# Greek epiphany mannual
#
# Marios Zindilis <m.zindilis@dmajor.org>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany-help 1.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-22 17:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-25 07:19+0200\n"
"Last-Translator: Marios Zindilis <m.zindilis@dmajor.org>\n"
"Language-Team: Greek <team@gnome.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: Greek\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/epiphany.xml:273(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=02e8254f75ce0d0997e225214f24f877"
msgstr ""
"@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=02e8254f75ce0d0997e225214f24f877"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/epiphany.xml:1304(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; "
"md5=3dca863c7c58354488414d7b71df91b8"
msgstr ""
"@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; "
"md5=3dca863c7c58354488414d7b71df91b8"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/epiphany.xml:1324(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; "
"md5=5b6f640876f635a073dbf5b3d074d0b8"
msgstr ""
"@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; "
"md5=5b6f640876f635a073dbf5b3d074d0b8"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/epiphany.xml:1431(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; "
"md5=73080fe23ca131c71b3b313c52cff399"
msgstr ""
"@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; "
"md5=73080fe23ca131c71b3b313c52cff399"
#: C/epiphany.xml:30(para)
msgid ""
"Epiphany is a simple web browser for GNOME with most standard features such "
"as pop-up blocking, tabbed browsing. It also has optional extensions and "
"rather than using folder-based bookmarks, it has topic-based bookmarks."
msgstr ""
"O Epiphany είναι ένας απλός περιηγητής διαδικτύου για το Gnome με πολλά "
"τυπικά χαρακτηριστικά όπως φραγή αναδυόμενων, περιήγηση σε καρτέλες. Παρέχει "
"επίσης προαιρετικές επεκτάσεις και αν και χρησιμοποιεί σελιδοδείκτες που "
"βασίζονται σε φακέλους, έχει και σελιδοδείκτες που βασίζονται σε θέματα."
#: C/epiphany.xml:37(title)
msgid "Epiphany Manual"
msgstr "Εγχειρίδιο Epiphany"
#: C/epiphany.xml:40(year) C/epiphany.xml:44(year)
msgid "2003"
msgstr "2003"
#: C/epiphany.xml:41(holder)
msgid "Patanjali Somayaji"
msgstr "Patanjali Somayaji"
#: C/epiphany.xml:45(holder)
msgid "David Bordoley"
msgstr "David Bordoley"
#: C/epiphany.xml:48(year)
msgid "2005"
msgstr "2005"
#: C/epiphany.xml:49(holder)
msgid "Piers Cornwell"
msgstr "Piers Cornwell"
#: C/epiphany.xml:52(year)
msgid "2006,2009"
msgstr "2006, 2009"
#: C/epiphany.xml:53(holder)
msgid "Reinout van Schouwen"
msgstr "Reinout van Schouwen"
#: C/epiphany.xml:56(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"
#: C/epiphany.xml:57(holder)
msgid "Victor Osadci"
msgstr "Victor Osadci"
#: C/epiphany.xml:60(year)
msgid "2007"
msgstr "2007"
#: C/epiphany.xml:61(holder)
msgid "Cosimo Cecchi"
msgstr "Cosimo Cecchi"
#: C/epiphany.xml:64(year) C/epiphany.xml:68(year) C/epiphany.xml:72(year)
msgid "2008"
msgstr "2008"
#: C/epiphany.xml:65(holder)
msgid "Diana Horqque"
msgstr "Diana Horqque"
#: C/epiphany.xml:69(holder)
msgid "Diego Escalante Urrelo"
msgstr "Diego Escalante Urrelo"
#: C/epiphany.xml:73(holder)
msgid "Loic Froidmont"
msgstr "Loic Froidmont"
#: C/epiphany.xml:88(publishername) C/epiphany.xml:100(orgname)
#: C/epiphany.xml:132(orgname)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "Έργο Τεκμηρίωσης GNOME"
#: C/epiphany.xml:2(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Δίνεται άδεια για αντιγραφή, διανομή και/ή τροποποίηση του εγγράφου υπό τους "
"όρους της Ελεύθερης Άδειας Τεκμηρίωσης GNU (GFDL), Έκδοση 1.1 ή "
"μεταγενέστερη εκδιδόμενη από το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού χωρίς Σταθερά "
"Εδάφια, χωρίς Εξώφυλλα Κειμένου, και χωρίς Οπισθόφυλλα Κειμένου. Μπορείτε να "
"βρείτε ένα αντίγραφο της GFDL σε αυτόν τον <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
"fdl\">σύνδεσμο</ulink> ή στο αρχείο COPYING-DOCS που διανεμήθηκε με αυτόν "
"τον οδηγό."
#: C/epiphany.xml:12(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Αυτή η τεκμηρίωση είναι μέρος της συλλογής τεκμηρίωσης του GNOME όπως "
"διανέμεται υπό τους όρους του GFDL. Εάν επιθυμείτε να διανείμετε αυτή την "
"τεκμηρίωση ξεχωριστά από την συλλογή, μπορείτε να το κάνετε εάν η τεκμηρίωση "
"συνοδεύεται από αντίγραφο της άδειας (GFDL) όπως περιγράφεται στον τομέα 6 "
"της άδειας."
#: C/epiphany.xml:19(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"Πολλά από τα ονόματα που χρησιμοποιούνται από εταιρίες για να ξεχωρίσουν τα "
"προϊόντα και τις υπηρεσίες είναι σήματα κατατεθέν. Όπου αυτά τα ονόματα "
"εμφανίζονται στην τεκμηρίωση GNOME, και τα μέλη της ομάδας τεκμηρίωσης GNOME "
"έχουν γνώση αυτών, τότε αυτά αναγράφονται με κεφαλαίους χαρακτήρες ή με "
"αρχικούς κεφαλαίους χαρακτήρες."
#: C/epiphany.xml:35(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"Η ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗ ΑΥΤΗ ΠΑΡΕΧΕΤΑΙ \"ΩΣ ΕΧΕΙ\", ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ ΟΤΙ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ "
"ΕΞΥΠΗΡΕΤΗΣΕΙ ΚΑΠΟΙΟ ΣΚΟΠΟ Η ΟΤΙ ΕΙΝΑΙ ΧΩΡΙΣ ΣΦΑΛΜΑ. ΟΛΟΚΛΗΡΗ Η ΕΥΘΥΝΗ ΓΙΑ "
"ΤΗΝ ΠΟΙΟΤΗΤΑ, ΑΚΡΙΒΕΙΑ ΚΑΙ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΚΟΤΗΤΑ ΤΗΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ Ή ΠΑΡΑΛΛΑΓΩΝ "
"ΑΥΤΗΣ ΑΝΗΚΕΙ ΣΕ ΕΣΑΣ. ΕΑΝ Η ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗ ΑΥΤΗ Ή ΠΑΡΑΛΛΑΓΗ ΑΥΤΗΣ ΕΙΝΑΙ ΛΑΘΟΣ "
"ΚΑΤΑ ΚΑΠΟΙΟ ΤΡΟΠΟ ΕΣΕΙΣ ΑΝΑΛΑΜΒΑΝΕΤΕ ΤΗΝ ΕΥΘΥΝΗ ΤΗΣ ΔΙΟΡΘΩΣΗΣ. Η ΑΠΑΛΛΑΓΗ "
"ΕΥΘΥΝΗΣ ΠΟΥ ΣΥΝΟΔΕΥΕΙ ΑΥΤΗ ΤΗΝ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗ ΕΙΝΑΙ ΑΝΑΠΟΣΠΑΣΤΟ ΚΟΜΜΑΤΙ ΑΥΤΗΣ. "
"ΚΑΜΙΑ ΧΡΗΣΗ ΤΗΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ Ή ΠΑΡΑΛΛΑΓΩΝ ΑΥΤΗΣ ΔΕΝ ΕΠΙΤΡΕΠΕΤΑΙ ΠΑΡΑ ΜΟΝΟ ΕΑΝ "
"ΣΥΝΟΔΕΥΕΤΑΙ ΑΠΟ ΤΗΝ ΑΠΑΛΛΑΓΗ ΕΥΘΥΝΗΣ."
#: C/epiphany.xml:55(para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"ΣΕ ΚΑΜΙΑ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΚΑΙ ΥΠΟ ΚΑΜΙΑ ΝΟΜΙΚΗ ΣΥΝΘΗΚΗ, ΕΙΤΕ ΜΕΣΩ ΣΥΜΒΟΛΑΙΩΝ Ή "
"ΑΛΛΙΩΣ, ΔΕΝ ΕΥΘΥΝΟΝΤΑΙ Ο ΣΥΓΓΡΑΦΕΑΣ, Ο ΔΙΑΝΟΜΕΑΣ, Η ΑΛΛΟΣ ΣΥΝΥΠΕΥΘΥΝΟΣ ΓΙΑ "
"ΤΗΝ ΣΥΓΓΡΑΦΗ ΤΗΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ, ΓΙΑ ΕΜΜΕΣΕΣ Η ΑΜΕΣΕΣ, ΤΥΧΑΙΕΣ Ή ΜΗ ΖΗΜΙΕΣ "
"ΠΑΝΤΩΣ ΦΥΣΕΩΣ ΠΟΥ ΠΡΟΕΡΧΟΝΤΑΙ ΑΠΟ ΤΗΝ ΧΡΗΣΗ ΤΗΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ ΚΑΙ/Ή ΠΑΡΑΛΛΑΓΩΝ "
"ΑΥΤΗΣ ΑΚΟΜΑ ΚΑΙ ΕΑΝ ΕΧΕΙ ΥΠΑΡΞΕΙ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ ΓΙΑ ΤΗΝ ΠΙΘΑΝΟΤΗΤΑ ΥΠΑΡΞΗΣ "
"ΤΕΤΟΙΩΝ ΖΗΜΙΩΝ."
#: C/epiphany.xml:28(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"ΤΟ ΈΓΓΡΑΦΟ ΚΑΙ ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΜΕΝΕΣ ΕΚΔΟΣΕΙΣ ΑΥΤΟΥ ΠΑΡΕΧΟΝΤΑΙ ΥΠΟ ΤΟΥΣ ΟΡΟΥΣ ΤΗΣ "
"ΑΔΕΙΑΣ GNU FREE DOCUMENTATION ΜΕ ΤΗΝ ΠΕΡΑΙΤΕΡΩ ΔΙΕΥΚΡΙΝΙΣΗ ΟΤΙ: <placeholder-"
"1/>\""
#: C/epiphany.xml:97(firstname)
msgid "Patanjali"
msgstr "Patanjali"
#: C/epiphany.xml:98(surname)
msgid "Somayaji"
msgstr "Somayaji"
#: C/epiphany.xml:101(email)
msgid "patanjali@codito.com"
msgstr "patanjali@codito.com"
#: C/epiphany.xml:105(firstname)
msgid "David"
msgstr "David"
#: C/epiphany.xml:106(surname)
msgid "Bordoley"
msgstr "Bordoley"
#: C/epiphany.xml:108(orgname) C/epiphany.xml:116(orgname)
#: C/epiphany.xml:124(orgname)
msgid "Epiphany Development Team"
msgstr "Ομάδα ανάπτυξης του Epiphany"
#: C/epiphany.xml:109(email)
msgid "bordoley@msu.edu"
msgstr "bordoley@msu.edu"
#: C/epiphany.xml:113(firstname)
msgid "Piers"
msgstr "Piers"
#: C/epiphany.xml:114(surname)
msgid "Cornwell"
msgstr "Cornwell"
#: C/epiphany.xml:117(email)
msgid "piers@gnome.org"
msgstr "piers@gnome.org"
#: C/epiphany.xml:121(firstname)
msgid "Reinout"
msgstr "Reinout"
#: C/epiphany.xml:122(surname)
msgid "van Schouwen"
msgstr "van Schouwen"
#: C/epiphany.xml:125(email)
msgid "reinouts@gnome.org"
msgstr "reinouts@gnome.org"
#: C/epiphany.xml:129(firstname)
msgid "Victor"
msgstr "Victor"
#: C/epiphany.xml:130(surname)
msgid "Osadci"
msgstr "Osadci"
#: C/epiphany.xml:133(email)
msgid "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md"
msgstr "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md"
#: C/epiphany.xml:141(revnumber)
msgid "1.7"
msgstr "1.7"
#: C/epiphany.xml:142(date)
msgid "2006-01"
msgstr "2006-01"
#: C/epiphany.xml:146(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.25 of Epiphany."
msgstr "Το παρόν εγχειρίδιο περιγράφει την έκδοση 2.25 του Epiphany."
#: C/epiphany.xml:152(primary)
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: C/epiphany.xml:155(primary)
msgid "epiphany"
msgstr "epiphany"
#: C/epiphany.xml:158(primary)
msgid "Browser"
msgstr "Περιηγητής"
#: C/epiphany.xml:166(title) C/epiphany.xml:1285(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Εισαγωγή"
#: C/epiphany.xml:167(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> is the GNOME web browser. "
"<application>Epiphany</application> aims to be simple to use and standards "
"compliant."
msgstr ""
"Ο <application>Epiphany</application> είναι ο περιηγητής διαδικτύου για το "
"Gnome. Ο <application>Epiphany</application> έχει σαν στόχο να είναι απλός "
"στη χρήση και συμβατός με τα τυπικά χαρακτηριστικά."
#: C/epiphany.xml:175(title)
msgid "Getting Started"
msgstr "Ξεκινώντας"
#: C/epiphany.xml:178(title)
msgid "To Open a Browser Window"
msgstr "Για να ανοίξετε ένα παράθυρο περιηγητή"
#: C/epiphany.xml:179(para)
msgid "You can open a browser window in the following ways:"
msgstr ""
"Μπορείτε να ανοίξετε ένα παράθυρο του περιηγητή με τους ακόλουθους τρόπους:"
#: C/epiphany.xml:184(term) C/epiphany.xml:210(term)
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "<guimenu>μενού</guimenu> Εφαρμογές"
#: C/epiphany.xml:186(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Epiphany "
"Web Browser</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Επιλέξτε <menuchoice><guisubmenu>Διαδίκτυο</"
"guisubmenu><guimenuitem>Περιηγητής διαδικτύου Epiphany</guimenuitem></"
"menuchoice>."
#: C/epiphany.xml:193(term) C/epiphany.xml:222(term)
msgid "Command line"
msgstr "Γραμμή εντολών"
#: C/epiphany.xml:195(para)
msgid "Type <command>epiphany</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"Πληκτρολογείστε <command>epiphany</command>, μετά πατήστε <keycap>Return</"
"keycap>."
#: C/epiphany.xml:204(title)
msgid "To Open the Bookmarks Window"
msgstr "Για να ανοίξετε ένα παράθυρο σελιδοδεικτών"
#: C/epiphany.xml:205(para)
msgid "You can open the bookmarks window in the following ways:"
msgstr ""
"Μπορείτε να ανοίξετε το παράθυρο των σελιδοδεικτών με τους ακόλουθους "
"τρόπους:"
#: C/epiphany.xml:214(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Epiphany "
"Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Επιλέξτε <menuchoice><guisubmenu>Διαδίκτυο</"
"guisubmenu><guimenuitem>Σελιδοδείκτες Epiphany</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/epiphany.xml:226(para)
msgid "Type <command>epiphany -b</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"Πληκτρολογείστε <command>epiphany -b</command>, μετά πατήστε <keycap>Return</"
"keycap>."
#: C/epiphany.xml:233(term)
msgid "From the <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu"
msgstr "Από το μενού <guimenu>Σελιδοδείκτες</guimenu>"
#: C/epiphany.xml:237(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</"
"guimenuitem></menuchoice> from the <application>Epiphany</application> main "
"window."
msgstr ""
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Σελιδοδείκτες</"
"guimenu><guimenuitem>Επεξεργασία σελιδοδεικτών</guimenuitem></menuchoice> "
"από το κύριο παράθυρο του <application>Epiphany</application>."
#: C/epiphany.xml:246(term)
msgid "From the <application>Epiphany</application> toolbar"
msgstr "Από τη γραμμή εργαλείων του <application>Epiphany</application>"
#: C/epiphany.xml:250(para)
msgid ""
"Press the <guibutton>Bookmarks</guibutton> button in the toolbar of the main "
"window."
msgstr ""
"Πιέστε το κουμπί <guibutton>Σελιδοδείκτες</guibutton> στη γραμμή εργαλείων "
"του κύριου παραθύρου."
#: C/epiphany.xml:262(title)
msgid "Browser Windows"
msgstr "Παράθυρα Περιηγητή"
#: C/epiphany.xml:263(para)
msgid ""
"Browser windows enable you to browse between web pages. <xref linkend=\"ephy-"
"screenshot\"/> shows a browser window displaying the home page."
msgstr ""
"Τα παράθυρα του περιηγητή σας δίνουν τη δυνατότητα να κάνετε περιήγηση "
"μεταξύ σελίδων του ιστού. Το <xref linkend=\"ephy-screenshot\"/> εμφανίζει "
"ένα παράθυρο του περιηγητή με την αρχική σελίδα."
#: C/epiphany.xml:269(title)
msgid "Browser window displaying the home page"
msgstr "Παράθυρο του περιηγητή με την αρχική σελίδα"
#: C/epiphany.xml:276(phrase)
msgid ""
"A page being displayed in a browser window. Callouts: Menubar, toolbar, "
"address entry, view pane"
msgstr ""
"Μια σελίδα που εμφανίζεται σε ένα παράθυρο του περιηγητή. Στοιχεία: γραμμή "
"μενού, γραμμή εργαλείων, καταχώρηση διεύθυνσης, πλαίσιο προβολής"
#: C/epiphany.xml:281(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> describes the components of a browser "
"window."
msgstr ""
"Το <xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> περιγράφει τα περιεχόμενα του "
"παραθύρου του περιηγητή."
#: C/epiphany.xml:285(title)
msgid "Browser Window Components"
msgstr "Περιεχόμενα παραθύρου του περιηγητή"
#: C/epiphany.xml:292(para)
msgid "Component"
msgstr "Στοιχείο"
#: C/epiphany.xml:297(para) C/epiphany.xml:2228(para)
#: C/epiphany.xml:2383(para) C/epiphany.xml:2552(para)
#: C/epiphany.xml:2639(para) C/epiphany.xml:2751(para)
msgid "Description"
msgstr "Περιγραφή"
#: C/epiphany.xml:306(para)
msgid "Menubar"
msgstr "Γραμμή μενού"
#: C/epiphany.xml:311(para)
msgid "Contains menus that you use to perform tasks in a browser window."
msgstr ""
"Περιέχει μενού που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε για να εκτελείτε εργασίες σε "
"ένα παράθυρο του περιηγητή."
#: C/epiphany.xml:318(para)
msgid "Toolbars"
msgstr "Εργαλειοθήκες"
#: C/epiphany.xml:323(para)
msgid ""
"Contain buttons that you use to perform tasks in a browser window. Menus, "
"buttons and text fields that you use for high-speed access to bookmarks and "
"web searches are also located here."
msgstr ""
"Περιέχει κουμπιά που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε για να εκτελείτε εργασίας "
"σε ένα παράθυρο του περιηγητή. Εδώ επίσης υπάρχουν μενού, κουμπιά και πεδία "
"κειμένου που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε για γρήγορη πρόσβαση σε "
"σελιδοδείκτες και αναζητήσεις στον ιστό."
#: C/epiphany.xml:332(para)
msgid "Address entry"
msgstr "Καταχώρηση διεύθυνσης"
#: C/epiphany.xml:337(para)
msgid ""
"Drop-down combination box that you use to enter web addresses or search "
"terms."
msgstr ""
"Το αναδυόμενο πλαίσιο συνδυασμού που χρησιμοποιείτε για να εισάγετε "
"διευθύνσεις του διαδικτύου ή όρους αναζήτησης."
#: C/epiphany.xml:345(para)
msgid "View pane"
msgstr "Πλαίσιο προβολής"
#: C/epiphany.xml:350(para)
msgid "Displays the contents of the viewed page."
msgstr "Εμφανίζει τα περιεχόμενα της σελίδας προβολής."
#: C/epiphany.xml:357(para)
msgid "Statusbar"
msgstr "Γραμμή κατάστασης"
#: C/epiphany.xml:362(para)
msgid "Displays status information."
msgstr "Εμφανίζει πληροφορίες κατάστασης."
#: C/epiphany.xml:370(para)
msgid ""
"You can also open a context menu from browser windows. To open this context "
"menu right-click in a browser window. The items in this menu depend on where "
"you right-click. For example, when you open the context menu of a link, you "
"can choose items related to the link. When you open the context menu on the "
"web page itself, you can choose items related to the display of the web "
"page. By opening the context menu of a toolbar item you can choose items "
"related to that toolbar."
msgstr ""
"Μπορείτε επίσης να ανοίξετε ένα μενού περιβάλλοντος από τα παράθυρα του "
"περιηγητή. Για να ανοίξετε αυτό το μενού περιβάλλοντος κάντε δεξί κλικ σε "
"ένα παράθυρο του περιηγητή. Τα αντικείμενα σε αυτό το μενού εξαρτώνται από "
"τη θέση που κάνατε δεξί κλικ. Για παράδειγμα, όταν ανοίγετε το μενού "
"περιβάλλοντος ενός συνδέσμου, μπορείτε να επιλέξετε αντικείμενα σχετικά με "
"το σύνδεσμο. Όταν ανοίγετε το μενού περιβάλλοντος σε μια ιστοσελίδα, "
"μπορείτε να επιλέξετε αντικείμενα σχετικά με την εμφάνιση αυτής της "
"ιστοσελίδας. Ανοίγοντας το μενού περιβάλλοντος μιας γραμμής εργαλείων "
"μπορείτε να επιλέξετε αντικείμενα σχετικά με αυτή τη γραμμή εργαλείων."
#: C/epiphany.xml:383(title)
msgid "Browsing the Web"
msgstr "Περιήγηση στο Διαδίκτυο"
#: C/epiphany.xml:387(title)
msgid "Using the Address Entry"
msgstr "Χρήση της καταχώρησης διεθύνσεων"
#: C/epiphany.xml:388(para)
msgid ""
"The address entry is used to enter web addresses or search terms. Any words "
"entered in the address entry are searched for in the Bookmarks database and "
"the History database. If there are any matches, these are shown in a drop "
"down list and can be selected by you. The selected web page will be loaded "
"in the browser window."
msgstr ""
"Η καταχώρηση διευθύνσεων χρησιμοποιείται για να εισάγετε διευθύνσεις του "
"ιστού ή όρους προς αναζήτηση. Οποιεσδήποτε λέξεις εισάγονται στην καταχώρηση "
"διευθύνσεων αναζητούνται στη βάση δεδομένων των Σελιδοδεικτών και του "
"Ιστορικού. Αν υπάρχουν κάποια ταιριάσματα, αυτά θα εμφανιστούν σε μια "
"αναδυόμενη λίστα και μπορούν να επιλεγούν από εσάς. Η επιλεγμένη ιστοσελίδα "
"θα φορτωθεί στο παράθυρο του περιηγητή."
#: C/epiphany.xml:396(para)
msgid ""
"You can type in a bookmark topic or a term that is part of the address or "
"title of any page stored in your bookmarks. These terms are searched in the "
"bookmark database for matches. For more information, see <xref linkend="
"\"overview-of-bookmarks\"/>."
msgstr ""
"Μπορείτε να πληκτρολογήσετε ένα θέμα σελιδοδείκτη ή έναν όρο που ανήκει στη "
"διεύθυνση ή τον τίτλο οποιασδήποτε σελίδας αποθηκευμένη στους σελιδοδείκτες "
"σας. Αυτοί οι όροι αναζητούνται στη βάση δεδομένων των σελιδοδεικτών για "
"ταιριάσματα. Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε <xref linkend=\"overview-of-"
"bookmarks\"/>."
#: C/epiphany.xml:406(title)
msgid "Using the Toolbar"
msgstr "Χρήση της γραμμής εργαλείων"
#: C/epiphany.xml:407(para)
msgid ""
"The toolbar contains a number of shortcuts to commonly used functions. You "
"can use the toolbar to navigate through your web history by pressing the "
"<guibutton> Back</guibutton> and <guibutton>Forward</guibutton> buttons. In "
"addition it is possible to stop the loading of pages by pressing the "
"<guibutton>Stop</guibutton> button. Finally, pages may be reloaded by "
"pressing the <guibutton>Reload</guibutton> button."
msgstr ""
"Η γραμμή εργαλείων περιέχει έναν αριθμό από συντομεύσεις που "
"χρησιμοποιούνται συχνά για λειτουργίες. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τη "
"γραμμή εργαλείων για να περιηγηθείτε στο ιστορικό του ιστού σας πιέζοντας τα "
"κουμπί <guibutton> Πίσω</guibutton> και <guibutton>Μπροστά</guibutton>. "
"Επιπλέον, είναι δυνατό να διακοπεί η φόρτωση των σελίδων πιέζοντας το κουμπί "
"<guibutton>Διακοπή</guibutton>. Τέλος, σελίδες μπορούν να φορτωθούν ξανά "
"πιέζοντας το κουμπί <guibutton>Επαναφόρτωση</guibutton>."
#: C/epiphany.xml:417(para)
msgid ""
"You can customize the buttons which appear on your toolbar by using the "
"Toolbar Editor: for details, see <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
msgstr ""
"Μπορείτε να προσαρμόσετε τα κουμπιά που εμφανίζονται στη γραμμή εργαλείων "
"σας χρησιμοποιώντας την επεξεργασία της γραμμής εργαλείων: για λεπτομέρειες, "
"δείτε <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
#: C/epiphany.xml:422(para)
msgid ""
"You can also have links to your favorite websites on a toolbar for easy "
"access. For details on adding bookmarks to the toolbar, see <xref linkend="
"\"to-add-bookmark-or-topic-to-toolbar\"/>."
msgstr ""
"Μπορείτε επίσης να έχετε συνδέσεις των αγαπημένων σας ιστοσελίδων σε μια "
"γραμμή εργαλείων για εύκολη πρόσβαση σε αυτές. Για λεπτομέρειες όσον αφορά "
"την προσθήκη σελιδοδεικτών, δείτε <xref linkend=\"to-add-bookmark-or-topic-"
"to-toolbar\"/>."
#: C/epiphany.xml:430(title)
msgid "Using Fullscreen Mode"
msgstr "Χρήση κατάστασης λειτουργίας πλήρους οθόνης"
#: C/epiphany.xml:431(para)
msgid ""
"Fullscreen mode allows the browser to use the whole screen for its viewable "
"area. To enter Fullscreen mode, select <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Fullscreen </guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Η κατάστασης λειτουργίας πλήρους οθόνης επιτρέπει στον περιηγητή να "
"χρησιμοποιήσει ολόκληρη την οθόνη για την περιοχή προβολής. Για να εισάγετε "
"τη λειτουργία πλήρους οθόνης, επιλέξτε από το μενού "
"<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Πλήρης οθόνη </"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/epiphany.xml:437(para)
msgid "When in Fullscreen mode, only a minimal toolbar is shown."
msgstr ""
"Όταν βρίσκεστε σε λειτουργία πλήρους οθόνης, εμφανίζεται μόνο μια ελάχιστη "
"γραμμή εργαλείων."
#: C/epiphany.xml:440(para)
msgid ""
"You can exit Fullscreen mode by pressing <guibutton>Leave Fullscreen</"
"guibutton>."
msgstr ""
"Μπορείτε να εξέλθετε από τη λειτουργία πλήρους οθόνης πιέζονται το κουμπί "
"<guibutton>Έξοδος από πλήρη οθόνη</guibutton>."
#: C/epiphany.xml:446(title)
msgid "To Open a New Window"
msgstr "Για να ανοίξετε ένα νέο παράθυρο"
#: C/epiphany.xml:447(para)
msgid ""
"To open a new window, choose <menuchoice><guimenu> File</"
"guimenu><guimenuitem>New Window</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Για να ανοίξετε ένα παράθυρο, επιλέξτε <menuchoice><guimenu> Αρχείο</"
"guimenu><guimenuitem>Νέο παράθυρο</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/epiphany.xml:454(title)
msgid "To Open a New Tab"
msgstr "Για να ανοίξετε μια νέα καρτέλα "
#: C/epiphany.xml:455(para)
msgid ""
"To open a new tab, choose <menuchoice><guimenu> File</"
"guimenu><guimenuitem>New Tab</guimenuitem></menuchoice>. The new tab will be "
"placed to the right of any existing tabs."
msgstr ""
"Για να ανοίξετε μια νέα καρτέλα, επιλέξτε από το μενού <menuchoice><guimenu> "
"Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Νέα καρτέλα</guimenuitem></menuchoice>. Η νέα "
"καρτέλα θα τοποθετηθεί δεξιά από τις υπάρχουσες καρτέλες."
#: C/epiphany.xml:463(title)
msgid "To Open a File"
msgstr "Για να ανοίξετε ένα αρχείο"
#: C/epiphany.xml:464(para)
msgid ""
"To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File </"
"guimenu><guimenuitem>Open...</guimenuitem></menuchoice> to display the "
"<guilabel>Open File</guilabel> dialog. Select the file that you want to "
"open, then press <guibutton>Open</guibutton>. The file is displayed in the "
"browser window."
msgstr ""
"Για να ανοίξετε ένα αρχείο, επιλέξτε από το μενού "
"<menuchoice><guimenu>Αρχείο </guimenu><guimenuitem>Άνοιγμα...</guimenuitem></"
"menuchoice> για να εμφανιστεί το παράθυρο διαλόγου<guilabel>Άνοιγμα αρχείου</"
"guilabel> dialog. "
#: C/epiphany.xml:474(title)
msgid "To Save a Page to a File"
msgstr "Για να αποθηκεύσετε μια σελίδα σε αρχείο"
#: C/epiphany.xml:475(para)
msgid ""
"To save a page to a file, choose <menuchoice><guimenu> File</"
"guimenu><guimenuitem>Save As...</guimenuitem></menuchoice>. Enter a name for "
"the file in the <guilabel> Save As</guilabel> dialog box, then press "
"<guibutton>Save </guibutton>."
msgstr ""
"Για να αποθηκεύσετε μια σελίδα σε αρχείο, επιλέξτε από το μενού "
"<menuchoice><guimenu> Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Αποθήκευση ως...</"
"guimenuitem></menuchoice>. Εισάγετε την ονομασία του αρχείου στο πλαίσιο του "
"παραθύρου <guilabel> Αποθήκευση ως</guilabel>, ύστερα πιέστε "
"<guibutton>Αποθήκευση </guibutton>."
#: C/epiphany.xml:484(title)
msgid "Using Page Setup"
msgstr "Χρησιμοποιώντας τη Ρύθμιση εκτύπωσης"
#: C/epiphany.xml:485(para)
msgid ""
"To set up the paper size, print layout, and printer margins, choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Page Setup</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Για να καθορίσετε το μέγεθος της σελίδας, τη διάταξη της εκτύπωσης, και τα "
"περιθώρια εκτύπωσης, επιλέξτε από το μενού <menuchoice><guimenu>Αρχείο</"
"guimenu><guimenuitem>Ρύθμιση εκτύπωσης</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/epiphany.xml:492(term)
msgid "Format for"
msgstr "Διαμόρφωση για"
#: C/epiphany.xml:494(para)
msgid ""
"You can select the printer you are setting up the page size for here. This "
"is useful when your printer model has specific margins that should not be "
"exceeded."
msgstr ""
"Μπορείτε να επιλέξετε τον εκτυπωτή για τον οποίο καθορίζετε το μέγεθος της "
"σελίδας εκτύπωσης. Αυτό είναι χρήσιμο όταν το μοντέλο του εκτυπωτή σας έχει "
"καθορισμένα περιθώρια που ενδεχομένως δεν μπορείτε να τα υπερβείτε."
#: C/epiphany.xml:502(term)
msgid "Paper Size"
msgstr "Μέγεθος χαρτιού"
#: C/epiphany.xml:504(para)
msgid ""
"Size of the sheets in your printer. Two often used sizes are <guilabel>A4</"
"guilabel> and <guilabel>Letter</guilabel>."
msgstr ""
"Το μέγεθος των φύλλων στον εκτυπωτή σας. Δύο συχνά χρησιμοποιημένα μεγέθη "
"είναι το <guilabel>A4</guilabel> και το μέγεθος για την <guilabel>Επιστολή</"
"guilabel>."
#: C/epiphany.xml:511(term)
msgid "Orientation"
msgstr "Προσανατολισμός"
#: C/epiphany.xml:513(para)
msgid ""
"Defines whether the top of the page is the short (portrait) or long "
"(landscape) edge of the paper."
msgstr ""
"Καθορίζει αν η κορυφή της σελίδας εκτύπωσης θα έχει μικρή (πορτραίτο) ή "
"μεγάλη (οριζόντια) άκρη στο χαρτί."
#: C/epiphany.xml:522(title)
msgid "Using Print Preview"
msgstr "Χρήση της προεπισκόπησης εκτύπωσης"
#: C/epiphany.xml:523(para)
msgid ""
"With print preview, you can see how a page will look once it has been "
"printed. To print preview the current page, choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Με την προεπισκόπηση εκτύπωσης, μπορείτε να δείτε πως θα φαίνεται η σελίδα "
"ύστερα από την εκτύπωση. Για να κάνετε προεπισκόπηση εκτύπωσης για την "
"τρέχουσα σελίδα, επιλέξτε από το μενού <menuchoice><guimenu>Αρχείο</"
"guimenu><guimenuitem>Προεπισκόπηση εκτύπωσης</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/epiphany.xml:531(title)
msgid "To Print a Page"
msgstr "Για να εκτυπώσετε μια σελίδα"
#: C/epiphany.xml:532(para)
msgid ""
"To print a page, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Print...</guimenuitem></menuchoice>. Select the name of "
"the printer in the <guilabel>Printer</guilabel> list or select "
"<guilabel>Print to File</guilabel> to print to a file."
msgstr ""
"Για να εκτυπώσετε μια σελίδα., επιλέξτε από το μενού "
"<menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Εκττύπωση...</"
"guimenuitem></menuchoice>. Επιλέξτε το όνομα του εκτυπωτή στη λίστα "
"<guilabel>Εκτυπωτής</guilabel> ή επιλέξτε <guilabel>Εκτύπωση σε αρχείο</"
"guilabel> για να εκτυπώσετε σε αρχείο."
#: C/epiphany.xml:539(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Print Pages</guilabel> section, choose <guilabel> All</"
"guilabel> to print the entire web page, <guilabel>Current </guilabel> to "
"print the currently selected page only or <guilabel>Range</guilabel> to "
"print the range of pages that you specify."
msgstr ""
"Στην ενότητα <guilabel>Εκτύπωση σελίδων</guilabel>, επιλέξτε <guilabel>Όλες</"
"guilabel> για να εκτυπώσετε ολόκληρη την ιστοσελίδα, <guilabel>Τρέχουσα </"
"guilabel> για να εκτυπώσετε μόνο την τρέχουσα ιστοσελίδα ή <guilabel>Εύρος</"
"guilabel> για να εκτυπώσετε το εύρος σελίδων που καθορίζετε."
#: C/epiphany.xml:547(title)
msgid "To Find Text in a Page"
msgstr "Για να βρείτε κείμενο μέσα σε μια σελίδα"
#: C/epiphany.xml:548(para)
msgid "To search a page for a string, perform the following steps:"
msgstr ""
"Για να αναζητήσετε ένα αλφαριθμητικό σε μια σελίδα, ακολουθήστε τα εξής "
"βήματα:"
#: C/epiphany.xml:553(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find...</"
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog at "
"the bottom of the browser window."
msgstr ""
"Επιλέξτε από το μενού <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</"
"guimenu><guimenuitem>Εύρεση...</guimenuitem></menuchoice> για να εμφανίσετε "
"το παράθυρο διαλόγου <guilabel>Εϋρεση</guilabel> κάτω στο παράθυρο του "
"περιηγητή."
#: C/epiphany.xml:561(para)
msgid ""
"Type the string that you want to find, in the <guilabel>Find</guilabel> "
"field."
msgstr ""
"Πληκτρολογήστε το αλφαριθμητικό που θέλετε να αναζητήσετε, στο πεδίο "
"<guilabel>Εύρεση</guilabel>."
#: C/epiphany.xml:567(para)
#| msgid ""
#| "Type capital letters to only find occurrences of the string that match "
#| "the case of the text that you type."
msgid ""
"To only find occurrences of the string that match the case of the text that "
"you type, select <guilabel>Case sensitive</guilabel>."
msgstr ""
"Για να βρείτε μόνο περιστάσεις της συμβολοσειράς με ταίριασμα πεζών και "
"κεφαλαίων με τη συμβολοσειρά που πληκτρολογήσατε, επιλέξτε <guilabel>Διάκριση "
"πεζών από κεφαλαία</guilabel>."
#: C/epiphany.xml:574(para)
msgid ""
"Press <guibutton>Find Next</guibutton> to search the page for the first "
"occurrence of the string. If the string is found, the cursor is moved to the "
"string, and the string is selected."
msgstr ""
"Πιέστε <guibutton>Εύρεση επόμενου</guibutton> για να αναζητήσετε τη σελίδα "
"για την πρώτη ύπαρξη του αλφαριθμητικού. Αν το αλφαριθμητικό έχει βρεθεί, ο "
"δρομέας μετακινείται σε αυτό, και επιλέγεται το αλφαριθμητικό."
#: C/epiphany.xml:582(para)
msgid ""
"To find the next occurrence of the string, press <guibutton>Find Next</"
"guibutton>."
msgstr ""
"Για να αναζητήσετε τη δεύτερη ύπαρξη του αλφαριθμητικού, πιέστε το κουμπί "
"<guibutton>Εύρεση επόμενου</guibutton>."
#: C/epiphany.xml:588(para)
msgid ""
"To find the previous occurrence of the string, press <guibutton>Find "
"Previous</guibutton>."
msgstr ""
"Για να αναζητήσετε την προηγούμενη ύπαρξη του αλφαριθμητικού, πιέστε το "
"κουμπί <guibutton>Εύρεση προηγούμενου</guibutton>."
#: C/epiphany.xml:594(para)
msgid "To finish the search, click outside of the search bar."
msgstr "Για να εξέλθετε από την Εύρεση, κάντε κλικ έξω από τη γραμμή εύρεσης."
#: C/epiphany.xml:601(title)
msgid "Wrap Around"
msgstr "Αναδίπλωση γύρω"
#: C/epiphany.xml:602(para)
msgid ""
"When <application>Epiphany</application> has reached the end of the page, "
"the search will be continued from the beginning of the page. The message "
"<guilabel>Wrapped</guilabel> will be shown in the search bar."
msgstr ""
"Όταν ο <application>Epiphany</application> έχει φτει στο τέλος της σελίδας, "
"η εύρεση θα συνεχιστεί από την αρχή της σελίδας. Το μήνυμα "
"<guilabel>Αναδιπλώθηκε</guilabel> θα εμφανιστεί στη γραμμή εύρεσης."
#: C/epiphany.xml:611(title)
msgid "To Change the Zoom Factor"
msgstr "Για να μεταβάλετε τον παράγοντα εστίασης"
#: C/epiphany.xml:612(para)
msgid ""
"You can use the following methods to enlarge or shrink the text in a web "
"page:"
msgstr ""
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τις ακόλουθες μεθόδους για να μεγεθύνετε ή να "
"σμικρύνετε το κείμενο σε μια ιστοσελίδα:"
#: C/epiphany.xml:618(term)
msgid "To enlarge the text in a web page"
msgstr "Για να μεγεθύνετε κείμενο μέσα σε μια σελίδα"
#: C/epiphany.xml:622(para)
msgid ""
"Press the <guibutton>Larger</guibutton> button in the toolbar of the main "
"window."
msgstr ""
"Πιέστε το κουμπί <guibutton>Μεγαλύτερο</guibutton> στη γραμμή εργαλείων του "
"κύριου παραθύρου."
#: C/epiphany.xml:628(term)
msgid "To shrink the text in a web page"
msgstr "Για να σμικρύνετε το κείμενο μέσα σε μια σελίδα"
#: C/epiphany.xml:632(para)
msgid ""
"Press the <guibutton>Smaller</guibutton> button in the toolbar of the main "
"window."
msgstr ""
"Πιέστε το κουμπί <guibutton>Μικρότερο</guibutton> στη γραμμή εργαλείων του "
"κύριου παραθύρου."
#: C/epiphany.xml:638(para)
msgid "Alternatively, you may use the menu:"
msgstr "Εναλλακτικά, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το μενού:"
#: C/epiphany.xml:643(para)
msgid ""
"To enlarge the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Larger Text</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Για να μεγαλώσετε την προβολή της σελίδας σε μέγεθος, επιλέξτε "
"<menuchoice><guimenu>Προνολή</guimenu><guimenuitem>Μεγαλύτερο κείμενο</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/epiphany.xml:649(para)
msgid ""
"To shrink the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Smaller Text</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Για να σμικρύνετε το κείμενο μέσα σε μια σελίδα, επιλέξτε "
"<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Μικρότερο κείμενο</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/epiphany.xml:656(para)
msgid ""
"To view the page at its normal size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Για να προβάλετε τη σελίδα στην κανονική της μορφή, επιλέξτε "
"<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Κανονικό μέγεθος</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/epiphany.xml:665(title)
msgid "To View the Source of a Page"
msgstr "Για να προβάλετε τον πηγαίο κώδικα της σελίδας"
#: C/epiphany.xml:666(para)
msgid ""
"To view the source code of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Page Source</guimenuitem></menuchoice>. The source will "
"be displayed in your default text editor."
msgstr ""
"Για να προβάλετε τον πηγαίο κώδικα μιας σελίδας, επιλέξτε από το μενού "
"<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Κώδικας σελίδας</"
"guimenuitem></menuchoice>. Ο πηγαίος κώδικας θα εμφανιστεί στον "
"προεπιλεγμένο επεξεργαστή κειμένου."
#: C/epiphany.xml:674(title)
msgid "To View the Page's Popup Windows"
msgstr "Για να προβάλετε τα αναδυόμενα παράθυρα της σελίδας"
#: C/epiphany.xml:675(para)
msgid ""
"Some web pages automatically open new browser windows when viewed. These are "
"known as popup windows. To show or hide a page's popup windows, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Popup Windows</guimenuitem></"
"menuchoice>. When the popups for the page are hidden, the blocked popup icon "
"will show in the status bar. The tooltip for this icons shows how many popup "
"windows have been blocked."
msgstr ""
"Μερικές ιστοσελίδες ανοίγουν αυτόματα νέα παράθυρα περιήγησης όταν "
"προβάλλονται. Αυτά είναι γνωστά ως αναδυόμενα παράθυρα. Για να εμφανίσετε ή "
"να αποκρύψετε τα αναδυόμενα παράθυρα μιας σελίδας, επιλέξτε "
"<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Αναδυόμενα παράθυρα</"
"guimenuitem></menuchoice>. Όταν τα αναδυόμενα παράθυρα για μια σελίδα "
"αποκρύπτονται, το εικονίδιο φραγής αναδυόμενων θα εμφανιστεί στη γραμμή "
"κατάστασης. Η συμβουλευτική πρόταση για αυτά τα εικονίδιο εμφανίζει πόσα "
"αναδυόμενα παράθυρα έχουν φραγεί."
#: C/epiphany.xml:684(para)
msgid ""
"To set a default popup window behavior for all web pages, see <xref linkend="
"\"privacy-preferences\"/>."
msgstr ""
"Για να θέσετε μια προεπιλεγμένη συμπεριφορά όσον αφορά τα αναδυόμενα "
"μηνύματα για όλες τις ιστοσελίδες, δείτε <xref linkend=\"privacy-preferences"
"\"/>."
#: C/epiphany.xml:690(title)
msgid "To Open Links"
msgstr "Για να ανοίξετε συνδέσμους"
#: C/epiphany.xml:691(para)
msgid ""
"Web pages contain links to other web pages, often (but not always) indicated "
"by an underline. To follow a link, left click it."
msgstr ""
"Οι ιστοσελίδες περιέχουν συνδέσμους σε άλλες ιστοσελίδες, συχνά (αλλά όχι "
"πάντα) επισημαίνονται με υπογράμμιση. Για να ακολουθήσετε ένα σύνδεσμο, "
"κάντε αριστερό κλικ σε αυτόν."
#: C/epiphany.xml:697(term)
msgid "To open a link as the page specifies"
msgstr "Για να ανοίξετε ένα σύνδεσμο ενώ η σελίδα καθορίζει"
#: C/epiphany.xml:699(para)
msgid ""
"Left-click a link. The link may open in the current window or a new window "
"according to what the page author specified."
msgstr ""
"Κάντε αριστερό κλικ σε ένα σύνδεσμο. Ο σύνδεσμος μπορεί να ανοίξει στο "
"τρέχον παράθυρο ή σε ένα νέο παράθυρο ανάλογα με τον προσδιορισμό από το "
"συγγραφέα της σελίδας."
#: C/epiphany.xml:706(term)
msgid "To open a link in a new tab"
msgstr "Για να ανοίξετε ένα σύνδεσμο σε μια νέα καρτέλα"
#: C/epiphany.xml:708(para)
msgid ""
"Select <guimenuitem>Open Link in New Tab</guimenuitem> from the link context "
"menu, or click with the middle mouse button."
msgstr ""
"Επιλέξτε <guimenuitem>Άνοιγμα συνδέσμου σε νέα καρτέλα</guimenuitem> από το "
"μενού περιβάλλοντος του συνδέσμου, ή κάντε κλικ με το μεσαίο κουμπί του "
"ποντικιού σας."
#: C/epiphany.xml:715(term)
msgid "To open a link in a new window"
msgstr "Για να ανοίξετε ένα σύνδεσμο σε ένα νέο παράθυρο"
#: C/epiphany.xml:717(para)
msgid ""
"Select <guimenuitem>Open Link in New Window</guimenuitem> from the link "
"context menu."
msgstr ""
"Επιλέξτε <guimenuitem>Άνοιγμα συνδέσμου σε νέα καρτέλα</guimenuitem> από το "
"μενού περιβάλλοντος του συνδέσμου."
#: C/epiphany.xml:726(title)
msgid "To Download a Link"
msgstr "Για να κάνετε λήψη ενός συνδέσμου"
#: C/epiphany.xml:727(para)
msgid ""
"To save the target of a link, select <guimenuitem>Download Link</"
"guimenuitem> from the link context menu. The linked file or document will be "
"saved to your download folder which you can set in <xref linkend=\"general-"
"preferences\"/>."
msgstr ""
"Για να αποθηκεύσετε τον προορισμό του συνδέσμου, επιλέξτε <guimenuitem>Λήψη "
"συνδέσμου</guimenuitem> από το μενού περιβάλλοντος του συνδέσμου. Το αρχείο "
"ή έγγραφο του συνδέσμου θα αποθηκευτεί στο φάκελο λήψης σας που μπορείτε να "
"καθορίσετε στο <xref linkend=\"general-preferences\"/>."
#: C/epiphany.xml:736(title)
msgid "To Switch in Between Tabs"
msgstr "Για να εναλλάσσεστε μεταξύ καρτελών"
#: C/epiphany.xml:737(para)
msgid "Select the header of a tab to switch to it."
msgstr "Επιλέξτε την επικεφαλίδα μια καρτέλας για να μεταβείτε σε αυτήν."
#: C/epiphany.xml:742(title)
msgid "To Move Tabs"
msgstr "Για να μετακινήσετε καρτέλες"
#: C/epiphany.xml:743(para)
msgid ""
"To rearrange tabs in the current window, select <menuchoice><guimenu>Tabs</"
"guimenu><guimenuitem>Move Tab Left</guimenuitem></menuchoice> or "
"<menuchoice><guimenu>Tabs</guimenu><guimenuitem>Move Tab Right</"
"guimenuitem></menuchoice> to move the current tab. You can also drag tabs to "
"reorder them."
msgstr ""
"Για να τακτοποιήσετε ξανά τις καρτέλες στο τρέχον παράθυρο, επιλέξτε "
"<menuchoice><guimenu>Καρτέλες</guimenu><guimenuitem>Μετακίνηση καρτέλας "
"αριστερά</guimenuitem></menuchoice> ή <menuchoice><guimenu>Καρτέλες</"
"guimenu><guimenuitem>Μετακίνηση καρτέλας δεξιά</guimenuitem></menuchoice> "
"για να μετακινήσετε την τρέχουσα καρτέλα. Μπορείτε επίσης να μεταφέρετε τις "
"καρτέλες για να τις αναταξινομήσετε."
#: C/epiphany.xml:751(para)
msgid ""
"You can also access these options by opening the context menu of the tab "
"header."
msgstr ""
"Μπορείτε επίσης να έχετε πρόσβαση σε αυτές τις επιλογές ανοίγοντας το μενού "
"περιβάλλοντος της επικεφαλίδας της καρτέλας."
#: C/epiphany.xml:761(title)
msgid "Managing Your Bookmarks"
msgstr "Διαχείριση των Σελιδοδεικτών σας"
#: C/epiphany.xml:765(title)
msgid "Overview of the Epiphany Bookmarks System"
msgstr "Επισκόπηση του συστήματος σελιδοδεικτών του Epiphany"
#: C/epiphany.xml:773(para)
msgid "Building a browser with the simplest interface possible."
msgstr "Κατασκευή του περιηγητή με την απλούστερη δυνατή διεπαφή."
#: C/epiphany.xml:778(para)
msgid ""
"Avoiding the need for the user to remember addresses of sites that the user "
"wants to visit."
msgstr ""
"Αποφεύγοντας την ανάγκη για το χρήστη να απομνημονεύει διευθύνσεις ή "
"ιστοσελίδες που ο χρήστης επιθυμεί να επισκεφτεί."
#: C/epiphany.xml:766(para)
msgid ""
"The <application>Epiphany</application> bookmark system is quite different "
"from the hierarchical file folder method used by most browsers. This design "
"is in keeping with two design principles: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Το σύστημα σελιδοδεικτών του <application>Epiphany</application> είναι "
"αρκετά διαφορετικό από τη μέθοδο φακέλου με ιεραρχημένα αρχεία που "
"χρησιμοποιείται από τους περισσότερους περιηγητές. Αυτή η σχεδίαση "
"διατηρείται με δύο παραδοχές σχεδίασης: <placeholder-1/>"
#: C/epiphany.xml:785(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> follows a database like approach to "
"organise bookmarks. An address related to a bookmark is stored with some "
"metadata associated with it. This metadata is then used to retrieve a "
"bookmark later."
msgstr ""
"Ο <application>Epiphany</application> ακολουθεί μια προσέγγιση που έγκειται "
"σε βάση δεδομένων για την οργάνωση των σελιδοδεικτών. Μια διεύθυνση σχετική "
"με ένα σελιδοδείκτη αποθηκεύεται με μερικά μεταδεδομένα που συνδέονται με "
"αυτήν. Αυτά τα μεταδεδομένα χρησιμοποιούνται αργότερα για να ανακτάται ο "
"σελιδοδείκτης."
#: C/epiphany.xml:799(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"Development -> GNOME -> GNOME developers home page"
msgstr ""
"\n"
"Ανάπτυξη λογισμικού -> GNOME -> αρχική σελίδα των προγραμματιστών του Gnome"
#: C/epiphany.xml:792(para)
msgid ""
"In the <application>Epiphany</application> bookmark system, addresses are "
"organised by associating each address with one or more topics. For example, "
"if one were to store a bookmark for <ulink type=\"http\" url=\"http://"
"developer.gnome.org\">GNOME Developers home page</ulink>, in any other "
"browser, the user might store it under the following hierarchy: <placeholder-"
"1/>"
msgstr ""
"Στο σύστημα σελιδοδεικτών του <application>Epiphany</application>, οι "
"διευθύνσεις οργανώνονται συνδέοντας κάθε διεύθυνση με ένα ή περισσότερα "
"θέματα. Για παράδειγμα, αν κάποιος ήθελε να αποθηκεύσει ένα σελιδοδείκτη για "
"τη <ulink type=\"http\" url=\"http://developer.gnome.org\">Αρχική σελίδα "
"προγραμματιστών του Gnome</ulink>, σε οποιονδήποτε άλλον περιηγητή, ο "
"χρήστης θα τον αποθήκευε σύμφωνα με την ακόλουθη ιεραρχία: <placeholder-1/>"
#: C/epiphany.xml:805(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"Development -> GNOME developers home page\n"
"GNOME -> GNOME developers home page"
msgstr ""
"\n"
"Ανάπτυξη λογισμικού -> Αρχική σελίδα προγραμματιστών του Gnome\n"
"GNOME -> Αρχική σελίδα προγραμματιστών του Gnome"
#: C/epiphany.xml:802(para)
msgid ""
"In <application>Epiphany</application>, the same page could be associated "
"with two topics: <placeholder-1/> Now the user can access this bookmark by "
"typing the topic \"GNOME\" or \"Development\" in the location bar. The user "
"can also type in any of the words \"GNOME\", \"developers\", \"home\" or "
"\"page\" in the location bar. Either of these methods drops a list "
"containing the required bookmark. For all ways to access bookmarks, see "
"<xref linkend=\"to-access-a-bookmark\"/>"
msgstr ""
"Στον <application>Epiphany</application>, η ίδια σελίδα θα μπορούσε να "
"συνδεθεί με δύο θέματα: <placeholder-1/> Τώρα ο χρήστης μπορεί να έχει "
"πρόσβαση σε αυτόν το σελιδοδείκτη πληκτρολογώντας το θέμα \"Gnome\" ή "
"\"Ανάπτυξη λογισμικού\" στη γραμμή τοποθεσίας. Εκτός από αυτές τις μεθόδους "
"ανοίγει μια λίστα που περιέχει τον απαραίτητο σελιδοδείκτη. Για όλους τους "
"τρόπους πρόσβασης σε σελιδοδείκτες, δείτε <xref linkend=\"to-access-a-"
"bookmark\"/>"
#: C/epiphany.xml:818(title)
msgid "Subtopics"
msgstr "Δευτερεύοντα θέματα"
#: C/epiphany.xml:819(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> allows you to create a single level of "
"topics. Sub-topics are created automatically based on your existing "
"bookmarks and topics."
msgstr ""
"Ο <application>Epiphany</application> σας επιτρέπει να δημιουργήσετε ένα "
"απλό επίπεδο θεμάτων. Τα δευτερεύοντα θέματα δημιουργούνται αυτόματα με βάση "
"τους υπάρχοντες σελιδοδείκτες και τα θέματά σας."
#: C/epiphany.xml:825(para)
msgid ""
"As a user, you may have a very specific way of arrange your bookmarks into a "
"hierarchy. Epiphany does not support the ability to explicitly construct a "
"hierarchy, and so sometimes you might get frustrated that the hierarchy "
"<application>Epiphany</application> builds isn't exactly what you want."
msgstr ""
"Ως χρήστης, μπορείτε να έχετε έναν πολύ ειδικό τρόπο για να τακτοποιείτε "
"τους σελιδοδείκτες σας σε μια ιεραρχία. Ο Epiphany δεν υποστηρίζει τη "
"δυνατότητα για να κατασκευάζει ρητά μια ιεραρχία, και έτσι μερικές φορές "
"μπορεί να σας αποτραπεί ότι οι κατασκευές ιεραρχίας του "
"<application>Epiphany</application> δεν είναι ακριβώς αυτό που θέλετε."
#: C/epiphany.xml:835(para)
msgid "Use topics that will come to mind first when trying to recall the bookmark."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε θέματα που θα σας υπενθυμίζουν τον πρώτο όταν προσπαθείτε να "
"θυμηθείτε ένα σελιδοδείκτη."
#: C/epiphany.xml:840(para)
msgid "Use multiple topics for bookmarks."
msgstr "Χρήση πολλαπλών θεμάτων για σελιδοδείκτες."
#: C/epiphany.xml:831(para)
msgid "To ensure that you get the best hierarchy possible: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Για να βεβαιωθείτε ότι έχετε την βέλτιστη δυνατή ιεραρχία: <placeholder-1/>"
#: C/epiphany.xml:848(title)
msgid "To Access a bookmark"
msgstr "Για να έχετε πρόσβαση σε ένα σελιδοδείκτη"
#: C/epiphany.xml:849(para)
msgid ""
"The primary way to access bookmarks is the bookmarks window. To open the "
"bookmarks window, see <xref linkend=\"ephy-to-open-bookmarks\"/>. A separate "
"window is used for organising bookmarks because that makes it easier to "
"navigate, and also allows it to have search and edit functionalities in the "
"same place. The bookmarks collection can be directly edited from the "
"desktop. In the same place, it is now possible to edit the bookmark title "
"inline, add more topics, remove bookmarks, associate them with more topics "
"with drag and drop, edit properties of a bookmark, etc."
msgstr ""
"Ο πρωτεύων τρόπος για να έχετε πρόσβαση σε σελιδοδείκτες είναι το παράθυρο "
"σελιδοδεικτών. Για να ανοίξετε το παράθυρο σελίδοδεικτών, δείτε <xref "
"linkend=\"ephy-to-open-bookmarks\"/>. Ένα ξεχωριστό παράθυρο χρησιμοποιείτε "
"για την οργάνωση σελιδοδεικτών λόγω ευκολίας στη περιήγηση καθώς και στην "
"αναζήτηση και επεξεργασία λειτουργικοτήτων στο ίδιο μέρος. Η συλλογή "
"σελιδοδειτκτών μπορεί να επεξεργαστεί απευθείας από την επιφάνεια εργασίας. "
"Στο ίδιο μέρος, τώρα είναι δυνατό να επεξεργαστείτε τον τίτλο του "
"σελιδοδείκτη, να προσθέσετε περισσότερα θέματα, να αφαιρέσετε σελιδοδείκτες, "
"να τους συνδυάσετε με περισσότερα θέματα με μεταφορά και απόθεση, ν "
"επεξεργαστείτε τις ιδιότητες ενός σελιδοδείκτη, κλπ."
#: C/epiphany.xml:867(para)
msgid ""
"Typing in a topic in the location bar of the main window drops down a list "
"of bookmarks of that category."
msgstr ""
"Πληκτρολογώντας σε ένα θέμα στη γραμμή τοποθεσίας του κύριου παραθύρου, "
"αναδύεται μια λίστα με σελιδοδείκτες που ανήκουν σε αυτήν την κατηγορία."
#: C/epiphany.xml:873(para)
msgid ""
"A word typed into the location bar are automatically searched in the "
"bookmark database and matching bookmarks are shown in a drop down list below "
"the location bar."
msgstr ""
"Μια λέξη που πληκτρολογήθηκε στη γραμμή τοποθεσίας αναζητείται αυτόματα στη "
"βάση δεδομένων των σελιδοδεικτών και οι σελιδοδείκτες που ταιριάζουν "
"εμφανίζονται σε μια αναδυόμενη λίστα κάτω από τη γραμμή τοποθεσίας."
#: C/epiphany.xml:880(para)
msgid ""
"The menu item <guimenu>Bookmark</guimenu> gives a menu of all the different "
"topics. Bookmarks related to these topics can then be accessed from submenus "
"here. This is closest to the traditional method of accessing bookmarks, and "
"is provided to keep compatibility."
msgstr ""
"Το αντικείμενο του μενού <guimenu>Σελιδοδείκτης</guimenu> σας επιστρέφει ένα "
"μενού με όλα τα διαφορετικά θέματα. Οι σελιδοδείκτες που συσχετίζονται με "
"αυτά τα θέματα μπορούν να προσπελαστούν από τα δευτερεύονται μενού εδώ. Αυτό "
"είναι πιο κοντά στην παραδοσιακή μέθοδο της πρόσβασης σε σελιδοδείκτες, και "
"παρέχεται για τη διατήρηση της συμβατότητας."
#: C/epiphany.xml:889(para)
msgid ""
"Bookmarks and topics can be added to the toolbars for easy access. To add a "
"bookmark or topic to a toolbar, drag it from the bookmarks window to the "
"toolbar."
msgstr ""
"Μπορούν να προστεθούν σελιδοδείκτες και θέματα στις γραμμές εργαλείων για "
"εύκολη πρόσβαση σε αυτούς. Για να προσθέσετε ένα σελιδοδείκτη ή ένα θέμα σε "
"μια γραμμή εργαλείων, μεταφέρετέ το από το παράθυρο σελιδοδεικτών στη γραμμή "
"εργαλείων."
#: C/epiphany.xml:863(para)
msgid "The bookmarks can also be accessed by: <placeholder-1/>"
msgstr "Μπορείτε επίσης να έχετε πρόσβαση σε σελιδοδείκτες από: <placeholder-1/>"
#: C/epiphany.xml:899(title)
msgid "To Create a New Bookmark"
msgstr "Για να δημιουργήσετε ένα νέο σελιδοδείκτη"
#: C/epiphany.xml:900(para)
msgid "You can create new bookmarks in several ways."
msgstr "Μπορείτε να δημιουργήσετε σελιδοδείκτες με πολλούς τρόπους."
#: C/epiphany.xml:905(term)
msgid "Browser Window"
msgstr "Παράθυρο Περιηγητή"
#: C/epiphany.xml:911(para)
msgid ""
"To bookmark the currently viewed page, choose "
"<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark...</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Για να δημιουργήσετε το σελιδοδείκτη της τρέχουσας σελίδας που προβάλλεται, "
"επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Σελιδοδείκτες</guimenu><guimenuitem>Προσθήκη "
"σελιδοδείκτη...</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/epiphany.xml:919(para)
msgid ""
"To bookmark a link in the currently viewed page, open the link context menu "
"and choose <menuchoice><guimenuitem>Bookmark Link...</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Για να δημιουργήσετε ένα σύνδεσμο σελιδοδείκτη στην τρέχουσα σελίδα που "
"προβάλλεται, ανοίξτε το μενού περιβάλλοντος του συνδέσμου και επιλέξτε από "
"το μενού <menuchoice><guimenuitem>Προσθήκη στους σελιδοδείκτες...</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/epiphany.xml:930(term)
msgid "History Window"
msgstr "Παράθυρο Ιστορικού"
#: C/epiphany.xml:934(para)
msgid ""
"To bookmark the currently selected history link, choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark...</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Add Bookmark..."
"</guimenuitem> from the history link context menu in the history window."
msgstr ""
"Για να δημιουργήσετε το σελιδοδείκτη του τρέχοντος συνδέσμου που επιλέχτηκε "
"από το ιστορικό, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</"
"guimenu><guimenuitem>Προσθήκη σελιδοδείκτη...</guimenuitem></menuchoice>. "
"Εναλλακτικά, επιλέξτε <guimenuitem>Προσθήκη σελιδοδείκτη...</guimenuitem> "
"από το μενού περιβάλλοντος του ιστορικού με τους συνδέσμους στο παράθυρο του "
"ιστορικού."
#: C/epiphany.xml:947(title)
msgid "To Select Bookmarks and Topics"
msgstr "Για να επιλέξετε σελιδοδείκτες και θέματα"
#: C/epiphany.xml:948(para)
msgid ""
"You can select bookmarks and topics in several ways. <xref linkend="
"\"epiphany-TBL-2\"/> describes how to select items in the bookmark window."
msgstr ""
"Μπορείτε να επιλέξετε σελιδοδείκτες και θέματα με διάφορους τρόπους. Το "
"<xref linkend=\"epiphany-TBL-2\"/> περιγράφει τον τρόπο επιλογής αντικείμενο "
"στο παράθυρο σελιδοδεικτών."
#: C/epiphany.xml:954(title)
msgid "Selecting Items in the Bookmarks Window"
msgstr "Επιλογή αντικειμένων στο παράθυρο σελιδοδεικτών"
#: C/epiphany.xml:961(para)
msgid "Task"
msgstr "Εργασία"
#: C/epiphany.xml:966(para)
msgid "Action"
msgstr "Ενέργεια"
#: C/epiphany.xml:975(para)
msgid "Select a bookmark or topic"
msgstr "Επιλέξτε σελιδοδείκτη ή θέμα"
#: C/epiphany.xml:980(para)
msgid "Click on the bookmark or topic."
msgstr "Κάντε κλικ στο σελιδοδείκτη ή το θέμα."
#: C/epiphany.xml:987(para)
msgid "Select a group of contiguous bookmarks"
msgstr "Επιλέξτε μια ομάδα από συνεχόμενους σελιδοδείκτες"
#: C/epiphany.xml:992(para)
msgid ""
"Press-and-hold <keycap>Shift</keycap>. Select the first bookmark in the "
"group, then select the last bookmark in the group."
msgstr ""
"Πιέστε και κρατήστε το πλήκτρο <keycap>Shift</keycap>. Επιλέξτε τον πρώτο "
"σελιδοδείκτη στην ομάδα, ύστερα επιλέξτε τον τελευταίο σελιδοδείκτη της "
"ομάδας."
#: C/epiphany.xml:1001(para)
msgid "Select multiple bookmarks"
msgstr "Επιλογή πολλαπλών σελιδοδεικτών"
#: C/epiphany.xml:1006(para)
msgid "Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Select the bookmarks one by one."
msgstr ""
"Πιέστε και κρατήστε το πλήκτρο <keycap>Ctrl</keycap>. Επιλέξτε τους "
"σελιδοδείκτες έναν προς έναν."
#: C/epiphany.xml:1014(para)
msgid "Select all bookmarks in a topic"
msgstr "Επιλέξτε όλους τους σελιδοδείκτες στο θέμα"
#: C/epiphany.xml:1019(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Select All</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem> Επιλογή "
"όλων</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/epiphany.xml:1030(title)
msgid "To Open a Bookmark in a New Window or Tab"
msgstr "Για να ανοίξετε ένα σελιδοδείκτη σε έναν νέο παράθυρο ή καρτέλα"
#: C/epiphany.xml:1033(term)
msgid "To open a bookmark in a new window perform the following steps:"
msgstr ""
"Για να ανοίξετε ένα σελιδοδείκτη σε ένα νέο παράθυρο ακολουθήστε τα εξής "
"βήματα:"
#: C/epiphany.xml:1037(para) C/epiphany.xml:1059(para)
msgid "Select the bookmark that you want to open."
msgstr "Επιλέξτε το σελιδοδείκτη που επιθυμείτε να ανοίξετε."
#: C/epiphany.xml:1042(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Open in New Window</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
"<menuchoice><guimenuitem>Open in New Window </guimenuitem></menuchoice> from "
"the context menu of the bookmark."
msgstr ""
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem> Άνοιγμα σε νέο "
"παράθυρο</guimenuitem></menuchoice>. Εναλλακτικά, επιλέξτε "
"<menuchoice><guimenuitem>Άνοιγμα σε νέο παράθυρο </guimenuitem></menuchoice> "
"από το μενού περιβάλλοντος του σελιδοδείκτη."
#: C/epiphany.xml:1053(term)
msgid "To open a bookmark in a new tab perform the following steps:"
msgstr ""
"Για να ανοίξετε ένα σελιδοδείκτη σε μια νέα καρτέλα ακολουθήστε τα ακόλουθα "
"βήματα:"
#: C/epiphany.xml:1064(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Open in New Tab</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
"<menuchoice><guimenuitem>Open in New Tab</guimenuitem></menuchoice> from the "
"context menu of the bookmark."
msgstr ""
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem> Άνοιγμα σε νέα "
"καρτέλα</guimenuitem></menuchoice>. Εναλλακτικά, επιλέξτε "
"<menuchoice><guimenuitem>Άνοιγμα σε νέα καρτέλα</guimenuitem></menuchoice>"
#: C/epiphany.xml:1077(title)
msgid "To Create a New Topic"
msgstr "Για να δημιουργήσετε ένα νέο θέμα"
#: C/epiphany.xml:1078(para)
msgid ""
"To create a new topic, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>New Topic</guimenuitem></menuchoice> in the Bookmark "
"window. A new topic is created, you can now enter the name of the topic. The "
"topics will appear as submenus in the <guimenu>Bookmarks </guimenu> menu."
msgstr ""
"Για να δημιουργήσετε ένα νέο θέμα, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</"
"guimenu><guimenuitem>Νέο θέμα</guimenuitem></menuchoice> στο παράθυρο "
"σελιδοδεικτών. Δημιουργείται ένα νέο θέμα, μπορείτε τώρα να εισάγετε το "
"όνομα του θέματος. Τα θέματα θα εμφανιστούν σαν δευτερεύοντα μενού στο μενού "
"<guimenu>Σελιδοδείκτες </guimenu>."
#: C/epiphany.xml:1085(para)
msgid ""
"Alternatively, you can create a new topic on-the-fly when you add a "
"bookmark. See section <xref linkend=\"to-add-bookmark-to-topic\"/>."
msgstr ""
"Εναλλακτικά, μπορείτε να δημιουργήσετε απευθείας ένα νέο θέμα όταν "
"προσθέτετε ένα σελιδοδείκτη. Δείτε την ενότητα <xref linkend=\"to-add-"
"bookmark-to-topic\"/>."
#: C/epiphany.xml:1091(title)
msgid "To Add a Bookmark to a Topic"
msgstr "Για να προσθέσετε ένα σελιδοδείκτη σε ένα θέμα"
#: C/epiphany.xml:1092(para)
msgid ""
"To add a bookmark to a topic, choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem> "
"from the bookmarks context menu in the bookmarks window. Type each topic you "
"want to add this bookmark to in the <guilabel>Topics</guilabel> entry. You "
"can create a new topic on-the-fly by typing its name and selecting "
"<guilabel>Create topic “(name)”</guilabel> from the autocompletion menu."
msgstr ""
"Για να προσθέσετε ένα σελιδοδείκτη σε ένα θέμα, επιλέξτε "
"<guimenuitem>Ιδιότητες</guimenuitem> από το μενού περιβάλλοντος των "
"σελιδοδεικτών στο παράθυρο σελιδοδεικτών. Πληκτρολογήστε κάποιο θέμα το "
"οποίο επιθυμείτε να προσθέσετε στους σελιδοδείκτες στο πεδίο εισαγωγής "
"<guilabel>Θέματα</guilabel>. Μπορείτε να δημιουργήσετε ένα καινούριο θέμα "
"απευθείας πληκτρολογώντας την ονομασία του και επιλέγοντας "
"<guilabel>Δημιουργία θέματος “(ονομασία)”</guilabel> από το αναδυόμενο μενού."
#: C/epiphany.xml:1098(para)
msgid ""
"Alternatively, you may click the <guilabel>Show all Topics</guilabel> "
"expander arrow to show all currently available topics. The list of topics is "
"sorted by relevance, with the most relevant topics on top. Choose the topic"
"(s) to add this bookmark to simply by selecting them. Press "
"<guibutton>Close</guibutton> when you have finished."
msgstr ""
"Εναλλακτικά, μπορείτε να κάνετε κλικ στο βέλος επέκτασης <guilabel>Εμφάνιση "
"όλων των θεμάτων</guilabel> για να εμφανίσετε τα τρέχοντα διαθέσιμα θέματα. "
"Η λίστα με τα θέματα ταξινομείται κατά συνάφεια, με τα πιο συναφή θέματα "
"στην κορυφή. Επιλέξτε το θέμα ή τα θέματα στα οποία επιθυμείτε να προστεθεί "
"ο σελιδοδείκτης αυτός απλά επιλέγοντάς τα. Όταν τελειώσετε, πιέστε το κουμπί "
"<guibutton>Κλείσιμο</guibutton>."
#: C/epiphany.xml:1107(title)
msgid "To Remove a Bookmark From a Topic"
msgstr "Για να αφαιρέσετε ένα σελιδοδείκτη από ένα θέμα"
#: C/epiphany.xml:1108(para)
msgid ""
"To remove a bookmark from a topic, choose <guimenuitem>Properties </"
"guimenuitem> from the bookmarks context menu in the bookmarks window. By "
"editing the <guilabel>Topics</guilabel> entry, remove each topic from which "
"you wish to remove this bookmark."
msgstr ""
"Για να αφαιρέσετε ένα σελιδοδείκτη από ένα θέμα, επιλέξτε "
"<guimenuitem>Ιδιότητες </guimenuitem> από το μενού περιβάλλοντος των "
"σελιδοδεικτών στο παράθυρο σελιδοδεικτών. Από τη λίστα εισαγωγής "
"<guilabel>Θέματα</guilabel>, αφαιρέστε κάθε θέμα από το οποίο επιθυμείτε να "
"αφαιρεθεί ο σελιδοδείκτης."
#: C/epiphany.xml:1113(para)
msgid ""
"Alternatively, you may click the <guilabel>Show all Topics</guilabel> "
"expander arrow to review all currently selected topics. The list of topics "
"is sorted so that the currently selected topics come first. Choose each "
"topic from which you wish to remove this bookmark, simply by selecting it, "
"and press <guibutton>Close</guibutton> when you have finished."
msgstr ""
"Εναλλακτικά, μπορείτε να κάνετε κλικ στο βέλος επέκτασης <guilabel>Εμφάνιση "
"όλων των θεμάτων</guilabel> για να κάνετε προεπισκόπηση των τρεχόντων "
"διαθέσιμων θεμάτων. Η λίστα με τα θέματα ταξινομείται έτσι ώστε τα τρέχοντα "
"επιλεγμένα θέματα να βρίσκονται στην κορυφή. Επιλέξτε κάθε θέμα από το οποίο "
"επιθυμείτε να αφαιρέσετε το σελιδοδείκτη αυτόν, απλά επιλέγοντάς το, και "
"πιέστε το κουμπί <guibutton>Κλείσιμο</guibutton> όταν τελειώσετε."
#: C/epiphany.xml:1122(title)
msgid "To Rename a Bookmark or Topic"
msgstr "Για να μετονομάσετε ένα σελιδοδείκτη ή ένα θέμα"
#: C/epiphany.xml:1123(para)
msgid "To rename a bookmark or topic perform the following steps:"
msgstr ""
"Για να μετονομάσετε ένα σελιδοδείκτη ή ένα θέμα εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:"
#: C/epiphany.xml:1128(para)
msgid ""
"Select the bookmark or topic that you want to rename in the bookmarks window."
msgstr ""
"Επιλέξτε το σελιδοδείκτη η το θέμα που θέλετε να μετονομάσετε στο παράθυρο "
"σελιδοδεικτών."
#: C/epiphany.xml:1133(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Rename...</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Rename...</"
"guimenuitem> from the context menu of the bookmark or topic. The name of the "
"bookmark or topic is selected."
msgstr ""
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Μετονομασία...</"
"guimenuitem></menuchoice>. Εναλλακτικά, επιλέξτε <guimenuitem>Μετονομασία..."
"</guimenuitem> από το μενού περιβάλλοντος του σελιδοδείκτη ή του θέματος. Το "
"όνομα του σελιδοδείκτη ή του θέματος επιλέγεται."
#: C/epiphany.xml:1140(para)
msgid ""
"Type a new name for the topic or bookmark, then press <keycap>Return</"
"keycap>."
msgstr ""
"Πληκτρολογήστε ένα νέο όνομα για το θέμα ή το σελιδοδείκτη, ύστερα πιέστε το "
"πλήκτρο <keycap>Return</keycap>."
#: C/epiphany.xml:1148(title)
msgid "To Delete a Bookmark or Topic"
msgstr "Για να διαγράψετε ένα σελιδοδείκτη ή ένα θέμα"
#: C/epiphany.xml:1149(para)
msgid "To delete a bookmarks or topics perform the following steps:"
msgstr "Για να διαγράψετε σελιδοδείκτες ή θέματα ακολουθήστε τα εξής βήματα:"
#: C/epiphany.xml:1154(para)
msgid ""
"Select the bookmark or topic that you want to delete from the bookmarks "
"window."
msgstr ""
"Επιλέξτε το σελιδοδείκτη ή το θέμα που θέλετε να διαγράψετε από το παράθυρο "
"σελιδοδεικτών."
#: C/epiphany.xml:1160(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Delete</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Delete</"
"guimenuitem> from context menu of the bookmark or topic."
msgstr ""
"Επιλέξτε από το μενού <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</"
"guimenu><guimenuitem> Διαγραφή</guimenuitem></menuchoice>. Εναλλακτικά, "
"επιλέξτε <guimenuitem>Διαγραφή</guimenuitem> από το μενού περιβάλλοντος του "
"σελιδοδείκτη ή του θέματος."
#: C/epiphany.xml:1170(title)
msgid "To Edit a Bookmark's Properties"
msgstr "Για να επεξεργαστήτε τις ιδιότητες ενός σελιδοδείκτη"
#: C/epiphany.xml:1171(para)
msgid ""
"To edit a bookmark's properties, such as it's title and address, select "
"<guimenuitem>Properties</guimenuitem> from the bookmark's context menu in "
"the bookmarks window."
msgstr ""
"Για να επεξεργαστείτε τις ιδιότητες ενός σελιδοδείκτη, όπως τον τίτλο και τη "
"διεύθυνσή του, επιλέξτε <guimenuitem>Ιδιότητες</guimenuitem> από το μενού "
"περιβάλλοντος του σελιδοδείκτη στο παράθυρο σελιδοδεικτών."
#: C/epiphany.xml:1178(title)
msgid "To Search Your Bookmarks"
msgstr "Για να αναζητήσετε σελιδοδείκτες σας"
#: C/epiphany.xml:1179(para)
msgid ""
"To search through your bookmarks, enter you search term in the "
"<guilabel>Search</guilabel> field. <application>Epiphany</application> will "
"search through all your bookmarks no matter which topic is currently "
"selected."
msgstr ""
"Για να αναζητήσετε τους σελιδοδείκτες σας, εισάγετε τον όρο για την εύρεση "
"στο πεδίο <guilabel>Εύρεση</guilabel>. Ο <application>Epiphany</application> "
"θα αναζητήσει όλους τους σελιδοδείκτες σας άσχετα ποιο θέμα έχετε επιλέξει "
"την ίδια στιγμή."
#: C/epiphany.xml:1186(title)
msgid "To Copy the Address of a Bookmark"
msgstr "Για να αντιγράψετε την διεύθυνση ενός σελιδοδείκτη"
#: C/epiphany.xml:1187(para)
msgid "To copy the address of a bookmark perform the following steps:"
msgstr ""
"Για να αντιγράψετε τη διεύθυνση ενός σελιδοδείκτη ακολουθήστε τα εξής βήματα:"
#: C/epiphany.xml:1192(para)
msgid "Select the bookmark."
msgstr "Επιλογή του σελιδοδείκτη"
#: C/epiphany.xml:1197(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Copy Address</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Copy Address</"
"guimenuitem> from the bookmark's context menu."
msgstr ""
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem> Αντιγραφή "
"διεύθυνσης</guimenuitem></menuchoice>. Εναλλακτικά, επιλέξτε "
"<guimenuitem>Αντιγραφή διεύθυνσης</guimenuitem>"
#: C/epiphany.xml:1207(title)
msgid "To Add a Bookmark or Topic to the Toolbar"
msgstr "Για να προσθέσετε ένα σελιδοδείκτη ή ένα θέμα στην εργαλειοθήκη"
#: C/epiphany.xml:1208(para)
msgid "You can add a bookmark or topic to the toolbar in the following ways:"
msgstr ""
"Μπορείτε να προσθέσετε ένα σελιδοδείκτη ή θέμα στη γραμμή εργαλείων με τους "
"ακόλουθους τρόπους:"
#: C/epiphany.xml:1213(term) C/epiphany.xml:1255(term)
msgid "<guimenu>File</guimenu> menu"
msgstr "Μενού <guimenu>Αρχείο</guimenu> "
#: C/epiphany.xml:1217(para)
msgid ""
"Select the bookmark or topic you wish to add, and choose "
"<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem> Show on Toolbar</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Επιλέξτε το σελιδοδείκτη ή το θέμα που επιθυμείτε να προσθέσετε, και "
"επιλέξτε <menuchoice><guisubmenu>Αρχείο</guisubmenu><guimenuitem> Εμφάνιση "
"στη γραμμή εργαλείων</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/epiphany.xml:1225(term)
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Μεταφορά και απόθεση"
#: C/epiphany.xml:1229(para)
msgid ""
"You can drag and drop bookmarks and topics from the bookmarks window onto "
"the toolbar."
msgstr ""
"Μπορείτε να μεταφέρετε και να αποθέσετε σελιδοδείκτες και θέματα από το "
"παράθυρο σελιδοδεικτών στη γραμμή εργαλείων."
#: C/epiphany.xml:1238(title)
msgid "Opening all the bookmarks in a topic"
msgstr "Άνοιγμα όλων των σελιδοδεικτών από ένα θέμα"
#: C/epiphany.xml:1239(para)
msgid ""
"If a topic has been added to the toolbar, all the bookmarks in that topic "
"can be opened in new tabs by choosing <guilabel>Open in New Tabs</guilabel> "
"from the menu item of the topic. The new tabs will open at the right of the "
"current tab. All already opened tabs will be preserved."
msgstr ""
"Αν ένα θέμα έχει προστεθεί στη γραμμή εργαλείων, όλοι οι σελιδοδείκτες σε "
"αυτό το θέμα θα ανοίξουν σε νέες καρτέλες επιλέγοντας <guilabel>Άνοιγμα σε "
"νέες καρτέλες</guilabel> από το αντικείμενο μενού του θέματος. Οι νέες "
"καρτέλες θα ανοίξουν στα δεξιά της τρέχουσας καρτέλας. Όλες οι καρτέλες που "
"έχουν ήδη ανοίξει θα διατηρηθούν."
#: C/epiphany.xml:1249(title)
msgid "To Remove a Bookmark or Topic From the Toolbar"
msgstr "Για να αφαιρέσετε ένα σελιδοδείκτη ή ένα θέμα από τη γραμμή εργαλείων"
#: C/epiphany.xml:1250(para)
msgid "You can remove a bookmark or topic from the toolbar in the following ways:"
msgstr ""
"Μπορείτε να αφαιρέσετε ένα σελιδοδείκτη ή ένα θέμα από τη γραμμή εργαλείων "
"με τους ακόλουθους τρόπους:"
#: C/epiphany.xml:1259(para)
msgid ""
"Select the bookmark or topic you wish to remove, and choose "
"<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Show on Toolbar</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Επιλέξτε το σελιδοδείκτη ή το θέμα που επιθυμείτε να αφαιρέσετε, και "
"επιλέξτε <menuchoice><guisubmenu>Αρχείο</guisubmenu><guimenuitem>Εμφάνιση "
"στη γραμμή εργαλείων</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/epiphany.xml:1267(term)
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Επεξεργαστής Εργαλειοθήκης"
#: C/epiphany.xml:1271(para)
msgid ""
"You can remove bookmarks and topics from the toolbar using the toolbar "
"editor as described in <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
msgstr ""
"Μπορείτε να αφαιρέσετε σελιδοδείκτες και θέματα από τη γραμμή εργαλείων "
"χρησιμοποιώντας τον επεξεργαστή της γραμμής εργαλείων όπως περιγράφεται στην "
"ενότητα <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
#: C/epiphany.xml:1281(title)
msgid "Bookmarked Searches"
msgstr "Αποθηκευμένες αναζητήσεις"
#: C/epiphany.xml:1286(para)
msgid ""
"Bookmarked Searches are a special kind of bookmark that can take one or more "
"arguments. By using Bookmarked Searches, web searches and queries can be "
"performed without loading a query page first."
msgstr ""
"Οι Αποθηκευμένες αναζητήσεις είναι ένα ειδικό είδος σελιδοδείκτη που μπορούν "
"να έχουν ένα ή περισσότερα ορίσματα. Χρησιμοποιώντας τις Αποθηκευμένες "
"αναζητήσεις, οι αναζητήσεις στον ιστό και τα ερωτήματα θα εκτελούνται δίχως "
"φόρτωση της σελίδας του ερωτήματος πρώτα."
#: C/epiphany.xml:1291(para)
msgid ""
"All of your Bookmarked Searches will appear in a drop down menu if you enter "
"some text in the address bar, as shown in <xref linkend=\"ephy-addressbar-"
"smartbookmark-screenshot\"/>. By selecting the Bookmarked Search, a query "
"using the given text will be performed."
msgstr ""
"Όλες οι Αποθηκευμένες αναζητήσεις σας θα εμφανιστούν σε ένα αναδιπλούμενο "
"μενού αν εισάγετε κάποιο κείμενο στη γραμμή διευθύνσεων, όπως φαίνεται στο "
"<xref linkend=\"ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot\"/>. Επιλέγοντας "
"την Αποθηκευμένη αναζήτηση, θα εκτελεστεί ένα ερώτημα με το κείμενο που "
"δόθηκε."
#: C/epiphany.xml:1298(title)
msgid "Bookmarked Search in address bar drop down menu"
msgstr "Αποθηκευμένη αναζήτηση στο αναδιπλούμενο μενού της γραμμής διευθύνσεων "
#: C/epiphany.xml:1309(para)
msgid ""
"It is also possible to add a Bookmarked Search to a toolbar by selecting "
"<guimenuitem>Show on Toolbar</guimenuitem> from the bookmark's context menu. "
"If you do so, you will see its name and a text box, as shown in <xref "
"linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>. You can enter text "
"into the box and press enter to perform the function of the Bookmarked "
"Search."
msgstr ""
"Είναι επίσης δυνατό να προσθέσετε μια Αποθηκευμένη αναζήτηση σε μια "
"εργαλειοθήκη επιλέγοντας <guimenuitem>Εμφάνιση στη γραμμή εργαλείων</"
"guimenuitem> από το μενού περιβάλλοντος της Αναζήτησης. Αν ενεργήσετε με "
"αυτόν τον τρόπο, θα δείτε το όνομά της και ένα πλαίσιο κειμένου, όπως "
"φαίνεται στο <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>. "
"Μπορείτε να εισάγετε κείμενο μέσα στο πλαίσιο και να πιέσετε το πλήκτρο "
"enter για να εκτελέσετε τη λειτουργία του Αποθηκευμένης αναζήτησης."
#: C/epiphany.xml:1318(title)
#| msgid "Bookmarked Search in the bookmarks bar"
msgid "Bookmarked Search in the toolbar"
msgstr "Αποθηκευμένη αναζήτηση στην εργαλειοθήκη"
#: C/epiphany.xml:1331(title)
#| msgid "How do I create a Bookmarked Search?"
msgid "To Create a Bookmarked Search"
msgstr "Δημιουργία μιας Αποθηκευμένης αναζήτησης"
#: C/epiphany.xml:1332(para)
msgid ""
"Bookmarked Searches can be created by finding out what address a site uses "
"for searching, for example <command>http://www.google.com/search?"
"q=SEARCHPHRASE</command> will start a Google query for "
"<command>SEARCHPHRASE</command>."
msgstr ""
"Οι Αποθηκευμένες αναζητήσεις μπορούν να δημιουργηθούν αναζητώντας ποια "
"διεύθυνση χρησιμοποιεί μια σελίδα για εύρεση, για παράδειγμα η εντολή "
"<command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</command> θα εκτελέσει "
"ένα ερώτημα στο Google για το <command>SEARCHPHRASE</command>."
#: C/epiphany.xml:1338(para)
msgid "To make this address a Bookmarked Search, perform the following steps:"
msgstr ""
"Για να μετατρέψετε αυτή τη διεύθυνση σε Αποθηκευμένη αναζήτηση, ακολουθήστε "
"τα εξής βήματα:"
#: C/epiphany.xml:1343(para)
msgid ""
"Add a bookmark for <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</"
"command>"
msgstr ""
"Να προστεθεί ένας σελιδοδείκτης για το <command>http://www.google.com/search?"
"q=SEARCHPHRASE</command>"
#: C/epiphany.xml:1349(para)
msgid "Open the bookmarks window."
msgstr "Άνοιγμα του παραθύρου σελιδοδεικτών"
#: C/epiphany.xml:1354(para)
msgid ""
"In the <guimenuitem>Address</guimenuitem> field of the bookmark's "
"<guimenuitem>Properties</guimenuitem> dialog, replace <command>SEARCHPHRASE</"
"command> with %s."
msgstr ""
"Στο πεδίο <guimenuitem>Διεύθυνση</guimenuitem> του παραθύρου διαλόγου "
"<guimenuitem>Ιδιότητες</guimenuitem> του σελιδοδείκτη, αντικαταστήστε το "
"<command>SEARCHPHRASE</command> με το %s."
#: C/epiphany.xml:1361(para)
msgid ""
"(Optional) If you want the Bookmarked Search to appear on the toolbar, as "
"shown in <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>, "
"select <guimenuitem>Show on Toolbar</guimenuitem> from the bookmark's "
"context menu."
msgstr ""
"(Πρφοαιρετικό) Αν θέλετε να εμφανίζεται η Αποθηκευμένη αναζήτηση στη γραμμή "
"εργαλείων, όπως φαίνεται στο <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-"
"screenshot\"/>, επιλέξτε <guimenuitem>Εμφάνιση στη γραμμή εργαλείων</"
"guimenuitem> από το μενού περιβάλλοντος της αναζήτησης."
#: C/epiphany.xml:1372(title)
#| msgid "How do I resize a Bookmarked Search on the toolbar?"
msgid "To Resize a Bookmarked Search on the toolbar"
msgstr "Αλλαγή του μεγέθους μιας Αποθηκευμένης αναζήτησης στην εργαλειοθήκη"
#: C/epiphany.xml:1373(para)
msgid ""
"To set the size of an entry field for a Bookmarked Search, right-click on "
"the bookmark in the <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog and select "
"<guimenuitem>Properties</guimenuitem> from the context menu. In the "
"<guilabel>Address</guilabel> field, add <userinput>%"
"{width=<replaceable>NUMCHARS</replaceable>}</userinput> to the end of the "
"address, replacing <replaceable>NUMCHARS</replaceable> with your desired "
"width. For example, use <userinput>http://www.google.com/search?q=%s%"
"{width=15}</userinput> to set the width of a Google search field to 15 "
"characters."
msgstr ""
"Για να θέσετε το μέγεθος του πεδίου καταχώρησης για μια Αποθηκευμένη "
"αναζήτηση, κάντε δεξί κλικ στο σελιδοδείκτη στο παράθυρο διαλόγου "
"<guilabel>Επεξεργασία σελιδοδεικτών</guilabel> και επιλέξτε "
"<guimenuitem>Ιδιότητες</guimenuitem> από το μενού περιβάλλοντος. Στο πεδίο "
"<guilabel>Διεύθυνση</guilabel>, προσθέστε <userinput>%"
"{width=<replaceable>NUMCHARS</replaceable>}</userinput> στο τέλος της "
"διεύθυνσης, αντικαθιστώντας τα <replaceable>NUMCHARS</replaceable> με το "
"επιθυμητό πλάτος. Για παράδειγμα, χρησιμοποιήστε το <userinput>http://www."
"google.com/search?q=%s%{width=15}</userinput> για να θέσετε το πλάτος του "
"πεδίου αναζήτησης στο Google σε 15 χαρακτήρες."
#: C/epiphany.xml:1386(title)
msgid "Bookmarked Searches Archive"
msgstr "Αρχειοθήκη Αποθηκευμένων αναζητήσεων"
#: C/epiphany.xml:1387(para)
msgid ""
"An archive containing lots of Bookmarked Searches is available at the <ulink "
"url=\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/\">Galeon</ulink> web site."
msgstr ""
"Μια αρχειοθήκη που περιέχει πολλές Αποθηκευμένες αναζήτηση είναι διαθέσιμη "
"στην ιστοσελίδα <ulink url=\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/"
"\">Galeon</ulink>."
#: C/epiphany.xml:1398(title)
msgid "Managing Your History Links"
msgstr "Διαχείριση των συνδέσμων του ιστορικού σας"
#: C/epiphany.xml:1402(title)
msgid "Overview of the Epiphany History System"
msgstr "Σύνοψη του συστήματος ιστορικού του Epiphany"
#: C/epiphany.xml:1403(para)
msgid ""
"Epiphany collects history information about locations that are visited by "
"you. This information is stored in a database and can then be accessed later."
msgstr ""
"Ο Epiphany συλλέγει πληροφορίες ιστορικού σχετικά με τοποθεσίες που έχετε "
"επισκεφτεί. Αυτές οι πληροφορίες αποθηκεύονται σε μια βάση δεδομένων και "
"μπορεί να προσπελαστεί αργότερα."
#: C/epiphany.xml:1408(para)
msgid ""
"As you type in the location bar of the main window, <application>Epiphany</"
"application> searches for matches in the title or address of the locations "
"stored in the history and the bookmark databases. Matches are shown in a "
"list below the location bar."
msgstr ""
"Ενώ πληκτρολογούνται στη γραμμή τοποθεσίας του κύριου παραθύρου, ο "
"<application>Epiphany</application> αναζητεί ταιριάσματα στο τίτλο ή τη "
"διεύθυνση των τοποθεσιών στο ιστορικό και τις βάσεις δεδομένων των "
"σελιδοδεικτών. Τα ταιριάσματα εμφανίζονται σε μια λίστα κάτω από τη γραμμή "
"της τοποθεσίας."
#: C/epiphany.xml:1415(para)
msgid ""
"You can manage history by opening the history window. This window allows you "
"to search the history, and delete locations you do not want to revisit later."
msgstr ""
"Μπορείτε να διαχειρίζεστε το ιστορικό ανοίγοντας το παράθυρο του ιστορικού. "
"Αυτό το παράθυρο σας επιτρέπει να κάνετε αναζήτηση στο ιστορικό, και να "
"διαγράφετε τοποθεσίες μου δεν επιθυμείτε να επισκεφτείτε ξανά αργότερα."
#: C/epiphany.xml:1420(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> shows the history window."
msgstr ""
"<xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> εμφανίζει το παράθυρο "
"ιστορικού."
#: C/epiphany.xml:1425(title)
msgid "History window"
msgstr "Παράθυρο ιστορικού"
#: C/epiphany.xml:1438(title)
msgid "To Select History Links"
msgstr "Για να επιλέξετε συνδέσμους από το ιστορικό"
#: C/epiphany.xml:1439(para)
msgid ""
"Select <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>History</guimenuitem></"
"menuchoice> to open the history window. You can search for history links, "
"open history links in a new window or a new tab, or delete history from the "
"database."
msgstr ""
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Μετάβαση</guimenu><guimenuitem>Ιστορικό</"
"guimenuitem></menuchoice> για να ανοίξετε το παράθυρο του ιστορικού. "
"Μπορείτε να κάνετε αναζήτηση στους συνδέσμους του ιστορικού, να ανοίξετε "
"τους συνδέσμους αυτούς σε νέο παράθυρο ή νέα καρτέλα, ή να διαγράψετε το "
"ιστορικό από τη βάση δεδομένων."
#: C/epiphany.xml:1450(title)
msgid "To Open a History Link in a New Window or Tab"
msgstr "Για να ανοίξετε ένα σύνδεσμο από το ιστορικό σε νέο παράθυρο ή καρτέλα"
#: C/epiphany.xml:1453(term)
msgid "To open a history link in a new window perform the following steps:"
msgstr ""
"Για να ανοίξετε ένα σύνδεσμο από το ιστορικό σε νέο παράθυρο ακολουθήστε τα "
"ακόλουθα βήματα:"
#: C/epiphany.xml:1459(para) C/epiphany.xml:1482(para)
msgid "Select the history link that you want to open."
msgstr "Επιλεξτε το σύνδεσμο του ιστορικού που θέλετε να ανοίξετε."
#: C/epiphany.xml:1464(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Window</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
"<menuchoice><guimenuitem>Open in New Window </guimenuitem></menuchoice> from "
"the context menu of the history link."
msgstr ""
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Άνοιγμα σε νέο "
"παράθυρο</guimenuitem></menuchoice>. Εναλλακτικά, επιλέξτε "
"<menuchoice><guimenuitem>Άνοιγμα σε νέο παράθυρο </guimenuitem></menuchoice> "
"από το μενού περιβάλλοντος του συνδέσμου του ιστορικού."
#: C/epiphany.xml:1476(term)
msgid "To Open a history link in a new tab perform the following steps:"
msgstr ""
"Για να ανοίξετε ένα σύνδεσμο από το ιστορικό σε νέα καρτέλα ακολουθήστε τα "
"ακόλουθα βήματα:"
#: C/epiphany.xml:1487(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Tab</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
"<menuchoice><guimenuitem>Open in New Tab </guimenuitem></menuchoice> from "
"the context menu of the history link."
msgstr ""
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Άνοιγμα σε νέα "
"καρτέλα</guimenuitem></menuchoice>. Εναλλακτικά, επιλέξτε "
"<menuchoice><guimenuitem>Άνοιγμα σε νέα καρτέλα </guimenuitem></menuchoice> "
"από το μενού περιβάλλοντος του συνδέσμου του ιστορικού."
#: C/epiphany.xml:1501(title)
msgid "To Delete a History Link"
msgstr "Για να διαγράψετε ένα σύνδεσμο από το ιστορικό"
#: C/epiphany.xml:1502(para)
msgid "To delete a history link perform the following steps:"
msgstr ""
"Για τη διαγραφή ενός συνδέσμου από το ιστορικό, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:"
#: C/epiphany.xml:1507(para)
msgid "Select the history link that you want to delete."
msgstr "Επιλεξτε το σύνδεσμο του ιστορικού που θέλετε να διαγράψετε."
#: C/epiphany.xml:1512(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
"menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Delete </guimenuitem> from "
"the context menu of the history link."
msgstr ""
"Επιλέξτε από το μενού <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</"
"guimenu><guimenuitem>Διαγραφή</guimenuitem></menuchoice>. Εναλλακτικά, "
"επιλέξτε <guimenuitem>Διαγραφή </guimenuitem> από το μενού περιβάλλοντος του "
"συνδέσμου του ιστορικού."
#: C/epiphany.xml:1521(title)
msgid "To Search Your History Links"
msgstr "Για να πραγματοποιήσετε αναζήτηση στους συνδέσμους του ιστορικού"
#: C/epiphany.xml:1522(para)
msgid ""
"You can type into the search entry in the history window. In case any "
"matches are found in the history database, they are shown in a list below. "
"These matches can then be opened in a new window, a new tab or the link "
"address can be copied for pasting in any other application."
msgstr ""
"Μπορείτε να πληκτρολογήσετε στην είσοδο της εύρεσης στο παράθυρο του "
"ιστορικού. Σε περίπτωσης που βρεθούν κάποια ταιριάσματα στη βάση δεδομένων "
"του ιστορικού, αυτά θα εμφανιστούν στη λίστα παρακάτω. Αυτά τα ταιριάσματα "
"μπορούν να ανοίξουν σε νέο παράθυρο, σε νέα καρτέλα ή η διεύθυνση του "
"συνδέσμου μπορεί να αντιγραφεί και να επικολληθεί σε οποιαδήποτε εφαρμογή."
#: C/epiphany.xml:1530(para)
msgid ""
"Alternatively, anything you enter in the address entry of the "
"<application>Epiphany</application> window is matched against the history "
"database, and shown in a drop down list alongwith other matches from the "
"bookmarks database."
msgstr ""
"Εναλλακτικά, οτιδήποτε εισάγετε στην είσοδο εύρεσης στο παράθυρο του "
"<application>Epiphany</application> ταιριάζεται από τη βάση δεδομένων του "
"ιστορικού, και εμφανίζεται σε μια αναδυόμενη λίστα μαζί με άλλα ταιριάσματα "
"από τη βάση δεδομένων των σελιδοδεικτών."
#: C/epiphany.xml:1539(title)
msgid "To Copy the Address of a History Link"
msgstr "Για να αντιγράψετε τη διεύθυνση ενός συνδέσμου του ιστορικού"
#: C/epiphany.xml:1540(para)
msgid "To copy the address of a history link perform the following steps:"
msgstr ""
"Για να αντιγράψετε τη διεύθυνση ενός συνδέσμου του ιστορικού ακολουθήστε τα "
"παρακάτω βήματα:"
#: C/epiphany.xml:1546(para) C/epiphany.xml:1568(para)
msgid "Select the history link."
msgstr "Επιλογή του συνδέσμου ιστορικού."
#: C/epiphany.xml:1551(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy Address</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Copy Address</"
"guimenuitem> from context menu of the history link."
msgstr ""
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Αντιγραφή "
"διεύθυνσης</guimenuitem></menuchoice>. Εναλλακτικά, επιλέξτε "
"<guimenuitem>Αντιγραφή διεύθυνσης</guimenuitem> από το μενού περιβάλλοντος "
"του συνδέσμου του ιστορικού."
#: C/epiphany.xml:1561(title)
msgid "To Create a Bookmark from a History Link"
msgstr "Για να δημιουργήσετε ένα σελιδοδείκτη από ένα σύνδεσμο από το ιστορικό"
#: C/epiphany.xml:1562(para)
msgid "To create a bookmark from a history link perform the following steps:"
msgstr ""
"Για να δημιουργήσετε ένα σελιδοδείκτη από ένα σύνδεσμο από το ιστορικό "
"ακολουθήστε τα εξής βήματα:"
#: C/epiphany.xml:1573(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Add Bookmark...</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Add Bookmark..."
"</guimenuitem> from the context menu of the history link."
msgstr ""
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem> Προσθήκη "
"σελιδοδείκτη...</guimenuitem></menuchoice>. Εναλλακτικά, επιλέξτε "
"<guimenuitem>Προσθήκη σελιδοδείκτη...</guimenuitem> από το μενού "
"περιβάλλοντος του συνδέσμου του ιστορικού."
#: C/epiphany.xml:1581(para)
msgid ""
"For more information on bookmarks, see <xref linkend=\"overview-of-bookmarks"
"\"/>."
msgstr ""
"Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με σελιδοδείκτες, δείτε <xref linkend="
"\"overview-of-bookmarks\"/>."
#: C/epiphany.xml:1590(title)
msgid "Managing Your Cookies and Passwords"
msgstr "Διαχείριση των cookies και των κωδικών σας"
#: C/epiphany.xml:1591(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> stores your cookies and passwords in the "
"Personal Data Manager which can be accessed by choosing "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Personal Data</guisubmenu></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Ο <application>Epiphany</application> αποθηκεύει τα cookies και τους "
"κωδικούς στη διαχείριση των προσωπικών δεδομένων που μπορεί να προσπελαστεί "
"επιλέγοντας <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guisubmenu>Προσωπικά "
"δεδομένα</guisubmenu></menuchoice>."
#: C/epiphany.xml:1597(title)
msgid "Managing Cookies"
msgstr "Διαχείριση Cookies"
#: C/epiphany.xml:1598(para)
msgid ""
"Cookies allow web pages to store pieces of information which can then be "
"accessed by the site when you next visit."
msgstr ""
"Τα cookies επιτρέπουν σε ιστοσελίδες να αποθηκεύουν τμήματα πληροφοριών που "
"μπορούν να προσπελαστούν από τη σελίδα στην επόμενη επίσκεψή σας σε αυτή."
#: C/epiphany.xml:1602(para)
msgid ""
"In Personal Data Manager, you can view the cookies stored on your computer "
"and the details contained within them. You can also delete cookies."
msgstr ""
"Στη διαχείριση προσωπικών δεδομένων, μπορείτε να προβάλετε τα cookies που "
"αποθηκεύονται στον υπολογιστή σας και τις λεπτομέρειες που περιέχονται σε "
"αυτά. Μπορείτε επίσης να διαγράψετε τα cookies."
#: C/epiphany.xml:1608(para)
msgid ""
"To view the contents of a cookie, select its entry in the list and press "
"<guibutton>Properties</guibutton>."
msgstr ""
"Για να προβάλετε τα περιέχομενα του cookie, επιλέξτε την καταχώρησή του στη "
"λίστα και πιέστε <guibutton>Ιδιότητες</guibutton>."
#: C/epiphany.xml:1614(para)
msgid ""
"To delete cookies, select all the cookies you want to delete, and press the "
"<guibutton>Remove</guibutton> button."
msgstr ""
"Για να διαγράψετε cookies, επιλέξτε όλα τα cookies που θέλετε να διαγράψετε, "
"και πιέστε το κουμπί <guibutton>Αφαίρεση</guibutton>."
#: C/epiphany.xml:1620(para)
msgid "The cookies properties window shows you the following details:"
msgstr ""
"Το παράθυρο με τις ιδιότητες των cookies σας παρουσιάζει τις ακόλουθες "
"λεπτομέρειες:"
#: C/epiphany.xml:1625(term)
msgid "Content"
msgstr "Περιεχόμενο"
#: C/epiphany.xml:1627(para)
msgid "The content of the cookie."
msgstr "Το περιεχόμενο του cookie."
#: C/epiphany.xml:1633(term)
msgid "Path"
msgstr "Διαδρομή"
#: C/epiphany.xml:1635(para)
msgid "The path within the domain for which the cookie is valid."
msgstr "Το μονοπάτι εντός της διεύθυνσης για την οποία είναι έγκυρο το cookie."
#: C/epiphany.xml:1641(term)
msgid "Send for"
msgstr "Αποστολή για"
#: C/epiphany.xml:1643(para)
msgid ""
"When <guilabel>Any type of connection</guilabel>, the cookie can be sent to "
"any server. When <guilabel>Encrypted connections only</guilabel>, the cookie "
"will only be sent to secure servers."
msgstr ""
"Κατά την επιλογή <guilabel>Οποιοσδήποτε τύπος σύνδεσης</guilabel>, το cookie "
"μπορεί να σταλεί σε οποιονδήποτε διακομιστή. Κατά την <guilabel>Μόνο "
"κρυπτογραφημένες συνδέσεις</guilabel>, το cookie θα σταλεί σε ασφαλείς "
"διακομιστές."
#: C/epiphany.xml:1652(term)
msgid "Expires"
msgstr "Λήγει"
#: C/epiphany.xml:1654(para)
msgid "The date and time at which the cookie is no longer valid."
msgstr "Η ημερομηνία και η ώρα ύστερα από την οποία δεν θα είναι έγκυρο το cookie."
#: C/epiphany.xml:1662(title)
msgid "Managing Passwords"
msgstr "Διαχείριση κωδικών"
#: C/epiphany.xml:1663(para)
msgid ""
"Many web sites require you to log in using a username and password to gain "
"access to some or all of the site. <application>Epiphany</application> can "
"remember the passwords for you so that you can quickly login in future."
msgstr ""
"Πολλές ιστοσελίδες απαιτούν από εσάς να κάνετε είσοδο χρησιμοποιώντας ένα "
"όνομα χρήστη και κωδικό πρόσβασης για να έχετε πρόσβαση σε μερική ή ολόκληρη "
"τη σελίδα. Ο <application>Epiphany</application> μπορεί να απομνημονεύει "
"τους κωδικούς για εσάς έτσι ώστε να μπορείτε να εισέρχεστε γρήγορα στο "
"μέλλον."
#: C/epiphany.xml:1668(para)
msgid ""
"In Personal Data Manager, you can view the sites for which passwords have "
"been stored, and delete them."
msgstr ""
"Στη διαχείριση προσωπικών δεδομένων, μπορείτε να προβάλετε τις σελίδες για "
"τις οποίες έχουν αποθηκευτεί κωδικοί, και να τους διαγράψετε."
#: C/epiphany.xml:1674(para)
msgid ""
"To delete passwords, select all the entries you want to delete, and press "
"the <guibutton>Remove</guibutton> button."
msgstr ""
"Για να διαγράφετε κωδικούς, επιλέξτε όλες τις εισόδους που θέλετε να "
"διαγράψετε, και πιέστε το πλήκτρο <guibutton>Αφαίρεση</guibutton>."
#: C/epiphany.xml:1680(para)
msgid ""
"The password content is normally hidden to protect your privacy. You can use "
"the <guilabel>Show passwords</guilabel> toggle to reveal previously saved "
"passwords."
msgstr ""
"Το περιεχόμενο του κωδικού κανονικά αποκρύπτεται για να προστατέψει το "
"απόρρητό σας. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την επιλογή <guilabel>Εμφάνιση "
"κωδικών</guilabel> για να αποκαλυφθεί προηγουμένως τους αποθηκευμένους "
"κωδικούς."
#: C/epiphany.xml:1689(title)
msgid "Clearing your personal data"
msgstr "Εκκαθάριση των προσωπικών σας δεδομένων"
#: C/epiphany.xml:1690(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> let you clear all your personal data it "
"remembered in an easy way."
msgstr ""
"Ο <application>Epiphany</application> σας επιτρέπει να αφαιρείτε όλα τα "
"προσωπικά σας δεδομένα, αυτό υπενθυμίζεται με εύκολο τρόπο."
#: C/epiphany.xml:1693(para)
msgid ""
"The Clear All dialog, which can be accessed by clicking on the "
"<guibutton>Clear All...</guibutton> on the bottom right corner of the "
"Personal Data Manager, let you specify the items of your personal data you "
"want to clean. For details see: <xref linkend=\"managing-cookies\"/>, <xref "
"linkend=\"managing-passwords\"/> and <xref linkend=\"overview-of-history\"/"
">. Note that the operation is not undoable, and by clicking on "
"<guibutton>Clear</guibutton> you will lose all the personal data of the "
"selected kind."
msgstr ""
"Για να καθαρίσετε όλο το διάλογο, που μπορεί να προσπελαστεί κάνοντας κλικ "
"στο κουμπί <guibutton>Απαλοιφή όλων...</guibutton> στην κάτω δεξιά γωνία της "
"διαχείρισης προσωπικών δεδομένων, σας επιτρέπει να προσδιορίσετε τα "
"αντικείμενα των προσωπικών σας δεδομένων που θέλετε να αφαιρέσετε. Για "
"λεπτομέρειες δείτε: <xref linkend=\"managing-cookies\"/>, <xref linkend="
"\"managing-passwords\"/> και <xref linkend=\"overview-of-history\"/>. "
"Σημειώστε ότι η λειτουργία δεν μπορεί να ματαιωθεί αργότερα, και κάνοντας "
"κλικ στην <guibutton>Απαλοιφή</guibutton> θα χάσετε όλα τα πορσωπικά σας "
"δεδομένα στο επιλεγμένο είδος."
#: C/epiphany.xml:1707(title)
msgid "Using the Download Manager"
msgstr "Χρήση του διαχειριστή λήψεων"
#: C/epiphany.xml:1708(para)
msgid ""
"When you are downloading files, the download manager provides you with "
"details of the current downloads:"
msgstr ""
"Όταν κάνετε λήψη αρχείων, ο διαχειριστής λήψης σας παρέχει λεπτομέρειες των "
"τρεχόντων λήψεων:"
#: C/epiphany.xml:1714(para)
msgid "The <guilabel>%</guilabel> column shows the progress of each download."
msgstr "Η στήλη <guilabel>%</guilabel> εμφανίζει την πρόοδο κάθε λήψης."
#: C/epiphany.xml:1719(para)
msgid ""
"The <guilabel>Filename</guilabel> is the name of the downloading file. The "
"folder which the file is downloaded to can be specified in <xref linkend="
"\"general-preferences\"/>. This column also shows the amount of the file "
"downloaded and its total size."
msgstr ""
"Το <guilabel>Όνομα αρχείου</guilabel> είναι το όνομα του αρχείου λήψης. Ο "
"φάκελος όπου λήφθηκε το αρχείο μπορεί να καθοριστεί στο <xref linkend="
"\"general-preferences\"/>. Αυτή η στήλη εμφανίζει επίσης την ποσότητα του "
"αρχείου που λήφθηκε και το συνολικό του μέγεθος."
#: C/epiphany.xml:1726(para)
msgid ""
"<guilabel>Remaining</guilabel> gives an estimation of the amount of time to "
"completion. This is a best guess and, depending on the reliability of your "
"connection, this value may vary in accuracy."
msgstr ""
"Η επιλογή <guilabel>Απομένει</guilabel> σας δίνει μια εκτίμηση του χρόνου "
"που απομένει για την ολοκλήρωση της λήψης. Αυτή είναι η καλύτερη εκτίμηση "
"και, ανάλογα με την αξιοπιστία της σύνδεσης, αυτή η τιμή μπορεί να ποικίλει "
"στην ακρίβεια."
#: C/epiphany.xml:1733(para)
msgid ""
"To cancel a download, select its entry in the download manager and press "
"<guibutton> Stop</guibutton>."
msgstr ""
"Για να ακυρώσετε μια λήψη, επιλέξτε την είσοδό της στην διαχείριση λήψεων "
"και πιέστε <guibutton> Διακοπή</guibutton>."
#: C/epiphany.xml:1737(para)
msgid ""
"To pause a download, select its entry in the download manager and press "
"<guibutton> Pause</guibutton>."
msgstr ""
"Για να παύσετε μια λήψη, επιλέξτε την είσοδό της στη διαχείριση λήψεων και "
"πιέστε <guibutton> Παύση</guibutton>."
#: C/epiphany.xml:1741(para)
msgid ""
"To resume a download, select its entry in the download manager and press "
"<guibutton> Resume</guibutton>."
msgstr ""
"Για να επαναφέρετε μια λήψη, επιλέξτε την είσοδό της στη διαχείριση λήψεων "
"και πιέστε <guibutton>Επαναφορά</guibutton>."
#: C/epiphany.xml:1746(para)
msgid ""
"Once all downloads have finished, or been cancelled, the download manager "
"will close."
msgstr ""
"Όταν έχουν ολοκληρωθεί όλες οι λήψεις, ή έχουν ακυρωθεί, η διαχείριση λήψεων "
"θα κλείσει."
#: C/epiphany.xml:1751(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> "
"on a link, image or page will cause it to be downloaded to your default "
"downloads folder."
msgstr ""
"Το <keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>κλικ</mousebutton></"
"keycombo> σε ένα σύνδεσμο, εικόνα ή σελίδα θα προκαλέσει τη λήψη στο "
"προεπιλεγμένο φάκελο λήψεων."
#: C/epiphany.xml:1763(title)
msgid "Certificates & Online Security"
msgstr "Πιστοποιητικά & Ασφάλεια διαδικτύου"
#: C/epiphany.xml:1764(para)
msgid ""
"When using sites which require you to login, or when using on-line shopping, "
"it is important to know that the information you submit is secure. "
"<application>Epiphany</application> offers a number of features to help you "
"do this."
msgstr ""
"Κατά τη χρήση ιστοσελίδων που απαιτούν τη σύνδεσή σας, ή κατά τη χρήση "
"αγορών στο διαδίκτυο, είναι σημαντικό να γνωρίζετε ότι οι πληροφορίες που "
"εφαρμόζετε είναι ασφαλείς. Ο <application>Epiphany</application> σας "
"προσφέρει έναν αριθμό χαρακτηριστικών που σας βοηθούν να το κάνετε αυτό."
#: C/epiphany.xml:1770(title)
msgid "Identifying Secure Sites"
msgstr "Αναγνώριση ασφαλών σελίδων"
#: C/epiphany.xml:1771(para)
msgid ""
"When viewing web pages, <application>Epiphany</application> displays a "
"padlock icon in the statusbar which shows you whether the current site is "
"secure."
msgstr ""
"Κατά την προβολή ιστοσελίδων, ο <application>Epiphany</application> "
"εμφανίζει ένα εικονίδιο κλειδαριάς στη γραμμή κατάστασης για να σας δείξει "
"ότι η τρέχουσα σελίδα είναι ασφαλή."
#: C/epiphany.xml:1777(term)
msgid "An unlocked padlock"
msgstr "Μη κλειδωμένη 'κλειδαριά'"
#: C/epiphany.xml:1779(para)
msgid "Indicates that this site is insecure."
msgstr "Δείχνει ότι η σελίδα δεν είναι ασφαλής."
#: C/epiphany.xml:1785(term)
msgid "A locked padlock"
msgstr "Μια κλειδωμένη 'κλειδαριά'"
#: C/epiphany.xml:1787(para)
msgid "Indicates that this site is secure."
msgstr "Δείχνει ότι η σελίδα είναι ασφαλής."
#: C/epiphany.xml:1793(term)
msgid "A broken padlock"
msgstr "Μια κατεστραμμένη 'κλειδαριά'"
#: C/epiphany.xml:1795(para)
msgid ""
"Indicates that some parts of this page are secure, and others are not. You "
"should consider the page as a whole to be insecure."
msgstr ""
"Δείχνει ότι μερικά τμήματα της σελίδας είναι ασφαλή, και άλλα όχι. Πρέπει να "
"θεωρήσετε ολόκληρη τη σελίδα σαν μη ασφαλή."
#: C/epiphany.xml:1802(para)
msgid ""
"For secure sites, there is an additional locked padlock icon in the address "
"entry, and the address entry has a different background color."
msgstr ""
"Για ασφαλείς σελίδες, υπάρχει μια πρόσθετη κλειδωμένη 'κλειδαριά' στην "
"είσοδο διεύθυνσης, και η είσοδος αυτή έχει διαφορετικό χρώμα φόντου."
#: C/epiphany.xml:1808(title)
msgid "Using Certificate Viewer"
msgstr "Χρήση προβολής πιστοποιητικού"
#: C/epiphany.xml:1809(para)
msgid ""
"The certificate viewer presents the details held within the certificate. "
"Open the certificate viewer by clicking one of the two padlock icons, or by "
"choosing <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Page Security "
"Infomation</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>General</guilabel> tab "
"provides the following details:"
msgstr ""
"Η προβολή πιστοποιητικών παρουσιάζει τις λεπτομέρειες που περιέχονται στο "
"πιστοποιητικό. Ανοίξτε την προβολή του πιστοποιητικού κάνοντας κλικ σε ένα "
"από τα δύο εικονίδια των λουκέτων, ή επιλέγοντας από το μενού "
"<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Πληροφορίες ασφάλειας "
"σελίδας</guimenuitem></menuchoice>. Η καρτέλα <guilabel>Γενικά</guilabel> "
"παρέχει τις ακόλουθες λεπτομέρειες:"
#: C/epiphany.xml:1818(term)
msgid "Common Name"
msgstr "Κοινό όνομα"
#: C/epiphany.xml:1820(para)
msgid ""
"Shows either who issued the certificate, or the domain to which it was "
"issued."
msgstr ""
"Εμφανίζει είτε ποιος έχει εκδώσει το πιστοποιητικό, είτε τη διεύθυνση στην "
"οποία εκδόθηκε."
#: C/epiphany.xml:1827(term)
msgid "Organisation"
msgstr "Οργανισμός"
#: C/epiphany.xml:1829(para)
msgid ""
"Shows the name of the issuing company, or the name of the company to which "
"is was issued."
msgstr ""
"Εμφανίζει το όνομα της εκδοτικής εταιρίας, ή το όνομα της εταιρίας στην "
"οποία εκδόθηκε."
#: C/epiphany.xml:1836(term)
msgid "Organisational Unit"
msgstr "Οργανωτική μονάδα"
#: C/epiphany.xml:1838(para)
msgid "Shows the division of the company which issued or received the certificate."
msgstr "Εμφανίζει το τμήμα της εταιρίας που εξέδωσε και έλαβε το πιστοποιητικό."
#: C/epiphany.xml:1844(term)
msgid "Serial Number"
msgstr "Σειριακός αριθμός"
#: C/epiphany.xml:1846(para)
msgid "A unique identifier for this certificate."
msgstr "Ένα μοναδικό αναγνωριστικό για αυτό το πιστοποιητικό."
#: C/epiphany.xml:1852(term)
msgid "Issued On"
msgstr "Εκδόθηκε στις"
#: C/epiphany.xml:1854(para)
msgid "The date the certificate was issued."
msgstr "Η ημερομηνία έκδοσης του πιστοποιητικού."
#: C/epiphany.xml:1860(term)
msgid "Expires On"
msgstr "Λήγει στις"
#: C/epiphany.xml:1862(para)
msgid "The date the certificate expires."
msgstr "Η ημερομηνία λήξης του πιστοποιητικού."
#: C/epiphany.xml:1868(term)
msgid "SHA1 Fingerprint"
msgstr "Αποτύπωμα SHA1"
#: C/epiphany.xml:1870(para) C/epiphany.xml:1879(para)
msgid ""
"An identifying string for this certificate. You can check with the issuing "
"company that this string matches the certificate on their records."
msgstr ""
"Ένα αλφαριθμητικό αναγνώρισης για αυτό το πιστοποιητικό. Μπορείτε να "
"ελέγξετε με την εκδοτική εταιρία ότι αυτό το αλφαριθμητικό ταιριάζει στο "
"πιστοποιητικό των εγγραφών τους."
#: C/epiphany.xml:1877(term)
msgid "MD5 Fingerprint"
msgstr "Αποτύπωμα MD5"
#: C/epiphany.xml:1886(para)
msgid "The <guilabel>Details</guilabel> tab shows the following information:"
msgstr ""
"Η καρτέλα <guilabel>Λεπτομέρειες</guilabel> εμφανίζει τις ακόλουθες "
"πληροφορίες:"
#: C/epiphany.xml:1891(term)
msgid "Certificate Hierarchy"
msgstr "Ιεραρχία πιστοποιητικού"
#: C/epiphany.xml:1893(para)
msgid ""
"Some certificates are signed by intermediate authorities who are in turn "
"signed by an authority at a higher level. This list displays the complete "
"certificate chain."
msgstr ""
"Μερικά πιστοποιητικά επισημαίνονται από ενδιάμεσες παραδοχές που είναι "
"ενεργοποιημένες από μια παραδοχή υψηλότερου επιπέδου. Αυτή η λίστα εμφανίζει "
"τον ολοκληρωμένο δεσμό του πιστοποιητικού."
#: C/epiphany.xml:1901(term)
msgid "Certificate Fields"
msgstr "Πεδία πιστοποιητικού"
#: C/epiphany.xml:1903(para)
msgid ""
"Displays the fields as they appear in the certificate for the selected "
"certificate in the hierarchy."
msgstr ""
"Προβάλλει τα πεδία όπως αυτά εμφανίζονται στο πιστοποιητικό για το "
"επιλεγμένο πιστοποιητικό στην ιεραρχία."
#: C/epiphany.xml:1910(term)
msgid "Field Value"
msgstr "Τιμή πεδίου"
#: C/epiphany.xml:1912(para)
msgid "Displays the value for the selected certificate field."
msgstr "Προβάλλει την τιμή για το επιλεγμένο πεδίο του πιστοποιητικού."
#: C/epiphany.xml:1923(title)
msgid "Customizing <application>Epiphany</application>"
msgstr "Προσαρμογή του <application>Epiphany</application>"
#: C/epiphany.xml:1927(title)
msgid "Setting Your Preferences"
msgstr "Ρυθμίζοντας τις προτιμήσεις σας"
#: C/epiphany.xml:1928(para)
msgid ""
"You can customize <application>Epiphany</application> to suit your personal "
"needs by using the Preferences dialog which can be accessed by selecting "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Μπορείτε να προσαρμόσετε τον <application>Epiphany</application> ώστε να "
"ταιριάζει στις προσωπικές σας ανάγκες χρησιμοποιώντας το παράθυρο διαλόγου "
"Προτιμήσεις που μπορεί να προσπελαστεί επιλέγοντας "
"<menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Προτιμήσεις</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/epiphany.xml:1934(title)
msgid "General Preferences"
msgstr "Γενικές Προτιμήσεις"
#: C/epiphany.xml:1939(para)
msgid ""
"Choose the page displayed when the <guibutton>Home</guibutton> button on the "
"toolbar is pressed, and also when <application>Epiphany</application> is "
"launched, by entering an address in the <guilabel>Home page</guilabel> "
"section."
msgstr ""
"Επιλέξτε τη σελίδα που εμφανίζεται όταν πιέζετε το κουμπί <guibutton>Home</"
"guibutton> στη γραμμή εργαλείων, και όταν επίσης ο <application>Epiphany</"
"application> εκτελείται, εισάγοντας τη διεύθυνση στην ενότητα "
"<guilabel>Αρχική σελίδα</guilabel>."
#: C/epiphany.xml:1946(para)
msgid ""
"Choose the folder for downloaded files by pressing the <guilabel> Download "
"folder</guilabel> button and selecting a folder. If you select "
"<guilabel>Automatically download and open files</guilabel> you will not be "
"prompted before files are download or opened."
msgstr ""
"Επιλέξτε το φάκελο για τα αρχεία που έχουν ληφθεί πιέζοντας το κουμπί "
"<guilabel> Φάκελος λήψης</guilabel> και επιλέγοντας το φάκελο. Αν επιλέξετε "
"<guilabel>Αυτόματη λήψη και άνοιγμα αρχείων</guilabel>, δεν θα ειδοποιηθείτε "
"μέχρι τα αρχεία να ληφθούν ή να ανοίξουν."
#: C/epiphany.xml:1956(title)
msgid "Fonts and Style Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις στύλ και γραμματοσειρών"
#: C/epiphany.xml:1957(para)
msgid ""
"This section allows you to configure the style of text and the colors used "
"on web pages."
msgstr ""
"Αυτή η ενότητα σας επιτρέπει να ρυθμίζετε το πρότυπο του κειμένου και των "
"χρωμάτων που χρησιμοποιούνται για τις ιστοσελίδες."
#: C/epiphany.xml:1961(para)
msgid ""
"You can set a minimum size for web page fonts by using the <guilabel> "
"Minimum size</guilabel> spin box. Fonts smaller than this value will be "
"increased to this size."
msgstr ""
"Μπορείτε να καθορίσετε ένα ελάχιστο μέγεθος για τις γραμματοσειρές της "
"ιστοσελίδας χρησιμοποιώντας το περιστρεφόμενο πλαίσιο <guilabel> Ελάχιστο "
"μέγεθος</guilabel>. Οι γραμματοσειρές που είναι μικρότερες από αυτήν την "
"τιμή θα αυξάνονται μέχρι αυτό το μέγεθος."
#: C/epiphany.xml:1966(para)
msgid ""
"You can also choose different font styles and sizes depending on the "
"language that a page is written using the <guibutton>Detailed Font Settings</"
"guibutton> button. First select the language you want to configure from the "
"<guilabel>For language</guilabel> drop-down list. To set the font for "
"standard text, where the width of characters varies, use the "
"<guilabel>Variable width</guilabel> drop down list and spin box. To set the "
"font for fixed width text, where the width of characters is always the same, "
"use the <guilabel>Fixed width</guilabel> drop down list and spin box. To set "
"the minimum font size, use the <guilabel>Minimum size</guilabel> spin box."
msgstr ""
"Μπορείτε επίσης να επιλέξετε διαφορετικά πρότυπα γραμματοσειρών ανάλογα με "
"τη γλώσσα που μια σελίδα έχει εγγραφεί χρησιμοποιώντας το κουμπί "
"<guibutton>Ρυθμίσεις λεπτομερειών γραμματοσειράς</guibutton>. Καταρχήν, "
"επιλέξτε τη γλώσσα που επιθυμείτε να ορίσετε από την αναδυόμενη λίστα "
"<guilabel>Για γλώσσα</guilabel>. Για να θέσετε τη γραμματοσειρά για το "
"τυπικό κείμενο, όπου το πλάτος των χαρακτήρων ποικίλει, χρησιμοποιήστε την "
"αναδυόμενη λίστα <guilabel>Μεταβαλλόμενο πλάτος</guilabel> και το "
"περιστρεφόμενο πλαίσιο. Για να θέσετε τη γραμματοσειρά για σταθερό πλάτος "
"κειμένου, όπου το πλάτος των χαρακτήρων είναι ίδιο, χρησιμοποιήστε την "
"αναδυόμενη λίστα <guilabel>Σταθερό πλάτος</guilabel> και το περιστρεφόμενο "
"πλαίσιο. Για να θέσετε το ελάχιστο μέγεθος γραμματοσειράς, χρησιμοποιήστε το "
"περιστρεφόμενο πλαίσιο <guilabel>Ελάχιστο μέγεθος</guilabel>."
#: C/epiphany.xml:1978(para)
msgid ""
"Web pages often specify their own font styles and sizes. You can make "
"<application>Epiphany</application> only use the fonts that you have chosen "
"by deselecting the <guilabel> Let web pages specify their own fonts</"
"guilabel> option."
msgstr ""
"Οι ιστοσελίδες συχνά καθορίζουν τα πρότυπα και τα μεγέθη των γραμματοσειρών "
"τους. Μπορείτε να καθορίσετε ότι ο <application>Epiphany</application> θα "
"χρησιμοποιεί μόνο γραμματοσειρές που έχουν επιλεγεί αποεπιλέγοντας την "
"επιλογή <guilabel> Να επιτρέπεται στις σελίδες να καθορίζουν μόνες τους τις "
"γραμματοσειρές</guilabel>."
#: C/epiphany.xml:1983(para)
msgid ""
"Web pages may also specify their own colors for the background and fonts. "
"You can make <application>Epiphany</application> always use the colors "
"specified by your current desktop theme by deselecting the <guilabel>Let web "
"pages specify their own colors</guilabel> option."
msgstr ""
"Οι ιστοσελίδες μπορούν επίσης να καθορίσουν τα χρώματα για το φόντο και τις "
"γραμματοσειρές τους. Μπορείτε να καθορίσετε ότι ο <application>Epiphany</"
"application> θα χρησιμοποιεί πάντα τα χρώματα που προσδιορίστηκαν από το "
"θέμα της τρέχουσας επιφάνειας εργασίας αποεπιλέγοντας την επιλογή "
"<guilabel>Να επιτρέπεται στις σελίδες να καθορίζουν μόνες τους τα χρώματα</"
"guilabel>."
#: C/epiphany.xml:1989(para)
msgid ""
"You can make <application>Epiphany</application> use styles defined in your "
"own stylesheet by selecting the <guilabel>Use custom stylesheet</guilabel> "
"option. The <guibutton> Edit Stylesheet</guibutton> button will open your "
"default text editor so that you can edit the stylesheet."
msgstr ""
"Μπορείτε να καθορίσετε ότι ο <application>Epiphany</application> θα "
"χρησιμοποιεί πρότυπα που θα ορίζονται στο δικό σας πρότυπο σελίδας "
"επιλέγοντας την επιλογή <guilabel>Χρήση προσαρμοσμένου προτύπου σελίδας</"
"guilabel>. Το κουμπί <guibutton> Επεξεργασία φύλλου προτύπου</guibutton> θα "
"ανοίξει τον προεπιλεγμένο επεξεργαστή κειμένου σας έτσι ώστε να μπορείτε να "
"επεξεργαστείτε το πρότυπο σελίδας."
#: C/epiphany.xml:1995(para)
msgid ""
"You can make <application>Epiphany</application> use a smooth scrolling "
"effect by selecting the <guilabel>Use smooth scrolling</guilabel> option."
msgstr ""
"Μπορείτε να καθορίσετε ότι ο <application>Epiphany</application> θα "
"χρησιμοποιεί ένα απαλά κυλιόμενο εφέ επιλέγοντας τη <guilabel>Χρήση λείας "
"κύλισης</guilabel>."
#: C/epiphany.xml:2001(title)
msgid "Privacy Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις απόρρητου"
#: C/epiphany.xml:2002(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> allows you to configure a number of "
"features which allow you to restrict what web pages can do:"
msgstr ""
"Ο <application>Epiphany</application> σας δίνει τη δυνατότητα να ρυθμίσετε "
"έναν αριθμό από χαρακτηριστικά που σας επιτρέπουν να περιορίσετε τις "
"ενέργειες των ιστοσελίδων:"
#: C/epiphany.xml:2008(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Allow popup windows</guilabel> if you want web pages to be "
"able to launch content in new windows automatically."
msgstr ""
"Επιλέξτε <guilabel>Να επιτρέπονται τα αναδυόμενα παράθυρα</guilabel> αν "
"θέλετε οι ιστοσελίδες να μπορούν να εκτελούν κάποιο περιεχόμενο αυτόματα σε "
"νέα παράθυρα."
#: C/epiphany.xml:2014(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Enable Java</guilabel> to allow pages to load Java applets "
"- programs which run inside web pages."
msgstr ""
"Επιλέξτε <guilabel>Ενεργοποίηση Java</guilabel> για να επιτρέψετε στις "
"σελίδες να φορτώνουν μικροεφαρμογές Java - προγράμματα που εκτελούνται σε "
"ιστοσελίδες."
#: C/epiphany.xml:2020(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Enable JavaScript</guilabel> to give web pages the "
"capability to use the more advanced programming techniques of the JavaScript "
"language."
msgstr ""
"Επιλέξτε <guilabel>Ενεργοποίηση JavaScript</guilabel> για να δώσετε τη "
"δυνατότητα στις ιστοσελίδες να χρησιμοποιούν ειδικές προγραμματιστικές "
"τεχνικές για τη γλώσσα JavaScript."
#: C/epiphany.xml:2028(para)
msgid ""
"Disabling these features may cause some pages to display incorrectly or "
"cause some loss of functionility. For Java to work, you need to install the "
"Java plugin."
msgstr ""
"Απενεργοποιώντας αυτά τα χαρακτηριστικά μπορεί να προκαλέσετε σε μερικές "
"σελίδες να εμφανιστούν λανθασμένα ή να προκαλέσετε απώλεια λειτουργικότητας. "
"Για να εκτελείται η Java, πρέπει να εγκαταστήσετε την πρόσθετη λειτουργία "
"Java."
#: C/epiphany.xml:2034(para)
msgid "You can also configure how cookies are handled:"
msgstr "Μπορείτε επίσης να ρυθμίσετε τον τρόπο διαχείρισης των cookies:"
#: C/epiphany.xml:2039(para)
msgid "Select <guilabel>Always accept</guilabel> to allow any site to set cookies."
msgstr ""
"Επιλέξτε <guilabel>Πάντα αποδοχή</guilabel> για να επιτρέπετε σε κάθε σελίδα "
"να καθορίζει cookies."
#: C/epiphany.xml:2045(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Only from sites you visit</guilabel> to only allow cookies "
"to be set for sites which you have navigated to."
msgstr ""
"Επιλέξτε <guilabel>Μόνο από τις σελίδες που επισκέπτεστε</guilabel> για να "
"επιτρέπετε να καθορίζονται cookies μόνο για σελίδες στις οποίες έχετε "
"περιηγηθεί."
#: C/epiphany.xml:2051(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Never accept</guilabel> to prevent sites from setting "
"cookies."
msgstr ""
"Επιλέξτε <guilabel>Δίχως αποδοχή</guilabel> για να εμποδίζετε σε σελίδες να "
"καθορίζουν cookies."
#: C/epiphany.xml:2058(para)
msgid ""
"Disabling or restricting cookies may disable access to parts of some sites "
"or disable some of their features."
msgstr ""
"Απενεργοποιώντας ή περιορίζοντας τα cookies μπορεί να απενεργοποιήσετε τη "
"προσπέλαση σε τμήματα μερικών σελίδων ή να απενεργοποιήσετε μερικά από τα "
"χαρακτηριστικά τους."
#: C/epiphany.xml:2063(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> stores some of the content of web pages "
"in temporary files to allow faster loading of the content when you next view "
"them. The <guilabel>Disk space</guilabel> spin box allows you to specify the "
"maximum amount of space <application>Epiphany</application> can use for "
"these files. Setting this value to zero will cause <application>Epiphany</"
"application> to never store temporary files. These temporary files can be "
"removed by pressing the <guibutton>Clear</guibutton> button."
msgstr ""
"Ο <application>Epiphany</application> αποθηκεύει μερικό από το περιεχόμενο "
"των ιστοσελίδων σε προσωρινά αρχεία ώστε να επιτρέπεται η γρήγορη φόρτωση "
"του περιεχομένου όταν τις προβάλετε αργότερα. ΤΟ περιστρεφόμενο πλαίσιο "
"<guilabel>Χώρος στο δίσκο</guilabel> σας επιτρέπει να καθορίζετε το μέγιστο "
"ποσό του χώρου που μπορεί να χρησιμοποιήσει ο <application>Epiphany</"
"application> για αυτά τα αρχεία. Θέτοντας αυτήν την τιμή σε μηδέν θα "
"προκαλέσετε ο <application>Epiphany</application> ποτέ να μην αποθηκεύει "
"προσωρινά αρχεία. Αυτά προσωρινά αρχεία μπορούν να απομακρυνθούν πιέζοντας "
"το κουμπί <guibutton>Απαλοιφή</guibutton>."
#: C/epiphany.xml:2071(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Remember passwords</guilabel> if you want "
"<application>Epiphany</application> to offer to remember passwords when you "
"log in to websites."
msgstr ""
"Επιλέξτε την <guilabel>Απομνημόνευση κωδικών</guilabel> αν επιθυμείτε ο "
"<application>Epiphany</application> να απομνημονεύει κωδικούς όταν συνδέεστε "
"σε ιστοσελίδες."
#: C/epiphany.xml:2077(title)
msgid "Language Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις Γλώσσας"
#: C/epiphany.xml:2078(para)
msgid ""
"The encoding of a page specifies the set of characters that are used in it. "
"The <guilabel>Encodings</guilabel> section configures how "
"<application>Epiphany</application> identifies this set. The "
"<guilabel>Default</guilabel> drop-down list allows you to set an encoding to "
"fall back to when the page doesn't specify one."
msgstr ""
"Η κωδικοποίηση μιας σελίδας καθορίζει το σύνολο των χαρακτήρων που "
"χρησιμοποιούνται σε αυτή. Η ενότητα <guilabel>Κωδικοποιήσεις</guilabel> "
"καθορίζει τον τρόπο που ο <application>Epiphany</application> θα αναγνωρίζει "
"αυτό το σύνολο. Η αναδυόμενη λίστα <guilabel>Προεπιλογή</guilabel> σας "
"επιτρέπει να θέσετε μια κωδικοποίηση για να τη χρησιμοποιήσετε όταν η "
"σελίδα δεν προσδιορίζει μόνη της μια κωδικοποίηση."
#: C/epiphany.xml:2084(para)
msgid ""
"The <guilabel>Autodetect</guilabel> drop-down list allows you to select a "
"group of encodings from which <application>Epiphany</application> will try "
"to select to right encoding for the page if one is not specified. For "
"example, if you normally visit Chinese pages, for which these may be several "
"different encodings, you might set this to <guilabel>Chinese</guilabel>. To "
"stop <application>Epiphany</application> from trying to guess an encoding, "
"select <guilabel>Off</guilabel>."
msgstr ""
"Η αναδυόμενη λίστα <guilabel>Αυτόματη ανίχνευση</guilabel> σας επιτρέπει να "
"επιλέξετε μια ομάδα κωδικοποιήσεων από τις οποίες ο <application>Epiphany</"
"application> θα δοκιμάσει να επιλέξει τη σωστή κωδικοποίηση για τη σελίδα αν "
"δεν έχει ήδη καθοριστεί. Για παράδειγμα, αν επισκέπτεστε συχνά κινέζικες "
"σελίδες, για τις οποίες μπορούν να υπάρχουν διάφορες κωδικοποιήσεις, "
"μπορείτε να την καθορίσετε ως <guilabel>Κινέζικα</guilabel>. Για να "
"σταματήσετε τον <application>Epiphany</application> να εκτιμά μια "
"κωδικοποίηση, επιλέξτε <guilabel>Ανενεργό</guilabel>."
#: C/epiphany.xml:2092(para)
#| msgid ""
#| "Some web sites have pages which are available in a number of different "
#| "languages. You can set your prefered languages by adding entries from the "
#| "<guilabel>Language</guilabel> list using the <guibutton>Add </guibutton> "
#| "button. Entries are listed in the order they will be checked, with your "
#| "prefered language at the top. You can reorder entries by dragging them or "
#| "using the <guibutton>Up</guibutton> and <guibutton>Down</guibutton> "
#| "buttons."
msgid ""
"Some web sites have pages which are available in a number of different "
"languages. You can set your preferred languages by adding entries from the "
"<guilabel>Language</guilabel> list using the <guibutton>Add </guibutton> "
"button. Entries are listed in the order they will be checked, with your "
"preferred language at the top. You can reorder entries by dragging them or "
"using the <guibutton>Up</guibutton> and <guibutton>Down</guibutton> buttons."
msgstr ""
"Μερικές ιστοσελίδες έχουν σελίδες που είναι διαθέσιμες σε ένα αριθμό "
"διαφορετικών γλωσσών. Μπορείτε να θέσετε τις επιθυμητές γλώσσες προσθέτοντας "
"καταχωρήσεις από τη λίστα <guilabel>Γλώσσα</guilabel> χρησιμοποιώντας το "
"κουμπί <guibutton>Προσθήκη </guibutton>. Οι καταχωρήσεις βρίσκονται σε λίστα "
"ταξινομημένες με τη σειρά που θα ελέγχονται, με την επιθυμητή για εσάς "
"γλώσσας στην κορυφή. Μπορείτε να αναταξινομήσετε καταχωρήσεις μεταφέροντας "
"τις ή χρησιμοποιώντας τα κουμπιά <guibutton>Πάνω</guibutton> και "
"<guibutton>Κάτω</guibutton>."
#: C/epiphany.xml:2104(title)
msgid "To Show and Hide Browser Window Components"
msgstr "Για να εμφανίσετε ή να αποκρύψετε τα περιεχόμενα του παραθύρου περιήγησης"
#: C/epiphany.xml:2105(para)
msgid "You can show and hide browser window components as follows:"
msgstr ""
"Μπορείτε να εμφανίσετε και να αποκρύψετε τα περιεχόμενα του παραθύρου "
"περιήγηση ως εξής:"
#: C/epiphany.xml:2111(para)
msgid ""
"To hide the toolbars, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem><guimenuitem>Hide Toolbars </"
"guimenuitem></menuchoice>. To display the toolbars again, choose "
"<menuchoice><guimenu> View</guimenu><guimenuitem>Toolbars</"
"guimenuitem><guimenuitem>Hide Toolbars</guimenuitem></menuchoice> again."
msgstr ""
"Για να αποκρύψετε τις γραμμές εργαλείων, επιλέξτε "
"<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Γραμμές εργαλείων </"
"guimenuitem><guimenuitem>Απόκρυψη γραμμών εργαλείων </guimenuitem></"
"menuchoice>. Για να εμφανίσετε τις γραμμές εργαλείων ξανά, επιλέξτε "
"<menuchoice><guimenu> Προβολή</guimenu><guimenuitem>Γραμμές εργαλείων</"
"guimenuitem><guimenuitem>Απόκρυψη γραμμών εργαλείων</guimenuitem></"
"menuchoice> ξανά."
#: C/epiphany.xml:2124(para)
msgid ""
"To hide a particular toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem><guimenuitem>Show </"
"guimenuitem></menuchoice>, followed by the name of the toolbar. To display "
"the toolbar again, choose <menuchoice><guimenu> View</"
"guimenu><guimenuitem>Toolbars</guimenuitem><guimenuitem>Show </guimenuitem></"
"menuchoice>, followed by the name of the toolbar."
msgstr ""
"Για να αποκρύψετε μια συγκεκριμένη γραμμή εργαλείων, επιλέξτε "
"<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Γραμμές εργαλείων </"
"guimenuitem><guimenuitem>Εμφάνιση </guimenuitem></menuchoice>, που "
"ακολουθείται από το όνομα της γραμμής εργαλείων. Για να εμφανίσετε ξανά τη "
"γραμμή εργαλείων, επιλέξτε <menuchoice><guimenu> Προβολή</"
"guimenu><guimenuitem>Γραμμές εργαλείων</guimenuitem><guimenuitem>Εμφάνιση </"
"guimenuitem></menuchoice>, που ακολουθείται από το όνομα της γραμμής "
"εργαλείων."
#: C/epiphany.xml:2137(para)
msgid ""
"To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu> View</"
"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
"statusbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem> "
"Statusbar</guimenuitem></menuchoice> again."
msgstr ""
"Για να αποκρύψετε τη γραμμή κατάστασης, επιλέξτε <menuchoice><guimenu> "
"Προβολή</guimenu><guimenuitem>Γραμμή κατάστασης</guimenuitem></menuchoice>. "
"Για να εμφανίσετε ξανά τη γραμμή κατάστασης, επιλέξτε <menuchoice><guimenu> "
"Προβολή</guimenu><guimenuitem>Γραμμή κατάστασης</guimenuitem></menuchoice> "
"ξανά."
#: C/epiphany.xml:2147(para)
msgid ""
"You can use fullscreen mode to make <application>Epiphany</application> hide "
"most of the window components. For details, see <xref linkend=\"using-"
"fullscreen-mode\"/>."
msgstr ""
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τη λειτουργία πλήρους οθόνης ώστε "
"<application>Epiphany</application> να κάνει απόκρυψη των περισσότερων από "
"τα περιεχόμενα του παραθύρου. Για λεπτομέρειες, δείτε <xref linkend=\"using-"
"fullscreen-mode\"/>."
#: C/epiphany.xml:2154(title)
msgid "To Edit Your Toolbars"
msgstr "Για την επεξεργασία των εργαλειοθηκών σας"
#: C/epiphany.xml:2155(para)
msgid "You can customize the items which appear in your toolbars:"
msgstr ""
"Μπορείτε να καθορίζετε τα αντικείμενα που θα εμφανίζονται στις γραμμές "
"εργαλείων σας:"
#: C/epiphany.xml:2160(para)
msgid ""
"To add or remove buttons from your toolbar, select "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem> Toolbars</"
"guimenuitem><guimenuitem>Customize Toolbars</guimenuitem></menuchoice>. Drag "
"icons to and from the editor to add or remove them from your toolbar."
msgstr ""
"Για να προσθέσετε ή να αφαιρέσετε κουμπιά από τη γραμμή εργαλείων σας, "
"επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem> Γραμμές "
"εργαλείων</guimenuitem><guimenuitem>Προσαρμοσμένες γραμμές εργαλείων</"
"guimenuitem></menuchoice>. Μεταφέρετε εικονίδια και από την επεξεργασία για "
"να προσθέσετε ή να τα αφαιρέσετε από την γραμμή εργαλείων σας."
#: C/epiphany.xml:2169(para)
msgid ""
"To add a new toolbar, press <guibutton>Add a New Toolbar</guibutton> in the "
"toolbar editor."
msgstr ""
"Για να προσθέσετε μια νέα γραμμή εργαλείων, πιέστε το κουμπί "
"<guibutton>Προσθήκη γραμμής εργαλείων</guibutton> στην επεξεργασία της "
"γραμμής εργαλείων."
#: C/epiphany.xml:2175(para)
msgid ""
"To remove a toolbar, remove all items from it. The toolbar will then "
"automatically be removed."
msgstr ""
"Για να αφαιρέσετε μια γραμμή εργαλείων, απομακρύνετε όλα τα αντικείμενα που "
"περιέχει. Τότε η γραμμή εργαλείων θα αφαιρεθεί αυτόματα."
#: C/epiphany.xml:2181(para)
msgid ""
"Drag buttons, including bookmarks, to rearrange them either on the same "
"toolbar or between different toolbars."
msgstr ""
"Μεταφέρετε κουμπιά, συμπεριλαμβανομένων των σελιδοδεικτών, για να τα "
"τακτοποιήσετε ξανά είτε στην ίδια γραμμή εργαλείων ή μεταξύ διαφορετικών "
"γραμμών εργαλείων."
#: C/epiphany.xml:2190(title)
msgid "Extending <application>Epiphany</application>"
msgstr "Εξάπλωση του <application>Epiphany</application>"
#: C/epiphany.xml:2191(para)
msgid ""
"Additional features can be added to <application>Epiphany</application> by "
"installing Extensions. Examples of Extensions include Mouse Gestures which "
"allows page navigation using cursor movements and Error Viewer and Validator "
"which can check web pages for coding errors."
msgstr ""
"Μπορούν να προστεθούν πρόσθετα χαρακτηριστικά για τον <application>Epiphany</"
"application> εγκαθιστώντας Επεκτάσεις. Παραδείγματα επεκτάσεων περιλαμβάνουν "
"Νεύματα του ποντικιού που σας επιτρέπει την περιήγηση στη σελίδα "
"χρησιμοποιώντας τις κινήσεις του δρομέα και η Προβολή σφαλμάτων που μπορεί "
"να ελέγχει ιστοσελίδες για σφάλματα κώδικα."
#: C/epiphany.xml:2197(para)
msgid ""
"Please consult your system administrator to find out whether the extensions "
"you require are installed, or see the <ulink url=\"http://www.gnome.org/"
"projects/epiphany/\" type=\"http\">Epiphany Web page</ulink> for "
"installation instructions."
msgstr ""
"Παρακαλώ συμβουλευτείτε το διαχειριστή του συστήματός σας για να ανακαλύψετε "
"αν οι επεκτάσεις που ζητάτε είναι εγκατεστημένες, ή δείτε τη <ulink url="
"\"http://www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Ιστοσελίδα του "
"Epiphany</ulink> για περισσότερες λεπτομέρειες."
#: C/epiphany.xml:2208(title)
msgid "Shortcuts"
msgstr "Συντομεύσεις"
#: C/epiphany.xml:2212(title)
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Συντομεύσεις Πληκτρολογίου"
#: C/epiphany.xml:2216(title)
msgid "General Shortcuts"
msgstr "Γενικές Συντομεύσεις"
#: C/epiphany.xml:2223(para) C/epiphany.xml:2378(para)
#: C/epiphany.xml:2547(para) C/epiphany.xml:2634(para)
#: C/epiphany.xml:2746(para)
msgid "Shortcut"
msgstr "Συντόμευση"
#: C/epiphany.xml:2239(keycap) C/epiphany.xml:2255(keycap)
#: C/epiphany.xml:2270(keycap) C/epiphany.xml:2285(keycap)
#: C/epiphany.xml:2324(keycap) C/epiphany.xml:2339(keycap)
#: C/epiphany.xml:2354(keycap) C/epiphany.xml:2394(keycap)
#: C/epiphany.xml:2409(keycap) C/epiphany.xml:2424(keycap)
#: C/epiphany.xml:2563(keycap) C/epiphany.xml:2578(keycap)
#: C/epiphany.xml:2594(keycap) C/epiphany.xml:2610(keycap)
#: C/epiphany.xml:2662(keycap) C/epiphany.xml:2677(keycap)
#: C/epiphany.xml:2692(keycap) C/epiphany.xml:2707(keycap)
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: C/epiphany.xml:2240(keycap)
msgid "O"
msgstr "O"
#: C/epiphany.xml:2245(para)
msgid "Open a file from a local folder."
msgstr "Άνοιγμα αρχείου από έναν τοπικό φάκελο."
#: C/epiphany.xml:2254(keycap) C/epiphany.xml:2523(keycap)
#: C/epiphany.xml:2593(keycap) C/epiphany.xml:2609(keycap)
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: C/epiphany.xml:2256(keycap)
msgid "S"
msgstr "Σ"
#: C/epiphany.xml:2261(para)
msgid "Save the current document to a local folder."
msgstr "Αποθηκεύει το τρέχων έγγραφο σε ένα τοπικό φάκελο."
#: C/epiphany.xml:2271(keycap)
msgid "P"
msgstr "Π"
#: C/epiphany.xml:2276(para)
msgid "Print the current document."
msgstr "Εκτύπωση του τρέχοντος εγγράφου."
#: C/epiphany.xml:2286(keycap)
msgid "W"
msgstr "W"
#: C/epiphany.xml:2291(para)
msgid "Close the current tab or window."
msgstr "Κλείνει την τρέχουσα καρτέλα ή παράθυρο."
#: C/epiphany.xml:2299(keycap)
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: C/epiphany.xml:2303(para)
msgid "Show help."
msgstr "Εμφάνιση βοήθειας."
#: C/epiphany.xml:2311(keycap)
msgid "F7"
msgstr "F7"
#: C/epiphany.xml:2315(para)
msgid "Toggle caret browsing mode."
msgstr "Εναλλαγή μεταξύ λειτουργειών περιήγησης."
#: C/epiphany.xml:2325(keycap)
msgid "D"
msgstr "Δ"
#: C/epiphany.xml:2330(para)
msgid "Bookmark the current page."
msgstr "Εκτύπωση της τρέχουσας σελίδας."
#: C/epiphany.xml:2340(keycap)
msgid "B"
msgstr "Β"
#: C/epiphany.xml:2345(para)
msgid "Show the bookmarks manager."
msgstr "Εμφάνιση διαχειριστή σελιδοδεικτών."
#: C/epiphany.xml:2355(keycap)
msgid "H"
msgstr "Η"
#: C/epiphany.xml:2360(para)
msgid "Show the history manager."
msgstr "Εμφανίζει τον διαχειριστή ιστορικού."
#: C/epiphany.xml:2371(title)
msgid "Navigation Shortcuts"
msgstr "Συντομεύσεις Περιήγησης"
#: C/epiphany.xml:2395(keycap)
msgid "N"
msgstr "Ν"
#: C/epiphany.xml:2400(para)
msgid "Open a new window."
msgstr "Άνοιγμα ενός νέου παραθύρου."
#: C/epiphany.xml:2410(keycap)
msgid "T"
msgstr "Τ"
#: C/epiphany.xml:2415(para)
msgid "Open a new tab."
msgstr "Άνοιγμα νέας καρτέλας."
#: C/epiphany.xml:2425(keycap)
msgid "L"
msgstr "Λ"
#: C/epiphany.xml:2430(para)
msgid "Focus the address bar."
msgstr "Εστίαση στη γραμμή διευθύνσεων."
#: C/epiphany.xml:2439(keycap) C/epiphany.xml:2454(keycap)
#: C/epiphany.xml:2469(keycap) C/epiphany.xml:2484(keycap)
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: C/epiphany.xml:2440(keycap)
msgid "Left"
msgstr "Αριστερά"
#: C/epiphany.xml:2445(para)
msgid "Go back."
msgstr "Μετακίνηση πίσω."
#: C/epiphany.xml:2455(keycap)
msgid "Right"
msgstr "Δεξιά"
#: C/epiphany.xml:2460(para)
msgid "Go forward."
msgstr "Μετάβαση μπροστά."
#: C/epiphany.xml:2470(keycap)
msgid "Up"
msgstr "Επάνω:"
#: C/epiphany.xml:2475(para)
msgid "Go up a level."
msgstr "Μετάβαση ένα επίπεδο πάνω."
#: C/epiphany.xml:2485(keycap)
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: C/epiphany.xml:2490(para)
msgid "Go to your home page."
msgstr "Μετάβαση στην αρχική σελίδα."
#: C/epiphany.xml:2498(keycap)
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: C/epiphany.xml:2502(para)
msgid "Stop page loading."
msgstr "Διακοπή φόρτωσης σελίδας."
#: C/epiphany.xml:2510(keycap) C/epiphany.xml:2524(keycap)
msgid "F6"
msgstr "F6"
#: C/epiphany.xml:2514(para)
msgid "Switch to the next frame."
msgstr "Μετακίνηση στο επόμενο πλαίσιο."
#: C/epiphany.xml:2529(para)
msgid "Switch to the previous frame."
msgstr "Μετακίνηση στο προηγούμενο πλαίσιο."
#: C/epiphany.xml:2540(title)
msgid "Tabbed Browsing Shortcuts"
msgstr "Συντομεύσεις περιήγησης με καρτέλες"
#: C/epiphany.xml:2564(keycap) C/epiphany.xml:2595(keycap)
msgid "Page Up"
msgstr "Page Up"
#: C/epiphany.xml:2569(para)
msgid "Focus the next tab."
msgstr "Εστίαση στην επόμενη καρτέλα."
#: C/epiphany.xml:2579(keycap) C/epiphany.xml:2611(keycap)
msgid "Page Down"
msgstr "Page Down"
#: C/epiphany.xml:2584(para)
msgid "Focus the previous tab."
msgstr "Εστίαση στην προηγούμενη καρτέλα."
#: C/epiphany.xml:2600(para)
msgid "Move the tab left."
msgstr "Μετακίνηση καρτέλας αριστερά."
#: C/epiphany.xml:2616(para)
msgid "Move the tab right."
msgstr "Μετακίνηση της καρτέλας δεξιά."
#: C/epiphany.xml:2627(title)
msgid "Page Viewing Shortcuts"
msgstr "Συντομεύσεις προβολής σελίδας"
#: C/epiphany.xml:2649(keycap)
msgid "F11"
msgstr "F11"
#: C/epiphany.xml:2653(para)
msgid "Toggle fullscreen mode."
msgstr "Εναλλαγή λειτουργίας πλήρους οθόνης."
#: C/epiphany.xml:2663(keycap)
msgid "+"
msgstr "+"
#: C/epiphany.xml:2668(para)
msgid "Zoom the text larger."
msgstr "Μεγέθυνση κειμένου."
#: C/epiphany.xml:2678(keycap)
msgid "-"
msgstr "-"
#: C/epiphany.xml:2683(para)
msgid "Zoom the text smaller."
msgstr "Σμίκρυνση κειμένου."
#: C/epiphany.xml:2693(keycap)
msgid "0"
msgstr "0"
#: C/epiphany.xml:2698(para)
msgid "Display the text at the normal size."
msgstr "Εμφάνιση του κειμένου σε κανονικό μέγεθος."
#: C/epiphany.xml:2708(keycap)
msgid "U"
msgstr "Θ"
#: C/epiphany.xml:2713(para)
msgid "View the page source."
msgstr "Προβολή του πηγαίου κώδικα της σελίδας."
#: C/epiphany.xml:2724(title)
msgid "Editing keyboard shortcuts"
msgstr "Επεξεργασία συντομεύσεων πληκτρολογίου"
#: C/epiphany.xml:2725(para)
msgid ""
"You can define new keyboard shortcuts for menu items. See the related "
"section in the <ulink url=\"ghelp:user-guide#prefs-menustoolbars\" type="
"\"help\">GNOME User Guide</ulink> for a detailed description."
msgstr ""
"Μπορείτε να καθορίσετε νέα πλήκτρα συντόμευσης για αντικείμενα του μενού. "
"Δείτε τη σχετική ενότητα στο <ulink url=\"ghelp:user-guide#prefs-"
"menustoolbars\" type=\"help\">Εγχειρίδιο χρήστη του GNOME</ulink> για μια "
"λεπτομερειακή περιγραφή."
#: C/epiphany.xml:2735(title) C/epiphany.xml:2739(title)
msgid "Mouse Shortcuts"
msgstr "Συντομεύσεις Ποντικιού"
#: C/epiphany.xml:2760(para)
msgid "<mousebutton>Middle-click</mousebutton> (On a link)"
msgstr "<mousebutton>Μεσαίο κλικ</mousebutton> (Σε ένα σύνδεσμο)"
#: C/epiphany.xml:2765(para) C/epiphany.xml:2780(para)
msgid "Open the link in a new tab."
msgstr "Για να ανοίξετε ένα σύνδεσμο σε μια νέα καρτέλα."
#: C/epiphany.xml:2772(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> "
"(On a link)"
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><mousebutton>κλικ</mousebutton></keycombo> "
"(Σε ένα σύνδεσμο)"
#: C/epiphany.xml:2787(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> "
"(On a link)"
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>κλικ</mousebutton></keycombo> "
"(Σε ένα σύνδεσμο)"
#: C/epiphany.xml:2795(para)
msgid "Download the link."
msgstr "Λήψη του συνδέσμου."
#: C/epiphany.xml:2808(title)
msgid "About <application>Epiphany</application>"
msgstr "Περί <application>Epiphany</application>"
#: C/epiphany.xml:2810(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> was written by Marco Presenti Gritti "
"(<email>marco@gnome.org</email>). To find more information about "
"<application>Epiphany</application>, please visit the <ulink url=\"http://"
"www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Epiphany Web page</ulink>."
msgstr ""
"Ο <application>Epiphany</application> έχει συγγραφέα τον Marco Presenti "
"Gritti (<email>marco@gnome.org</email>). Για να βρείτε περισσότερες "
"πληροφορίες σχετικά με τον <application>Epiphany</application>, παρακαλώ "
"επισκεφτείτε την <ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/epiphany/\" type="
"\"http\">Ιστοσελίδα του Epiphany</ulink>."
#: C/epiphany.xml:2818(para)
msgid ""
"This manual was written by David Bordoley (<email>bordoley@msu.edu</email>), "
"Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) and Patanjali Somayaji "
"(<email>patanjali@codito.com</email>)."
msgstr ""
"Αυτό το εγχειρίδιο έχει συντάκτες τους David Bordoley (<email>bordoley@msu."
"edu</email>), Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) and Patanjali "
"Somayaji (<email>patanjali@codito.com</email>)."
#: C/epiphany.xml:2825(para)
msgid ""
"This program is distributed under the terms of the GNU General Public "
"license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of "
"the License, or (at your option) any later version. A copy of this license "
"can be found at this <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</ulink>, or "
"in the file COPYING included with the source code of this program."
msgstr ""
"Το πρόγραμμα αυτό διανέμεται υπό τους όρους της Γενικής Δημόσιας Άδειας GNU, "
"όπως αυτή εκδίδεται από το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού (Free Software "
"Foundation), ή της έκδοσης 2 της Άδειας είτε (αν προτιμάτε) κάθε παλαιότερης "
"έκδοσης. Αντίγραφο της Άδειας αυτής μπορείτε να βρείτε στην σελίδα <ulink "
"url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</ulink> ή στο αρχείο COPYING που "
"περιλαμβάνεται στον πηγαίο κώδικα αυτού του προγράμματος."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
#: C/epiphany.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME\n"
"Nikos Charonitakis <nikosx@gmail.com\n"
"Giannis Katsampirhs <juankatsampirhs@gmail.com>\n"
"\n"
"Για περισσότερα δείτε http://www.gnome.gr/"
#~ msgid "Smart Bookmarks"
#~ msgstr "Έξυπνοι σελιδοδείκτες"
#~ msgid "Print setup allows you to configure how web pages are printed."
#~ msgstr ""
#~ "Οι ρυθμίσεις εκτύπωσης σας επιτρέπουν να διαμορφώσετε το τρόπο που θα "
#~ "εκτυπώνονται οι ιστοσελίδες."
#~ msgid "The paper size."
#~ msgstr "Το μέγεθος χαρτιού."
#~ msgid "Margins"
#~ msgstr "Περιθώρια"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Χρώματα"
#~ msgid "Print in grayscale or color."
#~ msgstr "Εκτύπωση με χρώμα ή στην κλίμακα του γκρι."
#~ msgid "Footers"
#~ msgstr "Υποσέλιδα"
#~ msgid "Headers"
#~ msgstr "Κεφαλίδες"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Μέγεθος"
#~ msgid "Detach tab."
#~ msgstr "Απόσπαση καρτέλας"