aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/gl.po
blob: 9d3405ae6bf910c2e02684fc99eb93f2ad755f0a (plain) (blame)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
3977
3978
3979
3980
3981
3982
3983
3984
3985
3986
3987
3988
3989
3990
3991
3992
3993
3994
3995
3996
3997
3998
3999
4000
4001
4002
4003
4004
4005
4006
4007
4008
4009
4010
4011
4012
4013
4014
4015
4016
4017
4018
4019
4020
4021
4022
4023
4024
4025
4026
4027
4028
4029
4030
4031
4032
4033
4034
4035
4036
4037
4038
4039
4040
4041
4042
4043
4044
4045
4046
4047
4048
4049
4050
4051
4052
4053
4054
4055
4056
4057
4058
4059
# Galician translation for tomboy.
# Copyright (C) 2011 tomboy's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the tomboy package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2011.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2011, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tomboy gnome-2-28\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-19 21:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-16 23:06+0100\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/video-call.page:39(None) C/audio-video.page:70(None)
#: C/audio-call.page:36(None)
msgid "@@image: 'figures/camera-web.png'; md5=8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5"
msgstr ""
"@@image: 'figures/camera-web.png'; md5=8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5"

#: C/video-call.page:10(desc)
msgid "Start a video conversation with one of your contacts."
msgstr "Comezar unha conversa de vídeo con un dos seus contactos."

#: C/video-call.page:22(name) C/status-icons.page:16(name)
#: C/share-desktop.page:14(name) C/set-custom-status.page:19(name)
#: C/send-file.page:21(name) C/salut-protocol.page:18(name)
#: C/remove-account.page:19(name) C/prob-conn-neterror.page:19(name)
#: C/prob-conn-name.page:18(name) C/prob-conn-auth.page:21(name)
#: C/prob-conn-acctdisabled.page:19(name) C/prev-conv.page:17(name)
#: C/link-contacts.page:15(name) C/irc-start-conversation.page:15(name)
#: C/irc-send-file.page:16(name) C/irc-nick-password.page:18(name)
#: C/irc-manage.page:20(name) C/irc-join-room.page:16(name)
#: C/irc-join-pwd.page:17(name) C/irc-commands.page:10(name)
#: C/introduction.page:13(name) C/index.page:19(name)
#: C/import-account.page:23(name) C/hide-contacts.page:11(name)
#: C/group-conversations.page:19(name) C/geolocation-what-is.page:18(name)
#: C/geolocation-turn.page:18(name) C/geolocation-supported.page:16(name)
#: C/geolocation-privacy.page:17(name) C/geolocation-not-showing.page:17(name)
#: C/geolocation.page:17(name) C/favorite-rooms.page:14(name)
#: C/disable-account.page:21(name) C/create-account.page:19(name)
#: C/audio-video.page:17(name) C/audio-call.page:19(name)
#: C/add-account.page:21(name)
msgid "Milo Casagrande"
msgstr "Milo Casagrande"

#: C/video-call.page:23(email) C/status-icons.page:17(email)
#: C/share-desktop.page:15(email) C/set-custom-status.page:20(email)
#: C/send-file.page:22(email) C/salut-protocol.page:19(email)
#: C/remove-account.page:20(email) C/prob-conn-neterror.page:20(email)
#: C/prob-conn-name.page:19(email) C/prob-conn-auth.page:22(email)
#: C/prob-conn-acctdisabled.page:20(email) C/prev-conv.page:18(email)
#: C/link-contacts.page:16(email) C/irc-start-conversation.page:16(email)
#: C/irc-send-file.page:17(email) C/irc-nick-password.page:19(email)
#: C/irc-manage.page:21(email) C/irc-join-room.page:17(email)
#: C/irc-join-pwd.page:18(email) C/irc-commands.page:11(email)
#: C/introduction.page:14(email) C/index.page:20(email)
#: C/import-account.page:24(email) C/hide-contacts.page:12(email)
#: C/group-conversations.page:20(email) C/geolocation-what-is.page:19(email)
#: C/geolocation-turn.page:19(email) C/geolocation-supported.page:17(email)
#: C/geolocation-privacy.page:18(email)
#: C/geolocation-not-showing.page:18(email) C/geolocation.page:18(email)
#: C/favorite-rooms.page:15(email) C/disable-account.page:22(email)
#: C/create-account.page:20(email) C/audio-video.page:18(email)
#: C/audio-call.page:20(email) C/add-account.page:22(email)
msgid "milo@ubuntu.com"
msgstr "milo@ubuntu.com"

#: C/video-call.page:26(p) C/status-icons.page:24(p)
#: C/share-desktop.page:22(p) C/set-custom-status.page:23(p)
#: C/send-message.page:21(p) C/send-file.page:25(p)
#: C/salut-protocol.page:22(p) C/remove-account.page:23(p)
#: C/prob-conn.page:18(p) C/prob-conn-neterror.page:23(p)
#: C/prob-conn-name.page:22(p) C/prob-conn-auth.page:25(p)
#: C/prob-conn-acctdisabled.page:23(p) C/prev-conv.page:25(p)
#: C/link-contacts.page:19(p) C/irc-start-conversation.page:19(p)
#: C/irc-send-file.page:20(p) C/irc-nick-password.page:22(p)
#: C/irc-manage.page:24(p) C/irc-join-room.page:20(p)
#: C/irc-join-pwd.page:21(p) C/irc-commands.page:14(p)
#: C/introduction.page:17(p) C/index.page:23(p) C/import-account.page:31(p)
#: C/hide-contacts.page:15(p) C/group-conversations.page:23(p)
#: C/geolocation-what-is.page:22(p) C/geolocation-turn.page:22(p)
#: C/geolocation-supported.page:20(p) C/geolocation-privacy.page:21(p)
#: C/geolocation-not-showing.page:21(p) C/geolocation.page:21(p)
#: C/favorite-rooms.page:18(p) C/disable-account.page:29(p)
#: C/create-account.page:23(p) C/change-status.page:28(p)
#: C/audio-video.page:21(p) C/audio-call.page:23(p) C/add-contact.page:22(p)
#: C/add-account.page:29(p) C/accounts-window.page:22(p)
#: C/account-jabber.page:18(p) C/account-irc.page:20(p)
msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
msgstr "Creative Commons Compartir Igual 3.0"

#: C/video-call.page:29(title)
msgid "Start a video conversation"
msgstr "Comezar unha conversa de vídeo"

#: C/video-call.page:31(p)
#| msgid ""
#| "If you have a webcam, you can call your contacts and have a video "
#| "conversation with them. This features only works with certain types of "
#| "accounts, and it requires the other person to have an application that "
#| "supports video calls."
msgid ""
"If you have a webcam, you can call your contacts and have a video "
"conversation with them. This feature only works with certain types of "
"accounts, and it requires the other person to have an application that "
"supports video calls."
msgstr ""
"Se ten unha cámara web poderá facer chamadas aos seus contactos e ter unha "
"conversa con vídeo con eles. Estas funcionalidades só funcionan en certos "
"tipos de contas, e require que outra persoa teña un aplicativo que admita as "
"videochamadas."

#: C/video-call.page:38(p)
msgid ""
"From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
"mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon "
"next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style="
"\"menuitem\">Video Call</gui>."
msgstr ""
"Desde a xanela <gui>Lista de contactos</gui>, prema a icona <media type="
"\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">videochamada</"
"media> ao lado do nome do contacto ao que quere chamar e seleccione <gui "
"style=\"menuitem\">Videochamada</gui>."

#: C/video-call.page:44(p) C/audio-call.page:42(p)
msgid ""
"A new window will open. When the connection is established, you will see "
"<gui>Connected</gui> at the bottom of the window, along with the total "
"conversation time."
msgstr ""
"Abrirase unha nova xanela. Cando a conexión se estabeleza verá "
"<placeholder-2/> na parte inferior da xanela, ao carón do tempo de conversa "
"total."

#: C/video-call.page:49(p) C/audio-call.page:48(p)
msgid "To end the conversation, click on <gui style=\"button\">Hang up</gui>."
msgstr "Para rematar a conversa, prema sobre <placeholder-1/>"

#: C/video-call.page:55(p)
msgid ""
"To turn a video conversation into an audio conversation, choose <guiseq><gui "
"style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video Off</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Para trocar unha conversa de vídeo nunha conversa de son, seleccione "
"<guiseq><gui style=\"menu\">Vídeo</gui><gui style=\"menuitem\">Desactivar "
"vídeo</gui></guiseq>."

#: C/video-call.page:61(title)
msgid "Start a video conversation with a meta-contact"
msgstr "Comezar unha conversa de vídeo con un metacontacto."

#: C/video-call.page:64(p) C/send-message.page:53(p) C/audio-call.page:66(p)
msgid ""
"From the <gui>Contact List</gui> window, right-click on the meta-contact."
msgstr ""
"Desde a xanela <gui>Lista de contactos</gui>, prema co botón dereito sobre "
"un metacontacto."

#: C/video-call.page:69(p)
msgid ""
"Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
"select <gui style=\"menuitem\">Video Call</gui>."
msgstr ""
"Seleccione o contacto co que desexe ter unha conversa e desde o menú "
"seleccione <gui style=\"menuitem\">Vídeochamada</gui>."

#: C/video-call.page:76(p) C/send-message.page:65(p) C/audio-call.page:78(p)
msgid ""
"To recognize if a contact is a <em>meta-contact</em>, move your mouse on a "
"contact in the <gui>Contact List</gui> window, and stop over it for a "
"second: a small pop-up message will appear showing the number of the "
"contacts that form the meta-contact."
msgstr ""
"Para recoñecer se un contacto é un <em>metacontacto</em>, mova o rato sobre "
"o contacto na xanela <gui>Lista de contactos</gui> e deteñase sobre el un "
"segundo: aparecerá unha pequena mensaxe emerxente que mostra o número de "
"contactos que forman o metacontacto."

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/status-icons.page:39(None)
msgid "@@image: 'figures/available.png'; md5=2196b2f0ad4ce26fdb7b9d48e75d1947"
msgstr "@@image: 'figures/available.png'; md5=2196b2f0ad4ce26fdb7b9d48e75d1947"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/status-icons.page:45(None)
msgid "@@image: 'figures/busy.png'; md5=15eb2adff5faedf97b0cb9105d09410a"
msgstr "@@image: 'figures/busy.png'; md5=15eb2adff5faedf97b0cb9105d09410a"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/status-icons.page:53(None)
msgid "@@image: 'figures/away.png'; md5=9c504d6ffa0cf1a9cc8933d16e1bea33"
msgstr "@@image: 'figures/away.png'; md5=9c504d6ffa0cf1a9cc8933d16e1bea33"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/status-icons.page:62(None) C/status-icons.page:69(None)
msgid "@@image: 'figures/offline.png'; md5=c5b0c21181cbd6e13f8909243c0fa964"
msgstr "@@image: 'figures/offline.png'; md5=c5b0c21181cbd6e13f8909243c0fa964"

#: C/status-icons.page:7(desc)
msgid "Understanding the various statuses and status icons."
msgstr "Entendendo os diferentes estados e iconas de estado."

#: C/status-icons.page:20(name) C/salut-protocol.page:36(cite)
#: C/prev-conv.page:21(name) C/import-account.page:27(name)
#: C/disable-account.page:25(name) C/audio-video.page:109(cite)
#: C/audio-video.page:117(cite) C/add-account.page:25(name)
#: C/accounts-window.page:18(name) C/account-jabber.page:14(name)
#: C/account-irc.page:16(name)
msgid "Shaun McCance"
msgstr "Shaun McCance"

#: C/status-icons.page:21(email) C/prev-conv.page:22(email)
#: C/import-account.page:28(email) C/disable-account.page:26(email)
#: C/add-account.page:26(email) C/accounts-window.page:19(email)
#: C/account-jabber.page:15(email) C/account-irc.page:17(email)
msgid "shaunm@gnome.org"
msgstr "shaunm@gnome.org"

#: C/status-icons.page:35(title)
msgid "Status Types and Icons"
msgstr "Tipos de estados e iconas"

#: C/status-icons.page:39(media)
msgid "Available icon"
msgstr "Icona de dispoñíbel"

#: C/status-icons.page:40(gui)
msgid "Available"
msgstr "Dispoñible"

#: C/status-icons.page:41(p)
msgid ""
"Use the <em>Available</em> status when you are at your computer and able to "
"chat with your contacts. You can set a custom message for this status."
msgstr ""
"Use o estado <em>Dispoñíbel</em> cando está no seu computador e pode falar "
"cos seus contactos. Vostede pode estabelecer unha mensaxe personalizada para "
"este estado."

#: C/status-icons.page:45(media)
msgid "Busy icon"
msgstr "Icona de ocupado"

#: C/status-icons.page:46(gui)
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"

#: C/status-icons.page:47(p)
msgid ""
"Use the <em>Busy</em> status to let your contacts know that you don’t want "
"to chat right now. They can still contact you, for instance if they have "
"something urgent they need to discuss. By default, <app>Empathy</app> will "
"not use notification bubbles and sounds when you are busy. You can set a "
"custom message for this status."
msgstr "Use o estado <em>Ocupado</em> para dicirlle aos seus contactos"

#: C/status-icons.page:53(media)
msgid "Away icon"
msgstr "Icona de ausente"

#: C/status-icons.page:54(gui)
msgid "Away"
msgstr "Ausente"

#: C/status-icons.page:55(p)
msgid ""
"Use the <em>Away</em> status when you are going away from your computer. "
"<app>Empathy</app> automatically sets your status to Away if you do not use "
"your computer for a while, or if your screensaver is on. By default, "
"<app>Empathy</app> will not use notification bubbles and sounds when you are "
"away. You can set a custom message for this status."
msgstr ""
"Use o estado <em>Ausente</em> cando non está no seu computador. "
"<app>Empathy</app> automaticamente estabelecer o seu estado a Ausente se non "
"usa o seu computador por un anaco, ou se o seu protector de pantalla está "
"activado. Por omisión, <app>Empathy</app> non usa as notificacións e sons "
"cando está Ausente. Vostede pode estabelecer unha mensaxe personalizada para "
"este estado."

#: C/status-icons.page:62(media) C/status-icons.page:69(media)
msgid "Offline icon"
msgstr "Icona de desconectado"

#: C/status-icons.page:63(gui)
msgid "Invisible"
msgstr "Invisíbel"

#: C/status-icons.page:64(p)
msgid ""
"When you set your status to <em>Invisible</em>, you will appear as offline "
"to your contacts. You will still be connected to your accounts, and you "
"still see your contacts’ statuses and start conversations with them."
msgstr ""
"Ao estabelecer o seu estado <em>Invisíbel</em>, aparecerá como desconectado "
"para os seus contactos. Aínda así vostede estará conectado aos seus "
"contactos e poderá ver os estados dos seus contactos e iniciar unha conversa "
"con eles."

#: C/status-icons.page:70(gui)
msgid "Offline"
msgstr "Desconectada"

#: C/status-icons.page:71(p)
msgid ""
"Setting your status to <em>Offline</em> disconnects you from all of your "
"accounts."
msgstr ""
"Estabelecer o seu estado a <em>Desconectado</em> desconectaralle de todas as "
"súas contas."

#: C/share-desktop.page:7(desc)
msgid "Show your desktop to your contacts."
msgstr "Compartir o escritorio cos seus contactos."

#: C/share-desktop.page:18(name)
msgid "Ekaterina Gerasimova"
msgstr "Ekaterina Gerasimova"

#: C/share-desktop.page:19(email)
msgid "kittykat3756@gmail.com"
msgstr "kittykat3756@gmail.com"

#: C/share-desktop.page:33(title)
msgid "Share your desktop"
msgstr "Compartir o seu escritorio"

#: C/share-desktop.page:35(p)
msgid ""
"It is possible to share your desktop with some of your contacts. You can use "
"this functionality to show your desktop to your contacts to, for example, "
"ask for help or help your contacts resolve a problem."
msgstr ""
"É posíbel compartir o escritorio con algúns dos seus contactos. Pode usar "
"esta funcionalidade para mostrarlle o seu escritorio aos seus contactos "
"para, por exemplo, pedirlle axuda ou axudar aos seus contactos a solucionar "
"un problema."

#: C/share-desktop.page:42(p)
msgid ""
"To be able to share your desktop, you need to have a VNC server, which has "
"support for the feature, installed on your system. <app>Vino</app>, the "
"GNOME VNC server, has the required support."
msgstr ""
"Para poder compartir o seu escritorio, precisa ter un servidor VNC, que é o "
"que fornece esta funcionalidade. Instale no seu sistema <app>Vino</app>, o "
"servidor VNC de GNOME, para fornecer esta compatibilidade."

#: C/share-desktop.page:51(p)
msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, do one of the following:"
msgstr "Desde a xanela <gui>Lista de contactos</gui> leve a cabo o seguinte:"

#: C/share-desktop.page:56(p)
msgid ""
"Select the contact you want to share your desktop with and choose "
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Share My Desktop</gui></"
"guiseq>."
msgstr ""
"Seleccione o contacto co que quere compartir o seu escritorio e seleccione "
"<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Contacto</gui><gui>Compartir o meu escritorio</"
"gui></guiseq>."

#: C/share-desktop.page:63(p)
msgid ""
"Right-click on the name of the contact you want to share your desktop with "
"and select <gui>Share My Desktop</gui>."
msgstr ""
"Prema co botón dereito sobre o nome do contacto que quere compartir o seu "
"escritorio e seleccione <gui>Compartir o meu escritorio</gui>."

#: C/share-desktop.page:71(p)
msgid ""
"An invitation to view your desktop will be sent to the contact you have "
"selected. To view your desktop, they will need to accept it."
msgstr ""
"Enviarase un convite para ver o seu escritorio ao contacto que seleccionou. "
"Para ver o seu escritorio, terá que aceptalo."

#: C/share-desktop.page:77(p)
msgid ""
"You can disconnect the contact from your computer using your desktop sharing "
"application."
msgstr ""
"Pode desconectar o contacto do seu computador empregando o aplicativo de "
"compartición de escritorio."

#: C/share-desktop.page:82(p)
msgid ""
"For more information about how to use the remote desktop sharing "
"application, refer to its help."
msgstr ""
"Para obter máis información sobre como usar o aplicativo de compartición de "
"escritorio remoto conxulte a súa axuda."

#: C/share-desktop.page:90(p)
msgid ""
"When you share your desktop with someone else, it is possible to experience "
"system performance slowdown and low Internet speed."
msgstr ""
"Cando comparte o seu escritorio con outros, e posíbel que experimente unha "
"ralentización de rendemento de sistema e unha baixa velocidade de Internet."

#: C/share-desktop.page:96(p)
msgid ""
"Some of your contacts may not be able to use this feature. It is necessary "
"for them to have version 2.28, or newer, of <app>Empathy</app> and a "
"compatible remote desktop viewer application installed in their system."
msgstr ""
"Algúns dos seus contactos non poderán usar esta funcionalidade. É preciso "
"ter a versión 2.28 ou superior do <app>Empathy</app> e un visor de "
"escritorio remoto compatíbel instalado no seu sistema."

#: C/set-custom-status.page:9(desc)
msgid "Add, edit or delete personal messages for your status."
msgstr "Engadir, editar e borrar un mensaxe persoal para o seu estado."

#: C/set-custom-status.page:15(name)
msgid "Jim Campbell"
msgstr "Jim Campbell"

#: C/set-custom-status.page:16(email)
msgid "jwcampbell@gmail.com"
msgstr "jwcampbell@gmail.com"

#: C/set-custom-status.page:34(title)
msgid "Set a custom message"
msgstr "Estabelecer unha mensaxe personalizada"

#: C/set-custom-status.page:36(p)
msgid ""
"Sometimes you may want to set a custom message for your status, for example "
"to let people know that you will be unavailable for a certain period of time."
msgstr ""
"En ocasións pode querer usar unha mensaxe persoal para o seu escritorio, por "
"exemplo, para facer saber aos seus contactos que non estará dispoñíbel por "
"un período de tempo."

#: C/set-custom-status.page:40(p)
msgid ""
"It is possible to set a custom message based on the different statuses "
"available."
msgstr ""
"É posíbel estabelecer unha mensaxe personalizada baseada nos diferentes "
"estados dispoñíbeis."

#: C/set-custom-status.page:46(p) C/set-custom-status.page:82(p)
msgid ""
"From the <gui>Contact List</gui> window, click on the drop-down list at the "
"top."
msgstr ""
"Desde a xanela <gui>Lista de contactos</gui>, prema na lista despregábel na "
"parte superior."

#: C/set-custom-status.page:52(p)
msgid ""
"Select the status you want to add a custom message to. You have to select "
"the one identified with the label <gui>Custom Message</gui>."
msgstr ""
"Seleccione un estado ao que quere engadir a mensaxe personalizada. Ten que "
"seleccionar o identificado coa etiqueta <gui>Mensaxe personalizada</gui>."

#: C/set-custom-status.page:58(p)
msgid ""
"Enter your custom message in the text box at the top of the window, and "
"press <key>Enter</key> to set the message."
msgstr ""
"Introduza a súa mensaxe personalizada na caixa de texto da parte superior da "
"xanela e prema <key>Intro</key> para estabelecer a mensaxe."

#: C/set-custom-status.page:64(p)
msgid ""
"If you want to set the custom message as a favorite, saving it in order to "
"use it again, click on the little star on the right of the text box where "
"you wrote your custom message."
msgstr ""
"Se quere estabelecer a mensaxe personalizada como un favorito, gardándoo "
"para usalo de novo, prema na pequena estrela á dereita da caixa de texto "
"onde escribiu a súa mensaxe personalizada."

#: C/set-custom-status.page:69(p)
msgid ""
"If you do not do it, the custom message will not be available the next time "
"you use <app>Empathy</app>. It will be saved only for the current session."
msgstr ""
"Se non o fai a mensaxe personalizada non estará dispoñíbel a próxima vez que "
"use <app>Empathy</app>. Só se gardará durante a sesión actual."

#: C/set-custom-status.page:78(title)
msgid "Edit, remove and add a custom message"
msgstr "Editar, quitar e engadir unha mensaxe personalizada"

#: C/set-custom-status.page:88(p)
msgid "Select <gui>Edit Custom Message</gui>."
msgstr "Editar a mensaxe personalizada"

#: C/set-custom-status.page:95(p)
msgid "To edit a custom message:"
msgstr "Para editar unha mensaxe personalizada:"

#: C/set-custom-status.page:100(p)
msgid ""
"From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
"edit and double-click on it."
msgstr ""
"Desde a caixa <gui>Estados gardados</gui>, seleccione a mensaxe de estado "
"que quere editar e prema dúas veces sobre el."

#: C/set-custom-status.page:106(p)
msgid "Type the new custom message and press <key>Enter</key> to modify it."
msgstr ""
"Escriba a mensaxe personalizada nova e prema <key>Intro</key> para "
"modificalo."

#: C/set-custom-status.page:113(p)
msgid "To remove a custom message:"
msgstr "Para eliminar unha mensaxe personalizada:"

#: C/set-custom-status.page:118(p)
msgid ""
"From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
"remove."
msgstr ""
"Desde a caixa <gui>Estados gardados</gui>, seleccione a mensaxe de estado "
"que quere editar."

#: C/set-custom-status.page:124(p)
msgid "Click on the <gui>Remove</gui> button."
msgstr "Prema sobre o botón <placeholder-1/>"

#: C/set-custom-status.page:131(p)
msgid ""
"To add a new custom message, from the <gui>Add New Preset</gui> section:"
msgstr ""
"Para engadir unha mensaxe personalizada nova, desde a sección <gui>Engadir "
"estado gardado</gui>."

#: C/set-custom-status.page:136(p)
msgid ""
"Click on the drop-down list to select the status you want to set a custom "
"message to."
msgstr ""
"Prema na lista despregábel para seleccionar o estado no que quere "
"estabelecer unha mensaxe personalizada."

#: C/set-custom-status.page:142(p)
msgid "Click on the text box, and type the new custom message."
msgstr "Prema sobre a caixa de texto e escriba a nova mensaxe personalizada."

#: C/set-custom-status.page:147(p)
msgid "Click on <gui>Add</gui> to add the new message to the presets ones."
msgstr "Prema <gui>Engadir</gui> para engadir unha mensaxe nova aos gardados."

#: C/set-custom-status.page:156(p)
msgid "When finished, click on <gui>Close</gui>."
msgstr "Ao rematar, prema en <placeholder-/>"

#: C/set-custom-status.page:163(p)
msgid ""
"When you edit or add a new custom message, it will not be set as the current "
"status message. You will need to select it from the <gui>Contact List</gui> "
"window."
msgstr ""
"Cando edita ou engade unha mensaxe personalizada nova non se estabelece como "
"a mensaxe de estado actual. Ten que seleccionalo na xanela <gui>Lista de "
"contactos</gui>."

#: C/send-message.page:8(desc)
msgid "Send a message to one of your contacts."
msgstr "Enviar unha mensaxe a un dos seus contactos."

#: C/send-message.page:17(name) C/send-file.page:17(name)
#: C/prob-conn.page:14(name) C/prob-conn-neterror.page:15(name)
#: C/prob-conn-auth.page:17(name) C/prob-conn-acctdisabled.page:15(name)
#: C/change-status.page:24(name) C/add-contact.page:18(name)
msgid "Phil Bull"
msgstr "Phil Bull"

#: C/send-message.page:18(email) C/send-file.page:18(email)
#: C/prob-conn.page:15(email) C/prob-conn-neterror.page:16(email)
#: C/prob-conn-auth.page:18(email) C/prob-conn-acctdisabled.page:16(email)
#: C/change-status.page:25(email) C/add-contact.page:19(email)
msgid "philbull@gmail.com"
msgstr "philbull@gmail.com"

#: C/send-message.page:32(title)
msgid "Send a message to someone"
msgstr "Enviar unha mensaxe a alguén"

#: C/send-message.page:36(p)
msgid ""
"From the <gui>Contact List</gui> window, double-click the name of the "
"contact that you want to have a conversation with."
msgstr ""
"Desde a xanela <gui>Lista de contactos</gui>, prema dúas veces sobre o nome "
"do contacto co que quere ter unha conversa."

#: C/send-message.page:42(p)
msgid ""
"A new window will open. Type a message into the box at the bottom of the "
"window and press <key>Enter</key> to send it."
msgstr ""
"Abrirase unha nova xanela. Escriba a mensaxe na caixa na parte inferior da "
"xanela e prema <placeholder-1/> para enviala."

#: C/send-message.page:50(title)
msgid "Send a message to a meta-contact"
msgstr "Enviar unha mensaxe a un metacontacto"

#: C/send-message.page:58(p)
msgid ""
"Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
"select <gui style=\"menuitem\">Chat</gui>."
msgstr ""
"Prema co botón dereito sobre o nome do contacto co que quere manter unha "
"conversa e desde o menú seleccione <gui style=\"menuitem\">Conversa</gui>."

#: C/send-file.page:8(desc)
msgid "Send a file from your computer to one of your contacts."
msgstr "Enviar un ficheiro desde o seu computador a un dos seus contactos."

#: C/send-file.page:36(title)
msgid "Send files"
msgstr "Enviar ficheiros"

#: C/send-file.page:40(p) C/favorite-rooms.page:66(p)
msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, perform one of the following:"
msgstr ""
"Desde a xanela <gui>Lista de contactos</gui> leve a cabo unha das seguintes "
"opcións:"

#: C/send-file.page:45(p)
msgid ""
"Right click on the contact you want to send a file to, and choose <gui>Send "
"file</gui>."
msgstr ""
"Prema co botón dereito sobre o nome do contacto co que quere manter unha "
"conversa e seleccione <placeholder-1/>."

#: C/send-file.page:50(p)
msgid ""
"Click on the contact you want to send a file, and choose <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Contact</gui><gui>Send file</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Prema sobre o contacto ao que quere enviar un ficheiro e elixa "
"<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Contacto</gui><gui>Enviar ficheiro</gui></"
"guiseq>."

#: C/send-file.page:58(p)
msgid "Select the file to send, and click on <gui>Send</gui>."
msgstr "Seleccione o ficheiro para enviar e prema <gui>Enviar</gui>."

#: C/send-file.page:63(p)
msgid "The <gui>File Transfers</gui> window will appear."
msgstr "Aparecerá a xanela <gui>Transferencia de ficheiros</gui>."

#: C/send-file.page:66(p)
msgid ""
"Wait for your contact to accept the file transfer, or click <gui>Stop</gui> "
"to halt the transfer."
msgstr ""
"Agarde a que o seu contacto acepte a transferencia de ficheiro e prema "
"<gui>Deter</gui> para deter a transferencia."

#: C/send-file.page:72(p)
msgid ""
"Once the transfer is finished, it is possible to close the <gui>File "
"Transfers</gui> window."
msgstr ""
"Cano remate a transferencia é posíbel pechar a xanela <gui>Transferencia de "
"ficheiro</gui>."

#: C/send-file.page:80(p)
msgid ""
"If you have multiple finished transfers listed in the window, click on "
"<gui>Clear</gui> to empty the list. This will only remove the files from the "
"list and will not delete them from your computer."
msgstr ""
"Se ten múltiples transferencias finalizadas listas na xanela prema "
"<gui>Limpar</gui> para baleirar a lista. Isto só quitará os ficheiros da "
"lista e non os borrará do computador."

#: C/send-file.page:87(p)
msgid ""
"It is possible to send files only using the following services: <em>Jabber</"
"em>, <em>Google Talk</em> and <em>People Nearby</em>."
msgstr ""
"So é posíbel enviar ficheiros ao usar os seguintes servizos: <em>Jabber</"
"em>, <em>Google Talk</em> e <em>Personas próximas</em>."

#: C/send-file.page:93(p)
msgid ""
"In order to send a file to someone, you need to be connected to the "
"Internet, or to a local area network."
msgstr ""
"Para enviarlle un ficheiro a unha persoa debe estar conectado a Internet ou "
"á rede local."

#: C/salut-protocol.page:8(desc)
msgid "Understanding the People Nearby feature."
msgstr "Entender a característica de Persoas próximas."

#: C/salut-protocol.page:33(title)
msgid "What is People Nearby?"
msgstr "Que é Persoas próximas"

#: C/salut-protocol.page:37(p)
msgid "I'd like to see this played up a bit more."
msgstr "Gustaríame ver isto explicado un pouco máis."

#: C/salut-protocol.page:40(p)
msgid ""
"The People Nearby service is a serverless communication service: you do not "
"need to connect and authenticate to a central server in order to use it."
msgstr ""
"O servizo de Xente próxima é un servizo de comunicación sen servidores: non "
"precisa conectarse e autenticarse contra un servidor central para poder "
"usalo."

#: C/salut-protocol.page:45(p)
msgid ""
"This kind of serverless messaging system is restricted to a local area "
"network and an active Internet connection is not necessary."
msgstr ""
"Este tipo de sistemas de mensaxería sen servidores está restrinxido a redes "
"de área local e non se necesita unha conexión activa con Internet."

#: C/salut-protocol.page:49(p)
msgid ""
"The people that use this service inside the same local area network will be "
"auto-discovered, and it will be possible to send them messages and files as "
"with other services."
msgstr ""
"A xente que usa o servizo dentro da mesma rede de área local autodestruirase "
"e será posíbel enviarlles mensaxes e ficheiros ao igual que con outros "
"servizos"

#: C/salut-protocol.page:54(p)
msgid ""
"All the modern local area networks should be able to support this kind of "
"service."
msgstr ""
"Todas as redes modernas de área local deberían poder admitir este tipo de "
"servizos."

#: C/remove-account.page:8(desc)
msgid "Completely remove an account from <app>Empathy</app>."
msgstr "Quitar completamente unha conta en <app>Empathy</app>."

#: C/remove-account.page:34(title)
msgid "Remove an account"
msgstr "Eliminar unha conta"

#: C/remove-account.page:36(p)
msgid ""
"You can completely remove an account from <app>Empathy</app> if you no "
"longer wish to use the account. If you wish to use the account in "
"<app>Empathy</app> again in the future, you will have to add your account "
"details again."
msgstr ""
"Pode quitar completamente unha conta de <app>Empathy</app> se non quere "
"seguir usándoa. Se quere usar de novo a conta en <app>Empathy</app> no "
"futuro, deberá engadir os detalles da conta de novo."

#: C/remove-account.page:43(p) C/irc-nick-password.page:50(p)
#: C/disable-account.page:49(p) C/add-account.page:49(p)
msgid ""
"From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Accounts</gui></guiseq>, or press <key>F4</key>."
msgstr ""
"Desde a xanela <gui>Lista de contactos</gui> seleccione <guiseq><gui>Editar</"
"gui><gui>Contas</gui></guiseq> ou prema <key>F4</key>."

#: C/remove-account.page:47(p)
msgid ""
"Select the account you wish to remove from the accounts list on the left "
"side of the window."
msgstr ""
"Seleccione a conta que desexa eliminar desde a lista de contas na parte "
"esquerda da xanela."

#: C/remove-account.page:51(p)
#| msgid "Click <gui style=\"button\">Add</gui>."
msgid "Click <gui style=\"button\">-</gui>."
msgstr "Prema <gui style=\"button\">-</gui>."

#: C/remove-account.page:54(p)
msgid ""
"A dialog will be shown asking for confirmation. Click the <gui>Remove</gui> "
"button to permanently remove the account."
msgstr ""
"Mostrarase un diálogo preguntando por unha confirmación. Prema no botón "
"<gui>Eliminar</gui> para quitar a conta permanentemente."

#: C/remove-account.page:60(p)
msgid ""
"Even after removing an account, <app>Empathy</app> does not delete your "
"conversation history for that account."
msgstr ""
"Incluso despois de eliminar unha conta <app>Empathy</app> non borra o seu "
"historial de conversas para esa conta."

#: C/prob-conn.page:7(desc)
msgid "Diagnose common problems connecting to an instant messaging service."
msgstr ""
"Diagnosticar problemas comúns ao conectarse a un servizo de mensaxaría "
"instantánea."

#: C/prob-conn.page:29(title)
msgid "Problems connecting to an instant messaging service"
msgstr "Problemas ao conectarse a un servizo de mensaxaría instantánea"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/prob-conn-neterror.page:59(None) C/prob-conn-name.page:44(None)
#: C/prob-conn-auth.page:58(None) C/account-irc.page:109(None)
msgid "@@image: 'figures/gtk-edit.png'; md5=4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b"
msgstr "@@image: 'figures/gtk-edit.png'; md5=4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b"

#: C/prob-conn-neterror.page:7(desc)
msgid ""
"An error message which says “<gui>Network error</gui>” appears in the main "
"window."
msgstr ""
"Aparecerá a mensaxe de erro «<gui>Erro de rede</gui>» na xanela principal."

#: C/prob-conn-neterror.page:34(title)
msgid "I get a message that says “Network error”"
msgstr "Obteño unha mensaxe que mostra «Erro de rede»"

#: C/prob-conn-neterror.page:37(cite)
msgid "shaunm"
msgstr "shaunm"

#: C/prob-conn-neterror.page:38(p)
msgid ""
"Empathy no longer allows you to create an IRC account without a valid nick. "
"I've removed the guide link. Remove the text."
msgstr ""
"Empathy xa non lle permite crear unha conta de IRC sen un alcume válido. "
"Quitouse a ligazón da guía. Quitar o texto."

#: C/prob-conn-neterror.page:42(p)
msgid ""
"This kind of error happens when <app>Empathy</app> cannot communicate with "
"the instant messaging service for some reason."
msgstr ""
"Este tipo de mensaxe sucede cando <app>Empathy</app> non se pode comunicar "
"co servizo de mensaxaría instantánea por algunha razón."

#: C/prob-conn-neterror.page:46(p)
msgid ""
"Also, this kind of error happens when you try to use an IRC account without "
"setting a nickname."
msgstr ""
"Este tipo de erro tamén sucede cando intenta usar unha conta de IRC sen ter "
"configurado o alcume"

#: C/prob-conn-neterror.page:53(p) C/prob-conn-auth.page:45(p)
#: C/prob-conn-acctdisabled.page:44(p)
msgid ""
"Make sure that you are connected to the Internet, or to a local area network."
msgstr ""
"Asegúrese de que está conectado a Internet ou a unha rede de área local."

#: C/prob-conn-neterror.page:58(p) C/prob-conn-name.page:43(p)
#: C/prob-conn-auth.page:57(p)
msgid ""
"Click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png"
"\">edit</media> icon in the error message."
msgstr ""
"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png"
"\">Logotipo da mensaxaría instantánea Empathy</media>Mensaxaría instantánea "
"Empathy"

#: C/prob-conn-neterror.page:64(p) C/prob-conn-acctdisabled.page:60(p)
msgid ""
"Check in the <gui>Advanced</gui> section that all the details are correct. "
"You should be able to find these details from the website of the messaging "
"service."
msgstr ""
"Comprobe na sección <placeholder-1/> que todos os detalles son correctos. "
"Vostede poderá encontrar estes detalles no sitio web do seu servizo de "
"mensaxería."

#: C/prob-conn-neterror.page:79(p) C/prob-conn-name.page:65(p)
#| msgid ""
#| "Deselect the <gui>Enabled</gui>, and then select it again to try to "
#| "reconnect to the service."
msgid ""
"Switch the account off, and then switch it on to try to reconnect to the "
"service."
msgstr ""
"Deseleccione a conta, e selecciónea de novo para tentar reconectarse ao "
"servizo."

#: C/prob-conn-neterror.page:87(title)
msgid "Proxy support"
msgstr "Compatibilidade de proxy"

#: C/prob-conn-neterror.page:88(p)
msgid ""
"At the moment <app>Empathy</app> can not be configured to work with a proxy."
msgstr ""
"Polo momento <app>Empathy</app> non se pode configurar para que funcione cun "
"proxy."

#: C/prob-conn-name.page:9(title)
msgid "“Name in use”"
msgstr "\"Nome en uso\""

#: C/prob-conn-name.page:10(desc)
msgid ""
"An error message which says “<gui>Name in use</gui>” appears in the main "
"window."
msgstr ""
"Aparecen na xanela principal unha mensaxe de erro que dice «<gui>Nome en "
"uso</gui>»"

#: C/prob-conn-name.page:33(title)
msgid "I get a message that says “Name in use”"
msgstr "Obteño unha mensaxe de erro que mostra «Nome en uso»"

#: C/prob-conn-name.page:35(p)
msgid ""
"This kind of error happens when you try to connect to your IRC account and "
"you are using a nickname that is already being used by someone else on that "
"particular network."
msgstr ""
"Este tipo de erro sucede cando tenta conectarse á súa conta de IRC e está "
"usando un alcume que xa está usando outra persoa nesa rede en particular."

#: C/prob-conn-name.page:51(p)
msgid "In the <gui>Nickname</gui> text box, type a new nickname."
msgstr "Na caixa de texto <gui>Alcume</gui> escriba un alcume novo."

#: C/prob-conn-name.page:56(p)
msgid ""
"If you have registered that nickname within the network you are using, set "
"the password for that nickname. For more information, see <link xref=\"irc-"
"nick-password\"/>."
msgstr ""
"Se rexistrou ese alcume na rede que está usando, estabeleza o contrasinal "
"para ese alcume. Para obter máis información consulte a <link xref=\"irc-"
"nick-password\"/>."

#: C/prob-conn-auth.page:8(desc)
msgid ""
"An error message which says “<gui>Authentication failed</gui>” appears in "
"the main window."
msgstr ""
"Aparece unha mensaxe de erro na xanela principal que mostra «<gui>Fallo de "
"autenticación</gui>»."

#: C/prob-conn-auth.page:36(title)
msgid "I get a message that says “Authentication failed”"
msgstr "Obteño unha mensaxe que di «Produciuse un fallo na autenticación»"

#: C/prob-conn-auth.page:38(p)
msgid ""
"This kind of error happens when your instant messaging service is not "
"allowing you to connect because it does not recognize your username or "
"password for some reason."
msgstr ""
"Este tipo de erro prodúcese cando o seu servizo de mensaxaría intantánea non "
"lle está permitindo conectar porque por algunha razón non recoñece o seu "
"nome de usuario ou contrasinal."

#: C/prob-conn-auth.page:50(p)
msgid ""
"Make sure that you have registered an account with the service you are "
"trying to connect to. If you do not have an account, most services will not "
"allow you to connect."
msgstr ""
"Asegúrese de que rexistrou unha conta co servizo ao que está tentando "
"conectarse. Se non ten unha conta a maioría dos servizos non lle permitirán "
"que se conecte."

#: C/prob-conn-auth.page:63(p) C/prob-conn-acctdisabled.page:55(p)
msgid ""
"Type your username and password again to make sure that they are correct."
msgstr ""
"Escriba o seu nome de usuario e contrasinal de novo e asegúrese de que son "
"correctos."

#: C/prob-conn-auth.page:68(p)
msgid ""
"Deselect the <gui>Enabled</gui>, and then select it again to try to "
"reconnect to the service."
msgstr ""
"Deseleccione <placeholder-1/>, e seleccióneo de novo para tentar "
"reconectarse ao servizo."

#: C/prob-conn-acctdisabled.page:7(desc)
msgid ""
"The instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
"list of accounts."
msgstr ""
"A conta de mensaxaría instantánea que quere usar non está activada na lista "
"de contas."

#: C/prob-conn-acctdisabled.page:34(title)
msgid "My account is not enabled"
msgstr "A miña conta non está activada"

#: C/prob-conn-acctdisabled.page:36(p)
msgid ""
"If the instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
"drop-down account list when you try to start a new conversation or join a "
"room, your account details may not be correct."
msgstr ""
"Se a conta de mensaxaría instantánea que quere usar non está activada na "
"lista despregábel de contas, cando tenta iniciar unha conversa nova ou "
"unirse a unha charla, pode que os detalles da súa conta non sexa correctos."

#: C/prob-conn-acctdisabled.page:49(p)
msgid ""
"Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Accounts</gui></guiseq> and select the "
"account that is not working."
msgstr ""
"Elixa <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Contas</gui></guiseq> e seleccione a "
"conta que non está funcionando."

#: C/prob-conn-acctdisabled.page:66(p)
msgid "Check that the account is switched on."
msgstr "Comprobe que a conta está activada."

#: C/prev-conv.page:8(desc)
msgid "Browse or search your previous conversations."
msgstr "Explorar ou buscar nas súas mensaxes anteriores."

#: C/prev-conv.page:36(title)
msgid "View previous conversations"
msgstr "Ver as conversas anteriores"

#: C/prev-conv.page:38(p)
msgid ""
"<app>Empathy</app> automatically saves all your text conversations you have "
"with your contacts. You can <link xref=\"#search\">search through all of "
"your previous conversations</link> or <link xref=\"#browse\">browse previous "
"conversations</link> by contact and date."
msgstr ""
"<app>Empathy</app> garda automaticamente todas as conversas de texto que ten "
"cos seus contactos. Pode <link xref=\"#search\">buscar a través de todas as "
"súas conversas anteriores</link> ou <link xref=\"#browse\">buscar conversas "
"anteriores</link> por contacto e data."

#: C/prev-conv.page:46(p)
msgid ""
"You do not need to be connected to the Internet to view and search your "
"previous conversations."
msgstr ""
"Non necesita estar conectado a Internet para ver e buscar nas súas conversas "
"anteriores."

#: C/prev-conv.page:53(title)
msgid "Search previous conversations"
msgstr "Buscar conversas anteriores"

#: C/prev-conv.page:55(p)
msgid ""
"You can perform a full-text search through all of your previous "
"conversations."
msgstr ""
"Pode realizar unha busca de texto completo sobre todas as súas conversas "
"anteriores."

#: C/prev-conv.page:59(p) C/prev-conv.page:87(p)
msgid ""
"From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</"
"gui><gui>Previous Conversations</gui></guiseq>. Alternatively, press "
"<key>F3</key>."
msgstr ""
"Desde a xanela <gui>Lista de contactos</gui> seleccione <guiseq><gui>Ver</"
"gui><gui>Conversas previas</gui></guiseq>. De forma alternativa prema "
"<key>F3</key>."

#: C/prev-conv.page:63(p)
#| msgid ""
#| "Select an account from the drop-down list in the top left. A list of "
#| "contacts and chat room for that account will be shown below."
msgid ""
"Select an account from the drop-down list in the top. A list of contacts and "
"chat room for that account will be shown below."
msgstr ""
"Seleccione unha conta desde a lista despregábel na parte superior. "
"Mostrarase unha lista de contactos e salas de conversa para dita conta."

#: C/prev-conv.page:67(p)
msgid ""
"Type the text you want to search for in the <gui>Search</gui> text field."
msgstr "Escriba o texto que quere buscar no campo de texto <gui>Buscar</gui>."

#: C/prev-conv.page:71(p)
#| msgid ""
#| "Any conversations that matched your search terms will be shown in the "
#| "list below the search field. By default, conversations are ordered by "
#| "date."
msgid ""
"Any conversations that matched your search terms will be shown. By default, "
"conversations are ordered by date."
msgstr ""
"Mostrarase calquera conversa que coincida cos seus termos de busca. Por "
"omisión, as conversas ordénanse por data."

#: C/prev-conv.page:80(title)
msgid "Browse previous conversations"
msgstr "Explorar as conversas anteriores"

#: C/prev-conv.page:82(p)
msgid ""
"You can browse your previous conversations with your contacts or in chat "
"rooms by date."
msgstr ""
"Pode examinar por data as conversas previas cos seus contactos ou en salas "
"de conversa."

#: C/prev-conv.page:91(p)
msgid ""
"Select an account from the drop-down list in the top left. A list of "
"contacts and chat room for that account will be shown below."
msgstr ""
"Seleccione unha conta desde a lista despregábel na parte superior esquerda. "
"Mostrarase unha lista de contactos e salas de conversa para dita conta."

#: C/prev-conv.page:95(p)
msgid ""
"Select a contact or chat room to view your previous conversations from. By "
"default the most recent conversation will be shown."
msgstr ""
"Seleccione un contacto ou sala de conversa desde a que ver as anteriores "
"conversas. Por omisión mostrarase a conversa máis recente."

#: C/prev-conv.page:99(p)
msgid ""
"You can browse your conversations by date. Days on which you had a "
"conversation with the selected contact will be shown in bold text. Click a "
"date to select it. Click the arrows next to the month and year to browse "
"earlier dates."
msgstr ""
"Pode explorar as súas conversas por data. Mostraranse os días nos que tipo "
"unha conversa co contacto seleccionado en texto en negriña. Prema na data "
"para seleccionala e prema nas frechas ao lado do mes e ano para explorar as "
"datas máis cercanas."

#: C/prev-conv.page:105(p)
#| msgid ""
#| "You can search for text in the displayed conversation by typing into the "
#| "search field at the top. The matching text will be highlighted."
msgid ""
"You can search for text in the conversations by typing into the search field "
"at the top. The matching conversations will be showed."
msgstr ""
"Pode buscar dentro do texto das conversas escribindo no campo de texto de "
"busca na parte superior. O texto coincidente resaltarase."

#: C/prev-conv.page:111(p)
#| msgid ""
#| "You can quickly view the previous conversations with one of your contacts "
#| "from the <gui>Contact List</gui> window. Simply right click the contact "
#| "and choose <gui>View Previous Conversations</gui>. The <gui>Previous "
#| "Conversations</gui> window will open with that contact already selected."
msgid ""
"You can quickly view the previous conversations with one of your contacts "
"from the <gui>Contact List</gui> window. Simply right click the contact and "
"choose <gui>Previous Conversations</gui>. The <gui>Previous Conversations</"
"gui> window will open with that contact already selected."
msgstr ""
"Pode ver rapidamente as conversas anteriores con un dos seus contactos desde "
"a xanela <gui>Lista de contactos</gui>. Simplemente prema co botón dereito "
"do rato sobre o contacto e seleccione <gui>Conversas anteriores</gui>. "
"Abrirase a xanela <gui>Conversas anteriores</gui> co contacto seleccionado."

#: C/link-contacts.page:11(desc)
msgid "Merge and separate different contacts into a single one."
msgstr "Unir e separar diferentes contactos nun só."

#: C/link-contacts.page:25(title)
msgid "Combine and separate contacts"
msgstr "Combinar e separar contactos"

#: C/link-contacts.page:26(p)
msgid ""
"If one, or more, of your contacts has multiple accounts with different "
"messaging services, you can combine these contacts into a single one."
msgstr ""
"Se un, ou máis, dos seus contactos ten múltiples contas con diferentes "
"servizos de mensaxaría, pode combinar estes contactos nun único."

#: C/link-contacts.page:30(p)
msgid ""
"The resulting contact is called a <em>meta-contact</em>: a contact composed "
"from different single contacts."
msgstr ""
"O contacto resultante chámase un <em>meta-contacto</em>: un contacto "
"composto por diferentes contactos sinxelos."

#: C/link-contacts.page:34(p)
msgid ""
"If you have a Jane Smith contact that is using three different messaging "
"services like:"
msgstr ""
"Se ten un contacto Xoán Souto que está usando tres servizos de mensaxaría "
"como:"

#: C/link-contacts.page:40(p)
msgid "janes@facebook"
msgstr "xoan@facebook"

#: C/link-contacts.page:45(p)
msgid "jane.smith@gmail"
msgstr "xoan.souto@gmail"

#: C/link-contacts.page:50(p)
msgid "jane_smith@hotmail"
msgstr "xoan_souto@hotmail"

#: C/link-contacts.page:55(p)
msgid "You can combine these contacts into a single Jane Smith one."
msgstr "Pode combinar estes contactos nun só Xoán Souto"

#: C/link-contacts.page:60(title)
msgid "Combining contacts"
msgstr "Combinar contactos"

#: C/link-contacts.page:63(p)
msgid ""
"From the <gui>Contact List</gui> window, right-click one of the contact that "
"has different accounts, and select <gui style=\"menuitem\">Link Contacts...</"
"gui>."
msgstr ""
"Desde a xanela <gui>Lista de contactos</gui>, prema co botón dereito un dos "
"contactos que ten diferentes contas, e seleccione <gui style=\"menuitem"
"\">Ligar contactos...</gui>."

#: C/link-contacts.page:70(p)
msgid ""
"From the left pane in the <gui>Link Contacts</gui> window, select the "
"contacts you want to combine."
msgstr ""
"Desde o panel lateral na xanela <gui>Contactos ligados</gui> seleccione os "
"contactos que quere combinar."

#: C/link-contacts.page:76(p)
msgid "Click <gui style=\"button\">Link</gui>."
msgstr "Prema <gui style=\"button\">Ligar</gui>."

#: C/link-contacts.page:82(p)
msgid ""
"When a meta-contact has been created, the default contact that will be used "
"to have a conversation with when you double-click on it, is the contact with "
"the highest presence on-line."
msgstr ""
"Cando se cree un meta-contacto, o contacto predeterminado usarase para ter "
"unha conversa con el ao premer dúas veces sobre el, este contacto terá a "
"presencia en liña máis alta."

#: C/link-contacts.page:91(title)
msgid "Separating contacts"
msgstr "Separar contactos"

#: C/link-contacts.page:94(p)
msgid ""
"From the <gui>Contact List</gui>, right-click the contact to separate, and "
"select <gui style=\"menuitem\">Link Contacts...</gui>."
msgstr ""
"Desde a <gui>Lista de contactos</gui>, prema co botón dereito para contactar "
"con el de forma separada, e seleccione <gui style=\"menuitem\">Ligar "
"contactos...</gui>."

#: C/link-contacts.page:100(p)
msgid "Click <gui style=\"button\">Unlink</gui>."
msgstr "Prema <gui style=\"button\">Desligar</gui>."

#: C/license.page:8(desc)
msgid "Legal information."
msgstr "Información legal."

#: C/license.page:11(title)
msgid "License"
msgstr "Licenza"

#: C/license.page:12(p)
msgid ""
"This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
"Unported license."
msgstr ""
"Este traballo está licenciado baixo una Licenza Creative Commons Atribución "
"- Compartir igual 3.0 sen asistencia."

#: C/license.page:20(p)
msgid "You are free:"
msgstr "É libre de:"

#: C/license.page:25(em)
msgid "To share"
msgstr "Compartir"

#: C/license.page:26(p)
msgid "To copy, distribute and transmit the work."
msgstr "Copiar, distribuír e comunicar publicamente a obra"

#: C/license.page:29(em)
msgid "To remix"
msgstr "Facer obras derivadas"

#: C/license.page:30(p)
msgid "To adapt the work."
msgstr "Adaptar o traballo."

#: C/license.page:33(p)
msgid "Under the following conditions:"
msgstr "Baixo as seguintes condicións:"

#: C/license.page:38(em)
msgid "Attribution"
msgstr "Atribución"

#: C/license.page:39(p)
msgid ""
"You must attribute the work in the manner specified by the author or "
"licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use "
"of the work)."
msgstr ""
"Debe recoñecer os créditos da obra da maneira especificada polo autor ou o "
"licenciatario (pero non dunha maneira que suxira que ten o seu apoio ou "
"apoian o uso que fai da súa obra)."

#: C/license.page:46(em)
msgid "Share Alike"
msgstr "Compartir igual"

#: C/license.page:47(p)
msgid ""
"If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
"resulting work only under the same, similar or a compatible license."
msgstr ""
"Se modifica, transforma ou constrúe sobre este traballo debe distribuír o "
"traballo resultando baixo unha licenza igual, similar ou compatíbel."

#: C/license.page:53(p)
msgid ""
"For the full text of the license, see the <link href=\"http://"
"creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</"
"link>, or read the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
"sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
msgstr ""
"Pode encontrar o texto completo da licenza vexa o <link href=\"http://"
"creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">sitio web de "
"CreativeCommons</link>, ou lea o <link href=\"http://creativecommons.org/"
"licenses/by-sa/3.0/\">Escrito de Commons</link> completo."

#: C/irc-start-conversation.page:8(desc)
msgid "Start a conversation with an IRC contact."
msgstr "Iniciar unha conversa con un contacto do IRC."

#: C/irc-start-conversation.page:30(title)
msgid "Chat with somebody on IRC"
msgstr "Conversar con alguén no IRC"

#: C/irc-start-conversation.page:32(p)
msgid ""
"You can hold private conversations with other IRC users, outside of the "
"public IRC chat rooms. To start a conversation with another IRC user:"
msgstr ""
"Pode manter conversas privadas con outros usuarios do IRC, fora das salas "
"públicas do IRC. Para iniciar unha conversa con outro usuario do IRC:"

#: C/irc-start-conversation.page:37(p)
msgid ""
"In the contact list for an IRC chat room, double click the name of the user "
"you want to chat with. Alternatively, right click the name of the user and "
"choose <gui>Chat</gui>."
msgstr ""
"Na lista de contactos para a sala de chat do IRC, prema dúas veces no nome "
"do usuario co que quere falar. De forma alternativa, prema co botón dereito "
"sobre o nome de usuario e elixa <gui>Conversa</gui>."

#: C/irc-start-conversation.page:45(p)
msgid ""
"The IRC room contact list is not the same as <app>Empathy</app> contact "
"list. It contains a list of users in the IRC chat room you joined. Different "
"rooms can have different contacts listed."
msgstr ""
"A lista de contactos da sala IRC non é igual que a lista de contactos de "
"<app>Empathy</app>. Contén unha lista de usuarios na sala de chat do IRC á "
"que se uniu. Salas diferentes poden ter diferentes listados de contactos."

#: C/irc-start-conversation.page:52(p)
msgid ""
"The IRC room contact list is usually on the right side of the IRC room "
"window. If you do not see it, choose <guiseq><gui>Conversation</"
"gui><gui>Show Contact List</gui></guiseq>."
msgstr ""
"A lista de contactos dunha sala de IRC xeralmente está na parte dereita da "
"xanela da sala de IRC. Se non a ve elixa <guiseq><gui>Conversa</"
"gui><gui>Mostrar a lista de contactos</gui></guiseq>."

#: C/irc-send-file.page:9(desc)
msgid "<app>Empathy</app> does not currently support sending files using IRC."
msgstr "Actualmente non é posíbel enviar ficheiros mediante o IRC."

#: C/irc-send-file.page:31(title)
msgid "Send files over IRC"
msgstr "Enviar ficheiros mediante o IRC"

#: C/irc-send-file.page:33(p)
msgid "It is not currently possible to send files using IRC."
msgstr "Actualmente non é posíbel enviar ficheiros mediante o IRC."

#: C/irc-nick-password.page:10(desc)
msgid "Protect your nickname to prevent other IRC users from using it."
msgstr "Protexa o seu alcume para previr que outros usuarios do IRC o usen."

#: C/irc-nick-password.page:33(title)
msgid "Use a nickname password on IRC"
msgstr "Usar un contrasinal para un alcume no IRC"

#: C/irc-nick-password.page:35(p)
msgid ""
"On some IRC networks, you can register your nickname with a service called "
"NickServ. By sending special messages to NickServ, you can set your password "
"and identify yourself. Some IRC chat rooms may not allow you to join without "
"a registered nickname."
msgstr ""
"Nalgunhas redes IRC pode rexistrar o seu alcume con un servizo chamado "
"NickServ. Enviando mensaxes especiais a NickServ pode configurar o seu "
"contrasinal e identificarse. Pode que algunhas salas de conversa IRC non lle "
"permitan unirse sen un nome rexistrado."

#: C/irc-nick-password.page:40(p)
msgid ""
"<app>Empathy</app> does not currently support nickname registration. Some "
"IRC networks, however, will automatically forward a <em>server password</em> "
"to NickServ. On these networks, you can use the IRC password in "
"<app>Empathy</app> to identify yourself to NickServ. The popular freenode "
"network is known to have this feature."
msgstr ""
"Actualmente <app>Empathy</app> non é compatíbel co rexistro de alcumes. "
"Porén algúns servidores de IRC reenviarán automaticamente un <em>contrasinal "
"de servidor</em> a NickServ. Nesas redes poderá usar contrasinais de IRC en "
"<app>Empathy</app> para identificarse contra NickServ. É coñecido que a "
"popular rede freenode dispón desta característica."

#: C/irc-nick-password.page:46(p)
msgid "To set an IRC server password:"
msgstr "Para estabelecer un contrasinal de servidor de IRC:"

#: C/irc-nick-password.page:54(p)
msgid "Select the IRC account from the list on the left of the dialog."
msgstr "Seleccione a conta de IRC da lista na parte esquerda do diálogo."

#: C/irc-nick-password.page:57(p)
msgid ""
"In the <gui>Password</gui> field, type the password you used to register "
"your nikcname."
msgstr ""
"Na caixa de texto <gui>Contrasinal</gui> escriba o contrasinal que quere "
"usar para rexistrar o seu alcume."

#: C/irc-nick-password.page:63(p) C/import-account.page:61(p)
#: C/add-account.page:74(p)
msgid "Click <gui style=\"button\">Apply</gui>."
msgstr "Prema <gui style=\"button\">Aplicar</gui>."

#: C/irc-nick-password.page:69(p)
msgid ""
"These instructions only allow you to use a password-protected nickname on "
"certain IRC networks. It is not currently possible to register an IRC "
"nickname or change your nickname password using <app>Empathy</app>."
msgstr ""
"Estas instrucións só lle permiten usar un alcume protexido por contrasinal "
"en certas redes IRC. Actualmente non é posíbel rexistrar un alcume IRC ou "
"cambiar o seu contrasinal de alcume usando <placeholder-1/>."

#: C/irc-manage.page:10(desc)
msgid "How to use IRC with <app>Empathy</app>."
msgstr "Como usar IRC con <placeholder-1/>."

#: C/irc-manage.page:35(title)
msgid "Internet Relay Chat (IRC)"
msgstr "Internet Relay Chat (IRC)"

#: C/irc-manage.page:38(p) C/account-irc.page:39(p)
msgid ""
"You must have the <sys>telepathy-idle</sys> package installed to use IRC in "
"<app>Empathy</app>."
msgstr ""
"Vostede debe ter instalado o paquete <placeholder-1/> para usar o IRC en "
"<placeholder-2/>."

#: C/irc-manage.page:42(link)
msgid "Install telepathy-idle"
msgstr "Instalar telepathy-idle"

#: C/irc-manage.page:49(title)
msgid "IRC Chat Rooms and Conversations"
msgstr "Salas de chat e conversa no IRC."

#: C/irc-manage.page:51(title)
msgid "Chat Rooms and Conversations"
msgstr "Salas de char e conversas"

#: C/irc-manage.page:56(title)
msgid "Common IRC Problems"
msgstr "Problemas comúns no IRC"

#: C/irc-manage.page:58(title) C/index.page:55(title)
msgid "Common Problems"
msgstr "Problemas comúns."

#: C/irc-join-room.page:8(desc)
msgid "Join an IRC channel."
msgstr "Entrar nunha canle IRC."

#: C/irc-join-room.page:31(title)
msgid "Join an IRC chat room"
msgstr "Unirse a unha sala de conversa IRC"

#: C/irc-join-room.page:33(p)
msgid ""
"You can join IRC chat rooms (also known as IRC channels) on any IRC network "
"you’re connected to. To connect to an IRC network, see <link xref=\"add-"
"account\"/> and <link xref=\"account-irc\"/>."
msgstr ""
"Pode unirse a salas de chat IRC (tamén coñecidas como canles de IRC) en "
"calquera rede de IRC á que estea conectado. Para conectarse a unha rede de "
"IRC consulte a <link xref=\"add-account\"/> e a <link xref=\"account-irc\"/>."

#: C/irc-join-room.page:39(p) C/group-conversations.page:58(p)
#: C/group-conversations.page:122(p)
msgid ""
"From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
"gui><gui>Join</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Desde a xanela <gui>Lista de contactos</gui> elixa <guiseq><gui>Sala</"
"gui><gui>Unirse</gui></guiseq>."

#: C/irc-join-room.page:45(p)
msgid ""
"From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the IRC account that "
"corresponds to the network you want to use."
msgstr ""
"Desde a lista despregábel <gui>Conta</gui> elixa a conta IRC que corresponda "
"coa rede que quere usar."

#: C/irc-join-room.page:51(p)
msgid ""
"In the <gui>Room</gui> text box, type the name of the channel you want to "
"join. IRC channel names start with the hash character (<sys>#</sys>)."
msgstr ""
"Na caixa de texto <gui>Sala</gui>, escriba o nome da canle de IRC á que "
"quere unirse. Preceda o nome co carácter almohadilla (<sys>#</sys>)."

#: C/irc-join-room.page:57(p)
msgid "Click <gui>Join</gui> to enter the room."
msgstr "Prema <gui>Unirse</gui> para entrar na sala."

#: C/irc-join-room.page:64(p)
msgid ""
"To join multiple rooms, you need to repeat the steps above for each room."
msgstr ""
"Para entrar en varias salas, debe repetir os pasos anteriores para cada sala."

#: C/irc-join-pwd.page:9(desc)
msgid "Enter password-protected IRC chat rooms."
msgstr "Introduza o contrasinal para as salas de char IRC protexidas."

#: C/irc-join-pwd.page:25(title)
msgid "Join a protected IRC chat room"
msgstr "Unirse a unha sala de chat IRC protexida"

#: C/irc-join-pwd.page:27(p)
msgid ""
"On some IRC networks, private IRC rooms may be protected with a password. If "
"you know the password, use the following steps to join:"
msgstr ""
"Nalgunhas redes IRC as salas privadas de IRC poden estar protexidas por "
"contrasinal. Se sabe o contrasinal, realice os seguintes pasos para unirse:"

#: C/irc-join-pwd.page:33(p)
msgid "<link xref=\"irc-join-room\">Join the room</link> as normal."
msgstr "<link xref=\"irc-join-room\">Unirse á sala</link> de forma normal."

#: C/irc-join-pwd.page:38(p)
msgid ""
"Empathy will prompt you for a password. Enter the password for the IRC chat "
"room and click <gui style=\"button\">Join</gui>."
msgstr ""
"Empathy preguntaralle o contrasinal. Introduza o contrasinal para a sala de "
"conversa IRC e prema <gui style=\"button\">Unirse</gui>."

#: C/irc-commands.page:7(desc)
msgid "The supported IRC commands."
msgstr "As ordes de IRC admitidas."

#: C/irc-commands.page:18(title)
msgid "Supported IRC commands"
msgstr "Ordes IRC admitidas"

#: C/irc-commands.page:19(p)
msgid ""
"To see the list of the supported IRC commands, in a chat room type <input>/"
"help</input> and press <key>Enter</key>."
msgstr ""
"Para ver unha lista de ordes de IRC admitidos, nunha sala de conversa "
"escriba <input>/help</input> e prema <key>Intro</key>."

#: C/irc-commands.page:24(p)
msgid "All commands available have a small description on their usage."
msgstr ""
"Todos as ordes dispoñíbeis teñen unha pequena descrición sobre o se uso."

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/introduction.page:41(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
"md5=54908dcb2588beddb15ef0968d2c2582"
msgstr ""
"@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
"md5=54908dcb2588beddb15ef0968d2c2582"

#: C/introduction.page:9(desc)
msgid "Introduction to the <app>Empathy</app> instant messenger."
msgstr "Introdución ao programa de mensaxaría instantánea <app>Empathy</app>."

#: C/introduction.page:21(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introducción"

#: C/introduction.page:23(p)
msgid ""
"<app>Empathy</app> is an instant messaging application for the GNOME "
"Desktop. It supports text messaging, voice &amp; video calls, file "
"transfers, and all the most used messaging systems such as MSN and Google "
"Talk."
msgstr ""
"<app>Empathy</app> é un aplicativo de mensaxaría instantánea para o "
"Escritorio GNOME. É compatíbel con mensaxes de texto, chamas de voz e "
"vídeochamadas, transferencia de ficheiro e os sistemas de mensaxaría máis "
"populares como MSN e Google Talk."

#: C/introduction.page:28(p)
msgid ""
"<app>Empathy</app> includes features that help you better collaborate while "
"at work, and that let you easily keep in touch with your friends."
msgstr ""
"<app>Empathy</app> inclúe características que lle axudarán a colaborar "
"mellor no traballo e permitiranlle manterse en contacto cos seus amigos de "
"forma sinxela."

#: C/introduction.page:32(p)
msgid ""
"Using <app>Empathy</app>, you can group all the conversations in a single "
"window, have multiple windows for different kind of conversations, easily "
"search through your previous conversations, and share your desktop in just "
"two clicks."
msgstr ""
"Usando <app>Empathy</app> pode agrupar as conversas nunha única xanela ou "
"ter múltiples xanelas para os diferentes tipos de conversas; busca sinxela "
"das súas conversas anteriores e compartición do seu escritorio con un só un "
"par de clics de rato."

#: C/introduction.page:39(title)
msgid "<gui>Contact List</gui> window"
msgstr "Xanela de <gui>Lista de contactos</gui>"

#: C/introduction.page:40(desc)
msgid "<app>Empathy</app> main window"
msgstr "Xanela principal de <app>Empathy</app>"

#: C/introduction.page:42(p)
msgid "<app>Empathy</app> main window."
msgstr "Xanela principal de <app>Empathy</app>."

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/index.page:28(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/empathy-logo.png'; md5=1afc419a644e90b16393807e35cb5cb2"
msgstr ""
"@@image: 'figures/empathy-logo.png'; md5=1afc419a644e90b16393807e35cb5cb2"

#: C/index.page:7(title) C/index.page:8(title)
msgid "Empathy Internet Messenger"
msgstr "Mensaxaría da Internet Empathy"

#: C/index.page:27(title)
msgid ""
"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png\"> "
"Empathy Internet Messenger logo </media> Empathy Internet Messenger"
msgstr ""
"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png"
"\">Logotipo da mensaxaría instantánea Empathy</media>Mensaxeiro da Internet "
"Empathy"

#: C/index.page:35(title)
msgid "Account Management"
msgstr "Xestión da cona"

#: C/index.page:39(title)
msgid "Contact Management"
msgstr "Xestión de contactos"

#: C/index.page:43(title)
msgid "Text Conversations"
msgstr "Conversas de texto"

#: C/index.page:47(title)
msgid "Audio and Video Conversations"
msgstr "Conversas de son e vídeo"

#: C/index.page:51(title)
msgid "Advanced Actions"
msgstr "Accións avanzadas"

#: C/import-account.page:10(desc)
msgid "Import an account from another instant messaging application."
msgstr "Importar unha conta de outro aplicativo de mensaxaría instantánea."

#: C/import-account.page:19(name)
msgid "Peter Haslam"
msgstr "Peter Haslam"

#: C/import-account.page:20(email)
msgid "peter.haslam@freenet.de"
msgstr "peter.haslam@freenet.de"

#: C/import-account.page:42(title)
msgid "Import an existing account"
msgstr "Importar unha conta existente"

#: C/import-account.page:44(p)
msgid ""
"The first time you run <app>Empathy</app>, it will offer to import your "
"accounts from other instant messaging applications. Currently, the only "
"supported application is <app>Pidgin</app>."
msgstr ""
"A primeira vez que executa <app>Empathy</app> ofreceráselle importar as súas "
"contas de outros aplicativos de mensaxaría instantánea. Actualmente a única "
"aplicación compatíbel é <app>Pidgin</app>."

#: C/import-account.page:50(p)
msgid ""
"Run <app>Empathy</app> for the first time. An assistant will offer you a "
"number of options to create new accounts."
msgstr ""
"Execute <app>Empathy</app> por primeira vez. Aparecerá un asistente que lle "
"permitirá crear novas contas de distintos servizos."

#: C/import-account.page:54(p)
msgid ""
"Select <gui>Yes, import my account details from</gui> and click "
"<gui>Forward</gui>."
msgstr ""
"Seleccione <gui>Si, importar os detalles da miña conta desde </gui>e prema "
"en <gui>Seguinte</gui>."

#: C/import-account.page:58(p)
msgid "Select the check box next to each account you wish to import."
msgstr "Marque a caixa de verificación xunto a cada conta que queira importar"

#: C/import-account.page:66(p)
msgid ""
"It is not currently possible to import accounts after you have completed the "
"first-run assistant."
msgstr ""
"Actualmente non é posíbel importar contas despois de ter completado o "
"asistente de primeira execución."

#: C/hide-contacts.page:8(desc)
msgid "Hide the offline contacts from your <gui>Contact List</gui>."
msgstr ""
"Ocultar os contactos desconectados da súa <gui>Lista de contactos</gui>."

#: C/hide-contacts.page:19(title)
msgid "Hide offline contacts"
msgstr "Ocultar os contactos desconectados"

#: C/hide-contacts.page:21(p)
msgid ""
"Normally, <app>Empathy</app> shows all your contacts: those that are online, "
"with which you can have a conversation, and also those that are offline."
msgstr ""
"Normalmente <app>Empathy</app> mostra todos os contactos: os que están "
"conectados, cos que pode estabelecer unha conversa, e tamén os que están "
"desconectados."

#: C/hide-contacts.page:25(p)
msgid "To hide the contacts that are offline:"
msgstr "Para agochar os contactos desconectados."

#: C/hide-contacts.page:31(p)
msgid ""
"From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</"
"gui><gui>Offline Contacts</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>H</key></keyseq>."
msgstr ""
"Desde a xanela <gui>Lista de contactos</gui> elixa <guiseq><gui>Ver</"
"gui><gui>Contactos desconectados</gui></guiseq> ou prema <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>H</key></keyseq>."

#: C/hide-contacts.page:36(p)
msgid "To show the offline contacts again, repeat the same procedure above."
msgstr ""
"Para mostrar os contactos desconectados de novo, repita o mesmo proceso."

#: C/group-conversations.page:8(desc)
msgid "Start or join a group conversation with your contacts."
msgstr "Iniciar ou unirse a un grupo de conversa cos seus contactos."

#: C/group-conversations.page:34(title)
msgid "Group conversations"
msgstr "Conversas en grupo"

#: C/group-conversations.page:36(p)
msgid ""
"Group conversations permits you to have text conversations with more than "
"one contact at the same time."
msgstr ""
"As conversas en grupo permítenlle manter conversas de texto con máis dun "
"contacto ao mesmo tempo."

#: C/group-conversations.page:40(p)
msgid ""
"To have a group conversation you need to have a registered account with "
"either Jabber or Google Talk, or a People Nearby account."
msgstr ""
"Para ter unha conversa en grupo debe ter rexistrado unha conta en Jabber ou "
"Google Talk, ou en Persoas próximas."

#: C/group-conversations.page:46(p)
msgid ""
"You can have a group conversation only with the contacts that are using the "
"same service as yours."
msgstr ""
"Pode ter conversas en grupo só cos contactos que usan o mesmo servizo que o "
"seu."

#: C/group-conversations.page:54(title)
msgid "Start a group conversation"
msgstr "Iniciar unha conversa en grupo"

#: C/group-conversations.page:63(p)
msgid ""
"From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
"use for the group conversation."
msgstr ""
"Desde a lista despregábel <gui>Conta</gui> seleccione a conta que queira "
"usar para a conversa en grupo."

#: C/group-conversations.page:69(p)
msgid ""
"In the <gui>Server</gui> text box, type the name of server in which the "
"conversation will be hosted."
msgstr ""
"Na caixa de texto <gui>Servidor</gui> escriba o nome do servidor no que se "
"hospedará a conversa."

#: C/group-conversations.page:73(p)
msgid "Leave it empty if it will be on the current server."
msgstr "Déixeo baleiro se será no servidor actual."

#: C/group-conversations.page:78(p)
msgid ""
"In the <gui>Room</gui> text box, type the name you want to give to the "
"conversation."
msgstr ""
"Na caixa de texto <gui>Sala</gui> escriba o nome que quere darlle á conversa."

#: C/group-conversations.page:82(p)
msgid ""
"This will be the name of the room you are going to have a conversation. This "
"name will be publicly available for other people to join. It is not possible "
"to create a private room."
msgstr ""
"Este será o nome da sala na que vai ter unha conversa. Este nome estará "
"publicamente dispoñíbel para que outras persoas poidan unirse. Non é posíbel "
"crear unha sala privada."

#: C/group-conversations.page:90(p)
msgid ""
"To invite other contacts to join the group conversation, from the "
"<gui>Contact List</gui> window, select the contact you want to invite, and "
"perform one of the following:"
msgstr ""
"Para invitar a outros contactos a unirse á conversa en grupo, desde a xanela "
"<gui>Lista de contactos</gui> seleccione o contacto que quere invitar e "
"realice unha das seguintes accións:"

#: C/group-conversations.page:97(p)
msgid "Right-click on the contact and choose <gui>Invite to chatroom</gui>."
msgstr ""
"Prema co botón dereito do rato sobre o contacto e elixa <gui>Invitar á sala "
"de conversa</gui>."

#: C/group-conversations.page:102(p)
msgid ""
"Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Invite to chatroom</"
"gui></guiseq>."
msgstr ""
"Seleccione <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Contacto</gui><gui>Invitar á sala "
"de conversa</gui></guiseq>."

#: C/group-conversations.page:107(p)
msgid ""
"If you have more than one group conversation open, select the one you want "
"to invite your contacts."
msgstr ""
"Se ten máis dunha conversa en grupo aberta seleccione na que quere invitar "
"aos seus contactos."

#: C/group-conversations.page:118(title)
msgid "Join a group conversation"
msgstr "Unirse a unha conversa en grupo"

#: C/group-conversations.page:128(p)
msgid "Expand the <gui>Room List</gui> section to see all the existing rooms."
msgstr ""
"Expanda a sección <gui>Lista de salas</gui> para ver todas as salas "
"existentes."

#: C/group-conversations.page:133(p)
msgid "Double-click on the name of a room to join it."
msgstr "Prema dúas veces sobre o nome dunha sala á que queira unirse."

#: C/group-conversations.page:139(p)
msgid ""
"It is not possible to join all existing rooms. Some of the rooms might "
"require a password, or might be invitation only. <app>Empathy</app> does not "
"support these kind of rooms."
msgstr ""
"Non é posíbel unirse a todas as salas existentes. Algunhas salas poden "
"requirir un contrasinal ou poden ser de só invitación. <app>Empathy</app> "
"non é compatíbel este tipo de salas."

#: C/geolocation-what-is.page:9(desc)
msgid "Understanding geolocation."
msgstr "Entender a xeolocalización."

#: C/geolocation-what-is.page:33(title)
msgid "What is geolocation"
msgstr "Que é a xeolocalización"

#: C/geolocation-what-is.page:35(p)
msgid ""
"Geolocation allows you to identify the real geographical location of a "
"computer or a device connected to the Internet."
msgstr ""
"A xeolocalización permítelle identificar a localización xeográfica real dun "
"equipo ou un dispositivo conectado a Internet."

#: C/geolocation-what-is.page:37(p)
msgid "With geolocation in <app>Empathy</app> you can:"
msgstr "Coa xeolocalización en <app>Empathy</app> vostede pode:"

#: C/geolocation-what-is.page:42(p)
msgid "Publish your geographical location to your contacts."
msgstr "Publicar a súa información xeográfica aos seus contactos."

#: C/geolocation-what-is.page:47(p)
msgid "See your contacts’ geographical location and quickly contact them."
msgstr ""
"Vexa a localización xeográfica dos seus contactos e contacte con eles "
"rapidamente."

#: C/geolocation-what-is.page:52(p)
msgid ""
"Set the accuracy of your location and the device used to discover your "
"location."
msgstr ""
"Estabeleza a precisión da súa localización e o dispositivo que usar para "
"descubrir a súa localización."

#: C/geolocation-what-is.page:60(p)
msgid ""
"In order to see your contacts’ geographical locations, they need to use a "
"service and an application that supports geolocation."
msgstr ""
"Para poder ver as localizacións xeográficas dos seus contactos, estes deben "
"usan un servizo e un aplicativo que admita a xeolocalización."

#: C/geolocation-turn.page:9(desc)
msgid "How to activate and deactivate geolocation in <app>Empathy</app>."
msgstr "Como activar e desactivar a xeolocalización en <placeholder-1/>."

#: C/geolocation-turn.page:33(title)
msgid "Activate/Deactivate geolocation"
msgstr "Activar e desactivar a xeolocalización"

#: C/geolocation-turn.page:37(p)
msgid "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
msgstr "Elixa <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</gui></guiseq>."

#: C/geolocation-turn.page:42(p)
msgid "Select the <gui>Location</gui> tab."
msgstr "Seleccione o separador <gui>Localización</gui>."

#: C/geolocation-turn.page:47(p)
msgid ""
"Select <gui>Publish location to my contacts</gui> to activate geolocation."
msgstr ""
"Seleccione <gui>Publicar a miña localización aos meus contactos</gui> para "
"activar a xeolocalización."

#: C/geolocation-turn.page:50(p)
msgid "To deactivate geolocation, deselect it."
msgstr "Para desactivar a xeolocalización, deselecciónea."

#: C/geolocation-turn.page:55(p)
msgid ""
"To increase the accuracy of your position, deselect <gui>Reduce location "
"accuracy</gui>."
msgstr ""
"Para aumentar a precisión da súa posición, deseleccione <gui>Reducir a "
"precisión da localización</gui>."

#: C/geolocation-turn.page:61(p)
msgid ""
"If you have an external device like a GPS or want to send a more accurate "
"position, select the appropriate option in the <gui>Location sources</gui> "
"section."
msgstr ""
"Se ten un dispositivo externo como un GPS e quere enviar unha posición máis "
"exacta, seleccione a opción axeitada na sección <gui>Orixes das "
"localizacións</gui>."

#: C/geolocation-supported.page:7(desc)
msgid "Services that supports geolocation and compatibility."
msgstr "Servizos que admiten xeolocalización e compatibilidade."

#: C/geolocation-supported.page:31(title)
msgid "Supported services"
msgstr "Servizos admitidos"

#: C/geolocation-supported.page:33(p)
msgid ""
"The geolocation feature at the moment is compatible only with the Jabber "
"service. In order to use it, you and your contacts need to have a Jabber "
"account."
msgstr ""
"Polo momento a opción de xeolocalización só'é compatíbel co servizo Jabber. "
"Para poder usala, vostede e os seus contactos deben ter unha conta de Jabber."

#: C/geolocation-supported.page:39(p)
msgid ""
"It is necessary that also the server you are using supports the geolocation "
"feature. Most of the Jabber servers support it. See your service website "
"documentation for more information."
msgstr ""
"Tamén é necesario que o servidor que está usando sexa compatíbel coa opción "
"de xeolocalización. A maioría dos servidores teñen compatibilidade. Vexa a "
"páxina web de documentación do seu servizo para obter máis información."

#: C/geolocation-supported.page:47(title)
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilidade"

#: C/geolocation-supported.page:49(p)
msgid ""
"<app>Empathy</app> geolocation feature is not compatible with other "
"geographical position services such as <em>Google Latitude</em>, <em>Yahoo "
"Fire Eagle</em> or <em>Brightkite</em>."
msgstr ""
"A característica de xeolocalización de <app>Empathy</app> non é compatíbel "
"con outros servizos de posición xeográfica tales como <em>Google Latitude</"
"em>, <em>Yahoo Fire Eagle</em> ou <em>Brightkite</em>."

#: C/geolocation-privacy.page:8(desc)
msgid "What information are sent and to who."
msgstr "Que información se envía e a quén."

#: C/geolocation-privacy.page:32(title)
msgid "Geolocation Privacy"
msgstr "Privacidade na xeolocalización"

#: C/geolocation-privacy.page:35(title)
msgid "What information is sent"
msgstr "Que información se envía"

#: C/geolocation-privacy.page:36(p)
msgid ""
"What is possible to send is: your country, region, locality, area, street, "
"building, floor, room, and postal code, longitude, latitude and altitude, "
"speed and bearing."
msgstr ""
"É posíbel enviar: o seu país, rexión, localidade, área, calle, edificio, "
"planta, habitación, código postal, lonxitude e latitude, velocidade e "
"orientación."

#: C/geolocation-privacy.page:40(p)
msgid ""
"The accuracy and the quantity of information about your geographical "
"position are based on the software or on the infrastructure used to discover "
"your position."
msgstr ""
"A precisión e cantidade de información sobre a súa posición xeográfica "
"basease no software ou na infraestrutura usada para descubrir a súa posición."

#: C/geolocation-privacy.page:44(p)
msgid ""
"Different kind of networks may have different accuracy settings, and may "
"send different information. The use of external devices such as GPS or "
"mobile phone will increase the accuracy of the information sent."
msgstr ""
"Diferentes tipos de redes poden ter diferentes axustes de precisión e poden "
"enviar información diferente. O uso de dispositivos externos tales como un "
"GPS ou teléfono móbil pode incrementar a precisión da información enviada."

#: C/geolocation-privacy.page:49(p)
msgid ""
"When the privacy mode is enabled, nothing more precise than your city will "
"be sent, even if you are using an external device."
msgstr ""
"Cando o modo de privacidade está activo non se enviará nada máis preciso que "
"a súa cidade, incluso se está usando un dispositivo externo."

#: C/geolocation-privacy.page:56(title)
msgid "Who can see the information sent"
msgstr "Quen pode ver a información enviada"

#: C/geolocation-privacy.page:57(p)
msgid "Only your contacts can see your geographical position."
msgstr "Só os seus contactos poden ver a súa posición xeográfica."

#: C/geolocation-privacy.page:63(title)
msgid "What is the privacy mode"
msgstr "Que é o modo de privacidade"

#: C/geolocation-privacy.page:64(p)
msgid ""
"The privacy mode, enabled by default, is a reduced accuracy mode that will "
"decrease the accuracy of the geographical position sent to your contacts."
msgstr ""
"O modo de privacidade, activado por omisión, é un modo de precisión reducida "
"da información de posición xeográfica enviada aos seus contactos."

#: C/geolocation-privacy.page:71(title)
msgid "Privacy overview"
msgstr "Vista previa da privacidade"

#: C/geolocation-privacy.page:72(p)
msgid ""
"Overview of the various geolocation privacy settings in <app>Empathy</app>."
msgstr ""
"Visión xeral dos axustes de privacidade na xeolocalización de <app>Empathy</"
"app>."

#: C/geolocation-privacy.page:77(p)
msgid "Geolocation is not enabled by default."
msgstr "De forma predefinida a xeolocalización non está activada."

#: C/geolocation-privacy.page:82(p)
msgid "Privacy mode is enabled by default."
msgstr "De forma predefinida o modo de privacidade está activado."

#: C/geolocation-privacy.page:87(p)
msgid ""
"Privacy mode prevails even when using external and more precise devices."
msgstr ""
"O modo de privacidade prevalece incluso cando se está usando dispositivos "
"externos máis precisos."

#: C/geolocation-privacy.page:92(p)
msgid "Only your contacts can see your position."
msgstr "Só os seus contactos poden ver a súa posición."

#: C/geolocation-not-showing.page:8(desc)
msgid "<app>Empathy</app> does not publish my geographical position."
msgstr "<app>Empathy</app> non publica a miña posición xeográfica."

#: C/geolocation-not-showing.page:32(title)
msgid "Geographical position not published"
msgstr "Posición xeográfica non publicada"

#: C/geolocation-not-showing.page:34(p)
msgid ""
"If your contacts cannot see your location, <app>Empathy</app> might not be "
"able to discover with a good margin of precision your geographical position."
msgstr ""
"Se os contactos non poden ver a súa posición, <app>Empathy</app> pode non "
"ser capaz de descubrir a súa posición xeográfica con unha boa marxe de "
"precisión."

#: C/geolocation-not-showing.page:38(p)
msgid ""
"In this case, your position will not be published, but you are still able to "
"see the location of your contacts."
msgstr ""
"Neste caso non se publicará a súa posición pero aínda así poderá ver a "
"posición dos seus contactos."

#: C/geolocation-not-showing.page:42(p)
msgid ""
"If you want to publish your geographical position, you can try to use an "
"external device such as a GPS."
msgstr ""
"Se quere publicar a súa posición xeográfica pode intentar usar un "
"dispositivo externo tal como un GPS."

#: C/geolocation-not-showing.page:48(p)
msgid ""
"In order to publish your geographical location, your Jabber server needs to "
"support the Personal Eventing Protocal (PEP). A list of <link href=\"http://"
"coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">servers which support "
"PEP</link> is maintained online. Google Talk does not support this feature "
"at this time."
msgstr ""
"Para publicar a súa localización xeográfica o seu servidor Jabber debe ser "
"compatíbel co protocolo de eventos persoais (PEP). Mantense en liña unha "
"lista dos <link href=\"http://coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep."
"html\">servidores que admiten PEP</link>. Polo momento Google Talk non é "
"compatíbel con esta característica."

#: C/geolocation.page:8(desc)
msgid "Use and understand geolocation in <app>Empathy</app>."
msgstr "Usar e entender a xeolocalizacón en <app>Empathy</app>."

#: C/geolocation.page:32(title)
msgid "Geographical position"
msgstr "Posición xeográfica"

#: C/geolocation.page:35(title)
msgid "Geolocation"
msgstr "Xeolocalización"

#: C/geolocation.page:39(title)
msgid "Fix common problems"
msgstr "Solucionar problemas comúns"

#: C/favorite-rooms.page:10(desc)
msgid "Set, join and manage favorite rooms."
msgstr "Configurar, unirse e xestionar salas favoritas."

#: C/favorite-rooms.page:29(title)
msgid "Favorite rooms"
msgstr "Salas favoritas"

#: C/favorite-rooms.page:32(title)
msgid "Set a room as a favorite"
msgstr "Estabelecer unha sala como favorita"

#: C/favorite-rooms.page:35(p)
msgid "Join a room."
msgstr "Unirse a unha sala."

#: C/favorite-rooms.page:40(p)
msgid ""
"See <link xref=\"irc-join-room\"/> for more information on how to join an "
"IRC room."
msgstr ""
"Para obter máis información sobre como unirse a unha sala de chat IRC, "
"consulte a <link xref=\"irc-join-room\"/>."

#: C/favorite-rooms.page:46(p)
msgid ""
"See <link xref=\"group-conversations\"/> for more information on how to "
"start or join a group conversation."
msgstr ""
"Para obter máis información sobre como unirse a unha conversa en grupo, "
"consulte a <link xref=\"group-conversations\"/>."

#: C/favorite-rooms.page:54(p)
msgid ""
"From the conversation window, choose <guiseq><gui>Conversation</"
"gui><gui>Favorite Chat Room</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Desde a xanela de conversa, elixa <guiseq><gui>Conversa</gui><gui>Sala de "
"chat favorita</gui></guiseq>."

#: C/favorite-rooms.page:63(title)
msgid "Join favorite rooms"
msgstr "Unirse ás salas favoritas"

#: C/favorite-rooms.page:71(p)
msgid "Press <key>F5</key>."
msgstr "Prema <key>F5</key>."

#: C/favorite-rooms.page:76(p)
msgid ""
"Choose <guiseq><gui>Room</gui><gui>Join Favorites</gui></guiseq>, to join "
"all your favorite rooms."
msgstr ""
"Seleccione <guiseq><gui>Salas</gui><gui>Unirse ás favoritas</gui></guiseq> "
"para unirse a todas as súas salas favoritas."

#: C/favorite-rooms.page:82(p)
msgid "Choose <gui>Room</gui>, and select the favorite room you want to join."
msgstr "Seleccione a sala favorita que quere xestionar:"

#: C/favorite-rooms.page:90(p)
msgid ""
"To join a favorite room, you need to be connected to the Internet and to "
"your account."
msgstr ""
"Para unirse a unha sala favorita debe estar conectado a Internet e coa conta."

#: C/favorite-rooms.page:98(title)
msgid "Manage favorite rooms"
msgstr "Xestionar as salas favoritas"

#: C/favorite-rooms.page:101(p)
msgid ""
"From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
"gui><gui>Manage Favorites</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Dese a xanela <gui>Lista de contactos</gui> elixa <guiseq><gui>Sala</"
"gui><gui>Xestionar salas favoritas</gui></guiseq>."

#: C/favorite-rooms.page:107(p)
msgid ""
"From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
"manage the favorite rooms of."
msgstr ""
"Desde a lista despregábel <gui>Conta</gui> seleccione a conta da que quere "
"xestionar as salas favoritas."

#: C/favorite-rooms.page:111(p)
msgid "Select <gui>All</gui> to see all you favorite rooms."
msgstr "Seleccione <placeholder-1/> para ver todas as súas salas favoritas."

#: C/favorite-rooms.page:116(p)
msgid "Select the favorite room you want to manage:"
msgstr "Seleccione a sala favorita que quere xestionar:"

#: C/favorite-rooms.page:121(p)
msgid ""
"Select the <gui>Auto-Connect</gui> check-box in order to automatically join "
"that room when you connect to your account."
msgstr ""
"Seleccione a caixa de verificación <gui>Autoconectar</gui> para unirse a esa "
"sala automaticamente ao conectarse coa conta."

#: C/favorite-rooms.page:127(p)
msgid "Click on <gui>Remove</gui> to remove the room from your favorites."
msgstr "Prema <gui>Eliminar</gui> para elimianr a sala das súas favoritas."

#: C/favorite-rooms.page:134(p)
msgid "When done, click <gui>Close</gui>."
msgstr "Cando remate prema <placeholder-1/>."

#: C/disable-account.page:9(desc)
msgid "Prevent <app>Empathy</app> from automatically logging in to an account."
msgstr "Evitar que <app>Empathy</app> inicie sesión automaticamente na conta."

#: C/disable-account.page:40(title)
msgid "Disable an account"
msgstr "Desactivar unha conta"

#: C/disable-account.page:42(p)
msgid ""
"You can disable an account to prevent <app>Empathy</app> from logging in to "
"it without removing the account entirely. You may wish to disable and re-"
"enable an account if you only want to be logged in to the account at certain "
"times, but you still want to use <app>Empathy</app> for other accounts."
msgstr ""
"Pode desactivar unha conta para evitar que <app>Empathy</app> inicie sesión "
"nela, sen ter que quitar a conta completamente. Pode querer desactivar unha "
"conta e reactivala se só quere iniciar sesión na conta de vez en cando, pero "
"segue querendo usar <app>Empathy</app> para outras contas."

#: C/disable-account.page:53(p)
msgid ""
"Select the account you wish to disable from the accounts list on the left "
"side of the window."
msgstr ""
"Seleccione a conta que quere desactivar desde a lista de contas na parte "
"esquerda da xanela."

#: C/disable-account.page:57(p)
msgid "On the right side of the window, switch it off."
msgstr "Na parte dereita da xanela, desactíveo."

#: C/disable-account.page:62(p)
#| msgid ""
#| "To re-enable the account, simply select <gui style=\"checkbox\">Enabled</"
#| "gui>."
msgid "To re-enable the account, switch it on."
msgstr "Para reactivar a conta simplemente actíveo."

#: C/create-account.page:9(desc)
msgid "Register for an account with one of the supported messaging services."
msgstr "Rexistre unha conta con un dos servizos de mensaxería admitidos."

#: C/create-account.page:34(title)
msgid "Register for a new account"
msgstr "Rexistrar unha nova conta"

#: C/create-account.page:36(p)
msgid ""
"Most account types require you to create an account with a account provider "
"before you can connect using instant messaging applications like "
"<app>Empathy</app>. With some account providers, you can use <app>Empathy</"
"app> to register for a new account, using the same steps as you would to "
"<link xref=\"add-account\">add an account</link>."
msgstr ""
"Moitos tipos de conta requiren que cree unha conta cun fornecedor de contas "
"antes de poder conectarse e usar aplicativos de mensaxaría instantánea como "
"<app>Empathy</app>. Con algúns fornecedores de contas pode usar "
"<app>Empathy</app> para rexistrar una nova conta, usando os mesmos pasos que "
"seguiría en <link xref=\"add-account\">engadir unha conta</link>."

#: C/create-account.page:42(p)
msgid ""
"This page provides information on creating a new account for various types "
"of accounts. Your account provider should give you a login ID and a "
"password, as well as any additional information you need to connect using "
"<app>Empathy</app>."
msgstr ""
"Esta páxina fornece información sobre crear unha nova conta para varios "
"tipos de conta. O seu fornecedor de contas debería fornecerlle un ID de "
"inicio de sesión e un contrasinal, así como outra información adicional que "
"pode necesitar para conectarse con <app>Empathy</app>."

#: C/create-account.page:47(title)
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"

#: C/create-account.page:48(p)
msgid ""
"Facebook is one of the most-used social networks. It allows users to create "
"their own profile and to communicate with their friends."
msgstr ""
"Facebook é unha das redes sociais máis usadas. Permite aos usuarios crear o "
"seu propio perfil e comunicarse cos seus amigos."

#: C/create-account.page:52(p)
msgid ""
"To use Facebook to communicate with your friends, you will need to create a "
"new account from the website: <link href=\"http://www.facebook.com\">www."
"facebook.com</link>."
msgstr ""
"Para usar Facebook para comunicarse cos seus amigos necesita crear unha nova "
"conta desde o sitio web: <link href=\"http://www.facebook.com\">www.facebook."
"com</link>."

#: C/create-account.page:60(title) C/audio-video.page:170(p)
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"

#: C/create-account.page:62(p)
msgid ""
"Jabber is an open instant messaging system. Like email, Jabber allows you to "
"choose your account provider and communicate with all other Jabber users, "
"regardless of their account provider."
msgstr ""
"Jabber é un sistema de mensaxaría instantánea abeto. Como o correo "
"electrónico, Jabber permítelle seleccionar o seu fornecedor de conta e "
"comunicarse cos ouros usuarios de Jabber, independentemente do fornecedor da "
"conta."

#: C/create-account.page:66(p)
msgid ""
"You will need to create a new account with a Jabber provider. There are many "
"free providers; one popular provider is <link href=\"http://register.jabber."
"org/\">Jabber.org</link>."
msgstr ""
"Deberá crear unha nova conta con un fornecedor Jabber. Existen moitos "
"fornecedores libres; un fornecedor popular é <link href=\"http://register."
"jabber.org/\">Jabber.org</link>."

#: C/create-account.page:71(p)
msgid ""
"If you use Google Mail or Google Talk, you already have a Jabber account. "
"Google Talk is a Jabber service. Simply use your Google Mail address and "
"password in <app>Empathy</app> to connect."
msgstr ""
"Se usa Google Mail ou Google Talk xa ten unha conta Jabber. Talk é un "
"servizo Jabber. Simplemente use o seu enderezo de Google Mail e o seu "
"contrasinal para conectarse."

#: C/create-account.page:78(title) C/audio-video.page:190(p)
msgid "People Nearby"
msgstr "Persoas próximas"

#: C/create-account.page:80(p)
msgid ""
"You do not need to create an account with a service provider to use this "
"feature. This service works whenever you are connected to a local network, "
"such as a wireless hotspot. It automatically finds all other users on the "
"network who are also using this service."
msgstr ""
"Para usar esta característica non precisa crear unha conta con un fornecedor "
"de servizos. Este servizo funciona sempre que esté conectado a unha rede "
"local, tal como un punto sen fíos. Automaticamente encontra outros usuarios "
"na rede que estean usando este servizo."

#: C/create-account.page:85(p)
msgid "For more information, see <link xref=\"salut-protocol\"/>."
msgstr ""
"Para obter máis información consulte a <link xref=\"salut-protocol\"/>."

#: C/create-account.page:89(title) C/audio-video.page:205(p)
msgid "SIP"
msgstr "SIP"

#: C/create-account.page:91(p)
msgid ""
"SIP is an open system which allows users to have audio and video "
"conversations over the Internet. You need to create an account with a SIP "
"provider. You can communicate with all other SIP users, regardless of which "
"SIP provider they use."
msgstr ""
"SIP é un sistema aberto que permite aos usuarios realizar conversas de son e "
"vídeo en Internet. Debe crear unha conta cun fornecedor SIP. Pode "
"comunicarse con tódolos usuarios SIP, independentemente do fornecedor SIP "
"que usen."

#: C/create-account.page:97(p)
msgid ""
"Due to technical differences, the free <link href=\"https://www.ekiga.net/"
"index.php?page=register\">Ekiga.net</link> service does not currently work "
"with <app>Empathy</app>."
msgstr ""
"Debido a algunhas diferencias técnicas, actualmente o servizo libre <link "
"href=\"https://www.ekiga.net/index.php?page=register\">Ekiga.net</link> non "
"funciona con <app>Empathy</app>."

#: C/create-account.page:102(p)
msgid ""
"Some SIP providers allow you to call normal phones from your computer. "
"Generally, you will need to subscribe to a paid service for this feature."
msgstr ""
"Algúns fornecedores SIP permítenlle chamar a teléfonos normais desde o seu "
"equipo. Xeralmente deberá subscribirse a un servizo de pago para usar esta "
"característica."

#: C/create-account.page:107(title) C/audio-video.page:165(p)
msgid "IRC"
msgstr "IRC"

#: C/create-account.page:109(p)
msgid ""
"You do not need to register for an account to use IRC. Although you specify "
"a nickname when you add an IRC account to <app>Empathy</app>, this nickname "
"is only established each time you connect. If another user is using the "
"nickname, you will need to choose a new nickname."
msgstr ""
"Non necesita rexistrar unha conta para usar o IRC. Aínda que especifique un "
"alcume ao engadir unha conta IRC en <app>Empathy</app>, este alcume só se "
"estabelece cada vez que se conecta. Se outro usuario está usando o nome, "
"deberá elixir un alcume novo."

#: C/create-account.page:114(p)
msgid ""
"Some IRC networks use a service called NickServ to allow users to protect "
"their nicknames. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for more information."
msgstr ""
"Algunhas redes IRC usan un servizo chamado NickServ para permitir aos "
"usuarios protexer os seus alcumes. Para obter máis información consulte a "
"<link xref=\"irc-nick-password\"/>."

#: C/create-account.page:117(p)
msgid ""
"Some IRC servers are password protected. You will need to know the password "
"to connect to these servers. Generally, these are private IRC networks."
msgstr ""
"Algúns servidores de IRC están protexidos con contrasinal. Necesitará "
"coñecer o contrasinal para conectarse a eses servidores. Xeralmente son "
"redes de IRC privadas."

#: C/create-account.page:122(title)
msgid "Proprietary Services"
msgstr "Servizos privativos"

#: C/create-account.page:124(p)
msgid ""
"There are many proprietary instant messaging services that have been "
"developed by different companies or organizations. <app>Empathy</app> allows "
"you to connect to an existing account for most popular services. To create a "
"new account with one of these services, you will need to visit the service’s "
"web site and agree to its terms of use."
msgstr ""
"Existen moitos servizos privativos de mensaxaría instantánea desenvolvidos "
"por diferentes empresas e organizacións, <app>Empathy</app> permítelle "
"conectarse a unha conta existente dos servizos máis populares. Para crear "
"unha nova conta con un destes servizos, debe visitar a páxina web do servizo "
"e aceptar os termos de uso."

#: C/create-account.page:133(link) C/audio-video.page:135(p)
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#: C/create-account.page:138(link) C/audio-video.page:160(p)
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"

#: C/create-account.page:143(link) C/audio-video.page:175(p)
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#: C/create-account.page:148(link) C/audio-video.page:210(p)
msgid "Yahoo!"
msgstr "Yahoo!"

#: C/change-status.page:9(desc)
msgid "Change your status to advertise your availability to your contacts."
msgstr ""
"Cambie o seu estado para avisar da súa dispoñibilidade aos seus contactos."

#: C/change-status.page:39(title)
msgid "Change your status"
msgstr "Cambiar o seu estado"

#: C/change-status.page:41(p)
msgid ""
"You can set your status to indicate your availability to your contacts. "
"<app>Empathy</app> allows you to select from a list of defined statuses."
msgstr ""
"Pode estabelecer o seu estado para indicar a súa dispoñibilidade aos seus "
"contactos <app>Empathy</app> permítelle seleccionar unha lista de estados "
"predefinidos."

#: C/change-status.page:46(p)
msgid ""
"Click on the drop-down list at the top of the <gui>Contact List</gui> window."
msgstr ""
"Prema na lista despregábel na parte superior da xanela da <gui>Lista de "
"contactos</gui>."

#: C/change-status.page:51(p)
msgid "Select a status from the list."
msgstr "Seleccione o estado desde a lista."

#: C/change-status.page:57(p)
#| msgid ""
#| "See <link xref=\"status-icons\"/> for a list of the built-in statuses and "
#| "what they mean. You can also <link xref=\"set-custom-message\">add custom "
#| "status messages</link> to provide more information about your "
#| "availability to your contacts."
msgid ""
"See <link xref=\"status-icons\"/> for a list of the built-in statuses and "
"what they mean. You can also <link xref=\"set-custom-status\">add custom "
"status messages</link> to provide more information about your availability "
"to your contacts."
msgstr ""
"Consulte a <link xref=\"status-icons\"/> para obter unha lista de estados "
"predefinidos e o que significan. Tamén pode <link xref=\"set-custom-message"
"\">engadir mensaxes de estado personalizados</link> para fornecerlle aos "
"seus contactos maís información sobre a sú dispoñibilidade."

#: C/change-status.page:63(p)
msgid ""
"If you do not use your computer for a while, or if the screensaver is on, "
"the status will be automatically set to Away."
msgstr ""
"Se non usa o seu equipo durante un tempo ou se se activa o protector de "
"pantallas, o estado cambiarase automaticamente a Ausente."

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/audio-video.page:58(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/audio-input-microphone.png'; "
"md5=8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567"
msgstr ""
"@@image: 'figures/audio-input-microphone.png'; "
"md5=8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567"

#: C/audio-video.page:8(desc)
msgid ""
"Information on when it is possible to have an audio or video conversation."
msgstr "Información sobre cando é posíbel ter unha conversa de vídeo ou son."

#: C/audio-video.page:32(title)
msgid "Audio and video support"
msgstr "Compatibilidade de son e vídeo"

#: C/audio-video.page:34(p)
msgid ""
"You can only have audio and video conversation with contacts who are using "
"an application which also supports this feature. When your contacts support "
"audio or video conversations, you will see the following icons next to their "
"names in the contact list:"
msgstr ""
"Só pode ter conversas de son e vídeo con contactos que estean usando un "
"aplicativo que tamén admita esta característica. Cando os aplicativos dos "
"seus contactos admitan conversas de son ou vídeo poderá velo mediante unha "
"icona xunto aos seus nomes, na lista de contactos:"

#: C/audio-video.page:43(p)
msgid "Icon"
msgstr "Icona"

#: C/audio-video.page:48(p)
msgid "Description"
msgstr "Descrición"

#: C/audio-video.page:58(media)
msgid "Icon for audio conversation"
msgstr "Icona para a conversa de son"

#: C/audio-video.page:64(p)
msgid "The contact is able to have an audio conversation."
msgstr "O contacto pode ter conversas de son."

#: C/audio-video.page:70(media)
msgid "Icon for video conversation"
msgstr "Icona para a conversa de vídeo"

#: C/audio-video.page:76(p)
msgid "The contact is able to have a video conversation."
msgstr "O contacto pode ter conversas de vídeo."

#: C/audio-video.page:83(p)
msgid ""
"In order to have an audio conversation, you need to have a sound card that "
"is supported by your operating system, and a working microphone."
msgstr ""
"Para poder ter unha conversa de son debe ter unha tarxeta de son admitida "
"polo sistema operativo e un micrófono que funcione."

#: C/audio-video.page:87(p)
msgid ""
"In order to have a video conversation, you need to have a webcam that is "
"supported by your operating system, and a working microphone."
msgstr ""
"Para poder ter unha conversa de vídeo debe ter unha cámara web compatíbel "
"polo sistema operativo e un micrófono que funcione."

#: C/audio-video.page:95(title)
msgid "Supported Account Types"
msgstr "Tipos de contas admitidas"

#: C/audio-video.page:97(p)
msgid ""
"You can only have audio and video conversations using accounts on certain "
"supported services. The following table lists whether audio and video is "
"supported for each type of account."
msgstr ""
"Só pode ter conversas de son e vídeo usando contas en certos servizos "
"compatíbeis. A seguinte táboa mostra se o son ou vídeo están admitidos para "
"cada tipo de conta."

#: C/audio-video.page:102(p)
msgid ""
"Account types are provided by plugins. Your system may not have all of the "
"following types available, or it may have types not listed here. Updated "
"plugins may make audio or video conversations possible on account types that "
"are listed as unsupported here."
msgstr ""
"Os tipos de contas son fornecidos por engadidos. Pode que o seu sistema non "
"teña dispoñíbel todos os seguintes tipos, ou pode ter tipos non mostrados "
"aquí. As actualizacións de engadidos pode facer posíbel conversas de son ou "
"vídeo en tipos de contas que aquí móstranse como non compatíbeis."

#: C/audio-video.page:110(p)
msgid ""
"I'd like to do tables like this using nothing for No and ✔ for Yes, but we "
"need to look at the accessibility impact. I've <link href=\"http://mail."
"gnome.org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html\">asked the "
"accessibility team</link> for input."
msgstr ""
"Gustariame poñer táboas como ésta sen usar nada para Non e ✔ para Sí, pero "
"débese tener en conta o impacto na accesibilidade. Xa <link href=\"http://"
"mail.gnome.org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html"
"\">preguntei ao equipo de accesibilidade</link>."

#: C/audio-video.page:118(p)
msgid ""
"There's recent work on telepathy-butterfly and papyon to support audio and "
"video for MSN. It might be released in time for 2.28, but since it doesn't "
"follow the Gnome release schedule, I can't be sure. If it looks like it's "
"going to ship, let's mark it Yes."
msgstr ""
"Existe traballo recente en telepathy-butterfly e papyon para admitir son e "
"vídeo para MSN. Pode que se publique a tempo para 2.28 pero xa non serve a "
"planificación de publicacións de GNOME non se pode estar seguro. Se parece "
"que vai dar tempo incluirase."

#: C/audio-video.page:128(p)
msgid "Service"
msgstr "Servizo"

#: C/audio-video.page:129(p)
msgid "Audio"
msgstr "Audio"

#: C/audio-video.page:130(p)
msgid "Video"
msgstr "V_ídeo"

#: C/audio-video.page:136(p) C/audio-video.page:137(p)
#: C/audio-video.page:141(p) C/audio-video.page:142(p)
#: C/audio-video.page:146(p) C/audio-video.page:147(p)
#: C/audio-video.page:156(p) C/audio-video.page:157(p)
#: C/audio-video.page:161(p) C/audio-video.page:162(p)
#: C/audio-video.page:166(p) C/audio-video.page:167(p)
#: C/audio-video.page:181(p) C/audio-video.page:182(p)
#: C/audio-video.page:186(p) C/audio-video.page:187(p)
#: C/audio-video.page:191(p) C/audio-video.page:192(p)
#: C/audio-video.page:196(p) C/audio-video.page:197(p)
#: C/audio-video.page:201(p) C/audio-video.page:202(p)
#: C/audio-video.page:211(p) C/audio-video.page:212(p)
#: C/audio-video.page:216(p) C/audio-video.page:217(p)
msgid "No"
msgstr "No"

#: C/audio-video.page:140(p)
msgid "Facebook Chat"
msgstr "Chat de Facebook"

#: C/audio-video.page:145(p)
msgid "gadugadu"
msgstr "gadugadu"

#: C/audio-video.page:150(p)
msgid "Google Talk"
msgstr "Google Talk"

#: C/audio-video.page:151(p) C/audio-video.page:152(p)
#: C/audio-video.page:171(p) C/audio-video.page:172(p)
#: C/audio-video.page:176(p) C/audio-video.page:177(p)
#: C/audio-video.page:206(p) C/audio-video.page:207(p)
msgid "Yes"
msgstr "Si"

#: C/audio-video.page:155(p)
msgid "Groupwise"
msgstr "Groupwise"

#: C/audio-video.page:180(p)
msgid "myspace"
msgstr "myspace"

#: C/audio-video.page:185(p)
msgid "qq"
msgstr "qq"

#: C/audio-video.page:195(p)
msgid "sametime"
msgstr "sametime"

#: C/audio-video.page:200(p)
msgid "silc"
msgstr "silc"

#: C/audio-video.page:215(p)
msgid "zephyr"
msgstr "zephyr"

#: C/audio-call.page:9(desc)
msgid "Call your contacts over the Internet."
msgstr "Chamar aos seus contactos a través de Internet."

#: C/audio-call.page:27(title)
msgid "Start an audio conversation"
msgstr "Comezar unha conversa de son"

#: C/audio-call.page:29(p)
msgid ""
"You can call your contacts and have an audio conversation with them. This "
"features only works with certain types of accounts, and it requires the "
"other person to have an application that supports audio calls."
msgstr ""
"Pode chamar aos seus contactos e ter conversas de son con eles. Esta "
"característica só funciona con certo tipo de contas e require que a outra "
"persoa teña un aplicativo que admita chamadas de son."

#: C/audio-call.page:34(p)
msgid ""
"From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
"mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon "
"next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style="
"\"menuitem\">Audio Call</gui>."
msgstr ""
"Desde a xanela <gui>Lista de contactos</gui>, prema a icona <media type="
"\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">chamada de "
"vídeo</media> ao lado do nome do contacto ao que quere chamar e seleccione "
"<gui style=\"menuitem\">Chamada de son</gui>."

#: C/audio-call.page:55(p)
msgid ""
"To turn an audio conversation into a video conversation, choose <guiseq><gui "
"style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video On</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Para trocar unha conversa de vídeo nunha conversa de son, seleccione "
"<guiseq><gui style=\"menu\">Vídeo</gui><gui style=\"menuitem\">Vídeo "
"activado</gui></guiseq>."

#: C/audio-call.page:63(title)
msgid "Start an audio conversation with a meta-contact"
msgstr "Comezar unha conversa de son con un metacontacto."

#: C/audio-call.page:71(p)
msgid ""
"Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
"select <gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>."
msgstr ""
"Seleccione o contacto co que desexe ter unha conversa e desde o menú "
"seleccione <gui style=\"menuitem\">Audiochamada</gui>."

#: C/add-contact.page:9(desc)
msgid "Add someone to the contact list."
msgstr "Engadir a alguén á lista de contactos."

#: C/add-contact.page:33(title)
msgid "Add someone to your list of contacts"
msgstr "Engadir a alguén á súa lista de contactos."

#: C/add-contact.page:37(p)
msgid "Choose <guiseq><gui>Chat</gui><gui>Add Contact</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Seleccione<guiseq><gui>Conversa</gui><gui>Engadir contacto</gui></guiseq>."

#: C/add-contact.page:40(p)
msgid ""
"From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you wish to "
"use to connect to your contact. Your contact will need to be using the same "
"service as the account you select."
msgstr ""
"Desde a lista despregábel <gui>Conta</gui> seleccione a conta que quere usar "
"par conectar co seu contacto. O seu contacto deberá usar o mesmo servizo que "
"a conta que estea seleccionando."

#: C/add-contact.page:45(p)
msgid ""
"In the <gui>Identifier</gui> field, enter your contact’s login ID, username, "
"screen name, or other appropriate identifier for the service type."
msgstr ""
"No campo <gui>Identificador</gui> introduza o ID de inicio de sesión do seu "
"contacto, o seu nome en pantalla ou outro identificador axeitado para o tipo "
"de servizo."

#: C/add-contact.page:49(p)
msgid ""
"In the <gui>Alias</gui> field, type your contact’s name as you would like it "
"to appear in your contact list."
msgstr ""
"No campo <gui>Alcume</gui>escriba o nome do seu contacto tal e como lle "
"gustaría que aparecese na súa lista de contactos."

#: C/add-contact.page:53(p)
msgid "Click <gui>Add</gui> to add the person to your list of contacts."
msgstr ""
"Prema <gui>Engadir</gui> para engadir a persoa á súa lista de contactos."

#: C/add-contact.page:61(p)
msgid ""
"To add a new person to your list of contacts, you need to be connected to "
"the Internet and to your account."
msgstr ""
"Par engadir unha nova persoa á súa lista de contactos necesita estar "
"conectado a Internet e á súa conta."

#: C/add-account.page:9(desc)
msgid "Add a new account to <app>Empathy</app>."
msgstr "Engadir unha nova conta en <app>Empathy</app>."

#: C/add-account.page:40(title)
msgid "Add a new account"
msgstr "Engadir unha nova conta"

#: C/add-account.page:42(p)
msgid ""
"You can add instant messaging accounts from any supported service to "
"communicate with all of your contacts in <app>Empathy</app>. For some "
"account providers, these steps will also allow you to register for a new "
"account. For more details, see <link xref=\"create-account\"/>."
msgstr ""
"Pode engadir contas de mensaxaría instantánea de calquera servizo admitido "
"para comunicarse con todos os seus contactos no <app>Empathy</app>. Para "
"algúns fornecedores de contas estes pasos permitiranlle rexistrar unha nova "
"conta. Para obter máis información consulte a <link xref=\"create-account\"/"
">."

#: C/add-account.page:53(p)
#| msgid "Click <gui style=\"button\">Add</gui>."
msgid "Click <gui style=\"button\">+</gui>."
msgstr "Prema <gui style=\"button\">+</gui>."

#: C/add-account.page:58(p)
msgid ""
"From the <gui>Protocol</gui> drop-down list, select the type of account you "
"wish to add."
msgstr ""
"Desde a lista despregábel <gui>Protocolo</gui>seleccione o tipo de conta que "
"quere engadir."

#: C/add-account.page:62(p)
msgid ""
"If you do not already have a registered account, select <gui>Create a new "
"account on the server</gui>. This feature is not available for all account "
"types, and may not work with some account providers. See <link xref=\"create-"
"account\"/> for more information."
msgstr ""
"Se aínda non ten unha conta rexistrada seleccione <gui>Crear unha nova conta "
"no servidor</gui>. Esta característica non está dispoñíbel para todos os "
"tipos de contas e pode non funcionar con algúns fornecedores de contas. Para "
"obter máis información consulte a <link xref=\"create-account\"/>."

#: C/add-account.page:69(p)
#| msgid ""
#| "Enter the required information. For most accounts, you will only need a "
#| "login ID and a password. Some accounts may require additional "
#| "information. See <link xref=\"accounts-window#details\"/> for more "
#| "information."
msgid ""
"Enter the required information. For most accounts, you will only need a "
"login ID and a password. Some accounts may require additional information. "
"See <link xref=\"accounts-window#details\"/>for more information."
msgstr ""
"Escriba a información requirida. Para a maioría das contas só precisa un ID "
"de inicio de sesión e un contrasinal. Algunhas contas poden requirir "
"información adicional. Para obter maís información consulte a <link xref="
"\"accounts-window#details\"/>."

#: C/add-account.page:81(p)
msgid ""
"To change the name that identifies the account in the <gui>Accounts</gui> "
"window, select the account from the list on the left and either click on the "
"name or press the space bar. Edit the account name and press <key>Enter</"
"key> when you’re finished."
msgstr ""
"Para cambiar o nome que identifica a conta na xanela <gui>Contas</gui>, "
"seleccione a conta da lista á esquerda e prema no nome ou a barra "
"espaciadora. Edite o nome da conta e prema <key>Intro</key> cando remate."

#: C/accounts-window.page:11(desc)
msgid "Add, modify, and delete accounts."
msgstr "Engadir, modificar e borrar contas."

#: C/accounts-window.page:33(title)
msgid "Accounts Window"
msgstr "Xanela de contas"

#: C/accounts-window.page:35(p)
msgid ""
"The <gui>Accounts</gui> window allows you to add, modify, and delete "
"accounts."
msgstr ""
"A xanela <gui>Contas</gui> permítelle engadir, modificar e eliminar contas."

#: C/accounts-window.page:43(title)
msgid "Account Details"
msgstr "Detalles da conta"

#: C/accounts-window.page:44(p)
msgid ""
"For most types of accounts, you can simply enter a login ID and a password. "
"Certain accounts or account types, however, may require additional "
"information."
msgstr ""
"Para a maioría dos tipos de conta pode, simplemente, introducir un ID de "
"inicio de sesión e un contrasinal. Porén, algúns tipos de conta poden "
"requirir información adicional."

#: C/account-jabber.page:7(desc)
msgid "Advanced options for Jabber and Google Talk accounts."
msgstr "Opcións avanzadas para contas Jabber e Google Talk."

#: C/account-jabber.page:29(title)
msgid "Jabber account details"
msgstr "Detalles da conta Jabber"

#: C/account-jabber.page:31(p)
msgid ""
"Most Jabber accounts will require only a login ID and a password to connect. "
"For some accounts or on certain types of networks, you may need to enter "
"additional information in the <gui>Advanced</gui> section. Normally, you "
"will not need to use the advanced options below. For general instructions on "
"adding an account, see <link xref=\"add-account\"/>."
msgstr ""
"A maioría das contas Jabber, para conectarse, só requiren un ID de inicio de "
"sesión e un contrasinal. Para algunhas contas en certo tipo de redes, pode "
"necesitar introducir información adicional na sección <gui>Avanzadas</gui>. "
"Xeralmente non necesita usar as opcións avanzadas de embaixo. Consulte a "
"<link xref=\"add-account\"/> para obter instrucións xerais para engadir unha "
"conta."

#: C/account-jabber.page:39(p)
msgid ""
"Google Talk is a type of Jabber account. These instructions hold for Google "
"Talk accounts as well."
msgstr ""
"Google Talk é un tipo de conta Jabber. Estas instrucións tamén funcionan "
"para contas de Google Talk."

#: C/account-jabber.page:45(gui)
msgid "Encryption required (TLS/SSL)"
msgstr "Requírese cifrado (TLS/SSL)"

#: C/account-jabber.page:46(gui)
msgid "Ignore SSL certificate errors"
msgstr "Ignorar os erros de certificados SSL"

#: C/account-jabber.page:47(p)
msgid ""
"Whenever possible, communication between <app>Empathy</app> and the Jabber "
"server is encrypted. If encrypted communication is not possible, messages "
"may be sent unencrypted. Select <gui>Encryption required</gui> to prevent "
"<app>Empathy</app> from communicating with the Jabber server when encryption "
"is not possible."
msgstr ""
"Sempre que sexa posíbel, a comunicación entre <app>Empathy</app> e o "
"servidor Jabber está cifrada. Se a comunicación cifrada non é posíbel, pode "
"que as mensaxes se envíen sen cifrar. Seleccione <gui>Require cifrado</gui> "
"para evitar que <app>Empathy</app> se comunique co servidor Jabber cando non "
"é posíbel cifrar a comunicación."

#: C/account-jabber.page:52(p)
msgid ""
"Some Jabber servers may encrypt data using invalid certificates, or using "
"certificates from unknown authorities. If you trust the server you are "
"connecting to, you can select <gui>Ignore SSL certificate errors</gui> to "
"allow encrypted communication with invalid certificates."
msgstr ""
"Algúns servidores Jabber poden cifrar datos usando certificados non válidos "
"ou usando certificados de autoridades descoñecidas. Se confía no servidor ao "
"que se está conectando pode seleccionar <gui>Ignorar os erros de "
"certificados SSL</gui> para permitir comunicacións cifradas con certificados "
"non válidos."

#: C/account-jabber.page:59(gui)
msgid "Resource"
msgstr "Recurso"

#: C/account-jabber.page:60(gui)
msgid "Priority"
msgstr "Prioridad"

#: C/account-jabber.page:61(p)
msgid ""
"If you have multiple applications (for instance, on separate computers) "
"connected to your account at the same time, you can set a resource to "
"uniquely identify each one. By default, <app>Empathy</app> will use "
"<input>Telepathy</input> as the resource."
msgstr ""
"Se ten múltiples aplicativos (en equipos diferentes, por exemplo) conectados "
"á súa conta ao mesmo tempo, pode configurar un recurso para identificar "
"univocamente cada unha. De forma predefinida <app>Empathy</app> usará "
"<input>Telepathy</input> como recurso."

#: C/account-jabber.page:65(p)
msgid ""
"You can set the priority to specify which application should receive "
"incoming messages from your contacts. New messages will be sent to the "
"application with the highest priority."
msgstr ""
"Pode estabelecer a prioridade para especificar que aplicativo debería "
"recibir mensaxes entrantes dos seus contactos. As mensaxes novas enviaranse "
"ao aplicativo coa prioridade máis alta."

#: C/account-jabber.page:70(gui)
msgid "Override server settings"
msgstr "Ignorar as configuracións do servidor"

#: C/account-jabber.page:71(p)
msgid ""
"<app>Empathy</app> will use default settings to connect to the Jabber server "
"based on your login ID. For some Jabber servers, you will need to enter "
"custom server settings manually. These settings should be provided for you "
"by your Jabber provider."
msgstr ""
"<app>Empathy</app> usará a configuración predeterminada para conectarse ao "
"servidor Jabber en función do seu ID de inicio de sesión. Para algúns "
"servidores Jabber precisará introducir manualmente os axustes do servidor. O "
"seu fornecedor de Jabber deberíalle fornecer ditos axustes."

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/account-irc.page:106(None)
msgid "@@image: 'figures/gtk-add.png'; md5=a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d"
msgstr "@@image: 'figures/gtk-add.png'; md5=a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/account-irc.page:112(None)
msgid "@@image: 'figures/gtk-remove.png'; md5=215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6"
msgstr ""
"@@image: 'figures/gtk-remove.png'; md5=215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6"

#: C/account-irc.page:8(desc)
msgid "Additional information necessary for connecting to IRC networks."
msgstr "Información adicional necesaria para conectarse a redes IRC."

#: C/account-irc.page:31(title)
msgid "IRC account details"
msgstr "Detalles da conta IRC"

#: C/account-irc.page:33(p)
msgid ""
"IRC accounts require different information than many other types of "
"accounts. To create an IRC account, you must specify at least an IRC network "
"and a nickname. This page details the information you can provide for an IRC "
"account."
msgstr ""
"As contas de IRC requiren información diferente que outros tipos de contas. "
"Para crear unha conta IRC debe especificar cando menos a rede IRC e o "
"alcume. Esta páxina detalla a información que pode fornecer para unha conta "
"de IRC."

#: C/account-irc.page:45(gui) C/account-irc.page:120(gui)
msgid "Network"
msgstr "Rede"

#: C/account-irc.page:46(p)
msgid ""
"IRC is an open system that allows people to run separate IRC networks. Each "
"network is distinct and has its own users and chat rooms. <app>Empathy</app> "
"lists the most popular networks in the <gui>Network</gui> drop-down list. "
"You can add additional networks. See <link xref=\"#networks\"/> below."
msgstr ""
"IRC é un sistema aberto que permite á xente estar en diferentes redes IRC. "
"Cada rede é distinta e ten os seus propios usuarios e salas de chat. "
"<app>Empathy</app> lista as redes máis populares na lista despregábel "
"<gui>Rede</gui>. Aínda así engadir máis redes. Consulte embaixo a <link xref="
"\"#networks\"/>."

#: C/account-irc.page:53(gui)
msgid "Nickname"
msgstr "Alcume"

#: C/account-irc.page:54(p)
msgid ""
"Your nickname is your unique name on the IRC network. Only one person on a "
"network may use a given nickname. If you get an error message that says "
"<link xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/> you will need to change "
"your nickname."
msgstr ""
"O seu alcume é un nome único na rede IRC. Só unha persoa nunha rede pode "
"usar certo alcume. Se obtén unha mensaxe que dí <link xref=\"prob-conn-name"
"\" role=\"error-msg\"/> deberá cambiar o seu alcume."

#: C/account-irc.page:60(gui)
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"

#: C/account-irc.page:61(p)
msgid ""
"Some servers, particularly those on private networks, require a password to "
"connect. If you are authorized to use the network, the network "
"administrators should provide you with a password."
msgstr ""
"Algúns servidores, particularmente aqueles en redes privadas, requiren un "
"contrasinal para a conexión. Se está autorizado a usar a rede, os "
"administradores da rede forneceranlle un contrasinal."

#: C/account-irc.page:65(title)
msgid "NickServ Passwords"
msgstr "Contrasinais NickServ"

#: C/account-irc.page:66(p)
msgid ""
"On some networks, nicknames can be registered using a service known as "
"NickServ. <app>Empathy</app> does not directly support nickname passwords. "
"On some networks, including the popular freenode network, server passwords "
"are automatically forwarded to NickServ, allowing you to set this field to "
"identify yourself with NickServ. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for "
"more details."
msgstr ""
"Nalgunhas redes pode rexistrar os alcumes con un servizo coñecido como "
"«NickServ». <app>Empathy</app> non admite directamente contrasinais para "
"alcumes. Nalgunhas redes, incluíndo a popular rede freenode, os contrasinais "
"do servidor redirecciónanse automaticamente a NickServ, permitíndolle usar "
"este campo para identificarse con NickServ. Para obter máis información "
"contacte a <link xref=\"irc-nick-password\"/>."

#: C/account-irc.page:76(gui)
msgid "Real name"
msgstr "Nome real"

#: C/account-irc.page:77(p)
msgid ""
"You can provide your real name in addition to your nickname. Other users "
"will be able to see this when they view your information."
msgstr ""
"Pode fornecer o seu nome real ademais do seu alcume. Outros usuarios poderán "
"velo ao ver a súa información."

#: C/account-irc.page:81(gui)
msgid "Quit message"
msgstr "Mensaxe de saída"

#: C/account-irc.page:82(p)
msgid ""
"When you go offline, a quit message is sent to all the chat rooms you’re in "
"and to all the users you’re having a private conversation with. Use this "
"field to provide a custom quit message."
msgstr ""
"Cando se desconecta enviase unha mensaxe de saída todas as salas de conversa "
"nas que está e a todos os usuarios cos que ten unha conversa privada. Use "
"este campo para fornecer unha mensaxe personalizada."

#: C/account-irc.page:94(title)
msgid "IRC Networks"
msgstr "Redes IRC"

#: C/account-irc.page:97(title)
msgid "Networks"
msgstr "Redes"

#: C/account-irc.page:99(p)
msgid ""
"<app>Empathy</app> includes a list of popular IRC networks. If you wish to "
"another IRC network, you can add it to the list. You can also modify "
"networks and remove them from the list."
msgstr ""
"<app>Empathy</app> inclúe unha lista de redes IRC populares. Se quere usar "
"outra rede IRC pode engadila á lista. Tamén pode modificar e eliminar redes "
"da lista."

#: C/account-irc.page:104(p)
msgid ""
"To add a network to the list, click <media type=\"image\" mime=\"image/png\" "
"src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">Add</media>."
msgstr ""
"Para engadir unha rede á lista prema <media type=\"image\" mime=\"image/png"
"\" src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">Engadir</media>."

#: C/account-irc.page:107(p)
msgid ""
"To modify a network in the list, select the network and click <media type="
"\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width=\"16\" "
"height=\"16\">Edit</media>."
msgstr ""
"Para modificar unha rede da lista seleccione a rede e prema <media type="
"\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width=\"16\" "
"height=\"16\">Editar</media>."

#: C/account-irc.page:110(p)
msgid ""
"To remove a network from the list, select the network and click <media type="
"\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" width=\"16\" "
"height=\"16\">Remove</media>."
msgstr ""
"Para eliminar unha rede da lista seleccione e prema <media type=\"image\" "
"mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" width=\"16\" height="
"\"16\">Eliminar</media>."

#: C/account-irc.page:115(p)
msgid ""
"When adding or modifying a network, you can enter the following information:"
msgstr ""
"Ao engadir ou modificar unha rede pode introducir a seguinte información:"

#: C/account-irc.page:121(p)
msgid ""
"This is the name of the network as you want it to appear in the list of "
"networks."
msgstr "Este é o nome da rede como quere que apareza na lista de redes."

#: C/account-irc.page:125(gui)
msgid "Charset"
msgstr "Conxunto de caracteres"

#: C/account-irc.page:126(p)
msgid ""
"This specifies the character encoding that is typically used on this "
"network. A character encoding is a specific way of recording characters "
"internally in a computer. There are many character encodings, and you need "
"to use the same character encoding as other users to see their messages "
"correctly."
msgstr ""
"Isto especifica a codificación de caracteres usada xeralmente nesta rede. "
"Unha codificación de caracteres é unha forma específica de gravar os "
"caracteres internamente nun computador. Existen moitas configuracións de "
"caracteres e debe usar a mesma configuración de caracteres que o resto de "
"usuarios para poder ver as súas mensaxes correctamente."

#. Translators: Recommend character encodings that are common
#.             for your language.
#: C/account-irc.page:135(p)
msgid ""
"By default, <app>Empathy</app> uses UTF-8, a modern character encoding that "
"can handle text from most of the world's languages. Another common encoding "
"for English and some other Western languages is ISO-8859-1."
msgstr ""
"De forma predefinida <app>Empathy</app> usa UTF-8, unha codificación de "
"caracteres moderna que pode xestionar texto na maioría dos idiomas do mundo. "
"Outra configuración de caracteres común para inglés e outros idiomas "
"occidentais é ISO-8859-1."

#: C/account-irc.page:141(gui)
msgid "Servers"
msgstr "Servidores"

#: C/account-irc.page:142(p)
msgid ""
"An IRC network may have many servers you can connect to. When you are "
"connected to a server on a particular network, you can communicate with all "
"users on all other servers on that network. You can add and remove servers "
"for this network using the <gui>Add</gui> and <gui>Remove</gui> buttons."
msgstr ""
"Unha rede IRC pode ter moitos servidores aos que se pode conectar. Cando "
"está conectado a un servidor nunha rede en particular, pode comunicarse con "
"todos os usuarios en todos os servidores desa rede. Pode engadir e quitar "
"servidores para esa rede usando os botóns <gui>Engadir</gui> e "
"<gui>Eliminar</gui>."

#: C/account-irc.page:147(p)
msgid ""
"When a server is selected, click the field under <gui>Server</gui> or "
"<gui>Port</gui> to edit it. Alternatively, use the left and right arrow keys "
"to focus the field, and press the space bar to begin editing."
msgstr ""
"Cando un servidor estea seleccionado prema o campo baixo <gui>Servidor</gui> "
"ou <gui>Porto</gui> para editalo. De forma alternativa, use as frechas "
"esquerda e dereita para dar o foco ao campo e prema a barra espazadora para "
"comezar a editalo."

#: C/account-irc.page:151(p)
msgid ""
"Select the check box in the <gui>SSL</gui> column to encrypt all "
"communication with a server. Note that this does not prevent other users on "
"the network from seeing what you write on public chat rooms."
msgstr ""
"Seleccione a caixa de verificación na columna <gui>SSL</gui> para cifrar "
"toda a comunicación co servidor. Note que isto non prevén que outros "
"usuarios na rede vexan o que escribe en salas de conversa públicas."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
#: C/index.page:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2011."

#~ msgid "Click on <gui style=\"button\">Remove</gui>."
#~ msgstr "Prema <gui style=\"button\">Quitar</gui>."

#~ msgid ""
#~ "Deselect the <gui>Enabled</gui> check-box next to the name of your "
#~ "account, and then select it again to try to reconnect to the service."
#~ msgstr ""
#~ "Deseleccione <placeholder-1/>, e seleccióneo de novo para tentar "
#~ "reconectarse ao servizo."

#~ msgid ""
#~ "Check that the <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> check-box is "
#~ "selected. If it is not, select the check-box to enable the account."
#~ msgstr ""
#~ "Comprobe que a casilla de verificación <gui style=\"checkbox\">Activada</"
#~ "gui> está seleccionada. Se non o está marque a casilla de verificación "
#~ "para activar a conta."

#~ msgid ""
#~ "Highlighting text is quirky: <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/"
#~ "show_bug.cgi?id=593733\">#593733</link>. If there's an actual "
#~ "highlighting going on, independent of the selection (like in yellow or "
#~ "something), we can use the term \"highlight\". Otherwise we need to use "
#~ "the term \"select\". Watch that bug."
#~ msgstr ""
#~ "Resaltar texto é estraño <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug."
#~ "cgi?id=593733\">#59733</link>. Se existe un resaltado actualmente, "
#~ "independente da selección (en amarelo, por exemplo), pódese usar o termo "
#~ "«resaltar». De outra forma débese usar o termo «seleccionado». Siga o "
#~ "proceso do erro."

#~ msgid "Select the <gui>Search</gui> tab."
#~ msgstr "Seleccione o separador <gui>Buscar</gui>."

#~ msgid ""
#~ "In the <gui>For</gui> field, type the text you want to search for. Click "
#~ "<gui>Find</gui> or press <key>Enter</key>."
#~ msgstr ""
#~ "No campo <gui>Para</gui> escriba o texto que quere buscar. Prema "
#~ "<gui>Buscar</gui> ou prema <key>Intro</key>."

#~ msgid ""
#~ "Click on a conversation to view it. <app>Empathy</app> will select the "
#~ "text in the conversation that matched your search terms."
#~ msgstr ""
#~ "Prema sobre unha conversa para vela. <app>Empathy</app> seleccionará o "
#~ "texto na conversa que coincida cos seus termos de busca."

#~ msgid "Select the <gui>Conversations</gui> tab."
#~ msgstr "Seleccione o separador <gui>Conversas</gui>."

#~ msgid ""
#~ "Deselect <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> on the right side of the "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Deseleccione <gui style=\"checkbox\">Activada</gui> na parte dereita da "
#~ "xanela."

#~ msgid "Click <gui style=\"button\">Log in</gui>."
#~ msgstr "Prema <gui style=\"button\">Iniciar sesión</gui>."

#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/tomboy-new-note.png'; "
#~ "md5=ba337ad3ae256f3fdf79afeef82d7883"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/tomboy-new-note.png'; "
#~ "md5=ba337ad3ae256f3fdf79afeef82d7883"

#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/add-notebook-search.png'; "
#~ "md5=8a98d72edc3c4351a632889c5edbb81f"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/add-notebook-search.png'; "
#~ "md5=8a98d72edc3c4351a632889c5edbb81f"

#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/tomboy-preferences-synchronization.png'; "
#~ "md5=68e7a980720d8e9e1384cab9960a7adc"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/tomboy-preferences-synchronization.png'; "
#~ "md5=68e7a980720d8e9e1384cab9960a7adc"

#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/tomboy-preferences-editing.png'; "
#~ "md5=288184a8d9645881eaf3173892583d73"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/tomboy-preferences-editing.png'; "
#~ "md5=288184a8d9645881eaf3173892583d73"

#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/tomboy-preferences-hotkeys.png'; "
#~ "md5=57510249057a144dbb81ae35e15c694c"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/tomboy-preferences-hotkeys.png'; "
#~ "md5=57510249057a144dbb81ae35e15c694c"

#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/tomboy-preferences-add-ins.png'; "
#~ "md5=bb3114a219b8bfdf31549fced9618245"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/tomboy-preferences-add-ins.png'; "
#~ "md5=bb3114a219b8bfdf31549fced9618245"

#~ msgid "Tomboy Notes Manual"
#~ msgstr "Manual de Notas de Tomboy"

#~ msgid ""
#~ "Tomboy is a simple desktop note-taking application, with many features "
#~ "designed to help organize ideas, such as spell checking, highlighting, "
#~ "auto-linking URLs, lists, font stylizing, quick access with a table of "
#~ "contents for notes, and add-ins to extend Tomboy's capabilities. ."
#~ msgstr ""
#~ "Tomboy é un aplicativo de escritorio sinxelo de creación de notas, con "
#~ "algunhas funcionalidades deseñadas para axudarlle a organizar ideas, como "
#~ "a corrección ortográfica, realzado, autoligado de URL, listas, estilos de "
#~ "tipos de letra, acceso rápido  con unha táboa de contidos para as notas e "
#~ "engadidos para extender as capacidades de Tomboy."

#~ msgid "2009"
#~ msgstr "2009"

#~ msgid "Alex Graveley"
#~ msgstr "Alex Graveley"

#~ msgid "Brent Smith"
#~ msgstr "Brent Smith"

#~ msgid "Free Software Foundation"
#~ msgstr "Free Software Foundation"

#~ msgid "Boyd Timothy"
#~ msgstr "Boyd Timothy"

#~ msgid "Sandy Armstrong"
#~ msgstr "Sandy Armstrong"

#~ msgid "Paul Cutler"
#~ msgstr "Paul Cutler"

#~ msgid "GNOME Documentation Project"
#~ msgstr "Proxecto de documentación de GNOME"

#~ msgid "Alex"
#~ msgstr "Alex"

#~ msgid "Graveley"
#~ msgstr "Agraveley"

#~ msgid "alex@beatniksoftware.com"
#~ msgstr "alex@beatniksoftware.com"

#~ msgid "Brent"
#~ msgstr "Brent"

#~ msgid "Smith"
#~ msgstr "Smith"

#~ msgid "gnome@nextreality.net"
#~ msgstr "gnome@nextreality.net"

#~ msgid "Boyd"
#~ msgstr "Boyd"

#~ msgid "Timothy"
#~ msgstr "Timothy"

#~ msgid "Sandy"
#~ msgstr "Sandy"

#~ msgid "Armstrong"
#~ msgstr "Armstrong"

#~ msgid "sanfordarmstrong@gmail.com"
#~ msgstr "sanfordarmstrong@gmail.com"

#~ msgid "Paul"
#~ msgstr "Paul"

#~ msgid "Cutler"
#~ msgstr "Cutler"

#~ msgid "pcutler@foresightlinux.org"
#~ msgstr "pcutler@foresightlinux.org"

#~ msgid "Tomboy Manual 2.1"
#~ msgstr "Manual de Tomboy 2.1"

#~ msgid "2009-03-23"
#~ msgstr "23-03-2009"

#~ msgid "Tomboy Manual 4.0"
#~ msgstr "Manual de Tomboy 4.0"

#~ msgid "2008-03-07"
#~ msgstr "07-03-2008"

#~ msgid "Tomboy Manual 3.0"
#~ msgstr "Manual de Tomboy 3.0"

#~ msgid "2007-09-13"
#~ msgstr "13-09-2007"

#~ msgid "Tomboy Manual 2.0"
#~ msgstr "Manual de Tomboy 2.0"

#~ msgid "2007-02-28"
#~ msgstr "28-02-2007"

#~ msgid "This manual describes version 0.14.0 of Tomboy"
#~ msgstr "Este manual describe a versión 0.14.0 de Tomboy"

#~ msgid "Feedback"
#~ msgstr "Comentarios e suxestións"

#~ msgid ""
#~ "To report a bug or make a suggestion regarding the Tomboy application or "
#~ "this manual, follow the directions in the <ulink type=\"help\" url="
#~ "\"ghelp:gnome-feedback\">GNOME Feedback Page</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Para informar dun erro ou facer unha suxestión sobre o aplicativo "
#~ "<application>Brasero</application> ou este manual, siga os consellos da "
#~ "<ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">Páxina de Feedback de "
#~ "GNOME</ulink>."

#~ msgid "Tomboy Notes"
#~ msgstr "Notas de Tomboy"

#~ msgid "Tomboy"
#~ msgstr "Tomboy"

#~ msgid "notes"
#~ msgstr "notas"

#~ msgid "Notes Application"
#~ msgstr "Notas do aplicativo"

#~ msgid ""
#~ "Tomboy is a desktop note-taking application for GNOME, Microsoft Windows, "
#~ "and Mac OS X. It is simple and easy to use, and allows you to organize "
#~ "the ideas and information you deal with every day. Tomboy has some very "
#~ "useful editing features to help you customize your notes, including:"
#~ msgstr ""
#~ "Tomboy é un aplicativo de creación de notas para o escritorio GNOME, "
#~ "Microsoft Windows e Mac OS X. É moi sinxelo e doado de usar e permítelle "
#~ "organizar as súas ideas e información que xestiona cada día. Tomoby ten "
#~ "algunhas características de edición moi útiles para axudarlle a "
#~ "personalizar as súas notas, incluíndo:"

#~ msgid "Highlighting Search Text"
#~ msgstr "Busca de texto con realce"

#~ msgid "Inline Spell Checking"
#~ msgstr "Comprobación ortográfica en liña"

#~ msgid "Auto-linking Web &amp; Email Addresses"
#~ msgstr "Autoligado de enderezos web e correo electrónico"

#~ msgid "Undo/Redo Support"
#~ msgstr "Compatibilidade para desfacer/refacer"

#~ msgid "Font Styling &amp; Sizing"
#~ msgstr "Estilos de tipo de letra e tamaño"

#~ msgid ""
#~ "Tomboy is accessed through the GNOME panel, the taskbar in Microsoft "
#~ "Windows, or the dock in Mac OS X. To startup Tomboy automatically when "
#~ "you log into GNOME, see <xref linkend=\"add-to-panel\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Pode acceder a Tomboy dese o panel de GNOME, a barra de tarefas de "
#~ "Microsoft Windows ou o Dock en Mac OS X. Para iniciar automaticamente "
#~ "Tomboy ao iniciar sesión en GNOME vexa <xref linkend=\"add-to-panel\"/>."

#~ msgid "Getting Started"
#~ msgstr "Comezando"

#~ msgid "Adding Tomboy to the GNOME Panel"
#~ msgstr "Engadir Tomboy ao panel de GNOME"

#~ msgid "To create a new note using the mouse:"
#~ msgstr "Para crear unha nova usando o rato:"

#~ msgid ""
#~ "Click on the Tomboy note icon present in the GNOME Panel or Windows "
#~ "taskbar. A menu will appear."
#~ msgstr ""
#~ "Prema na icona de nota de Tomboy presente no panel de GNOME ou na barra "
#~ "de tarefas de Windows e aparecerá un menú."

#~ msgid ""
#~ "Select the <menuchoice><guimenuitem>Create New Note</guimenuitem></"
#~ "menuchoice> option in the menu."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione a opción <menuchoice><guimenuitem>Crear nova nota</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> desde o menú."

#~ msgid "To create a new note using the keyboard:"
#~ msgstr "Para crear unha nota usando o teclado:"

#~ msgid ""
#~ "Open the Tomboy menu using the key combination <keycombo><keycap>Alt</"
#~ "keycap><keycap>F12</keycap></keycombo>."
#~ msgstr ""
#~ "Abra o menú de Tomboy usando a combinación de teclas "
#~ "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F12</keycap></keycombo>."

#~ msgid ""
#~ "Use the <keycap>N</keycap> key to select the menu option "
#~ "<menuchoice><guimenuitem>Create New Note</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Use a tecla <keycap>N</keycap> para seleccionar a opción de menú "
#~ "<menuchoice><guimenuitem>Crear nova nota</guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid "Editing Notes"
#~ msgstr "Editar notas"

#~ msgid ""
#~ "After creating a new note, a new window will appear with the title "
#~ "<literal>New Note <replaceable>N</replaceable></literal>. At the top of "
#~ "the note is a toolbar with several buttons and text. Directly below this "
#~ "toolbar is the content area of the note. This is illustrated in <xref "
#~ "linkend=\"new-note\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Logo de crear unha nova nota, aparecerá unha nova xanela co título "
#~ "<literal>Nova nota <replaceable>N</replaceable></literal>. Na parte "
#~ "superior da nota está a barra de ferramentas con varios botóns e texto. "
#~ "Xusto embaixo da barra de ferramentas está a área de contido da nota. "
#~ "Isto está ilustrado en <xref linkend=\"new-note\"/>."

#~ msgid "The default window for a New Note"
#~ msgstr "A xanela predeterminada para a Nova nota"

#~ msgid "Table of Contents"
#~ msgstr "Táboa de contidos"

#~ msgid "Working With Notes"
#~ msgstr "Traballar con notas"

#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Ligazón"

#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Texto"

#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Desfacer"

#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Refacer"

#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Negra"

#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Cursiva"

#~ msgid "Strikeout"
#~ msgstr "Riscado"

#~ msgid "Highlight"
#~ msgstr "Realzar"

#~ msgid "Fixed Width"
#~ msgstr "Largura fixa"

#~ msgid "Font size"
#~ msgstr "Tamaño do tipo de letra"

#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Pequeno"

#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"

#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Grande"

#~ msgid "Huge"
#~ msgstr "Enorme"

#~ msgid "Bullets"
#~ msgstr "Viñetas"

#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Aumentar sangría"

#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Diminuír sangría"

#~ msgid "Find in This Note"
#~ msgstr "Buscar nesta nota"

#~ msgid ""
#~ "To close the find bar, click <guibutton>X</guibutton> (Close Button) on "
#~ "the far left or press the <keycap>Escape</keycap> key."
#~ msgstr ""
#~ "Para pechar a barra de busca, prema <guibutton>X</guibutton> (botón de "
#~ "pechar) na parte esquerda ou prema a tecla <keycap>Escape</keycap>."

#~ msgid "Synchronize Notes"
#~ msgstr "Sincronizar notas"

#~ msgid "Export to HTML"
#~ msgstr "Exportar a HTML"

#~ msgid ""
#~ "Select this option to print the current note. You will be presented with "
#~ "the standard GNOME print dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione esta opción para imprimir a nota actual. Mostraráselle o "
#~ "diálogo estándar de impresión de GNOME."

#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Borrar"

#~ msgid "Panel Menu"
#~ msgstr "Panel de menú"

#~ msgid "Tomboy Panel Menu"
#~ msgstr "Menú do panel de Tomboy"

#~ msgid "Begin a bulleted list"
#~ msgstr "Iniciar unha lista con viñetas"

#~ msgid "End a bulleted list"
#~ msgstr "Rematar unha lista con viñetas"

#~ msgid "Increase Indentation"
#~ msgstr "Aumentar a sangría"

#~ msgid "To increase the line indentation in a bulleted list with the mouse:"
#~ msgstr "Para incrementar a sangría da liña nunha lista de viñetas co rato:"

#~ msgid ""
#~ "Select <menuchoice><guimenuitem>Increase Indent</guimenuitem></"
#~ "menuchoice> from the <guibutton>Text</guibutton> menu."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione <menuchoice><guimenuitem>Incrementar sangría</guimenuitem></"
#~ "menuchoice> desde o menú <guibutton>Texto</guibutton>."

#~ msgid ""
#~ "To increase the line indentation in a bulleted list with the keyboard:"
#~ msgstr "Para incrementar a sangría da liña nunha lista de viñetas co rato:"

#~ msgid "Decrease Indentation"
#~ msgstr "Diminuír a sangría"

#~ msgid "To decrease the line indentation in a bulleted list with the mouse:"
#~ msgstr "Para reducir a sangría da liña nunha lista de viñetas co rato:"

#~ msgid "Working with Notebooks"
#~ msgstr "Traballar con cadernos"

#~ msgid ""
#~ "Notebooks allow you to group related notes together. You can add a note "
#~ "to a notebook in the Search All Notes window or directly inside of a Note."
#~ msgstr ""
#~ "Os cadernos de notas permítenlle agrupar notas relacionadas. Pode engadir "
#~ "unha nota a un caderno de notas na xanela Buscar en todas as notas ou "
#~ "directamente dentro dunha nota."

#~ msgid "Creating Notebooks"
#~ msgstr "Crear cadernos"

#~ msgid "You can create new notebooks using one of the following methods:"
#~ msgstr "Pode crear novos cadernos usando un dos seguintes métodos:"

#~ msgid "Enter a name for the new notebook."
#~ msgstr "Escriba un nome para o novo caderno."

#~ msgid "To create a new notebook from the Search All Notes dialog:"
#~ msgstr "Para crear un novo caderno desde o diálogo Buscar en tódalas notas:"

#~ msgid "Create a new notebook from Search All Notes"
#~ msgstr "Crear un novo caderno desde Buscar en tódalas notas"

#~ msgid "Adding Notes to a Notebook"
#~ msgstr "Engadir notas a un caderno"

#~ msgid ""
#~ "To add notes to a notebook, you can add a note from the <guilabel>Search "
#~ "All Notes</guilabel> dialog or directly within a note."
#~ msgstr ""
#~ "Para engadir notas a un caderno, pode engadir unha nota desde o diálogo "
#~ "<guilabel>Buscar en tódalas notas</guilabel> ou directamente na mesma "
#~ "nota."

#~ msgid "To move an existing note from the Search All Notes dialog:"
#~ msgstr ""
#~ "Para mover unha nova existente desde o diálogo Buscar en tódalas notas:"

#~ msgid "Using your mouse, drag the note(s) onto a notebook on the left."
#~ msgstr ""
#~ "Usando o seu rato, arrastre a(s) nota(s) sobre o caderno na esquerda."

#~ msgid "Adding a note to a notebook"
#~ msgstr "Engadir unha nota a un caderno"

#~ msgid "Creating Notebook Templates"
#~ msgstr "Crear plantillas de caderno"

#~ msgid "Creating a Notebook Template"
#~ msgstr "Crear unha plantilla de caderno"

#~ msgid "Deleting a Notebook"
#~ msgstr "Eliminar un caderno"

#~ msgid "To delete a notebook using your mouse:"
#~ msgstr "Para eliminar un caderno usando o seu rato:"

#~ msgid ""
#~ "Using your mouse, right click on a Notebook that you have created and "
#~ "choose <menuchoice><guimenuitem>Delete Notebook</guimenuitem></"
#~ "menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Usando o seu rato, prema co botón dereito sobre un caderno que teña "
#~ "creado e seleccione <menuchoice><guimenuitem>Eliminar caderno</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid "Using your mouse, left click on the Notebook you want to delete."
#~ msgstr ""
#~ "Usando o rato, prema co botón esquerdo sobre o caderno que quere eliminar."

#~ msgid ""
#~ "From the menu, choose <menuchoice><guimenuitem>Edit</"
#~ "guimenuitem><guimenuitem>Delete Notebook</guimenuitem></menuchoice>"
#~ msgstr ""
#~ "Desde o menú, seleccione <menuchoice><guimenuitem>Editar</"
#~ "guimenuitem><guimenuitem>Eliminar caderno</guimenuitem></menuchoice>"

#~ msgid "Note Synchronization"
#~ msgstr "Sincronización de notas"

#~ msgid ""
#~ "Tomboy can now keep your notes synchronized between multiple computers by "
#~ "relying on a central server."
#~ msgstr ""
#~ "Tomboy pode manter as súas notas sincronizadas entre varios computadores "
#~ "mediante un servidor central."

#~ msgid "Configure note synchronization"
#~ msgstr "Configurar a sincronización de notas"

#~ msgid "Tomboy Synchronization Preferences"
#~ msgstr "Preferencias de sincronización de Tomboy"

#~ msgid "Configure note synchronization service (WebDAV)"
#~ msgstr "Configurar o servizo de sincronización de notas (WebDAV)"

#~ msgid "Configure note synchronization service (SSH)"
#~ msgstr "Configurar o servizo de sincronización de notas (SSH)"

#~ msgid "Configure note synchronization service (Local Folder)"
#~ msgstr "Configurar o servizo de sincronización de notas (Cartafol local)"

#~ msgid "Handling synchronization conflicts"
#~ msgstr "Xestionar conflitos de sincronización"

#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferencias"

#~ msgid "Editing"
#~ msgstr "Editar"

#~ msgid "Spellcheck While Typing"
#~ msgstr "Comprobar ortografía mentres se escribe"

#~ msgid ""
#~ "The spellcheck option is only available if you have the "
#~ "<application>GtkSpell</application> package installed."
#~ msgstr ""
#~ "A opción de comprobación ortográfica só está dispoñíbel se ten o paquete "
#~ "<application>GtkSpell</application> instalado."

#~ msgid "Highlight WikiWords"
#~ msgstr "Realzar as palabras wiki"

#~ msgid "Use Custom Font"
#~ msgstr "Usar un tipo de letra personalizado"

#~ msgid "Tomboy Editing Preferences"
#~ msgstr "Preferencias de edición de Tomboy"

#~ msgid "Hotkeys"
#~ msgstr "Teclas rápidas"

#~ msgid "Show notes menu"
#~ msgstr "Mostrar o menú de notas"

#~ msgid "Enter the key combination to open the notes menu."
#~ msgstr "Prema a combinación de teclas para abrir o menú de notas."

#~ msgid "Open \"Start Here\""
#~ msgstr "Abrir \"Comezar aquí\""

#~ msgid "Create new note"
#~ msgstr "Crear unha nova nota"

#~ msgid "Search notes"
#~ msgstr "Buscar notas"

#~ msgid "Tomboy Hotkey Preferences"
#~ msgstr "Preferencias das teclas rápidas de Tomboy"

#~ msgid "Synchronization"
#~ msgstr "Sincronización"

#~ msgid "Add-ins"
#~ msgstr "Engadidos"

#~ msgid "Backlinks"
#~ msgstr "Retroligazóns"

#~ msgid "Print Notes"
#~ msgstr "Imprimir notas"

#~ msgid "and Sticky Notes Import."
#~ msgstr "e importar notas adhesivas."

#~ msgid "Backlinks (What links here?)"
#~ msgstr "Retroligazóns (Que liga aquí?)"

#~ msgid "Sticky Notes Import"
#~ msgstr "Importar notas adhesivas"

#~ msgid ""
#~ "When this add-in is installed, the <link linkend=\"tools\">Tools</link> "
#~ "menu will have the <guimenuitem>Import from Sticky Notes</guimenuitem> "
#~ "option available."
#~ msgstr ""
#~ "Cando este engadido está instalado, o menú <link linkend=\"tools"
#~ "\">Ferramentas</link> terá unha nova opción dispoñíbel "
#~ "<guimenuitem>Importar desde notas adhesivas</guimenuitem>."