# translation of es.po to Spanish
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@tecknolabs.com>, 2005.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2006.
# FRancisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2006.
# translation of es.po to
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-27 16:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-27 17:00+0200\n"
"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/epiphany.xml:246(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=02e8254f75ce0d0997e225214f24f877"
msgstr ""
"@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=02e8254f75ce0d0997e225214f24f877"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/epiphany.xml:1268(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; "
"md5=3dca863c7c58354488414d7b71df91b8"
msgstr ""
"@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; "
"md5=3dca863c7c58354488414d7b71df91b8"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/epiphany.xml:1288(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; "
"md5=5b6f640876f635a073dbf5b3d074d0b8"
msgstr ""
"@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; "
"md5=5b6f640876f635a073dbf5b3d074d0b8"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/epiphany.xml:1381(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; "
"md5=73080fe23ca131c71b3b313c52cff399"
msgstr ""
"@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; "
"md5=73080fe23ca131c71b3b313c52cff399"
#: ../C/epiphany.xml:30(para)
msgid "Epiphany is the GNOME web browser."
msgstr "Epiphany es el navegador web de Gnome."
#: ../C/epiphany.xml:32(title)
msgid "Epiphany Manual"
msgstr "Manual de Epiphany"
#: ../C/epiphany.xml:35(year) ../C/epiphany.xml:39(year)
msgid "2003"
msgstr "2003"
#: ../C/epiphany.xml:36(holder)
msgid "Patanjali Somayaji"
msgstr "Patanjali Somayaji"
#: ../C/epiphany.xml:40(holder)
msgid "David Bordoley"
msgstr "David Bordoley"
#: ../C/epiphany.xml:43(year)
msgid "2005"
msgstr "2005"
#: ../C/epiphany.xml:44(holder)
msgid "Piers Cornwell"
msgstr "Piers Cornwell"
#: ../C/epiphany.xml:47(year) ../C/epiphany.xml:51(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"
#: ../C/epiphany.xml:48(holder)
msgid "Reinout van Schouwen"
msgstr "Reinout van Schouwen"
#: ../C/epiphany.xml:52(holder)
msgid "Victor Osadci"
msgstr "Victor Osadci"
#: ../C/epiphany.xml:67(publishername) ../C/epiphany.xml:79(orgname)
#: ../C/epiphany.xml:111(orgname)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "Proyecto de Documentación de Gnome"
#: ../C/epiphany.xml:76(firstname)
msgid "Patanjali"
msgstr "Patanjali"
#: ../C/epiphany.xml:77(surname)
msgid "Somayaji"
msgstr "Somayaji"
#: ../C/epiphany.xml:80(email)
msgid "patanjali@codito.com"
msgstr "patanjali@codito.com"
#: ../C/epiphany.xml:84(firstname)
msgid "David"
msgstr "David"
#: ../C/epiphany.xml:85(surname)
msgid "Bordoley"
msgstr "Bordoley"
#: ../C/epiphany.xml:87(orgname) ../C/epiphany.xml:95(orgname)
#: ../C/epiphany.xml:103(orgname)
msgid "Epiphany Development Team"
msgstr "Equipo de desarrollo de Epiphany"
#: ../C/epiphany.xml:88(email)
msgid "bordoley@msu.edu"
msgstr "bordoley@msu.edu"
#: ../C/epiphany.xml:92(firstname)
msgid "Piers"
msgstr "Piers"
#: ../C/epiphany.xml:93(surname)
msgid "Cornwell"
msgstr "Cornwell"
#: ../C/epiphany.xml:96(email)
msgid "piers@gnome.org"
msgstr "piers@gnome.org"
#: ../C/epiphany.xml:100(firstname)
msgid "Reinout"
msgstr "Reinout"
#: ../C/epiphany.xml:101(surname)
msgid "van Schouwen"
msgstr "van Schouwen"
#: ../C/epiphany.xml:104(email)
msgid "reinouts@gnome.org"
msgstr "reinouts@gnome.org"
#: ../C/epiphany.xml:108(firstname)
msgid "Victor"
msgstr "Victor"
#: ../C/epiphany.xml:109(surname)
msgid "Osadci"
msgstr "Osadci"
#: ../C/epiphany.xml:112(email)
msgid "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md"
msgstr "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md"
#: ../C/epiphany.xml:119(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 1.9 of Epiphany."
msgstr "Este manual describe la versión 1.9 de Epiphany."
#: ../C/epiphany.xml:125(primary)
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../C/epiphany.xml:128(primary)
msgid "epiphany"
msgstr "epiphany"
#: ../C/epiphany.xml:131(primary)
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"
#: ../C/epiphany.xml:139(title) ../C/epiphany.xml:1249(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introducción"
#: ../C/epiphany.xml:140(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> is the GNOME web browser. "
"<application>Epiphany</application> aims to be simple to use and standards "
"compliant."
msgstr ""
"<application>Epiphany</application> es el navegador web de GNOME. "
"<application>Epiphany</application> intente ser simple de usar y cumplir con "
"los estándares."
#: ../C/epiphany.xml:148(title)
msgid "Getting Started"
msgstr "Iniciando"
#: ../C/epiphany.xml:151(title)
msgid "To Open a Browser Window"
msgstr "Para abrir una ventana del navegador"
#: ../C/epiphany.xml:152(para)
msgid "You can open a browser window in the following ways:"
msgstr "Puede abrir una ventana del navegador de las siguientes maneras:"
#: ../C/epiphany.xml:157(term) ../C/epiphany.xml:183(term)
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "Menú <guimenu>Aplicaciones</guimenu>"
#: ../C/epiphany.xml:159(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Epiphany "
"Web Browser</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Elija <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Navegador "
"web Epiphany</guimenuitem></menuchoice>."
#: ../C/epiphany.xml:166(term) ../C/epiphany.xml:195(term)
msgid "Command line"
msgstr "Línea de órdenes"
#: ../C/epiphany.xml:168(para)
msgid "Type <command>epiphany</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr "Teclee <command>epiphany</command>, y pulse <keycap>Retorno</keycap>."
#: ../C/epiphany.xml:177(title)
msgid "To Open the Bookmarks Window"
msgstr "Para abrir una ventana de marcadores"
#: ../C/epiphany.xml:178(para)
msgid "You can open the bookmarks window in the following ways:"
msgstr "Puede abrir una ventana de marcadores de las siguientes maneras:"
#: ../C/epiphany.xml:187(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Epiphany "
"Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Elija <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Marcadores "
"de Epiphany</guimenuitem></menuchoice>."
#: ../C/epiphany.xml:199(para)
msgid ""
"Type <command>epiphany -b</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"Teclee <command>epiphany -b</command>, y después pulse <keycap>Retorno</"
"keycap>."
#: ../C/epiphany.xml:206(term)
msgid "From the <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu"
msgstr "Desde el menú <guimenu>Marcadores</guimenu>"
#: ../C/epiphany.xml:210(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</"
"guimenuitem></menuchoice> from the <application>Epiphany</application> main "
"window."
msgstr ""
"Elija <menuchoice><guimenu>Marcadores</guimenu><guimenuitem>Editar "
"marcadores</guimenuitem></menuchoice> desde la ventana principal de "
"<application>Epiphany</application>."
#: ../C/epiphany.xml:219(term)
msgid "From the <application>Epiphany</application> toolbar"
msgstr "Desde la barra de herramientas de <application>Epiphany</application>"
#: ../C/epiphany.xml:223(para)
msgid "Press the Bookmarks button in the toolbar of the main window."
msgstr ""
"Pulse en el botón de Marcadores en la barra de herramientas de la ventana "
"principal."
#: ../C/epiphany.xml:235(title)
msgid "Browser Windows"
msgstr "Ventanas de navegación"
#: ../C/epiphany.xml:236(para)
msgid ""
"Browser windows enable you to browse between web pages. <xref linkend=\"ephy-"
"screenshot\"/> shows a browser window displaying the home page."
msgstr ""
"Las ventanas de navegación le permiten navegar entre las páginas web. <xref "
"linkend=\"ephy-screenshot\"/> muestra una ventana de navegación mostrando la "
"página inicial."
#: ../C/epiphany.xml:242(title)
msgid "Browser window displaying the home page"
msgstr "Ventana de navegación mostrando la página inicial"
#: ../C/epiphany.xml:249(phrase)
msgid ""
"A page being displayed in a browser window. Callouts: Menubar, toolbar, "
"address entry, view pane"
msgstr ""
"Una página que se está mostrando en una ventana de navegación. Con: Barra de "
"menú, barra de herramientas, entrada de dirección, panel de visualización"
#: ../C/epiphany.xml:254(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> describes the components of a browser "
"window."
msgstr ""
"<xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> describe los componentes de una ventana "
"de navegación."
#: ../C/epiphany.xml:258(title)
msgid "Browser Window Components"
msgstr "Componentes de la ventana de navegación"
#: ../C/epiphany.xml:265(para)
msgid "Component"
msgstr "Componente"
#: ../C/epiphany.xml:270(para) ../C/epiphany.xml:2148(para)
#: ../C/epiphany.xml:2319(para) ../C/epiphany.xml:2488(para)
#: ../C/epiphany.xml:2575(para) ../C/epiphany.xml:2687(para)
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: ../C/epiphany.xml:279(para)
msgid "Menubar"
msgstr "Barra de menú"
#: ../C/epiphany.xml:284(para)
msgid "Contains menus that you use to perform tasks in a browser window."
msgstr ""
"Contiene menús que puede usar para realizar tareas en una ventana de "
"navegación."
#: ../C/epiphany.xml:291(para)
msgid "Toolbars"
msgstr "Barra de herramientas"
#: ../C/epiphany.xml:296(para)
msgid ""
"Contain buttons that you use to perform tasks in a browser window. Menus, "
"buttons and text fields that you use for high-speed access to bookmarks and "
"web searches are also located here."
msgstr ""
"Contiene botones que puede usar para realizar tareas en una ventana del "
"navegador. Los botones del menú y los campos de texto que puede usar para "
"acceder rápidamente a marcadores y búsquedas web también están aquí."
#: ../C/epiphany.xml:305(para)
msgid "Address entry"
msgstr "Entrada de direcciones"
#: ../C/epiphany.xml:310(para)
msgid ""
"Drop-down combination box that you use to enter web addresses or search "
"terms."
msgstr ""
"Caja desplegable que puede usar para introducir direcciones web o términos "
"de búsqueda."
#: ../C/epiphany.xml:318(para)
msgid "View pane"
msgstr "Ver panel"
#: ../C/epiphany.xml:323(para)
msgid "Displays the contents of the viewed page."
msgstr "Muestra los contenidos de la página vista."
#: ../C/epiphany.xml:330(para)
msgid "Statusbar"
msgstr "Barra de estado"
#: ../C/epiphany.xml:335(para)
msgid "Displays status information."
msgstr "Muestra la información del estado."
#: ../C/epiphany.xml:343(para)
msgid ""
"You can also open a context menu from browser windows. To open this context "
"menu right-click in a browser window. The items in this menu depend on where "
"you right-click. For example, when you open the context menu of a link, you "
"can choose items related to the link. When you open the context menu on the "
"web page itself, you can choose items related to the display of the web "
"page. By opening the context menu of a toolbar item you can choose items "
"related to that toolbar."
msgstr ""
"También puede abrir un menú contextual desde las ventanas de navegación. "
"Para abrir este menú contextual, pulse con el botón derecho en una ventana "
"de navegación. Los elementos en este menú dependen de dónde pulse con el "
"botón derecho. Por ejemplo, cuando cuando pulse con el botón derecho sobre "
"un enlace, puede elegir elementos relacionados con el enlace. Cuando pulse "
"con el botón derecho en la propia página web, podrá elegir elementos "
"relacionados con la visualización de la página web. Abriendo el menú "
"contextual de un elemento de la barra de herramientas puede elegir elementos "
"relacionados con esa barra de herramientas."
#: ../C/epiphany.xml:356(title)
msgid "Browsing the Web"
msgstr "Navegar por la web"
#: ../C/epiphany.xml:360(title)
msgid "Using the Address Entry"
msgstr "Usar la entrada de dirección"
#: ../C/epiphany.xml:361(para)
msgid ""
"The address entry is used to enter web addresses or search terms. Any words "
"entered in the address entry are searched for in the Bookmarks database and "
"the History database. If there are any matches, these are shown in a drop "
"down list and can be selected by you. The selected web page will be loaded "
"in the browser window."
msgstr ""
"La entrada de dirección se usa para introducir direcciones web o términos de "
"búsqueda. Cualquier palabra introducida en la entrada de dirección se busca "
"en la base de datos de Marcadores y en la base de datos del Histórico. Si "
"algo coincide, se muestran en una lista desplegable y puede seleccionarlo "
"entonces. La página web seleccionada será cargada en una ventana de "
"navegación o solapa."
#: ../C/epiphany.xml:369(para)
msgid ""
"You can type in a bookmark topic or a term that is part of the address or "
"title of any page stored in your bookmarks. These terms are searched in the "
"bookmark database for matches. For more information, see <xref linkend="
"\"overview-of-bookmarks\"/>."
msgstr ""
"Puede teclear un marcador o un término que sea parte de la dirección o "
"título de cualquier página almacenada en sus marcadores. Estos términos se "
"buscarán en la base de datos de marcadores para ver si coinciden con algo. "
"Para más información, vea <xref linkend=\"overview-of-bookmarks\"/>."
#: ../C/epiphany.xml:379(title)
msgid "Using the Toolbar"
msgstr "Uso de la barra de herramientas"
#: ../C/epiphany.xml:380(para)
msgid ""
"The toolbar contains a number of shortcuts to commonly used functions. You "
"can use the toolbar to navigate through your web history by pressing the "
"back and forward buttons. In addition it is possible to stop the loading of "
"pages by pressing the stop button. Finally, pages may be reloaded by "
"pressing the reload button."
msgstr ""
"La barra de herramientas contiene varios atajos a funciones usadas "
"comúnmente. Puede usar la barra de tareas para navegar a través del "
"histórico web pulsando los botones «Atrás» y «Adelante». Además es posible "
"parar la carga de las páginas pulsando el botón «Detener». Finalmente las "
"páginas pueden ser recargadas pulsando el botón «Recargar»."
#: ../C/epiphany.xml:388(para)
msgid ""
"You can customize the buttons which appear on your toolbar by using the "
"Toolbar Editor: for details, see <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
msgstr ""
"Puede personalizar los botones que aparecen en su barra de tareas usando el "
"Editor de barras de tareas: para más detalles, vea <xref linkend=\"to-edit-"
"toolbars\"/>."
#: ../C/epiphany.xml:393(para)
msgid ""
"You can also have links to your favorite websites on a toolbar for easy "
"access. For details on adding bookmarks to the toolbar, see <xref linkend="
"\"to-add-bookmark-or-topic-to-toolbar\"/>."
msgstr ""
"Puede también tener enlaces a sus sitios web favoritos en una barra de "
"tareas para acceso fácil. Para más detalles acerca de añadir marcadores a la "
"barra de herramientas, vea la <xref linkend=\"to-add-bookmark-or-topic-to-"
"toolbar\"/>."
#: ../C/epiphany.xml:401(title)
msgid "Using Fullscreen Mode"
msgstr "Usar el modo a pantalla completa"
#: ../C/epiphany.xml:402(para)
msgid ""
"Fullscreen mode allows the browser to use the whole screen for its viewable "
"area. To enter Fullscreen mode, select <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Fullscreen </guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"El modo a pantalla completa permite al navegador usar toda la pantalla para "
"el área visible. Para entrar en el modo «Pantalla completa», seleccione "
"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Pantalla completa </"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: ../C/epiphany.xml:408(para)
msgid "When in Fullscreen mode, only a minimal toolbar is shown."
msgstr ""
"Cuando se esté en modo a pantalla completa, sólo se muestra una barra de "
"herramientas mínima."
#: ../C/epiphany.xml:411(para)
msgid ""
"You can exit Fullscreen mode by pressing <guibutton>Leave Fullscreen</"
"guibutton>."
msgstr ""
"Puede salir del modo a pantalla completa pulsando el botón <guibutton>Salir "
"de pantalla completa</guibutton>."
#: ../C/epiphany.xml:417(title)
msgid "To Open a New Window"
msgstr "Para abrir una ventana nueva"
#: ../C/epiphany.xml:418(para)
msgid ""
"To open a new window, choose <menuchoice><guimenu> File</"
"guimenu><guimenuitem>New Window</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Para abrir una ventana nueva, elija <menuchoice><guimenu> Archivo</"
"guimenu><guimenuitem>Ventana nueva</guimenuitem></menuchoice>."
#: ../C/epiphany.xml:425(title)
msgid "To Open a New Tab"
msgstr "Para abrir una solapa nueva"
#: ../C/epiphany.xml:426(para)
msgid ""
"To open a new tab, choose <menuchoice><guimenu> File</"
"guimenu><guimenuitem>New Tab</guimenuitem></menuchoice>. The new tab will be "
"placed to the right of any existing tabs."
msgstr ""
"Para abrir una solapa nueva, elija <menuchoice><guimenu> Archivo</"
"guimenu><guimenuitem>Solapa nueva</guimenuitem></menuchoice>. La solapa "
"nueva se colocará a la derecha de cualquier solapa ya existente."
#: ../C/epiphany.xml:434(title)
msgid "To Open a File"
msgstr "Para abrir un archivo"
#: ../C/epiphany.xml:435(para)
msgid ""
"To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File </"
"guimenu><guimenuitem>Open...</guimenuitem></menuchoice> to display the "
"<guilabel>Open File</guilabel> dialog. Select the file that you want to "
"open, then press <guibutton>Open</guibutton>. The file is displayed in the "
"browser window."
msgstr ""
"Para abrir un archivo, elija <menuchoice><guimenu>Archivo </"
"guimenu><guimenuitem>Abrir...</guimenuitem></menuchoice> para mostrar el "
"diálogo <guilabel>Abrir archivo</guilabel>. Seleccione el archivo que quiera "
"abrir, después pulse <guibutton>Abrir</guibutton>. El archivo se muestra en "
"la ventana del navegador."
#: ../C/epiphany.xml:445(title)
msgid "To Save a Page to a File"
msgstr "Para guardar una página en un archivo"
#: ../C/epiphany.xml:446(para)
msgid ""
"To save a page to a file, choose <menuchoice><guimenu> File</"
"guimenu><guimenuitem>Save As...</guimenuitem></menuchoice>. Enter a name for "
"the file in the <guilabel> Save As</guilabel> dialog box, then press "
"<guibutton>Save </guibutton>."
msgstr ""
"Para guardar una página en un archivo. elija <menuchoice><guimenu> Archivo</"
"guimenu><guimenuitem>Guardar como...</guimenuitem></menuchoice>. Introduzca "
"un nombre para el archivo en la caja de diálogo <guilabel>Guardar como</"
"guilabel>, después pulse en el botón <guibutton>Guardar</guibutton>."
#: ../C/epiphany.xml:455(title)
msgid "Using Print Setup"
msgstr "Usar la configuración de impresión"
#: ../C/epiphany.xml:456(para)
msgid "Print setup allows you to configure how web pages are printed."
msgstr ""
"La configuración de impresión le permite a usted configurar cómo se imprimen "
"las páginas web."
#: ../C/epiphany.xml:461(term)
msgid "Margins"
msgstr "Márgenes"
#: ../C/epiphany.xml:463(para)
msgid "The distance from the edge of the page to the content."
msgstr "La distancia desde el borde de la hoja al contenido."
#: ../C/epiphany.xml:469(term)
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
#: ../C/epiphany.xml:471(para)
msgid "Print in gray-scale or color."
msgstr "Imprimir en color o en escala de grises."
#: ../C/epiphany.xml:477(term)
msgid "Footers"
msgstr "Pie de página"
#: ../C/epiphany.xml:479(para)
msgid ""
"Choose whether to display page numbers and the current date at the bottom of "
"every page."
msgstr ""
"Elija si quiere mostrar números de página y la fecha actual en la parte "
"inferior de cada página."
#: ../C/epiphany.xml:486(term)
msgid "Headers"
msgstr "Cabeceras"
#: ../C/epiphany.xml:488(para)
msgid ""
"Choose whether to display the web page title and address at the top of every "
"page."
msgstr ""
"Elija si quiere mostrar el título de la página web y la dirección en la "
"parte superior de cada página."
#: ../C/epiphany.xml:495(term)
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: ../C/epiphany.xml:497(para)
msgid "The paper size."
msgstr "El tamaño de la hoja de papel."
#: ../C/epiphany.xml:503(term)
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
#: ../C/epiphany.xml:505(para)
msgid ""
"Defines whether the top of the page is the short (portrait) or long "
"(landscape) edge of the paper."
msgstr ""
"Define si la parte superior de la página es el borde corto (vertical) o el "
"largo (apaisado) del papel."
#: ../C/epiphany.xml:514(title)
msgid "Using Print Preview"
msgstr "Uso de la vista preliminar"
#: ../C/epiphany.xml:515(para)
msgid ""
"With print preview, you can see how a page will look once it has been "
"printed. To print preview the current page, choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Con la vista preliminar de impresión, puede ver cómo será la apariencia de "
"una página una vez sea impresa. Para ver una vista preliminar de impresión "
"de la página actual, elija <menuchoice><guimenu>Archivo</"
"guimenu><guimenuitem>Impresión preliminar</guimenuitem></menuchoice>."
#: ../C/epiphany.xml:523(title)
msgid "To Print a Page"
msgstr "Para imprimir una página"
#: ../C/epiphany.xml:524(para)
msgid ""
"To print a page, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Print...</guimenuitem></menuchoice>. Select the name of "
"the printer in the <guilabel>Printer</guilabel> list or enter a name in the "
"<guilabel>Location</guilabel> field to print to a file."
msgstr ""
"Para imprimir una página, elija <menuchoice><guimenu>Archivo</"
"guimenu><guimenuitem>Imprimir...</guimenuitem></menuchoice>. Seleccione la "
"impresora en la lista <guilabel>Impresora</guilabel> o introduzca un nombre "
"en el campo <guilabel>Lugar</guilabel> para imprimir en un archivo."
#: ../C/epiphany.xml:531(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Page Range</guilabel> section, choose <guilabel> All Pages</"
"guilabel> to print the entire web page, <guilabel>Selection </guilabel> to "
"print the currently selected part of the web page only or <guilabel>Pages</"
"guilabel> to print the range of pages that you specify."
msgstr ""
"En la sección <guilabel>Rango de páginas</guilabel>, elija <guilabel> Todas "
"las páginas</guilabel> para imprimir la página web entera, "
"<guilabel>Selección </guilabel> para imprimir la parte de la página web "
"seleccionada actualmente o <guilabel>Páginas</guilabel> para imprimir el "
"rango de páginas que usted especifique."
#: ../C/epiphany.xml:539(title)
msgid "To Find Text in a Page"
msgstr "Para buscar texto en una página"
#: ../C/epiphany.xml:540(para)
msgid "To search a page for a string, perform the following steps:"
msgstr ""
"Para buscar una cadena de texto en una página, realice los siguientes pasos:"
#: ../C/epiphany.xml:545(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find...</"
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog at "
"the bottom of the browser window."
msgstr ""
"Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Buscar...</"
"guimenuitem></menuchoice> para mostrar el diálogo <guilabel>Buscar</"
"guilabel> en la parte inferior de la ventana del navegador."
#: ../C/epiphany.xml:553(para)
msgid ""
"Type the string that you want to find, in the <guilabel>Find</guilabel> "
"field."
msgstr ""
"Teclee la cadena que quiera encontrar, en el campo <guilabel>Buscar</"
"guilabel>."
#: ../C/epiphany.xml:559(para)
msgid ""
"Type capital letters to only find occurrences of the string that match the "
"case of the text that you type."
msgstr ""
"Teclee letras mayúsculas para encontrar sólo las apariciones de la cadena "
"que coincida con la capitalización del texto que haya tecleado."
#: ../C/epiphany.xml:565(para)
msgid ""
"Press <guibutton>Find Next</guibutton> to search the page for the first "
"occurrence of the string. If the string is found, the cursor is moved to the "
"string, and the string is selected."
msgstr ""
"Pulse <guibutton>Buscar siguiente</guibutton> para buscar en la página la "
"primera aparición de la cadena. Si se encuentra la cadena, el cursor se "
"mueve hasta la cadena, y la cadena se selecciona."
#: ../C/epiphany.xml:573(para)
msgid ""
"To find the next occurrence of the string, press <guibutton>Find Next</"
"guibutton>."
msgstr ""
"Para encontrar la siguiente aparición de la cadena, pulse el botón "
"<guibutton>Buscar siguiente</guibutton>."
#: ../C/epiphany.xml:579(para)
msgid ""
"To find the previous occurrence of the string, press <guibutton>Find "
"Previous</guibutton>."
msgstr ""
"Para buscar la aparición anterior de la cadena, pulse el botón "
"<guibutton>Buscar anterior</guibutton>."
#: ../C/epiphany.xml:585(para)
msgid "To finish the search, click outside of the search bar."
msgstr "Para finalizar la búsqueda, pulse fuera de la barra de búsqueda."
#: ../C/epiphany.xml:592(title)
msgid "Wrap Around"
msgstr "Vuelta al inicio"
#: ../C/epiphany.xml:593(para)
msgid ""
"When <application>Epiphany</application> has reached the end of the page, "
"the search will be continued from the beginning of the page. The message "
"<guilabel>Wrapped</guilabel> will be shown in the search bar."
msgstr ""
"Cuando <application>Epiphany</application> llegue al final de la página, la "
"búsqueda continuará desde el principio de la página. El "
"mensaje<guilabel>Vuelta</guilabel> aparecerá en la barra de búsqueda."
#: ../C/epiphany.xml:602(title)
msgid "To Change the Zoom Factor"
msgstr "Para cambiar el factor de ampliación"
#: ../C/epiphany.xml:603(para)
msgid ""
"You can use the following methods to enlarge or shrink the text in a web "
"page:"
msgstr ""
"Puede usar los siguientes métodos para agrandar o encoger el texto en una "
"página web:"
#: ../C/epiphany.xml:609(term)
msgid "To enlarge the text in a web page"
msgstr "Para agrandar el texto en una página web"
#: ../C/epiphany.xml:613(para)
msgid ""
"Press the <guibutton>Larger</guibutton> button in the toolbar of the main "
"window."
msgstr ""
"Pulse en el botón de <guibutton>Más grande</guibutton> en la barra de "
"herramientas de la ventana principal."
#: ../C/epiphany.xml:619(term)
msgid "To shrink the text in a web page"
msgstr "Para encoger el texto en una página web"
#: ../C/epiphany.xml:623(para)
msgid ""
"Press the <guibutton>Smaller</guibutton> button in the toolbar of the main "
"window."
msgstr ""
"Pulse en el botón de <guibutton>Más pequeño</guibutton> en la barra de "
"herramientas de la ventana principal."
#: ../C/epiphany.xml:629(para)
msgid "Alternatively, you may use the menu:"
msgstr "Alternativamente, puede usar el menú:"
#: ../C/epiphany.xml:634(para)
msgid ""
"To enlarge the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Larger Text</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Para ampliar la vista de una página, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
"guimenu><guimenuitem>Texto más grande</guimenuitem></menuchoice>."
#: ../C/epiphany.xml:640(para)
msgid ""
"To shrink the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Smaller Text</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Para reducir la vista de una página, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
"guimenu><guimenuitem>Texto más pequeño</guimenuitem></menuchoice>."
#: ../C/epiphany.xml:647(para)
msgid ""
"To view the page at its normal size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Para ver la página en su tamaño normal, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
"guimenu><guimenuitem>Tamaño normal</guimenuitem></menuchoice>."
#: ../C/epiphany.xml:656(title)
msgid "To View the Source of a Page"
msgstr "Para ver el código fuente de una página"
#: ../C/epiphany.xml:657(para)
msgid ""
"To view the source code of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Page Source</guimenuitem></menuchoice>. The source will "
"be displayed in your default text editor."
msgstr ""
"Para ver el código fuente de una página, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
"guimenu><guimenuitem>Código fuente</guimenuitem></menuchoice>. El código "
"fuente se mostrará en su editor de texto predeterminado."
#: ../C/epiphany.xml:665(title)
msgid "To View the Page's Popup Windows"
msgstr "Para ver las ventanas emergentes de la página"
#: ../C/epiphany.xml:666(para)
msgid ""
"Some web pages automatically open new browser windows when viewed. These are "
"known as popup windows. To show or hide a page's popup windows, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Popup Windows</guimenuitem></"
"menuchoice>. When the popups for the page are hidden, the blocked popup icon "
"will show in the status bar. The tooltip for this icons shows how many popup "
"windows have been blocked."
msgstr ""
"Algunas páginas web abren automáticamente nuevas ventanas del navegador al "
"verlas. Éstas se conocen como ventanas emergentes. Para mostrar u ocultar "
"las ventanas emergentes de una página, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
"guimenu><guimenuitem>Ventanas emergentes</guimenuitem></menuchoice>. Cuando "
"los emergentes para la página están ocultos, se mostrará el icono de "
"emergentes bloqueados en la barra de estado. El consejo para este icono "
"muestra cuántas ventanas se han bloqueado."
#: ../C/epiphany.xml:675(para)
msgid ""
"To set a default popup window behavior for all web pages, see <xref linkend="
"\"privacy-preferences\"/>."
msgstr ""
"Para establecer un comportamiento predeterminado para las ventanas "
"emergentes en todas las páginas web, vea el <xref linkend=\"privacy-"
"preferences\"/>"
#: ../C/epiphany.xml:681(title)
msgid "To Open Links"
msgstr "Para abrir enlaces"
#: ../C/epiphany.xml:682(para)
msgid ""
"Web pages contain links to other web pages, often (but not always) indicated "
"by an underline. To follow a link, left click it."
msgstr ""
"Las páginas web contienen enlaces a otras páginas web, a menudo (pero no "
"siempre) indicados por un subrayado. Para seguir un enlace, púlselo con el "
"botón izquierdo."
#: ../C/epiphany.xml:688(term)
msgid "To open a link as the page specifies"
msgstr "Para abrir un enlace como la página lo especifica"
#: ../C/epiphany.xml:690(para)
msgid ""
"Left-click a link. The link may open in the current window or a new window "
"according to what the page author specified."
msgstr ""
"Pulse con el botón izquierdo sobre un enlace. El enlace quizá se abra en la "
"ventana principal o en una ventana nueva de acuerdo con lo que el autor de "
"la página especificó."
#: ../C/epiphany.xml:697(term)
msgid "To open a link in a new tab"
msgstr "Para abrir un enlace en una solapa nueva"
#: ../C/epiphany.xml:699(para)
msgid ""
"Select <guimenuitem>Open Link in New Tab</guimenuitem> from the link context "
"menu, or click with the middle mouse button."
msgstr ""
"Seleccione <guimenuitem>Abrir enlace en una solapa nueva </guimenuitem>, "
"desde el menú contextual del enlace, o pulse con el botón medio del ratón."
#: ../C/epiphany.xml:706(term)
msgid "To open a link in a new window"
msgstr "Para abrir un enlace en una ventana nueva"
#: ../C/epiphany.xml:708(para)
msgid ""
"Select <guimenuitem>Open Link in New Window</guimenuitem> from the link "
"context menu."
msgstr ""
"Seleccione <guimenuitem>Abrir enlace en ventana nueva </guimenuitem> desde "
"el menú contextual del enlace."
#: ../C/epiphany.xml:717(title)
msgid "To Download a Link"
msgstr "Para descargar un enlace"
#: ../C/epiphany.xml:718(para)
msgid ""
"To save the target of a link, select <guimenuitem>Download Link</"
"guimenuitem> from the link context menu. The linked file or document will be "
"saved to your download folder which you can set in <xref linkend=\"general-"
"preferences\"/>."
msgstr ""
"Para guardar el destino de un enlace, seleccione <guimenuitem>Descargar "
"enlace</guimenuitem> desde el menú contextual del enlace. El archivo "
"enlazado o el documento se guardará en su carpeta de descarga que podrá "
"establecer en la <xref linkend=\"general-preferences\"/>."
#: ../C/epiphany.xml:727(title)
msgid "To Switch in Between Tabs"
msgstr "Para cambiar entre solapas"
#: ../C/epiphany.xml:728(para)
msgid "Select the header of a tab to switch to it."
msgstr "Seleccione la cabecera de una solapa para cambiar a ella."
#: ../C/epiphany.xml:733(title)
msgid "To Move Tabs"
msgstr "Para mover solapas"
#: ../C/epiphany.xml:734(para)
msgid ""
"To rearrange tabs in the current window, select <menuchoice><guimenu>Tabs</"
"guimenu><guimenuitem>Move Tab Left</guimenuitem></menuchoice> or "
"<menuchoice><guimenu>Tabs</guimenu><guimenuitem>Move Tab Right</"
"guimenuitem></menuchoice> to move the current tab. You can also drag tabs to "
"reorder them."
msgstr ""
"Para recolocar las solapas en la ventana actual, seleccione "
"<menuchoice><guimenu>Solapas</guimenu><guimenuitem>Mover solapa a la "
"izquierda </guimenuitem></menuchoice> o <menuchoice><guimenu>Solapas</"
"guimenu><guimenuitem>Mover solapa a la derecha</guimenuitem></menuchoice> "
"para mover la solapa actual. Puede arrastrar también las solapas para "
"reordenarlas."
#: ../C/epiphany.xml:742(para)
msgid ""
"You can also access these options by opening the context menu of the tab "
"header."
msgstr ""
"Puede acceder también a estas opciones abriendo el menú contextual de la "
"cabecera de la solapa."
#: ../C/epiphany.xml:752(title)
msgid "Managing Your Bookmarks"
msgstr "Gestión de marcadores"
#: ../C/epiphany.xml:756(title)
msgid "Overview of the Epiphany Bookmarks System"
msgstr "Una vista por encima del sistema de marcadores de Epiphany"
#: ../C/epiphany.xml:764(para)
msgid "Building a browser with the simplest interface possible."
msgstr "Construir un navegador con el interfaz más simple posible."
#: ../C/epiphany.xml:769(para)
msgid ""
"Avoiding the need for the user to remember addresses of sites that the user "
"wants to visit."
msgstr ""
"Evitar la necesidad de que el usuario recuerde direcciones de sitios que "
"quiera visitar."
#: ../C/epiphany.xml:757(para)
msgid ""
"The <application>Epiphany</application> bookmark system is quite different "
"from the hierarchical file folder method used by most browsers. This design "
"is in keeping with two design principles: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"El sistema de marcadores es muy diferente del método jerárquico de carpetas "
"usado por la mayoría de los navegadores. Este diseño es conforme a dos "
"principios: <placeholder-1/>"
#: ../C/epiphany.xml:776(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> follows a database like approach to "
"organise bookmarks. An address related to a bookmark is stored with some "
"metadata associated with it. This metadata is then used to retrieve a "
"bookmark later."
msgstr ""
"<application>Epiphany</application> sigue una aproximación parecida a una "
"base de datos para organizar los marcadores. Una dirección referente a un "
"marcador se almacena con algunos metadatos asociados con ella. Estos "
"metadatos se usan entonces para encontrar el marcador después."
#: ../C/epiphany.xml:790(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"Development -> GNOME -> GNOME developers home page"
msgstr ""
"\n"
"Desarrollo -> GNOME -> Página de desarrolladores de GNOME"
#: ../C/epiphany.xml:783(para)
msgid ""
"In the <application>Epiphany</application> bookmark system, addresses are "
"organised by associating each address with one or more topics. For example, "
"if one were to store a bookmark for <ulink type=\"http\" url=\"http://"
"developer.gnome.org\">GNOME Developers home page</ulink>, in any other "
"browser, the user might store it under the following hierarchy: <placeholder-"
"1/>"
msgstr ""
"En el sistema de marcadores de <application>Epiphany</application>, las "
"direcciones se organizan asociando cada dirección con uno o más temas. Por "
"ejemplo, si uno fuera a almacenar un marcador para <ulink type=\"http\" url="
"\"http://developer.gnome.org\">La página de desarrolladores de GNOME</"
"ulink>, en cualquier otro navegador, el usuario quizá lo almacenaría bajo la "
"siguiente jerarquía: <placeholder-1/>"
#: ../C/epiphany.xml:796(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"Development -> GNOME developers home page\n"
"GNOME -> GNOME developers home page"
msgstr ""
"\n"
"Desarrollo -> Página de desarrolladores de GNOME\n"
"GNOME -> Página de desarrolladores de GNOME"
#: ../C/epiphany.xml:793(para)
msgid ""
"In <application>Epiphany</application>, the same page could be associated "
"with two topics: <placeholder-1/> Now the user can access this bookmark by "
"typing the topic \"GNOME\" or \"Development\" in the location bar. The user "
"can also type in any of the words \"GNOME\", \"developers\", \"home\" or "
"\"page\" in the location bar. Either of these methods drops a list "
"containing the required bookmark. For all ways to access bookmarks, see "
"<xref linkend=\"to-access-a-bookmark\"/>"
msgstr ""
"En <application>Epiphany</application>, la misma página podría asociarse con "
"dos temas: <placeholder-1/> Ahora el usuario puede acceder a su marcador "
"tecleando el tema «GNOME» o «Desarrollo» en la barra de direcciones. El "
"usuario puede también teclear cualquiera de las palabras «GNOME», "
"«desarrolladores», «página» o «inicial» en la barra de dirección. Cualquiera "
"de esos métodos despliega una lista conteniendo el marcador requerido. Para "
"todas las formas de acceder a los marcadores, vea el <xref linkend=\"to-"
"access-a-bookmark\"/>"
#: ../C/epiphany.xml:809(title)
msgid "Subtopics"
msgstr "Subtemas"
#: ../C/epiphany.xml:810(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> allows you to create a single level of "
"topics. Sub-topics are created automatically based on your existing "
"bookmarks and topics."
msgstr ""
"<application>Epiphany</application> sólo permite un único nivel de temas. "
"Los sub-temas se crean automáticamente basándose en sus marcadores "
"existentes y temas."
#: ../C/epiphany.xml:816(para)
msgid ""
"As a user, you may have a very specific way of arrange your bookmarks into a "
"hierarchy. Epiphany does not support the ability to explicitly construct a "
"hierarchy, and so sometimes you might get frustrated that the hierarchy "
"<application>Epiphany</application> builds isn't exactly what you want."
msgstr ""
"Como usuario, quizá tenga una manera muy específica de colocar sus "
"marcadores en una jerarquía. Epiphany no soporta la capacidad de construir "
"explícitamente una jerarquía, y algunas veces se encontrará frustrado porque "
"la jerarquía que <application>Epiphany</application> construye no es "
"exactamente la que usted quiere."
#: ../C/epiphany.xml:826(para)
msgid ""
"Use topics that will come to mind first when trying to recall the bookmark."
msgstr ""
"Use temas que le vengan a la mente primero cuando intente recordar el "
"marcador."
#: ../C/epiphany.xml:831(para)
msgid "Use multiple topics for bookmarks."
msgstr "Use temas múltiples para los marcadores."
#: ../C/epiphany.xml:822(para)
msgid "To ensure that you get the best hierarchy possible: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Para asegurarse de que obtiene la mejor jerarquía posible: <placeholder-1/>"
#: ../C/epiphany.xml:839(title)
msgid "To Access a bookmark"
msgstr "Para acceder a un marcador"
#: ../C/epiphany.xml:840(para)
msgid ""
"The primary way to access bookmarks is the bookmarks window. To open the "
"bookmarks window, see <xref linkend=\"ephy-to-open-bookmarks\"/>. A separate "
"window is used for organising bookmarks because that makes it easier to "
"navigate, and also allows it to have search and edit functionalities in the "
"same place. The bookmarks collection can be directly edited from the "
"desktop. In the same place, it is now possible to edit the bookmark title "
"inline, add more topics, remove bookmarks, associate them with more topics "
"with drag and drop, edit properties of a bookmark, etc."
msgstr ""
"La forma principal de acceder a marcadores es la ventana de marcadores. Para "
"abrir la ventana de marcadores, vea el <xref linkend=\"ephy-to-open-bookmarks"
"\"/>. Se usa una ventana a parte para organizar los marcadores porque eso "
"hace más fácil navegar, y también permite tener funcionalidades de búsqueda "
"y edición en el mismo lugar. La colección de marcadores puede ser editada "
"directamente desde el escritorio. En el mismo lugar, es posible ahora editar "
"el título del marcador en línea, añadir más temas, eliminar marcadores, "
"asociarlos a mas temas mediante arrastrar y soltar, editar las propiedades "
"de un marcador, etc."
#: ../C/epiphany.xml:858(para)
msgid ""
"Typing in a topic in the location bar of the main window drops down a list "
"of bookmarks of that category."
msgstr ""
"Tecleo en un tema en la barra de direcciones en la ventana principal, hace "
"que se despliegue una lista de marcadores de esa categoría."
#: ../C/epiphany.xml:864(para)
msgid ""
"A word typed into the location bar are automatically searched in the "
"bookmark database and matching bookmarks are shown in a drop down list below "
"the location bar."
msgstr ""
"Cada palabra tecleada en la barra de direcciones es buscada automáticamente "
"en la base de datos de marcadores y los marcadores coincidentes se muestran "
"en una lista desplegable debajo de la barra de dirección."
#: ../C/epiphany.xml:871(para)
msgid ""
"The menu item <guimenu>Bookmark</guimenu> gives a menu of all the different "
"topics. Bookmarks related to these topics can then be accessed from submenus "
"here. This is closest to the traditional method of accessing bookmarks, and "
"is provided to keep compatibility."
msgstr ""
"El elemento de menú <guimenu>Marcador</guimenu> da un menú de todos los "
"temas diferentes. Los marcadores relacionados con esos temas pueden entonces "
"ser accedidos desde los submenús aquí. Esto es más cercano al método "
"tradicional de acceso a los marcadores y se proporciona para mantener "
"compatibilidad."
#: ../C/epiphany.xml:880(para)
msgid ""
"Bookmarks and topics can be added to the toolbars for easy access. To add a "
"bookmark or topic to a toolbar, drag it from the bookmarks window to the "
"toolbar."
msgstr ""
"Los marcadores y los temas se pueden añadir a las barras de herramientas "
"para un fácil acceso. Para añadir un marcador o un tema a una barra de "
"herramientas, arrástrelo desde la ventana de marcadores hasta la barra de "
"herramientas."
#: ../C/epiphany.xml:854(para)
msgid "The bookmarks can also be accessed by: <placeholder-1/>"
msgstr "Los marcadores también pueden accederse mediante: <placeholder-1/>"
#: ../C/epiphany.xml:890(title)
msgid "To Create a New Bookmark"
msgstr "Para crear un marcador nuevo"
#: ../C/epiphany.xml:891(para)
msgid "You can create new bookmarks in several ways."
msgstr "Puede crear marcadores nuevos de varios formas."
#: ../C/epiphany.xml:896(term)
msgid "Browser Window"
msgstr "Ventana del navegador"
#: ../C/epiphany.xml:902(para)
msgid ""
"To bookmark the currently viewed page, choose "
"<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark...</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Para marcar la página que está viendo actualmente, elija "
"<menuchoice><guimenu>Marcadores</guimenu><guimenuitem>Añadir marcador...</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: ../C/epiphany.xml:910(para)
msgid ""
"To bookmark a link in the currently viewed page, open the link context menu "
"and choose <menuchoice><guimenuitem>Bookmark Link...</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Para añadir un marcador de un enlace en la página que está viendo "
"actualmente, abra el menú contextual del enlace y elija "
"<menuchoice><guimenuitem>Añadir marcador...</guimenuitem></menuchoice>."
#: ../C/epiphany.xml:921(term)
msgid "History Window"
msgstr "Ventana de histórico"
#: ../C/epiphany.xml:925(para)
msgid ""
"To bookmark the currently selected history link, choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark...</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Add Bookmark..."
"</guimenuitem> from the history link context menu in the history window."
msgstr ""
"Para añadir un marcador del enlace seleccionado actualmente en el histórico, "
"elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Añadir marcador...</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, elija <guimenuitem>Añadir "
"enlace...</guimenuitem> en el menú contextual del histórico de enlaces en la "
"ventada del histórico."
#: ../C/epiphany.xml:938(title)
msgid "To Select Bookmarks and Topics"
msgstr "Para seleccionar marcadores y temas"
#: ../C/epiphany.xml:939(para)
msgid ""
"You can select bookmarks and topics in several ways. <xref linkend="
"\"epiphany-TBL-2\"/> describes how to select items in the bookmark window."
msgstr ""
"Puede seleccionar marcadores y temas de varias formas. El <xref linkend="
"\"epiphany-TBL-2\"/> describe cómo seleccionar elementos en la ventana de "
"marcadores."
#: ../C/epiphany.xml:945(title)
msgid "Selecting Items in the Bookmarks Window"
msgstr "Selección de elementos en la ventana de marcadores"
#: ../C/epiphany.xml:952(para)
msgid "Task"
msgstr "Tarea"
#: ../C/epiphany.xml:957(para)
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: ../C/epiphany.xml:966(para)
msgid "Select a bookmark or topic"
msgstr "Seleccione un marcador o tema"
#: ../C/epiphany.xml:971(para)
msgid "Click on the bookmark or topic."
msgstr "Pulse en el marcador o tema."
#: ../C/epiphany.xml:978(para)
msgid "Select a group of contiguous bookmarks"
msgstr "Selección de un grupo de marcadores contiguos."
#: ../C/epiphany.xml:983(para)
msgid ""
"Press-and-hold <keycap>Shift</keycap>. Select the first bookmark in the "
"group, then select the last bookmark in the group."
msgstr ""
"Pulse y mantenga pulsado <keycap>Mayús.</keycap>. Pulse en el primer "
"marcador en el grupo, después pulse en el último marcador en el grupo."
#: ../C/epiphany.xml:992(para)
msgid "Select multiple bookmarks"
msgstr "Selección de varios marcadores"
#: ../C/epiphany.xml:997(para)
msgid "Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Select the bookmarks one by one."
msgstr ""
"Pulse y mantenga pulsado <keycap>Ctrl</keycap>. Seleccione los marcadores "
"uno por uno."
#: ../C/epiphany.xml:1005(para)
msgid "Select all bookmarks in a topic"
msgstr "Selección de todos los marcadores en un tema"
#: ../C/epiphany.xml:1010(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Select All</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem> Seleccionar todo</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: ../C/epiphany.xml:1021(title)
msgid "To Open a Bookmark in a New Window or Tab"
msgstr "Para abrir un marcador en una ventana o solapa nueva"
#: ../C/epiphany.xml:1024(term)
msgid "To open a bookmark in a new window perform the following steps:"
msgstr ""
"Para abrir un marcador en una ventana nueva realice los pasos siguientes:"
#: ../C/epiphany.xml:1028(para) ../C/epiphany.xml:1050(para)
msgid "Select the bookmark that you want to open."
msgstr "Seleccione el marcador que quiere abrir."
#: ../C/epiphany.xml:1033(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Open in New Window</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
"<menuchoice><guimenuitem>Open in New Window </guimenuitem></menuchoice> from "
"the context menu of the bookmark."
msgstr ""
"Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Abrir en ventana "
"nueva</guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, elija "
"<menuchoice><guimenuitem>Abrir en ventana nueva</guimenuitem></menuchoice> "
"desde el menú contextual del marcador."
#: ../C/epiphany.xml:1044(term)
msgid "To open a bookmark in a new tab perform the following steps:"
msgstr ""
"Para abrir un marcador en una solapa nueva efectúe los siguientes pasos:"
#: ../C/epiphany.xml:1055(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Open in New Tab</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
"<menuchoice><guimenuitem>Open in New Tab</guimenuitem></menuchoice> from the "
"context menu of the bookmark."
msgstr ""
"Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Abrir en ventana "
"nueva</guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, elija "
"<menuchoice><guimenuitem>Abrir en una solapa nueva</guimenuitem></"
"menuchoice> desde el menú contextual del marcador."
#: ../C/epiphany.xml:1068(title)
msgid "To Create a New Topic"
msgstr "Para crear una tema nuevo"
#: ../C/epiphany.xml:1069(para)
msgid ""
"To create a new topic, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>New Topic</guimenuitem></menuchoice> in the Bookmark "
"window. A new topic is created, you can now enter the name of the topic. The "
"topics will appear as submenus in the <guimenu>Bookmarks </guimenu> menu."
msgstr ""
"Para crear un tema nuevo, elija <menuchoice><guimenu>Archivo</"
"guimenu><guimenuitem>Tema nuevo</guimenuitem></menuchoice> en la ventana de "
"marcadores. Se crea un tema nuevo, puede introducir el nombre del tema, Los "
"temas aparecerán como submenús en el menú <guimenu>Marcadores</guimenu>."
#: ../C/epiphany.xml:1078(title)
msgid "To Add a Bookmark to a Topic"
msgstr "Para añadir un marcador a un tema"
#: ../C/epiphany.xml:1079(para)
msgid ""
"To add a bookmark to a topic, choose <guimenuitem>Properties </guimenuitem> "
"from the bookmarks context menu in the bookmarks window. From the "
"<guilabel>Topics</guilabel> list, select each topic to add this bookmark to, "
"and press <guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
"Para añadir un marcador a u tema, elija <guimenuitem>Propiedades</"
"guimenuitem> desde el menú contextual en la ventana de marcadores. Desde la "
"lista de <guilabel>Temas</guilabel>, seleccione cada tema en el que desee "
"añadir este marcador, y pulse <guibutton>Cerrar</guibutton>."
#: ../C/epiphany.xml:1087(title)
msgid "To Remove a Bookmark From a Topic"
msgstr "Para eliminar un marcador de un tema"
#: ../C/epiphany.xml:1088(para)
msgid ""
"To remove a bookmark from a topic, choose <guimenuitem>Properties </"
"guimenuitem> from the bookmarks context menu in the bookmarks window. From "
"the <guilabel>Topics</guilabel> list, remove each topic from which you wish "
"to remove this bookmark, then press <guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
"Para eliminar un marcador de un tema, elija <guimenuitem>Propiedades</"
"guimenuitem> desde el menú contextual de marcadores en la ventana de "
"marcadores. De la lista <guilabel>Temas</guilabel>, deseleccione cada tema "
"de los que quiera eliminar este marcador, después pulse <guibutton>Cerrar</"
"guibutton>."
#: ../C/epiphany.xml:1097(title)
msgid "To Rename a Bookmark or Topic"
msgstr "Para renombrar un marcador o tema"
#: ../C/epiphany.xml:1098(para)
msgid "To rename a bookmark or topic perform the following steps:"
msgstr "Para renombrar un marcador o tema efectúe los siguientes pasos:"
#: ../C/epiphany.xml:1103(para)
msgid ""
"Select the bookmark or topic that you want to rename in the bookmarks window."
msgstr ""
"Seleccione el marcador o el tema que quiere renombrar en la ventana de "
"marcadores."
#: ../C/epiphany.xml:1108(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Rename...</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Rename...</"
"guimenuitem> from the context menu of the bookmark or topic. The name of the "
"bookmark or topic is selected."
msgstr ""
"Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Renombrar...</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, elija <guimenuitem>Renombrar..."
"</guimenuitem> desde el menú contextual del tema del marcador. El nombre del "
"marcador o tema se selecciona."
#: ../C/epiphany.xml:1115(para)
msgid ""
"Type a new name for the topic or bookmark, then press <keycap>Return</"
"keycap>."
msgstr ""
"Teclee un nombre nuevo para el tema o el marcador, después pulse "
"<keycap>Retorno</keycap>."
#: ../C/epiphany.xml:1123(title)
msgid "To Delete a Bookmark or Topic"
msgstr "Para borrar un marcador o tema"
#: ../C/epiphany.xml:1124(para)
msgid "To delete a bookmarks or topics perform the following steps:"
msgstr "Para borrar marcadores o temas realiza los pasos siguientes:"
#: ../C/epiphany.xml:1129(para)
msgid ""
"Select the bookmark or topic that you want to delete from the bookmarks "
"window."
msgstr ""
"Seleccione el marcador o tema que quiera borrar de la ventana de marcadores."
#: ../C/epiphany.xml:1135(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Delete</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Delete</"
"guimenuitem> from context menu of the bookmark or topic."
msgstr ""
"Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Borrar</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, elija <guimenuitem>Borrar</"
"guimenuitem> desde el menú contextual del marcador o tema."
#: ../C/epiphany.xml:1145(title)
msgid "To Edit a Bookmark's Properties"
msgstr "Para editar las propiedades de un marcador"
#: ../C/epiphany.xml:1146(para)
msgid ""
"To edit a bookmark's properties, such as it's title and address, select "
"<guimenuitem>Properties</guimenuitem> from the bookmark's context menu in "
"the bookmarks window."
msgstr ""
"Para editar las propiedades de un marcador como su título y dirección, "
"seleccione <guimenuitem>Propiedades</guimenuitem> del menú contextual del "
"marcador en la ventana de marcadores."
#: ../C/epiphany.xml:1153(title)
msgid "To Search Your Bookmarks"
msgstr "Para buscar en tus marcadores"
#: ../C/epiphany.xml:1154(para)
msgid ""
"To search through your bookmarks, enter you search term in the "
"<guilabel>Search</guilabel> field. <application>Epiphany</application> will "
"search through all your bookmarks no matter which topic is currently "
"selected."
msgstr ""
"Para buscar en tus marcadores, introduzca su término de búsqueda en el campo "
"<guilabel>Buscar</guilabel>. <application>Epiphany</application> buscará a "
"través de todos sus marcadores sin importar qué tema esté seleccionado."
#: ../C/epiphany.xml:1161(title)
msgid "To Copy the Address of a Bookmark"
msgstr "Para copiar la dirección de un marcador"
#: ../C/epiphany.xml:1162(para)
msgid "To copy the address of a bookmark perform the following steps:"
msgstr "Para copiar la dirección de un marcador realice los siguientes pasos:"
#: ../C/epiphany.xml:1167(para)
msgid "Select the bookmark."
msgstr "Seleccione el marcador."
#: ../C/epiphany.xml:1172(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Copy Address</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Copy Address</"
"guimenuitem> from the bookmark's context menu."
msgstr ""
"Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Copiar dirección</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, seleccione <guimenuitem>Copiar "
"dirección</guimenuitem> desde el menú contextual del marcador."
#: ../C/epiphany.xml:1182(title)
msgid "To Add a Bookmark or Topic to the Toolbar"
msgstr "Para añadir un marcador o tema en la barra de herramientas"
#: ../C/epiphany.xml:1183(para)
msgid "You can add a bookmark or topic to the toolbar in the following ways:"
msgstr ""
"Puede añadir un marcador o tema a la barra de herramientas de las siguientes "
"maneras:"
#: ../C/epiphany.xml:1188(term) ../C/epiphany.xml:1219(term)
msgid "<guimenu>File</guimenu> menu"
msgstr "Menú <guimenu>Archivo</guimenu>"
#: ../C/epiphany.xml:1192(para)
msgid ""
"Select the bookmark or topic you wish to add, and choose "
"<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem> Show on Toolbar</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Seleccione el marcador o tema que desee añadir, y elija "
"<menuchoice><guisubmenu>Archivo</guisubmenu><guimenuitem>Mostrar en la barra "
"de herramientas</guimenuitem></menuchoice>."
#: ../C/epiphany.xml:1200(term)
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Arrastrar y soltar"
#: ../C/epiphany.xml:1204(para)
msgid ""
"You can drag and drop bookmarks and topics from the bookmarks window onto "
"the toolbar."
msgstr ""
"Puede arrastrar y soltar marcadores y temas desde la ventana de marcadores a "
"la barra de herramientas."
#: ../C/epiphany.xml:1213(title)
msgid "To Remove a Bookmark or Topic From the Toolbar"
msgstr "Para eliminar un marcador o tema de la barra de herramientas"
#: ../C/epiphany.xml:1214(para)
msgid ""
"You can remove a bookmark or topic from the toolbar in the following ways:"
msgstr ""
"Puedes eliminar un marcador o tema de la barra de herramientas de las "
"siguientes formas:"
#: ../C/epiphany.xml:1223(para)
msgid ""
"Select the bookmark or topic you wish to remove, and choose "
"<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Show on Toolbar</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Seleccione el marcador o tema que quiera eliminar, y elija "
"<menuchoice><guisubmenu>Archivo</guisubmenu><guimenuitem>Mostrar en la barra "
"de herramientas</guimenuitem></menuchoice>."
#: ../C/epiphany.xml:1231(term)
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor de la barra de herramientas"
#: ../C/epiphany.xml:1235(para)
msgid ""
"You can remove bookmarks and topics from the toolbar using the toolbar "
"editor as described in the section <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
msgstr ""
"Puede eliminar marcadores y temas desde la barra de herramientas usando el "
"editor de barra de herramientas tal como se describe en la <xref linkend="
"\"to-edit-toolbars\"/>."
#: ../C/epiphany.xml:1245(title)
msgid "Smart Bookmarks"
msgstr "Marcadores inteligentes"
#: ../C/epiphany.xml:1250(para)
msgid ""
"Smart Bookmarks are a special kind of bookmark that can take one or more "
"arguments. By using Smart Bookmarks, web searches and queries can be "
"performed without loading a query page first."
msgstr ""
"Los marcadores inteligentes son una clase especial de marcador que puede "
"tomar uno o más argumentos. Usando marcadores inteligentes, las búsquedas "
"web y las consultas pueden efectuarse sin necesidad de cargar una página con "
"un formulario de consulta antes."
#: ../C/epiphany.xml:1255(para)
msgid ""
"All of your Smart Bookmarks will appear in a drop down menu if you enter "
"some text in the address bar, as shown in <xref linkend=\"ephy-addressbar-"
"smartbookmark-screenshot\"/>. By selecting the Smart Bookmark, a query using "
"the given text will be performed."
msgstr ""
"Todos sus marcadores inteligentes aparecerán en un menú desplegable si "
"introduce algo de texto en la barra de direcciones, tal como se muestra en "
"la <xref linkend=\"ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot\"/>. Al "
"seleccionar el marcador inteligente, se efectuará una consulta usando el "
"texto dado."
#: ../C/epiphany.xml:1262(title)
msgid "Smart Bookmark in address bar drop down menu"
msgstr ""
"Marcadores inteligentes en el menú desplegable de la barra de direcciones"
#: ../C/epiphany.xml:1273(para)
msgid ""
"It is also possible to add a Smart Bookmark to a toolbar by selecting "
"<guimenuitem>Show on Toolbar</guimenuitem> in the bookmark's property "
"dialog. If you do so, you will see its name and a text box, as shown in "
"<xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>. You can enter "
"text into the box and press enter to perform the function of the Smart "
"Bookmark."
msgstr ""
"También es posible añadir un marcador inteligente a una barra de "
"herramientas seleccionando <guimenuitem>Mostrar en la barra de herramientas</"
"guimenuitem> en el diálogo de propiedades del marcador. Si hace eso, verá su "
"nombre y una caja de texto, tal como se muestra en <xref linkend=\"ephy-"
"bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>. Puede introducir texto en la caja "
"y pulsar Intro para efectuar la función del Marcador Inteligente."
#: ../C/epiphany.xml:1282(title)
msgid "Smart Bookmark in the bookmarks bar"
msgstr "Marcador inteligente en la barra de herramientas"
#: ../C/epiphany.xml:1295(title)
msgid "How do I create a Smart Bookmark?"
msgstr "¿Cómo creo un marcador inteligente?"
#: ../C/epiphany.xml:1296(para)
msgid ""
"Smart Bookmarks can be created by finding out what address a site uses for "
"searching, for example <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</"
"command> will start a Google query for <command>SEARCHPHRASE</command>."
msgstr ""
"Los marcadores inteligentes pueden crearse buscando qué dirección usa un "
"sitio para buscar, por ejemplo <command>http://www.google.com/search?"
"q=SEARCHPHRASE</command> iniciará una consulta en Google para la frase "
"<command>SEARCHPHRASE</command>."
#: ../C/epiphany.xml:1302(para)
msgid "To make this address a Smart Bookmark, perform the following steps:"
msgstr ""
"Para convertir esta dirección en un marcador inteligente, efectúe los pasos "
"siguientes:"
#: ../C/epiphany.xml:1307(para)
msgid ""
"Add a bookmark for <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</"
"command>"
msgstr ""
"Añada un marcador para <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</"
"command>"
#: ../C/epiphany.xml:1313(para)
msgid "Open the bookmarks window."
msgstr "Abra la ventana de marcadores."
#: ../C/epiphany.xml:1318(para)
msgid ""
"In the <guimenuitem>Address</guimenuitem> field of the bookmark's "
"<guimenuitem>Properties</guimenuitem> dialog, replace <command>SEARCHPHRASE</"
"command> with %s."
msgstr ""
"En el campo <guimenuitem>Dirección</guimenuitem> de del diálogo de "
"<guimenuitem>Propiedades</guimenuitem> del marcador, sustituya "
"<command>SEARCHPHRASE</command> por %s."
#: ../C/epiphany.xml:1325(para)
msgid ""
"(Optional) If you want the Smart Bookmark to appear on the toolbar, as shown "
"in <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>, select "
"<guimenuitem>Show on Toolbar</guimenuitem> in the bookmark's "
"<guimenuitem>Properties</guimenuitem> dialog."
msgstr ""
"(Opcional) Si quiere que el Marcador Inteligente aparezca en la barra de "
"marcadores, tal como se ve en <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-"
"screenshot\"/>, seleccione <guimenuitem>Mostrar en la barra de herramientas</"
"guimenuitem> en el diálogo de <guimenuitem>Propiedades</guimenuitem>."
#: ../C/epiphany.xml:1336(title)
msgid "Smart Bookmarks Archive"
msgstr "Archivo de marcadores inteligentes"
#: ../C/epiphany.xml:1337(para)
msgid ""
"An archive containing lots of Smart Bookmarks is available at the <ulink url="
"\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/\">Galeon</ulink> web site."
msgstr ""
"Hay un archivo que contiene muchos Marcadores Inteligentes disponible en el "
"sitio web de <ulink url=\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/\">Galeon</"
"ulink>."
#: ../C/epiphany.xml:1348(title)
msgid "Managing Your History Links"
msgstr "Gestión de sus enlaces históricos"
#: ../C/epiphany.xml:1352(title)
msgid "Overview of the Epiphany History System"
msgstr "Vista somera del sistema histórico de Epiphany"
#: ../C/epiphany.xml:1353(para)
msgid ""
"Epiphany collects history information about locations that are visited by "
"you. This information is stored in a database and can then be accessed later."
msgstr ""
"Epiphany recolecta información histórica acerca de las direcciones que usted "
"visita. Esta información se almacena en una base de datos que puede "
"accederse más tarde."
#: ../C/epiphany.xml:1358(para)
msgid ""
"As you type in the location bar of the main window, <application>Epiphany</"
"application> searches for matches in the title or address of the locations "
"stored in the history and the bookmark databases. Matches are shown in a "
"list below the location bar."
msgstr ""
"Al mismo tiempo que teclea en la barra de direcciones de la ventan "
"principal, <application>Epiphany</application> busca coincidencias en el "
"título o en la dirección de las ubicaciones almacenadas en las bases de "
"datos del histórico y de marcadores. Las coincidencias se listan bajo la "
"barra de direcciones."
#: ../C/epiphany.xml:1365(para)
msgid ""
"You can manage history by opening the history window. This window allows you "
"to search the history, and delete locations you do not want to revisit later."
msgstr ""
"Puede gestionar el histórico abriendo la ventana del histórico. Esta ventana "
"le permite buscar en el histórico, y borrar direcciones que no quiere "
"revisitar más tarde."
#: ../C/epiphany.xml:1370(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> shows the history window."
msgstr ""
"La <xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> muestra la ventana del "
"histórico."
#: ../C/epiphany.xml:1375(title)
msgid "History window"
msgstr "Ventana del histórico"
#: ../C/epiphany.xml:1388(title)
msgid "To Select History Links"
msgstr "Para seleccionar los enlaces del histórico"
#: ../C/epiphany.xml:1389(para)
msgid ""
"Select <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>History</guimenuitem></"
"menuchoice> to open the history window. You can search for history links, "
"open history links in a new window or a new tab, or delete history from the "
"database."
msgstr ""
"Seleccione <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Histórico</"
"guimenuitem></menuchoice> para abrir la ventan del histórico. Puede buscar "
"enlaces en el histórico, abrir enlaces en una ventana nueva o en una solapa, "
"o borrar el histórico de la base de datos."
#: ../C/epiphany.xml:1400(title)
msgid "To Open a History Link in a New Window or Tab"
msgstr "Para abrir un enlace del histórico en una ventana o solapa nueva"
#: ../C/epiphany.xml:1403(term)
msgid "To open a history link in a new window perform the following steps:"
msgstr ""
"Para abrir un enlace del histórico en una ventana nueva realice los pasos "
"siguientes:"
#: ../C/epiphany.xml:1409(para) ../C/epiphany.xml:1432(para)
msgid "Select the history link that you want to open."
msgstr "Seleccione el enlace histórico que quiere abrir."
#: ../C/epiphany.xml:1414(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Window</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
"<menuchoice><guimenuitem>Open in New Window </guimenuitem></menuchoice> from "
"the context menu of the history link."
msgstr ""
"Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Abrir en ventana "
"nueva</guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, elija "
"<menuchoice><guimenuitem>Abrir en la ventana nueva</guimenuitem></"
"menuchoice> desde el menú contextual del histórico de enlaces."
#: ../C/epiphany.xml:1426(term)
msgid "To Open a history link in a new tab perform the following steps:"
msgstr ""
"Para abrir un enlace del histórico en una solapa nueva realice los pasos "
"siguientes:"
#: ../C/epiphany.xml:1437(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Tab</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
"<menuchoice><guimenuitem>Open in New Tab </guimenuitem></menuchoice> from "
"the context menu of the history link."
msgstr ""
"Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Abrir en ventana "
"nueva</guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, elija "
"<menuchoice><guimenuitem>Abrir en una solapa nueva</guimenuitem></"
"menuchoice> desde el menú contextual del histórico de enlaces."
#: ../C/epiphany.xml:1451(title)
msgid "To Delete a History Link"
msgstr "Para borrar un enlace del histórico"
#: ../C/epiphany.xml:1452(para)
msgid "To delete a history link perform the following steps:"
msgstr "Para borrar un enlace histórico efectúe los siguientes pasos:"
#: ../C/epiphany.xml:1457(para)
msgid "Select the history link that you want to delete."
msgstr "Seleccione el enlace histórico que quiere borrar."
#: ../C/epiphany.xml:1462(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
"menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Delete </guimenuitem> from "
"the context menu of the history link."
msgstr ""
"Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Borrar</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, elija <guimenuitem>Borrar</"
"guimenuitem> desde el menú contextual del histórico de enlaces."
#: ../C/epiphany.xml:1471(title)
msgid "To Search Your History Links"
msgstr "Para buscar en sus enlaces históricos"
#: ../C/epiphany.xml:1472(para)
msgid ""
"You can type into the search entry in the history window. In case any "
"matches are found in the history database, they are shown in a list below. "
"These matches can then be opened in a new window, a new tab or the link "
"address can be copied for pasting in any other application."
msgstr ""
"Puede teclear en la entrada de búsqueda en la ventana del histórico. En caso "
"de que se encuentre cualquier coincidencia en la base de datos del "
"histórico, se muestran en una lista abajo. Estas coincidencias pueden "
"entonces ser abiertas en una ventana nueva, una solapa nueva o la dirección "
"del enlace puede ser copiada para pegar en cualquier otra aplicación."
#: ../C/epiphany.xml:1480(para)
msgid ""
"Alternatively, anything you enter in the address entry of the "
"<application>Epiphany</application> window is matched against the history "
"database, and shown in a drop down list alongwith other matches from the "
"bookmarks database."
msgstr ""
"Alternativamente, cualquier cosa que introduzca en la entrada de direcciones "
"de la ventana de <application>Epiphany</application> se compara con la base "
"de datos del histórico, y se muestra en una lista desplegable junto con "
"otras coincidencias de la base de datos de marcadores."
#: ../C/epiphany.xml:1489(title)
msgid "To Copy the Address of a History Link"
msgstr "Para copiar una dirección de un enlace histórico"
#: ../C/epiphany.xml:1490(para)
msgid "To copy the address of a history link perform the following steps:"
msgstr ""
"Para copiar la dirección de un enlace histórico efectúe los pasos siguientes:"
#: ../C/epiphany.xml:1496(para) ../C/epiphany.xml:1518(para)
msgid "Select the history link."
msgstr "Seleccione el enlace histórico."
#: ../C/epiphany.xml:1501(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy Address</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Copy Address</"
"guimenuitem> from context menu of the history link."
msgstr ""
"Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem> Copiar dirección</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, elija <guimenuitem>Copiar "
"dirección</guimenuitem> desde el menú contextual del histórico de enlaces."
#: ../C/epiphany.xml:1511(title)
msgid "To Create a Bookmark from a History Link"
msgstr "Para crear un marcador desde un enlace histórico"
#: ../C/epiphany.xml:1512(para)
msgid "To create a bookmark from a history link perform the following steps:"
msgstr ""
"Para crear un marcador desde un enlace del histórico realice los siguientes "
"pasos:"
#: ../C/epiphany.xml:1523(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Add Bookmark...</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Add Bookmark..."
"</guimenuitem> from the context menu of the history link."
msgstr ""
"Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Añadir marcador...</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, elija <guimenuitem>Añadir "
"marcador...</guimenuitem> del menú contextual del histórico de enlaces."
#: ../C/epiphany.xml:1531(para)
msgid ""
"For more information on bookmarks, see <xref linkend=\"overview-of-bookmarks"
"\"/>."
msgstr ""
"Para más información acerca de los marcadores, vea la <xref linkend="
"\"overview-of-bookmarks\"/>."
#: ../C/epiphany.xml:1540(title)
msgid "Managing Your Cookies and Passwords"
msgstr "Gestión de cookies y contraseñas"
#: ../C/epiphany.xml:1541(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> stores your cookies and passwords in the "
"Personal Data Manager which can be accessed by choosing "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Personal Data</guisubmenu></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"<application>Epiphany</application> almacena sus cookies y contraseñas en el "
"Gestor de Datos Personales al que puede accederse pulsando "
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guisubmenu>Datos personales</"
"guisubmenu></menuchoice>."
#: ../C/epiphany.xml:1547(title)
msgid "Managing Cookies"
msgstr "Gestión de cookies"
#: ../C/epiphany.xml:1548(para)
msgid ""
"Cookies allow web pages to store pieces of information which can then be "
"accessed by the site when you next visit."
msgstr ""
"Las cookies permiten a las páginas web almacenar fragmentos de información "
"que pueden accederse por el sitio cuando lo visite otra vez."
#: ../C/epiphany.xml:1552(para)
msgid ""
"In Personal Data Manager, you can view the cookies stored on your computer "
"and the details contained within them. You can also delete cookies."
msgstr ""
"En el Gestor de Datos Personales, puedes ver las cookies almacenadas en su "
"computadora y los detalles contenidos en ellas. Puede borrar también las "
"cookies."
#: ../C/epiphany.xml:1558(para)
msgid ""
"To view the contents of a cookie, select its entry in the list and press "
"<guibutton>Properties</guibutton>."
msgstr ""
"Para ver el contenido de una cookie, seleccione su entrada en la lista y "
"pulse <guibutton>Propiedades</guibutton>."
#: ../C/epiphany.xml:1564(para)
msgid ""
"To delete cookies, select all the cookies you want to delete, and press the "
"<guibutton>Remove</guibutton> button."
msgstr ""
"Para borrar cookies, seleccione todas las cookies que quiere borrar, y pulse "
"el botón <guibutton>Eliminar</guibutton>."
#: ../C/epiphany.xml:1570(para)
msgid "The cookies properties window shows you the following details:"
msgstr ""
"Las propiedades de la ventana de cookies muestra los siguientes detalles:"
#: ../C/epiphany.xml:1575(term)
msgid "Content"
msgstr "Contenido"
#: ../C/epiphany.xml:1577(para)
msgid "The content of the cookie."
msgstr "El contenido de la cookie."
#: ../C/epiphany.xml:1583(term)
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
#: ../C/epiphany.xml:1585(para)
msgid "The path within the domain for which the cookie is valid."
msgstr "La ruta dentro del dominio para le que la cookie es válida."
#: ../C/epiphany.xml:1591(term)
msgid "Send for"
msgstr "Enviar para"
#: ../C/epiphany.xml:1593(para)
msgid ""
"When <guilabel>Any type of connection</guilabel>, the cookie can be sent to "
"any server. When <guilabel>Encrypted connections only</guilabel>, the cookie "
"will only be sent to secure servers."
msgstr ""
"Cuando <guilabel>Cualquier tipo de conexión</guilabel>, la cookie puede "
"enviarse a cualquier servidor. Cuando sea <guilabel>Sólo conexiones "
"encriptadas</guilabel>, la cookie sólo puede ser enviada a servidores "
"seguros."
#: ../C/epiphany.xml:1602(term)
msgid "Expires"
msgstr "Caducidad"
#: ../C/epiphany.xml:1604(para)
msgid "The date and time at which the cookie is no longer valid."
msgstr "La fecha y hora en la que la cookie ya no es válida por más tiempo."
#: ../C/epiphany.xml:1612(title)
msgid "Managing Passwords"
msgstr "Gestión de contraseñas"
#: ../C/epiphany.xml:1613(para)
msgid ""
"Many web sites require you to log in using a username and password to gain "
"access to some or all of the site. <application>Epiphany</application> can "
"remember the passwords for you so that you can quickly login in future."
msgstr ""
"Muchos sitios web requieren que inicie sesión usando un usuario y una "
"contraseña para obtener acceso a alguna parte o a todo el sitio. "
"<application>Epiphany</application> puede recordar las contraseñas por "
"usted, para que pueda iniciar sesión rápidamente en el futuro."
#: ../C/epiphany.xml:1618(para)
msgid ""
"In Personal Data Manager, you can view the sites for which passwords have "
"been stored, and delete them."
msgstr ""
"En el Gestor de datos Personales, puede ver los sitios para los que se ha "
"almacenado una contraseña, y borrarlos."
#: ../C/epiphany.xml:1624(para)
msgid ""
"To delete passwords, select all the entries you want to delete, and press "
"the <guibutton>Remove</guibutton> button."
msgstr ""
"Para borrar contraseñas, seleccione todas las entradas que quiera borrar, y "
"pulse el botón <guibutton>Eliminar</guibutton>."
#: ../C/epiphany.xml:1630(para)
msgid ""
"The password content is normally hidden to protect your privacy. You can use "
"the <guilabel>Show password</guilabel> toggle to reveal a previously saved "
"password."
msgstr ""
"El contenido de la contraseña normalmente se oculta para proteger su "
"privacidad. Puede usar el conmutador <guilabel>Mostrar contraseña</guilabel> "
"para revelar una contraseña guardada anteriormente."
#: ../C/epiphany.xml:1642(title)
msgid "Using the Download Manager"
msgstr "Uso del Gestor de Descargas"
#: ../C/epiphany.xml:1643(para)
msgid ""
"When you are downloading files, the download manager provides you with "
"details of the current downloads:"
msgstr ""
"Cuando descargue archivos, el gestor de descargas le proporciona detalles "
"acerca de sus descargas actuales:"
#: ../C/epiphany.xml:1649(para)
msgid "The <guilabel>%</guilabel> column shows the progress of each download."
msgstr ""
"La columna <guilabel>%</guilabel> muestra el progreso de cada descarga."
#: ../C/epiphany.xml:1654(para)
msgid ""
"The <guilabel>Filename</guilabel> is the name of the downloading file. The "
"folder which the file is downloaded to can be specified in <xref linkend="
"\"general-preferences\"/>. This column also shows the amount of the file "
"downloaded and its total size."
msgstr ""
"El <guilabel>Nombre de archivo</guilabel> es el nombre del archivo que se "
"está descargando. La carpeta a la que el archivo se está descargando puede "
"especificarse en <xref linkend=\"general-preferences\"/>. Esta columna "
"también muestra la cantidad de archivos descargados y su tamaño total."
#: ../C/epiphany.xml:1661(para)
msgid ""
"<guilabel>Remaining</guilabel> gives an estimation of the amount of time to "
"completion. This is a best guess and, depending on the reliability of your "
"connection, this value may vary in accuracy."
msgstr ""
"<guilabel>Restante</guilabel> da una estimación de la cantidad de tiempo que "
"falta hasta terminar. Esto es una aproximación, dependiendo de la "
"confiabilidad de su conexión, este valor puede variar en precisión."
#: ../C/epiphany.xml:1668(para)
msgid ""
"To cancel a download, select its entry in the download manager and press "
"<guibutton> Stop</guibutton>."
msgstr ""
"Para cancelar una descarga, seleccione su entrada en el gestor de descargas "
"y pulse <guibutton>Detener</guibutton>."
#: ../C/epiphany.xml:1672(para)
msgid ""
"To pause a download, select its entry in the download manager and press "
"<guibutton> Pause</guibutton>."
msgstr ""
"Para pausar una descarga, seleccione su entrada en el gestor de descargas y "
"pulse <guibutton>Pausar</guibutton>."
#: ../C/epiphany.xml:1676(para)
msgid ""
"To resume a download, select its entry in the download manager and press "
"<guibutton> Resume</guibutton>."
msgstr ""
"Para continuar una descarga, seleccione su entrada en el gestor de descargas "
"y pulse <guibutton>Continuar</guibutton>."
#: ../C/epiphany.xml:1681(para)
msgid ""
"Once all downloads have finished, or been cancelled, the download manager "
"will close."
msgstr ""
"Una vez que todas las descargas has finalizados, o han sido canceladas, el "
"gestor de descargas se cerrará."
#: ../C/epiphany.xml:1689(title)
msgid "Certificates & Online Security"
msgstr "Certificados y seguridad «online»"
#: ../C/epiphany.xml:1690(para)
msgid ""
"When using sites which require you to login, or when using on-line shopping, "
"it is important to know that the information you submit is secure. "
"<application>Epiphany</application> offers a number of features to help you "
"do this."
msgstr ""
"Al usar sitios que que requieren que inicie sesión, o cuando usa compras "
"«online», es importante saber que la información que envía es segura. "
"<application>Epiphany</application> ofrece varias características para "
"ayudarle en esto."
#: ../C/epiphany.xml:1696(title)
msgid "Identifying Secure Sites"
msgstr "Identificar sitios seguros"
#: ../C/epiphany.xml:1697(para)
msgid ""
"When viewing web pages, <application>Epiphany</application> displays a "
"padlock icon which shows you whether the current site is secure. When the "
"statusbar is visible, this icon will appear there, otherwise it will be "
"shown in the right-hand side of the address entry. In Fullscreen mode when "
"the toolbar is hidden, the lock icon will be shown in the top right corner "
"of the window on secure sites."
msgstr ""
"Al ver páginas web, <application>Epiphany</application> muestra un icono con "
"un candado que muestra si el sitio actual es seguro. Cuando la barra de "
"estado está visible, este icono aparecerá allí, en cualquier otro caso se "
"mostrará a mano derecha de la entrada de direcciones. En modo a pantalla "
"completa, cuando la barra de herramientas se encuentra oculta, el icono del "
"candado se mostrará en la esquina superior derecha de la entrada de la "
"ventana en los sitios seguros. "
#: ../C/epiphany.xml:1708(term)
msgid "An unlocked padlock"
msgstr "Un cerrojo abierto"
#: ../C/epiphany.xml:1710(para)
msgid "Indicates that this site is insecure."
msgstr "Indica que este sitio es inseguro."
#: ../C/epiphany.xml:1716(term)
msgid "A locked padlock"
msgstr "Un cerrojo cerrado"
#: ../C/epiphany.xml:1718(para)
msgid "Indicates that this site is secure."
msgstr "Indica que este sitio es seguro."
#: ../C/epiphany.xml:1724(term)
msgid "A broken padlock"
msgstr "Un cerrojo roto"
#: ../C/epiphany.xml:1726(para)
msgid ""
"Indicates that some parts of this page are secure, and others are not. You "
"should consider the page as a whole to be insecure."
msgstr ""
"Indica que algunas partes de esta página son seguras, y otras no lo son. "
"Debería considerar toda la página como insegura."
#: ../C/epiphany.xml:1733(para)
msgid ""
"In addition, <application>Epiphany</application> displays the address entry "
"using a yellow background to show you that the current site is secure."
msgstr ""
"Además, <application>Epiphany</application> muestra la entrada de "
"direcciones usando un fondo amarillo para mostrar que el sitio actual es "
"seguro."
#: ../C/epiphany.xml:1739(title)
msgid "Using Certificate Viewer"
msgstr "Uso del visor de certificados"
#: ../C/epiphany.xml:1740(para)
msgid ""
"The certificate viewer presents the details held within the certificate. The "
"<guilabel>General</guilabel> tab provides the following details:"
msgstr ""
"El visor de certificados presenta los detallas que tienen los certificados. "
"La solapa <guilabel>General</guilabel> proporciona los siguientes detalles:"
#: ../C/epiphany.xml:1746(term)
msgid "Common Name"
msgstr "Nombre común"
#: ../C/epiphany.xml:1748(para)
msgid ""
"Shows either who issued the certificate, or the domain to which it was "
"issued."
msgstr ""
"Muestra o quién emitió el certificado o el dominio para el cual se emitió."
#: ../C/epiphany.xml:1755(term)
msgid "Organisation"
msgstr "Organización"
#: ../C/epiphany.xml:1757(para)
msgid ""
"Shows the name of the issuing company, or the name of the company to which "
"is was issued."
msgstr ""
"Muestra el nombre de la compañía emisora, o el nombre de la compañía para la "
"que fue emitido."
#: ../C/epiphany.xml:1764(term)
msgid "Organisational Unit"
msgstr "Unidad organizativa"
#: ../C/epiphany.xml:1766(para)
msgid ""
"Shows the division of the company which issued or received the certificate."
msgstr ""
"Muestra la división de la compañía que emitió o recibió el certificado."
#: ../C/epiphany.xml:1772(term)
msgid "Serial Number"
msgstr "Número de serie"
#: ../C/epiphany.xml:1774(para)
msgid "A unique identifier for this certificate."
msgstr "Un identificador único para este certificado."
#: ../C/epiphany.xml:1780(term)
msgid "Issued On"
msgstr "Emitido el"
#: ../C/epiphany.xml:1782(para)
msgid "The date the certificate was issued."
msgstr "La fecha en que el certificado fue emitido."
#: ../C/epiphany.xml:1788(term)
msgid "Expires On"
msgstr "Caduca el"
#: ../C/epiphany.xml:1790(para)
msgid "The date the certificate expires."
msgstr "La fecha en que el certificado caduca."
#: ../C/epiphany.xml:1796(term)
msgid "SHA1 Fingerprint"
msgstr "Huella SHA1"
#: ../C/epiphany.xml:1798(para) ../C/epiphany.xml:1807(para)
msgid ""
"An identifying string for this certificate. You can check with the issuing "
"company that this string matches the certificate on their records."
msgstr ""
"Una cadena identificativa para este certificado. Puede comprobar con la "
"compañía emisora que esta cadena coincide con el certificado en sus "
"registros."
#: ../C/epiphany.xml:1805(term)
msgid "MD5 Fingerprint"
msgstr "Huella MD5"
#: ../C/epiphany.xml:1814(para)
msgid "The <guilabel>Details</guilabel> tab shows the following information:"
msgstr ""
"La solapa <guilabel>Detalles</guilabel> muestra la siguiente información:"
#: ../C/epiphany.xml:1819(term)
msgid "Certificate Hierarchy"
msgstr "Jerarquía del certificado"
#: ../C/epiphany.xml:1821(para)
msgid ""
"Some certificates are signed by intermediate authorities who are in turn "
"signed by an authority at a higher level. This list displays the complete "
"certificate chain."
msgstr ""
"Algunos certificados son firmados por autoridades intermediarias que son a "
"su vez firmadas por una autoridad de un nivel más alto. Esta lista muestra "
"la cadena completa del certificado."
#: ../C/epiphany.xml:1829(term)
msgid "Certificate Fields"
msgstr "Campos del certificado"
#: ../C/epiphany.xml:1831(para)
msgid ""
"Displays the fields as they appear in the certificate for the selected "
"certificate in the hierarchy."
msgstr ""
"Muestra los campos tal como aparecen en el certificado para el certificado "
"seleccionado en la jerarquía."
#: ../C/epiphany.xml:1838(term)
msgid "Field Value"
msgstr "Valor del campo"
#: ../C/epiphany.xml:1840(para)
msgid "Displays the value for the selected certificate field."
msgstr "Muestra el valor del campo del certificado seleccionado."
#: ../C/epiphany.xml:1851(title)
msgid "Customizing <application>Epiphany</application>"
msgstr "Personalizar <application>Epiphany</application>"
#: ../C/epiphany.xml:1855(title)
msgid "Setting Your Preferences"
msgstr "Establecer sus preferencias"
#: ../C/epiphany.xml:1856(para)
msgid ""
"You can customize <application>Epiphany</application> to suit your personal "
"needs by using the Preferences dialog which can be accessed by selecting "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Puede personalizar <application>Epiphany</application> para que se ajuste a "
"sus necesidades personales usando el diálogo Preferencias al cual puede "
"acceder a través del menú <menuchoice><guimenu>Editar</"
"guimenu><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem></menuchoice>."
#: ../C/epiphany.xml:1862(title)
msgid "General Preferences"
msgstr "Preferencias generales"
#: ../C/epiphany.xml:1867(para)
msgid ""
"Choose the page displayed when the <guibutton>Home</guibutton> button on the "
"toolbar is pressed, and also when <application>Epiphany</application> is "
"launched, by entering an address in the <guilabel>Home page</guilabel> "
"section."
msgstr ""
"Elija la página mostrada cuando se pulsa el botón <guibutton>Página inicial</"
"guibutton> en la barra de herramientas, y también cuando se lanza "
"<application>Epiphany</application>, introduciendo una dirección en la "
"sección <guilabel>Página inicial</guilabel>."
#: ../C/epiphany.xml:1874(para)
msgid ""
"Choose the folder for downloaded files by pressing the <guilabel> Download "
"folder</guilabel> button and selecting a folder. If you select "
"<guilabel>Automatically download and open files</guilabel> you will not be "
"prompted before files are download or opened."
msgstr ""
"Elija la carpeta en la que descargar archivos pulsando en el botón "
"<guilabel>Carpeta de descargas</guilabel> y seleccionando una carpeta. Si "
"selecciona <guilabel>Descargar automáticamente y abrir archivos</guilabel> "
"no se le preguntará antes de que los archivos se descarguen o abran."
#: ../C/epiphany.xml:1884(title)
msgid "Fonts and Style Preferences"
msgstr "Preferencias de tipografías y estilo"
#: ../C/epiphany.xml:1885(para)
msgid ""
"This section allows you to configure the style of text and the colors used "
"on web pages."
msgstr ""
"Esta sección le permite configurar el estilo del texto y los colores usados "
"en las páginas web."
#: ../C/epiphany.xml:1889(para)
msgid ""
"You can set a minimum size for web page fonts by using the <guilabel> "
"Minimum size</guilabel> spin box. Fonts smaller than this value will be "
"increased to this size."
msgstr ""
"Puede establecer el tamaño mínimo de las tipografías de las páginas web "
"usando el marcador incrementable <guilabel>Tamaño mínimo</guilabel>. Las "
"tipografías más pequeñas que este valor serán aumentadas a este tamaño."
#: ../C/epiphany.xml:1894(para)
msgid ""
"You can also choose different font styles and sizes depending on the "
"language that a page is written using the <guibutton>Detailed Font Settings</"
"guibutton> button. First select the language you want to configure from the "
"<guilabel>For language</guilabel> drop-down list. To set the font for "
"standard text, where the width of characters varies, use the "
"<guilabel>Variable width</guilabel> drop down list and spin box. To set the "
"font for fixed width text, where the width of characters is always the same, "
"use the <guilabel>Fixed width</guilabel> drop down list and spin box. To set "
"the minimum font size, use the <guilabel>Minimum size</guilabel> spin box."
msgstr ""
"Puede elegir estilos y tamaños de tipografía diferentes y dependiendo del "
"idioma en que la página está escrita usando el botón <guilabel>Ajustes de "
"tipografía detallados</guilabel>. Para establecer la tipografía para el "
"texto estándar, donde la anchura de caracteres varía, use la lista "
"desplegable <guilabel>Anchura variable</guilabel> y la marcador "
"incrementable. Para establecer la tipografía para el texto de anchura fija, "
"donde el ancho de los caracteres es siempre el mismo, use la lista "
"desplegable <guilabel>Anchura fija</guilabel> y el marcador incrementable. "
"Para establecer el tamaño de tipografía mínimo, use el marcador "
"incrementable <guilabel>Tamaño mínimo</guilabel>."
#: ../C/epiphany.xml:1906(para)
msgid ""
"Web pages often specify their own font styles and sizes. You can make "
"<application>Epiphany</application> only use the fonts that you have chosen "
"by deselecting the <guilabel> Let web pages specify their own fonts</"
"guilabel> option."
msgstr ""
"Las páginas web a menudo especifican sus propios estilos de tipografía y "
"tamaños. Puede hacer que <application>Epiphany</application> sólo use las "
"tipografías que usted haya elegido deseleccionando la opción <guilabel>Dejar "
"que las páginas web especifiquen su propia tipografía</guilabel>."
#: ../C/epiphany.xml:1911(para)
msgid ""
"Web pages may also specify their own colors for the background and fonts. "
"You can make <application>Epiphany</application> always use the colors "
"specified by your current desktop theme by deselecting the <guilabel>Let web "
"pages specify their own colors</guilabel> option."
msgstr ""
"Las páginas web quizá especifiquen también sus propios colores para el fondo "
"y para las tipografías. Puede hacer que <application>Epiphany</application> "
"siempre use los colores especificados por su tema de escritorio actual "
"deseleccionando la opción <guilabel>Dejar que las páginas web especifiquen "
"sus propios colores</guilabel>."
#: ../C/epiphany.xml:1917(para)
msgid ""
"You can make <application>Epiphany</application> use styles defined in your "
"own stylesheet by selecting the <guilabel>Use custom stylesheet</guilabel> "
"option. The <guibutton> Edit Stylesheet</guibutton> button will open your "
"default text editor so that you can edit the stylesheet."
msgstr ""
"Puede hacer que <application>Epiphany</application> use estilos definidos en "
"su propia hoja de estilos seleccionando la opción <guilabel>Usar hoja de "
"estilos personalizada</guilabel>. El botón <guibutton>Editar hoja de "
"estilos</guibutton> abrirá su editor de texto predeterminado para que pueda "
"editar la hoja de estilos."
#: ../C/epiphany.xml:1925(title)
msgid "Privacy Preferences"
msgstr "Preferencias de privacidad"
#: ../C/epiphany.xml:1926(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> allows you to configure a number of "
"features which allow you to restrict what web pages can do:"
msgstr ""
"<application>Epiphany</application> le permite configurar varias "
"características que permiten restringir lo que pueden hacer las páginas web."
#: ../C/epiphany.xml:1932(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Allow popup windows</guilabel> if you want web pages to be "
"able to launch content in new windows automatically."
msgstr ""
"Seleccione <guilabel>Permitir ventanas emergentes</guilabel> si quiere que "
"las páginas web sean capaces de lanzar contenido en ventanas nuevas "
"automáticamente."
#: ../C/epiphany.xml:1938(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Enable Java</guilabel> to allow pages to load Java applets "
"- programs which run inside web pages."
msgstr ""
"Seleccione <guilabel>Activar Java</guilabel> para permitir a las páginas "
"cargar applets de Java - programas que se ejecutan dentro de las páginas web."
#: ../C/epiphany.xml:1944(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Enable JavaScript</guilabel> to give web pages the "
"capability to use the more advanced programming techniques of the JavaScript "
"language."
msgstr ""
"Seleccione <guilabel>Activar JavaScript</guilabel> para dar a las páginas "
"web la capacidad de usar las técnicas de programación más avanzadas del "
"lenguaje JavaScript."
#: ../C/epiphany.xml:1952(para)
msgid ""
"Disabling these features may cause some pages to display incorrectly or "
"cause some loss of functionility. For Java to work, you need to install the "
"Java plugin."
msgstr ""
"Desactivar estas características puede hacer que algunas páginas web se "
"muestran incorrectamente o causar algún tipo de pérdida de funcionalidad. "
"Para que funcione Java, necesita instalar el complemento de Java."
#: ../C/epiphany.xml:1958(para)
msgid "You can also configure how cookies are handled:"
msgstr "Puede configurar también cómo se manejan las cookies:"
#: ../C/epiphany.xml:1963(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Always accept</guilabel> to allow any site to set cookies."
msgstr ""
"Seleccione <guilabel>Aceptar siempre</guilabel> para permitir que cualquier "
"sitio web establezca cookies."
#: ../C/epiphany.xml:1969(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Only from sites you visit</guilabel> to only allow cookies "
"to be set for sites which you have navigated to."
msgstr ""
"Seleccione <guilabel>Sólo desde los sitios que visite</guilabel> para "
"permitir establecer cookies para los sitios por los que ha navegado."
#: ../C/epiphany.xml:1975(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Never accept</guilabel> to prevent sites from setting "
"cookies."
msgstr ""
"Seleccione <guilabel>Nunca aceptar</guilabel> para evitar que cualquier sito "
"web establezca cookies."
#: ../C/epiphany.xml:1982(para)
msgid ""
"Disabling or restricting cookies may disable access to parts of some sites "
"or disable some of their features."
msgstr ""
"Desactivar o restringir cookies puede desactivar el acceso a partes de "
"algunos sitios o desactivar algunas de sus características."
#: ../C/epiphany.xml:1987(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> stores some of the content of web pages "
"in temporary files to allow faster loading of the content when you next view "
"them. The <guilabel>Disk space</guilabel> spin box allows you to specify the "
"maximum amount of space <application>Epiphany</application> can use for "
"these files. Setting this value to zero will cause <application>Epiphany</"
"application> to never store temporary files. These temporary files can be "
"removed by pressing the <guibutton>Clear</guibutton> button."
msgstr ""
"<application>Epiphany</application> almacena algo del contenido de las "
"páginas web en archivos temporales para permitir una carga más rápida del "
"contenido la siguiente vez que los vea. El marcador incrementable "
"<guilabel>Espacio de disco</guilabel> permite especificar la cantidad máxima "
"de espacio de disco que <application>Epiphany</application> puede usar para "
"estos archivos. Establecer este valor a cero causará que "
"<application>Epiphany</application> nunca almacene archivos temporales. "
"Estos archivos temporales pueden eliminarse pulsando el botón "
"<guibutton>Limpiar</guibutton>."
#: ../C/epiphany.xml:1997(title)
msgid "Language Preferences"
msgstr "Preferencias de idiomas"
#: ../C/epiphany.xml:1998(para)
msgid ""
"The encoding of a page specifies the set of characters that are used in it. "
"The <guilabel>Encodings</guilabel> section configures how "
"<application>Epiphany</application> identifies this set. The "
"<guilabel>Default</guilabel> drop-down list allows you to set an encoding to "
"fall back to when the page doesn't specify one."
msgstr ""
"La codificación de una página especifica el conjunto de caracteres que se ha "
"usado en ella. La sección <guilabel>Codificación</guilabel> configura cómo "
"<application>Epiphany</application> identifica este conjunto. La lista "
"desplegable <guilabel>Predeterminado</guilabel> permite establecer una "
"codificación de resguardo en caso de que la página no especifique una."
#: ../C/epiphany.xml:2004(para)
msgid ""
"The <guilabel>Autodetect</guilabel> drop-down list allows you to select a "
"group of encodings from which <application>Epiphany</application> will try "
"to select to right encoding for the page if one is not specified. For "
"example, if you normally visit Chinese pages, for which these may be several "
"different encodings, you might set this to <guilabel>Chinese</guilabel>. To "
"stop <application>Epiphany</application> from trying to guess an encoding, "
"select <guilabel>Off</guilabel>."
msgstr ""
"La lista desplegable <guilabel>Autodetectar</guilabel> le permite "
"seleccionar un grupo de codificaciones de las cuales <application>Epiphany</"
"application> intentará seleccionar la codificación correcta para la página "
"si no se especifica una. Por ejemplo, si usted normalmente visita páginas "
"chinas, para las que hay varias codificaciones diferentes, quizá quiera "
"establecer esto a <guilabel>Chino</guilabel>. Para hacer que "
"<application>Epiphany</application> pare de intentar adivinar una "
"codificación, seleccione <guilabel>Desactivar</guilabel>."
#: ../C/epiphany.xml:2012(para)
msgid ""
"Some web sites have pages which are available in a number of different "
"languages. You can set your prefered languages by adding entries from the "
"<guilabel>Language</guilabel> list using the <guibutton>Add </guibutton> "
"button. Entries are listed in the order they will be checked, with your "
"prefered language at the top. You can reorder entries by dragging them or "
"using the <guibutton>Up</guibutton> and <guibutton>Down</guibutton> buttons."
msgstr ""
"Algunos sitios web tienen páginas que están disponibles en varios idiomas "
"diferentes. Puede establecer sus idiomas preferidos añadiendo entradas desde "
"la lista <guilabel>Idiomas</guilabel> usando el botón <guibutton>Añadir</"
"guibutton>. Las entradas se listan en el orden en que serán comprobadas, con "
"su idioma preferido en la cima. Puede reordenar las entradas arrastrándolas "
"o usando los botones <guibutton>Subir</guibutton> y <guibutton>Bajar</"
"guibutton>."
#: ../C/epiphany.xml:2024(title)
msgid "To Show and Hide Browser Window Components"
msgstr "Para mostrar y ocultar los componentes de la ventana de navegación"
#: ../C/epiphany.xml:2025(para)
msgid "You can show and hide browser window components as follows:"
msgstr ""
"Puede mostrar y ocultar los componentes de la ventana de navegación como se "
"indica a continuación:"
#: ../C/epiphany.xml:2031(para)
msgid ""
"To hide the toolbars, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem><guimenuitem>Hide Toolbars </"
"guimenuitem></menuchoice>. To display the toolbars again, choose "
"<menuchoice><guimenu> View</guimenu><guimenuitem>Toolbars</"
"guimenuitem><guimenuitem>Hide Toolbars</guimenuitem></menuchoice> again."
msgstr ""
"Para ocultar las barras de tareas, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
"guimenu><guimenuitem>Barras de herramientas </"
"guimenuitem><guimenuitem>Ocultar barras de herramientas</guimenuitem></"
"menuchoice>. Para mostrar las barra de herramientas de nuevo, elija "
"<menuchoice><guimenu> Ver</guimenu><guimenuitem>Barras de herramientas</"
"guimenuitem><guimenuitem>Ocultar barras de herramientas</guimenuitem></"
"menuchoice> otra vez."
#: ../C/epiphany.xml:2044(para)
msgid ""
"To hide a particular toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem><guimenuitem>Show </"
"guimenuitem></menuchoice>, followed by the name of the toolbar. To display "
"the toolbar again, choose <menuchoice><guimenu> View</"
"guimenu><guimenuitem>Toolbars</guimenuitem><guimenuitem>Show </guimenuitem></"
"menuchoice>, followed by the name of the toolbar."
msgstr ""
"Para ocultar una barra de herramientas particular, elija "
"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Barras de herramientas </"
"guimenuitem><guimenuitem>Mostrar</guimenuitem></menuchoice>, seguida por el "
"nombre de la barra de herramientas. Para mostrar la barra de herramientas de "
"nuevo, elija <menuchoice><guimenu> Ver</guimenu><guimenuitem>Barras de "
"herramientas</guimenuitem><guimenuitem>Mostrar </guimenuitem></menuchoice>, "
"seguida por el nombre de la barra de herramientas."
#: ../C/epiphany.xml:2057(para)
msgid ""
"To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu> View</"
"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
"statusbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem> "
"Statusbar</guimenuitem></menuchoice> again."
msgstr ""
"Para ocultar la barra de estado, elija <menuchoice><guimenu> Ver</"
"guimenu><guimenuitem>Barra de estado</guimenuitem></menuchoice>. Para "
"mostrar la barra de estado de nuevo, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
"guimenu><guimenuitem> Barra de estado</guimenuitem></menuchoice> de nuevo."
#: ../C/epiphany.xml:2067(para)
msgid ""
"You can use fullscreen mode to make <application>Epiphany</application> hide "
"most of the window components. For details, see <xref linkend=\"using-"
"fullscreen-mode\"/>."
msgstr ""
"Puede usar el modo a pantalla completa para hacer que <application>Epiphany</"
"application> oculte la mayoría de los componentes de la ventana. Para más "
"detalles, vea <xref linkend=\"using-fullscreen-mode\"/>."
#: ../C/epiphany.xml:2074(title)
msgid "To Edit Your Toolbars"
msgstr "Para editar sus barras de herramientas"
#: ../C/epiphany.xml:2075(para)
msgid "You can customize the items which appear in your toolbars:"
msgstr ""
"Puede personalizar los elementos que aparecen en sus barras de herramientas:"
#: ../C/epiphany.xml:2080(para)
msgid ""
"To add or remove buttons from your toolbar, select "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem> Toolbars</"
"guimenuitem><guimenuitem>Customize Toolbars</guimenuitem></menuchoice>. Drag "
"icons to and from the editor to add or remove them from your toolbar."
msgstr ""
"Para añadir o quitar botones de su barra de herramientas, seleccione "
"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Barras de herramientas</"
"guimenuitem><guimenuitem>Personalizar barras de herramientas</guimenuitem></"
"menuchoice>. Arrastre los iconos a y desde el editor para añadirlos o "
"quitarlos de su barra de herramientas."
#: ../C/epiphany.xml:2089(para)
msgid ""
"To add a new toolbar, press <guibutton>Add Toolbar</guibutton> in the "
"toolbar editor."
msgstr ""
"Para añadir una barra nueva, pulse en <guibutton>Añadir barra de "
"herramientas</guibutton> en el editor de barras de herramientas."
#: ../C/epiphany.xml:2095(para)
msgid ""
"To remove a toolbar, remove all items from it. The toolbar will then "
"automatically be removed."
msgstr ""
"Para quitar una barra de herramientas, quite todos los elementos de ella. La "
"barra se eliminará automáticamente."
#: ../C/epiphany.xml:2101(para)
msgid ""
"Drag buttons, including bookmarks, to rearrange them either on the same "
"toolbar or between different toolbars."
msgstr ""
"Arrastre botones, incluyendo marcadores, para reordenarlos tanto en la misma "
"barra de herramientas como entre barras de herramientas diferentes."
#: ../C/epiphany.xml:2110(title)
msgid "Extending <application>Epiphany</application>"
msgstr "Extender <application>Epiphany</application>"
#: ../C/epiphany.xml:2111(para)
msgid ""
"Additional features can be added to <application>Epiphany</application> by "
"installing Extensions. Examples of Extensions include Mouse Gestures which "
"allows page navigation using cursor movements and Error Viewer and Validator "
"which can check web pages for coding errors."
msgstr ""
"Se pueden añadir características adicionales a <application>Epiphany</"
"application> instalando Extensiones.\n"
"Ejemplos de Extensiones incluyen Gestos con el ratón, que permite navegar "
"usando movimientos del cursor y\n"
"el Visor y validador de errores, que puede comprobar las páginas web "
"buscando errores de codificación."
#: ../C/epiphany.xml:2117(para)
msgid ""
"Please consult your system administrator to find out whether the extensions "
"you require are installed, or see the <ulink url=\"http://www.gnome.org/"
"projects/epiphany/\" type=\"http\">Epiphany Web page</ulink> for "
"installation instructions."
msgstr ""
"Por favor, consulte a su administrador del sistema para averiguar si las "
"extensiones que necesita están ya instaladas, o vea la <ulink url=\"http://"
"www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">página web de Epiphany</"
"ulink> para instrucciones de instalación."
#: ../C/epiphany.xml:2128(title)
msgid "Shortcuts"
msgstr "Teclas rápidas"
#: ../C/epiphany.xml:2132(title)
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Combinaciones de teclas"
#: ../C/epiphany.xml:2136(title)
msgid "General Shortcuts"
msgstr "Combinaciones de teclas generales"
#: ../C/epiphany.xml:2143(para) ../C/epiphany.xml:2314(para)
#: ../C/epiphany.xml:2483(para) ../C/epiphany.xml:2570(para)
#: ../C/epiphany.xml:2682(para)
msgid "Shortcut"
msgstr "Combinación de teclas"
#: ../C/epiphany.xml:2159(keycap) ../C/epiphany.xml:2175(keycap)
#: ../C/epiphany.xml:2190(keycap) ../C/epiphany.xml:2205(keycap)
#: ../C/epiphany.xml:2244(keycap) ../C/epiphany.xml:2259(keycap)
#: ../C/epiphany.xml:2274(keycap) ../C/epiphany.xml:2290(keycap)
#: ../C/epiphany.xml:2330(keycap) ../C/epiphany.xml:2345(keycap)
#: ../C/epiphany.xml:2360(keycap) ../C/epiphany.xml:2499(keycap)
#: ../C/epiphany.xml:2514(keycap) ../C/epiphany.xml:2530(keycap)
#: ../C/epiphany.xml:2546(keycap) ../C/epiphany.xml:2598(keycap)
#: ../C/epiphany.xml:2613(keycap) ../C/epiphany.xml:2628(keycap)
#: ../C/epiphany.xml:2643(keycap)
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: ../C/epiphany.xml:2160(keycap)
msgid "O"
msgstr "O"
#: ../C/epiphany.xml:2165(para)
msgid "Open a file from a local folder."
msgstr "Abrir un archivo desde una carpeta local."
#: ../C/epiphany.xml:2174(keycap) ../C/epiphany.xml:2289(keycap)
#: ../C/epiphany.xml:2459(keycap) ../C/epiphany.xml:2529(keycap)
#: ../C/epiphany.xml:2545(keycap)
msgid "Shift"
msgstr "Mayús."
#: ../C/epiphany.xml:2176(keycap)
msgid "S"
msgstr "S"
#: ../C/epiphany.xml:2181(para)
msgid "Save the current document to a local folder."
msgstr "Guardar el documento actual a una carpeta local."
#: ../C/epiphany.xml:2191(keycap)
msgid "P"
msgstr "P"
#: ../C/epiphany.xml:2196(para)
msgid "Print the current document."
msgstr "Imprimir el documento actual."
#: ../C/epiphany.xml:2206(keycap)
msgid "W"
msgstr "W"
#: ../C/epiphany.xml:2211(para)
msgid "Close the current tab or window."
msgstr "Cerrar la ventana o solapa actual."
#: ../C/epiphany.xml:2219(keycap)
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: ../C/epiphany.xml:2223(para)
msgid "Show help."
msgstr "Mostrar la ayuda."
#: ../C/epiphany.xml:2231(keycap)
msgid "F7"
msgstr "F7"
#: ../C/epiphany.xml:2235(para)
msgid "Toggle caret browsing mode."
msgstr "Cambiar al modo de navegación por cursor."
#: ../C/epiphany.xml:2245(keycap)
msgid "D"
msgstr "D"
#: ../C/epiphany.xml:2250(para)
msgid "Bookmark the current page."
msgstr "Añadir un marcador con la página actual."
#: ../C/epiphany.xml:2260(keycap)
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../C/epiphany.xml:2265(para)
msgid "Show the bookmarks manager."
msgstr "Muestra el gestor de marcadores."
#: ../C/epiphany.xml:2275(keycap)
msgid "H"
msgstr "H"
#: ../C/epiphany.xml:2280(para)
msgid "Show the history manager."
msgstr "Muestra el gestor del histórico."
#: ../C/epiphany.xml:2291(keycap) ../C/epiphany.xml:2346(keycap)
msgid "T"
msgstr "T"
#: ../C/epiphany.xml:2296(para)
msgid "Toggle the display of the toolbar."
msgstr "Activa que se muestre la barra de herramientas."
#: ../C/epiphany.xml:2307(title)
msgid "Navigation Shortcuts"
msgstr "Combinaciones de teclas para navegación"
#: ../C/epiphany.xml:2331(keycap)
msgid "N"
msgstr "N"
#: ../C/epiphany.xml:2336(para)
msgid "Open a new window."
msgstr "Abrir una ventana nueva."
#: ../C/epiphany.xml:2351(para)
msgid "Open a new tab."
msgstr "Abrir una solapa nueva."
#: ../C/epiphany.xml:2361(keycap)
msgid "L"
msgstr "L"
#: ../C/epiphany.xml:2366(para)
msgid "Focus the address bar."
msgstr "Enfocar la barra de direcciones."
#: ../C/epiphany.xml:2375(keycap) ../C/epiphany.xml:2390(keycap)
#: ../C/epiphany.xml:2405(keycap) ../C/epiphany.xml:2420(keycap)
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: ../C/epiphany.xml:2376(keycap)
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
#: ../C/epiphany.xml:2381(para)
msgid "Go back."
msgstr "Atrás."
#: ../C/epiphany.xml:2391(keycap)
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
#: ../C/epiphany.xml:2396(para)
msgid "Go forward."
msgstr "Adelante."
#: ../C/epiphany.xml:2406(keycap)
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
#: ../C/epiphany.xml:2411(para)
msgid "Go up a level."
msgstr "Subir un nivel."
#: ../C/epiphany.xml:2421(keycap)
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: ../C/epiphany.xml:2426(para)
msgid "Go to your home page."
msgstr "Ir a la página inicial."
#: ../C/epiphany.xml:2434(keycap)
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: ../C/epiphany.xml:2438(para)
msgid "Stop page loading."
msgstr "Detener la carga de la página."
#: ../C/epiphany.xml:2446(keycap) ../C/epiphany.xml:2460(keycap)
msgid "F6"
msgstr "F6"
#: ../C/epiphany.xml:2450(para)
msgid "Switch to the next frame."
msgstr "Cambiar al marco siguiente."
#: ../C/epiphany.xml:2465(para)
msgid "Switch to the previous frame."
msgstr "Cambiar al marco anterior."
#: ../C/epiphany.xml:2476(title)
msgid "Tabbed Browsing Shortcuts"
msgstr "Combinaciones de teclas para solapas"
#: ../C/epiphany.xml:2500(keycap) ../C/epiphany.xml:2531(keycap)
msgid "Page Up"
msgstr "AvPág"
#: ../C/epiphany.xml:2505(para)
msgid "Focus the next tab."
msgstr "Enfoca la solapa siguiente."
#: ../C/epiphany.xml:2515(keycap) ../C/epiphany.xml:2547(keycap)
msgid "Page Down"
msgstr "RePág"
#: ../C/epiphany.xml:2520(para)
msgid "Focus the previous tab."
msgstr "Enfoca la solapa anterior."
#: ../C/epiphany.xml:2536(para)
msgid "Move the tab left."
msgstr "Mueve la solapa a la izquierda."
#: ../C/epiphany.xml:2552(para)
msgid "Move the tab right."
msgstr "Mueve la solapa a la derecha."
#: ../C/epiphany.xml:2563(title)
msgid "Page Viewing Shortcuts"
msgstr "Combinaciones de teclas de visión de páginas"
#: ../C/epiphany.xml:2585(keycap)
msgid "F11"
msgstr "F11"
#: ../C/epiphany.xml:2589(para)
msgid "Toggle fullscreen mode."
msgstr "Cambiar a modo a pantalla completa."
#: ../C/epiphany.xml:2599(keycap)
msgid "+"
msgstr "+"
#: ../C/epiphany.xml:2604(para)
msgid "Zoom the text larger."
msgstr "Ampliar el texto"
#: ../C/epiphany.xml:2614(keycap)
msgid "-"
msgstr "-"
#: ../C/epiphany.xml:2619(para)
msgid "Zoom the text smaller."
msgstr "Reducir el texto."
#: ../C/epiphany.xml:2629(keycap)
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../C/epiphany.xml:2634(para)
msgid "Display the text at the normal size."
msgstr "Muestra el texto a tamaño normal."
#: ../C/epiphany.xml:2644(keycap)
msgid "U"
msgstr "U"
#: ../C/epiphany.xml:2649(para)
msgid "View the page source."
msgstr "Ver el código fuente de la página."
#: ../C/epiphany.xml:2660(title)
msgid "Editing keyboard shortcuts"
msgstr "Editar las combinaciones de teclas"
#: ../C/epiphany.xml:2661(para)
msgid ""
"You can define new keyboard shortcuts for menu items. See the related "
"section in the <ulink url=\"ghelp:user-guide#prefs-menustoolbars\" type="
"\"help\">GNOME User Guide</ulink> for a detailed description."
msgstr ""
"Puede definir las combinaciones de teclas para los elementos de los menús. "
"Vea la sección relacionada en la <ulink url=\"ghelp:user-guide#prefs-"
"menustoolbars\" type=\"help\">Guía de usuario de GNOME</ulink> para una "
"descripción detallada."
#: ../C/epiphany.xml:2671(title) ../C/epiphany.xml:2675(title)
msgid "Mouse Shortcuts"
msgstr "Atajos del ratón"
#: ../C/epiphany.xml:2696(para)
msgid "<mousebutton>Middle-click</mousebutton> (On a link)"
msgstr "<mousebutton>Pulsación media</mousebutton> (En un enlace)"
#: ../C/epiphany.xml:2701(para) ../C/epiphany.xml:2716(para)
msgid "Open the link in a new tab."
msgstr "Abre el enlace en una solapa nueva."
#: ../C/epiphany.xml:2708(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> "
"(On a link)"
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><mousebutton>pulsación</mousebutton></"
"keycombo> (En un enlace)"
#: ../C/epiphany.xml:2723(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> "
"(On a link)"
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Mayús</keycap><mousebutton>pulsación</mousebutton></"
"keycombo> (En un enlace)"
#: ../C/epiphany.xml:2731(para)
msgid "Download the link."
msgstr "Descarga el enlace."
#: ../C/epiphany.xml:2744(title)
msgid "About <application>Epiphany</application>"
msgstr "Acerca de <application>Epiphany</application>"
#: ../C/epiphany.xml:2746(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> was written by Marco Presenti Gritti "
"(<email>marco@gnome.org</email>). To find more information about "
"<application>Epiphany</application>, please visit the <ulink url=\"http://"
"www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Epiphany Web page</ulink>."
msgstr ""
"<application>Epiphany</application> fue escrito por Marco Presenti Gritti "
"(<email>marco@gnome.org</email>). Para encontrar más información acerca de "
"<application>Epiphany</application>, por favor, visite la <ulink url="
"\"http://www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">página Web de "
"Epiphany</ulink>."
#: ../C/epiphany.xml:2754(para)
msgid ""
"This manual was written by David Bordoley (<email>bordoley@msu.edu</email>), "
"Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) and Patanjali Somayaji "
"(<email>patanjali@codito.com</email>)."
msgstr ""
"Este manual fue escrito por David Bordoley (<email>bordoley@msu.edu</"
"email>), Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) y Patanjali "
"Somayaji (<email>patanjali@codito.com</email>)."
#: ../C/epiphany.xml:2761(para)
msgid ""
"This program is distributed under the terms of the GNU General Public "
"license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of "
"the License, or (at your option) any later version. A copy of this license "
"can be found at this <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</ulink>, or "
"in the file COPYING included with the source code of this program."
msgstr ""
"Este programa se distribuye bajo los términos de la Licencia Pública General "
"GNU tal como la publica la Free Software Foundation; tanto en la versión 2 "
"de la Licencia , o (a su opción) cualquier otra versión posterior. Puede "
"encontrarse una copia de esta licencia en este <ulink url=\"ghelp:gpl\" type="
"\"help\">enlace</ulink>, o en el archivo COPYING incluido con el código "
"fuente de este programa."
#: ../C/legal.xml:2(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Se concede permiso para copiar, distribuir o modificar este documento según "
"las condiciones de la GNU Free Documentation License (GFDL), Versión 1.1 o "
"cualquier versión posterior publicada por la Free Software Foundation sin "
"Secciones invariantes, Textos de portada y Textos de contraportada. "
"Encontrará una copia de la GFDL en este <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
"\">enlace</ulink> o en el archivo COPYING-DOCS distribuido con este manual."
#: ../C/legal.xml:12(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Este manual forma parte de una colección de documentos de GNOME distribuidos "
"según la GFDL. Si desea distribuir este manual de forma independiente de la "
"colección, puede hacerlo agregando una copia de la licencia al documento, "
"según se describe en la sección 6 de la misma."
#: ../C/legal.xml:19(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"Muchos de los nombres utilizados por las empresas para distinguir sus "
"productos y servicios se consideran marcas comerciales. Cuando estos nombres "
"aparezcan en la documentación de GNOME, y siempre que se haya informado a "
"los miembros del Proyecto de documentación de GNOME de dichas marcas "
"comerciales, los nombres aparecerán en mayúsculas o con las iniciales en "
"mayúsculas."
#: ../C/legal.xml:35(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"EL DOCUMENTO SE ENTREGA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO, NI "
"EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN, GARANTÍA DE QUE EL "
"DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE CAREZCA DE DEFECTOS EN EL MOMENTO DE "
"SU VENTA, SEA ADECUADO A UN FIN CONCRETO O INCUMPLA ALGUNA NORMATIVA. TODO "
"EL RIESGO RELATIVO A LA CALIDAD, PRECISIÓN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO O SU "
"VERSIÓN MODIFICADA RECAE EN USTED. SI CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÓN "
"MODIFICADA DE AQUÉL RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER ASPECTO, USTED (Y NO "
"EL REDACTOR INICIAL, AUTOR O AUTOR DE APORTACIONES) ASUMIRÁ LOS COSTES DE "
"TODA REPARACIÓN, MANTENIMIENTO O CORRECCIÓN NECESARIOS. ESTA EXENCIÓN DE "
"RESPONSABILIDAD SOBRE LA GARANTÍA ES UNA PARTE ESENCIAL DE ESTA LICENCIA. NO "
"SE AUTORIZA EL USO DE NINGÚN DOCUMENTO NI VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE POR EL "
"PRESENTE, SALVO DENTRO DEL CUMPLIMIENTO DE LA EXENCIÓN DE RESPONSABILIDAD;Y"
#: ../C/legal.xml:55(para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"EN NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI BAJO NINGUNA TEORÍA LEGAL, SEA POR ERROR "
"(INCLUYENDO NEGLIGENCIA) CONTRATO O DOCUMENTO DE OTRO TIPO, EL AUTOR, EL "
"ESCRITOR INICIAL, EL AUTOR DE APORTACIONES NI NINGÚN DISTRIBUIDOR DEL "
"DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DEL DOCUMENTO, NI NINGÚN PROVEEDOR DE NINGUNA "
"DE ESAS PARTES, SERÁ RESPONSABLE ANTE NINGUNA PERSONA POR NINGÚN DAÑO "
"DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, INCIDENTAL O DERIVADO DE NINGÚN TIPO, "
"INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN DAÑOS POR PÉRDIDA DE FONDO DE COMERCIO, PARO "
"TÉCNICO, FALLO INFORMÁTICO O AVERÍA O CUALQUIER OTRO POSIBLE DAÑO O AVERÍA "
"DERIVADO O RELACIONADO CON EL USO DEL DOCUMENTO O SUS VERSIONES MODIFICADAS, "
"AUNQUE DICHA PARTE HAYA SIDO INFORMADA DE LA POSIBILIDAD DE QUE SE "
"PRODUJESEN ESOS DAÑOS."
#: ../C/legal.xml:28(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"ESTE DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO SE OFRECEN SEGÚN LAS "
"CONDICIONES ESTABLECIDAS EN LA LICENCIA DE DOCUMENTACIÓN LIBRE DE GNU (GFDL) "
"Y TENIENDO EN CUENTA QUE: <placeholder-1/>"
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: ../C/legal.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org> 2005, 2006."