# Greek epiphany mannual
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany-help 1.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-16 20:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-16 23:19+0200\n"
"Last-Translator: Giannis Katsampirhs <juankatsampirhs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <team@gnome.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: Greek\n"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/epiphany.xml:273(None)
msgid "@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=02e8254f75ce0d0997e225214f24f877"
msgstr "@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=02e8254f75ce0d0997e225214f24f877"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/epiphany.xml:1303(None)
msgid "@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; md5=3dca863c7c58354488414d7b71df91b8"
msgstr "@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; md5=3dca863c7c58354488414d7b71df91b8"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/epiphany.xml:1323(None)
msgid "@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; md5=5b6f640876f635a073dbf5b3d074d0b8"
msgstr "@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; md5=5b6f640876f635a073dbf5b3d074d0b8"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/epiphany.xml:1430(None)
msgid "@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; md5=73080fe23ca131c71b3b313c52cff399"
msgstr "@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; md5=73080fe23ca131c71b3b313c52cff399"
#: C/epiphany.xml:30(para)
msgid "Epiphany is a simple web browser for GNOME with most standard features such as pop-up blocking, tabbed browsing. It also has optional extensions and rather than using folder-based bookmarks, it has topic-based bookmarks."
msgstr "O Epiphany είναι ένας απλός περιηγητής διαδικτύου για το Gnome με πολλά τυπικά χαρακτηριστικά όπως φραγή αναδυόμενων, περιήγηση σε καρτέλες. Παρέχει επίσης προαιρετικές επεκτάσεις και αν και χρησιμοποιεί σελιδοδείκτες που βασίζονται σε φακέλους, έχει και σελιδοδείκτες που βασίζονται σε θέματα."
#: C/epiphany.xml:37(title)
msgid "Epiphany Manual"
msgstr "Εγχειρίδιο Epiphany"
#: C/epiphany.xml:40(year)
#: C/epiphany.xml:44(year)
msgid "2003"
msgstr "2003"
#: C/epiphany.xml:41(holder)
msgid "Patanjali Somayaji"
msgstr "Patanjali Somayaji"
#: C/epiphany.xml:45(holder)
msgid "David Bordoley"
msgstr "David Bordoley"
#: C/epiphany.xml:48(year)
msgid "2005"
msgstr "2005"
#: C/epiphany.xml:49(holder)
msgid "Piers Cornwell"
msgstr "Piers Cornwell"
#: C/epiphany.xml:52(year)
#| msgid "2006-01"
msgid "2006,2008"
msgstr "2006, 2008"
#: C/epiphany.xml:53(holder)
msgid "Reinout van Schouwen"
msgstr "Reinout van Schouwen"
#: C/epiphany.xml:56(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"
#: C/epiphany.xml:57(holder)
msgid "Victor Osadci"
msgstr "Victor Osadci"
#: C/epiphany.xml:60(year)
#| msgid "2003"
msgid "2007"
msgstr "2007"
#: C/epiphany.xml:61(holder)
msgid "Cosimo Cecchi"
msgstr "Cosimo Cecchi"
#: C/epiphany.xml:64(year)
#: C/epiphany.xml:68(year)
#: C/epiphany.xml:72(year)
#| msgid "2003"
msgid "2008"
msgstr "2008"
#: C/epiphany.xml:65(holder)
msgid "Diana Horqque"
msgstr "Diana Horqque"
#: C/epiphany.xml:69(holder)
msgid "Diego Escalante Urrelo"
msgstr "Diego Escalante Urrelo"
#: C/epiphany.xml:73(holder)
msgid "Loic Froidmont"
msgstr "Loic Froidmont"
#: C/epiphany.xml:88(publishername)
#: C/epiphany.xml:100(orgname)
#: C/epiphany.xml:132(orgname)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "Έργο Τεκμηρίωσης GNOME"
#: C/epiphany.xml:2(para)
msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr "Δίνεται άδεια για αντιγραφή, διανομή και/ή τροποποίηση του εγγράφου υπό τους όρους της Ελεύθερης Άδειας Τεκμηρίωσης GNU (GFDL), Έκδοση 1.1 ή μεταγενέστερη εκδιδόμενη από το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού χωρίς Σταθερά Εδάφια, χωρίς Εξώφυλλα Κειμένου, και χωρίς Οπισθόφυλλα Κειμένου. Μπορείτε να βρείτε ένα αντίγραφο της GFDL σε αυτόν τον <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">σύνδεσμο</ulink> ή στο αρχείο COPYING-DOCS που διανεμήθηκε με αυτόν τον οδηγό."
#: C/epiphany.xml:12(para)
msgid "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in section 6 of the license."
msgstr "Αυτή η τεκμηρίωση είναι μέρος της συλλογής τεκμηρίωσης του GNOME όπως διανέμεται υπό τους όρους του GFDL. Εάν επιθυμείτε να διανείμετε αυτή την τεκμηρίωση ξεχωριστά από την συλλογή, μπορείτε να το κάνετε εάν η τεκμηρίωση συνοδεύεται από αντίγραφο της άδειας (GFDL) όπως περιγράφεται στον τομέα 6 της άδειας."
#: C/epiphany.xml:19(para)
msgid "Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial capital letters."
msgstr "Πολλά από τα ονόματα που χρησιμοποιούνται από εταιρίες για να ξεχωρίσουν τα προϊόντα και τις υπηρεσίες είναι σήματα κατατεθέν. Όπου αυτά τα ονόματα εμφανίζονται στην τεκμηρίωση GNOME, και τα μέλη της ομάδας τεκμηρίωσης GNOME έχουν γνώση αυτών, τότε αυτά αναγράφονται με κεφαλαίους χαρακτήρες ή με αρχικούς κεφαλαίους χαρακτήρες."
#: C/epiphany.xml:35(para)
msgid "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr "Η ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗ ΑΥΤΗ ΠΑΡΕΧΕΤΑΙ \"ΩΣ ΕΧΕΙ\", ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ ΟΤΙ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΕΞΥΠΗΡΕΤΗΣΕΙ ΚΑΠΟΙΟ ΣΚΟΠΟ Η ΟΤΙ ΕΙΝΑΙ ΧΩΡΙΣ ΣΦΑΛΜΑ. ΟΛΟΚΛΗΡΗ Η ΕΥΘΥΝΗ ΓΙΑ ΤΗΝ ΠΟΙΟΤΗΤΑ, ΑΚΡΙΒΕΙΑ ΚΑΙ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΚΟΤΗΤΑ ΤΗΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ Ή ΠΑΡΑΛΛΑΓΩΝ ΑΥΤΗΣ ΑΝΗΚΕΙ ΣΕ ΕΣΑΣ. ΕΑΝ Η ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗ ΑΥΤΗ Ή ΠΑΡΑΛΛΑΓΗ ΑΥΤΗΣ ΕΙΝΑΙ ΛΑΘΟΣ ΚΑΤΑ ΚΑΠΟΙΟ ΤΡΟΠΟ ΕΣΕΙΣ ΑΝΑΛΑΜΒΑΝΕΤΕ ΤΗΝ ΕΥΘΥΝΗ ΤΗΣ ΔΙΟΡΘΩΣΗΣ. Η ΑΠΑΛΛΑΓΗ ΕΥΘΥΝΗΣ ΠΟΥ ΣΥΝΟΔΕΥΕΙ ΑΥΤΗ ΤΗΝ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗ ΕΙΝΑΙ ΑΝΑΠΟΣΠΑΣΤΟ ΚΟΜΜΑΤΙ ΑΥΤΗΣ. ΚΑΜΙΑ ΧΡΗΣΗ ΤΗΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ Ή ΠΑΡΑΛΛΑΓΩΝ ΑΥΤΗΣ ΔΕΝ ΕΠΙΤΡΕΠΕΤΑΙ ΠΑΡΑ ΜΟΝΟ ΕΑΝ ΣΥΝΟΔΕΥΕΤΑΙ ΑΠΟ ΤΗΝ ΑΠΑΛΛΑΓΗ ΕΥΘΥΝΗΣ."
#: C/epiphany.xml:55(para)
msgid "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr "ΣΕ ΚΑΜΙΑ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΚΑΙ ΥΠΟ ΚΑΜΙΑ ΝΟΜΙΚΗ ΣΥΝΘΗΚΗ, ΕΙΤΕ ΜΕΣΩ ΣΥΜΒΟΛΑΙΩΝ Ή ΑΛΛΙΩΣ, ΔΕΝ ΕΥΘΥΝΟΝΤΑΙ Ο ΣΥΓΓΡΑΦΕΑΣ, Ο ΔΙΑΝΟΜΕΑΣ, Η ΑΛΛΟΣ ΣΥΝΥΠΕΥΘΥΝΟΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΣΥΓΓΡΑΦΗ ΤΗΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ, ΓΙΑ ΕΜΜΕΣΕΣ Η ΑΜΕΣΕΣ, ΤΥΧΑΙΕΣ Ή ΜΗ ΖΗΜΙΕΣ ΠΑΝΤΩΣ ΦΥΣΕΩΣ ΠΟΥ ΠΡΟΕΡΧΟΝΤΑΙ ΑΠΟ ΤΗΝ ΧΡΗΣΗ ΤΗΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ ΚΑΙ/Ή ΠΑΡΑΛΛΑΓΩΝ ΑΥΤΗΣ ΑΚΟΜΑ ΚΑΙ ΕΑΝ ΕΧΕΙ ΥΠΑΡΞΕΙ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ ΓΙΑ ΤΗΝ ΠΙΘΑΝΟΤΗΤΑ ΥΠΑΡΞΗΣ ΤΕΤΟΙΩΝ ΖΗΜΙΩΝ."
#: C/epiphany.xml:28(para)
msgid "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
msgstr "ΤΟ ΈΓΓΡΑΦΟ ΚΑΙ ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΜΕΝΕΣ ΕΚΔΟΣΕΙΣ ΑΥΤΟΥ ΠΑΡΕΧΟΝΤΑΙ ΥΠΟ ΤΟΥΣ ΟΡΟΥΣ ΤΗΣ ΑΔΕΙΑΣ GNU FREE DOCUMENTATION ΜΕ ΤΗΝ ΠΕΡΑΙΤΕΡΩ ΔΙΕΥΚΡΙΝΙΣΗ ΟΤΙ: <placeholder-1/>\""
#: C/epiphany.xml:97(firstname)
msgid "Patanjali"
msgstr "Patanjali"
#: C/epiphany.xml:98(surname)
msgid "Somayaji"
msgstr "Somayaji"
#: C/epiphany.xml:101(email)
msgid "patanjali@codito.com"
msgstr "patanjali@codito.com"
#: C/epiphany.xml:105(firstname)
msgid "David"
msgstr "David"
#: C/epiphany.xml:106(surname)
msgid "Bordoley"
msgstr "Bordoley"
#: C/epiphany.xml:108(orgname)
#: C/epiphany.xml:116(orgname)
#: C/epiphany.xml:124(orgname)
msgid "Epiphany Development Team"
msgstr "Ομάδα ανάπτυξης του Epiphany"
#: C/epiphany.xml:109(email)
msgid "bordoley@msu.edu"
msgstr "bordoley@msu.edu"
#: C/epiphany.xml:113(firstname)
msgid "Piers"
msgstr "Piers"
#: C/epiphany.xml:114(surname)
msgid "Cornwell"
msgstr "Cornwell"
#: C/epiphany.xml:117(email)
msgid "piers@gnome.org"
msgstr "piers@gnome.org"
#: C/epiphany.xml:121(firstname)
msgid "Reinout"
msgstr "Reinout"
#: C/epiphany.xml:122(surname)
msgid "van Schouwen"
msgstr "van Schouwen"
#: C/epiphany.xml:125(email)
msgid "reinouts@gnome.org"
msgstr "reinouts@gnome.org"
#: C/epiphany.xml:129(firstname)
msgid "Victor"
msgstr "Victor"
#: C/epiphany.xml:130(surname)
msgid "Osadci"
msgstr "Osadci"
#: C/epiphany.xml:133(email)
msgid "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md"
msgstr "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md"
#: C/epiphany.xml:141(revnumber)
msgid "1.7"
msgstr "1.7"
#: C/epiphany.xml:142(date)
msgid "2006-01"
msgstr "2006-01"
#: C/epiphany.xml:146(releaseinfo)
#| msgid "This manual describes version 2.20 of Epiphany."
msgid "This manual describes version 2.24 of Epiphany."
msgstr "Το παρόν εγχειρίδιο περιγράφει την έκδοση 2.24 του Epiphany."
#: C/epiphany.xml:152(primary)
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: C/epiphany.xml:155(primary)
msgid "epiphany"
msgstr "epiphany"
#: C/epiphany.xml:158(primary)
msgid "Browser"
msgstr "Περιηγητής"
#: C/epiphany.xml:166(title)
#: C/epiphany.xml:1284(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Εισαγωγή"
#: C/epiphany.xml:167(para)
msgid "<application>Epiphany</application> is the GNOME web browser. <application>Epiphany</application> aims to be simple to use and standards compliant."
msgstr "Ο <application>Epiphany</application> είναι ο περιηγητής διαδικτύου για το Gnome. Ο <application>Epiphany</application> έχει σαν στόχο να είναι απλός στη χρήση και συμβατός με τα τυπικά χαρακτηριστικά."
#: C/epiphany.xml:175(title)
msgid "Getting Started"
msgstr "Ξεκινώντας"
#: C/epiphany.xml:178(title)
msgid "To Open a Browser Window"
msgstr "Για να ανοίξετε ένα παράθυρο περιηγητή"
#: C/epiphany.xml:179(para)
msgid "You can open a browser window in the following ways:"
msgstr "Μπορείτε να ανοίξετε ένα παράθυρο του περιηγητή με τους ακόλουθους τρόπους:"
#: C/epiphany.xml:184(term)
#: C/epiphany.xml:210(term)
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "<guimenu>μενού</guimenu> Εφαρμογές"
#: C/epiphany.xml:186(para)
msgid "Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Epiphany Web Browser</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Επιλέξτε <menuchoice><guisubmenu>Διαδίκτυο</guisubmenu><guimenuitem>Περιηγητής διαδικτύου Epiphany</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/epiphany.xml:193(term)
#: C/epiphany.xml:222(term)
msgid "Command line"
msgstr "Γραμμή εντολών"
#: C/epiphany.xml:195(para)
msgid "Type <command>epiphany</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr "Πληκτρολογείστε <command>epiphany</command>, μετά πατήστε <keycap>Return</keycap>."
#: C/epiphany.xml:204(title)
msgid "To Open the Bookmarks Window"
msgstr "Για να ανοίξετε ένα παράθυρο σελιδοδεικτών"
#: C/epiphany.xml:205(para)
msgid "You can open the bookmarks window in the following ways:"
msgstr "Μπορείτε να ανοίξετε το παράθυρο των σελιδοδεικτών με τους ακόλουθους τρόπους:"
#: C/epiphany.xml:214(para)
msgid "Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Epiphany Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Επιλέξτε <menuchoice><guisubmenu>Διαδίκτυο</guisubmenu><guimenuitem>Σελιδοδείκτες Epiphany</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/epiphany.xml:226(para)
msgid "Type <command>epiphany -b</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr "Πληκτρολογείστε <command>epiphany -b</command>, μετά πατήστε <keycap>Return</keycap>."
#: C/epiphany.xml:233(term)
msgid "From the <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu"
msgstr "Από το μενού <guimenu>Σελιδοδείκτες</guimenu>"
#: C/epiphany.xml:237(para)
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</guimenuitem></menuchoice> from the <application>Epiphany</application> main window."
msgstr "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Σελιδοδείκτες</guimenu><guimenuitem>Επεξεργασία σελιδοδεικτών</guimenuitem></menuchoice> από το κύριο παράθυρο του <application>Epiphany</application>."
#: C/epiphany.xml:246(term)
msgid "From the <application>Epiphany</application> toolbar"
msgstr "Από τη γραμμή εργαλείων του <application>Epiphany</application>"
#: C/epiphany.xml:250(para)
msgid "Press the <guibutton>Bookmarks</guibutton> button in the toolbar of the main window."
msgstr "Πιέστε το κουμπί <guibutton>Σελιδοδείκτες</guibutton> στη γραμμή εργαλείων του κύριου παραθύρου."
#: C/epiphany.xml:262(title)
msgid "Browser Windows"
msgstr "Παράθυρα Περιηγητή"
#: C/epiphany.xml:263(para)
msgid "Browser windows enable you to browse between web pages. <xref linkend=\"ephy-screenshot\"/> shows a browser window displaying the home page."
msgstr "Τα παράθυρα του περιηγητή σας δίνουν τη δυνατότητα να κάνετε περιήγηση μεταξύ σελίδων του ιστού. Το <xref linkend=\"ephy-screenshot\"/> εμφανίζει ένα παράθυρο του περιηγητή με την αρχική σελίδα."
#: C/epiphany.xml:269(title)
msgid "Browser window displaying the home page"
msgstr "Παράθυρο του περιηγητή με την αρχική σελίδα"
#: C/epiphany.xml:276(phrase)
msgid "A page being displayed in a browser window. Callouts: Menubar, toolbar, address entry, view pane"
msgstr "Μια σελίδα που εμφανίζεται σε ένα παράθυρο του περιηγητή. Στοιχεία: γραμμή μενού, γραμμή εργαλείων, καταχώρηση διεύθυνσης, πλαίσιο προβολής"
#: C/epiphany.xml:281(para)
msgid "<xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> describes the components of a browser window."
msgstr "Το <xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> περιγράφει τα περιεχόμενα του παραθύρου του περιηγητή."
#: C/epiphany.xml:285(title)
msgid "Browser Window Components"
msgstr "Περιεχόμενα παραθύρου του περιηγητή"
#: C/epiphany.xml:292(para)
msgid "Component"
msgstr "Στοιχείο"
#: C/epiphany.xml:297(para)
#: C/epiphany.xml:2227(para)
#: C/epiphany.xml:2382(para)
#: C/epiphany.xml:2551(para)
#: C/epiphany.xml:2638(para)
#: C/epiphany.xml:2750(para)
msgid "Description"
msgstr "Περιγραφή"
#: C/epiphany.xml:306(para)
msgid "Menubar"
msgstr "Γραμμή μενού"
#: C/epiphany.xml:311(para)
msgid "Contains menus that you use to perform tasks in a browser window."
msgstr "Περιέχει μενού που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε για να εκτελείτε εργασίες σε ένα παράθυρο του περιηγητή."
#: C/epiphany.xml:318(para)
msgid "Toolbars"
msgstr "Εργαλειοθήκες"
#: C/epiphany.xml:323(para)
msgid "Contain buttons that you use to perform tasks in a browser window. Menus, buttons and text fields that you use for high-speed access to bookmarks and web searches are also located here."
msgstr "Περιέχει κουμπιά που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε για να εκτελείτε εργασίας σε ένα παράθυρο του περιηγητή. Εδώ επίσης υπάρχουν μενού, κουμπιά και πεδία κειμένου που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε για γρήγορη πρόσβαση σε σελιδοδείκτες και αναζητήσεις στον ιστό."
#: C/epiphany.xml:332(para)
msgid "Address entry"
msgstr "Καταχώρηση διεύθυνσης"
#: C/epiphany.xml:337(para)
msgid "Drop-down combination box that you use to enter web addresses or search terms."
msgstr "Το αναδυόμενο πλαίσιο συνδυασμού που χρησιμοποιείτε για να εισάγετε διευθύνσεις του διαδικτύου ή όρους αναζήτησης."
#: C/epiphany.xml:345(para)
msgid "View pane"
msgstr "Πλαίσιο προβολής"
#: C/epiphany.xml:350(para)
msgid "Displays the contents of the viewed page."
msgstr "Εμφανίζει τα περιεχόμενα της σελίδας προβολής."
#: C/epiphany.xml:357(para)
msgid "Statusbar"
msgstr "Γραμμή κατάστασης"
#: C/epiphany.xml:362(para)
msgid "Displays status information."
msgstr "Εμφανίζει πληροφορίες κατάστασης."
#: C/epiphany.xml:370(para)
msgid "You can also open a context menu from browser windows. To open this context menu right-click in a browser window. The items in this menu depend on where you right-click. For example, when you open the context menu of a link, you can choose items related to the link. When you open the context menu on the web page itself, you can choose items related to the display of the web page. By opening the context menu of a toolbar item you can choose items related to that toolbar."
msgstr "Μπορείτε επίσης να ανοίξετε ένα μενού περιβάλλοντος από τα παράθυρα του περιηγητή. Για να ανοίξετε αυτό το μενού περιβάλλοντος κάντε δεξί κλικ σε ένα παράθυρο του περιηγητή. Τα αντικείμενα σε αυτό το μενού εξαρτώνται από τη θέση που κάνατε δεξί κλικ. Για παράδειγμα, όταν ανοίγετε το μενού περιβάλλοντος ενός συνδέσμου, μπορείτε να επιλέξετε αντικείμενα σχετικά με το σύνδεσμο. Όταν ανοίγετε το μενού περιβάλλοντος σε μια ιστοσελίδα, μπορείτε να επιλέξετε αντικείμενα σχετικά με την εμφάνιση αυτής της ιστοσελίδας. Ανοίγοντας το μενού περιβάλλοντος μιας γραμμής εργαλείων μπορείτε να επιλέξετε αντικείμενα σχετικά με αυτή τη γραμμή εργαλείων."
#: C/epiphany.xml:383(title)
msgid "Browsing the Web"
msgstr "Περιήγηση στο Διαδίκτυο"
#: C/epiphany.xml:387(title)
msgid "Using the Address Entry"
msgstr "Χρήση της καταχώρησης διεθύνσεων"
#: C/epiphany.xml:388(para)
msgid "The address entry is used to enter web addresses or search terms. Any words entered in the address entry are searched for in the Bookmarks database and the History database. If there are any matches, these are shown in a drop down list and can be selected by you. The selected web page will be loaded in the browser window."
msgstr "Η καταχώρηση διευθύνσεων χρησιμοποιείται για να εισάγετε διευθύνσεις του ιστού ή όρους προς αναζήτηση. Οποιεσδήποτε λέξεις εισάγονται στην καταχώρηση διευθύνσεων αναζητούνται στη βάση δεδομένων των Σελιδοδεικτών και του Ιστορικού. Αν υπάρχουν κάποια ταιριάσματα, αυτά θα εμφανιστούν σε μια αναδυόμενη λίστα και μπορούν να επιλεγούν από εσάς. Η επιλεγμένη ιστοσελίδα θα φορτωθεί στο παράθυρο του περιηγητή."
#: C/epiphany.xml:396(para)
msgid "You can type in a bookmark topic or a term that is part of the address or title of any page stored in your bookmarks. These terms are searched in the bookmark database for matches. For more information, see <xref linkend=\"overview-of-bookmarks\"/>."
msgstr "Μπορείτε να πληκτρολογήσετε ένα θέμα σελιδοδείκτη ή έναν όρο που ανήκει στη διεύθυνση ή τον τίτλο οποιασδήποτε σελίδας αποθηκευμένη στους σελιδοδείκτες σας. Αυτοί οι όροι αναζητούνται στη βάση δεδομένων των σελιδοδεικτών για ταιριάσματα. Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε <xref linkend=\"overview-of-bookmarks\"/>."
#: C/epiphany.xml:406(title)
msgid "Using the Toolbar"
msgstr "Χρήση της γραμμής εργαλείων"
#: C/epiphany.xml:407(para)
msgid "The toolbar contains a number of shortcuts to commonly used functions. You can use the toolbar to navigate through your web history by pressing the <guibutton> Back</guibutton> and <guibutton>Forward</guibutton> buttons. In addition it is possible to stop the loading of pages by pressing the <guibutton>Stop</guibutton> button. Finally, pages may be reloaded by pressing the <guibutton>Reload</guibutton> button."
msgstr "Η γραμμή εργαλείων περιέχει έναν αριθμό από συντομεύσεις που χρησιμοποιούνται συχνά για λειτουργίες. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τη γραμμή εργαλείων για να περιηγηθείτε στο ιστορικό του ιστού σας πιέζοντας τα κουμπί <guibutton> Πίσω</guibutton> και <guibutton>Μπροστά</guibutton>. Επιπλέον, είναι δυνατό να διακοπεί η φόρτωση των σελίδων πιέζοντας το κουμπί <guibutton>Διακοπή</guibutton>. Τέλος, σελίδες μπορούν να φορτωθούν ξανά πιέζοντας το κουμπί <guibutton>Επαναφόρτωση</guibutton>."
#: C/epiphany.xml:417(para)
msgid "You can customize the buttons which appear on your toolbar by using the Toolbar Editor: for details, see <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
msgstr "Μπορείτε να προσαρμόσετε τα κουμπιά που εμφανίζονται στη γραμμή εργαλείων σας χρησιμοποιώντας την επεξεργασία της γραμμής εργαλείων: για λεπτομέρειες, δείτε <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
#: C/epiphany.xml:422(para)
msgid "You can also have links to your favorite websites on a toolbar for easy access. For details on adding bookmarks to the toolbar, see <xref linkend=\"to-add-bookmark-or-topic-to-toolbar\"/>."
msgstr "Μπορείτε επίσης να έχετε συνδέσεις των αγαπημένων σας ιστοσελίδων σε μια γραμμή εργαλείων για εύκολη πρόσβαση σε αυτές. Για λεπτομέρειες όσον αφορά την προσθήκη σελιδοδεικτών, δείτε <xref linkend=\"to-add-bookmark-or-topic-to-toolbar\"/>."
#: C/epiphany.xml:430(title)
msgid "Using Fullscreen Mode"
msgstr "Χρήση κατάστασης λειτουργίας πλήρους οθόνης"
#: C/epiphany.xml:431(para)
msgid "Fullscreen mode allows the browser to use the whole screen for its viewable area. To enter Fullscreen mode, select <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Fullscreen </guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Η κατάστασης λειτουργίας πλήρους οθόνης επιτρέπει στον περιηγητή να χρησιμοποιήσει ολόκληρη την οθόνη για την περιοχή προβολής. Για να εισάγετε τη λειτουργία πλήρους οθόνης, επιλέξτε από το μενού <menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Πλήρης οθόνη </guimenuitem></menuchoice>."
#: C/epiphany.xml:437(para)
msgid "When in Fullscreen mode, only a minimal toolbar is shown."
msgstr "Όταν βρίσκεστε σε λειτουργία πλήρους οθόνης, εμφανίζεται μόνο μια ελάχιστη γραμμή εργαλείων."
#: C/epiphany.xml:440(para)
msgid "You can exit Fullscreen mode by pressing <guibutton>Leave Fullscreen</guibutton>."
msgstr "Μπορείτε να εξέλθετε από τη λειτουργία πλήρους οθόνης πιέζονται το κουμπί <guibutton>Έξοδος από πλήρη οθόνη</guibutton>."
#: C/epiphany.xml:446(title)
msgid "To Open a New Window"
msgstr "Για να ανοίξετε ένα νέο παράθυρο"
#: C/epiphany.xml:447(para)
msgid "To open a new window, choose <menuchoice><guimenu> File</guimenu><guimenuitem>New Window</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Για να ανοίξετε ένα παράθυρο, επιλέξτε <menuchoice><guimenu> Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Νέο παράθυρο</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/epiphany.xml:454(title)
msgid "To Open a New Tab"
msgstr "Για να ανοίξετε μια νέα καρτέλα "
#: C/epiphany.xml:455(para)
msgid "To open a new tab, choose <menuchoice><guimenu> File</guimenu><guimenuitem>New Tab</guimenuitem></menuchoice>. The new tab will be placed to the right of any existing tabs."
msgstr "Για να ανοίξετε μια νέα καρτέλα, επιλέξτε από το μενού <menuchoice><guimenu> Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Νέα καρτέλα</guimenuitem></menuchoice>. Η νέα καρτέλα θα τοποθετηθεί δεξιά από τις υπάρχουσες καρτέλες."
#: C/epiphany.xml:463(title)
msgid "To Open a File"
msgstr "Για να ανοίξετε ένα αρχείο"
#: C/epiphany.xml:464(para)
msgid "To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File </guimenu><guimenuitem>Open...</guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open File</guilabel> dialog. Select the file that you want to open, then press <guibutton>Open</guibutton>. The file is displayed in the browser window."
msgstr "Για να ανοίξετε ένα αρχείο, επιλέξτε από το μενού <menuchoice><guimenu>Αρχείο </guimenu><guimenuitem>Άνοιγμα...</guimenuitem></menuchoice> για να εμφανιστεί το παράθυρο διαλόγου<guilabel>Άνοιγμα αρχείου</guilabel> dialog. "
#: C/epiphany.xml:474(title)
msgid "To Save a Page to a File"
msgstr "Για να αποθηκεύσετε μια σελίδα σε αρχείο"
#: C/epiphany.xml:475(para)
msgid "To save a page to a file, choose <menuchoice><guimenu> File</guimenu><guimenuitem>Save As...</guimenuitem></menuchoice>. Enter a name for the file in the <guilabel> Save As</guilabel> dialog box, then press <guibutton>Save </guibutton>."
msgstr "Για να αποθηκεύσετε μια σελίδα σε αρχείο, επιλέξτε από το μενού <menuchoice><guimenu> Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Αποθήκευση ως...</guimenuitem></menuchoice>. Εισάγετε την ονομασία του αρχείου στο πλαίσιο του παραθύρου <guilabel> Αποθήκευση ως</guilabel>, ύστερα πιέστε <guibutton>Αποθήκευση </guibutton>."
#: C/epiphany.xml:484(title)
#| msgid "Using Print Setup"
msgid "Using Page Setup"
msgstr "Χρησιμοποιώντας τη Ρύθμιση εκτύπωσης"
#: C/epiphany.xml:485(para)
#| msgid ""
#| "To enlarge the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</"
#| "guimenu><guimenuitem>Larger Text</guimenuitem></menuchoice>."
msgid "To set up the paper size, print layout, and printer margins, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Page Setup</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Για να καθορίσετε το μέγεθος της σελίδας, τη διάταξη της εκτύπωσης, και τα περιθώρια εκτύπωσης, επιλέξτε από το μενού <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Ρύθμιση εκτύπωσης</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/epiphany.xml:492(term)
msgid "Format for"
msgstr "Διαμόρφωση για"
#: C/epiphany.xml:494(para)
msgid "You can select the printer you are setting up the page size for here. This is useful when your printer model has specific margins that should not be exceeded."
msgstr "Μπορείτε να επιλέξετε τον εκτυπωτή για τον οποίο καθορίζετε το μέγεθος της σελίδας εκτύπωσης. Αυτό είναι χρήσιμο όταν το μοντέλο του εκτυπωτή σας έχει καθορισμένα περιθώρια που ενδεχομένως δεν μπορείτε να τα υπερβείτε."
#: C/epiphany.xml:502(term)
msgid "Paper Size"
msgstr "Μέγεθος χαρτιού"
#: C/epiphany.xml:504(para)
msgid "Size of the sheets in your printer. Two often used sizes are <guilabel>A4</guilabel> and <guilabel>Letter</guilabel>."
msgstr "Το μέγεθος των φύλλων στον εκτυπωτή σας. Δύο συχνά χρησιμοποιημένα μεγέθη είναι το <guilabel>A4</guilabel> και το μέγεθος για την <guilabel>Επιστολή</guilabel>."
#: C/epiphany.xml:511(term)
msgid "Orientation"
msgstr "Προσανατολισμός"
#: C/epiphany.xml:513(para)
msgid "Defines whether the top of the page is the short (portrait) or long (landscape) edge of the paper."
msgstr "Καθορίζει αν η κορυφή της σελίδας εκτύπωσης θα έχει μικρή (πορτραίτο) ή μεγάλη (οριζόντια) άκρη στο χαρτί."
#: C/epiphany.xml:522(title)
msgid "Using Print Preview"
msgstr "Χρήση της προεπισκόπησης εκτύπωσης"
#: C/epiphany.xml:523(para)
msgid "With print preview, you can see how a page will look once it has been printed. To print preview the current page, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Με την προεπισκόπηση εκτύπωσης, μπορείτε να δείτε πως θα φαίνεται η σελίδα ύστερα από την εκτύπωση. Για να κάνετε προεπισκόπηση εκτύπωσης για την τρέχουσα σελίδα, επιλέξτε από το μενού <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Προεπισκόπηση εκτύπωσης</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/epiphany.xml:531(title)
msgid "To Print a Page"
msgstr "Για να εκτυπώσετε μια σελίδα"
#: C/epiphany.xml:532(para)
msgid "To print a page, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print...</guimenuitem></menuchoice>. Select the name of the printer in the <guilabel>Printer</guilabel> list or select <guilabel>Print to File</guilabel> to print to a file."
msgstr "Για να εκτυπώσετε μια σελίδα., επιλέξτε από το μενού <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Εκττύπωση...</guimenuitem></menuchoice>. Επιλέξτε το όνομα του εκτυπωτή στη λίστα <guilabel>Εκτυπωτής</guilabel> ή επιλέξτε <guilabel>Εκτύπωση σε αρχείο</guilabel> για να εκτυπώσετε σε αρχείο."
#: C/epiphany.xml:539(para)
msgid "In the <guilabel>Print Pages</guilabel> section, choose <guilabel> All</guilabel> to print the entire web page, <guilabel>Current </guilabel> to print the currently selected page only or <guilabel>Range</guilabel> to print the range of pages that you specify."
msgstr "Στην ενότητα <guilabel>Εκτύπωση σελίδων</guilabel>, επιλέξτε <guilabel>Όλες</guilabel> για να εκτυπώσετε ολόκληρη την ιστοσελίδα, <guilabel>Τρέχουσα </guilabel> για να εκτυπώσετε μόνο την τρέχουσα ιστοσελίδα ή <guilabel>Εύρος</guilabel> για να εκτυπώσετε το εύρος σελίδων που καθορίζετε."
#: C/epiphany.xml:547(title)
msgid "To Find Text in a Page"
msgstr "Για να βρείτε κείμενο μέσα σε μια σελίδα"
#: C/epiphany.xml:548(para)
msgid "To search a page for a string, perform the following steps:"
msgstr "Για να αναζητήσετε ένα αλφαριθμητικό σε μια σελίδα, ακολουθήστε τα εξής βήματα:"
#: C/epiphany.xml:553(para)
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find...</guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog at the bottom of the browser window."
msgstr "Επιλέξτε από το μενού <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Εύρεση...</guimenuitem></menuchoice> για να εμφανίσετε το παράθυρο διαλόγου <guilabel>Εϋρεση</guilabel> κάτω στο παράθυρο του περιηγητή."
#: C/epiphany.xml:561(para)
msgid "Type the string that you want to find, in the <guilabel>Find</guilabel> field."
msgstr "Πληκτρολογήστε το αλφαριθμητικό που θέλετε να αναζητήσετε, στο πεδίο <guilabel>Εύρεση</guilabel>."
#: C/epiphany.xml:567(para)
msgid "Type capital letters to only find occurrences of the string that match the case of the text that you type."
msgstr "Πληκτρολογήστε με κεφαλαία γράμματα αν θέλετε να αναζητήσετε επαναλήψεις του αλφαριθμητικού που ταιριάζουν στην περίπτωση του κειμένου που πληκτρολογείτε."
#: C/epiphany.xml:573(para)
msgid "Press <guibutton>Find Next</guibutton> to search the page for the first occurrence of the string. If the string is found, the cursor is moved to the string, and the string is selected."
msgstr "Πιέστε <guibutton>Εύρεση επόμενου</guibutton> για να αναζητήσετε τη σελίδα για την πρώτη ύπαρξη του αλφαριθμητικού. Αν το αλφαριθμητικό έχει βρεθεί, ο δρομέας μετακινείται σε αυτό, και επιλέγεται το αλφαριθμητικό."
#: C/epiphany.xml:581(para)
msgid "To find the next occurrence of the string, press <guibutton>Find Next</guibutton>."
msgstr "Για να αναζητήσετε τη δεύτερη ύπαρξη του αλφαριθμητικού, πιέστε το κουμπί <guibutton>Εύρεση επόμενου</guibutton>."
#: C/epiphany.xml:587(para)
msgid "To find the previous occurrence of the string, press <guibutton>Find Previous</guibutton>."
msgstr "Για να αναζητήσετε την προηγούμενη ύπαρξη του αλφαριθμητικού, πιέστε το κουμπί <guibutton>Εύρεση προηγούμενου</guibutton>."
#: C/epiphany.xml:593(para)
msgid "To finish the search, click outside of the search bar."
msgstr "Για να εξέλθετε από την Εύρεση, κάντε κλικ έξω από τη γραμμή εύρεσης."
#: C/epiphany.xml:600(title)
msgid "Wrap Around"
msgstr "Αναδίπλωση γύρω"
#: C/epiphany.xml:601(para)
msgid "When <application>Epiphany</application> has reached the end of the page, the search will be continued from the beginning of the page. The message <guilabel>Wrapped</guilabel> will be shown in the search bar."
msgstr "Όταν ο <application>Epiphany</application> έχει φτει στο τέλος της σελίδας, η εύρεση θα συνεχιστεί από την αρχή της σελίδας. Το μήνυμα <guilabel>Αναδιπλώθηκε</guilabel> θα εμφανιστεί στη γραμμή εύρεσης."
#: C/epiphany.xml:610(title)
msgid "To Change the Zoom Factor"
msgstr "Για να μεταβάλετε τον παράγοντα εστίασης"
#: C/epiphany.xml:611(para)
msgid "You can use the following methods to enlarge or shrink the text in a web page:"
msgstr "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τις ακόλουθες μεθόδους για να μεγεθύνετε ή να σμικρύνετε το κείμενο σε μια ιστοσελίδα:"
#: C/epiphany.xml:617(term)
msgid "To enlarge the text in a web page"
msgstr "Για να μεγεθύνετε κείμενο μέσα σε μια σελίδα"
#: C/epiphany.xml:621(para)
msgid "Press the <guibutton>Larger</guibutton> button in the toolbar of the main window."
msgstr "Πιέστε το κουμπί <guibutton>Μεγαλύτερο</guibutton> στη γραμμή εργαλείων του κύριου παραθύρου."
#: C/epiphany.xml:627(term)
msgid "To shrink the text in a web page"
msgstr "Για να σμικρύνετε το κείμενο μέσα σε μια σελίδα"
#: C/epiphany.xml:631(para)
msgid "Press the <guibutton>Smaller</guibutton> button in the toolbar of the main window."
msgstr "Πιέστε το κουμπί <guibutton>Μικρότερο</guibutton> στη γραμμή εργαλείων του κύριου παραθύρου."
#: C/epiphany.xml:637(para)
msgid "Alternatively, you may use the menu:"
msgstr "Εναλλακτικά, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το μενού:"
#: C/epiphany.xml:642(para)
msgid "To enlarge the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Larger Text</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Για να μεγαλώσετε την προβολή της σελίδας σε μέγεθος, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προνολή</guimenu><guimenuitem>Μεγαλύτερο κείμενο</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/epiphany.xml:648(para)
msgid "To shrink the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Smaller Text</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Για να σμικρύνετε το κείμενο μέσα σε μια σελίδα, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Μικρότερο κείμενο</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/epiphany.xml:655(para)
msgid "To view the page at its normal size, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Για να προβάλετε τη σελίδα στην κανονική της μορφή, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Κανονικό μέγεθος</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/epiphany.xml:664(title)
msgid "To View the Source of a Page"
msgstr "Για να προβάλετε τον πηγαίο κώδικα της σελίδας"
#: C/epiphany.xml:665(para)
msgid "To view the source code of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Page Source</guimenuitem></menuchoice>. The source will be displayed in your default text editor."
msgstr "Για να προβάλετε τον πηγαίο κώδικα μιας σελίδας, επιλέξτε από το μενού <menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Κώδικας σελίδας</guimenuitem></menuchoice>. Ο πηγαίος κώδικας θα εμφανιστεί στον προεπιλεγμένο επεξεργαστή κειμένου."
#: C/epiphany.xml:673(title)
msgid "To View the Page's Popup Windows"
msgstr "Για να προβάλετε τα αναδυόμενα παράθυρα της σελίδας"
#: C/epiphany.xml:674(para)
msgid "Some web pages automatically open new browser windows when viewed. These are known as popup windows. To show or hide a page's popup windows, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Popup Windows</guimenuitem></menuchoice>. When the popups for the page are hidden, the blocked popup icon will show in the status bar. The tooltip for this icons shows how many popup windows have been blocked."
msgstr "Μερικές ιστοσελίδες ανοίγουν αυτόματα νέα παράθυρα περιήγησης όταν προβάλλονται. Αυτά είναι γνωστά ως αναδυόμενα παράθυρα. Για να εμφανίσετε ή να αποκρύψετε τα αναδυόμενα παράθυρα μιας σελίδας, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Αναδυόμενα παράθυρα</guimenuitem></menuchoice>. Όταν τα αναδυόμενα παράθυρα για μια σελίδα αποκρύπτονται, το εικονίδιο φραγής αναδυόμενων θα εμφανιστεί στη γραμμή κατάστασης. Η συμβουλευτική πρόταση για αυτά τα εικονίδιο εμφανίζει πόσα αναδυόμενα παράθυρα έχουν φραγεί."
#: C/epiphany.xml:683(para)
msgid "To set a default popup window behavior for all web pages, see <xref linkend=\"privacy-preferences\"/>."
msgstr "Για να θέσετε μια προεπιλεγμένη συμπεριφορά όσον αφορά τα αναδυόμενα μηνύματα για όλες τις ιστοσελίδες, δείτε <xref linkend=\"privacy-preferences\"/>."
#: C/epiphany.xml:689(title)
msgid "To Open Links"
msgstr "Για να ανοίξετε συνδέσμους"
#: C/epiphany.xml:690(para)
msgid "Web pages contain links to other web pages, often (but not always) indicated by an underline. To follow a link, left click it."
msgstr "Οι ιστοσελίδες περιέχουν συνδέσμους σε άλλες ιστοσελίδες, συχνά (αλλά όχι πάντα) επισημαίνονται με υπογράμμιση. Για να ακολουθήσετε ένα σύνδεσμο, κάντε αριστερό κλικ σε αυτόν."
#: C/epiphany.xml:696(term)
msgid "To open a link as the page specifies"
msgstr "Για να ανοίξετε ένα σύνδεσμο ενώ η σελίδα καθορίζει"
#: C/epiphany.xml:698(para)
msgid "Left-click a link. The link may open in the current window or a new window according to what the page author specified."
msgstr "Κάντε αριστερό κλικ σε ένα σύνδεσμο. Ο σύνδεσμος μπορεί να ανοίξει στο τρέχον παράθυρο ή σε ένα νέο παράθυρο ανάλογα με τον προσδιορισμό από το συγγραφέα της σελίδας."
#: C/epiphany.xml:705(term)
msgid "To open a link in a new tab"
msgstr "Για να ανοίξετε ένα σύνδεσμο σε μια νέα καρτέλα"
#: C/epiphany.xml:707(para)
msgid "Select <guimenuitem>Open Link in New Tab</guimenuitem> from the link context menu, or click with the middle mouse button."
msgstr "Επιλέξτε <guimenuitem>Άνοιγμα συνδέσμου σε νέα καρτέλα</guimenuitem> από το μενού περιβάλλοντος του συνδέσμου, ή κάντε κλικ με το μεσαίο κουμπί του ποντικιού σας."
#: C/epiphany.xml:714(term)
msgid "To open a link in a new window"
msgstr "Για να ανοίξετε ένα σύνδεσμο σε ένα νέο παράθυρο"
#: C/epiphany.xml:716(para)
msgid "Select <guimenuitem>Open Link in New Window</guimenuitem> from the link context menu."
msgstr "Επιλέξτε <guimenuitem>Άνοιγμα συνδέσμου σε νέα καρτέλα</guimenuitem> από το μενού περιβάλλοντος του συνδέσμου."
#: C/epiphany.xml:725(title)
msgid "To Download a Link"
msgstr "Για να κάνετε λήψη ενός συνδέσμου"
#: C/epiphany.xml:726(para)
msgid "To save the target of a link, select <guimenuitem>Download Link</guimenuitem> from the link context menu. The linked file or document will be saved to your download folder which you can set in <xref linkend=\"general-preferences\"/>."
msgstr "Για να αποθηκεύσετε τον προορισμό του συνδέσμου, επιλέξτε <guimenuitem>Λήψη συνδέσμου</guimenuitem> από το μενού περιβάλλοντος του συνδέσμου. Το αρχείο ή έγγραφο του συνδέσμου θα αποθηκευτεί στο φάκελο λήψης σας που μπορείτε να καθορίσετε στο <xref linkend=\"general-preferences\"/>."
#: C/epiphany.xml:735(title)
msgid "To Switch in Between Tabs"
msgstr "Για να εναλλάσσεστε μεταξύ καρτελών"
#: C/epiphany.xml:736(para)
msgid "Select the header of a tab to switch to it."
msgstr "Επιλέξτε την επικεφαλίδα μια καρτέλας για να μεταβείτε σε αυτήν."
#: C/epiphany.xml:741(title)
msgid "To Move Tabs"
msgstr "Για να μετακινήσετε καρτέλες"
#: C/epiphany.xml:742(para)
msgid "To rearrange tabs in the current window, select <menuchoice><guimenu>Tabs</guimenu><guimenuitem>Move Tab Left</guimenuitem></menuchoice> or <menuchoice><guimenu>Tabs</guimenu><guimenuitem>Move Tab Right</guimenuitem></menuchoice> to move the current tab. You can also drag tabs to reorder them."
msgstr "Για να τακτοποιήσετε ξανά τις καρτέλες στο τρέχον παράθυρο, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Καρτέλες</guimenu><guimenuitem>Μετακίνηση καρτέλας αριστερά</guimenuitem></menuchoice> ή <menuchoice><guimenu>Καρτέλες</guimenu><guimenuitem>Μετακίνηση καρτέλας δεξιά</guimenuitem></menuchoice> για να μετακινήσετε την τρέχουσα καρτέλα. Μπορείτε επίσης να μεταφέρετε τις καρτέλες για να τις αναταξινομήσετε."
#: C/epiphany.xml:750(para)
msgid "You can also access these options by opening the context menu of the tab header."
msgstr "Μπορείτε επίσης να έχετε πρόσβαση σε αυτές τις επιλογές ανοίγοντας το μενού περιβάλλοντος της επικεφαλίδας της καρτέλας."
#: C/epiphany.xml:760(title)
msgid "Managing Your Bookmarks"
msgstr "Διαχείριση των Σελιδοδεικτών σας"
#: C/epiphany.xml:764(title)
msgid "Overview of the Epiphany Bookmarks System"
msgstr "Επισκόπηση του συστήματος σελιδοδεικτών του Epiphany"
#: C/epiphany.xml:772(para)
msgid "Building a browser with the simplest interface possible."
msgstr "Κατασκευή του περιηγητή με την απλούστερη δυνατή διεπαφή."
#: C/epiphany.xml:777(para)
msgid "Avoiding the need for the user to remember addresses of sites that the user wants to visit."
msgstr "Αποφεύγοντας την ανάγκη για το χρήστη να απομνημονεύει διευθύνσεις ή ιστοσελίδες που ο χρήστης επιθυμεί να επισκεφτεί."
#: C/epiphany.xml:765(para)
msgid "The <application>Epiphany</application> bookmark system is quite different from the hierarchical file folder method used by most browsers. This design is in keeping with two design principles: <placeholder-1/>"
msgstr "Το σύστημα σελιδοδεικτών του <application>Epiphany</application> είναι αρκετά διαφορετικό από τη μέθοδο φακέλου με ιεραρχημένα αρχεία που χρησιμοποιείται από τους περισσότερους περιηγητές. Αυτή η σχεδίαση διατηρείται με δύο παραδοχές σχεδίασης: <placeholder-1/>"
#: C/epiphany.xml:784(para)
msgid "<application>Epiphany</application> follows a database like approach to organise bookmarks. An address related to a bookmark is stored with some metadata associated with it. This metadata is then used to retrieve a bookmark later."
msgstr "Ο <application>Epiphany</application> ακολουθεί μια προσέγγιση που έγκειται σε βάση δεδομένων για την οργάνωση των σελιδοδεικτών. Μια διεύθυνση σχετική με ένα σελιδοδείκτη αποθηκεύεται με μερικά μεταδεδομένα που συνδέονται με αυτήν. Αυτά τα μεταδεδομένα χρησιμοποιούνται αργότερα για να ανακτάται ο σελιδοδείκτης."
#: C/epiphany.xml:798(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"Development -> GNOME -> GNOME developers home page"
msgstr ""
"\n"
"Ανάπτυξη λογισμικού -> GNOME -> αρχική σελίδα των προγραμματιστών του Gnome"
#: C/epiphany.xml:791(para)
msgid "In the <application>Epiphany</application> bookmark system, addresses are organised by associating each address with one or more topics. For example, if one were to store a bookmark for <ulink type=\"http\" url=\"http://developer.gnome.org\">GNOME Developers home page</ulink>, in any other browser, the user might store it under the following hierarchy: <placeholder-1/>"
msgstr "Στο σύστημα σελιδοδεικτών του <application>Epiphany</application>, οι διευθύνσεις οργανώνονται συνδέοντας κάθε διεύθυνση με ένα ή περισσότερα θέματα. Για παράδειγμα, αν κάποιος ήθελε να αποθηκεύσει ένα σελιδοδείκτη για τη <ulink type=\"http\" url=\"http://developer.gnome.org\">Αρχική σελίδα προγραμματιστών του Gnome</ulink>, σε οποιονδήποτε άλλον περιηγητή, ο χρήστης θα τον αποθήκευε σύμφωνα με την ακόλουθη ιεραρχία: <placeholder-1/>"
#: C/epiphany.xml:804(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"Development -> GNOME developers home page\n"
"GNOME -> GNOME developers home page"
msgstr ""
"\n"
"Ανάπτυξη λογισμικού -> Αρχική σελίδα προγραμματιστών του Gnome\n"
"GNOME -> Αρχική σελίδα προγραμματιστών του Gnome"
#: C/epiphany.xml:801(para)
msgid "In <application>Epiphany</application>, the same page could be associated with two topics: <placeholder-1/> Now the user can access this bookmark by typing the topic \"GNOME\" or \"Development\" in the location bar. The user can also type in any of the words \"GNOME\", \"developers\", \"home\" or \"page\" in the location bar. Either of these methods drops a list containing the required bookmark. For all ways to access bookmarks, see <xref linkend=\"to-access-a-bookmark\"/>"
msgstr "Στον <application>Epiphany</application>, η ίδια σελίδα θα μπορούσε να συνδεθεί με δύο θέματα: <placeholder-1/> Τώρα ο χρήστης μπορεί να έχει πρόσβαση σε αυτόν το σελιδοδείκτη πληκτρολογώντας το θέμα \"Gnome\" ή \"Ανάπτυξη λογισμικού\" στη γραμμή τοποθεσίας. Εκτός από αυτές τις μεθόδους ανοίγει μια λίστα που περιέχει τον απαραίτητο σελιδοδείκτη. Για όλους τους τρόπους πρόσβασης σε σελιδοδείκτες, δείτε <xref linkend=\"to-access-a-bookmark\"/>"
#: C/epiphany.xml:817(title)
msgid "Subtopics"
msgstr "Δευτερεύοντα θέματα"
#: C/epiphany.xml:818(para)
msgid "<application>Epiphany</application> allows you to create a single level of topics. Sub-topics are created automatically based on your existing bookmarks and topics."
msgstr "Ο <application>Epiphany</application> σας επιτρέπει να δημιουργήσετε ένα απλό επίπεδο θεμάτων. Τα δευτερεύοντα θέματα δημιουργούνται αυτόματα με βάση τους υπάρχοντες σελιδοδείκτες και τα θέματά σας."
#: C/epiphany.xml:824(para)
msgid "As a user, you may have a very specific way of arrange your bookmarks into a hierarchy. Epiphany does not support the ability to explicitly construct a hierarchy, and so sometimes you might get frustrated that the hierarchy <application>Epiphany</application> builds isn't exactly what you want."
msgstr "Ως χρήστης, μπορείτε να έχετε έναν πολύ ειδικό τρόπο για να τακτοποιείτε τους σελιδοδείκτες σας σε μια ιεραρχία. Ο Epiphany δεν υποστηρίζει τη δυνατότητα για να κατασκευάζει ρητά μια ιεραρχία, και έτσι μερικές φορές μπορεί να σας αποτραπεί ότι οι κατασκευές ιεραρχίας του <application>Epiphany</application> δεν είναι ακριβώς αυτό που θέλετε."
#: C/epiphany.xml:834(para)
msgid "Use topics that will come to mind first when trying to recall the bookmark."
msgstr "Χρησιμοποιήστε θέματα που θα σας υπενθυμίζουν τον πρώτο όταν προσπαθείτε να θυμηθείτε ένα σελιδοδείκτη."
#: C/epiphany.xml:839(para)
msgid "Use multiple topics for bookmarks."
msgstr "Χρήση πολλαπλών θεμάτων για σελιδοδείκτες."
#: C/epiphany.xml:830(para)
msgid "To ensure that you get the best hierarchy possible: <placeholder-1/>"
msgstr "Για να βεβαιωθείτε ότι έχετε την βέλτιστη δυνατή ιεραρχία: <placeholder-1/>"
#: C/epiphany.xml:847(title)
msgid "To Access a bookmark"
msgstr "Για να έχετε πρόσβαση σε ένα σελιδοδείκτη"
#: C/epiphany.xml:848(para)
msgid "The primary way to access bookmarks is the bookmarks window. To open the bookmarks window, see <xref linkend=\"ephy-to-open-bookmarks\"/>. A separate window is used for organising bookmarks because that makes it easier to navigate, and also allows it to have search and edit functionalities in the same place. The bookmarks collection can be directly edited from the desktop. In the same place, it is now possible to edit the bookmark title inline, add more topics, remove bookmarks, associate them with more topics with drag and drop, edit properties of a bookmark, etc."
msgstr "Ο πρωτεύων τρόπος για να έχετε πρόσβαση σε σελιδοδείκτες είναι το παράθυρο σελιδοδεικτών. Για να ανοίξετε το παράθυρο σελίδοδεικτών, δείτε <xref linkend=\"ephy-to-open-bookmarks\"/>. Ένα ξεχωριστό παράθυρο χρησιμοποιείτε για την οργάνωση σελιδοδεικτών λόγω ευκολίας στη περιήγηση καθώς και στην αναζήτηση και επεξεργασία λειτουργικοτήτων στο ίδιο μέρος. Η συλλογή σελιδοδειτκτών μπορεί να επεξεργαστεί απευθείας από την επιφάνεια εργασίας. Στο ίδιο μέρος, τώρα είναι δυνατό να επεξεργαστείτε τον τίτλο του σελιδοδείκτη, να προσθέσετε περισσότερα θέματα, να αφαιρέσετε σελιδοδείκτες, να τους συνδυάσετε με περισσότερα θέματα με μεταφορά και απόθεση, ν επεξεργαστείτε τις ιδιότητες ενός σελιδοδείκτη, κλπ."
#: C/epiphany.xml:866(para)
msgid "Typing in a topic in the location bar of the main window drops down a list of bookmarks of that category."
msgstr "Πληκτρολογώντας σε ένα θέμα στη γραμμή τοποθεσίας του κύριου παραθύρου, αναδύεται μια λίστα με σελιδοδείκτες που ανήκουν σε αυτήν την κατηγορία."
#: C/epiphany.xml:872(para)
msgid "A word typed into the location bar are automatically searched in the bookmark database and matching bookmarks are shown in a drop down list below the location bar."
msgstr "Μια λέξη που πληκτρολογήθηκε στη γραμμή τοποθεσίας αναζητείται αυτόματα στη βάση δεδομένων των σελιδοδεικτών και οι σελιδοδείκτες που ταιριάζουν εμφανίζονται σε μια αναδυόμενη λίστα κάτω από τη γραμμή τοποθεσίας."
#: C/epiphany.xml:879(para)
msgid "The menu item <guimenu>Bookmark</guimenu> gives a menu of all the different topics. Bookmarks related to these topics can then be accessed from submenus here. This is closest to the traditional method of accessing bookmarks, and is provided to keep compatibility."
msgstr "Το αντικείμενο του μενού <guimenu>Σελιδοδείκτης</guimenu> σας επιστρέφει ένα μενού με όλα τα διαφορετικά θέματα. Οι σελιδοδείκτες που συσχετίζονται με αυτά τα θέματα μπορούν να προσπελαστούν από τα δευτερεύονται μενού εδώ. Αυτό είναι πιο κοντά στην παραδοσιακή μέθοδο της πρόσβασης σε σελιδοδείκτες, και παρέχεται για τη διατήρηση της συμβατότητας."
#: C/epiphany.xml:888(para)
msgid "Bookmarks and topics can be added to the toolbars for easy access. To add a bookmark or topic to a toolbar, drag it from the bookmarks window to the toolbar."
msgstr "Μπορούν να προστεθούν σελιδοδείκτες και θέματα στις γραμμές εργαλείων για εύκολη πρόσβαση σε αυτούς. Για να προσθέσετε ένα σελιδοδείκτη ή ένα θέμα σε μια γραμμή εργαλείων, μεταφέρετέ το από το παράθυρο σελιδοδεικτών στη γραμμή εργαλείων."
#: C/epiphany.xml:862(para)
msgid "The bookmarks can also be accessed by: <placeholder-1/>"
msgstr "Μπορείτε επίσης να έχετε πρόσβαση σε σελιδοδείκτες από: <placeholder-1/>"
#: C/epiphany.xml:898(title)
msgid "To Create a New Bookmark"
msgstr "Για να δημιουργήσετε ένα νέο σελιδοδείκτη"
#: C/epiphany.xml:899(para)
msgid "You can create new bookmarks in several ways."
msgstr "Μπορείτε να δημιουργήσετε σελιδοδείκτες με πολλούς τρόπους."
#: C/epiphany.xml:904(term)
msgid "Browser Window"
msgstr "Παράθυρο Περιηγητή"
#: C/epiphany.xml:910(para)
msgid "To bookmark the currently viewed page, choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark...</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Για να δημιουργήσετε το σελιδοδείκτη της τρέχουσας σελίδας που προβάλλεται, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Σελιδοδείκτες</guimenu><guimenuitem>Προσθήκη σελιδοδείκτη...</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/epiphany.xml:918(para)
msgid "To bookmark a link in the currently viewed page, open the link context menu and choose <menuchoice><guimenuitem>Bookmark Link...</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Για να δημιουργήσετε ένα σύνδεσμο σελιδοδείκτη στην τρέχουσα σελίδα που προβάλλεται, ανοίξτε το μενού περιβάλλοντος του συνδέσμου και επιλέξτε από το μενού <menuchoice><guimenuitem>Προσθήκη στους σελιδοδείκτες...</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/epiphany.xml:929(term)
msgid "History Window"
msgstr "Παράθυρο Ιστορικού"
#: C/epiphany.xml:933(para)
msgid "To bookmark the currently selected history link, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark...</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Add Bookmark...</guimenuitem> from the history link context menu in the history window."
msgstr "Για να δημιουργήσετε το σελιδοδείκτη του τρέχοντος συνδέσμου που επιλέχτηκε από το ιστορικό, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Προσθήκη σελιδοδείκτη...</guimenuitem></menuchoice>. Εναλλακτικά, επιλέξτε <guimenuitem>Προσθήκη σελιδοδείκτη...</guimenuitem> από το μενού περιβάλλοντος του ιστορικού με τους συνδέσμους στο παράθυρο του ιστορικού."
#: C/epiphany.xml:946(title)
msgid "To Select Bookmarks and Topics"
msgstr "Για να επιλέξετε σελιδοδείκτες και θέματα"
#: C/epiphany.xml:947(para)
msgid "You can select bookmarks and topics in several ways. <xref linkend=\"epiphany-TBL-2\"/> describes how to select items in the bookmark window."
msgstr "Μπορείτε να επιλέξετε σελιδοδείκτες και θέματα με διάφορους τρόπους. Το <xref linkend=\"epiphany-TBL-2\"/> περιγράφει τον τρόπο επιλογής αντικείμενο στο παράθυρο σελιδοδεικτών."
#: C/epiphany.xml:953(title)
msgid "Selecting Items in the Bookmarks Window"
msgstr "Επιλογή αντικειμένων στο παράθυρο σελιδοδεικτών"
#: C/epiphany.xml:960(para)
msgid "Task"
msgstr "Εργασία"
#: C/epiphany.xml:965(para)
msgid "Action"
msgstr "Ενέργεια"
#: C/epiphany.xml:974(para)
msgid "Select a bookmark or topic"
msgstr "Επιλέξτε σελιδοδείκτη ή θέμα"
#: C/epiphany.xml:979(para)
msgid "Click on the bookmark or topic."
msgstr "Κάντε κλικ στο σελιδοδείκτη ή το θέμα."
#: C/epiphany.xml:986(para)
msgid "Select a group of contiguous bookmarks"
msgstr "Επιλέξτε μια ομάδα από συνεχόμενους σελιδοδείκτες"
#: C/epiphany.xml:991(para)
msgid "Press-and-hold <keycap>Shift</keycap>. Select the first bookmark in the group, then select the last bookmark in the group."
msgstr "Πιέστε και κρατήστε το πλήκτρο <keycap>Shift</keycap>. Επιλέξτε τον πρώτο σελιδοδείκτη στην ομάδα, ύστερα επιλέξτε τον τελευταίο σελιδοδείκτη της ομάδας."
#: C/epiphany.xml:1000(para)
msgid "Select multiple bookmarks"
msgstr "Επιλογή πολλαπλών σελιδοδεικτών"
#: C/epiphany.xml:1005(para)
msgid "Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Select the bookmarks one by one."
msgstr "Πιέστε και κρατήστε το πλήκτρο <keycap>Ctrl</keycap>. Επιλέξτε τους σελιδοδείκτες έναν προς έναν."
#: C/epiphany.xml:1013(para)
msgid "Select all bookmarks in a topic"
msgstr "Επιλέξτε όλους τους σελιδοδείκτες στο θέμα"
#: C/epiphany.xml:1018(para)
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Select All</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem> Επιλογή όλων</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/epiphany.xml:1029(title)
msgid "To Open a Bookmark in a New Window or Tab"
msgstr "Για να ανοίξετε ένα σελιδοδείκτη σε έναν νέο παράθυρο ή καρτέλα"
#: C/epiphany.xml:1032(term)
msgid "To open a bookmark in a new window perform the following steps:"
msgstr "Για να ανοίξετε ένα σελιδοδείκτη σε ένα νέο παράθυρο ακολουθήστε τα εξής βήματα:"
#: C/epiphany.xml:1036(para)
#: C/epiphany.xml:1058(para)
msgid "Select the bookmark that you want to open."
msgstr "Επιλέξτε το σελιδοδείκτη που επιθυμείτε να ανοίξετε."
#: C/epiphany.xml:1041(para)
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Open in New Window</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <menuchoice><guimenuitem>Open in New Window </guimenuitem></menuchoice> from the context menu of the bookmark."
msgstr "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem> Άνοιγμα σε νέο παράθυρο</guimenuitem></menuchoice>. Εναλλακτικά, επιλέξτε <menuchoice><guimenuitem>Άνοιγμα σε νέο παράθυρο </guimenuitem></menuchoice> από το μενού περιβάλλοντος του σελιδοδείκτη."
#: C/epiphany.xml:1052(term)
msgid "To open a bookmark in a new tab perform the following steps:"
msgstr "Για να ανοίξετε ένα σελιδοδείκτη σε μια νέα καρτέλα ακολουθήστε τα ακόλουθα βήματα:"
#: C/epiphany.xml:1063(para)
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Open in New Tab</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <menuchoice><guimenuitem>Open in New Tab</guimenuitem></menuchoice> from the context menu of the bookmark."
msgstr "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem> Άνοιγμα σε νέα καρτέλα</guimenuitem></menuchoice>. Εναλλακτικά, επιλέξτε <menuchoice><guimenuitem>Άνοιγμα σε νέα καρτέλα</guimenuitem></menuchoice>"
#: C/epiphany.xml:1076(title)
msgid "To Create a New Topic"
msgstr "Για να δημιουργήσετε ένα νέο θέμα"
#: C/epiphany.xml:1077(para)
msgid "To create a new topic, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Topic</guimenuitem></menuchoice> in the Bookmark window. A new topic is created, you can now enter the name of the topic. The topics will appear as submenus in the <guimenu>Bookmarks </guimenu> menu."
msgstr "Για να δημιουργήσετε ένα νέο θέμα, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Νέο θέμα</guimenuitem></menuchoice> στο παράθυρο σελιδοδεικτών. Δημιουργείται ένα νέο θέμα, μπορείτε τώρα να εισάγετε το όνομα του θέματος. Τα θέματα θα εμφανιστούν σαν δευτερεύοντα μενού στο μενού <guimenu>Σελιδοδείκτες </guimenu>."
#: C/epiphany.xml:1084(para)
msgid "Alternatively, you can create a new topic on-the-fly when you add a bookmark. See section <xref linkend=\"to-add-bookmark-to-topic\"/>."
msgstr "Εναλλακτικά, μπορείτε να δημιουργήσετε απευθείας ένα νέο θέμα όταν προσθέτετε ένα σελιδοδείκτη. Δείτε την ενότητα <xref linkend=\"to-add-bookmark-to-topic\"/>."
#: C/epiphany.xml:1090(title)
msgid "To Add a Bookmark to a Topic"
msgstr "Για να προσθέσετε ένα σελιδοδείκτη σε ένα θέμα"
#: C/epiphany.xml:1091(para)
#| msgid ""
#| "To add a bookmark to a topic, choose <guimenuitem>Properties </"
#| "guimenuitem> from the bookmarks context menu in the bookmarks window. "
#| "From the <guilabel>Topics</guilabel> list, select each topic to add this "
#| "bookmark to, and press <guibutton>Close</guibutton>."
msgid "To add a bookmark to a topic, choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem> from the bookmarks context menu in the bookmarks window. Type each topic you want to add this bookmark to in the <guilabel>Topics</guilabel> entry. You can create a new topic on-the-fly by typing its name and selecting <guilabel>Create topic “(name)”</guilabel> from the autocompletion menu."
msgstr "Για να προσθέσετε ένα σελιδοδείκτη σε ένα θέμα, επιλέξτε <guimenuitem>Ιδιότητες</guimenuitem> από το μενού περιβάλλοντος των σελιδοδεικτών στο παράθυρο σελιδοδεικτών. Πληκτρολογήστε κάποιο θέμα το οποίο επιθυμείτε να προσθέσετε στους σελιδοδείκτες στο πεδίο εισαγωγής <guilabel>Θέματα</guilabel>. Μπορείτε να δημιουργήσετε ένα καινούριο θέμα απευθείας πληκτρολογώντας την ονομασία του και επιλέγοντας <guilabel>Δημιουργία θέματος “(ονομασία)”</guilabel> από το αναδυόμενο μενού."
#: C/epiphany.xml:1097(para)
msgid "Alternatively, you may click the <guilabel>Show all Topics</guilabel> expander arrow to show all currently available topics. The list of topics is sorted by relevance, with the most relevant topics on top. Choose the topic(s) to add this bookmark to simply by selecting them. Press <guibutton>Close</guibutton> when you have finished."
msgstr "Εναλλακτικά, μπορείτε να κάνετε κλικ στο βέλος επέκτασης <guilabel>Εμφάνιση όλων των θεμάτων</guilabel> για να εμφανίσετε τα τρέχοντα διαθέσιμα θέματα. Η λίστα με τα θέματα ταξινομείται κατά συνάφεια, με τα πιο συναφή θέματα στην κορυφή. Επιλέξτε το θέμα ή τα θέματα στα οποία επιθυμείτε να προστεθεί ο σελιδοδείκτης αυτός απλά επιλέγοντάς τα. Όταν τελειώσετε, πιέστε το κουμπί <guibutton>Κλείσιμο</guibutton>."
#: C/epiphany.xml:1106(title)
msgid "To Remove a Bookmark From a Topic"
msgstr "Για να αφαιρέσετε ένα σελιδοδείκτη από ένα θέμα"
#: C/epiphany.xml:1107(para)
#| msgid ""
#| "To remove a bookmark from a topic, choose <guimenuitem>Properties </"
#| "guimenuitem> from the bookmarks context menu in the bookmarks window. "
#| "From the <guilabel>Topics</guilabel> list, remove each topic from which "
#| "you wish to remove this bookmark, then press <guibutton>Close</guibutton>."
msgid "To remove a bookmark from a topic, choose <guimenuitem>Properties </guimenuitem> from the bookmarks context menu in the bookmarks window. By editing the <guilabel>Topics</guilabel> entry, remove each topic from which you wish to remove this bookmark."
msgstr "Για να αφαιρέσετε ένα σελιδοδείκτη από ένα θέμα, επιλέξτε <guimenuitem>Ιδιότητες </guimenuitem> από το μενού περιβάλλοντος των σελιδοδεικτών στο παράθυρο σελιδοδεικτών. Από τη λίστα εισαγωγής <guilabel>Θέματα</guilabel>, αφαιρέστε κάθε θέμα από το οποίο επιθυμείτε να αφαιρεθεί ο σελιδοδείκτης."
#: C/epiphany.xml:1112(para)
msgid "Alternatively, you may click the <guilabel>Show all Topics</guilabel> expander arrow to review all currently selected topics. The list of topics is sorted so that the currently selected topics come first. Choose each topic from which you wish to remove this bookmark, simply by selecting it, and press <guibutton>Close</guibutton> when you have finished."
msgstr "Εναλλακτικά, μπορείτε να κάνετε κλικ στο βέλος επέκτασης <guilabel>Εμφάνιση όλων των θεμάτων</guilabel> για να κάνετε προεπισκόπηση των τρεχόντων διαθέσιμων θεμάτων. Η λίστα με τα θέματα ταξινομείται έτσι ώστε τα τρέχοντα επιλεγμένα θέματα να βρίσκονται στην κορυφή. Επιλέξτε κάθε θέμα από το οποίο επιθυμείτε να αφαιρέσετε το σελιδοδείκτη αυτόν, απλά επιλέγοντάς το, και πιέστε το κουμπί <guibutton>Κλείσιμο</guibutton> όταν τελειώσετε."
#: C/epiphany.xml:1121(title)
msgid "To Rename a Bookmark or Topic"
msgstr "Για να μετονομάσετε ένα σελιδοδείκτη ή ένα θέμα"
#: C/epiphany.xml:1122(para)
msgid "To rename a bookmark or topic perform the following steps:"
msgstr "Για να μετονομάσετε ένα σελιδοδείκτη ή ένα θέμα εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:"
#: C/epiphany.xml:1127(para)
msgid "Select the bookmark or topic that you want to rename in the bookmarks window."
msgstr "Επιλέξτε το σελιδοδείκτη η το θέμα που θέλετε να μετονομάσετε στο παράθυρο σελιδοδεικτών."
#: C/epiphany.xml:1132(para)
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Rename...</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Rename...</guimenuitem> from the context menu of the bookmark or topic. The name of the bookmark or topic is selected."
msgstr "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Μετονομασία...</guimenuitem></menuchoice>. Εναλλακτικά, επιλέξτε <guimenuitem>Μετονομασία...</guimenuitem> από το μενού περιβάλλοντος του σελιδοδείκτη ή του θέματος. Το όνομα του σελιδοδείκτη ή του θέματος επιλέγεται."
#: C/epiphany.xml:1139(para)
msgid "Type a new name for the topic or bookmark, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr "Πληκτρολογήστε ένα νέο όνομα για το θέμα ή το σελιδοδείκτη, ύστερα πιέστε το πλήκτρο <keycap>Return</keycap>."
#: C/epiphany.xml:1147(title)
msgid "To Delete a Bookmark or Topic"
msgstr "Για να διαγράψετε ένα σελιδοδείκτη ή ένα θέμα"
#: C/epiphany.xml:1148(para)
msgid "To delete a bookmarks or topics perform the following steps:"
msgstr "Για να διαγράψετε σελιδοδείκτες ή θέματα ακολουθήστε τα εξής βήματα:"
#: C/epiphany.xml:1153(para)
msgid "Select the bookmark or topic that you want to delete from the bookmarks window."
msgstr "Επιλέξτε το σελιδοδείκτη ή το θέμα που θέλετε να διαγράψετε από το παράθυρο σελιδοδεικτών."
#: C/epiphany.xml:1159(para)
#| msgid ""
#| "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Delete</"
#| "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Delete</"
#| "guimenuitem> from context menu of the bookmark or topic."
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Delete</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Delete</guimenuitem> from context menu of the bookmark or topic."
msgstr "Επιλέξτε από το μενού <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem> Διαγραφή</guimenuitem></menuchoice>. Εναλλακτικά, επιλέξτε <guimenuitem>Διαγραφή</guimenuitem> από το μενού περιβάλλοντος του σελιδοδείκτη ή του θέματος."
#: C/epiphany.xml:1169(title)
msgid "To Edit a Bookmark's Properties"
msgstr "Για να επεξεργαστήτε τις ιδιότητες ενός σελιδοδείκτη"
#: C/epiphany.xml:1170(para)
msgid "To edit a bookmark's properties, such as it's title and address, select <guimenuitem>Properties</guimenuitem> from the bookmark's context menu in the bookmarks window."
msgstr "Για να επεξεργαστείτε τις ιδιότητες ενός σελιδοδείκτη, όπως τον τίτλο και τη διεύθυνσή του, επιλέξτε <guimenuitem>Ιδιότητες</guimenuitem> από το μενού περιβάλλοντος του σελιδοδείκτη στο παράθυρο σελιδοδεικτών."
#: C/epiphany.xml:1177(title)
msgid "To Search Your Bookmarks"
msgstr "Για να αναζητήσετε σελιδοδείκτες σας"
#: C/epiphany.xml:1178(para)
msgid "To search through your bookmarks, enter you search term in the <guilabel>Search</guilabel> field. <application>Epiphany</application> will search through all your bookmarks no matter which topic is currently selected."
msgstr "Για να αναζητήσετε τους σελιδοδείκτες σας, εισάγετε τον όρο για την εύρεση στο πεδίο <guilabel>Εύρεση</guilabel>. Ο <application>Epiphany</application> θα αναζητήσει όλους τους σελιδοδείκτες σας άσχετα ποιο θέμα έχετε επιλέξει την ίδια στιγμή."
#: C/epiphany.xml:1185(title)
msgid "To Copy the Address of a Bookmark"
msgstr "Για να αντιγράψετε την διεύθυνση ενός σελιδοδείκτη"
#: C/epiphany.xml:1186(para)
msgid "To copy the address of a bookmark perform the following steps:"
msgstr "Για να αντιγράψετε τη διεύθυνση ενός σελιδοδείκτη ακολουθήστε τα εξής βήματα:"
#: C/epiphany.xml:1191(para)
msgid "Select the bookmark."
msgstr "Επιλογή του σελιδοδείκτη"
#: C/epiphany.xml:1196(para)
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Copy Address</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Copy Address</guimenuitem> from the bookmark's context menu."
msgstr "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem> Αντιγραφή διεύθυνσης</guimenuitem></menuchoice>. Εναλλακτικά, επιλέξτε <guimenuitem>Αντιγραφή διεύθυνσης</guimenuitem>"
#: C/epiphany.xml:1206(title)
msgid "To Add a Bookmark or Topic to the Toolbar"
msgstr "Για να προσθέσετε ένα σελιδοδείκτη ή ένα θέμα στην εργαλειοθήκη"
#: C/epiphany.xml:1207(para)
msgid "You can add a bookmark or topic to the toolbar in the following ways:"
msgstr "Μπορείτε να προσθέσετε ένα σελιδοδείκτη ή θέμα στη γραμμή εργαλείων με τους ακόλουθους τρόπους:"
#: C/epiphany.xml:1212(term)
#: C/epiphany.xml:1254(term)
msgid "<guimenu>File</guimenu> menu"
msgstr "Μενού <guimenu>Αρχείο</guimenu> "
#: C/epiphany.xml:1216(para)
msgid "Select the bookmark or topic you wish to add, and choose <menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem> Show on Toolbar</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Επιλέξτε το σελιδοδείκτη ή το θέμα που επιθυμείτε να προσθέσετε, και επιλέξτε <menuchoice><guisubmenu>Αρχείο</guisubmenu><guimenuitem> Εμφάνιση στη γραμμή εργαλείων</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/epiphany.xml:1224(term)
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Μεταφορά και απόθεση"
#: C/epiphany.xml:1228(para)
msgid "You can drag and drop bookmarks and topics from the bookmarks window onto the toolbar."
msgstr "Μπορείτε να μεταφέρετε και να αποθέσετε σελιδοδείκτες και θέματα από το παράθυρο σελιδοδεικτών στη γραμμή εργαλείων."
#: C/epiphany.xml:1237(title)
msgid "Opening all the bookmarks in a topic"
msgstr "Άνοιγμα όλων των σελιδοδεικτών από ένα θέμα"
#: C/epiphany.xml:1238(para)
msgid "If a topic has been added to the toolbar, all the bookmarks in that topic can be opened in new tabs by choosing <guilabel>Open in New Tabs</guilabel> from the menu item of the topic. The new tabs will open at the right of the current tab. All already opened tabs will be preserved."
msgstr "Αν ένα θέμα έχει προστεθεί στη γραμμή εργαλείων, όλοι οι σελιδοδείκτες σε αυτό το θέμα θα ανοίξουν σε νέες καρτέλες επιλέγοντας <guilabel>Άνοιγμα σε νέες καρτέλες</guilabel> από το αντικείμενο μενού του θέματος. Οι νέες καρτέλες θα ανοίξουν στα δεξιά της τρέχουσας καρτέλας. Όλες οι καρτέλες που έχουν ήδη ανοίξει θα διατηρηθούν."
#: C/epiphany.xml:1248(title)
msgid "To Remove a Bookmark or Topic From the Toolbar"
msgstr "Για να αφαιρέσετε ένα σελιδοδείκτη ή ένα θέμα από τη γραμμή εργαλείων"
#: C/epiphany.xml:1249(para)
msgid "You can remove a bookmark or topic from the toolbar in the following ways:"
msgstr "Μπορείτε να αφαιρέσετε ένα σελιδοδείκτη ή ένα θέμα από τη γραμμή εργαλείων με τους ακόλουθους τρόπους:"
#: C/epiphany.xml:1258(para)
msgid "Select the bookmark or topic you wish to remove, and choose <menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Show on Toolbar</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Επιλέξτε το σελιδοδείκτη ή το θέμα που επιθυμείτε να αφαιρέσετε, και επιλέξτε <menuchoice><guisubmenu>Αρχείο</guisubmenu><guimenuitem>Εμφάνιση στη γραμμή εργαλείων</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/epiphany.xml:1266(term)
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Επεξεργαστής Εργαλειοθήκης"
#: C/epiphany.xml:1270(para)
#| msgid ""
#| "You can remove bookmarks and topics from the toolbar using the toolbar "
#| "editor as described in the section <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
msgid "You can remove bookmarks and topics from the toolbar using the toolbar editor as described in <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
msgstr "Μπορείτε να αφαιρέσετε σελιδοδείκτες και θέματα από τη γραμμή εργαλείων χρησιμοποιώντας τον επεξεργαστή της γραμμής εργαλείων όπως περιγράφεται στην ενότητα <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
#: C/epiphany.xml:1280(title)
msgid "Smart Bookmarks"
msgstr "Έξυπνοι σελιδοδείκτες"
#: C/epiphany.xml:1285(para)
msgid "Smart Bookmarks are a special kind of bookmark that can take one or more arguments. By using Smart Bookmarks, web searches and queries can be performed without loading a query page first."
msgstr "Οι έξυπνοι σελιδοδείκτες είναι ένα έξυπνο είδος σελιδοδείκτη που μπορούν να έχουν ένα ή περισσότερα ορίσματα. Χρησιμοποιώντας τους έξυπνους σελιδοδείκτες, οι αναζητήσεις στον ιστό και τα ερωτήματα θα εκτελούνται δίχως φόρτωση της σελίδας του ερωτήματος πρώτα."
#: C/epiphany.xml:1290(para)
msgid "All of your Smart Bookmarks will appear in a drop down menu if you enter some text in the address bar, as shown in <xref linkend=\"ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot\"/>. By selecting the Smart Bookmark, a query using the given text will be performed."
msgstr "Όλοι οι έξυπνοι σελιδοδείκτες σας θα εμφανιστούν σε ένα αναδυόμενο μενού αν εισάγετε μερικό κείμενο στη γραμμή διευθύνσεων, όπως φαίνεται στο <xref linkend=\"ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot\"/>. Επιλέγοντας τον Έξυπνο σελιδοδείκτη, ένα ερώτημα με κείμενο θ εμφανιστεί."
#: C/epiphany.xml:1297(title)
msgid "Smart Bookmark in address bar drop down menu"
msgstr "Έξυπνος σελιδοδείκτης στο αναδυόμενο μενού της γραμμής διευθύνσεων "
#: C/epiphany.xml:1308(para)
msgid "It is also possible to add a Smart Bookmark to a toolbar by selecting <guimenuitem>Show on Toolbar</guimenuitem> from the bookmark's context menu. If you do so, you will see its name and a text box, as shown in <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>. You can enter text into the box and press enter to perform the function of the Smart Bookmark."
msgstr "Είναι επίσης δυνατό να προσθέσετε ένα Έξυπνο σελιδοδείκτη σε μια γραμμή εργαλείων επιλέγοντας <guimenuitem>Εμφάνιση στη γραμμή εργαλείων</guimenuitem> από το μενού περιβάλλοντος του σελιδοδείκτη. Αν ενεργήσετε με αυτόν τον τρόπο, θα δείτε το όνομά του και ένα πλαίσιο κειμένου, όπως φαίνεται στο <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>. Μπορείτε να εισάγετε κείμενο μέσα στο πλαίσιο και να πιέσετε το πλήκτρο enter για να εκτελέσετε τη λειτουργία του έξυπνου σελιδοδείκτη."
#: C/epiphany.xml:1317(title)
msgid "Smart Bookmark in the bookmarks bar"
msgstr "Έξυπνοι σελιδοδείκτες στη γραμμή σελιδοδεικτών"
#: C/epiphany.xml:1330(title)
msgid "How do I create a Smart Bookmark?"
msgstr "Πως φτιάχνω έναν έξυπνο σελιδοδείκτη;"
#: C/epiphany.xml:1331(para)
msgid "Smart Bookmarks can be created by finding out what address a site uses for searching, for example <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</command> will start a Google query for <command>SEARCHPHRASE</command>."
msgstr "Οι έξυπνοι σελιδοδείκτες μπορούν να δημιουργηθούν αναζητώντας ποια διεύθυνση χρησιμοποιεί μια σελίδα για εύρεση, για παράδειγμα η εντολή <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</command> θα εκκινήσει ένα ερώτημα του Google για το <command>SEARCHPHRASE</command>."
#: C/epiphany.xml:1337(para)
msgid "To make this address a Smart Bookmark, perform the following steps:"
msgstr "Για να μετατρέψετε αυτή τη διεύθυνση σε Έξυπνο σελιδοδείκτη, ακολουθήστε τα εξής βήματα:"
#: C/epiphany.xml:1342(para)
msgid "Add a bookmark for <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</command>"
msgstr "Να προστεθεί ένας σελιδοδείκτης για το <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</command>"
#: C/epiphany.xml:1348(para)
msgid "Open the bookmarks window."
msgstr "Άνοιγμα του παραθύρου σελιδοδεικτών"
#: C/epiphany.xml:1353(para)
msgid "In the <guimenuitem>Address</guimenuitem> field of the bookmark's <guimenuitem>Properties</guimenuitem> dialog, replace <command>SEARCHPHRASE</command> with %s."
msgstr "Στο πεδίο <guimenuitem>Διεύθυνση</guimenuitem> του παραθύρου διαλόγου <guimenuitem>Ιδιότητες</guimenuitem> του σελιδοδείκτη, αντικαταστήστε το <command>SEARCHPHRASE</command> με το %s."
#: C/epiphany.xml:1360(para)
msgid "(Optional) If you want the Smart Bookmark to appear on the toolbar, as shown in <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>, select <guimenuitem>Show on Toolbar</guimenuitem> from the bookmark's context menu."
msgstr "(Πρφοαιρετικό) Αν θέλετε να εμφανίζεται ο Έξυπνος σελιδοδείκτης στη γραμμή εργαλείων. όπως φαίνεται στο <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>, επιλέξτε <guimenuitem>Εμφάνιση στη γραμμή εργαλείων</guimenuitem> από το μενού περιβάλλοντος του σελιδοδείκτη."
#: C/epiphany.xml:1371(title)
msgid "How do I resize a Smart Bookmark on the toolbar?"
msgstr "Πώς μπορεί να αλλάξει το μέγεθος ενός έξυπνου σελιδοδείκτη στη γραμμή εργαλείων;"
#: C/epiphany.xml:1372(para)
msgid "To set the size of an entry field for a Smart Bookmark, right-click on the bookmark in the <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog and select <guimenuitem>Properties</guimenuitem> from the context menu. In the <guilabel>Address</guilabel> field, add <userinput>%{width=<replaceable>NUMCHARS</replaceable>}</userinput> to the end of the address, replacing <replaceable>NUMCHARS</replaceable> with your desired width. For example, use <userinput>http://www.google.com/search?q=%s%{width=15}</userinput> to set the width of a Google search field to 15 characters."
msgstr "Για να θέσετε το μέγεθος του πεδίου καταχώρησης για έναν Έξυπνο σελιδοδείκτη, κάντε δεξί κλικ στο σελιδοδείκτη στο παράθυρο διαλόγου <guilabel>Επεξεργασία σελιδοδεικτών</guilabel> και επιλέξτε <guimenuitem>Ιδιότητες</guimenuitem> από το μενού περιβάλλοντος. Στο πεδίο <guilabel>Διεύθυνση</guilabel>, προσθέστε <userinput>%{width=<replaceable>NUMCHARS</replaceable>}</userinput> στο τέλος της διεύθυνσης, αντικαθιστώντας τα <replaceable>NUMCHARS</replaceable> με το επιθυμητό πλάτος. Για παράδειγμα, χρησιμοποιήστε το <userinput>http://www.google.com/search?q=%s%{width=15}</userinput> για να θέσετε το πλάτος του πεδίου αναζήτησης στο Google σε 15 χαρακτήρες."
#: C/epiphany.xml:1385(title)
msgid "Smart Bookmarks Archive"
msgstr "Αρχειοθήκη έξυπνων σελιδοδεικτών"
#: C/epiphany.xml:1386(para)
msgid "An archive containing lots of Smart Bookmarks is available at the <ulink url=\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/\">Galeon</ulink> web site."
msgstr "Μια αρχειοθήκη που περιέχει πολλούς έξυπνους σελιδοδείκτες είναι διαθέσιμη στην ιστοσελίδα <ulink url=\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/\">Galeon</ulink>."
#: C/epiphany.xml:1397(title)
msgid "Managing Your History Links"
msgstr "Διαχείριση των συνδέσμων του ιστορικού σας"
#: C/epiphany.xml:1401(title)
msgid "Overview of the Epiphany History System"
msgstr "Σύνοψη του συστήματος ιστορικού του Epiphany"
#: C/epiphany.xml:1402(para)
msgid "Epiphany collects history information about locations that are visited by you. This information is stored in a database and can then be accessed later."
msgstr "Ο Epiphany συλλέγει πληροφορίες ιστορικού σχετικά με τοποθεσίες που έχετε επισκεφτεί. Αυτές οι πληροφορίες αποθηκεύονται σε μια βάση δεδομένων και μπορεί να προσπελαστεί αργότερα."
#: C/epiphany.xml:1407(para)
msgid "As you type in the location bar of the main window, <application>Epiphany</application> searches for matches in the title or address of the locations stored in the history and the bookmark databases. Matches are shown in a list below the location bar."
msgstr "Ενώ πληκτρολογούνται στη γραμμή τοποθεσίας του κύριου παραθύρου, ο <application>Epiphany</application> αναζητεί ταιριάσματα στο τίτλο ή τη διεύθυνση των τοποθεσιών στο ιστορικό και τις βάσεις δεδομένων των σελιδοδεικτών. Τα ταιριάσματα εμφανίζονται σε μια λίστα κάτω από τη γραμμή της τοποθεσίας."
#: C/epiphany.xml:1414(para)
msgid "You can manage history by opening the history window. This window allows you to search the history, and delete locations you do not want to revisit later."
msgstr "Μπορείτε να διαχειρίζεστε το ιστορικό ανοίγοντας το παράθυρο του ιστορικού. Αυτό το παράθυρο σας επιτρέπει να κάνετε αναζήτηση στο ιστορικό, και να διαγράφετε τοποθεσίες μου δεν επιθυμείτε να επισκεφτείτε ξανά αργότερα."
#: C/epiphany.xml:1419(para)
msgid "<xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> shows the history window."
msgstr "<xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> εμφανίζει το παράθυρο ιστορικού."
#: C/epiphany.xml:1424(title)
msgid "History window"
msgstr "Παράθυρο ιστορικού"
#: C/epiphany.xml:1437(title)
msgid "To Select History Links"
msgstr "Για να επιλέξετε συνδέσμους από το ιστορικό"
#: C/epiphany.xml:1438(para)
msgid "Select <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>History</guimenuitem></menuchoice> to open the history window. You can search for history links, open history links in a new window or a new tab, or delete history from the database."
msgstr "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Μετάβαση</guimenu><guimenuitem>Ιστορικό</guimenuitem></menuchoice> για να ανοίξετε το παράθυρο του ιστορικού. Μπορείτε να κάνετε αναζήτηση στους συνδέσμους του ιστορικού, να ανοίξετε τους συνδέσμους αυτούς σε νέο παράθυρο ή νέα καρτέλα, ή να διαγράψετε το ιστορικό από τη βάση δεδομένων."
#: C/epiphany.xml:1449(title)
msgid "To Open a History Link in a New Window or Tab"
msgstr "Για να ανοίξετε ένα σύνδεσμο από το ιστορικό σε νέο παράθυρο ή καρτέλα"
#: C/epiphany.xml:1452(term)
msgid "To open a history link in a new window perform the following steps:"
msgstr "Για να ανοίξετε ένα σύνδεσμο από το ιστορικό σε νέο παράθυρο ακολουθήστε τα ακόλουθα βήματα:"
#: C/epiphany.xml:1458(para)
#: C/epiphany.xml:1481(para)
msgid "Select the history link that you want to open."
msgstr "Επιλεξτε το σύνδεσμο του ιστορικού που θέλετε να ανοίξετε."
#: C/epiphany.xml:1463(para)
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Window</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <menuchoice><guimenuitem>Open in New Window </guimenuitem></menuchoice> from the context menu of the history link."
msgstr "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Άνοιγμα σε νέο παράθυρο</guimenuitem></menuchoice>. Εναλλακτικά, επιλέξτε <menuchoice><guimenuitem>Άνοιγμα σε νέο παράθυρο </guimenuitem></menuchoice> από το μενού περιβάλλοντος του συνδέσμου του ιστορικού."
#: C/epiphany.xml:1475(term)
msgid "To Open a history link in a new tab perform the following steps:"
msgstr "Για να ανοίξετε ένα σύνδεσμο από το ιστορικό σε νέα καρτέλα ακολουθήστε τα ακόλουθα βήματα:"
#: C/epiphany.xml:1486(para)
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Tab</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <menuchoice><guimenuitem>Open in New Tab </guimenuitem></menuchoice> from the context menu of the history link."
msgstr "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Άνοιγμα σε νέα καρτέλα</guimenuitem></menuchoice>. Εναλλακτικά, επιλέξτε <menuchoice><guimenuitem>Άνοιγμα σε νέα καρτέλα </guimenuitem></menuchoice> από το μενού περιβάλλοντος του συνδέσμου του ιστορικού."
#: C/epiphany.xml:1500(title)
msgid "To Delete a History Link"
msgstr "Για να διαγράψετε ένα σύνδεσμο από το ιστορικό"
#: C/epiphany.xml:1501(para)
msgid "To delete a history link perform the following steps:"
msgstr "Για τη διαγραφή ενός συνδέσμου από το ιστορικό, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:"
#: C/epiphany.xml:1506(para)
msgid "Select the history link that you want to delete."
msgstr "Επιλεξτε το σύνδεσμο του ιστορικού που θέλετε να διαγράψετε."
#: C/epiphany.xml:1511(para)
#| msgid ""
#| "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Delete</"
#| "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Delete </"
#| "guimenuitem> from the context menu of the history link."
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Delete </guimenuitem> from the context menu of the history link."
msgstr "Επιλέξτε από το μενού <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Διαγραφή</guimenuitem></menuchoice>. Εναλλακτικά, επιλέξτε <guimenuitem>Διαγραφή </guimenuitem> από το μενού περιβάλλοντος του συνδέσμου του ιστορικού."
#: C/epiphany.xml:1520(title)
msgid "To Search Your History Links"
msgstr "Για να πραγματοποιήσετε αναζήτηση στους συνδέσμους του ιστορικού"
#: C/epiphany.xml:1521(para)
msgid "You can type into the search entry in the history window. In case any matches are found in the history database, they are shown in a list below. These matches can then be opened in a new window, a new tab or the link address can be copied for pasting in any other application."
msgstr "Μπορείτε να πληκτρολογήσετε στην είσοδο της εύρεσης στο παράθυρο του ιστορικού. Σε περίπτωσης που βρεθούν κάποια ταιριάσματα στη βάση δεδομένων του ιστορικού, αυτά θα εμφανιστούν στη λίστα παρακάτω. Αυτά τα ταιριάσματα μπορούν να ανοίξουν σε νέο παράθυρο, σε νέα καρτέλα ή η διεύθυνση του συνδέσμου μπορεί να αντιγραφεί και να επικολληθεί σε οποιαδήποτε εφαρμογή."
#: C/epiphany.xml:1529(para)
msgid "Alternatively, anything you enter in the address entry of the <application>Epiphany</application> window is matched against the history database, and shown in a drop down list alongwith other matches from the bookmarks database."
msgstr "Εναλλακτικά, οτιδήποτε εισάγετε στην είσοδο εύρεσης στο παράθυρο του <application>Epiphany</application> ταιριάζεται από τη βάση δεδομένων του ιστορικού, και εμφανίζεται σε μια αναδυόμενη λίστα μαζί με άλλα ταιριάσματα από τη βάση δεδομένων των σελιδοδεικτών."
#: C/epiphany.xml:1538(title)
msgid "To Copy the Address of a History Link"
msgstr "Για να αντιγράψετε τη διεύθυνση ενός συνδέσμου του ιστορικού"
#: C/epiphany.xml:1539(para)
msgid "To copy the address of a history link perform the following steps:"
msgstr "Για να αντιγράψετε τη διεύθυνση ενός συνδέσμου του ιστορικού ακολουθήστε τα παρακάτω βήματα:"
#: C/epiphany.xml:1545(para)
#: C/epiphany.xml:1567(para)
msgid "Select the history link."
msgstr "Επιλογή του συνδέσμου ιστορικού."
#: C/epiphany.xml:1550(para)
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy Address</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Copy Address</guimenuitem> from context menu of the history link."
msgstr "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Αντιγραφή διεύθυνσης</guimenuitem></menuchoice>. Εναλλακτικά, επιλέξτε <guimenuitem>Αντιγραφή διεύθυνσης</guimenuitem> από το μενού περιβάλλοντος του συνδέσμου του ιστορικού."
#: C/epiphany.xml:1560(title)
msgid "To Create a Bookmark from a History Link"
msgstr "Για να δημιουργήσετε ένα σελιδοδείκτη από ένα σύνδεσμο από το ιστορικό"
#: C/epiphany.xml:1561(para)
msgid "To create a bookmark from a history link perform the following steps:"
msgstr "Για να δημιουργήσετε ένα σελιδοδείκτη από ένα σύνδεσμο από το ιστορικό ακολουθήστε τα εξής βήματα:"
#: C/epiphany.xml:1572(para)
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Add Bookmark...</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Add Bookmark...</guimenuitem> from the context menu of the history link."
msgstr "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem> Προσθήκη σελιδοδείκτη...</guimenuitem></menuchoice>. Εναλλακτικά, επιλέξτε <guimenuitem>Προσθήκη σελιδοδείκτη...</guimenuitem> από το μενού περιβάλλοντος του συνδέσμου του ιστορικού."
#: C/epiphany.xml:1580(para)
msgid "For more information on bookmarks, see <xref linkend=\"overview-of-bookmarks\"/>."
msgstr "Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με σελιδοδείκτες, δείτε <xref linkend=\"overview-of-bookmarks\"/>."
#: C/epiphany.xml:1589(title)
msgid "Managing Your Cookies and Passwords"
msgstr "Διαχείριση των cookies και των κωδικών σας"
#: C/epiphany.xml:1590(para)
msgid "<application>Epiphany</application> stores your cookies and passwords in the Personal Data Manager which can be accessed by choosing <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Personal Data</guisubmenu></menuchoice>."
msgstr "Ο <application>Epiphany</application> αποθηκεύει τα cookies και τους κωδικούς στη διαχείριση των προσωπικών δεδομένων που μπορεί να προσπελαστεί επιλέγοντας <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guisubmenu>Προσωπικά δεδομένα</guisubmenu></menuchoice>."
#: C/epiphany.xml:1596(title)
msgid "Managing Cookies"
msgstr "Διαχείριση Cookies"
#: C/epiphany.xml:1597(para)
msgid "Cookies allow web pages to store pieces of information which can then be accessed by the site when you next visit."
msgstr "Τα cookies επιτρέπουν σε ιστοσελίδες να αποθηκεύουν τμήματα πληροφοριών που μπορούν να προσπελαστούν από τη σελίδα στην επόμενη επίσκεψή σας σε αυτή."
#: C/epiphany.xml:1601(para)
msgid "In Personal Data Manager, you can view the cookies stored on your computer and the details contained within them. You can also delete cookies."
msgstr "Στη διαχείριση προσωπικών δεδομένων, μπορείτε να προβάλετε τα cookies που αποθηκεύονται στον υπολογιστή σας και τις λεπτομέρειες που περιέχονται σε αυτά. Μπορείτε επίσης να διαγράψετε τα cookies."
#: C/epiphany.xml:1607(para)
msgid "To view the contents of a cookie, select its entry in the list and press <guibutton>Properties</guibutton>."
msgstr "Για να προβάλετε τα περιέχομενα του cookie, επιλέξτε την καταχώρησή του στη λίστα και πιέστε <guibutton>Ιδιότητες</guibutton>."
#: C/epiphany.xml:1613(para)
msgid "To delete cookies, select all the cookies you want to delete, and press the <guibutton>Remove</guibutton> button."
msgstr "Για να διαγράψετε cookies, επιλέξτε όλα τα cookies που θέλετε να διαγράψετε, και πιέστε το κουμπί <guibutton>Αφαίρεση</guibutton>."
#: C/epiphany.xml:1619(para)
msgid "The cookies properties window shows you the following details:"
msgstr "Το παράθυρο με τις ιδιότητες των cookies σας παρουσιάζει τις ακόλουθες λεπτομέρειες:"
#: C/epiphany.xml:1624(term)
msgid "Content"
msgstr "Περιεχόμενο"
#: C/epiphany.xml:1626(para)
msgid "The content of the cookie."
msgstr "Το περιεχόμενο του cookie."
#: C/epiphany.xml:1632(term)
msgid "Path"
msgstr "Διαδρομή"
#: C/epiphany.xml:1634(para)
msgid "The path within the domain for which the cookie is valid."
msgstr "Το μονοπάτι εντός της διεύθυνσης για την οποία είναι έγκυρο το cookie."
#: C/epiphany.xml:1640(term)
msgid "Send for"
msgstr "Αποστολή για"
#: C/epiphany.xml:1642(para)
msgid "When <guilabel>Any type of connection</guilabel>, the cookie can be sent to any server. When <guilabel>Encrypted connections only</guilabel>, the cookie will only be sent to secure servers."
msgstr "Κατά την επιλογή <guilabel>Οποιοσδήποτε τύπος σύνδεσης</guilabel>, το cookie μπορεί να σταλεί σε οποιονδήποτε διακομιστή. Κατά την <guilabel>Μόνο κρυπτογραφημένες συνδέσεις</guilabel>, το cookie θα σταλεί σε ασφαλείς διακομιστές."
#: C/epiphany.xml:1651(term)
msgid "Expires"
msgstr "Λήγει"
#: C/epiphany.xml:1653(para)
msgid "The date and time at which the cookie is no longer valid."
msgstr "Η ημερομηνία και η ώρα ύστερα από την οποία δεν θα είναι έγκυρο το cookie."
#: C/epiphany.xml:1661(title)
msgid "Managing Passwords"
msgstr "Διαχείριση κωδικών"
#: C/epiphany.xml:1662(para)
msgid "Many web sites require you to log in using a username and password to gain access to some or all of the site. <application>Epiphany</application> can remember the passwords for you so that you can quickly login in future."
msgstr "Πολλές ιστοσελίδες απαιτούν από εσάς να κάνετε είσοδο χρησιμοποιώντας ένα όνομα χρήστη και κωδικό πρόσβασης για να έχετε πρόσβαση σε μερική ή ολόκληρη τη σελίδα. Ο <application>Epiphany</application> μπορεί να απομνημονεύει τους κωδικούς για εσάς έτσι ώστε να μπορείτε να εισέρχεστε γρήγορα στο μέλλον."
#: C/epiphany.xml:1667(para)
msgid "In Personal Data Manager, you can view the sites for which passwords have been stored, and delete them."
msgstr "Στη διαχείριση προσωπικών δεδομένων, μπορείτε να προβάλετε τις σελίδες για τις οποίες έχουν αποθηκευτεί κωδικοί, και να τους διαγράψετε."
#: C/epiphany.xml:1673(para)
msgid "To delete passwords, select all the entries you want to delete, and press the <guibutton>Remove</guibutton> button."
msgstr "Για να διαγράφετε κωδικούς, επιλέξτε όλες τις εισόδους που θέλετε να διαγράψετε, και πιέστε το πλήκτρο <guibutton>Αφαίρεση</guibutton>."
#: C/epiphany.xml:1679(para)
msgid "The password content is normally hidden to protect your privacy. You can use the <guilabel>Show passwords</guilabel> toggle to reveal previously saved passwords."
msgstr "Το περιεχόμενο του κωδικού κανονικά αποκρύπτεται για να προστατέψει το απόρρητό σας. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την επιλογή <guilabel>Εμφάνιση κωδικών</guilabel> για να αποκαλυφθεί προηγουμένως τους αποθηκευμένους κωδικούς."
#: C/epiphany.xml:1688(title)
msgid "Clearing your personal data"
msgstr "Εκκαθάριση των προσωπικών σας δεδομένων"
#: C/epiphany.xml:1689(para)
msgid "<application>Epiphany</application> let you clear all your personal data it remembered in an easy way."
msgstr "Ο <application>Epiphany</application> σας επιτρέπει να αφαιρείτε όλα τα προσωπικά σας δεδομένα, αυτό υπενθυμίζεται με εύκολο τρόπο."
#: C/epiphany.xml:1692(para)
msgid "The Clear All dialog, which can be accessed by clicking on the <guibutton>Clear All...</guibutton> on the bottom right corner of the Personal Data Manager, let you specify the items of your personal data you want to clean. For details see: <xref linkend=\"managing-cookies\"/>, <xref linkend=\"managing-passwords\"/> and <xref linkend=\"overview-of-history\"/>. Note that the operation is not undoable, and by clicking on <guibutton>Clear</guibutton> you will lose all the personal data of the selected kind."
msgstr "Για να καθαρίσετε όλο το διάλογο, που μπορεί να προσπελαστεί κάνοντας κλικ στο κουμπί <guibutton>Απαλοιφή όλων...</guibutton> στην κάτω δεξιά γωνία της διαχείρισης προσωπικών δεδομένων, σας επιτρέπει να προσδιορίσετε τα αντικείμενα των προσωπικών σας δεδομένων που θέλετε να αφαιρέσετε. Για λεπτομέρειες δείτε: <xref linkend=\"managing-cookies\"/>, <xref linkend=\"managing-passwords\"/> και <xref linkend=\"overview-of-history\"/>. Σημειώστε ότι η λειτουργία δεν μπορεί να ματαιωθεί αργότερα, και κάνοντας κλικ στην <guibutton>Απαλοιφή</guibutton> θα χάσετε όλα τα πορσωπικά σας δεδομένα στο επιλεγμένο είδος."
#: C/epiphany.xml:1706(title)
msgid "Using the Download Manager"
msgstr "Χρήση του διαχειριστή λήψεων"
#: C/epiphany.xml:1707(para)
msgid "When you are downloading files, the download manager provides you with details of the current downloads:"
msgstr "Όταν κάνετε λήψη αρχείων, ο διαχειριστής λήψης σας παρέχει λεπτομέρειες των τρεχόντων λήψεων:"
#: C/epiphany.xml:1713(para)
msgid "The <guilabel>%</guilabel> column shows the progress of each download."
msgstr "Η στήλη <guilabel>%</guilabel> εμφανίζει την πρόοδο κάθε λήψης."
#: C/epiphany.xml:1718(para)
msgid "The <guilabel>Filename</guilabel> is the name of the downloading file. The folder which the file is downloaded to can be specified in <xref linkend=\"general-preferences\"/>. This column also shows the amount of the file downloaded and its total size."
msgstr "Το <guilabel>Όνομα αρχείου</guilabel> είναι το όνομα του αρχείου λήψης. Ο φάκελος όπου λήφθηκε το αρχείο μπορεί να καθοριστεί στο <xref linkend=\"general-preferences\"/>. Αυτή η στήλη εμφανίζει επίσης την ποσότητα του αρχείου που λήφθηκε και το συνολικό του μέγεθος."
#: C/epiphany.xml:1725(para)
msgid "<guilabel>Remaining</guilabel> gives an estimation of the amount of time to completion. This is a best guess and, depending on the reliability of your connection, this value may vary in accuracy."
msgstr "Η επιλογή <guilabel>Απομένει</guilabel> σας δίνει μια εκτίμηση του χρόνου που απομένει για την ολοκλήρωση της λήψης. Αυτή είναι η καλύτερη εκτίμηση και, ανάλογα με την αξιοπιστία της σύνδεσης, αυτή η τιμή μπορεί να ποικίλει στην ακρίβεια."
#: C/epiphany.xml:1732(para)
msgid "To cancel a download, select its entry in the download manager and press <guibutton> Stop</guibutton>."
msgstr "Για να ακυρώσετε μια λήψη, επιλέξτε την είσοδό της στην διαχείριση λήψεων και πιέστε <guibutton> Διακοπή</guibutton>."
#: C/epiphany.xml:1736(para)
msgid "To pause a download, select its entry in the download manager and press <guibutton> Pause</guibutton>."
msgstr "Για να παύσετε μια λήψη, επιλέξτε την είσοδό της στη διαχείριση λήψεων και πιέστε <guibutton> Παύση</guibutton>."
#: C/epiphany.xml:1740(para)
msgid "To resume a download, select its entry in the download manager and press <guibutton> Resume</guibutton>."
msgstr "Για να επαναφέρετε μια λήψη, επιλέξτε την είσοδό της στη διαχείριση λήψεων και πιέστε <guibutton>Επαναφορά</guibutton>."
#: C/epiphany.xml:1745(para)
msgid "Once all downloads have finished, or been cancelled, the download manager will close."
msgstr "Όταν έχουν ολοκληρωθεί όλες οι λήψεις, ή έχουν ακυρωθεί, η διαχείριση λήψεων θα κλείσει."
#: C/epiphany.xml:1750(para)
msgid "<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> on a link, image or page will cause it to be downloaded to your default downloads folder."
msgstr "Το <keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>κλικ</mousebutton></keycombo> σε ένα σύνδεσμο, εικόνα ή σελίδα θα προκαλέσει τη λήψη στο προεπιλεγμένο φάκελο λήψεων."
#: C/epiphany.xml:1762(title)
msgid "Certificates & Online Security"
msgstr "Πιστοποιητικά & Ασφάλεια διαδικτύου"
#: C/epiphany.xml:1763(para)
msgid "When using sites which require you to login, or when using on-line shopping, it is important to know that the information you submit is secure. <application>Epiphany</application> offers a number of features to help you do this."
msgstr "Κατά τη χρήση ιστοσελίδων που απαιτούν τη σύνδεσή σας, ή κατά τη χρήση αγορών στο διαδίκτυο, είναι σημαντικό να γνωρίζετε ότι οι πληροφορίες που εφαρμόζετε είναι ασφαλείς. Ο <application>Epiphany</application> σας προσφέρει έναν αριθμό χαρακτηριστικών που σας βοηθούν να το κάνετε αυτό."
#: C/epiphany.xml:1769(title)
msgid "Identifying Secure Sites"
msgstr "Αναγνώριση ασφαλών σελίδων"
#: C/epiphany.xml:1770(para)
msgid "When viewing web pages, <application>Epiphany</application> displays a padlock icon in the statusbar which shows you whether the current site is secure."
msgstr "Κατά την προβολή ιστοσελίδων, ο <application>Epiphany</application> εμφανίζει ένα εικονίδιο κλειδαριάς στη γραμμή κατάστασης για να σας δείξει ότι η τρέχουσα σελίδα είναι ασφαλή."
#: C/epiphany.xml:1776(term)
msgid "An unlocked padlock"
msgstr "Μη κλειδωμένη 'κλειδαριά'"
#: C/epiphany.xml:1778(para)
msgid "Indicates that this site is insecure."
msgstr "Δείχνει ότι η σελίδα δεν είναι ασφαλής."
#: C/epiphany.xml:1784(term)
msgid "A locked padlock"
msgstr "Μια κλειδωμένη 'κλειδαριά'"
#: C/epiphany.xml:1786(para)
msgid "Indicates that this site is secure."
msgstr "Δείχνει ότι η σελίδα είναι ασφαλής."
#: C/epiphany.xml:1792(term)
msgid "A broken padlock"
msgstr "Μια κατεστραμμένη 'κλειδαριά'"
#: C/epiphany.xml:1794(para)
msgid "Indicates that some parts of this page are secure, and others are not. You should consider the page as a whole to be insecure."
msgstr "Δείχνει ότι μερικά τμήματα της σελίδας είναι ασφαλή, και άλλα όχι. Πρέπει να θεωρήσετε ολόκληρη τη σελίδα σαν μη ασφαλή."
#: C/epiphany.xml:1801(para)
msgid "For secure sites, there is an additional locked padlock icon in the address entry, and the address entry has a different background color."
msgstr "Για ασφαλείς σελίδες, υπάρχει μια πρόσθετη κλειδωμένη 'κλειδαριά' στην είσοδο διεύθυνσης, και η είσοδος αυτή έχει διαφορετικό χρώμα φόντου."
#: C/epiphany.xml:1807(title)
msgid "Using Certificate Viewer"
msgstr "Χρήση προβολής πιστοποιητικού"
#: C/epiphany.xml:1808(para)
#| msgid ""
#| "The certificate viewer presents the details held within the certificate. "
#| "The <guilabel>General</guilabel> tab provides the following details:"
msgid "The certificate viewer presents the details held within the certificate. Open the certificate viewer by clicking one of the two padlock icons, or by choosing <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Page Security Infomation</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>General</guilabel> tab provides the following details:"
msgstr "Η προβολή πιστοποιητικών παρουσιάζει τις λεπτομέρειες που περιέχονται στο πιστοποιητικό. Ανοίξτε την προβολή του πιστοποιητικού κάνοντας κλικ σε ένα από τα δύο εικονίδια των λουκέτων, ή επιλέγοντας από το μενού <menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Πληροφορίες ασφάλειας σελίδας</guimenuitem></menuchoice>. Η καρτέλα <guilabel>Γενικά</guilabel> παρέχει τις ακόλουθες λεπτομέρειες:"
#: C/epiphany.xml:1817(term)
msgid "Common Name"
msgstr "Κοινό όνομα"
#: C/epiphany.xml:1819(para)
msgid "Shows either who issued the certificate, or the domain to which it was issued."
msgstr "Εμφανίζει είτε ποιος έχει εκδώσει το πιστοποιητικό, είτε τη διεύθυνση στην οποία εκδόθηκε."
#: C/epiphany.xml:1826(term)
msgid "Organisation"
msgstr "Οργανισμός"
#: C/epiphany.xml:1828(para)
msgid "Shows the name of the issuing company, or the name of the company to which is was issued."
msgstr "Εμφανίζει το όνομα της εκδοτικής εταιρίας, ή το όνομα της εταιρίας στην οποία εκδόθηκε."
#: C/epiphany.xml:1835(term)
msgid "Organisational Unit"
msgstr "Οργανωτική μονάδα"
#: C/epiphany.xml:1837(para)
msgid "Shows the division of the company which issued or received the certificate."
msgstr "Εμφανίζει το τμήμα της εταιρίας που εξέδωσε και έλαβε το πιστοποιητικό."
#: C/epiphany.xml:1843(term)
msgid "Serial Number"
msgstr "Σειριακός αριθμός"
#: C/epiphany.xml:1845(para)
msgid "A unique identifier for this certificate."
msgstr "Ένα μοναδικό αναγνωριστικό για αυτό το πιστοποιητικό."
#: C/epiphany.xml:1851(term)
msgid "Issued On"
msgstr "Εκδόθηκε στις"
#: C/epiphany.xml:1853(para)
msgid "The date the certificate was issued."
msgstr "Η ημερομηνία έκδοσης του πιστοποιητικού."
#: C/epiphany.xml:1859(term)
msgid "Expires On"
msgstr "Λήγει στις"
#: C/epiphany.xml:1861(para)
msgid "The date the certificate expires."
msgstr "Η ημερομηνία λήξης του πιστοποιητικού."
#: C/epiphany.xml:1867(term)
msgid "SHA1 Fingerprint"
msgstr "Αποτύπωμα SHA1"
#: C/epiphany.xml:1869(para)
#: C/epiphany.xml:1878(para)
msgid "An identifying string for this certificate. You can check with the issuing company that this string matches the certificate on their records."
msgstr "Ένα αλφαριθμητικό αναγνώρισης για αυτό το πιστοποιητικό. Μπορείτε να ελέγξετε με την εκδοτική εταιρία ότι αυτό το αλφαριθμητικό ταιριάζει στο πιστοποιητικό των εγγραφών τους."
#: C/epiphany.xml:1876(term)
msgid "MD5 Fingerprint"
msgstr "Αποτύπωμα MD5"
#: C/epiphany.xml:1885(para)
msgid "The <guilabel>Details</guilabel> tab shows the following information:"
msgstr "Η καρτέλα <guilabel>Λεπτομέρειες</guilabel> εμφανίζει τις ακόλουθες πληροφορίες:"
#: C/epiphany.xml:1890(term)
msgid "Certificate Hierarchy"
msgstr "Ιεραρχία πιστοποιητικού"
#: C/epiphany.xml:1892(para)
msgid "Some certificates are signed by intermediate authorities who are in turn signed by an authority at a higher level. This list displays the complete certificate chain."
msgstr "Μερικά πιστοποιητικά επισημαίνονται από ενδιάμεσες παραδοχές που είναι ενεργοποιημένες από μια παραδοχή υψηλότερου επιπέδου. Αυτή η λίστα εμφανίζει τον ολοκληρωμένο δεσμό του πιστοποιητικού."
#: C/epiphany.xml:1900(term)
msgid "Certificate Fields"
msgstr "Πεδία πιστοποιητικού"
#: C/epiphany.xml:1902(para)
msgid "Displays the fields as they appear in the certificate for the selected certificate in the hierarchy."
msgstr "Προβάλλει τα πεδία όπως αυτά εμφανίζονται στο πιστοποιητικό για το επιλεγμένο πιστοποιητικό στην ιεραρχία."
#: C/epiphany.xml:1909(term)
msgid "Field Value"
msgstr "Τιμή πεδίου"
#: C/epiphany.xml:1911(para)
msgid "Displays the value for the selected certificate field."
msgstr "Προβάλλει την τιμή για το επιλεγμένο πεδίο του πιστοποιητικού."
#: C/epiphany.xml:1922(title)
msgid "Customizing <application>Epiphany</application>"
msgstr "Προσαρμογή του <application>Epiphany</application>"
#: C/epiphany.xml:1926(title)
msgid "Setting Your Preferences"
msgstr "Ρυθμίζοντας τις προτιμήσεις σας"
#: C/epiphany.xml:1927(para)
msgid "You can customize <application>Epiphany</application> to suit your personal needs by using the Preferences dialog which can be accessed by selecting <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Μπορείτε να προσαρμόσετε τον <application>Epiphany</application> ώστε να ταιριάζει στις προσωπικές σας ανάγκες χρησιμοποιώντας το παράθυρο διαλόγου Προτιμήσεις που μπορεί να προσπελαστεί επιλέγοντας <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Προτιμήσεις</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/epiphany.xml:1933(title)
msgid "General Preferences"
msgstr "Γενικές Προτιμήσεις"
#: C/epiphany.xml:1938(para)
msgid "Choose the page displayed when the <guibutton>Home</guibutton> button on the toolbar is pressed, and also when <application>Epiphany</application> is launched, by entering an address in the <guilabel>Home page</guilabel> section."
msgstr "Επιλέξτε τη σελίδα που εμφανίζεται όταν πιέζετε το κουμπί <guibutton>Home</guibutton> στη γραμμή εργαλείων, και όταν επίσης ο <application>Epiphany</application> εκτελείται, εισάγοντας τη διεύθυνση στην ενότητα <guilabel>Αρχική σελίδα</guilabel>."
#: C/epiphany.xml:1945(para)
msgid "Choose the folder for downloaded files by pressing the <guilabel> Download folder</guilabel> button and selecting a folder. If you select <guilabel>Automatically download and open files</guilabel> you will not be prompted before files are download or opened."
msgstr "Επιλέξτε το φάκελο για τα αρχεία που έχουν ληφθεί πιέζοντας το κουμπί <guilabel> Φάκελος λήψης</guilabel> και επιλέγοντας το φάκελο. Αν επιλέξετε <guilabel>Αυτόματη λήψη και άνοιγμα αρχείων</guilabel>, δεν θα ειδοποιηθείτε μέχρι τα αρχεία να ληφθούν ή να ανοίξουν."
#: C/epiphany.xml:1955(title)
msgid "Fonts and Style Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις στύλ και γραμματοσειρών"
#: C/epiphany.xml:1956(para)
msgid "This section allows you to configure the style of text and the colors used on web pages."
msgstr "Αυτή η ενότητα σας επιτρέπει να ρυθμίζετε το πρότυπο του κειμένου και των χρωμάτων που χρησιμοποιούνται για τις ιστοσελίδες."
#: C/epiphany.xml:1960(para)
msgid "You can set a minimum size for web page fonts by using the <guilabel> Minimum size</guilabel> spin box. Fonts smaller than this value will be increased to this size."
msgstr "Μπορείτε να καθορίσετε ένα ελάχιστο μέγεθος για τις γραμματοσειρές της ιστοσελίδας χρησιμοποιώντας το περιστρεφόμενο πλαίσιο <guilabel> Ελάχιστο μέγεθος</guilabel>. Οι γραμματοσειρές που είναι μικρότερες από αυτήν την τιμή θα αυξάνονται μέχρι αυτό το μέγεθος."
#: C/epiphany.xml:1965(para)
msgid "You can also choose different font styles and sizes depending on the language that a page is written using the <guibutton>Detailed Font Settings</guibutton> button. First select the language you want to configure from the <guilabel>For language</guilabel> drop-down list. To set the font for standard text, where the width of characters varies, use the <guilabel>Variable width</guilabel> drop down list and spin box. To set the font for fixed width text, where the width of characters is always the same, use the <guilabel>Fixed width</guilabel> drop down list and spin box. To set the minimum font size, use the <guilabel>Minimum size</guilabel> spin box."
msgstr "Μπορείτε επίσης να επιλέξετε διαφορετικά πρότυπα γραμματοσειρών ανάλογα με τη γλώσσα που μια σελίδα έχει εγγραφεί χρησιμοποιώντας το κουμπί <guibutton>Ρυθμίσεις λεπτομερειών γραμματοσειράς</guibutton>. Καταρχήν, επιλέξτε τη γλώσσα που επιθυμείτε να ορίσετε από την αναδυόμενη λίστα <guilabel>Για γλώσσα</guilabel>. Για να θέσετε τη γραμματοσειρά για το τυπικό κείμενο, όπου το πλάτος των χαρακτήρων ποικίλει, χρησιμοποιήστε την αναδυόμενη λίστα <guilabel>Μεταβαλλόμενο πλάτος</guilabel> και το περιστρεφόμενο πλαίσιο. Για να θέσετε τη γραμματοσειρά για σταθερό πλάτος κειμένου, όπου το πλάτος των χαρακτήρων είναι ίδιο, χρησιμοποιήστε την αναδυόμενη λίστα <guilabel>Σταθερό πλάτος</guilabel> και το περιστρεφόμενο πλαίσιο. Για να θέσετε το ελάχιστο μέγεθος γραμματοσειράς, χρησιμοποιήστε το περιστρεφόμενο πλαίσιο <guilabel>Ελάχιστο μέγεθος</guilabel>."
#: C/epiphany.xml:1977(para)
msgid "Web pages often specify their own font styles and sizes. You can make <application>Epiphany</application> only use the fonts that you have chosen by deselecting the <guilabel> Let web pages specify their own fonts</guilabel> option."
msgstr "Οι ιστοσελίδες συχνά καθορίζουν τα πρότυπα και τα μεγέθη των γραμματοσειρών τους. Μπορείτε να καθορίσετε ότι ο <application>Epiphany</application> θα χρησιμοποιεί μόνο γραμματοσειρές που έχουν επιλεγεί αποεπιλέγοντας την επιλογή <guilabel> Να επιτρέπεται στις σελίδες να καθορίζουν μόνες τους τις γραμματοσειρές</guilabel>."
#: C/epiphany.xml:1982(para)
msgid "Web pages may also specify their own colors for the background and fonts. You can make <application>Epiphany</application> always use the colors specified by your current desktop theme by deselecting the <guilabel>Let web pages specify their own colors</guilabel> option."
msgstr "Οι ιστοσελίδες μπορούν επίσης να καθορίσουν τα χρώματα για το φόντο και τις γραμματοσειρές τους. Μπορείτε να καθορίσετε ότι ο <application>Epiphany</application> θα χρησιμοποιεί πάντα τα χρώματα που προσδιορίστηκαν από το θέμα της τρέχουσας επιφάνειας εργασίας αποεπιλέγοντας την επιλογή <guilabel>Να επιτρέπεται στις σελίδες να καθορίζουν μόνες τους τα χρώματα</guilabel>."
#: C/epiphany.xml:1988(para)
msgid "You can make <application>Epiphany</application> use styles defined in your own stylesheet by selecting the <guilabel>Use custom stylesheet</guilabel> option. The <guibutton> Edit Stylesheet</guibutton> button will open your default text editor so that you can edit the stylesheet."
msgstr "Μπορείτε να καθορίσετε ότι ο <application>Epiphany</application> θα χρησιμοποιεί πρότυπα που θα ορίζονται στο δικό σας πρότυπο σελίδας επιλέγοντας την επιλογή <guilabel>Χρήση προσαρμοσμένου προτύπου σελίδας</guilabel>. Το κουμπί <guibutton> Επεξεργασία φύλλου προτύπου</guibutton> θα ανοίξει τον προεπιλεγμένο επεξεργαστή κειμένου σας έτσι ώστε να μπορείτε να επεξεργαστείτε το πρότυπο σελίδας."
#: C/epiphany.xml:1994(para)
#| msgid ""
#| "Web pages often specify their own font styles and sizes. You can make "
#| "<application>Epiphany</application> only use the fonts that you have "
#| "chosen by deselecting the <guilabel> Let web pages specify their own "
#| "fonts</guilabel> option."
msgid "You can make <application>Epiphany</application> use a smooth scrolling effect by selecting the <guilabel>Use smooth scrolling</guilabel> option."
msgstr "Μπορείτε να καθορίσετε ότι ο <application>Epiphany</application> θα χρησιμοποιεί ένα απαλά κυλιόμενο εφέ επιλέγοντας τη <guilabel>Χρήση λείας κύλισης</guilabel>."
#: C/epiphany.xml:2000(title)
msgid "Privacy Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις απόρρητου"
#: C/epiphany.xml:2001(para)
msgid "<application>Epiphany</application> allows you to configure a number of features which allow you to restrict what web pages can do:"
msgstr "Ο <application>Epiphany</application> σας δίνει τη δυνατότητα να ρυθμίσετε έναν αριθμό από χαρακτηριστικά που σας επιτρέπουν να περιορίσετε τις ενέργειες των ιστοσελίδων:"
#: C/epiphany.xml:2007(para)
msgid "Select <guilabel>Allow popup windows</guilabel> if you want web pages to be able to launch content in new windows automatically."
msgstr "Επιλέξτε <guilabel>Να επιτρέπονται τα αναδυόμενα παράθυρα</guilabel> αν θέλετε οι ιστοσελίδες να μπορούν να εκτελούν κάποιο περιεχόμενο αυτόματα σε νέα παράθυρα."
#: C/epiphany.xml:2013(para)
msgid "Select <guilabel>Enable Java</guilabel> to allow pages to load Java applets - programs which run inside web pages."
msgstr "Επιλέξτε <guilabel>Ενεργοποίηση Java</guilabel> για να επιτρέψετε στις σελίδες να φορτώνουν μικροεφαρμογές Java - προγράμματα που εκτελούνται σε ιστοσελίδες."
#: C/epiphany.xml:2019(para)
msgid "Select <guilabel>Enable JavaScript</guilabel> to give web pages the capability to use the more advanced programming techniques of the JavaScript language."
msgstr "Επιλέξτε <guilabel>Ενεργοποίηση JavaScript</guilabel> για να δώσετε τη δυνατότητα στις ιστοσελίδες να χρησιμοποιούν ειδικές προγραμματιστικές τεχνικές για τη γλώσσα JavaScript."
#: C/epiphany.xml:2027(para)
msgid "Disabling these features may cause some pages to display incorrectly or cause some loss of functionility. For Java to work, you need to install the Java plugin."
msgstr "Απενεργοποιώντας αυτά τα χαρακτηριστικά μπορεί να προκαλέσετε σε μερικές σελίδες να εμφανιστούν λανθασμένα ή να προκαλέσετε απώλεια λειτουργικότητας. Για να εκτελείται η Java, πρέπει να εγκαταστήσετε την πρόσθετη λειτουργία Java."
#: C/epiphany.xml:2033(para)
msgid "You can also configure how cookies are handled:"
msgstr "Μπορείτε επίσης να ρυθμίσετε τον τρόπο διαχείρισης των cookies:"
#: C/epiphany.xml:2038(para)
msgid "Select <guilabel>Always accept</guilabel> to allow any site to set cookies."
msgstr "Επιλέξτε <guilabel>Πάντα αποδοχή</guilabel> για να επιτρέπετε σε κάθε σελίδα να καθορίζει cookies."
#: C/epiphany.xml:2044(para)
msgid "Select <guilabel>Only from sites you visit</guilabel> to only allow cookies to be set for sites which you have navigated to."
msgstr "Επιλέξτε <guilabel>Μόνο από τις σελίδες που επισκέπτεστε</guilabel> για να επιτρέπετε να καθορίζονται cookies μόνο για σελίδες στις οποίες έχετε περιηγηθεί."
#: C/epiphany.xml:2050(para)
msgid "Select <guilabel>Never accept</guilabel> to prevent sites from setting cookies."
msgstr "Επιλέξτε <guilabel>Δίχως αποδοχή</guilabel> για να εμποδίζετε σε σελίδες να καθορίζουν cookies."
#: C/epiphany.xml:2057(para)
msgid "Disabling or restricting cookies may disable access to parts of some sites or disable some of their features."
msgstr "Απενεργοποιώντας ή περιορίζοντας τα cookies μπορεί να απενεργοποιήσετε τη προσπέλαση σε τμήματα μερικών σελίδων ή να απενεργοποιήσετε μερικά από τα χαρακτηριστικά τους."
#: C/epiphany.xml:2062(para)
msgid "<application>Epiphany</application> stores some of the content of web pages in temporary files to allow faster loading of the content when you next view them. The <guilabel>Disk space</guilabel> spin box allows you to specify the maximum amount of space <application>Epiphany</application> can use for these files. Setting this value to zero will cause <application>Epiphany</application> to never store temporary files. These temporary files can be removed by pressing the <guibutton>Clear</guibutton> button."
msgstr "Ο <application>Epiphany</application> αποθηκεύει μερικό από το περιεχόμενο των ιστοσελίδων σε προσωρινά αρχεία ώστε να επιτρέπεται η γρήγορη φόρτωση του περιεχομένου όταν τις προβάλετε αργότερα. ΤΟ περιστρεφόμενο πλαίσιο <guilabel>Χώρος στο δίσκο</guilabel> σας επιτρέπει να καθορίζετε το μέγιστο ποσό του χώρου που μπορεί να χρησιμοποιήσει ο <application>Epiphany</application> για αυτά τα αρχεία. Θέτοντας αυτήν την τιμή σε μηδέν θα προκαλέσετε ο <application>Epiphany</application> ποτέ να μην αποθηκεύει προσωρινά αρχεία. Αυτά προσωρινά αρχεία μπορούν να απομακρυνθούν πιέζοντας το κουμπί <guibutton>Απαλοιφή</guibutton>."
#: C/epiphany.xml:2070(para)
msgid "Select the <guilabel>Remember passwords</guilabel> if you want <application>Epiphany</application> to offer to remember passwords when you log in to websites."
msgstr "Επιλέξτε την <guilabel>Απομνημόνευση κωδικών</guilabel> αν επιθυμείτε ο <application>Epiphany</application> να απομνημονεύει κωδικούς όταν συνδέεστε σε ιστοσελίδες."
#: C/epiphany.xml:2076(title)
msgid "Language Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις Γλώσσας"
#: C/epiphany.xml:2077(para)
msgid "The encoding of a page specifies the set of characters that are used in it. The <guilabel>Encodings</guilabel> section configures how <application>Epiphany</application> identifies this set. The <guilabel>Default</guilabel> drop-down list allows you to set an encoding to fall back to when the page doesn't specify one."
msgstr "Η κωδικοποίηση μιας σελίδας καθορίζει το σύνολο των χαρακτήρων που χρησιμοποιούνται σε αυτή. Η ενότητα <guilabel>Κωδικοποιήσεις</guilabel> καθορίζει τον τρόπο που ο <application>Epiphany</application> θα αναγνωρίζει αυτό το σύνολο. Η αναδυόμενη λίστα <guilabel>Προεπιλογή</guilabel> σας επιτρέπει να θέσετε μια κωδικοποίηση για να τη χρησιμοποιήσετε όταν η σελίδα δεν προσδιορίζει μόνη της μια κωδικοποίηση."
#: C/epiphany.xml:2083(para)
msgid "The <guilabel>Autodetect</guilabel> drop-down list allows you to select a group of encodings from which <application>Epiphany</application> will try to select to right encoding for the page if one is not specified. For example, if you normally visit Chinese pages, for which these may be several different encodings, you might set this to <guilabel>Chinese</guilabel>. To stop <application>Epiphany</application> from trying to guess an encoding, select <guilabel>Off</guilabel>."
msgstr "Η αναδυόμενη λίστα <guilabel>Αυτόματη ανίχνευση</guilabel> σας επιτρέπει να επιλέξετε μια ομάδα κωδικοποιήσεων από τις οποίες ο <application>Epiphany</application> θα δοκιμάσει να επιλέξει τη σωστή κωδικοποίηση για τη σελίδα αν δεν έχει ήδη καθοριστεί. Για παράδειγμα, αν επισκέπτεστε συχνά κινέζικες σελίδες, για τις οποίες μπορούν να υπάρχουν διάφορες κωδικοποιήσεις, μπορείτε να την καθορίσετε ως <guilabel>Κινέζικα</guilabel>. Για να σταματήσετε τον <application>Epiphany</application> να εκτιμά μια κωδικοποίηση, επιλέξτε <guilabel>Ανενεργό</guilabel>."
#: C/epiphany.xml:2091(para)
msgid "Some web sites have pages which are available in a number of different languages. You can set your prefered languages by adding entries from the <guilabel>Language</guilabel> list using the <guibutton>Add </guibutton> button. Entries are listed in the order they will be checked, with your prefered language at the top. You can reorder entries by dragging them or using the <guibutton>Up</guibutton> and <guibutton>Down</guibutton> buttons."
msgstr "Μερικές ιστοσελίδες έχουν σελίδες που είναι διαθέσιμες σε ένα αριθμό διαφορετικών γλωσσών. Μπορείτε να θέσετε τις επιθυμητές γλώσσες προσθέτοντας καταχωρήσεις από τη λίστα <guilabel>Γλώσσα</guilabel> χρησιμοποιώντας το κουμπί <guibutton>Προσθήκη </guibutton>. Οι καταχωρήσεις βρίσκονται σε λίστα ταξινομημένες με τη σειρά που θα ελέγχονται, με την επιθυμητή για εσάς γλώσσας στην κορυφή. Μπορείτε να αναταξινομήσετε καταχωρήσεις μεταφέροντας τις ή χρησιμοποιώντας τα κουμπιά <guibutton>Πάνω</guibutton> και <guibutton>Κάτω</guibutton>."
#: C/epiphany.xml:2103(title)
msgid "To Show and Hide Browser Window Components"
msgstr "Για να εμφανίσετε ή να αποκρύψετε τα περιεχόμενα του παραθύρου περιήγησης"
#: C/epiphany.xml:2104(para)
msgid "You can show and hide browser window components as follows:"
msgstr "Μπορείτε να εμφανίσετε και να αποκρύψετε τα περιεχόμενα του παραθύρου περιήγηση ως εξής:"
#: C/epiphany.xml:2110(para)
msgid "To hide the toolbars, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem><guimenuitem>Hide Toolbars </guimenuitem></menuchoice>. To display the toolbars again, choose <menuchoice><guimenu> View</guimenu><guimenuitem>Toolbars</guimenuitem><guimenuitem>Hide Toolbars</guimenuitem></menuchoice> again."
msgstr "Για να αποκρύψετε τις γραμμές εργαλείων, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Γραμμές εργαλείων </guimenuitem><guimenuitem>Απόκρυψη γραμμών εργαλείων </guimenuitem></menuchoice>. Για να εμφανίσετε τις γραμμές εργαλείων ξανά, επιλέξτε <menuchoice><guimenu> Προβολή</guimenu><guimenuitem>Γραμμές εργαλείων</guimenuitem><guimenuitem>Απόκρυψη γραμμών εργαλείων</guimenuitem></menuchoice> ξανά."
#: C/epiphany.xml:2123(para)
msgid "To hide a particular toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem><guimenuitem>Show </guimenuitem></menuchoice>, followed by the name of the toolbar. To display the toolbar again, choose <menuchoice><guimenu> View</guimenu><guimenuitem>Toolbars</guimenuitem><guimenuitem>Show </guimenuitem></menuchoice>, followed by the name of the toolbar."
msgstr "Για να αποκρύψετε μια συγκεκριμένη γραμμή εργαλείων, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Γραμμές εργαλείων </guimenuitem><guimenuitem>Εμφάνιση </guimenuitem></menuchoice>, που ακολουθείται από το όνομα της γραμμής εργαλείων. Για να εμφανίσετε ξανά τη γραμμή εργαλείων, επιλέξτε <menuchoice><guimenu> Προβολή</guimenu><guimenuitem>Γραμμές εργαλείων</guimenuitem><guimenuitem>Εμφάνιση </guimenuitem></menuchoice>, που ακολουθείται από το όνομα της γραμμής εργαλείων."
#: C/epiphany.xml:2136(para)
msgid "To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu> View</guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the statusbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem> Statusbar</guimenuitem></menuchoice> again."
msgstr "Για να αποκρύψετε τη γραμμή κατάστασης, επιλέξτε <menuchoice><guimenu> Προβολή</guimenu><guimenuitem>Γραμμή κατάστασης</guimenuitem></menuchoice>. Για να εμφανίσετε ξανά τη γραμμή κατάστασης, επιλέξτε <menuchoice><guimenu> Προβολή</guimenu><guimenuitem>Γραμμή κατάστασης</guimenuitem></menuchoice> ξανά."
#: C/epiphany.xml:2146(para)
msgid "You can use fullscreen mode to make <application>Epiphany</application> hide most of the window components. For details, see <xref linkend=\"using-fullscreen-mode\"/>."
msgstr "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τη λειτουργία πλήρους οθόνης ώστε <application>Epiphany</application> να κάνει απόκρυψη των περισσότερων από τα περιεχόμενα του παραθύρου. Για λεπτομέρειες, δείτε <xref linkend=\"using-fullscreen-mode\"/>."
#: C/epiphany.xml:2153(title)
msgid "To Edit Your Toolbars"
msgstr "Για την επεξεργασία των εργαλειοθηκών σας"
#: C/epiphany.xml:2154(para)
msgid "You can customize the items which appear in your toolbars:"
msgstr "Μπορείτε να καθορίζετε τα αντικείμενα που θα εμφανίζονται στις γραμμές εργαλείων σας:"
#: C/epiphany.xml:2159(para)
msgid "To add or remove buttons from your toolbar, select <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem> Toolbars</guimenuitem><guimenuitem>Customize Toolbars</guimenuitem></menuchoice>. Drag icons to and from the editor to add or remove them from your toolbar."
msgstr "Για να προσθέσετε ή να αφαιρέσετε κουμπιά από τη γραμμή εργαλείων σας, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem> Γραμμές εργαλείων</guimenuitem><guimenuitem>Προσαρμοσμένες γραμμές εργαλείων</guimenuitem></menuchoice>. Μεταφέρετε εικονίδια και από την επεξεργασία για να προσθέσετε ή να τα αφαιρέσετε από την γραμμή εργαλείων σας."
#: C/epiphany.xml:2168(para)
#| msgid ""
#| "To add a new toolbar, press <guibutton>Add Toolbar</guibutton> in the "
#| "toolbar editor."
msgid "To add a new toolbar, press <guibutton>Add a New Toolbar</guibutton> in the toolbar editor."
msgstr "Για να προσθέσετε μια νέα γραμμή εργαλείων, πιέστε το κουμπί <guibutton>Προσθήκη γραμμής εργαλείων</guibutton> στην επεξεργασία της γραμμής εργαλείων."
#: C/epiphany.xml:2174(para)
msgid "To remove a toolbar, remove all items from it. The toolbar will then automatically be removed."
msgstr "Για να αφαιρέσετε μια γραμμή εργαλείων, απομακρύνετε όλα τα αντικείμενα που περιέχει. Τότε η γραμμή εργαλείων θα αφαιρεθεί αυτόματα."
#: C/epiphany.xml:2180(para)
msgid "Drag buttons, including bookmarks, to rearrange them either on the same toolbar or between different toolbars."
msgstr "Μεταφέρετε κουμπιά, συμπεριλαμβανομένων των σελιδοδεικτών, για να τα τακτοποιήσετε ξανά είτε στην ίδια γραμμή εργαλείων ή μεταξύ διαφορετικών γραμμών εργαλείων."
#: C/epiphany.xml:2189(title)
msgid "Extending <application>Epiphany</application>"
msgstr "Εξάπλωση του <application>Epiphany</application>"
#: C/epiphany.xml:2190(para)
msgid "Additional features can be added to <application>Epiphany</application> by installing Extensions. Examples of Extensions include Mouse Gestures which allows page navigation using cursor movements and Error Viewer and Validator which can check web pages for coding errors."
msgstr "Μπορούν να προστεθούν πρόσθετα χαρακτηριστικά για τον <application>Epiphany</application> εγκαθιστώντας Επεκτάσεις. Παραδείγματα επεκτάσεων περιλαμβάνουν Νεύματα του ποντικιού που σας επιτρέπει την περιήγηση στη σελίδα χρησιμοποιώντας τις κινήσεις του δρομέα και η Προβολή σφαλμάτων που μπορεί να ελέγχει ιστοσελίδες για σφάλματα κώδικα."
#: C/epiphany.xml:2196(para)
msgid "Please consult your system administrator to find out whether the extensions you require are installed, or see the <ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Epiphany Web page</ulink> for installation instructions."
msgstr "Παρακαλώ συμβουλευτείτε το διαχειριστή του συστήματός σας για να ανακαλύψετε αν οι επεκτάσεις που ζητάτε είναι εγκατεστημένες, ή δείτε τη <ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Ιστοσελίδα του Epiphany</ulink> για περισσότερες λεπτομέρειες."
#: C/epiphany.xml:2207(title)
msgid "Shortcuts"
msgstr "Συντομεύσεις"
#: C/epiphany.xml:2211(title)
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Συντομεύσεις Πληκτρολογίου"
#: C/epiphany.xml:2215(title)
msgid "General Shortcuts"
msgstr "Γενικές Συντομεύσεις"
#: C/epiphany.xml:2222(para)
#: C/epiphany.xml:2377(para)
#: C/epiphany.xml:2546(para)
#: C/epiphany.xml:2633(para)
#: C/epiphany.xml:2745(para)
msgid "Shortcut"
msgstr "Συντόμευση"
#: C/epiphany.xml:2238(keycap)
#: C/epiphany.xml:2254(keycap)
#: C/epiphany.xml:2269(keycap)
#: C/epiphany.xml:2284(keycap)
#: C/epiphany.xml:2323(keycap)
#: C/epiphany.xml:2338(keycap)
#: C/epiphany.xml:2353(keycap)
#: C/epiphany.xml:2393(keycap)
#: C/epiphany.xml:2408(keycap)
#: C/epiphany.xml:2423(keycap)
#: C/epiphany.xml:2562(keycap)
#: C/epiphany.xml:2577(keycap)
#: C/epiphany.xml:2593(keycap)
#: C/epiphany.xml:2609(keycap)
#: C/epiphany.xml:2661(keycap)
#: C/epiphany.xml:2676(keycap)
#: C/epiphany.xml:2691(keycap)
#: C/epiphany.xml:2706(keycap)
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: C/epiphany.xml:2239(keycap)
msgid "O"
msgstr "O"
#: C/epiphany.xml:2244(para)
msgid "Open a file from a local folder."
msgstr "Άνοιγμα αρχείου από έναν τοπικό φάκελο."
#: C/epiphany.xml:2253(keycap)
#: C/epiphany.xml:2522(keycap)
#: C/epiphany.xml:2592(keycap)
#: C/epiphany.xml:2608(keycap)
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: C/epiphany.xml:2255(keycap)
msgid "S"
msgstr "Σ"
#: C/epiphany.xml:2260(para)
msgid "Save the current document to a local folder."
msgstr "Αποθηκεύει το τρέχων έγγραφο σε ένα τοπικό φάκελο."
#: C/epiphany.xml:2270(keycap)
msgid "P"
msgstr "Π"
#: C/epiphany.xml:2275(para)
msgid "Print the current document."
msgstr "Εκτύπωση του τρέχοντος εγγράφου."
#: C/epiphany.xml:2285(keycap)
msgid "W"
msgstr "W"
#: C/epiphany.xml:2290(para)
msgid "Close the current tab or window."
msgstr "Κλείνει την τρέχουσα καρτέλα ή παράθυρο."
#: C/epiphany.xml:2298(keycap)
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: C/epiphany.xml:2302(para)
msgid "Show help."
msgstr "Εμφάνιση βοήθειας."
#: C/epiphany.xml:2310(keycap)
msgid "F7"
msgstr "F7"
#: C/epiphany.xml:2314(para)
msgid "Toggle caret browsing mode."
msgstr "Εναλλαγή μεταξύ λειτουργειών περιήγησης."
#: C/epiphany.xml:2324(keycap)
msgid "D"
msgstr "Δ"
#: C/epiphany.xml:2329(para)
msgid "Bookmark the current page."
msgstr "Εκτύπωση της τρέχουσας σελίδας."
#: C/epiphany.xml:2339(keycap)
msgid "B"
msgstr "Β"
#: C/epiphany.xml:2344(para)
msgid "Show the bookmarks manager."
msgstr "Εμφάνιση διαχειριστή σελιδοδεικτών."
#: C/epiphany.xml:2354(keycap)
msgid "H"
msgstr "Η"
#: C/epiphany.xml:2359(para)
msgid "Show the history manager."
msgstr "Εμφανίζει τον διαχειριστή ιστορικού."
#: C/epiphany.xml:2370(title)
msgid "Navigation Shortcuts"
msgstr "Συντομεύσεις Περιήγησης"
#: C/epiphany.xml:2394(keycap)
msgid "N"
msgstr "Ν"
#: C/epiphany.xml:2399(para)
msgid "Open a new window."
msgstr "Άνοιγμα ενός νέου παραθύρου."
#: C/epiphany.xml:2409(keycap)
msgid "T"
msgstr "Τ"
#: C/epiphany.xml:2414(para)
msgid "Open a new tab."
msgstr "Άνοιγμα νέας καρτέλας."
#: C/epiphany.xml:2424(keycap)
msgid "L"
msgstr "Λ"
#: C/epiphany.xml:2429(para)
msgid "Focus the address bar."
msgstr "Εστίαση στη γραμμή διευθύνσεων."
#: C/epiphany.xml:2438(keycap)
#: C/epiphany.xml:2453(keycap)
#: C/epiphany.xml:2468(keycap)
#: C/epiphany.xml:2483(keycap)
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: C/epiphany.xml:2439(keycap)
msgid "Left"
msgstr "Αριστερά"
#: C/epiphany.xml:2444(para)
msgid "Go back."
msgstr "Μετακίνηση πίσω."
#: C/epiphany.xml:2454(keycap)
msgid "Right"
msgstr "Δεξιά"
#: C/epiphany.xml:2459(para)
msgid "Go forward."
msgstr "Μετάβαση μπροστά."
#: C/epiphany.xml:2469(keycap)
msgid "Up"
msgstr "Επάνω:"
#: C/epiphany.xml:2474(para)
msgid "Go up a level."
msgstr "Μετάβαση ένα επίπεδο πάνω."
#: C/epiphany.xml:2484(keycap)
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: C/epiphany.xml:2489(para)
msgid "Go to your home page."
msgstr "Μετάβαση στην αρχική σελίδα."
#: C/epiphany.xml:2497(keycap)
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: C/epiphany.xml:2501(para)
msgid "Stop page loading."
msgstr "Διακοπή φόρτωσης σελίδας."
#: C/epiphany.xml:2509(keycap)
#: C/epiphany.xml:2523(keycap)
msgid "F6"
msgstr "F6"
#: C/epiphany.xml:2513(para)
msgid "Switch to the next frame."
msgstr "Μετακίνηση στο επόμενο πλαίσιο."
#: C/epiphany.xml:2528(para)
msgid "Switch to the previous frame."
msgstr "Μετακίνηση στο προηγούμενο πλαίσιο."
#: C/epiphany.xml:2539(title)
msgid "Tabbed Browsing Shortcuts"
msgstr "Συντομεύσεις περιήγησης με καρτέλες"
#: C/epiphany.xml:2563(keycap)
#: C/epiphany.xml:2594(keycap)
msgid "Page Up"
msgstr "Page Up"
#: C/epiphany.xml:2568(para)
msgid "Focus the next tab."
msgstr "Εστίαση στην επόμενη καρτέλα."
#: C/epiphany.xml:2578(keycap)
#: C/epiphany.xml:2610(keycap)
msgid "Page Down"
msgstr "Page Down"
#: C/epiphany.xml:2583(para)
msgid "Focus the previous tab."
msgstr "Εστίαση στην προηγούμενη καρτέλα."
#: C/epiphany.xml:2599(para)
msgid "Move the tab left."
msgstr "Μετακίνηση καρτέλας αριστερά."
#: C/epiphany.xml:2615(para)
msgid "Move the tab right."
msgstr "Μετακίνηση της καρτέλας δεξιά."
#: C/epiphany.xml:2626(title)
msgid "Page Viewing Shortcuts"
msgstr "Συντομεύσεις προβολής σελίδας"
#: C/epiphany.xml:2648(keycap)
msgid "F11"
msgstr "F11"
#: C/epiphany.xml:2652(para)
msgid "Toggle fullscreen mode."
msgstr "Εναλλαγή λειτουργίας πλήρους οθόνης."
#: C/epiphany.xml:2662(keycap)
msgid "+"
msgstr "+"
#: C/epiphany.xml:2667(para)
msgid "Zoom the text larger."
msgstr "Μεγέθυνση κειμένου."
#: C/epiphany.xml:2677(keycap)
msgid "-"
msgstr "-"
#: C/epiphany.xml:2682(para)
msgid "Zoom the text smaller."
msgstr "Σμίκρυνση κειμένου."
#: C/epiphany.xml:2692(keycap)
msgid "0"
msgstr "0"
#: C/epiphany.xml:2697(para)
msgid "Display the text at the normal size."
msgstr "Εμφάνιση του κειμένου σε κανονικό μέγεθος."
#: C/epiphany.xml:2707(keycap)
msgid "U"
msgstr "Θ"
#: C/epiphany.xml:2712(para)
msgid "View the page source."
msgstr "Προβολή του πηγαίου κώδικα της σελίδας."
#: C/epiphany.xml:2723(title)
msgid "Editing keyboard shortcuts"
msgstr "Επεξεργασία συντομεύσεων πληκτρολογίου"
#: C/epiphany.xml:2724(para)
msgid "You can define new keyboard shortcuts for menu items. See the related section in the <ulink url=\"ghelp:user-guide#prefs-menustoolbars\" type=\"help\">GNOME User Guide</ulink> for a detailed description."
msgstr "Μπορείτε να καθορίσετε νέα πλήκτρα συντόμευσης για αντικείμενα του μενού. Δείτε τη σχετική ενότητα στο <ulink url=\"ghelp:user-guide#prefs-menustoolbars\" type=\"help\">Εγχειρίδιο χρήστη του GNOME</ulink> για μια λεπτομερειακή περιγραφή."
#: C/epiphany.xml:2734(title)
#: C/epiphany.xml:2738(title)
msgid "Mouse Shortcuts"
msgstr "Συντομεύσεις Ποντικιού"
#: C/epiphany.xml:2759(para)
msgid "<mousebutton>Middle-click</mousebutton> (On a link)"
msgstr "<mousebutton>Μεσαίο κλικ</mousebutton> (Σε ένα σύνδεσμο)"
#: C/epiphany.xml:2764(para)
#: C/epiphany.xml:2779(para)
msgid "Open the link in a new tab."
msgstr "Για να ανοίξετε ένα σύνδεσμο σε μια νέα καρτέλα."
#: C/epiphany.xml:2771(para)
msgid "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> (On a link)"
msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><mousebutton>κλικ</mousebutton></keycombo> (Σε ένα σύνδεσμο)"
#: C/epiphany.xml:2786(para)
msgid "<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> (On a link)"
msgstr "<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>κλικ</mousebutton></keycombo> (Σε ένα σύνδεσμο)"
#: C/epiphany.xml:2794(para)
msgid "Download the link."
msgstr "Λήψη του συνδέσμου."
#: C/epiphany.xml:2807(title)
msgid "About <application>Epiphany</application>"
msgstr "Περί <application>Epiphany</application>"
#: C/epiphany.xml:2809(para)
msgid "<application>Epiphany</application> was written by Marco Presenti Gritti (<email>marco@gnome.org</email>). To find more information about <application>Epiphany</application>, please visit the <ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Epiphany Web page</ulink>."
msgstr "Ο <application>Epiphany</application> έχει συγγραφέα τον Marco Presenti Gritti (<email>marco@gnome.org</email>). Για να βρείτε περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τον <application>Epiphany</application>, παρακαλώ επισκεφτείτε την <ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Ιστοσελίδα του Epiphany</ulink>."
#: C/epiphany.xml:2817(para)
msgid "This manual was written by David Bordoley (<email>bordoley@msu.edu</email>), Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) and Patanjali Somayaji (<email>patanjali@codito.com</email>)."
msgstr "Αυτό το εγχειρίδιο έχει συντάκτες τους David Bordoley (<email>bordoley@msu.edu</email>), Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) and Patanjali Somayaji (<email>patanjali@codito.com</email>)."
#: C/epiphany.xml:2824(para)
msgid "This program is distributed under the terms of the GNU General Public license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. A copy of this license can be found at this <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</ulink>, or in the file COPYING included with the source code of this program."
msgstr "Το πρόγραμμα αυτό διανέμεται υπό τους όρους της Γενικής Δημόσιας Άδειας GNU, όπως αυτή εκδίδεται από το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού (Free Software Foundation), ή της έκδοσης 2 της Άδειας είτε (αν προτιμάτε) κάθε παλαιότερης έκδοσης. Αντίγραφο της Άδειας αυτής μπορείτε να βρείτε στην σελίδα <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</ulink> ή στο αρχείο COPYING που περιλαμβάνεται στον πηγαίο κώδικα αυτού του προγράμματος."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: C/epiphany.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME\n"
"Nikos Charonitakis <nikosx@gmail.com\n"
"Giannis Katsampirhs <juankatsampirhs@gmail.com>\n"
"\n"
"Για περισσότερα δείτε http://www.gnome.gr/"
#~ msgid "Print setup allows you to configure how web pages are printed."
#~ msgstr ""
#~ "Οι ρυθμίσεις εκτύπωσης σας επιτρέπουν να διαμορφώσετε το τρόπο που θα "
#~ "εκτυπώνονται οι ιστοσελίδες."
#~ msgid "The paper size."
#~ msgstr "Το μέγεθος χαρτιού."
#~ msgid "Bookmarks bar"
#~ msgstr "Γραμμή σελιδοδεικτών"
#~ msgid "Margins"
#~ msgstr "Περιθώρια"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Χρώματα"
#~ msgid "Print in grayscale or color."
#~ msgstr "Εκτύπωση με χρώμα ή στην κλίμακα του γκρι."
#~ msgid "Footers"
#~ msgstr "Υποσέλιδα"
#~ msgid "Headers"
#~ msgstr "Κεφαλίδες"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Μέγεθος"
#~ msgid "Detach tab."
#~ msgstr "Απόσπαση καρτέλας"