>"
msgstr "<application>Epiphany</application>n laajentaminen"
#: C/epiphany.xml:2191(para)
msgid ""
"Additional features can be added to <application>Epiphany</application> by "
"installing Extensions. Examples of Extensions include Mouse Gestures which "
"allows page navigation using cursor movements and Error Viewer and Validator "
"which can check web pages for coding errors."
msgstr ""
"<application>Epiphany</application>yn voi lisätä ominaisuuksia asentamalla "
"laajennuksia. Esimerkkinä laajennuksista ovat hiirieleet, joka sallii "
"sivunavigoinnin osoittimen liikkeillä sekä virhenäkymä ja validaattori, joka "
"tarkastaa www-sivuilta koodivirheitä."
#: C/epiphany.xml:2197(para)
msgid ""
"Please consult your system administrator to find out whether the extensions "
"you require are installed, or see the <ulink url=\"http://www.gnome.org/"
"projects/epiphany/\" type=\"http\">Epiphany Web page</ulink> for "
"installation instructions."
msgstr ""
"Tarkastathan järjestelmäylläpitäjältäsi ovatko tarvitsemasi laajennukset "
"asennettuna tai katso <ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/epiphany/\" "
"type=\"http\">Epiphanyn www-sivuilta</ulink> asennusohjeet."
#: C/epiphany.xml:2208(title)
msgid "Shortcuts"
msgstr "Oikotiet"
#: C/epiphany.xml:2212(title)
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Pikanäppäimet"
#: C/epiphany.xml:2216(title)
msgid "General Shortcuts"
msgstr "Yleiset pikanäppäimet"
#: C/epiphany.xml:2223(para) C/epiphany.xml:2378(para)
#: C/epiphany.xml:2547(para) C/epiphany.xml:2634(para)
#: C/epiphany.xml:2746(para)
msgid "Shortcut"
msgstr "Pikanäppäin"
#: C/epiphany.xml:2239(keycap) C/epiphany.xml:2255(keycap)
#: C/epiphany.xml:2270(keycap) C/epiphany.xml:2285(keycap)
#: C/epiphany.xml:2324(keycap) C/epiphany.xml:2339(keycap)
#: C/epiphany.xml:2354(keycap) C/epiphany.xml:2394(keycap)
#: C/epiphany.xml:2409(keycap) C/epiphany.xml:2424(keycap)
#: C/epiphany.xml:2563(keycap) C/epiphany.xml:2578(keycap)
#: C/epiphany.xml:2594(keycap) C/epiphany.xml:2610(keycap)
#: C/epiphany.xml:2662(keycap) C/epiphany.xml:2677(keycap)
#: C/epiphany.xml:2692(keycap) C/epiphany.xml:2707(keycap)
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: C/epiphany.xml:2240(keycap)
msgid "O"
msgstr "O"
#: C/epiphany.xml:2245(para)
msgid "Open a file from a local folder."
msgstr "Avaa tiedosto paikallisesta kansiosta."
#: C/epiphany.xml:2254(keycap) C/epiphany.xml:2523(keycap)
#: C/epiphany.xml:2593(keycap) C/epiphany.xml:2609(keycap)
msgid "Shift"
msgstr "Vaihto"
#: C/epiphany.xml:2256(keycap)
msgid "S"
msgstr "S"
#: C/epiphany.xml:2261(para)
msgid "Save the current document to a local folder."
msgstr "Tallenna nykyinen asiakirja paikalliseen kansioon."
#: C/epiphany.xml:2271(keycap)
msgid "P"
msgstr "P"
#: C/epiphany.xml:2276(para)
msgid "Print the current document."
msgstr "Tulosta nykyinen asiakirja."
#: C/epiphany.xml:2286(keycap)
msgid "W"
msgstr "W"
#: C/epiphany.xml:2291(para)
msgid "Close the current tab or window."
msgstr "Sulje nykyinen välilehti tai ikkuna."
#: C/epiphany.xml:2299(keycap)
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: C/epiphany.xml:2303(para)
msgid "Show help."
msgstr "Näytä ohje."
#: C/epiphany.xml:2311(keycap)
msgid "F7"
msgstr "F7"
#: C/epiphany.xml:2315(para)
msgid "Toggle caret browsing mode."
msgstr "Ota kohdistimella selaus käyttöön tai poista käytöstä."
#: C/epiphany.xml:2325(keycap)
msgid "D"
msgstr "D"
#: C/epiphany.xml:2330(para)
msgid "Bookmark the current page."
msgstr "Lisää kirjanmerkki nykyisestä sivusta."
#: C/epiphany.xml:2340(keycap)
msgid "B"
msgstr "B"
#: C/epiphany.xml:2345(para)
msgid "Show the bookmarks manager."
msgstr "Näytä kirjanmerkit-ikkuna."
#: C/epiphany.xml:2355(keycap)
msgid "H"
msgstr "H"
#: C/epiphany.xml:2360(para)
msgid "Show the history manager."
msgstr "Näytä historia-ikkuna."
#: C/epiphany.xml:2371(title)
msgid "Navigation Shortcuts"
msgstr "Selailun pikanäppäimet"
#: C/epiphany.xml:2395(keycap)
msgid "N"
msgstr "N"
#: C/epiphany.xml:2400(para)
msgid "Open a new window."
msgstr "Avaa uusi ikkuna."
#: C/epiphany.xml:2410(keycap)
msgid "T"
msgstr "T"
#: C/epiphany.xml:2415(para)
msgid "Open a new tab."
msgstr "Avaa uusi välilehti."
#: C/epiphany.xml:2425(keycap)
msgid "L"
msgstr "L"
#: C/epiphany.xml:2430(para)
msgid "Focus the address bar."
msgstr "Kohdista osoitekenttä."
#: C/epiphany.xml:2439(keycap) C/epiphany.xml:2454(keycap)
#: C/epiphany.xml:2469(keycap) C/epiphany.xml:2484(keycap)
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: C/epiphany.xml:2440(keycap)
msgid "Left"
msgstr "Vasen"
#: C/epiphany.xml:2445(para)
msgid "Go back."
msgstr "Näytä edellinen sivu."
#: C/epiphany.xml:2455(keycap)
msgid "Right"
msgstr "Oikea"
#: C/epiphany.xml:2460(para)
msgid "Go forward."
msgstr "Näytä seuraava sivu."
#: C/epiphany.xml:2470(keycap)
msgid "Up"
msgstr "Up"
#: C/epiphany.xml:2475(para)
msgid "Go up a level."
msgstr "Siirry yksi taso ylöspäin."
#: C/epiphany.xml:2485(keycap)
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: C/epiphany.xml:2490(para)
msgid "Go to your home page."
msgstr "Näytä aloitussivu."
#: C/epiphany.xml:2498(keycap)
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: C/epiphany.xml:2502(para)
msgid "Stop page loading."
msgstr "Pysäytä sivun latautuminen."
#: C/epiphany.xml:2510(keycap) C/epiphany.xml:2524(keycap)
msgid "F6"
msgstr "F6"
#: C/epiphany.xml:2514(para)
msgid "Switch to the next frame."
msgstr "Vaihda seuraavaan kehykseen."
#: C/epiphany.xml:2529(para)
msgid "Switch to the previous frame."
msgstr "Vaihda edelliseen kehykseen."
#: C/epiphany.xml:2540(title)
msgid "Tabbed Browsing Shortcuts"
msgstr "Välilehtien pikanäppäimet"
#: C/epiphany.xml:2564(keycap) C/epiphany.xml:2595(keycap)
msgid "Page Up"
msgstr "Page Up"
#: C/epiphany.xml:2569(para)
msgid "Focus the next tab."
msgstr "Näytä seuraava välilehti."
#: C/epiphany.xml:2579(keycap) C/epiphany.xml:2611(keycap)
msgid "Page Down"
msgstr "Page Down"
#: C/epiphany.xml:2584(para)
msgid "Focus the previous tab."
msgstr "Näytä edellinen välilehti."
#: C/epiphany.xml:2600(para)
msgid "Move the tab left."
msgstr "Siirrä välilehteä vasemmalle."
#: C/epiphany.xml:2616(para)
msgid "Move the tab right."
msgstr "Siirrä välilehteä oikealle."
#: C/epiphany.xml:2627(title)
msgid "Page Viewing Shortcuts"
msgstr "Sivun katselun pikanäppäimet"
#: C/epiphany.xml:2649(keycap)
msgid "F11"
msgstr "F11"
#: C/epiphany.xml:2653(para)
msgid "Toggle fullscreen mode."
msgstr "Vaihda kokoruutu- ja tavallisen tilan välillä."
#: C/epiphany.xml:2663(keycap)
msgid "+"
msgstr "+"
#: C/epiphany.xml:2668(para)
msgid "Zoom the text larger."
msgstr "Suurenna tekstin kokoa."
#: C/epiphany.xml:2678(keycap)
msgid "-"
msgstr "-"
#: C/epiphany.xml:2683(para)
msgid "Zoom the text smaller."
msgstr "Pienennä tekstin kokoa."
#: C/epiphany.xml:2693(keycap)
msgid "0"
msgstr "0"
#: C/epiphany.xml:2698(para)
msgid "Display the text at the normal size."
msgstr "Aseta teksti normaalikokoon."
#: C/epiphany.xml:2708(keycap)
msgid "U"
msgstr "U"
#: C/epiphany.xml:2713(para)
msgid "View the page source."
msgstr "Näytä sivun lähdekoodi."
#: C/epiphany.xml:2724(title)
msgid "Editing keyboard shortcuts"
msgstr "Pikanäppäinten muokkaaminen"
#: C/epiphany.xml:2725(para)
msgid ""
"You can define new keyboard shortcuts for menu items. See the related "
"section in the <ulink url=\"ghelp:user-guide#prefs-menustoolbars\" type="
"\"help\">GNOME User Guide</ulink> for a detailed description."
msgstr ""
"Voit määrittää näppämistöoikoteitä valikkon toiminnoille. Katso aiheesta "
"kappale <ulink url=\"ghelp:user-guide#prefs-menustoolbars\" type=\"help"
"\">Gnomen käyttöoppaasta</ulink> tarkempia ohjeita."
#: C/epiphany.xml:2735(title) C/epiphany.xml:2739(title)
msgid "Mouse Shortcuts"
msgstr "Hiirioikotiet"
#: C/epiphany.xml:2760(para)
msgid "<mousebutton>Middle-click</mousebutton> (On a link)"
msgstr "<mousebutton>Keskipainikkeen</mousebutton> napsautus (linkin päällä)"
#: C/epiphany.xml:2765(para) C/epiphany.xml:2780(para)
msgid "Open the link in a new tab."
msgstr "Avaa linkki uuteen välilehteen."
#: C/epiphany.xml:2772(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> "
"(On a link)"
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><mousebutton>Napsautus</mousebutton></"
"keycombo> (linkin päällä)"
#: C/epiphany.xml:2787(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> "
"(On a link)"
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Napsautus</mousebutton></"
"keycombo> (linkin päällä)"
#: C/epiphany.xml:2795(para)
msgid "Download the link."
msgstr "Tallenna linkki."
#: C/epiphany.xml:2808(title)
msgid "About <application>Epiphany</application>"
msgstr "Tietoja <application>Epiphany</application>sta"
#: C/epiphany.xml:2810(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> was written by Marco Presenti Gritti "
"(<email>marco@gnome.org</email>). To find more information about "
"<application>Epiphany</application>, please visit the <ulink url=\"http://"
"www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Epiphany Web page</ulink>."
msgstr ""
"<application>Epiphany</application>n tekijä on Marco Presenti Gritti "
"(<email>marco@gnome.org</email>). Lisää <application>Epiphany</"
"application>sta kertoo <ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/epiphany/"
"\" type=\"http\">Epiphanyn kotisivu</ulink>."
#: C/epiphany.xml:2818(para)
msgid ""
"This manual was written by David Bordoley (<email>bordoley@msu.edu</email>), "
"Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) and Patanjali Somayaji "
"(<email>patanjali@codito.com</email>)."
msgstr ""
"Tämän ohjeen kirjoittajat ovat David Bordoley (<email>bordoley@msu.edu</"
"email>), Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) ja Patanjali "
"Somayaji (<email>patanjali@codito.com</email>)."
#: C/epiphany.xml:2825(para)
msgid ""
"This program is distributed under the terms of the GNU General Public "
"license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of "
"the License, or (at your option) any later version. A copy of this license "
"can be found at this <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</ulink>, or "
"in the file COPYING included with the source code of this program."
msgstr ""
"Tätä ohjelmaa levitetään Free Software Foundationin julkaiseman GNU General "
"Public License -lisenssin version 2 tai valinnaisesti myöhemmän version "
"alaisena. Kopion lisenssistä saa näkyviin napsauttamalla <ulink url=\"ghelp:"
"gpl\" type=\"help\">tätä linkkiä</ulink>. Lisenssin kopio on myös ohjelman "
"lähdekoodin mukana toimitetussa COPYING-nimisessä tiedostossa."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: C/epiphany.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Pauli Virtanen (suomennos)"
#~ msgid "Contains buttons that you use to perform tasks in a browser window."
#~ msgstr "Sisältää painikkeet, joilla voi käynnistää selainikkunan toimintoja"
#~ msgid "Using the Bookmarks Bar"
#~ msgstr "Kirjanmerkkipalkki"
#~ msgid "Print setup allows you to configure how web pages are printed."
#~ msgstr "Tulostimen asetuksista säädetään, miten WWW-sivut tulostuvat."
#~ msgid "Margins"
#~ msgstr "Reunukset"
#~ msgid "The distance from the edge of the page to the content."
#~ msgstr "Sisällön etäisyys sivun reunasta."
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Värit"
#~ msgid "Print in grayscale or color."
#~ msgstr "Onko tuloste on harmaasävyistä vai värillistä."
#~ msgid "Footers"
#~ msgstr "Alatunnus"
#~ msgid ""
#~ "Choose whether to display page numbers and current date at the bottom of "
#~ "every page."
#~ msgstr "Näkyvätkö sivunumero ja nykyinen päiväys kunkin sivun alareunassa."
#~ msgid "Headers"
#~ msgstr "Ylätunnus"
#~ msgid ""
#~ "Choose whether to display the web page title and address at the top of "
#~ "every page."
#~ msgstr "Näkyvätkö WWW-sivun otsikko ja osoite kunkin sivun yläreunassa."
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Paperikoko"
#~ msgid ""
#~ "Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to the end "
#~ "of the page and then continue the search from the beginning of the page."
#~ msgstr ""
#~ "Valitse <guilabel>Siirry lopusta alkuun</guilabel>, jos etsinnän tulee "
#~ "jatkua sivun alusta, kun se on ehtinyt sivun loppuun."
#~ msgid ""
#~ "The bookmark bar can also be used to access your bookmarks. Choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Bookmarks Bar</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> to add the Bookmark bar. However, each topic "
#~ "and bookmark needs to be configured in the Bookmarks dialog to be shown "
#~ "on this bar. This can be used to organise most frequently used bookmarks."
#~ msgstr ""
#~ "Kirjanmerkkejä voi käyttää myös kirjanmerkkipalkin avulla. Sen saa "
#~ "näkyviin valitsemalla <menuchoice><guimenu>Näytä</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Kirjanmerkkipalkki</guimenuitem></menuchoice>. "
#~ "Aluksi palkissa ei ole kirjanmerkkejä. Näkyvät kirjanmerkit voi valita "
#~ "käyttämällä kirjanmerkit-ikkunaa. Näin esimerkiksi useimmin tarvitut "
#~ "kirjanmerkit saa nopeasti käytettäviksi."
#~ msgid ""
#~ "To add a bookmark to a topic, right-click its entry in the bookmarks "
#~ "window and choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. From the "
#~ "<guilabel>Topics</guilabel> list, select each topic to add this bookmark "
#~ "to, and click <guibutton>Close</guibutton>."
#~ msgstr ""
#~ "Kirjanmerkki liitetään aiheeseen napsauttamalla sitä kirjanmerkit-"
#~ "ikkunassa oikealla painikkeella. Valitse avautuvasta valikosta "
#~ "<guimenuitem>Ominaisuudet</guimenuitem>. Tämä avaa ikkunan, jonka "
#~ "<guilabel>Aiheet</guilabel>-luettelosta voit valita aiheet, joihin "
#~ "kirjanmerkki liittyy. Lopuksi napsauta <guibutton>Sulje</guibutton>."
#~ msgid ""
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Delete</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the bookmarks or "
#~ "topic in the bookmarks window, then choose <guimenuitem>Delete</"
#~ "guimenuitem>."
#~ msgstr ""
#~ "Valitse <menuchoice><guimenu>Tiedosto</guimenu><guimenuitem>Poista</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Voit myös napsauttaa kirjanmerkkiä tai aihetta "
#~ "hiiren oikealla painikkeella ja valita avautuvasta valikosta "
#~ "<guimenuitem>Poista</guimenuitem>."
#~ msgid "Smart Bookmarks"
#~ msgstr "Älykirjanmerkit"
#~ msgid ""
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy Address</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the history "
#~ "link, then choose <guimenuitem>Copy Address</guimenuitem>."
#~ msgstr ""
#~ "Valitse <menuchoice><guimenu>Muokkaa</guimenu><guimenuitem>Kopioi osoite</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Voit myös napsauttaa historiikin linkkiä "
#~ "hiiren oikealla painikkeella ja valita avautuvasta valikosta "
#~ "<guimenuitem>Kopioi osoite</guimenuitem>."
#~ msgid "Managing Your Passwords and Cookies"
#~ msgstr "Salasanojen ja evästeiden hallinta"
#~ msgid "Shift-Ctrl-S"
#~ msgstr "Vaihto-Control-S"
#~ msgid "Ctrl-P"
#~ msgstr "Control-P"
#~ msgid "Ctrl-W"
#~ msgstr "Control-W"
#~ msgid "Ctrl-D"
#~ msgstr "Control-D"
#~ msgid "Ctrl-B"
#~ msgstr "Control-B"
#~ msgid "Ctrl-H"
#~ msgstr "Control-H"
#~ msgid "Shift-Ctrl-T"
#~ msgstr "Vaihto-Control-T"
#~ msgid "Toggle toolbar display."
#~ msgstr "Näytä tai piilota työkalupalkit."
#~ msgid "Ctrl-N"
#~ msgstr "Control-N"
#~ msgid "Ctrl-T"
#~ msgstr "Control-T"
#~ msgid "Ctrl-L"
#~ msgstr "Control-L"
#~ msgid "Shift-Ctrl-Page Up"
#~ msgstr "Vaihto-Control-Page Up"
#~ msgid "Shift-Ctrl-Page Down"
#~ msgstr "Vaihto-Control-Page Down"
#~ msgid "Shift-Ctrl-M"
#~ msgstr "Vaihto-Control-M"
#~ msgid "Detach tab."
#~ msgstr "Irrota välilehti."
#~ msgid "Ctrl-+"
#~ msgstr "Control-+"
#~ msgid "Ctrl--"
#~ msgstr "Control--"
#~ msgid "Ctrl-U"
#~ msgstr "Control-U"
#~ msgid "Ctrl-Click (On a link)"
#~ msgstr "Control-napsautus (linkin päällä)"
#~ msgid "Shift-Click (On a link)"
#~ msgstr "Vaihto-napsautus (linkin päällä)"
#~ msgid "ME-THE-TRANSLATOR (Latin translation)"
#~ msgstr "Pauli Virtanen (suomennos)"
#~ msgid "<firstname>Patanjali</firstname> <surname>Somayaji</surname>"
#~ msgstr "<firstname>Patanjali</firstname> <surname>Somayaji</surname>"
#~ msgid ""
#~ "<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> "
#~ "<address><email>patanjali@codito.com</email></address>"
#~ msgstr ""
#~ "<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> "
#~ "<address><email>patanjali@codito.com</email></address>"
#~ msgid "<firstname>David</firstname> <surname>Bordoley</surname>"
#~ msgstr "<firstname>David</firstname> <surname>Bordoley</surname>"
#~ msgid ""
#~ "<orgname>Epiphany Development Team</orgname> <address><email>bordoley@msu."
#~ "edu</email></address>"
#~ msgstr ""
#~ "<orgname>Epiphany Development Team</orgname> <address><email>bordoley@msu."
#~ "edu</email></address>"
#~ msgid "<firstname>Piers</firstname> <surname>Cornwell</surname>"
#~ msgstr "<firstname>Piers</firstname> <surname>Cornwell</surname>"
#~ msgid ""
#~ "<orgname>Epiphany Development Team</orgname> <address><email>piers@gnome."
#~ "org</email></address>"
#~ msgstr ""
#~ "<orgname>Epiphany Development Team</orgname> <address><email>piers@gnome."
#~ "org</email></address>"
#~ msgid "From the &fr; toolbar"
#~ msgstr "&fr;n työkalupalkista"
#~ msgid "shows the history window."
#~ msgstr "näyttää historiikki-ikkunan."
#~ msgid "Customizing &fr;"
#~ msgstr "&fr;n mukauttaminen"
#~ msgid "<keycap>F1</keycap>"
#~ msgstr "<keycap>F1</keycap>"
#~ msgid "<keycap>F7</keycap>"
#~ msgstr "<keycap>F7</keycap>"
#~ msgid "<keycap>Esc</keycap>"
#~ msgstr "<keycap>Escape</keycap>"
#~ msgid "<keycap>F6</keycap>"
#~ msgstr "<keycap>F6</keycap>"
#~ msgid "<keycap>F11</keycap>"
#~ msgstr "<keycap>F11</keycap>"
#~ msgid "About &fr;"
#~ msgstr "&fr;sta"
#~ msgid "Click on the Bookmarks button in the toolbar of the main window."
#~ msgstr "Napsauta pääikkunassa näkyvän työkalupalkin kirjanmerkit-painiketta"
#~ msgid ""
#~ "A page being displayed in a browser window. Callouts: Menubar, toolbar, "
#~ "address entry, bookmarks bar, view pane"
#~ msgstr ""
#~ "Selainikkuna, jossa näkyy WWW-sivu. Ikkunan osat: valikko, työkalupalkki, "
#~ "osoitekenttä, kirjanmerkkipalkki ja sivunäkymä."
#~ msgid "Toolbar"
#~ msgstr "Työkalupalkki"
#~ msgid ""
#~ "Contains menus, buttons and text fields that you use for highspeed access "
#~ "to bookmarks and web searches."
#~ msgstr ""
#~ "Sisältää valikkoja, painikkeita ja tekstikenttiä, joilla voi käyttää "
#~ "kirjanmerkkejä ja tehdä hakuja WWW:stä nopeasti."
#~ msgid ""
#~ "You can also open a popup menu from browser windows. To open this popup "
#~ "menu right-click in a browser window. The items in this menu depend on "
#~ "where you right-click. For example, when you right-click on a link, you "
#~ "can choose items related to the link. When you right-click on the web "
#~ "page itself, you can choose items related to the display of the web page."
#~ msgstr ""
#~ "Selainikkunassa voi myös avata ponnahdusvalikon napsauttamalla hiiren "
#~ "oikeaa painiketta. Valikon sisältö riippuu kohdasta, jossa painiketta "
#~ "napsautettiin. Esimerkiksi linkin kohdalla avattu valikko sisältää "
#~ "linkkiin liittyviä toimintoja. Sivun taustan napsauttaminen taas avaa "
#~ "valikon, jonka sisältö liittyy sivun näkymiseen."
#~ msgid ""
#~ "The address entry is used to enter web addresses or search terms. Any "
#~ "words entered in the address entry are searched for in the Bookmarks "
#~ "database and the History database. If there are any matches, these are "
#~ "shown in a drop down list and can be selected by you. The selected web "
#~ "page will be loaded in the browser window or tab."
#~ msgstr ""
#~ "Osoitekenttään voi kirjoittaa WWW-osoitteita tai hakusanoja. Hakusanoja "
#~ "vastaavat kirjanmerkit tai historiikin kohdat näkyvät kentän alle "
#~ "avautuvassa valikossa. Jos jokin tämän valikon kohdista valitaan, sitä "
#~ "vastaava WWW-sivu avautuu selaimen ikkunaan tai välilehteen."
#~ msgid ""
#~ "The toolbar contains a number of shortcuts to commonly used functions. "
#~ "You can use the toolbar to navigate through your web history by clicking "
#~ "the back and forward buttons. In addition it is possible to stop the "
#~ "loading of pages by clicking the stop button. Finally pages may be "
#~ "reloaded by clicking the reload button."
#~ msgstr ""
#~ "Työkalupalkki toimii oikotienä usein käytettyihin ominaisuuksiin. Sillä "
#~ "voi selata www-historiikkia napsauttamalla takaisin- ja eteenpäin-"
#~ "painikkeita. Lisäksi sivun latautumisen voi keskeyttää napsauttamalla "
#~ "pysäytä-painiketta, ja sivun voi ladata uudestaan verkosta napsauttamalla "
#~ "päivitä-painiketta."
#~ msgid ""
#~ "The Bookmarks Bar allows you to have links to your favorite websites on a "
#~ "toolbar for easy access. For details on adding bookmarks to the bookmarks "
#~ "bar, see <xref linkend=\"to-add-bookmark-or-topic-to-bookmarks-bar\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Linkkejä mieluisille WWW-sivuille voi pitää kirjanmerkkipalkissa, josta "
#~ "niitä voi käyttää helposti. <xref linkend=\"to-add-bookmark-or-topic-to-"
#~ "bookmarks-bar\"/> kertoo, miten halutut linkit voi lisätä palkkiin."
#~ msgid "The paper size."
#~ msgstr "Paperikoko"
#~ msgid ""
#~ "In the <guilabel>Page Range</guilabel> section, choose <guilabel> All "
#~ "Pages</guilabel> to print the entire web page, <guilabel>Selection </"
#~ "guilabel> to print the currently selected part of the web page only or "
#~ "<guilabel>Pages</guilabel> to print the range of pages that you specify."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Sivualue</guilabel>-kohdasta valitaan, mikä osa sivusta "
#~ "tulostetaan. Valitsemalla <guilabel>Kaikki sivut</guilabel> koko WWW-sivu "
#~ "tulostuu. <guilabel>Valinta</guilabel> taas tulostaa vain valitun osan "
#~ "WWW-sivusta, ja <guilabel>Sivut</guilabel> tulostaa vain annetun "
#~ "sivunumeroalueen."
#~ msgid ""
#~ "Click <guibutton>Next</guibutton> to search the page for the first "
#~ "occurrence of the string. If the string is found, the cursor is moved to "
#~ "the string, and the string is selected."
#~ msgstr ""
#~ "Napsauta <guibutton>Seuraava</guibutton>-painiketta, mikä etsii sivulta "
#~ "ensimmäisen täsmäävän kohdan. Jos se löytyy, teksti valitaan, ja "
#~ "kohdistin siirtyy sen kohdalle."
#~ msgid ""
#~ "To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Next</"
#~ "guibutton>."
#~ msgstr ""
#~ "Seuraava täsmäävä kohta löytyy napsauttamalla <guibutton>Seuraava</"
#~ "guibutton>-painiketta."
#~ msgid ""
#~ "To find the previous occurrence of the string, click <guibutton>Previous</"
#~ "guibutton>."
#~ msgstr ""
#~ "Edellinen täsmäävä kohta löytyy napsauttamalla <guibutton>Edellinen</"
#~ "guibutton>-painiketta."
#~ msgid "To finish the search, click <guibutton>Close </guibutton>."
#~ msgstr ""
#~ "Etsintä lopetetaan napsauttamalla <guibutton>Sulje</guibutton>-painiketta."
#~ msgid "You can use the following methods to resize the view of a page"
#~ msgstr "Kokoa, jossa WWW-sivu näkyy, voi säätää seuraavasti:"
#~ msgid ""
#~ "Right click it and select <guimenuitem>Open Link in New Tab</"
#~ "guimenuitem>, click with the middle mouse button."
#~ msgstr ""
#~ "Napsauta linkkiä hiiren oikealla painikkeella, ja valitse avautuvasta "
#~ "ponnahdusvalikosta <guimenuitem>Avaa linkki uudessa välilehdessä</"
#~ "guimenuitem>. Vaihtoehtoisesti linkkiä voi napsauttaa hiiren "
#~ "keskipainikkeella."
#~ msgid ""
#~ "Right-click it and select <guimenuitem>Open Link in New Window</"
#~ "guimenuitem>."
#~ msgstr ""
#~ "Napsauta linkkiä hiiren oikealla painikkeella, ja valitse avautuvasta "
#~ "ponnahdusvalikosta <guimenuitem>Avaa linkki uudessa ikkunassa</"
#~ "guimenuitem>."
#~ msgid ""
#~ "To save the target of a link, right click it and select "
#~ "<guimenuitem>Download Link</guimenuitem>. The linked file or document "
#~ "will be saved to your download folder which you can set in <xref linkend="
#~ "\"general-preferences\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Linkin kohde tallennetaan levylle napsauttamalla linkkiä hiiren oikealla "
#~ "painikkeella, ja valitsemalla avautuvasta ponnahdusvalikosta "
#~ "<guimenuitem>Tallenna linkki</guimenuitem>. Linkin osoittama tiedosto tai "
#~ "asiakirja tallentuu tallennushakemistoon. <xref linkend=\"general-"
#~ "preferences\"/> kertoo, miten tallennushakemistoa voi muuttaa."
#~ msgid "Click the header of a tab to switch to it."
#~ msgstr "Välilehteä vaihdetaan napsauttamalla jonkin välilehden otsikkoa."
#~ msgid "No Subtopics"
#~ msgstr "Ei aliaiheita"
#~ msgid ""
#~ "The primary way to access bookmarks is the bookmarks window. To open the "
#~ "bookmarks window, see <xref linkend=\"ephy-to-open-bookmarks\"/>. A "
#~ "separate window is used for organising bookmarks because that makes it "
#~ "easier to navigate, and also allows it to have search and edit "
#~ "functionalities in the same place. The bookmarks collection can be "
#~ "directly edited from the desktop. In the same place, it is now possible "
#~ "to edit the bookmark title inline, add more topics, remove bookmarks, "
#~ "associate them to more topics with drag and drop, edit properties of a "
#~ "bookmark, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Pääasiassa kirjanmerkkejä muokataan kirjanmerkit-ikkunan avulla. <xref "
#~ "linkend=\"ephy-to-open-bookmarks\"/> kertoo, miten tämä ikkuna avataan. "
#~ "Ikkunan voi myös avata suoraan työpöydältä käynnistämättä selainta. "
#~ "Erillinen ikkuna kirjanmerkkien järjestelyyn on, koska näin samaan "
#~ "yhteyteen mahtuu paljon muokkaus- ja etsintätoimintoja. Kirjanmerkit-"
#~ "ikkunasta voi muun muassa muokata kirjanmerkkien nimiä, lisätä aiheita, "
#~ "poistaa kirjanmerkkejä, liittää kirjanmerkkejä aiheisiin vetämällä niitä "
#~ "hiirellä ja muokata kirjanmerkkien muita ominaisuuksia."
#~ msgid ""
#~ "Press-and-hold <keycap>Shift</keycap>. Click on the first bookmark in the "
#~ "group, then click on the last bookmark in the group."
#~ msgstr ""
#~ "Pidä <keycap>Vaihto</keycap>-näppäintä painettuna. Napsauta ensin "
#~ "ensimmäistä valittavaa kirjanmerkkiä ja sen jälkeen viimeistä."
#~ msgid ""
#~ "Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Click on the bookmark that you want "
#~ "to select."
#~ msgstr ""
#~ "Pidä <keycap>Control</keycap>-näppäintä painettuna. Napsauta valittavia "
#~ "kirjanmerkkejä yksitellen."
#~ msgid ""
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New "
#~ "Window</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the "
#~ "bookmark, then choose <menuchoice><guimenuitem>Open in New Window</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Valitse <menuchoice><guimenu>Tiedosto</guimenu><guimenuitem>Avaa uudessa "
#~ "ikkunassa</guimenuitem></menuchoice>. Voit myös napsauttaa kirjanmerkkiä "
#~ "oikealla painikkeella ja valita avautuvasta valikosta "
#~ "<menuchoice><guimenuitem>Avaa uudessa ikkunassa</guimenuitem></"
#~ "menuchoice>."
#~ msgid ""
#~ "To remove a bookmark from a topic, right-click its entry in the bookmarks "
#~ "window and choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. From the "
#~ "<guilabel>Topics</guilabel> list, deselect each topic from which you wish "
#~ "to remove this bookmark, then click <guibutton>Close</guibutton>."
#~ msgstr ""
#~ "Kirjanmerkki poistetaan aiheesta napsauttamalla sitä kirjanmerkit-"
#~ "ikkunassa oikealla painikkeella. Valitse avautuvasta valikosta "
#~ "<guimenuitem>Ominaisuudet</guimenuitem>. Tämä avaa ikkunan, jonka "
#~ "<guilabel>Aiheet</guilabel>-luettelosta voit poistaa niiden aiheiden "
#~ "valinnan, joihin kirjanmerkki ei liity. Lopuksi napsauta "
#~ "<guibutton>Sulje</guibutton>."
#~ msgid ""
#~ "To edit a bookmark's properties such as it's title and address right "
#~ "click it's entry in the bookmarks window and select "
#~ "<guimenuitem>Properties</guimenuitem>."
#~ msgstr ""
#~ "Kirjanmerkin ominaisuuksia kuten sen nimeä ja osoitetta muokataan "
#~ "napsauttamalla sitä oikealla painikkeella ja valitsemalla avautuvasta "
#~ "valikosta <guimenuitem>Ominaisuudet</guimenuitem>."
#~ msgid ""
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Copy Address</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the bookmark, "
#~ "then choose <guimenuitem>Copy Address</guimenuitem>."
#~ msgstr ""
#~ "Valitse <menuchoice><guimenu>Muokkaa</guimenu><guimenuitem>Kopioi osoite</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Voi myös napsauttaa kirjanmerkkiä oikealla "
#~ "painikkeella ja valita avautuvasta valikosta <guimenuitem>Kopioi osoite</"
#~ "guimenuitem>."
#~ msgid "To Add a Bookmark or Topic to the Bookmarks Bar"
#~ msgstr "Kirjanmerkin tai aiheen lisääminen kirjanmerkkipalkkiin"
#~ msgid ""
#~ "You can add a bookmark or topic to the bookmarks bar in the following "
#~ "ways:"
#~ msgstr ""
#~ "Kirjanmerkin tai aiheen voi lisätä kirjanmerkkipalkkiin seuraavasti:"
#~ msgid ""
#~ "Select the bookmark or topic you wish to add, and choose "
#~ "<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem> Show in Bookmarks "
#~ "Bar</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Valitse haluamasi kirjanmerkki tai aihe, ja tämän jälkeen valitse "
#~ "<menuchoice><guisubmenu>Tiedosto</guisubmenu><guimenuitem>Näytä "
#~ "kirjanmerkkipalkissa</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgid ""
#~ "You can drag and drop bookmarks and topics from the bookmarks window onto "
#~ "the bookmarks bar."
#~ msgstr ""
#~ "Kirjanmerkkejä ja aiheita voi vetää hiirellä ja pudottaa "
#~ "kirjanmerkkipalkkiin."
#~ msgid "To Remove a Bookmark or Topic From the Bookmarks Bar"
#~ msgstr "Kirjanmerkin tai aiheen poistaminen kirjanmerkkipalkista"
#~ msgid ""
#~ "You can remove a bookmark or topic from the bookmarks bar in the "
#~ "following ways:"
#~ msgstr ""
#~ "Kirjanmerkin tai aiheen voi poistaa kirjanmerkkipalkista seuraavasti."
#~ msgid ""
#~ "Select the bookmark or topic you wish to remove, and choose "
#~ "<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Show in Bookmarks "
#~ "Bar</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Valitse kirjanmerkki tai aihe, jonka haluat poistaa, ja tämän jälkeen "
#~ "valitse <menuchoice><guisubmenu>Tiedosto</guisubmenu><guimenuitem>Näytä "
#~ "kirjanmerkkipalkissa</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgid ""
#~ "You can remove bookmarks and topics from the bookmarks bar using the "
#~ "toolbar editor as described in the section <xref linkend=\"to-edit-"
#~ "toolbars\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Kirjanmerkkejä ja aiheita voi poistaa kirjanmerkkipalkista kuten <xref "
#~ "linkend=\"to-edit-toolbars\"/> kertoo."
#~ msgid ""
#~ "It is also possible to add a Smart Bookmark to a toolbar by selecting "
#~ "<guimenuitem>Show in Bookmarks Bar</guimenuitem> in the bookmark's "
#~ "property dialog. If you do so, you will see its name and a text box, as "
#~ "shown in <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>. "
#~ "You can enter text into the box and press enter to perform the function "
#~ "of the Smart Bookmark."
#~ msgstr ""
#~ "Älykirjanmerkin voi lisätä työkalupalkkiin valitsemalla "
#~ "<guimenuitem>Näytä kirjanmerkkipalkissa</guimenuitem> kirjanmerkin "
#~ "ominaisuusikkunasta. Tämä lisää palkkiin kirjanmerkin nimen ja "
#~ "tekstilaatikon, ks. <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-"
#~ "screenshot\"/>. Älykirjanmerkkiä käytetään kirjoittamalla laatikkoon "
#~ "tekstiä ja painamalla sen jälkeen <keycap>Enter</keycap>."
#~ msgid ""
#~ "(Optional) If you want the Smart Bookmark to appear in the bookmarks bar, "
#~ "as shown in <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/"
#~ ">, select <guimenuitem>Show in Bookmarks Bar</guimenuitem> in the "
#~ "bookmark's <guimenuitem>Properties</guimenuitem> dialog."
#~ msgstr ""
#~ "(Valinnaista:) Jos haluat älykirjanmerkin näkyvän kirjanmerkkipalkissa, "
#~ "ks. <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>, "
#~ "valitse myös <guilabel>Näytä kirjanmerkkipalkissa</guilabel> kirjanmerkin "
#~ "<guimenuitem>Ominaisuudet</guimenuitem>-ikkunasta."
#~ msgid ""
#~ "To view the contents of a cookie, select its entry in the list and click "
#~ "<guibutton>Properties</guibutton>."
#~ msgstr ""
#~ "Evästeen sisällön näkee valitsemalla sen luettelosta ja napsauttamalla "
#~ "<guibutton>Ominaisuudet</guibutton>-painiketta."
#~ msgid ""
#~ "To delete cookies, select all the cookies you want to delete, and click "
#~ "the <guibutton>Delete</guibutton> button."
#~ msgstr ""
#~ "Evästeitä poistetaan valitsemalla ensin halutut evästeet, ja "
#~ "napsauttamalla sitten <guibutton>Poista</guibutton>-painiketta."
#~ msgid ""
#~ "To delete passwords, select all the entries you want to delete, and click "
#~ "the <guibutton>Delete</guibutton> button."
#~ msgstr ""
#~ "Salasanoja poistetaan valitsemalla ensin kohdat, jotka haluat poistaa, ja "
#~ "napsauttamalla lopuksi <guibutton>Poista</guibutton>-painiketta."
#~ msgid ""
#~ "To cancel a download, select its entry in the download manager and click "
#~ "<guibutton> Stop</guibutton>."
#~ msgstr ""
#~ "Tallennus perutaan valitsemalla se tallennusten hallinasta, ja "
#~ "napsauttamalla <guibutton>Pysäytä</guibutton>-painiketta."
#~ msgid ""
#~ "Choose the folder for downloaded files by clicking the <guilabel> "
#~ "Download folder</guilabel> button and selecting a folder. If you select "
#~ "<guilabel>Automatically download and open files</guilabel> you will not "
#~ "be prompted before files are download or opened."
#~ msgstr ""
#~ "Kansion, johon tiedostot tallennetaan verkosta, voi vaihtaa "
#~ "napsauttamalla <guilabel>Tallennuskansio</guilabel>-painiketta, ja "
#~ "valitsemalla haluttu kansio. Jos <guilabel>Tallenna ja avaa tiedosto "
#~ "automaattisesti</guilabel> on valittuna, &fr; ei kysy varmistusta ennen "
#~ "tiedoston tallentamista tai avaamista."
#~ msgid "Fonts and Colors Preferences"
#~ msgstr "Kirjasin- ja väriasetukset"
#~ msgid ""
#~ "You can choose different font styles and sizes depending on the language "
#~ "that a page is written in. First select the language you want to "
#~ "configure from the <guilabel>For language</guilabel> drop-down list. To "
#~ "set the font for standard text, where the width of characters varies, use "
#~ "the <guilabel>Variable width</guilabel> drop down list and spin box. To "
#~ "set the font for fixed width text, where the width of characters is "
#~ "always the same, use the <guilabel>Fixed width</guilabel> drop down list "
#~ "and spin box."
#~ msgstr ""
#~ "Kirjasinlajin ja kirjasinkoon voi valita erikseen eri merkistöjä "
#~ "käyttäviä kieliä kohden. Valitse ensin kieli, jonka käyttämien "
#~ "kirjasimien tyyliä haluat muuttaa <guilabel>Kielelle</guilabel>-"
#~ "valikosta. Tavallisen tekstin kirjasinlajin, jossa merkit voivat olla eri "
#~ "levyisiä, voi valita <guilabel>Vaihteleva leveys</guilabel>-valikosta, ja "
#~ "tekstin koon sen vieressä olevalla säätimellä. Vakiolevyisen tekstin "
#~ "kirjasinlajin, jossa merkit ovat samanlevyisiä, voi valita "
#~ "<guilabel>Vakioleveys</guilabel>-valikosta, ja kirjasinkoon sen vieressä "
#~ "olevalla säätimellä."
#~ msgid ""
#~ "You can also set a minimum size for web page fonts by using the "
#~ "<guilabel> Minimum size</guilabel> spin box. Fonts smaller than this "
#~ "value will be increased to this size."
#~ msgstr ""
#~ "WWW-sivujen kirjasinten koolle voi myös asettaa alarajan, jonka voi "
#~ "valita <guilabel>Pienin leveys</guilabel>-säätimellä. Tätä pienemmät "
#~ "kirjasinkoot näkyvät annetun arvon kokoisina."
#~ msgid ""
#~ "Some web sites have pages which are available in a number of different "
#~ "languages. You can set your prefered language by selecting an entry from "
#~ "the <guilabel>Language</guilabel> drop down list. If you would like to "
#~ "set one or more fall back languages, in case your prefered language isn't "
#~ "available, click <guibutton>More</guibutton> and add your back up "
#~ "languages to the list. Entries are listed in the order they will be "
#~ "checked with your prefered language at the top. You can reorder entries "
#~ "by dragging them."
#~ msgstr ""
#~ "Eräät WWW-sivut ovat saatavilla monikielisinä. Voit valita ensisijaisesti "
#~ "suosimasi kielen <guilabel>Kieli</guilabel>-valikosta. Toissijaiset "
#~ "kielet, jotka otetaan käyttöön jos ensisijaista kieltä ei ole saatavilla, "
#~ "valitaan napsauttamalla <guibutton>Lisää</guibutton>-painiketta. Tämä "
#~ "avaa ikkunan, jossa olevaan listaan kielet voi lisätä. Kielten järjestys "
#~ "listassa on myös järjestys, jossa &fr; tarkistaa saatavuuden. Voit "
#~ "järjestellä kielet haluamaasi järjestykseen vetämällä niitä hiirellä."
#~ msgid ""
#~ "To add or remove buttons from your toolbar, select "
#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Toolbars</guimenuitem></"
#~ "menuchoice>. Drag icons to and from the editor to add or remove them from "
#~ "your toolbar."
#~ msgstr ""
#~ "Painikkeita lisätään ja poistetaan valitsemalla "
#~ "<menuchoice><guimenu>Muokkaa</guimenu><guimenuitem>Työkalupalkit</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>, mikä avaa muokkausikkunan. Muokkausikkunassa "
#~ "näkyviä painikkeita voi vetää hiirellä ja pudottaa työkalupalkkiin, ja "
#~ "painikkeita voi vetää pois työkalupalkista."
#~ msgid ""
#~ "To add a new toolbar, click <guibutton>Add Toolbar </guibutton> in the "
#~ "toolbar editor."
#~ msgstr ""
#~ "Uuden työkalupalkin voi lisätä napsauttamalla <guibutton>Lisää uusi "
#~ "työkalupalkki</guibutton> palkkien muokkausikkunasta."
#~ msgid "Ctrl-O"
#~ msgstr "Control-O"
#~ msgid "Bookmark current page."
#~ msgstr "Lisää kirjanmerkki nykyisestä sivusta."
#~ msgid "Show bookmarks manager."
#~ msgstr "Näytä kirjanmerkit-ikkuna."
#~ msgid "Show history manager."
#~ msgstr "Näytä historiikki-ikkuna."
#~ msgid "Alt-Left"
#~ msgstr "Alt-Vasen"
#~ msgid "Alt-Right"
#~ msgstr "Alt-Oikea"
#~ msgid "Alt-Up"
#~ msgstr "Alt-Ylös"
#~ msgid "Alt-Home"
#~ msgstr "Alt-Home"
#~ msgid "Switch to next frame."
#~ msgstr "Vaihda seuraavaan kehykseen."
#~ msgid "Shift-F6"
#~ msgstr "Vaihto-F6"
#~ msgid "Switch to previous frame."
#~ msgstr "Vaihda edelliseen kehykseen."
#~ msgid "Ctrl-Page Up"
#~ msgstr "Control-Page Up"
#~ msgid "Focus next tab."
#~ msgstr "Näytä seuraava välilehti."
#~ msgid "Ctrl-Page Down"
#~ msgstr "Control-Page Down"
#~ msgid "Focus previous tab."
#~ msgstr "Näytä edellinen välilehti."
#~ msgid "Move tab left."
#~ msgstr "Siirrä välilehteä vasemmalle."
#~ msgid "Move tab right."
#~ msgstr "Siirrä välilehteä oikealle."
#~ msgid "Zoom text larger."
#~ msgstr "Suurenna tekstin kokoa."
#~ msgid "Zoom text smaller."
#~ msgstr "Pienennä tekstin kokoa."
#~ msgid "View page source."
#~ msgstr "Näytä sivun lähdekoodi."
#~ msgid "Middle-click (On a link)"
#~ msgstr "Keskipainikkeen napsautus (linkin päällä)"
#~ msgid "Open link in a new tab."
#~ msgstr "Avaa linkki uuteen välilehteen."
#~ msgid "Download link."
#~ msgstr "Tallenna linkki."
#~ msgid ""
#~ "When viewing web pages, &fr; displays a lock icon in the status bar which "
#~ "shows you whether the current site is secure."
#~ msgstr ""
#~ "Sivustoja katseltaessa &fr; näyttää tilarivillä munalukon kuvan, joka "
#~ "ilmaisee onko sivusto turvallinen."