# Czech translation of Epiphany Web Browser help manual.
# Lucas Lommer <llommer@svn.gnome.org>, 2008, 2009, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany-help\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-28 13:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-28 16:02+0100\n"
"Last-Translator: Lucas Lommer <llommer@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/epiphany.xml:273(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=02e8254f75ce0d0997e225214f24f877"
msgstr ""
"@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=02e8254f75ce0d0997e225214f24f877"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/epiphany.xml:1304(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; "
"md5=3dca863c7c58354488414d7b71df91b8"
msgstr ""
"@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; "
"md5=3dca863c7c58354488414d7b71df91b8"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/epiphany.xml:1324(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; "
"md5=5b6f640876f635a073dbf5b3d074d0b8"
msgstr ""
"@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; "
"md5=5b6f640876f635a073dbf5b3d074d0b8"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/epiphany.xml:1431(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; "
"md5=73080fe23ca131c71b3b313c52cff399"
msgstr ""
"@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; "
"md5=73080fe23ca131c71b3b313c52cff399"
#: C/epiphany.xml:30(para)
msgid ""
"Epiphany is a simple web browser for GNOME with most standard features such "
"as pop-up blocking, tabbed browsing. It also has optional extensions and "
"rather than using folder-based bookmarks, it has topic-based bookmarks."
msgstr ""
"Epiphany je jednoduchý prohlížeč WWW pro GNOME s běžnými vlastnostmi jako "
"blokování vyskakovacích oken nebo prohlížení v kartách. Podporuje rozšíření "
"a namísto záložek organizovaných do složek používá organizaci na základě "
"témat."
#: C/epiphany.xml:37(title)
msgid "Epiphany Manual"
msgstr "Příručka k Epiphany"
#: C/epiphany.xml:40(year) C/epiphany.xml:44(year)
msgid "2003"
msgstr "2003"
#: C/epiphany.xml:41(holder)
msgid "Patanjali Somayaji"
msgstr "Patanjali Somayaji"
#: C/epiphany.xml:45(holder)
msgid "David Bordoley"
msgstr "David Bordoley"
#: C/epiphany.xml:48(year)
msgid "2005"
msgstr "2005"
#: C/epiphany.xml:49(holder)
msgid "Piers Cornwell"
msgstr "Piers Cornwell"
#: C/epiphany.xml:52(year)
msgid "2006,2009"
msgstr "2006, 2009"
#: C/epiphany.xml:53(holder)
msgid "Reinout van Schouwen"
msgstr "Reinout van Schouwen"
#: C/epiphany.xml:56(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"
#: C/epiphany.xml:57(holder)
msgid "Victor Osadci"
msgstr "Victor Osadci"
#: C/epiphany.xml:60(year)
msgid "2007"
msgstr "2007"
#: C/epiphany.xml:61(holder)
msgid "Cosimo Cecchi"
msgstr "Cosimo Cecchi"
#: C/epiphany.xml:64(year) C/epiphany.xml:68(year) C/epiphany.xml:72(year)
msgid "2008"
msgstr "2008"
#: C/epiphany.xml:65(holder)
msgid "Diana Horqque"
msgstr "Diana Horqque"
#: C/epiphany.xml:69(holder)
msgid "Diego Escalante Urrelo"
msgstr "Diego Escalante Urrelo"
#: C/epiphany.xml:73(holder)
msgid "Loic Froidmont"
msgstr "Loic Froidmont"
#: C/epiphany.xml:88(publishername) C/epiphany.xml:100(orgname)
#: C/epiphany.xml:132(orgname)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "Dokumentační projekt GNOME"
#: C/epiphany.xml:2(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Je povoleno kopírovat, šířit a/nebo upravovat tento dokument za podmínek GNU "
"Free Documentation License (GFDL), verze 1.1 nebo jakékoli další verze "
"vydané nadací Free Software Foundation; bez neměnných oddílů, bez textů "
"předních desek a bez textů zadních desek. Kopii licence GFDL naleznete pod "
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">tímto odkazem</ulink> nebo v souboru "
"COPYING-DOCS dodávaném s touto příručkou."
#: C/epiphany.xml:12(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Tato příručka je součástí sbírky příruček GNOME šířených za podmínek licence "
"GNU FDL. Pokud chcete tento dokument šířit odděleně od sbírky, musíte "
"přiložit kopii licence dle popisu v oddíle 6 dané licence."
#: C/epiphany.xml:19(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"Mnoho užívaných jmen určených k zviditelnění produktů nebo služeb jsou "
"ochranné známky. Na místech, kde jsou tato jména v dokumentaci užita a "
"členové Dokumentačního projektu GNOME jsou si vědomi skutečnosti, že se "
"jedná o ochrannou známku, je takové jméno psáno velkými písmeny celé nebo s "
"velkým písmenem na začátku."
#: C/epiphany.xml:35(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"DOKUMENT JE POSKYTOVÁN V PODOBĚ „JAK JE“, BEZ ZÁRUKY JAKÉHOKOLIV DRUHU, "
"NEPOSKYTUJÍ SE ANI ODVOZENÉ ZÁRUKY, ZÁRUKY, ŽE DOKUMENT, NEBO JEHO UPRAVENÁ "
"VERZE, JE BEZCHYBNÝ, NEBO ZÁRUKY PRODEJNOSTI, VHODNOSTI PRO URČITÝ ÚČEL, "
"NEBO NEPORUŠENOSTI. RIZIKO NEKVALITY, NEPŘESNOSTI A ŠPATNÉHO PROVEDENÍ "
"DOKUMENTU, NEBO JEHO UPRAVENÉ VERZE, NESETE VY. POKUD JE TENTO DOKUMENT NEBO "
"JEHO UPRAVENÁ VERZE VADNÁ V JAKÉMKOLIV SMYSLU, VY (NIKOLIV PŮVODCE, AUTOR "
"NEBO JAKÝKOLIV PŘISPĚVATEL) PŘEBÍRÁTE ODPOVĚDNOST ZA JAKÉKOLIV NÁKLADY NA "
"NUTNÉ ÚPRAVY, OPRAVY ČI SLUŽBY. TOTO PROHLÁŠENÍ O ZÁRUCE PŘEDSTAVUJE "
"ZÁKLADNÍ SOUČÁST TÉTO LICENCE. BEZ TOHOTO PROHLÁŠENÍ NENÍ PODLE TÉTO DOHODY "
"POVOLENO UŽÍVÁNÍ ANI ÚPRAVY TOHOTO DOKUMENTU; DÁLE"
#: C/epiphany.xml:55(para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"ZA ŽÁDNÝCH OKOLNOSTÍ A ŽÁDNÝCH PRÁVNÍCH PŘEDPOKLADŮ, AŤ SE JEDNÁ O PŘEČIN "
"(VČETNĚ NEDBALOSTNÍCH), SMLOUVU NEBO JINÉ, NENÍ AUTOR, PŮVODNÍ PISATEL, "
"KTERÝKOLIV PŘISPĚVATEL NEBO KTERÝKOLIV DISTRIBUTOR TOHOTO DOKUMENTU NEBO "
"UPRAVENÉ VERZE DOKUMENTU NEBO KTERÝKOLIV DODAVATEL NĚKTERÉ Z TĚCHTO STRAN "
"ODPOVĚDNÝ NĚJAKÉ OSOBĚ ZA PŘÍMÉ, NEPŘÍMÉ, SPECIÁLNÍ, NAHODILÉ NEBO NÁSLEDNÉ "
"ŠKODY JAKÉHOKOLIV CHARAKTERU, VČETNĚ, ALE NEJEN, ZA POŠKOZENÍ ZE ZTRÁTY "
"DOBRÉHO JMÉNA, PŘERUŠENÍ PRÁCE, PORUCHY NEBO NESPRÁVNÉ FUNKCE POČÍTAČE NEBO "
"JINÉHO A VŠECH DALŠÍCH ŠKOD NEBO ZTRÁT VYVSTÁVAJÍCÍCH Z NEBO VZTAHUJÍCÍCH SE "
"K POUŽÍVÁNÍ TOHOTO DOKUMENTU NEBO UPRAVENÝCH VERZÍ DOKUMENTU, I KDYŽ BY "
"TAKOVÁTO STRANA BYLA INFORMOVANÁ O MOŽNOSTI TAKOVÉHOTO POŠKOZENÍ."
#: C/epiphany.xml:28(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"DOKUMENT A JEHO UPRAVENÉ VERZE JSOU ŠÍŘENY V SOULADU SE ZNĚNÍM LICENCE GNU "
"FREE DOCUMENTATION LICENSE S NÁSLEDUJÍCÍM USTANOVENÍM: <placeholder-1/>"
#: C/epiphany.xml:97(firstname)
msgid "Patanjali"
msgstr "Patanjali"
#: C/epiphany.xml:98(surname)
msgid "Somayaji"
msgstr "Somayaji"
#: C/epiphany.xml:101(email)
msgid "patanjali@codito.com"
msgstr "patanjali@codito.com"
#: C/epiphany.xml:105(firstname)
msgid "David"
msgstr "David"
#: C/epiphany.xml:106(surname)
msgid "Bordoley"
msgstr "Bordoley"
#: C/epiphany.xml:108(orgname) C/epiphany.xml:116(orgname)
#: C/epiphany.xml:124(orgname)
msgid "Epiphany Development Team"
msgstr "Tým vývojářů Epiphany"
#: C/epiphany.xml:109(email)
msgid "bordoley@msu.edu"
msgstr "bordoley@msu.edu"
#: C/epiphany.xml:113(firstname)
msgid "Piers"
msgstr "Piers"
#: C/epiphany.xml:114(surname)
msgid "Cornwell"
msgstr "Cornwell"
#: C/epiphany.xml:117(email)
msgid "piers@gnome.org"
msgstr "piers@gnome.org"
#: C/epiphany.xml:121(firstname)
msgid "Reinout"
msgstr "Reinout"
#: C/epiphany.xml:122(surname)
msgid "van Schouwen"
msgstr "van Schouwen"
#: C/epiphany.xml:125(email)
msgid "reinouts@gnome.org"
msgstr "reinouts@gnome.org"
#: C/epiphany.xml:129(firstname)
msgid "Victor"
msgstr "Victor"
#: C/epiphany.xml:130(surname)
msgid "Osadci"
msgstr "Osadci"
#: C/epiphany.xml:133(email)
msgid "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md"
msgstr "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md"
#: C/epiphany.xml:141(revnumber)
msgid "1.7"
msgstr "1.7"
#: C/epiphany.xml:142(date)
msgid "2006-01"
msgstr "2006-01"
#: C/epiphany.xml:146(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.25 of Epiphany."
msgstr "Tato příručka popisuje Epiphany ve verzi 2.25."
#: C/epiphany.xml:152(primary)
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: C/epiphany.xml:155(primary)
msgid "epiphany"
msgstr "epiphany"
#: C/epiphany.xml:158(primary)
msgid "Browser"
msgstr "WWW prohlížeč"
#: C/epiphany.xml:166(title) C/epiphany.xml:1285(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Úvod"
#: C/epiphany.xml:167(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> is the GNOME web browser. "
"<application>Epiphany</application> aims to be simple to use and standards "
"compliant."
msgstr ""
"<application>Epiphany</application> je WWW prohlížeč pro GNOME. "
"<application>Epiphany</application> se snaží být lehce použitelný a "
"vyhovující standardům."
#: C/epiphany.xml:175(title)
msgid "Getting Started"
msgstr "Začínáme"
#: C/epiphany.xml:178(title)
msgid "To Open a Browser Window"
msgstr "Otevření okna prohlížeče"
#: C/epiphany.xml:179(para)
msgid "You can open a browser window in the following ways:"
msgstr "Okno prohlížeče lze otevřít následujícími způsoby:"
#: C/epiphany.xml:184(term) C/epiphany.xml:210(term)
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "Nabídka <guimenu>Aplikací</guimenu>"
#: C/epiphany.xml:186(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Epiphany "
"Web Browser</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Zvolte <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Prohlížeč "
"WWW Epiphany</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/epiphany.xml:193(term) C/epiphany.xml:222(term)
msgid "Command line"
msgstr "Příkazová řádka"
#: C/epiphany.xml:195(para)
msgid "Type <command>epiphany</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"Napište <command>epiphany</command> a stiskněte <keycap>Enter</keycap>."
#: C/epiphany.xml:204(title)
msgid "To Open the Bookmarks Window"
msgstr "Otevření okna záložek"
#: C/epiphany.xml:205(para)
msgid "You can open the bookmarks window in the following ways:"
msgstr "Okno záložek lze otevřít následujícími způsoby:"
#: C/epiphany.xml:214(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Epiphany "
"Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Zvolte <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Záložky "
"Epiphany</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/epiphany.xml:226(para)
msgid ""
"Type <command>epiphany -b</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"Napište <command>epiphany -b</command> a stiskněte <keycap>Enter</keycap>."
#: C/epiphany.xml:233(term)
msgid "From the <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu"
msgstr "Z nabídky <guimenu>Záložky</guimenu>"
#: C/epiphany.xml:237(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</"
"guimenuitem></menuchoice> from the <application>Epiphany</application> main "
"window."
msgstr ""
"Zvolte <menuchoice><guimenu>Záložky</guimenu><guimenuitem>Upravit záložky</"
"guimenuitem></menuchoice> v hlavním okně <application>Epiphany</application>."
#: C/epiphany.xml:246(term)
msgid "From the <application>Epiphany</application> toolbar"
msgstr "Z lišty nástrojů <application>Epiphany</application>"
#: C/epiphany.xml:250(para)
msgid ""
"Press the <guibutton>Bookmarks</guibutton> button in the toolbar of the main "
"window."
msgstr ""
"Stiskněte tlačítko <guibutton>Záložky</guibutton> v nástrojové liště "
"hlavního okna."
#: C/epiphany.xml:262(title)
msgid "Browser Windows"
msgstr "Okna prohlížeče"
#: C/epiphany.xml:263(para)
msgid ""
"Browser windows enable you to browse between web pages. <xref linkend=\"ephy-"
"screenshot\"/> shows a browser window displaying the home page."
msgstr ""
"Okna prohlížeče umožňují procházení mezi WWW stránkami. <xref linkend=\"ephy-"
"screenshot\"/> zobrazuje okno prohlížeče s domovskou stránkou."
#: C/epiphany.xml:269(title)
msgid "Browser window displaying the home page"
msgstr "Okno prohlížeče zobrazující domovskou stránku"
#: C/epiphany.xml:276(phrase)
msgid ""
"A page being displayed in a browser window. Callouts: Menubar, toolbar, "
"address entry, view pane"
msgstr ""
"Stránka zobrazená v okně prohlížeče. Prvky: Hlavní nabídka, nástrojová "
"lišta, adresní řádek, plocha zobrazování"
#: C/epiphany.xml:281(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> describes the components of a browser "
"window."
msgstr "<xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> popisuje části okna prohlížeče."
#: C/epiphany.xml:285(title)
msgid "Browser Window Components"
msgstr "Části okna prohlížeče"
#: C/epiphany.xml:292(para)
msgid "Component"
msgstr "Část"
#: C/epiphany.xml:297(para) C/epiphany.xml:2228(para)
#: C/epiphany.xml:2383(para) C/epiphany.xml:2552(para)
#: C/epiphany.xml:2639(para) C/epiphany.xml:2751(para)
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: C/epiphany.xml:306(para)
msgid "Menubar"
msgstr "Lišta nabídky"
#: C/epiphany.xml:311(para)
msgid "Contains menus that you use to perform tasks in a browser window."
msgstr ""
"Obsahuje nabídku, kterou využijete při provádění akcí v okně prohlížeče."
#: C/epiphany.xml:318(para)
msgid "Toolbars"
msgstr "Nástrojové lišty"
#: C/epiphany.xml:323(para)
msgid ""
"Contain buttons that you use to perform tasks in a browser window. Menus, "
"buttons and text fields that you use for high-speed access to bookmarks and "
"web searches are also located here."
msgstr ""
"Obsahují tlačítka, která využijete při provádění akcí v okně prohlížeče. "
"Jsou zde také umístěny nabídky, tlačítka a textová pole, která slouží pro "
"rychlou práci se záložkami a vyhledáváním."
#: C/epiphany.xml:332(para)
msgid "Address entry"
msgstr "Adresní řádek"
# Drop-down combination box prekladam jako Kombinovaný seznam, dle prekladu Combo Box v KDE, tyto prvky jsou si asi nejpodobnejsi.
#: C/epiphany.xml:337(para)
msgid ""
"Drop-down combination box that you use to enter web addresses or search "
"terms."
msgstr ""
"Kombinovaný seznam, do kterého se zadává adresa nebo vyhledávaný termín."
#: C/epiphany.xml:345(para)
msgid "View pane"
msgstr "Zobrazovací plocha"
#: C/epiphany.xml:350(para)
msgid "Displays the contents of the viewed page."
msgstr "Zobrazuje obsah prohlížené stránky."
#: C/epiphany.xml:357(para)
msgid "Statusbar"
msgstr "Stavová lišta"
#: C/epiphany.xml:362(para)
msgid "Displays status information."
msgstr "Zobrazuje informace o stavu."
#: C/epiphany.xml:370(para)
msgid ""
"You can also open a context menu from browser windows. To open this context "
"menu right-click in a browser window. The items in this menu depend on where "
"you right-click. For example, when you open the context menu of a link, you "
"can choose items related to the link. When you open the context menu on the "
"web page itself, you can choose items related to the display of the web "
"page. By opening the context menu of a toolbar item you can choose items "
"related to that toolbar."
msgstr ""
"V okně prohlížeče lze vyvolat kontextovou nabídku. Klepněte pravým tlačítkem "
"do okna prohlížeče. Zobrazené položky nabídky závisí na tom, kam jste "
"klepli. Například kontextová nabídka odkazu obsahuje položky vztahující se k "
"odkazům. Pokud zobrazíte kontextovou nabídku samotné stránky, můžete si "
"vybrat z položek vztahujících se k zobrazení stránky. V kontextové nabídce "
"položky v liště nástrojů se nabídka vztahuje k liště nástrojů."
#: C/epiphany.xml:383(title)
msgid "Browsing the Web"
msgstr "Prohlížení WWW stránek"
#: C/epiphany.xml:387(title)
msgid "Using the Address Entry"
msgstr "Používání adresního řádku"
#: C/epiphany.xml:388(para)
msgid ""
"The address entry is used to enter web addresses or search terms. Any words "
"entered in the address entry are searched for in the Bookmarks database and "
"the History database. If there are any matches, these are shown in a drop "
"down list and can be selected by you. The selected web page will be loaded "
"in the browser window."
msgstr ""
"Pole adresy slouží k zadávání adres WWW stránek, nebo k zadávání řetězce pro "
"vyhledávání. Každé zadané slovo je vyhledáno v databázi záložek i historie. "
"Pokud jsou nalezeny odpovídající záznamy, zobrazí se v nabídce pod adresním "
"řádkem a lze je zvolit. Zvolená stránka bude otevřena v okně prohlížeče."
#: C/epiphany.xml:396(para)
msgid ""
"You can type in a bookmark topic or a term that is part of the address or "
"title of any page stored in your bookmarks. These terms are searched in the "
"bookmark database for matches. For more information, see <xref linkend="
"\"overview-of-bookmarks\"/>."
msgstr ""
"Můžete vepsat název kategorie záložek nebo výraz, který je součástí adresy "
"nebo jména stránky uložené v záložkách. Tyto výrazy budou vyhledány v "
"databázi záložek. Více informací obsahuje <xref linkend=\"overview-of-"
"bookmarks\"/>."
#: C/epiphany.xml:406(title)
msgid "Using the Toolbar"
msgstr "Používání nástrojové lišty"
#: C/epiphany.xml:407(para)
msgid ""
"The toolbar contains a number of shortcuts to commonly used functions. You "
"can use the toolbar to navigate through your web history by pressing the "
"<guibutton> Back</guibutton> and <guibutton>Forward</guibutton> buttons. In "
"addition it is possible to stop the loading of pages by pressing the "
"<guibutton>Stop</guibutton> button. Finally, pages may be reloaded by "
"pressing the <guibutton>Reload</guibutton> button."
msgstr ""
"Nástrojová lišta obsahuje množství zkratek často užívaných funkcí. Pomocí ní "
"tak můžete procházet stránky v historii, klepnutím na tlačítko "
"<guibutton>Zpět</guibutton> nebo <guibutton>Vpřed</guibutton>. Také je možné "
"zastavit nahrávání stránky stisknutím tlačítka <guibutton>Zastavit</"
"guibutton> a konečně, stránku lze aktualizovat tlačítkem <guibutton>Obnovit</"
"guibutton>."
#: C/epiphany.xml:417(para)
msgid ""
"You can customize the buttons which appear on your toolbar by using the "
"Toolbar Editor: for details, see <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
msgstr ""
"Tlačítka obsažená na nástrojové liště lze upravit pomocí Správce "
"nástrojových lišt: více informací obsahuje <xref linkend=\"to-edit-toolbars"
"\"/>."
#: C/epiphany.xml:422(para)
msgid ""
"You can also have links to your favorite websites on a toolbar for easy "
"access. For details on adding bookmarks to the toolbar, see <xref linkend="
"\"to-add-bookmark-or-topic-to-toolbar\"/>."
msgstr ""
"Pro jednoduší přístup lze mít na nástrojové liště také odkazy na oblíbené "
"WWW stránky. Podrobnosti o přidávání záložek na lištu nástrojů obsahuje "
"<xref linkend=\"to-add-bookmark-or-topic-to-toolbar\"/>."
#: C/epiphany.xml:430(title)
msgid "Using Fullscreen Mode"
msgstr "Používá se režim celé obrazovky"
#: C/epiphany.xml:431(para)
msgid ""
"Fullscreen mode allows the browser to use the whole screen for its viewable "
"area. To enter Fullscreen mode, select <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Fullscreen </guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"režim celé obrazovky umožňuje prohlížeči využít celou plochu obrazovky pro "
"zobrazení prohlíženého. Pro přepnutí do režimu celé obrazovky zvolte "
"<menuchoice><guimenu>Zobrazit</guimenu><guimenuitem>Celá obrazovka</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/epiphany.xml:437(para)
msgid "When in Fullscreen mode, only a minimal toolbar is shown."
msgstr "V režimu na celou obrazovku je zobrazena omezená nástrojová lišta."
#: C/epiphany.xml:440(para)
msgid ""
"You can exit Fullscreen mode by pressing <guibutton>Leave Fullscreen</"
"guibutton>."
msgstr ""
"Režim celé obrazovky ukončíte stisknutím <guibutton>Opustit režim celé "
"obrazovky</guibutton>."
#: C/epiphany.xml:446(title)
msgid "To Open a New Window"
msgstr "Otevření nového okna"
#: C/epiphany.xml:447(para)
msgid ""
"To open a new window, choose <menuchoice><guimenu> File</"
"guimenu><guimenuitem>New Window</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Nové okno otevřete zvolením nabídky <menuchoice><guimenu>Soubor</"
"guimenu><guimenuitem>Nové okno</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/epiphany.xml:454(title)
msgid "To Open a New Tab"
msgstr "Otevření nové karty"
#: C/epiphany.xml:455(para)
msgid ""
"To open a new tab, choose <menuchoice><guimenu> File</"
"guimenu><guimenuitem>New Tab</guimenuitem></menuchoice>. The new tab will be "
"placed to the right of any existing tabs."
msgstr ""
"Novou kartu otevřete zvolením nabídky <menuchoice><guimenu>Soubor</"
"guimenu><guimenuitem>Nová karta</guimenuitem></menuchoice>. Tato bude "
"umístěna vpravo za ostatními existujícími kartami."
#: C/epiphany.xml:463(title)
msgid "To Open a File"
msgstr "Otevření souboru"
#: C/epiphany.xml:464(para)
msgid ""
"To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File </"
"guimenu><guimenuitem>Open...</guimenuitem></menuchoice> to display the "
"<guilabel>Open File</guilabel> dialog. Select the file that you want to "
"open, then press <guibutton>Open</guibutton>. The file is displayed in the "
"browser window."
msgstr ""
"Soubor otevřete zvolením nabídky <menuchoice><guimenu>Soubor</"
"guimenu><guimenuitem>Otevřít...</guimenuitem></menuchoice> a zobrazí se "
"dialogové okno <guilabel>Otevřít soubor</guilabel>. Zvolte soubor, který "
"chcete otevřít, a stiskněte <guibutton>Otevřít</guibutton>. Soubor se "
"zobrazí v okně prohlížeče."
#: C/epiphany.xml:474(title)
msgid "To Save a Page to a File"
msgstr "Uložení stránky do souboru"
#: C/epiphany.xml:475(para)
msgid ""
"To save a page to a file, choose <menuchoice><guimenu> File</"
"guimenu><guimenuitem>Save As...</guimenuitem></menuchoice>. Enter a name for "
"the file in the <guilabel> Save As</guilabel> dialog box, then press "
"<guibutton>Save </guibutton>."
msgstr ""
"Stránku lze do souboru uložit zvolením nabídky <menuchoice><guimenu>Soubor</"
"guimenu><guimenuitem>Uložit jako...</guimenuitem></menuchoice>. V dialogovém "
"okně <guilabel>Uložit jako</guilabel> zadejte jméno souboru a klepněte na "
"<guibutton>Uložit</guibutton>."
#: C/epiphany.xml:484(title)
msgid "Using Page Setup"
msgstr "Volby Vlastnosti stránky"
#: C/epiphany.xml:485(para)
msgid ""
"To set up the paper size, print layout, and printer margins, choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Page Setup</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Velikost papíru, rozložení a okraje tiskárny <menuchoice><guimenu>Soubor</"
"guimenu><guimenuitem>Vlastnosti stránky</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/epiphany.xml:492(term)
msgid "Format for"
msgstr "Formát pro"
#: C/epiphany.xml:494(para)
msgid ""
"You can select the printer you are setting up the page size for here. This "
"is useful when your printer model has specific margins that should not be "
"exceeded."
msgstr ""
"Můžete zvolit tiskárnu, pro kterou budete nastavovat rozměry strany. To je "
"užitečné, pokud máte tiskárnu s definovanými okraji, které nelze překročit."
#: C/epiphany.xml:502(term)
msgid "Paper Size"
msgstr "Rozměr papíru"
#: C/epiphany.xml:504(para)
msgid ""
"Size of the sheets in your printer. Two often used sizes are <guilabel>A4</"
"guilabel> and <guilabel>Letter</guilabel>."
msgstr ""
"Velikost listů papíru v tiskárně. Dvě často používané velikosti jsou "
"<guilabel>A4</guilabel> a <guilabel>Letter</guilabel>."
#: C/epiphany.xml:511(term)
msgid "Orientation"
msgstr "Orientace"
#: C/epiphany.xml:513(para)
msgid ""
"Defines whether the top of the page is the short (portrait) or long "
"(landscape) edge of the paper."
msgstr ""
"Nastavuje, zda je stránka na výšku (portrait) nebo na šířku (landscape) "
"papíru."
#: C/epiphany.xml:522(title)
msgid "Using Print Preview"
msgstr "Používání náhledu před tiskem"
#: C/epiphany.xml:523(para)
msgid ""
"With print preview, you can see how a page will look once it has been "
"printed. To print preview the current page, choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"V náhledu před tiskem můžete vidět dokument tak, jak bude vypadat po "
"vytištění. Pro zobrazení náhledu aktuální stránky zvolte "
"<menuchoice><guimenu>Soubor</guimenu><guimenuitem>Náhled před tiskem</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/epiphany.xml:531(title)
msgid "To Print a Page"
msgstr "Vytištění stránky"
#: C/epiphany.xml:532(para)
msgid ""
"To print a page, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Print...</guimenuitem></menuchoice>. Select the name of "
"the printer in the <guilabel>Printer</guilabel> list or select "
"<guilabel>Print to File</guilabel> to print to a file."
msgstr ""
"Stránku vytisknete zvolením nabídky <menuchoice><guimenu>Soubor</"
"guimenu><guimenuitem>Tisk…</guimenuitem></menuchoice>. Zvolte tiskárnu ze "
"seznamu jmen v okně <guilabel>Tisk</guilabel>, tisknout do souboru lze "
"zvolením položky <guilabel>Tisknout do souboru</guilabel>."
#: C/epiphany.xml:539(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Print Pages</guilabel> section, choose <guilabel> All</"
"guilabel> to print the entire web page, <guilabel>Current </guilabel> to "
"print the currently selected page only or <guilabel>Range</guilabel> to "
"print the range of pages that you specify."
msgstr ""
"Volba <guilabel>Vytisknout strany</guilabel> nastavená na <guilabel>Všechny</"
"guilabel> vytiskne všechny strany. Nastavení na <guilabel>Aktuální</"
"guilabel> vytiskne jen aktuální stranu a <guilabel>Rozsah</guilabel> "
"vytiskne uživatelem zvolená čísla stran."
#: C/epiphany.xml:547(title)
msgid "To Find Text in a Page"
msgstr "Vyhledání textu ve stránce"
#: C/epiphany.xml:548(para)
msgid "To search a page for a string, perform the following steps:"
msgstr "Pro vyhledávání textu ve stránce proveďte následující kroky:"
#: C/epiphany.xml:553(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find...</"
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog at "
"the bottom of the browser window."
msgstr ""
"Zvolte nabídku <menuchoice><guimenu>Upravit</guimenu><guimenuitem>Najít…</"
"guimenuitem></menuchoice> a zobrazí se lišta s výzvou <guilabel>Hledat</"
"guilabel> u spodního okraje okna prohlížeče."
#: C/epiphany.xml:561(para)
msgid ""
"Type the string that you want to find, in the <guilabel>Find</guilabel> "
"field."
msgstr ""
"Vpisujte řetězec, který hledáte, do políčka <guilabel>Hledat</guilabel>."
#: C/epiphany.xml:567(para)
msgid ""
"To only find occurrences of the string that match the case of the text that "
"you type, select <guilabel>Case sensitive</guilabel>."
msgstr ""
"Pokud chcete vyhledávat výskyty s rozlišením malých a velkých písmen, "
"vyberte volbu <guilabel>Rozlišovat velikost písmen</guilabel>."
#: C/epiphany.xml:574(para)
msgid ""
"Press <guibutton>Find Next</guibutton> to search the page for the first "
"occurrence of the string. If the string is found, the cursor is moved to the "
"string, and the string is selected."
msgstr ""
"První výskyt řetězce najdete klepnutím na <guibutton>Hledat následující</"
"guibutton>. Pokud je řetězec nalezen, kurzor se na něj přesune a daný text "
"je vybrán."
#: C/epiphany.xml:582(para)
msgid ""
"To find the next occurrence of the string, press <guibutton>Find Next</"
"guibutton>."
msgstr ""
"Pro hledání následujícího výskytu řetězce klepněte na <guibutton>Hledat "
"následující</guibutton>."
#: C/epiphany.xml:588(para)
msgid ""
"To find the previous occurrence of the string, press <guibutton>Find "
"Previous</guibutton>."
msgstr ""
"Pro hledání předchozího výskytu řetězce klepněte na <guibutton>Hledat "
"předchozí</guibutton>."
#: C/epiphany.xml:594(para)
msgid "To finish the search, click outside of the search bar."
msgstr "Dokončení hledávání provedete klepnutím kurzoru mimo lištu hledávání."
#: C/epiphany.xml:601(title)
msgid "Wrap Around"
msgstr "Pokračování od začátku"
#: C/epiphany.xml:602(para)
msgid ""
"When <application>Epiphany</application> has reached the end of the page, "
"the search will be continued from the beginning of the page. The message "
"<guilabel>Wrapped</guilabel> will be shown in the search bar."
msgstr ""
"Když <application>Epiphany</application> dojde na konec stránky, vyhledávání "
"pokračuje od začátku. V liště hledání se zobrazí zpráva <guilabel>Pokračuje "
"od začátku</guilabel>."
#: C/epiphany.xml:611(title)
msgid "To Change the Zoom Factor"
msgstr "Změna velikosti zobrazení"
#: C/epiphany.xml:612(para)
msgid ""
"You can use the following methods to enlarge or shrink the text in a web "
"page:"
msgstr ""
"Zvětšení nebo zmenšení písma WWW stránky lze provádět následujícími způsoby:"
#: C/epiphany.xml:618(term)
msgid "To enlarge the text in a web page"
msgstr "Zvětšení písma WWW stránky"
#: C/epiphany.xml:622(para)
msgid ""
"Press the <guibutton>Larger</guibutton> button in the toolbar of the main "
"window."
msgstr "Klepněte na nástrojové liště na tlačítko <guibutton>Větší</guibutton>."
#: C/epiphany.xml:628(term)
msgid "To shrink the text in a web page"
msgstr "Zmenšení písma WWW stránky"
#: C/epiphany.xml:632(para)
msgid ""
"Press the <guibutton>Smaller</guibutton> button in the toolbar of the main "
"window."
msgstr "Klepněte na nástrojové liště na tlačítko <guibutton>Menší</guibutton>."
#: C/epiphany.xml:638(para)
msgid "Alternatively, you may use the menu:"
msgstr "Jako alternativu lze použít položky nabídky:"
#: C/epiphany.xml:643(para)
msgid ""
"To enlarge the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Larger Text</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Zvolte <menuchoice><guimenu>Zobrazit</guimenu><guimenuitem>Větší písmo</"
"guimenuitem></menuchoice>pro zvětšení písma stránky."
#: C/epiphany.xml:649(para)
msgid ""
"To shrink the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Smaller Text</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Zvolte <menuchoice><guimenu>Zobrazit</guimenu><guimenuitem>Menší písmo</"
"guimenuitem></menuchoice>pro zmenšení písma stránky."
#: C/epiphany.xml:656(para)
msgid ""
"To view the page at its normal size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Pro zobrazení stránky v normální velikosti zvolte "
"<menuchoice><guimenu>Zobrazit</guimenu><guimenuitem>Normální velikost</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/epiphany.xml:665(title)
msgid "To View the Source of a Page"
msgstr "Zobrazení zdroje stránky"
#: C/epiphany.xml:666(para)
msgid ""
"To view the source code of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Page Source</guimenuitem></menuchoice>. The source will "
"be displayed in your default text editor."
msgstr ""
"Pokud chcete zobrazit zdrojový kód stránky, zvolte "
"<menuchoice><guimenu>Zobrazit</guimenu><guimenuitem>Zdroj stránky</"
"guimenuitem></menuchoice>. Zdrojový kód se otevře ve výchozím textovém "
"editoru."
#: C/epiphany.xml:674(title)
msgid "To View the Page's Popup Windows"
msgstr "Zobrazení vyskakovacích oken stránky"
#: C/epiphany.xml:675(para)
msgid ""
"Some web pages automatically open new browser windows when viewed. These are "
"known as popup windows. To show or hide a page's popup windows, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Popup Windows</guimenuitem></"
"menuchoice>. When the popups for the page are hidden, the blocked popup icon "
"will show in the status bar. The tooltip for this icons shows how many popup "
"windows have been blocked."
msgstr ""
"Některé WWW stránky při nahrání automaticky otevírají nová okna prohlížeče. "
"Těm říkáme Vyskakovací okna. Vyskakovací okna stránky lze zobrazovat nebo "
"zakázat jejich zobrazení přepnutím položky <menuchoice><guimenu>Zobrazit</"
"guimenu><guimenuitem>Vyskakovací okna</guimenuitem></menuchoice> v nabídce. "
"Pokud je vyskakovací okno zablokováno, ve stavové liště se objeví ikona "
"indikující zablokování. Bublinová nápověda ikony udává, kolik oken bylo "
"zablokováno."
#: C/epiphany.xml:684(para)
msgid ""
"To set a default popup window behavior for all web pages, see <xref linkend="
"\"privacy-preferences\"/>."
msgstr ""
"Nastavení výchozího chování vůči vyskakovacím oknům všech WWW stránek "
"popisuje <xref linkend=\"privacy-preferences\"/>."
#: C/epiphany.xml:690(title)
msgid "To Open Links"
msgstr "Otevření odkazu"
#: C/epiphany.xml:691(para)
msgid ""
"Web pages contain links to other web pages, often (but not always) indicated "
"by an underline. To follow a link, left click it."
msgstr ""
"WWW stránky obsahují odkazy na další stránky, často (ale ne vždy) označené "
"podtržením. Odkaz otevřete, když na něj klepnete levým tlačítkem."
#: C/epiphany.xml:697(term)
msgid "To open a link as the page specifies"
msgstr "Otevření odkazu způsobem, který určuje stránka"
#: C/epiphany.xml:699(para)
msgid ""
"Left-click a link. The link may open in the current window or a new window "
"according to what the page author specified."
msgstr ""
"Klepněte levým tlačítkem na odkaz. Ten se otevře ve stávajícím nebo v novém "
"okně, v závislosti na způsobu, který určuje stránka."
#: C/epiphany.xml:706(term)
msgid "To open a link in a new tab"
msgstr "Otevření odkazu v nové kartě"
#: C/epiphany.xml:708(para)
msgid ""
"Select <guimenuitem>Open Link in New Tab</guimenuitem> from the link context "
"menu, or click with the middle mouse button."
msgstr ""
"Z kontextové nabídky odkazu zvolte <guimenuitem>Otevřít odkaz v nové kartě</"
"guimenuitem>, nebo na odkaz klepněte prostředním tlačítkem."
#: C/epiphany.xml:715(term)
msgid "To open a link in a new window"
msgstr "Otevření odkazu v novém okně"
#: C/epiphany.xml:717(para)
msgid ""
"Select <guimenuitem>Open Link in New Window</guimenuitem> from the link "
"context menu."
msgstr ""
"Z kontextové nabídky odkazu zvolte <guimenuitem>Otevřít odkaz v novém okně</"
"guimenuitem>."
#: C/epiphany.xml:726(title)
msgid "To Download a Link"
msgstr "Stažení odkazu"
#: C/epiphany.xml:727(para)
msgid ""
"To save the target of a link, select <guimenuitem>Download Link</"
"guimenuitem> from the link context menu. The linked file or document will be "
"saved to your download folder which you can set in <xref linkend=\"general-"
"preferences\"/>."
msgstr ""
"Pokud chcete uložit cíl odkazu, zvolte z kontextové nabídky "
"<guimenuitem>Stáhnout odkaz</guimenuitem>. Cílový soubor nebo dokument bude "
"stažen do adresáře pro stahování, který lze nastavit podle <xref linkend="
"\"general-preferences\"/>."
#: C/epiphany.xml:736(title)
msgid "To Switch in Between Tabs"
msgstr "Přepínání mezi kartami"
#: C/epiphany.xml:737(para)
msgid "Select the header of a tab to switch to it."
msgstr "Kartu zvolíte klepnutím na její nadpis."
#: C/epiphany.xml:742(title)
msgid "To Move Tabs"
msgstr "Přesouvání karet"
#: C/epiphany.xml:743(para)
msgid ""
"To rearrange tabs in the current window, select <menuchoice><guimenu>Tabs</"
"guimenu><guimenuitem>Move Tab Left</guimenuitem></menuchoice> or "
"<menuchoice><guimenu>Tabs</guimenu><guimenuitem>Move Tab Right</"
"guimenuitem></menuchoice> to move the current tab. You can also drag tabs to "
"reorder them."
msgstr ""
"Přeskupovat karty aktuálního okna lze zvolením nabídky "
"<menuchoice><guimenu>Karty</guimenu><guimenuitem>Přesunout kartu doleva</"
"guimenuitem></menuchoice> nebo <menuchoice><guimenu>Karty</"
"guimenu><guimenuitem>Přesunout kartu doprava</guimenuitem></menuchoice>, což "
"přesune aktuální kartu. Karty lze také přesouvat metodou Táhni a pusť."
#: C/epiphany.xml:751(para)
msgid ""
"You can also access these options by opening the context menu of the tab "
"header."
msgstr "Tyto volby jsou také dostupné v kontextové nabídce nadpisu karty."
#: C/epiphany.xml:761(title)
msgid "Managing Your Bookmarks"
msgstr "Správa záložek"
#: C/epiphany.xml:765(title)
msgid "Overview of the Epiphany Bookmarks System"
msgstr "Přehled systému záložek v Epiphany"
#: C/epiphany.xml:773(para)
msgid "Building a browser with the simplest interface possible."
msgstr "Sestavení prohlížeče s co nejjednodušším možným rozhraním."
#: C/epiphany.xml:778(para)
msgid ""
"Avoiding the need for the user to remember addresses of sites that the user "
"wants to visit."
msgstr ""
"Zamezení potřeby uživatele pamatovat si adresu stránky, kterou chce "
"navštívit."
#: C/epiphany.xml:766(para)
msgid ""
"The <application>Epiphany</application> bookmark system is quite different "
"from the hierarchical file folder method used by most browsers. This design "
"is in keeping with two design principles: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Systém záložek v <application>Epiphany</application> se značně odlišuje od "
"hierarchické metody složek, kterou používá většina prohlížečů. Návrh se řídí "
"dvěma principy: <placeholder-1/>"
#: C/epiphany.xml:785(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> follows a database like approach to "
"organise bookmarks. An address related to a bookmark is stored with some "
"metadata associated with it. This metadata is then used to retrieve a "
"bookmark later."
msgstr ""
"<application>Epiphany</application> přistupuje k záložkám podobně jako k "
"databázi. Adresa záložky je uložena spolu s přidruženými metadaty. Metadata "
"jsou následně použita při pozdějším vyhledání záložky."
#: C/epiphany.xml:799(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"Development -> GNOME -> GNOME developers home page"
msgstr ""
"\n"
"Vývoj -> GNOME -> Domácí stránka vývojářů GNOME"
#: C/epiphany.xml:792(para)
msgid ""
"In the <application>Epiphany</application> bookmark system, addresses are "
"organised by associating each address with one or more topics. For example, "
"if one were to store a bookmark for <ulink type=\"http\" url=\"http://"
"developer.gnome.org\">GNOME Developers home page</ulink>, in any other "
"browser, the user might store it under the following hierarchy: <placeholder-"
"1/>"
msgstr ""
"Systém záložek v <application>Epiphany</application> je organizován spojením "
"každé adresy s jedním nebo více tématy. Pokud chceme například uložit do "
"záložek<ulink type=\"http\" url=\"http://developer.gnome.org\"> Domácí "
"stránku vývojářů GNOME</ulink>, uživatel ji v jiném prohlížeči hierarchicky "
"uloží třeba takto: <placeholder-1/>"
#: C/epiphany.xml:805(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"Development -> GNOME developers home page\n"
"GNOME -> GNOME developers home page"
msgstr ""
"\n"
"Vývoj -> Domácí stránka vývojářů GNOME\n"
"GNOME -> Domácí stránka vývojářů GNOME"
#: C/epiphany.xml:802(para)
msgid ""
"In <application>Epiphany</application>, the same page could be associated "
"with two topics: <placeholder-1/> Now the user can access this bookmark by "
"typing the topic \"GNOME\" or \"Development\" in the location bar. The user "
"can also type in any of the words \"GNOME\", \"developers\", \"home\" or "
"\"page\" in the location bar. Either of these methods drops a list "
"containing the required bookmark. For all ways to access bookmarks, see "
"<xref linkend=\"to-access-a-bookmark\"/>"
msgstr ""
"Stejná stránka může být v <application>Epiphany</application> spojena se "
"dvěma tématy: <placeholder-1/> Uživatel tak může přistupovat k záložce "
"napsáním tématu „GNOME“ nebo „Vývoj“ do adresního řádku, kam může uživatel "
"také napsat jakékoliv ze slov „GNOME“, „vývojáři“, „domácí“ nebo „stránka“. "
"Oba způsoby otevřou seznam obsahující požadovanou záložku. Všechny způsoby "
"přístupu k záložkám popisuje <xref linkend=\"to-access-a-bookmark\"/>"
#: C/epiphany.xml:818(title)
msgid "Subtopics"
msgstr "Podtémata"
#: C/epiphany.xml:819(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> allows you to create a single level of "
"topics. Sub-topics are created automatically based on your existing "
"bookmarks and topics."
msgstr ""
"<application>Epiphany</application> umožňuje vytvořit jednoúrovňová témata. "
"Podtémata se vytvářejí automaticky na základě existujících záložek a témat."
#: C/epiphany.xml:825(para)
msgid ""
"As a user, you may have a very specific way of arrange your bookmarks into a "
"hierarchy. Epiphany does not support the ability to explicitly construct a "
"hierarchy, and so sometimes you might get frustrated that the hierarchy "
"<application>Epiphany</application> builds isn't exactly what you want."
msgstr ""
"Jako uživatelé máte možná vlastní způsob hierarchické organizace záložek. "
"Epiphany nepodporuje možnost přímé konstrukce hierarchie a proto se může "
"stát, že vás bude trápit hierarchie, kterou sestavuje <application>Epiphany</"
"application>, kdy nebude odpovídat přesně vašim požadavkům."
#: C/epiphany.xml:835(para)
msgid ""
"Use topics that will come to mind first when trying to recall the bookmark."
msgstr ""
"Použijte témata, která vás napadnou bezprostředně v souvislosti se záložkou."
#: C/epiphany.xml:840(para)
msgid "Use multiple topics for bookmarks."
msgstr "Vícenásobná témata záložek."
#: C/epiphany.xml:831(para)
msgid "To ensure that you get the best hierarchy possible: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Sestavení co nejlepší hierarchie můžete pomoci následovně: <placeholder-1/>"
#: C/epiphany.xml:848(title)
msgid "To Access a bookmark"
msgstr "Přístup k záložkám"
#: C/epiphany.xml:849(para)
msgid ""
"The primary way to access bookmarks is the bookmarks window. To open the "
"bookmarks window, see <xref linkend=\"ephy-to-open-bookmarks\"/>. A separate "
"window is used for organising bookmarks because that makes it easier to "
"navigate, and also allows it to have search and edit functionalities in the "
"same place. The bookmarks collection can be directly edited from the "
"desktop. In the same place, it is now possible to edit the bookmark title "
"inline, add more topics, remove bookmarks, associate them with more topics "
"with drag and drop, edit properties of a bookmark, etc."
msgstr ""
"Základní způsob přistupování k záložkám je prostřednictvím okna Záložky. Jak "
"zobrazit okno Záložky popisuje <xref linkend=\"ephy-to-open-bookmarks\"/>. K "
"organizaci záložek slouží oddělené okno, protože to činí procházení "
"jednodušší a umožňuje mít funkci hledání a úprav na jednom místě. Záložky "
"lze spravovat přímo bez prohlížeče. Na jednom místě je teď možné provádět "
"inline editaci nadpisu záložky, přidávat témata, odebírat záložky, přidávat "
"k nim témata, přetahovat je, upravovat vlastnosti, atd."
#: C/epiphany.xml:867(para)
msgid ""
"Typing in a topic in the location bar of the main window drops down a list "
"of bookmarks of that category."
msgstr ""
"Napsáním tématu do adresního řádku hlavního okna se zobrazí seznam záložek z "
"dané kategorie."
#: C/epiphany.xml:873(para)
msgid ""
"A word typed into the location bar are automatically searched in the "
"bookmark database and matching bookmarks are shown in a drop down list below "
"the location bar."
msgstr ""
"Slova, která vpisujete do adresního řádku, jsou automaticky vyhledávána v "
"databázi záložek a odpovídající záznamy se zobrazují v nabídce pod adresním "
"řádkem."
#: C/epiphany.xml:880(para)
msgid ""
"The menu item <guimenu>Bookmark</guimenu> gives a menu of all the different "
"topics. Bookmarks related to these topics can then be accessed from submenus "
"here. This is closest to the traditional method of accessing bookmarks, and "
"is provided to keep compatibility."
msgstr ""
"Položka nabídky <guimenu>Záložky</guimenu> obsahuje nabídku všech různých "
"témat. Záložky spojené s těmito tématy jsou dostupné v podnabídkách. Tento "
"způsob je nejbližší tradiční metodě přístupu k záložkám a je prováděn kvůli "
"zpětné kompatibilitě."
#: C/epiphany.xml:889(para)
msgid ""
"Bookmarks and topics can be added to the toolbars for easy access. To add a "
"bookmark or topic to a toolbar, drag it from the bookmarks window to the "
"toolbar."
msgstr ""
"Kvůli zjednodušení přístupu k záložkám lze záložku nebo téma přidat na "
"nástrojovou lištu. Přetáhněte položku z okna Záložky na nástrojovou lištu."
#: C/epiphany.xml:863(para)
msgid "The bookmarks can also be accessed by: <placeholder-1/>"
msgstr "Záložky jsou také přístupné:<placeholder-1/>"
#: C/epiphany.xml:899(title)
msgid "To Create a New Bookmark"
msgstr "Vytvoření nové záložky"
#: C/epiphany.xml:900(para)
msgid "You can create new bookmarks in several ways."
msgstr "Novou záložku lze vytvořit několika způsoby."
#: C/epiphany.xml:905(term)
msgid "Browser Window"
msgstr "Okno prohlížeče"
#: C/epiphany.xml:911(para)
msgid ""
"To bookmark the currently viewed page, choose "
"<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark...</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Aktuálně prohlíženou stránku uložíte do záložek zvolením "
"<menuchoice><guimenu>Záložky</guimenu><guimenuitem>Přidat záložku…</"
"guimenuitem></menuchoice> z nabídky."
#: C/epiphany.xml:919(para)
msgid ""
"To bookmark a link in the currently viewed page, open the link context menu "
"and choose <menuchoice><guimenuitem>Bookmark Link...</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Odkaz na aktuálně prohlížené stránce uložíte do záložek zvolením "
"<menuchoice><guimenuitem>Přidat odkaz k záložkám…</guimenuitem></menuchoice> "
"z kontextové nabídky odkazu."
#: C/epiphany.xml:930(term)
msgid "History Window"
msgstr "Okno historie"
#: C/epiphany.xml:934(para)
msgid ""
"To bookmark the currently selected history link, choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark...</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Add Bookmark..."
"</guimenuitem> from the history link context menu in the history window."
msgstr ""
"Odkaz aktuálně zvoleného odkazu historie přidáte do záložek zvolením "
"<menuchoice><guimenu>Soubor</guimenu><guimenuitem>Přidat záložku…</"
"guimenuitem></menuchoice> z nabídky. Nebo zvolte <guimenuitem>Přidat záložku…"
"</guimenuitem> z kontextové nabídky odkazu historie okna Historie."
#: C/epiphany.xml:947(title)
msgid "To Select Bookmarks and Topics"
msgstr "Volba záložky nebo tématu"
#: C/epiphany.xml:948(para)
msgid ""
"You can select bookmarks and topics in several ways. <xref linkend="
"\"epiphany-TBL-2\"/> describes how to select items in the bookmark window."
msgstr ""
"Záložky a témata lze vybrat několika způsoby. <xref linkend=\"epiphany-TBL-2"
"\"/> popisuje postup volby položek v okně Záložky."
#: C/epiphany.xml:954(title)
msgid "Selecting Items in the Bookmarks Window"
msgstr "Výběr položek v okně Záložky"
#: C/epiphany.xml:961(para)
msgid "Task"
msgstr "Úloha"
#: C/epiphany.xml:966(para)
msgid "Action"
msgstr "Akce"
#: C/epiphany.xml:975(para)
msgid "Select a bookmark or topic"
msgstr "Výběr záložky nebo tématu"
#: C/epiphany.xml:980(para)
msgid "Click on the bookmark or topic."
msgstr "Klepněte na záložku nebo téma."
#: C/epiphany.xml:987(para)
msgid "Select a group of contiguous bookmarks"
msgstr "Výběr sousedících skupin záložek"
#: C/epiphany.xml:992(para)
msgid ""
"Press-and-hold <keycap>Shift</keycap>. Select the first bookmark in the "
"group, then select the last bookmark in the group."
msgstr ""
"Podržte klávesu <keycap>Shift</keycap>. Vyberte první záložku ve skupině a "
"poté vyberte poslední záložku ve skupině."
#: C/epiphany.xml:1001(para)
msgid "Select multiple bookmarks"
msgstr "Vícenásobný výběr záložek"
#: C/epiphany.xml:1006(para)
msgid "Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Select the bookmarks one by one."
msgstr "Podržte klávesu <keycap>Ctrl</keycap>. Vyberte záložky po jedné."
#: C/epiphany.xml:1014(para)
msgid "Select all bookmarks in a topic"
msgstr "Výběr všech záložek v tématu"
#: C/epiphany.xml:1019(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Select All</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Zvolte z nabídky <menuchoice><guimenu>Upravit</guimenu><guimenuitem>Vybrat "
"vše</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/epiphany.xml:1030(title)
msgid "To Open a Bookmark in a New Window or Tab"
msgstr "Otevření záložky v novém okně nebo kartě"
#: C/epiphany.xml:1033(term)
msgid "To open a bookmark in a new window perform the following steps:"
msgstr "Pro otevření záložky v novém okně proveďte následující kroky:"
#: C/epiphany.xml:1037(para) C/epiphany.xml:1059(para)
msgid "Select the bookmark that you want to open."
msgstr "Vyberte záložku, kterou chcete otevřít."
#: C/epiphany.xml:1042(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Open in New Window</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
"<menuchoice><guimenuitem>Open in New Window </guimenuitem></menuchoice> from "
"the context menu of the bookmark."
msgstr ""
"Zvolte z nabídky <menuchoice><guimenu>Soubor</guimenu><guimenuitem>Otevřít v "
"novém okně</guimenuitem></menuchoice>. Nebo zvolte "
"<menuchoice><guimenuitem>Otevřít v novém okně</guimenuitem></menuchoice> z "
"kontextové nabídky záložky."
#: C/epiphany.xml:1053(term)
msgid "To open a bookmark in a new tab perform the following steps:"
msgstr "Pro otevření záložky v nové kartě proveďte následující kroky:"
#: C/epiphany.xml:1064(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Open in New Tab</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
"<menuchoice><guimenuitem>Open in New Tab</guimenuitem></menuchoice> from the "
"context menu of the bookmark."
msgstr ""
"Zvolte z nabídky <menuchoice><guimenu>Soubor</guimenu><guimenuitem>Otevřít v "
"nové kartě</guimenuitem></menuchoice>. Nebo zvolte "
"<menuchoice><guimenuitem>Otevřít v nové kartě</guimenuitem></menuchoice> z "
"kontextové nabídky záložky."
#: C/epiphany.xml:1077(title)
msgid "To Create a New Topic"
msgstr "Vytvoření nového tématu"
#: C/epiphany.xml:1078(para)
msgid ""
"To create a new topic, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>New Topic</guimenuitem></menuchoice> in the Bookmark "
"window. A new topic is created, you can now enter the name of the topic. The "
"topics will appear as submenus in the <guimenu>Bookmarks </guimenu> menu."
msgstr ""
"Pokud chcete vytvořit nové téma, zvolte <menuchoice><guimenu>Soubor</"
"guimenu><guimenuitem>Nové téma</guimenuitem></menuchoice> z nabídky okna "
"Záložky. Bude vytvořeno nové téma, kterému můžete ihned zadat jméno. Témata "
"se objevují jako podnabídky v nabídce <guimenu>Záložky</guimenu>."
#: C/epiphany.xml:1085(para)
msgid ""
"Alternatively, you can create a new topic on-the-fly when you add a "
"bookmark. See section <xref linkend=\"to-add-bookmark-to-topic\"/>."
msgstr ""
"Nové téma také můžete vytvořit během přidávání záložky. Přečtěte si <xref "
"linkend=\"to-add-bookmark-to-topic\"/>."
#: C/epiphany.xml:1091(title)
msgid "To Add a Bookmark to a Topic"
msgstr "Přidání záložky k tématu"
#: C/epiphany.xml:1092(para)
msgid ""
"To add a bookmark to a topic, choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem> "
"from the bookmarks context menu in the bookmarks window. Type each topic you "
"want to add this bookmark to in the <guilabel>Topics</guilabel> entry. You "
"can create a new topic on-the-fly by typing its name and selecting "
"<guilabel>Create topic “(name)”</guilabel> from the autocompletion menu."
msgstr ""
"Pokud chcete přidat záložku do tématu, zvolte <guimenuitem>Vlastnosti</"
"guimenuitem> z kontextové nabídky záložky v okně Záložky. Do políčka "
"<guilabel>Témata</guilabel> napište všechny témata, do kterých chcete "
"záložku přidat. Neexistující témata můžete rovnou vytvářet při psaní, pokud "
"zvolíte nabídku <guilabel>Vytvořit téma „(název)“</guilabel> pod tímto polem."
#: C/epiphany.xml:1098(para)
msgid ""
"Alternatively, you may click the <guilabel>Show all Topics</guilabel> "
"expander arrow to show all currently available topics. The list of topics is "
"sorted by relevance, with the most relevant topics on top. Choose the topic"
"(s) to add this bookmark to simply by selecting them. Press "
"<guibutton>Close</guibutton> when you have finished."
msgstr ""
"Další možností je klepnutím na šipku rozbalovače <guilabel>Zobrazit všechna "
"témata</guilabel> zobrazit seznam všech aktuálně dostupných témat. Seznam je "
"setříděn podle relevance, nejvíce související témata jsou nahoře. Vyberte "
"téma(ta), ke kterým chcete záložku přiřadit a po dokončení klepněte na "
"tlačítko <guibutton>Zavřít</guibutton>."
#: C/epiphany.xml:1107(title)
msgid "To Remove a Bookmark From a Topic"
msgstr "Odstranění záložky z tématu"
#: C/epiphany.xml:1108(para)
msgid ""
"To remove a bookmark from a topic, choose <guimenuitem>Properties </"
"guimenuitem> from the bookmarks context menu in the bookmarks window. By "
"editing the <guilabel>Topics</guilabel> entry, remove each topic from which "
"you wish to remove this bookmark."
msgstr ""
"Pokud chcete odstranit záložku z tématu, zvolte <guimenuitem>Vlastnosti</"
"guimenuitem> z kontextové nabídky záložky v okně Záložky. Úpravou políčka "
"<guilabel>Témata</guilabel> odstraňte všechny názvy témat, ze kterých chcete "
"záložku odstranit."
#: C/epiphany.xml:1113(para)
msgid ""
"Alternatively, you may click the <guilabel>Show all Topics</guilabel> "
"expander arrow to review all currently selected topics. The list of topics "
"is sorted so that the currently selected topics come first. Choose each "
"topic from which you wish to remove this bookmark, simply by selecting it, "
"and press <guibutton>Close</guibutton> when you have finished."
msgstr ""
"Další možností je si klepnutím na šipku rozbalovače <guilabel>Zobrazit "
"všechna témata</guilabel> prohlédnout seznam všech aktuálně vybraných témat. "
"Seznam je setříděn tak, že vybraná témata jsou uvedena první. Vyberte téma"
"(ta), ze kterých chcete záložku vyjmout, a po dokončení klepněte na tlačítko "
"<guibutton>Zavřít</guibutton>."
#: C/epiphany.xml:1122(title)
msgid "To Rename a Bookmark or Topic"
msgstr "Přejmenování záložky nebo tématu"
#: C/epiphany.xml:1123(para)
msgid "To rename a bookmark or topic perform the following steps:"
msgstr "Pro přejmenování záložky nebo tématu proveďte následující kroky:"
#: C/epiphany.xml:1128(para)
msgid ""
"Select the bookmark or topic that you want to rename in the bookmarks window."
msgstr "V okně Záložky zvolte záložku nebo téma, které chcete přejmenovat."
#: C/epiphany.xml:1133(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Rename...</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Rename...</"
"guimenuitem> from the context menu of the bookmark or topic. The name of the "
"bookmark or topic is selected."
msgstr ""
"Zvolte z nabídky <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Přejmenovat…"
"</guimenuitem></menuchoice>. Nebo zvolte <guimenuitem>Přejmenovat…</"
"guimenuitem> z kontextové nabídky záložky nebo tématu. Nadpis záložky nebo "
"tématu je zvolen."
#: C/epiphany.xml:1140(para)
msgid ""
"Type a new name for the topic or bookmark, then press <keycap>Return</"
"keycap>."
msgstr ""
"Napište nový název záložky nebo tématu a stiskněte klávesu <keycap>Enter</"
"keycap>."
#: C/epiphany.xml:1148(title)
msgid "To Delete a Bookmark or Topic"
msgstr "Odstranění záložky nebo tématu"
#: C/epiphany.xml:1149(para)
msgid "To delete a bookmarks or topics perform the following steps:"
msgstr "Pro odstranění záložky nebo tématu proveďte následující kroky:"
#: C/epiphany.xml:1154(para)
msgid ""
"Select the bookmark or topic that you want to delete from the bookmarks "
"window."
msgstr "V okně záložek zvolte záložku nebo téma, které chcete odstranit."
#: C/epiphany.xml:1160(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Delete</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Delete</"
"guimenuitem> from context menu of the bookmark or topic."
msgstr ""
"Zvolte z nabídky <menuchoice><guimenu>Upravit</"
"guimenu><guimenuitem>Odstranit</guimenuitem></menuchoice>. Nebo zvolte "
"<guimenuitem>Odstranit</guimenuitem> z kontextové nabídky záložky nebo "
"tématu."
#: C/epiphany.xml:1170(title)
msgid "To Edit a Bookmark's Properties"
msgstr "Úprava vlastností záložky"
#: C/epiphany.xml:1171(para)
msgid ""
"To edit a bookmark's properties, such as it's title and address, select "
"<guimenuitem>Properties</guimenuitem> from the bookmark's context menu in "
"the bookmarks window."
msgstr ""
"Pokud chcete upravit vlastnosti záložky, jako název a adresu, zvolte "
"<guimenuitem>Vlastnosti</guimenuitem> z kontextové nabídky záložky v okně "
"Záložky."
#: C/epiphany.xml:1178(title)
msgid "To Search Your Bookmarks"
msgstr "Prohledávání záložek"
#: C/epiphany.xml:1179(para)
msgid ""
"To search through your bookmarks, enter you search term in the "
"<guilabel>Search</guilabel> field. <application>Epiphany</application> will "
"search through all your bookmarks no matter which topic is currently "
"selected."
msgstr ""
"Pokud chcete prohledat záložky, zadejte vyhledávaný výraz do políčka "
"<guilabel>Hledat</guilabel>. <application>Epiphany</application> prohledá "
"všechny záložky nehledě na právě zvolené téma."
#: C/epiphany.xml:1186(title)
msgid "To Copy the Address of a Bookmark"
msgstr "Kopírování adresy záložky"
#: C/epiphany.xml:1187(para)
msgid "To copy the address of a bookmark perform the following steps:"
msgstr "Pro kopírování adresy záložky proveďte následující kroky:"
#: C/epiphany.xml:1192(para)
msgid "Select the bookmark."
msgstr "Vyberte záložku."
#: C/epiphany.xml:1197(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Copy Address</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Copy Address</"
"guimenuitem> from the bookmark's context menu."
msgstr ""
"Z nabídky zvolte <menuchoice><guimenu>Upravit</"
"guimenu><guimenuitem>Kopírovat adresu</guimenuitem></menuchoice>. Nebo "
"můžete zvolit <guimenuitem>Kopírovat adresu</guimenuitem> z kontextové "
"nabídky záložky."
#: C/epiphany.xml:1207(title)
msgid "To Add a Bookmark or Topic to the Toolbar"
msgstr "Přidání záložky nebo tématu na nástrojovou lištu"
#: C/epiphany.xml:1208(para)
msgid "You can add a bookmark or topic to the toolbar in the following ways:"
msgstr ""
"Záložku nebo téma lze na nástrojovou lištu přidat následujícími způsoby:"
#: C/epiphany.xml:1213(term) C/epiphany.xml:1255(term)
msgid "<guimenu>File</guimenu> menu"
msgstr "Nabídka <guimenu>Soubor</guimenu>"
#: C/epiphany.xml:1217(para)
msgid ""
"Select the bookmark or topic you wish to add, and choose "
"<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem> Show on Toolbar</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Vyberte záložku nebo téma, které si přejete přidat a zvolte z nabídky "
"<menuchoice><guisubmenu>Soubor</guisubmenu><guimenuitem> Zobrazovat na liště "
"nástrojů</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/epiphany.xml:1225(term)
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Táhni a pusť"
#: C/epiphany.xml:1229(para)
msgid ""
"You can drag and drop bookmarks and topics from the bookmarks window onto "
"the toolbar."
msgstr ""
"Můžete přetáhnout záložku nebo téma z okna Záložky na nástrojovou lištu okna "
"prohlížeče."
#: C/epiphany.xml:1238(title)
msgid "Opening all the bookmarks in a topic"
msgstr "Otevření všech záložek v tématu"
#: C/epiphany.xml:1239(para)
msgid ""
"If a topic has been added to the toolbar, all the bookmarks in that topic "
"can be opened in new tabs by choosing <guilabel>Open in New Tabs</guilabel> "
"from the menu item of the topic. The new tabs will open at the right of the "
"current tab. All already opened tabs will be preserved."
msgstr ""
"Pokud přidáte téma na nástrojovou lištu, všechny záložky lze otevřít v "
"nových kartách zvolením položky <guilabel>Otevřít v nových kartách</"
"guilabel> v nabídce tématu. Nové karty se otevřou vpravo od aktuální. "
"Všechny již otevřené záložky budou zachovány."
#: C/epiphany.xml:1249(title)
msgid "To Remove a Bookmark or Topic From the Toolbar"
msgstr "Odstranění záložky nebo tématu z nástrojové lišty"
#: C/epiphany.xml:1250(para)
msgid ""
"You can remove a bookmark or topic from the toolbar in the following ways:"
msgstr "Záložku nebo téma lze odstranit z nástrojové lišty těmito způsoby:"
#: C/epiphany.xml:1259(para)
msgid ""
"Select the bookmark or topic you wish to remove, and choose "
"<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Show on Toolbar</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Zvolte záložku nebo téma, které chcete odstranit, a zrušte výběr položky "
"<menuchoice><guisubmenu>Soubor</guisubmenu><guimenuitem>Zobrazovat na liště "
"nástrojů</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/epiphany.xml:1267(term)
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Správce nástrojových lišt"
#: C/epiphany.xml:1271(para)
msgid ""
"You can remove bookmarks and topics from the toolbar using the toolbar "
"editor as described in <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
msgstr ""
"Záložky a témata lze odstranit z nástrojové lišty pomocí Správce "
"nástrojových lišt, kterého popisuje <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
#: C/epiphany.xml:1281(title)
msgid "Bookmarked Searches"
msgstr "Vyhledávací záložky"
#: C/epiphany.xml:1286(para)
msgid ""
"Bookmarked Searches are a special kind of bookmark that can take one or more "
"arguments. By using Bookmarked Searches, web searches and queries can be "
"performed without loading a query page first."
msgstr ""
"Vyhledávací záložky jsou zvláštním druhem záložek, které mohou přebírat "
"jeden nebo více parametrů. Při používání Vyhledávacích záložek lze provádět "
"hledání na WWW, aniž by bylo nutné dotazovanou stránku nejdříve otevřít."
#: C/epiphany.xml:1291(para)
msgid ""
"All of your Bookmarked Searches will appear in a drop down menu if you enter "
"some text in the address bar, as shown in <xref linkend=\"ephy-addressbar-"
"smartbookmark-screenshot\"/>. By selecting the Bookmarked Search, a query "
"using the given text will be performed."
msgstr ""
"Všechny Vyhledávací záložky se objevují v nabídce v okamžiku, kdy do "
"adresního řádku napíšete nějaký text, tak jak to zobrazuje <xref linkend="
"\"ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot\"/>. Zvolením Vyhledávací záložky "
"se provede dotaz na hledání a jako parametr bude použit zadaný text."
#: C/epiphany.xml:1298(title)
msgid "Bookmarked Search in address bar drop down menu"
msgstr "Vyhledávací záložky v nabídce pod adresním řádkem"
#: C/epiphany.xml:1309(para)
msgid ""
"It is also possible to add a Bookmarked Search to a toolbar by selecting "
"<guimenuitem>Show on Toolbar</guimenuitem> from the bookmark's context menu. "
"If you do so, you will see its name and a text box, as shown in <xref "
"linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>. You can enter text "
"into the box and press enter to perform the function of the Bookmarked "
"Search."
msgstr ""
"Vyhledávací záložku je také možné na nástrojovou lištu přidat zvolením "
"<guimenuitem>Zobrazovat na liště nástrojů</guimenuitem> z kontextové nabídky "
"záložky. Pokud tak učiníte, na liště nástrojů se zobrazí název a textové "
"pole záložky, jak je vidět na <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-"
"screenshot\"/>. Do textového pole můžete zadat řetězec a stisknout Enter, "
"což spustí funkci Vyhledávací záložky."
#: C/epiphany.xml:1318(title)
msgid "Bookmarked Search in the toolbar"
msgstr "Vyhledávací záložky v nástrojové liště"
#: C/epiphany.xml:1331(title)
msgid "To Create a Bookmarked Search"
msgstr "Vytvoření Vyhledávací záložky"
#: C/epiphany.xml:1332(para)
msgid ""
"Bookmarked Searches can be created by finding out what address a site uses "
"for searching, for example <command>http://www.google.com/search?"
"q=SEARCHPHRASE</command> will start a Google query for "
"<command>SEARCHPHRASE</command>."
msgstr ""
"Vyhledávací záložky lze vytvořit, když naleznete adresu stránky ve formátu, "
"v jakém provádí vyhledávání. Například adresa <command>http://www.google.com/"
"search?q=SEARCHPHRASE</command> vyhledá řetězec <command>SEARCHPHRASE</"
"command> ve vyhledávači Google."
#: C/epiphany.xml:1338(para)
msgid "To make this address a Bookmarked Search, perform the following steps:"
msgstr ""
"Pokud chcete z adresy udělat Vyhledávací záložku, proveďte následující kroky:"
#: C/epiphany.xml:1343(para)
msgid ""
"Add a bookmark for <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</"
"command>"
msgstr ""
"Přidejte záložku <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</"
"command>"
#: C/epiphany.xml:1349(para)
msgid "Open the bookmarks window."
msgstr "Otevřete okno Záložky."
#: C/epiphany.xml:1354(para)
msgid ""
"In the <guimenuitem>Address</guimenuitem> field of the bookmark's "
"<guimenuitem>Properties</guimenuitem> dialog, replace <command>SEARCHPHRASE</"
"command> with %s."
msgstr ""
"V okně <guimenuitem>Vlastnosti</guimenuitem> záložky zaměňte v poli "
"<guimenuitem>Adresa</guimenuitem> řetězec <command>SEARCHPHRASE</command> za "
"%s."
#: C/epiphany.xml:1361(para)
msgid ""
"(Optional) If you want the Bookmarked Search to appear on the toolbar, as "
"shown in <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>, "
"select <guimenuitem>Show on Toolbar</guimenuitem> from the bookmark's "
"context menu."
msgstr ""
"(Volitelné) Pokud chcete, aby se Vyhledávací záložka objevila na nástrojové "
"liště jako to zobrazuje <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-"
"screenshot\"/>, zvolte <guimenuitem>Zobrazovat na liště nástrojů</"
"guimenuitem> z kontextové nabídky záložky."
#: C/epiphany.xml:1372(title)
msgid "To Resize a Bookmarked Search on the toolbar"
msgstr "Změna velikosti Vyhledávací záložky v nástrojové liště"
#: C/epiphany.xml:1373(para)
msgid ""
"To set the size of an entry field for a Bookmarked Search, right-click on "
"the bookmark in the <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog and select "
"<guimenuitem>Properties</guimenuitem> from the context menu. In the "
"<guilabel>Address</guilabel> field, add <userinput>%"
"{width=<replaceable>NUMCHARS</replaceable>}</userinput> to the end of the "
"address, replacing <replaceable>NUMCHARS</replaceable> with your desired "
"width. For example, use <userinput>http://www.google.com/search?q=%s%"
"{width=15}</userinput> to set the width of a Google search field to 15 "
"characters."
msgstr ""
"Pokud chcete nastavit velikost políčka Vyhledávací záložky, klepněte pravým "
"tlačítkem na záložku v okně <guilabel>Záložky</guilabel> a zvolte "
"<guimenuitem>Vlastnosti</guimenuitem> z kontextové nabídky. V poli "
"<guilabel>Adresa</guilabel> přidejte na konec <userinput>%"
"{width=<replaceable>NUMCHARS</replaceable>}</userinput> s požadovanou "
"šířkou. Například <userinput>http://www.google.com/search?q=%s%{width=15}</"
"userinput> nastaví šířku vyhledávacího pole na 15 znaků."
#: C/epiphany.xml:1386(title)
msgid "Bookmarked Searches Archive"
msgstr "Archiv vyhledávacích záložek"
#: C/epiphany.xml:1387(para)
msgid ""
"An archive containing lots of Bookmarked Searches is available at the <ulink "
"url=\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/\">Galeon</ulink> web site."
msgstr ""
"Archiv s mnoha Vyhledávacími záložkami je dostupná na stránce projektu "
"<ulink url=\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/\">Galeon</ulink>."
#: C/epiphany.xml:1398(title)
msgid "Managing Your History Links"
msgstr "Správa odkazů v historii"
#: C/epiphany.xml:1402(title)
msgid "Overview of the Epiphany History System"
msgstr "Přehled systému historie v Epiphany"
#: C/epiphany.xml:1403(para)
msgid ""
"Epiphany collects history information about locations that are visited by "
"you. This information is stored in a database and can then be accessed later."
msgstr ""
"Epiphany ukládá informace o historii navštívených adres. Informace jsou "
"ukládány do databáze a jsou proto dostupné i v budoucnu."
#: C/epiphany.xml:1408(para)
msgid ""
"As you type in the location bar of the main window, <application>Epiphany</"
"application> searches for matches in the title or address of the locations "
"stored in the history and the bookmark databases. Matches are shown in a "
"list below the location bar."
msgstr ""
"Když vpisujete do adresního řádku, <application>Epiphany</application> "
"vyhledává podle názvu a adresy odpovídající záznamy v databázi historii i "
"záložek. Výsledky se zobrazují v nabídce pod adresním řádkem."
#: C/epiphany.xml:1415(para)
msgid ""
"You can manage history by opening the history window. This window allows you "
"to search the history, and delete locations you do not want to revisit later."
msgstr ""
"Správu historie můžete provádět, když otevřete okno Historie. Zde můžete "
"provádět vyhledávání v historii a odstraňování adres, které již nechcete v "
"budoucnu navštívit."
#: C/epiphany.xml:1420(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> shows the history window."
msgstr ""
"<xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> zobrazuje okno Historie."
#: C/epiphany.xml:1425(title)
msgid "History window"
msgstr "Okno historie"
#: C/epiphany.xml:1438(title)
msgid "To Select History Links"
msgstr "Výběr adresy z historie"
#: C/epiphany.xml:1439(para)
msgid ""
"Select <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>History</guimenuitem></"
"menuchoice> to open the history window. You can search for history links, "
"open history links in a new window or a new tab, or delete history from the "
"database."
msgstr ""
"Okno Historie otevřete zvolením <menuchoice><guimenu>Jít</"
"guimenu><guimenuitem>Historie</guimenuitem></menuchoice> z nabídky. Historii "
"adres lze prohledávat, adresy otevírat v novém okně nebo kartě nebo je "
"odstraňovat z databáze."
#: C/epiphany.xml:1450(title)
msgid "To Open a History Link in a New Window or Tab"
msgstr "Otevření adresy z historie v novém okně nebo kartě"
#: C/epiphany.xml:1453(term)
msgid "To open a history link in a new window perform the following steps:"
msgstr ""
"Pokud chcete otevřít adresu z historie v novém okně, proveďte následující "
"kroky:"
#: C/epiphany.xml:1459(para) C/epiphany.xml:1482(para)
msgid "Select the history link that you want to open."
msgstr "Vyberte adresu v historii, kterou si přejete otevřít."
#: C/epiphany.xml:1464(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Window</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
"<menuchoice><guimenuitem>Open in New Window </guimenuitem></menuchoice> from "
"the context menu of the history link."
msgstr ""
"Zvolte <menuchoice><guimenu>Soubor</guimenu><guimenuitem>Otevřít v novém "
"okně</guimenuitem></menuchoice> z nabídky. Nebo můžete zvolit "
"<menuchoice><guimenuitem>Otevřít v novém okně</guimenuitem></menuchoice> z "
"kontextové nabídky adresy v historii."
#: C/epiphany.xml:1476(term)
msgid "To Open a history link in a new tab perform the following steps:"
msgstr ""
"Pokud chcete otevřít adresu z historie v nové kartě, proveďte následující "
"kroky:"
#: C/epiphany.xml:1487(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Tab</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
"<menuchoice><guimenuitem>Open in New Tab </guimenuitem></menuchoice> from "
"the context menu of the history link."
msgstr ""
"Zvolte <menuchoice><guimenu>Soubor</guimenu><guimenuitem>Otevřít v nové "
"kartě</guimenuitem></menuchoice> z nabídky. Nebo můžete zvolit "
"<menuchoice><guimenuitem>Otevřít v nové kartě</guimenuitem></menuchoice> z "
"kontextové nabídky adresy v historii."
#: C/epiphany.xml:1501(title)
msgid "To Delete a History Link"
msgstr "Odstraňování odkazů z historie"
#: C/epiphany.xml:1502(para)
msgid "To delete a history link perform the following steps:"
msgstr "Pokud chcete odstranit adresu z historie, proveďte následující kroky:"
#: C/epiphany.xml:1507(para)
msgid "Select the history link that you want to delete."
msgstr "Vyberte adresu v historii, kterou si přejete odstranit."
#: C/epiphany.xml:1512(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
"menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Delete </guimenuitem> from "
"the context menu of the history link."
msgstr ""
"Zvolte z nabídky <menuchoice><guimenu>Upravit</"
"guimenu><guimenuitem>Odstranit</guimenuitem></menuchoice>. Nebo zvolte "
"<guimenuitem>Odstranit</guimenuitem> z kontextové nabídky odkazu historie."
#: C/epiphany.xml:1521(title)
msgid "To Search Your History Links"
msgstr "Prohledávání odkazů v historii"
#: C/epiphany.xml:1522(para)
msgid ""
"You can type into the search entry in the history window. In case any "
"matches are found in the history database, they are shown in a list below. "
"These matches can then be opened in a new window, a new tab or the link "
"address can be copied for pasting in any other application."
msgstr ""
"V okně Historie můžete vepsat hledaný řetězec do políčka hledání. Pokud jsou "
"nalezeny odpovídající záznamy v databázi historie, zobrazí se v seznamu pod. "
"Výsledky mohou být otevřeny v novém okně nebo nové kartě a adresu lze "
"zkopírovat do schránky pro vložení do jiné aplikace."
#: C/epiphany.xml:1530(para)
msgid ""
"Alternatively, anything you enter in the address entry of the "
"<application>Epiphany</application> window is matched against the history "
"database, and shown in a drop down list alongwith other matches from the "
"bookmarks database."
msgstr ""
"Nebo také cokoliv, co vepíšete do adresního řádku v okně "
"<application>Epiphany</application>, je vyhledáváno v databázi historie a "
"zobrazeno v nabídce pod, spolu s odpovídajícími záznamy z databáze záložek."
#: C/epiphany.xml:1539(title)
msgid "To Copy the Address of a History Link"
msgstr "Kopírování adresy z historie"
#: C/epiphany.xml:1540(para)
msgid "To copy the address of a history link perform the following steps:"
msgstr "Pokud chcete zkopírovat adresu z historie, proveďte následující kroky:"
#: C/epiphany.xml:1546(para) C/epiphany.xml:1568(para)
msgid "Select the history link."
msgstr "Vyberte adresu v historii."
#: C/epiphany.xml:1551(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy Address</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Copy Address</"
"guimenuitem> from context menu of the history link."
msgstr ""
"Zvolte <menuchoice><guimenu>Upravit</guimenu><guimenuitem>Kopírovat adresu</"
"guimenuitem></menuchoice> z nabídky. Také můžete zvolit "
"<guimenuitem>Kopírovat adresu</guimenuitem> z kontextové nabídky adresy v "
"historii."
#: C/epiphany.xml:1561(title)
msgid "To Create a Bookmark from a History Link"
msgstr "Vytvoření záložky z adresy v historii"
#: C/epiphany.xml:1562(para)
msgid "To create a bookmark from a history link perform the following steps:"
msgstr ""
"Pokud chcete z adresy v historii vytvořit záložku, proveďte následující "
"kroky:"
#: C/epiphany.xml:1573(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Add Bookmark...</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Add Bookmark..."
"</guimenuitem> from the context menu of the history link."
msgstr ""
"Zvolte <menuchoice><guimenu>Soubor</guimenu><guimenuitem> Přidat záložku…</"
"guimenuitem></menuchoice>. Také můžete zvolit <guimenuitem>Přidat záložku…</"
"guimenuitem> z kontextové nabídky odkazu v historii."
#: C/epiphany.xml:1581(para)
msgid ""
"For more information on bookmarks, see <xref linkend=\"overview-of-bookmarks"
"\"/>."
msgstr ""
"Více informací o záložkách popisuje <xref linkend=\"overview-of-bookmarks\"/"
">."
#: C/epiphany.xml:1590(title)
msgid "Managing Your Cookies and Passwords"
msgstr "Správa cookies a hesel"
#: C/epiphany.xml:1591(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> stores your cookies and passwords in the "
"Personal Data Manager which can be accessed by choosing "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Personal Data</guisubmenu></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"<application>Epiphany</application> ukládá cookies a hesla ve Správci "
"osobních dat, který je dostupný po zvolení položky "
"<menuchoice><guimenu>Upravit</guimenu><guisubmenu>Osobní data</guisubmenu></"
"menuchoice> z nabídky."
#: C/epiphany.xml:1597(title)
msgid "Managing Cookies"
msgstr "Správa cookies"
#: C/epiphany.xml:1598(para)
msgid ""
"Cookies allow web pages to store pieces of information which can then be "
"accessed by the site when you next visit."
msgstr ""
"Cookies umožňují WWW stránkám uchovat informace, ke kterým má při vaší "
"příští návštěvě stránka přístup."
#: C/epiphany.xml:1602(para)
msgid ""
"In Personal Data Manager, you can view the cookies stored on your computer "
"and the details contained within them. You can also delete cookies."
msgstr ""
"Ve Správci osobních dat lze prohlížet cookies uložené v počítači včetně "
"jejich obsahu a také je lze odstraňovat."
#: C/epiphany.xml:1608(para)
msgid ""
"To view the contents of a cookie, select its entry in the list and press "
"<guibutton>Properties</guibutton>."
msgstr ""
"Pokud chcete zobrazit obsah cookie, vyberte jeho záznam ze seznamu a "
"klepněte na <guibutton>Vlastnosti</guibutton>."
#: C/epiphany.xml:1614(para)
msgid ""
"To delete cookies, select all the cookies you want to delete, and press the "
"<guibutton>Remove</guibutton> button."
msgstr ""
"Pokud chcete cookies odstranit, vyberte všechny k odstranění a klepněte na "
"tlačítko <guibutton>Odstranit</guibutton>."
#: C/epiphany.xml:1620(para)
msgid "The cookies properties window shows you the following details:"
msgstr "Okno vlastností cookies zobrazuje následující informace:"
#: C/epiphany.xml:1625(term)
msgid "Content"
msgstr "Obsah"
#: C/epiphany.xml:1627(para)
msgid "The content of the cookie."
msgstr "Obsah cookie."
#: C/epiphany.xml:1633(term)
msgid "Path"
msgstr "Cesta"
#: C/epiphany.xml:1635(para)
msgid "The path within the domain for which the cookie is valid."
msgstr "Doménu a cestu, pro které je cookie platná."
#: C/epiphany.xml:1641(term)
msgid "Send for"
msgstr "Komu odesílat"
#: C/epiphany.xml:1643(para)
msgid ""
"When <guilabel>Any type of connection</guilabel>, the cookie can be sent to "
"any server. When <guilabel>Encrypted connections only</guilabel>, the cookie "
"will only be sent to secure servers."
msgstr ""
"Pokud je zvoleno <guilabel>Libovolný typ spojení</guilabel>, cookies mohou "
"být odesílány na libovolný server. Pokud je zvoleno <guilabel>Jen šifrovaná "
"spojení</guilabel>, cookies budou odesílány jen na zabezpečené servery."
#: C/epiphany.xml:1652(term)
msgid "Expires"
msgstr "Vyprší"
#: C/epiphany.xml:1654(para)
msgid "The date and time at which the cookie is no longer valid."
msgstr "Datum a čas, od kterého cookie již není platná."
#: C/epiphany.xml:1662(title)
msgid "Managing Passwords"
msgstr "Správa hesel"
#: C/epiphany.xml:1663(para)
msgid ""
"Many web sites require you to log in using a username and password to gain "
"access to some or all of the site. <application>Epiphany</application> can "
"remember the passwords for you so that you can quickly login in future."
msgstr ""
"Mnoho stránek vyžaduje pro přístup k části nebo celé stránce přihlášení "
"pomocí uživatelského jména a hesla. <application>Epiphany</application> vám "
"umožňuje ukládat hesla pro rychlejší přihlášení v budoucnu."
#: C/epiphany.xml:1668(para)
msgid ""
"In Personal Data Manager, you can view the sites for which passwords have "
"been stored, and delete them."
msgstr ""
"Ve Správci osobních dat si můžete prohlédnout stránky, ke kterým jsou hesla "
"uložena a lze je odstranit."
#: C/epiphany.xml:1674(para)
msgid ""
"To delete passwords, select all the entries you want to delete, and press "
"the <guibutton>Remove</guibutton> button."
msgstr ""
"Pokud chcete odstranit hesla, vyberte všechny položky k odstranění a "
"klepněte na tlačítko <guibutton>Odstranit</guibutton>."
#: C/epiphany.xml:1680(para)
msgid ""
"The password content is normally hidden to protect your privacy. You can use "
"the <guilabel>Show passwords</guilabel> toggle to reveal previously saved "
"passwords."
msgstr ""
"Obsah hesel je kvůli ochraně vašeho soukromí skrytý. Přepínačem "
"<guilabel>Zobrazit hesla</guilabel> lze uložená hesla odkrýt."
#: C/epiphany.xml:1689(title)
msgid "Clearing your personal data"
msgstr "Vymazání osobních dat"
#: C/epiphany.xml:1690(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> let you clear all your personal data it "
"remembered in an easy way."
msgstr ""
"<application>Epiphany</application> umožňuje jednoduše odstranit všechna "
"uložená osobní data."
#: C/epiphany.xml:1693(para)
msgid ""
"The Clear All dialog, which can be accessed by clicking on the "
"<guibutton>Clear All...</guibutton> on the bottom right corner of the "
"Personal Data Manager, let you specify the items of your personal data you "
"want to clean. For details see: <xref linkend=\"managing-cookies\"/>, <xref "
"linkend=\"managing-passwords\"/> and <xref linkend=\"overview-of-history\"/"
">. Note that the operation is not undoable, and by clicking on "
"<guibutton>Clear</guibutton> you will lose all the personal data of the "
"selected kind."
msgstr ""
"Okno Vymazat uložená osobní data, které je dostupné po klepnutí na tlačítko "
"<guibutton>Vymazat vše...</guibutton> v pravé dolní části Správce osobních "
"dat, vám umožňuje vybrat položky, které chcete vymazat. Více informací "
"obsahuje <xref linkend=\"managing-cookies\"/>, <xref linkend=\"managing-"
"passwords\"/> a <xref linkend=\"overview-of-history\"/>. Mějte na paměti, že "
"odstranění je definitivní a klepnutím na tlačítko <guibutton>Vymazat</"
"guibutton> odstraníte zvolená osobní data z prohlížeče."
#: C/epiphany.xml:1707(title)
msgid "Using the Download Manager"
msgstr "Práce se Správcem stahování"
#: C/epiphany.xml:1708(para)
msgid ""
"When you are downloading files, the download manager provides you with "
"details of the current downloads:"
msgstr ""
"Při stahování souborů poskytuje Správce stahování podrobnosti o aktuálním "
"stahování:"
#: C/epiphany.xml:1714(para)
msgid "The <guilabel>%</guilabel> column shows the progress of each download."
msgstr "Sloupec <guilabel>%</guilabel> ukazuje průběh každého stahování."
#: C/epiphany.xml:1719(para)
msgid ""
"The <guilabel>Filename</guilabel> is the name of the downloading file. The "
"folder which the file is downloaded to can be specified in <xref linkend="
"\"general-preferences\"/>. This column also shows the amount of the file "
"downloaded and its total size."
msgstr ""
"<guilabel>Soubor</guilabel> je název stahovaného souboru. Adresář, kam jsou "
"soubory stahovány, lze vybrat v <xref linkend=\"general-preferences\"/>. "
"Tento sloupec také udává velikost již stažené části a celkovou velikost "
"souboru."
#: C/epiphany.xml:1726(para)
msgid ""
"<guilabel>Remaining</guilabel> gives an estimation of the amount of time to "
"completion. This is a best guess and, depending on the reliability of your "
"connection, this value may vary in accuracy."
msgstr ""
"<guilabel>Zbývá</guilabel> udává odhad času zbývajícího do dokončení. Je to "
"nejlepší odhad a v závislosti na spolehlivosti vašeho připojení se hodnota "
"může průběžně zpřesňovat."
#: C/epiphany.xml:1733(para)
msgid ""
"To cancel a download, select its entry in the download manager and press "
"<guibutton> Stop</guibutton>."
msgstr ""
"Pokud chcete zrušit některé stahování, vyberte danou položku ve Správci "
"stahování a stiskněte tlačítko <guibutton>Zastavit</guibutton>."
#: C/epiphany.xml:1737(para)
msgid ""
"To pause a download, select its entry in the download manager and press "
"<guibutton> Pause</guibutton>."
msgstr ""
"Pokud chcete dočasně některé stahování přerušit, vyberte danou položku ve "
"Správci stahování a stiskněte tlačítko <guibutton>Pozastavit</guibutton>."
#: C/epiphany.xml:1741(para)
msgid ""
"To resume a download, select its entry in the download manager and press "
"<guibutton> Resume</guibutton>."
msgstr ""
"Pokud chcete některé stahování obnovit, vyberte danou položku ve Správci "
"stahování a stiskněte tlačítko <guibutton>Obnovit</guibutton>."
#: C/epiphany.xml:1746(para)
msgid ""
"Once all downloads have finished, or been cancelled, the download manager "
"will close."
msgstr ""
"V okamžiku, kdy jsou všechna stahování dokončena nebo zrušena, se Správce "
"stahování ukončí."
#: C/epiphany.xml:1751(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> "
"on a link, image or page will cause it to be downloaded to your default "
"downloads folder."
msgstr ""
"Zkratka <keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Klepnutí</mousebutton></"
"keycombo> pravým tlačítkem aplikovaná na odkaz, obrázek nebo stránku uloží "
"cíl do vašeho adresáře pro stahování."
#: C/epiphany.xml:1763(title)
msgid "Certificates & Online Security"
msgstr "Certifikáty a Online zabezpečení"
#: C/epiphany.xml:1764(para)
msgid ""
"When using sites which require you to login, or when using on-line shopping, "
"it is important to know that the information you submit is secure. "
"<application>Epiphany</application> offers a number of features to help you "
"do this."
msgstr ""
"Pokud se přihlašujete do nějaké stránky nebo nakupujete on-line, měli byste "
"si být jisti, že zadávané informace jsou zabezpečené. <application>Epiphany</"
"application> nabízí několik vlastností, které mohou pomoci."
#: C/epiphany.xml:1770(title)
msgid "Identifying Secure Sites"
msgstr "Identifikace zabezpečení stránek"
#: C/epiphany.xml:1771(para)
msgid ""
"When viewing web pages, <application>Epiphany</application> displays a "
"padlock icon in the statusbar which shows you whether the current site is "
"secure."
msgstr ""
"Při prohlížení WWW stránek zobrazuje <application>Epiphany</application> "
"zámek ve stavové liště, který indikuje stav zabezpečení stránky."
#: C/epiphany.xml:1777(term)
msgid "An unlocked padlock"
msgstr "Odemčený zámek"
#: C/epiphany.xml:1779(para)
msgid "Indicates that this site is insecure."
msgstr "Značí, že stránka není zabezpečena."
#: C/epiphany.xml:1785(term)
msgid "A locked padlock"
msgstr "Zamčený zámek"
#: C/epiphany.xml:1787(para)
msgid "Indicates that this site is secure."
msgstr "Značí, že stránka je zabezpečena."
#: C/epiphany.xml:1793(term)
msgid "A broken padlock"
msgstr "Rozbitý zámek"
#: C/epiphany.xml:1795(para)
msgid ""
"Indicates that some parts of this page are secure, and others are not. You "
"should consider the page as a whole to be insecure."
msgstr ""
"Značí, že části stránky jsou zabezpečené, ale ostatní ne. Takovou stránku "
"byste měli považovat za nezabezpečenou."
#: C/epiphany.xml:1802(para)
msgid ""
"For secure sites, there is an additional locked padlock icon in the address "
"entry, and the address entry has a different background color."
msgstr ""
"Pro zabezpečené stránky je dále zobrazována ikona zámku v adresním řádku a "
"samotný adresní řádek má jinou barvu podkladu."
#: C/epiphany.xml:1808(title)
msgid "Using Certificate Viewer"
msgstr "Použití prohlížeče certifikátů"
#: C/epiphany.xml:1809(para)
msgid ""
"The certificate viewer presents the details held within the certificate. "
"Open the certificate viewer by clicking one of the two padlock icons, or by "
"choosing <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Page Security "
"Infomation</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>General</guilabel> tab "
"provides the following details:"
msgstr ""
"Prohlížeč certifikátů zobrazuje podrobnosti získané z certifikátu. Lze jej "
"otevřít klepnutím na jednu z ikon zámku nebo zvolením položky "
"<menuchoice><guimenu>Zobrazit</guimenu><guimenuitem>Informace o zabezpečení "
"stránky</guimenuitem></menuchoice> z nabídky. Karta <guilabel>Obecné</"
"guilabel> ukazuje následující podrobnosti o certifikátu:"
#: C/epiphany.xml:1818(term)
msgid "Common Name"
msgstr "Obecný název"
#: C/epiphany.xml:1820(para)
msgid ""
"Shows either who issued the certificate, or the domain to which it was "
"issued."
msgstr ""
"Obsahuje informaci buď o vydavateli certifikátu nebo o doméně, pro kterou "
"byl certifikát vydán."
#: C/epiphany.xml:1827(term)
msgid "Organisation"
msgstr "Organizace"
#: C/epiphany.xml:1829(para)
msgid ""
"Shows the name of the issuing company, or the name of the company to which "
"is was issued."
msgstr ""
"Obsahuje informaci o vydávající společnosti nebo o společnosti, pro kterou "
"byl vydán."
#: C/epiphany.xml:1836(term)
msgid "Organisational Unit"
msgstr "Organizační jednotka"
#: C/epiphany.xml:1838(para)
msgid ""
"Shows the division of the company which issued or received the certificate."
msgstr ""
"Obsahuje informaci o oddělení společnosti, která certifikát vydává nebo pro "
"které je určen."
#: C/epiphany.xml:1844(term)
msgid "Serial Number"
msgstr "Sériové číslo"
#: C/epiphany.xml:1846(para)
msgid "A unique identifier for this certificate."
msgstr "Unikátní identifikátor certifikátu."
#: C/epiphany.xml:1852(term)
msgid "Issued On"
msgstr "Vydán"
#: C/epiphany.xml:1854(para)
msgid "The date the certificate was issued."
msgstr "Datum, kdy byl certifikát vydán."
#: C/epiphany.xml:1860(term)
msgid "Expires On"
msgstr "Vyprší"
#: C/epiphany.xml:1862(para)
msgid "The date the certificate expires."
msgstr "Datum, kdy platnost certifikátu vyprší."
#: C/epiphany.xml:1868(term)
msgid "SHA1 Fingerprint"
msgstr "Otisk SHA1"
#: C/epiphany.xml:1870(para) C/epiphany.xml:1879(para)
msgid ""
"An identifying string for this certificate. You can check with the issuing "
"company that this string matches the certificate on their records."
msgstr ""
"Identifikační řetězec daného certifikátu. U vydávající společnosti si můžete "
"ověřit, že odpovídá certifikátu v jejích záznamech."
#: C/epiphany.xml:1877(term)
msgid "MD5 Fingerprint"
msgstr "Otisk MD5"
#: C/epiphany.xml:1886(para)
msgid "The <guilabel>Details</guilabel> tab shows the following information:"
msgstr "Karta <guilabel>Podrobnosti</guilabel> obsahuje následující informace:"
#: C/epiphany.xml:1891(term)
msgid "Certificate Hierarchy"
msgstr "Hierarchie certifikátu"
#: C/epiphany.xml:1893(para)
msgid ""
"Some certificates are signed by intermediate authorities who are in turn "
"signed by an authority at a higher level. This list displays the complete "
"certificate chain."
msgstr ""
"Některé certifikáty jsou podepsány prostředníky certifikační autority, která "
"je naopak podepsána autoritou na vyšší úrovni. Tento seznam udává celý "
"řetězec certifikátu."
#: C/epiphany.xml:1901(term)
msgid "Certificate Fields"
msgstr "Pole certifikátu"
#: C/epiphany.xml:1903(para)
msgid ""
"Displays the fields as they appear in the certificate for the selected "
"certificate in the hierarchy."
msgstr ""
"Zobrazuje pole certifikátu tak, jak jsou uspořádána v hierarchii certifikátu."
#: C/epiphany.xml:1910(term)
msgid "Field Value"
msgstr "Hodnoty polí"
#: C/epiphany.xml:1912(para)
msgid "Displays the value for the selected certificate field."
msgstr "Zobrazuje hodnotu zvoleného pole certifikátu."
#: C/epiphany.xml:1923(title)
msgid "Customizing <application>Epiphany</application>"
msgstr "Změna vlastností <application>Epiphany</application>"
#: C/epiphany.xml:1927(title)
msgid "Setting Your Preferences"
msgstr "Nastavení předvoleb"
#: C/epiphany.xml:1928(para)
msgid ""
"You can customize <application>Epiphany</application> to suit your personal "
"needs by using the Preferences dialog which can be accessed by selecting "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"<application>Epiphany</application> lze upravit vašim osobním potřebám "
"prostřednictvím okna Předvolby. To je dostupné po zvolení položky "
"<menuchoice><guimenu>Upravit</guimenu><guimenuitem>Předvolby</guimenuitem></"
"menuchoice> z nabídky."
#: C/epiphany.xml:1934(title)
msgid "General Preferences"
msgstr "Obecné předvolby"
#: C/epiphany.xml:1939(para)
msgid ""
"Choose the page displayed when the <guibutton>Home</guibutton> button on the "
"toolbar is pressed, and also when <application>Epiphany</application> is "
"launched, by entering an address in the <guilabel>Home page</guilabel> "
"section."
msgstr ""
"Volba stránky, která se zobrazí po stisknutí tlačítka <guibutton>Domů</"
"guibutton> na nástrojové liště nebo po spuštění <application>Epiphany</"
"application>. Adresu zadejte v části <guilabel>Domovská stránka</guilabel>."
#: C/epiphany.xml:1946(para)
msgid ""
"Choose the folder for downloaded files by pressing the <guilabel> Download "
"folder</guilabel> button and selecting a folder. If you select "
"<guilabel>Automatically download and open files</guilabel> you will not be "
"prompted before files are download or opened."
msgstr ""
"Volba adresáře, kam ukládat stažené soubory. Klepněte na výběr "
"<guilabel>Složka pro stahování</guilabel> a zvolte adresář. Pokud zaškrtnete "
"volbu <guilabel>Automaticky stahovat a otevírat soubory</guilabel>, nebudete "
"dotazováni před stahováním nebo otevíráním souborů."
#: C/epiphany.xml:1956(title)
msgid "Fonts and Style Preferences"
msgstr "Předvolby písma a stylu"
#: C/epiphany.xml:1957(para)
msgid ""
"This section allows you to configure the style of text and the colors used "
"on web pages."
msgstr ""
"Tato sekce umožňuje nastavit vzhled písma a barvy použité na WWW stránkách."
#: C/epiphany.xml:1961(para)
msgid ""
"You can set a minimum size for web page fonts by using the <guilabel> "
"Minimum size</guilabel> spin box. Fonts smaller than this value will be "
"increased to this size."
msgstr ""
"Nastavením hodnoty Přírůstkového pole <guilabel>Minimální velikost</"
"guilabel> můžete určit minimální velikost písma stránky. Písmo menší než "
"hodnota bude zvětšeno na tuto velikost."
#: C/epiphany.xml:1966(para)
msgid ""
"You can also choose different font styles and sizes depending on the "
"language that a page is written using the <guibutton>Detailed Font Settings</"
"guibutton> button. First select the language you want to configure from the "
"<guilabel>For language</guilabel> drop-down list. To set the font for "
"standard text, where the width of characters varies, use the "
"<guilabel>Variable width</guilabel> drop down list and spin box. To set the "
"font for fixed width text, where the width of characters is always the same, "
"use the <guilabel>Fixed width</guilabel> drop down list and spin box. To set "
"the minimum font size, use the <guilabel>Minimum size</guilabel> spin box."
msgstr ""
"Můžete také vybrat jiné písmo v závislosti na jazyce, ve kterém je stránka "
"napsána. Tyto volby jsou dostupné pod tlačítkem <guibutton>Podrobná "
"nastavení písem</guibutton>. Nejprve vyberte jazyk z roletového seznamu "
"<guilabel>Pro jazyk</guilabel>. Písmo pro texty, kde je šířka znaků "
"proměnlivá, nastavte v roletovém seznamu a přírůstkovém poli "
"<guilabel>Proměnlivá šířka</guilabel>. Písmo textů s fixní šířkou znaků "
"nastavte v roletovém seznamu a přírůstkovém poli <guilabel>Pevná šířka</"
"guilabel>. Minimální velikost písma lze nastavit v přírůstkovém poli "
"<guilabel>Minimální velikost</guilabel>."
#: C/epiphany.xml:1978(para)
msgid ""
"Web pages often specify their own font styles and sizes. You can make "
"<application>Epiphany</application> only use the fonts that you have chosen "
"by deselecting the <guilabel> Let web pages specify their own fonts</"
"guilabel> option."
msgstr ""
"WWW stránky mohou určovat velikost a font písma. <application>Epiphany</"
"application> lze nastavit tak, aby byl vždy použit vámi zvolený font "
"odškrtnutím volby <guilabel>Nechat stránky WWW určit vlastní barvy</"
"guilabel>."
#: C/epiphany.xml:1983(para)
msgid ""
"Web pages may also specify their own colors for the background and fonts. "
"You can make <application>Epiphany</application> always use the colors "
"specified by your current desktop theme by deselecting the <guilabel>Let web "
"pages specify their own colors</guilabel> option."
msgstr ""
"WWW stránky mohou určovat barvu pozadí a písma. <application>Epiphany</"
"application> lze nastavit tak, aby bylo vždy použito barevné schéma "
"použitého tématu plochy odškrtnutím volby <guilabel>Nechat stránky WWW určit "
"vlastní barvy</guilabel>."
#: C/epiphany.xml:1989(para)
msgid ""
"You can make <application>Epiphany</application> use styles defined in your "
"own stylesheet by selecting the <guilabel>Use custom stylesheet</guilabel> "
"option. The <guibutton> Edit Stylesheet</guibutton> button will open your "
"default text editor so that you can edit the stylesheet."
msgstr ""
"<application>Epiphany</application> lze nastavit tak, aby byl použit váš "
"vlastní předpis stylu. Nastavte volbu <guilabel>Používat vlastní styl</"
"guilabel> a tlačítko <guibutton>Upravit styl</guibutton> otevře váš výchozí "
"textový editor, ve kterém můžete styl upravit."
#: C/epiphany.xml:1995(para)
msgid ""
"You can make <application>Epiphany</application> use a smooth scrolling "
"effect by selecting the <guilabel>Use smooth scrolling</guilabel> option."
msgstr ""
"Volba <guilabel>Povolit plynulé rolování</guilabel> zapne v "
"<application>Epiphany</application> efekt plynulého rolování stránky."
#: C/epiphany.xml:2001(title)
msgid "Privacy Preferences"
msgstr "Předvolby soukromí"
#: C/epiphany.xml:2002(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> allows you to configure a number of "
"features which allow you to restrict what web pages can do:"
msgstr ""
"<application>Epiphany</application> umožňuje nastavit několik vlastností pro "
"omezení toho, co mohou WWW stránky dělat:"
#: C/epiphany.xml:2008(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Allow popup windows</guilabel> if you want web pages to be "
"able to launch content in new windows automatically."
msgstr ""
"Zvolte <guilabel>Povolit vyskakovací okna</guilabel>, pokud chcete umožnit "
"WWW stránkám automaticky otevírat nová okna."
#: C/epiphany.xml:2014(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Enable Java</guilabel> to allow pages to load Java applets "
"- programs which run inside web pages."
msgstr ""
"Zvolte <guilabel>Povolit Javu</guilabel>, pokud chcete povolit stránkám "
"nahrávání Java appletů - programy běžící uvnitř WWW stránek."
#: C/epiphany.xml:2020(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Enable JavaScript</guilabel> to give web pages the "
"capability to use the more advanced programming techniques of the JavaScript "
"language."
msgstr ""
"Zvolte <guilabel>Povolit JavaScript</guilabel>, pokud chcete umožnit WWW "
"stránkám použití pokročilých technik programování skrze jazyk JavaScriptu."
#: C/epiphany.xml:2028(para)
msgid ""
"Disabling these features may cause some pages to display incorrectly or "
"cause some loss of functionility. For Java to work, you need to install the "
"Java plugin."
msgstr ""
"Zakázání těchto funkcí může způsobit špatné zobrazování nebo ztrátu některé "
"funkcionality některých stránek. Aby mohla pracovat Java, musíte "
"nainstalovat plugin pro Javu."
#: C/epiphany.xml:2034(para)
msgid "You can also configure how cookies are handled:"
msgstr "Také lze nastavit, jak se bude pracovat s cookies:"
#: C/epiphany.xml:2039(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Always accept</guilabel> to allow any site to set cookies."
msgstr ""
"Zvolte <guilabel>Vždy přijímat</guilabel>, pokud chcete jakékoliv stránce "
"umožnit ukládání cookies."
#: C/epiphany.xml:2045(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Only from sites you visit</guilabel> to only allow cookies "
"to be set for sites which you have navigated to."
msgstr ""
"Zvolte <guilabel>Jen ze serverů, které navštěvujete</guilabel>, pokud chcete "
"povolit ukládání cookies jen stránkám, které prohlížíte."
#: C/epiphany.xml:2051(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Never accept</guilabel> to prevent sites from setting "
"cookies."
msgstr ""
"Zvolte <guilabel>Nikdy nepřijímat</guilabel> a zakážete ukládání cookies."
#: C/epiphany.xml:2058(para)
msgid ""
"Disabling or restricting cookies may disable access to parts of some sites "
"or disable some of their features."
msgstr ""
"Zakázání nebo omezení ukládání cookies může znemožnit přístup na některé "
"stránky, nebo omezit funkce stránky."
#: C/epiphany.xml:2063(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> stores some of the content of web pages "
"in temporary files to allow faster loading of the content when you next view "
"them. The <guilabel>Disk space</guilabel> spin box allows you to specify the "
"maximum amount of space <application>Epiphany</application> can use for "
"these files. Setting this value to zero will cause <application>Epiphany</"
"application> to never store temporary files. These temporary files can be "
"removed by pressing the <guibutton>Clear</guibutton> button."
msgstr ""
"<application>Epiphany</application> ukládá část obsahu WWW stránky mezi "
"dočasné soubory, což zrychluje nahrávání, pokud se na stránku vracíte. Volba "
"<guilabel>Místo na disku</guilabel> umožňuje specifikovat maximální velikost "
"místa, které <application>Epiphany</application> pro tyto soubory může "
"použít. Nastavením velikosti na 0 způsobí, že <application>Epiphany</"
"application> nebude nikdy ukládat dočasné soubory. Dočasné soubory lze "
"odstranit klepnutím na tlačítko <guibutton>Vyprázdnit</guibutton>."
#: C/epiphany.xml:2071(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Remember passwords</guilabel> if you want "
"<application>Epiphany</application> to offer to remember passwords when you "
"log in to websites."
msgstr ""
"Zapněte volbu <guilabel>Pamatovat hesla</guilabel>, pokud chcete, aby si "
"prohlížeč <application>Epiphany</application> pamatoval hesla pro přihlášení "
"k WWW stránkám."
#: C/epiphany.xml:2077(title)
msgid "Language Preferences"
msgstr "Předvolby jazyka"
#: C/epiphany.xml:2078(para)
msgid ""
"The encoding of a page specifies the set of characters that are used in it. "
"The <guilabel>Encodings</guilabel> section configures how "
"<application>Epiphany</application> identifies this set. The "
"<guilabel>Default</guilabel> drop-down list allows you to set an encoding to "
"fall back to when the page doesn't specify one."
msgstr ""
"Kódování stránky určuje, jaká sada znaků je v ní použita pro text. V sekci "
"<guilabel>Kódování</guilabel> lze nastavit práci <application>Epiphany</"
"application> s kódováním.Roletový seznam <guilabel>Výchozí</guilabel> "
"umožňuje nastavit kódování, které se použije, pokud stránka žádné neuvádí."
#: C/epiphany.xml:2084(para)
msgid ""
"The <guilabel>Autodetect</guilabel> drop-down list allows you to select a "
"group of encodings from which <application>Epiphany</application> will try "
"to select to right encoding for the page if one is not specified. For "
"example, if you normally visit Chinese pages, for which these may be several "
"different encodings, you might set this to <guilabel>Chinese</guilabel>. To "
"stop <application>Epiphany</application> from trying to guess an encoding, "
"select <guilabel>Off</guilabel>."
msgstr ""
"Roletový seznam <guilabel>Autodetekce</guilabel> umožňuje vybrat skupinu "
"kódování, z které se pokusí <application>Epiphany</application> vybrat "
"správné kódování, pokud jej stránka neurčí. Například, pokud běžně "
"navštěvujete stránky v čínštině, které mohou být v různém kódování, měli "
"byste vybrat autodetekci <guilabel>Čínštiny</guilabel>. "
"<application>Epiphany</application> se nebude snažit uhádnout kódování, "
"pokud zvolíte <guilabel>Vypnuta</guilabel>."
#: C/epiphany.xml:2092(para)
msgid ""
"Some web sites have pages which are available in a number of different "
"languages. You can set your preferred languages by adding entries from the "
"<guilabel>Language</guilabel> list using the <guibutton>Add </guibutton> "
"button. Entries are listed in the order they will be checked, with your "
"preferred language at the top. You can reorder entries by dragging them or "
"using the <guibutton>Up</guibutton> and <guibutton>Down</guibutton> buttons."
msgstr ""
"U některých WWW stránek jsou dostupné různé jazykové verze. Můžete si "
"nastavit seznam upřednostňovaných jazyků přidáním položek do seznamu "
"<guilabel>Jazyky</guilabel> pomocí tlačítka <guibutton>Přidat </guibutton>. "
"Položky jsou v seznamu v takovém pořadí, v jakém budou kontrolovány, první "
"je uvedena nahoře. Pořadí lze změnit přetažením nebo pomocí tlačítek "
"<guibutton>Výš</guibutton> a <guibutton>Níž</guibutton>."
#: C/epiphany.xml:2104(title)
msgid "To Show and Hide Browser Window Components"
msgstr "Zobrazování a skrývání komponent okna prohlížeče"
#: C/epiphany.xml:2105(para)
msgid "You can show and hide browser window components as follows:"
msgstr "Komponenty okna prohlížeče lze skrýt nebo zobrazit následovně:"
#: C/epiphany.xml:2111(para)
msgid ""
"To hide the toolbars, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem><guimenuitem>Hide Toolbars </"
"guimenuitem></menuchoice>. To display the toolbars again, choose "
"<menuchoice><guimenu> View</guimenu><guimenuitem>Toolbars</"
"guimenuitem><guimenuitem>Hide Toolbars</guimenuitem></menuchoice> again."
msgstr ""
"Pokud chcete ukrýt všechny nástrojové lišty, zvolte z nabídky "
"<menuchoice><guimenu>Zobrazit</guimenu><guimenuitem>Lišty nástrojů</"
"guimenuitem><guimenuitem>Skrýt lišty nástrojů</guimenuitem></menuchoice>. "
"Pro opětovné zobrazení lišt nástrojů zvolte <menuchoice><guimenu>Zobrazit</"
"guimenu><guimenuitem>Lišty nástrojů</guimenuitem><guimenuitem>Skrýt lišty "
"nástrojů</guimenuitem></menuchoice> znovu."
#: C/epiphany.xml:2124(para)
msgid ""
"To hide a particular toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem><guimenuitem>Show </"
"guimenuitem></menuchoice>, followed by the name of the toolbar. To display "
"the toolbar again, choose <menuchoice><guimenu> View</"
"guimenu><guimenuitem>Toolbars</guimenuitem><guimenuitem>Show </guimenuitem></"
"menuchoice>, followed by the name of the toolbar."
msgstr ""
"Pokud si přejete skrýt jen některé nástrojové lišty, zvolte z nabídky "
"<menuchoice><guimenu>Zobrazit</guimenu><guimenuitem>Lišty nástrojů</"
"guimenuitem><guimenuitem>Zobrazit</guimenuitem></menuchoice> následované "
"názvem lišty, kterou chcete skrýt. Pro opětovné zobrazení této lišty zvolte "
"znovu <menuchoice><guimenu>Zobrazit</guimenu><guimenuitem>Lišty nástrojů</"
"guimenuitem><guimenuitem>Zobrazit</guimenuitem></menuchoice> následované "
"názvem lišty."
#: C/epiphany.xml:2137(para)
msgid ""
"To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu> View</"
"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
"statusbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem> "
"Statusbar</guimenuitem></menuchoice> again."
msgstr ""
"Pokud chcete skrýt stavovou lištu, zvolte z nabídky "
"<menuchoice><guimenu>Zobrazit</guimenu><guimenuitem>Stavová lišta</"
"guimenuitem></menuchoice>. Pro opětovné zobrazení stavové lišty zvolte "
"<menuchoice><guimenu>Zobrazit</guimenu><guimenuitem>Stavová lišta</"
"guimenuitem></menuchoice> znovu."
#: C/epiphany.xml:2147(para)
msgid ""
"You can use fullscreen mode to make <application>Epiphany</application> hide "
"most of the window components. For details, see <xref linkend=\"using-"
"fullscreen-mode\"/>."
msgstr ""
"Lze použít režim celé obrazovky, což způsobí, že <application>Epiphany</"
"application> skryje většinu částí okna. Více napoví následující obrázek: "
"<xref linkend=\"using-fullscreen-mode\"/>."
#: C/epiphany.xml:2154(title)
msgid "To Edit Your Toolbars"
msgstr "Přizpůsobení nástrojových lišt"
#: C/epiphany.xml:2155(para)
msgid "You can customize the items which appear in your toolbars:"
msgstr "Položky, které se objevují v nástrojové liště, lze upravovat:"
#: C/epiphany.xml:2160(para)
msgid ""
"To add or remove buttons from your toolbar, select "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem> Toolbars</"
"guimenuitem><guimenuitem>Customize Toolbars</guimenuitem></menuchoice>. Drag "
"icons to and from the editor to add or remove them from your toolbar."
msgstr ""
"Pokud chcete přidat nebo odebrat tlačítka nástrojové lišty, zvolte "
"<menuchoice><guimenu>Zobrazit</guimenu><guimenuitem> Lišty nástrojů</"
"guimenuitem><guimenuitem>Upravit lišty nástrojů…</guimenuitem></menuchoice>. "
"Přetáhněte ikony z a do editoru pro přidání respektive odebrání z nástrojové "
"lišty."
#: C/epiphany.xml:2169(para)
msgid ""
"To add a new toolbar, press <guibutton>Add a New Toolbar</guibutton> in the "
"toolbar editor."
msgstr ""
"Pokud chcete přidat novou nástrojovou lištu, stiskněte <guibutton>Přidat "
"novou lištu nástrojů</guibutton> ve Správci nástrojových lišt."
#: C/epiphany.xml:2175(para)
msgid ""
"To remove a toolbar, remove all items from it. The toolbar will then "
"automatically be removed."
msgstr ""
"Pokud chcete nástrojovou lištu odstranit, odstraňte z ní všechny položky. "
"Nástrojová lišta zmizí automaticky."
#: C/epiphany.xml:2181(para)
msgid ""
"Drag buttons, including bookmarks, to rearrange them either on the same "
"toolbar or between different toolbars."
msgstr ""
"Tlačítka, včetně záložek, lze přeskupovat přetažením nejen v rámci jedné "
"nástrojové lišty, ale i mezi jednotlivými lištami."
#: C/epiphany.xml:2190(title)
msgid "Extending <application>Epiphany</application>"
msgstr "Rozšíření <application>Epiphany</application>"
#: C/epiphany.xml:2191(para)
msgid ""
"Additional features can be added to <application>Epiphany</application> by "
"installing Extensions. Examples of Extensions include Mouse Gestures which "
"allows page navigation using cursor movements and Error Viewer and Validator "
"which can check web pages for coding errors."
msgstr ""
"Doplňkové funkce mohou být do <application>Epiphany</application> přidány "
"instalací rozšíření. Například Gesta myši umožňující navigaci za použití "
"pohybu kurzoru nebo Prohlížeč chyb a validátor pro kontrolu kódu WWW stránek."
#: C/epiphany.xml:2197(para)
msgid ""
"Please consult your system administrator to find out whether the extensions "
"you require are installed, or see the <ulink url=\"http://www.gnome.org/"
"projects/epiphany/\" type=\"http\">Epiphany Web page</ulink> for "
"installation instructions."
msgstr ""
"Kontaktujte prosím správce systému, který vám sdělí, zda jsou vámi "
"požadovaná rozšíření nainstalována, nebo prostudujte pokyny k instalaci na "
"<ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">WWW "
"stránce projektu Epiphany</ulink>."
#: C/epiphany.xml:2208(title)
msgid "Shortcuts"
msgstr "Zkratky"
#: C/epiphany.xml:2212(title)
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Klávesové zkratky"
#: C/epiphany.xml:2216(title)
msgid "General Shortcuts"
msgstr "Základní zkratky"
#: C/epiphany.xml:2223(para) C/epiphany.xml:2378(para)
#: C/epiphany.xml:2547(para) C/epiphany.xml:2634(para)
#: C/epiphany.xml:2746(para)
msgid "Shortcut"
msgstr "Zkratka"
#: C/epiphany.xml:2239(keycap) C/epiphany.xml:2255(keycap)
#: C/epiphany.xml:2270(keycap) C/epiphany.xml:2285(keycap)
#: C/epiphany.xml:2324(keycap) C/epiphany.xml:2339(keycap)
#: C/epiphany.xml:2354(keycap) C/epiphany.xml:2394(keycap)
#: C/epiphany.xml:2409(keycap) C/epiphany.xml:2424(keycap)
#: C/epiphany.xml:2563(keycap) C/epiphany.xml:2578(keycap)
#: C/epiphany.xml:2594(keycap) C/epiphany.xml:2610(keycap)
#: C/epiphany.xml:2662(keycap) C/epiphany.xml:2677(keycap)
#: C/epiphany.xml:2692(keycap) C/epiphany.xml:2707(keycap)
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: C/epiphany.xml:2240(keycap)
msgid "O"
msgstr "O"
#: C/epiphany.xml:2245(para)
msgid "Open a file from a local folder."
msgstr "Otevře soubor ze složky v počítači."
#: C/epiphany.xml:2254(keycap) C/epiphany.xml:2523(keycap)
#: C/epiphany.xml:2593(keycap) C/epiphany.xml:2609(keycap)
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: C/epiphany.xml:2256(keycap)
msgid "S"
msgstr "S"
#: C/epiphany.xml:2261(para)
msgid "Save the current document to a local folder."
msgstr "Uloží aktuální dokument do složky v počítači."
#: C/epiphany.xml:2271(keycap)
msgid "P"
msgstr "P"
#: C/epiphany.xml:2276(para)
msgid "Print the current document."
msgstr "Vytiskne aktuální dokument."
#: C/epiphany.xml:2286(keycap)
msgid "W"
msgstr "W"
#: C/epiphany.xml:2291(para)
msgid "Close the current tab or window."
msgstr "Zavře aktuální kartu nebo okno."
#: C/epiphany.xml:2299(keycap)
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: C/epiphany.xml:2303(para)
msgid "Show help."
msgstr "Zobrazí nápovědu."
#: C/epiphany.xml:2311(keycap)
msgid "F7"
msgstr "F7"
#: C/epiphany.xml:2315(para)
msgid "Toggle caret browsing mode."
msgstr "Přepíná do režimu výběru klávesnicí (kurzor) a zpět."
#: C/epiphany.xml:2325(keycap)
msgid "D"
msgstr "D"
#: C/epiphany.xml:2330(para)
msgid "Bookmark the current page."
msgstr "Přidá aktuální stránku do záložek."
#: C/epiphany.xml:2340(keycap)
msgid "B"
msgstr "B"
#: C/epiphany.xml:2345(para)
msgid "Show the bookmarks manager."
msgstr "Zobrazí okno Záložky."
#: C/epiphany.xml:2355(keycap)
msgid "H"
msgstr "H"
#: C/epiphany.xml:2360(para)
msgid "Show the history manager."
msgstr "Zobrazí okno Historie."
#: C/epiphany.xml:2371(title)
msgid "Navigation Shortcuts"
msgstr "Zkratky pro navigaci"
#: C/epiphany.xml:2395(keycap)
msgid "N"
msgstr "N"
#: C/epiphany.xml:2400(para)
msgid "Open a new window."
msgstr "Otevře nové okno."
#: C/epiphany.xml:2410(keycap)
msgid "T"
msgstr "T"
#: C/epiphany.xml:2415(para)
msgid "Open a new tab."
msgstr "Otevře novou kartu."
#: C/epiphany.xml:2425(keycap)
msgid "L"
msgstr "L"
#: C/epiphany.xml:2430(para)
msgid "Focus the address bar."
msgstr "Zaměří adresní řádek."
#: C/epiphany.xml:2439(keycap) C/epiphany.xml:2454(keycap)
#: C/epiphany.xml:2469(keycap) C/epiphany.xml:2484(keycap)
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: C/epiphany.xml:2440(keycap)
msgid "Left"
msgstr "Vlevo"
#: C/epiphany.xml:2445(para)
msgid "Go back."
msgstr "Přejde o stranu zpět."
#: C/epiphany.xml:2455(keycap)
msgid "Right"
msgstr "Vpravo"
#: C/epiphany.xml:2460(para)
msgid "Go forward."
msgstr "Přejde o stranu vpřed."
#: C/epiphany.xml:2470(keycap)
msgid "Up"
msgstr "Nahoru"
#: C/epiphany.xml:2475(para)
msgid "Go up a level."
msgstr "Přejde o úroveň výš."
#: C/epiphany.xml:2485(keycap)
msgid "Home"
msgstr "Domů"
#: C/epiphany.xml:2490(para)
msgid "Go to your home page."
msgstr "Přejde na domovskou stránku."
#: C/epiphany.xml:2498(keycap)
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: C/epiphany.xml:2502(para)
msgid "Stop page loading."
msgstr "Zastaví nahrávání stránky."
#: C/epiphany.xml:2510(keycap) C/epiphany.xml:2524(keycap)
msgid "F6"
msgstr "F6"
#: C/epiphany.xml:2514(para)
msgid "Switch to the next frame."
msgstr "Přepne na následující rám."
#: C/epiphany.xml:2529(para)
msgid "Switch to the previous frame."
msgstr "Přepne na předchozí rám."
#: C/epiphany.xml:2540(title)
msgid "Tabbed Browsing Shortcuts"
msgstr "Zkratky při prohlížení v kartách"
#: C/epiphany.xml:2564(keycap) C/epiphany.xml:2595(keycap)
msgid "Page Up"
msgstr "Page Up"
#: C/epiphany.xml:2569(para)
msgid "Focus the next tab."
msgstr "Přepne na následující kartu."
#: C/epiphany.xml:2579(keycap) C/epiphany.xml:2611(keycap)
msgid "Page Down"
msgstr "Page Down"
#: C/epiphany.xml:2584(para)
msgid "Focus the previous tab."
msgstr "Přepne na předchozí kartu."
#: C/epiphany.xml:2600(para)
msgid "Move the tab left."
msgstr "Přesune kartu vlevo."
#: C/epiphany.xml:2616(para)
msgid "Move the tab right."
msgstr "Přesune kartu vpravo."
#: C/epiphany.xml:2627(title)
msgid "Page Viewing Shortcuts"
msgstr "Zkratky při prohlížení stránek"
#: C/epiphany.xml:2649(keycap)
msgid "F11"
msgstr "F11"
#: C/epiphany.xml:2653(para)
msgid "Toggle fullscreen mode."
msgstr "Přepne do režimu celé obrazovky."
#: C/epiphany.xml:2663(keycap)
msgid "+"
msgstr "+"
#: C/epiphany.xml:2668(para)
msgid "Zoom the text larger."
msgstr "Zvětší zobrazení textu."
#: C/epiphany.xml:2678(keycap)
msgid "-"
msgstr "-"
#: C/epiphany.xml:2683(para)
msgid "Zoom the text smaller."
msgstr "Zmenší zobrazení textu."
#: C/epiphany.xml:2693(keycap)
msgid "0"
msgstr "0"
#: C/epiphany.xml:2698(para)
msgid "Display the text at the normal size."
msgstr "Zobrazí text v normální velikosti."
#: C/epiphany.xml:2708(keycap)
msgid "U"
msgstr "U"
#: C/epiphany.xml:2713(para)
msgid "View the page source."
msgstr "Zobrazí zdroj stránky."
#: C/epiphany.xml:2724(title)
msgid "Editing keyboard shortcuts"
msgstr "Správa klávesových zkratek"
#: C/epiphany.xml:2725(para)
msgid ""
"You can define new keyboard shortcuts for menu items. See the related "
"section in the <ulink url=\"ghelp:user-guide#prefs-menustoolbars\" type="
"\"help\">GNOME User Guide</ulink> for a detailed description."
msgstr ""
"Můžete nastavit nové klávesové zkratky položek nabídky. Podrobnější "
"informace naleznete v související části <ulink url=\"ghelp:user-guide#prefs-"
"menustoolbars\" type=\"help\">Uživatelská příručka GNOME</ulink>."
#: C/epiphany.xml:2735(title) C/epiphany.xml:2739(title)
msgid "Mouse Shortcuts"
msgstr "Zkratky pomocí myši"
#: C/epiphany.xml:2760(para)
msgid "<mousebutton>Middle-click</mousebutton> (On a link)"
msgstr "<mousebutton>Klepnutí prostředním tlačítkem</mousebutton> (na odkaz)"
#: C/epiphany.xml:2765(para) C/epiphany.xml:2780(para)
msgid "Open the link in a new tab."
msgstr "Otevřít odkaz v nové kartě."
#: C/epiphany.xml:2772(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> "
"(On a link)"
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><mousebutton>Klepnout</mousebutton></"
"keycombo> (na odkaz)"
#: C/epiphany.xml:2787(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> "
"(On a link)"
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Klepnout</mousebutton></"
"keycombo> (na odkaz)"
#: C/epiphany.xml:2795(para)
msgid "Download the link."
msgstr "Stáhnout odkaz."
#: C/epiphany.xml:2808(title)
msgid "About <application>Epiphany</application>"
msgstr "O <application>Epiphany</application>"
#: C/epiphany.xml:2810(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> was written by Marco Presenti Gritti "
"(<email>marco@gnome.org</email>). To find more information about "
"<application>Epiphany</application>, please visit the <ulink url=\"http://"
"www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Epiphany Web page</ulink>."
msgstr ""
"<application>Epiphany</application> napsal Marco Presenti Gritti "
"(<email>marco@gnome.org</email>). Pokud chcete zjistit více o aplikaci "
"<application>Epiphany</application>, navštivte <ulink url=\"http://www.gnome."
"org/projects/epiphany/\" type=\"http\">WWW stránky Epiphany</ulink>."
#: C/epiphany.xml:2818(para)
msgid ""
"This manual was written by David Bordoley (<email>bordoley@msu.edu</email>), "
"Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) and Patanjali Somayaji "
"(<email>patanjali@codito.com</email>)."
msgstr ""
"Tuto příručku napsali David Bordoley (<email>bordoley@msu.edu</email>), "
"Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) a Patanjali Somayaji "
"(<email>patanjali@codito.com</email>)."
#: C/epiphany.xml:2825(para)
msgid ""
"This program is distributed under the terms of the GNU General Public "
"license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of "
"the License, or (at your option) any later version. A copy of this license "
"can be found at this <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</ulink>, or "
"in the file COPYING included with the source code of this program."
msgstr ""
"Tento program je šířen podle ustanovení GNU General Public License, vydávané "
"Free Software Foundation; a to buď verze 2 této licence anebo (podle "
"vlastního uvážení) kterékoliv pozdější verze. Kopii této licence naleznete "
"na <ulink url=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl.html\" type=\"http\">stránce "
"projektu GNU</ulink> nebo v souboru COPYING přiloženém ke zdrojovým kódům "
"tohoto programu."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
#: C/epiphany.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Lucas Lommer <llommer@svn.gnome.org>, 2008, 2009, 2010"
#~ msgid "Epiphany is the GNOME web browser."
#~ msgstr "Epiphany je prohlížeč WWW pro GNOME"
#~ msgid "Print setup allows you to configure how web pages are printed."
#~ msgstr "Nastavení tisku umožňuje předvolit, jak budou stránky tištěny."
#~ msgid "The paper size."
#~ msgstr "Rozměr papíru."
#~ msgid "Smart Bookmarks"
#~ msgstr "Chytré záložky"