aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/fr.po
blob: e429ee1f27eb6a8f3df0fa117d3b27e9b5061d79 (plain) (blame)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
# French translation of gossip.
# Copyright (C) 2003-2007 The Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gossip package.
#
# Frédéric Brin <duckx@mezimail.com>, 2003.
# Lionel Henry <yoplait@tuxfamily.org>, 2003.
# Laurent Richard <laurent.richard@lilit.be>, 2004.
# Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2004.
# Audrey Simons <asimons@redhat.com>, 2004.
# Quentin Delance <quentin.delance@laposte.net>, 2006.
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007.
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2007.
# Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>, 2007.
# Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gossip 0.7.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-15 23:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-23 22:59+0200\n"
"Last-Translator: Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: ../data/empathy.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Empathy Instant Messenger"
msgstr "Messagerie instantanée"

#: ../data/empathy.desktop.in.h:2
msgid "Instant Messenger"
msgstr "Messagerie instantanée"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:1
msgid "Always open a separate chat window for new chats."
msgstr ""
"Toujours ouvrir une fenêtre de discussion séparée pour les nouvelles "
"discussions."

#: ../data/empathy.schemas.in.h:2
msgid "Chat window theme"
msgstr "Thème de la fenêtre de discussion"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:3
msgid ""
"Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
msgstr ""
"Liste séparée par des virgules des langues à utiliser pour la correction "
"orthographique (ex. : en, fr, nl)."

#: ../data/empathy.schemas.in.h:4
msgid "Compact contact list"
msgstr "Liste compacte de contacts"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:5
msgid "Contact list sort criterium"
msgstr ""

#: ../data/empathy.schemas.in.h:6
msgid "Default directory to select an avatar image from"
msgstr "Répertoire par défaut où choisir un avatar"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:7
msgid "Enable popup when contact is available"
msgstr "Afficher une fenêtre popup quand le contact est disponible"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:8
msgid "Enable sound when away"
msgstr "Activer les sons lorsque vous êtes absent"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:9
msgid "Enable sound when busy"
msgstr "Activer les sons lorsque vous êtes indisponible"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:10
msgid "Enable spell checker"
msgstr "Activer le correcteur orthographique"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:11
msgid "Hide main window"
msgstr "Masquer la fenêtre principale"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:12
msgid "Hide the main window."
msgstr "Masque la fenêtre principale."

#: ../data/empathy.schemas.in.h:13
msgid "Open new chats in separate windows"
msgstr "Ouvrir les nouvelles discussions dans des fenêtres séparées"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:14
msgid "Show avatars"
msgstr "Afficher les avatars"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:15
msgid "Show hint about closing the main window"
msgstr "Afficher une astuce sur la fermeture de la fenêtre principale"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:16
msgid "Show offline contacts"
msgstr "Afficher les contacts déconnectés"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:17
msgid "Spell checking languages"
msgstr "Langues de la correction orthographique"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:18
msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
msgstr "Dernier répertoire où un avatar a été choisi."

#: ../data/empathy.schemas.in.h:19
msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr "Le thème utilisé pour l'affichage dans les fenêtres de discussion."

#: ../data/empathy.schemas.in.h:20
msgid "Use graphical smileys"
msgstr "Utiliser des frimousses graphiques"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:21
msgid "Use notification sounds"
msgstr "Utiliser des sons de notification"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:22
msgid "Use theme for chat rooms"
msgstr "Utiliser des thèmes pour les salles de discussion"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:23
msgid ""
"Whether or not to check words typed against the languages you want to check "
"with."
msgstr ""
"Indique s'il faut vérifier les mots saisis selon les langues de vérification "
"choisies."

#: ../data/empathy.schemas.in.h:24
msgid ""
"Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
msgstr ""
"Indique s'il faut changer les frimousses en images graphiques dans les "
"conversations."

#: ../data/empathy.schemas.in.h:25
msgid "Whether or not to play a sound when messages arrive."
msgstr "Indique s'il faut jouer un son quand un message arrive."

#: ../data/empathy.schemas.in.h:26
msgid "Whether or not to play sounds when away."
msgstr "Indique s'il faut émettre des sons en cas d'absence."

#: ../data/empathy.schemas.in.h:27
msgid "Whether or not to play sounds when busy."
msgstr "Indique s'il faut émettre des sons en cas d'indisponibilité."

#: ../data/empathy.schemas.in.h:28
msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
msgstr ""
"Indique s'il faut afficher une fenêtre popup lorsqu'un contact devient "
"disponible."

#: ../data/empathy.schemas.in.h:29
msgid ""
"Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
"windows."
msgstr ""
"Indique s'il faut afficher les avatars des contacts dans la liste des "
"contacts et les fenêtres de discussion."

#: ../data/empathy.schemas.in.h:30
msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
msgstr ""
"Indique s'il faut afficher les contacts qui sont déconnectés dans la liste "
"des contacts."

#: ../data/empathy.schemas.in.h:31
msgid ""
"Whether or not to show the message dialog about closing the main window with "
"the 'x' button in the title bar."
msgstr ""
"Indique s'il faut afficher la boîte de dialogue au sujet de la fermeture de "
"la fenêtre principale avec le bouton « x » dans la barre de titre."

#: ../data/empathy.schemas.in.h:32
msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
msgstr "Indique s'il faut afficher la liste des contacts en mode compact."

#: ../data/empathy.schemas.in.h:33
msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
msgstr "Indique s'il faut utiliser les thèmes pour les salles de discussion."

#: ../data/empathy.schemas.in.h:34
msgid ""
"Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort "
"by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
"sort the contact list by state."
msgstr ""

#: ../libempathy/gossip-contact.c:654 ../libempathy/gossip-presence.c:184
#: ../libempathy/gossip-presence.c:283
msgid "Offline"
msgstr "Déconnecté"

#: ../libempathy/gossip-presence.c:274
msgid "Available"
msgstr "Disponible"

#: ../libempathy/gossip-presence.c:276
msgid "Busy"
msgstr "Occupé"

#: ../libempathy/gossip-presence.c:279
msgid "Away"
msgstr "Absent"

#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:254
msgid "Show and edit accounts"
msgstr "Afficher et modifier les comptes"

#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:456
msgid "Group"
msgstr "Groupe"

#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:477
msgid "Contact"
msgstr "Contact"

#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Contact List - Empathy"
msgstr "Liste de contacts - Gossip"

#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:2
msgid "Context"
msgstr "Contexte"

#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:3
msgid "Join _Favorites"
msgstr "Joindre les _favoris"

#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:4
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:10
msgid "Join _New..."
msgstr "Rejoindre _nouveau"

#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:5
msgid "Manage Favorites..."
msgstr "Gérer les favoris..."

#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:6
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Afficher les contacts _déconnectés"

#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:7
msgid "_About"
msgstr "À _propos"

#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:8
msgid "_Accounts"
msgstr "_Comptes"

#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:9
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:15
msgid "_Add Contact..."
msgstr "A_jouter un contact..."

#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:10
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:298
msgid "_Chat"
msgstr "_Discuter"

#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:11
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommaire"

#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:12
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:21
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:310
msgid "_Edit"
msgstr "É_diter"

#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:13
msgid "_Help"
msgstr "Aid_e"

#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:14
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:2
msgid "_New Message..."
msgstr "_Nouveau message..."

#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:15
msgid "_Personal Information"
msgstr "_Informations personnelles"

#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:16
msgid "_Preferences"
msgstr "_Préférences"

#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:17
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:3
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitter"

#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:18
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:25
msgid "_Room"
msgstr "_Salle"

#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:19
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:28
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:326
msgid "_View Previous Conversations"
msgstr "_Afficher les conversations précédentes"

#: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:1
msgid "Status"
msgstr "État"

#: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:4
msgid "_Show Contact List"
msgstr "_Afficher la liste des contacts"

#: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:63
#, fuzzy
msgid ""
"Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Gossip est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier "
"selon les termes de la Licence Publique Générale GNU, telle que publiée par "
"la Free Software Foundation ; version 2 de la licence ou (à votre "
"discrétion) toute version ultérieure."

#: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:67
#, fuzzy
msgid ""
"Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Gossip est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
"GARANTIE ; sans même la garantie implicite de VALEUR MARCHANDE ou "
"D'ADÉQUATION À UN BESOIN PARTICULIER. Pour plus de détails, voir la Licence "
"Publique Générale GNU."

#: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:71
#, fuzzy
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
msgstr ""
"Un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU doit être fourni avec "
"Gossip ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"

#: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:99
msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
msgstr "Un client de messagerie instantanée pour GNOME"

#: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:105
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Frédéric Brin <duckx@mezimail.com>\n"
"Lionel Henry <yoplait@tuxfamily.org>\n"
"Laurent Richard <laurent.richard@lilit.be>\n"
"Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>\n"
"Audrey Simons <asimons@redhat.com>\n"
"Quentin Delance <quentin.delance@laposte.net>\n"
"Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
"Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>"

#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:224
#, fuzzy
msgid "Disable"
msgstr "Disponible"

#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:227
msgid "Enable"
msgstr ""

#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:261
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:3
msgid "<b>No Account Selected</b>"
msgstr "<b>Aucun compte sélectionné</b>"

#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:263
msgid ""
"To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will "
"be created for you to start configuring.\n"
"\n"
"If you do not want to add an account, simply click on the account you want "
"to configure in the list on the left."
msgstr ""
"Pour ajouter un nouveau compte, vous pouvez cliquer sur le bouton "
"« Ajouter » et vous pourrez alors configurer cette nouvelle entrée.\n"
"\n"
"Si vous ne souhaitez pas créer de compte, cliquez simplement dans la liste "
"de gauche sur le compte que vous voulez configurer."

#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:272
msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
msgstr "<b>Aucun compte configuré</b>"

#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:274
msgid ""
"To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will "
"be created for you to start configuring."
msgstr ""
"Pour ajouter un nouveau compte, vous pouvez cliquer sur le bouton "
"« Ajouter » et vous pourrez alors configurer cette nouvelle entrée."

#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:362
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:6
msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"

#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:857
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove your %s account!\n"
"Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Vous êtes sur le point de supprimer votre compte %s !\n"
"Voulez-vous vraiment continuer ?"

#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:863
msgid ""
"Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
"decide to proceed.\n"
"\n"
"Should you decide to add the account back at a later time, they will still "
"be available."
msgstr ""
"Toutes les salles de conversation et de discussion associées ne seront PAS "
"supprimées si vous décidez de continuez.\n"
"\n"
"Si vous décidez de recréer ce compte plus tard, elles seront toujours "
"disponibles."

#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Account</b>"
msgstr "<b>Compte</b>"

#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:2
msgid "<b>New Account</b>"
msgstr "<b>Nouveau compte</b>"

#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Paramètres</b>"

#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:5
msgid "A unique name for this account to identify it personally to you."
msgstr ""
"Un nom unique pour ce compte vous permet d'être identifié personnellement."

#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:7
msgid "Cr_eate"
msgstr "C_réer"

#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:8
msgid "Imendio "
msgstr "Imendio"

#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:9
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"

#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:10
msgid ""
"To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will "
"be created for you to started configuring.\n"
"\n"
"If you do not want to add an account, simply click on the account you want "
"to configure in the list on the left."
msgstr ""
"Pour ajouter un nouveau compte, vous pouvez cliquer sur le bouton "
"« Ajouter » et vous pourrez alors configurer cette nouvelle entrée.\n"
"\n"
"Si vous ne souhaitez pas créer de compte, cliquez simplement dans la liste "
"de gauche sur le compte que vous voulez configurer."

#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:13
msgid "_Name:"
msgstr "_Nom :"

#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:14
msgid "_Type:"
msgstr "_Type :"

#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-generic.c:144
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-generic.c:186
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s :"

#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:1
msgid ""
"<small><b><span foreground=\"#555\">Example: user@jabber.org</span></b></"
"small>"
msgstr ""

#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:2
msgid "Forget password and clear the entry."
msgstr "Oublier le mot de passe et effacer la zone."

#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:3
msgid "Login I_D:"
msgstr "I_D de connexion :"

#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:4
msgid "Pass_word:"
msgstr "Mot de _passe :"

#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:5
msgid "Reso_urce:"
msgstr "Resso_urce :"

#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:6
msgid "Use encryption (SS_L)"
msgstr "Utiliser le _chiffrement (SSL)"

#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:7
msgid "_Port:"
msgstr "_Port :"

#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:8
msgid "_Server:"
msgstr "_Serveur :"

#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:9
msgid "jabber account settings"
msgstr "paramètres de compte jabber"

#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:314
msgid "Disconnected"
msgstr "Déconnecté"

#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:858
msgid "Insert Smiley"
msgstr "Insérer une frimousse"

#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:906
msgid "_Check Word Spelling..."
msgstr "_Vérifier l'orthographe..."

#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:1244
msgid "Connected"
msgstr "Connecté"

#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:1
msgid "C_lear"
msgstr "_Nettoyer"

#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:2
msgid "Change _Topic..."
msgstr "Changer de _sujet..."

#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:3
msgid "Chat"
msgstr "Discuter"

#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:4
msgid "Contact Infor_mation"
msgstr "Infor_mations du contact"

#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:5
msgid "Cu_t"
msgstr "Co_uper"

#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:6
msgid "In_vite..."
msgstr "In_viter..."

#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:7
msgid "Insert _Smiley"
msgstr "Insérer une _frimousse"

#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:8
msgid "Invitation _message:"
msgstr "_Message d'invitation :"

#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:9
msgid "Invite"
msgstr "Inviter"

#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:11
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Déplacer l'onglet à _gauche"

#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:12
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Déplacer l'onglet à _droite"

#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:13
msgid "Select who would you like to invite:"
msgstr "Sélectionnez la personne à inviter :"

#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:14
msgid "You have been invited to join a chat conference."
msgstr "Vous avez été invité(e) à joindre une salle de discussion"

#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:16
msgid "_Add To Favorites"
msgstr "_Ajouter aux favoris..."

#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:17
msgid "_Close"
msgstr "_Fermer"

#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:18
msgid "_Conversation"
msgstr "_Conversation"

#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:19
msgid "_Copy"
msgstr "_Copier"

#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:20
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Détacher l'onglet"

#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:22
msgid "_Next Tab"
msgstr "Onglet _suivant"

#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:23
msgid "_Paste"
msgstr "C_oller"

#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:24
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Onglet _précédent"

#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:26
msgid "_Show Contacts"
msgstr "Afficher les contacts"

#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:27
msgid "_Tabs"
msgstr "_Onglets"

#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-view.c:544
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copier l'adresse du lien"

#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-view.c:552
msgid "_Open Link"
msgstr "_Ouvrir le lien"

#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-view.c:889
msgid "%A %d %B %Y"
msgstr "%A %d %B %Y"

#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:685
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:715
msgid "New Message"
msgid_plural "New Messages"
msgstr[0] "Nouveau message"
msgstr[1] "Nouveaux messages"

#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:691
msgid "Chat Room"
msgstr "Salle de discussion"

#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:696
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:719
#, c-format
msgid "Conversation"
msgid_plural "Conversations (%d)"
msgstr[0] "Conversation"
msgstr[1] "Conversations (%d)"

#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:1295
msgid "Typing a message."
msgstr "Saisie d'un message."

#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:290
msgid "_Contact"
msgstr "_Contact"

#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:294
msgid "_Group"
msgstr "_Groupe"

#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:298
msgid "Chat with contact"
msgstr "Discuter avec un contact"

#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:302
msgid "Infor_mation"
msgstr "Infor_mations"

#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:302
msgid "View contact information"
msgstr "Voir les informations sur le contact"

#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:306
msgid "Re_name"
msgstr "Re_nommer"

#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:306
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"

#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:310
msgid "Edit the groups and name for this contact"
msgstr "Éditer les groupes et le nom de ce contact"

#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:314
msgid "_Remove"
msgstr "_Supprimer"

#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:314
msgid "Remove contact"
msgstr "Supprimer le contact"

#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:318
msgid "_Invite to Chat Room"
msgstr "_Inviter dans la salle de discussion"

#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:318
msgid "Invite to a currently open chat room"
msgstr "Inviter dans une salle de discussion actuellement ouverte"

#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:322
msgid "_Send File..."
msgstr "_Envoyer un fichier..."

#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:322
msgid "Send a file"
msgstr "Envoyer un fichier"

#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:326
msgid "View previous conversations with this contact"
msgstr "Afficher les conversations précédentes avec ce contact"

#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.c:250
msgid "Language"
msgstr "Langue"

#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:1
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Apparence</b>"

#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:2
msgid "<b>Audio</b>"
msgstr "<b>Audio</b>"

#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:3
msgid "<b>Behaviour</b>"
msgstr "<b>Comportement</b>"

#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Contact List</b>"
msgstr "<b>État</b>"

#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:5
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Langues</b>"

#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:6
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Options</b>"

#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:7
msgid "<b>Visual</b>"
msgstr "<b>Aspect</b>"

#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:8
msgid ""
"<small>The list of languages reflects only the languages for which you have "
"a dictionary installed.</small>"
msgstr ""
"<small>La liste de langues ne contient que les langues pour lesquelles vous "
"avez un dictionnaire installé.</small>"

#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:9
msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
msgstr ""
"Les avatars sont des images choisies par l'utilisateur et visibles dans la "
"liste de contacts"

#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:10
msgid "Chat Th_eme:"
msgstr "_Thème de la discussion :"

#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:11
msgid "Display notifications when contacts come _online"
msgstr "Afficher des notifications quand les contacts se c_onnectent"

#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:12
msgid "Enable sounds when _away"
msgstr "Activer les sons lorsque vous êtes _absent"

#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:13
msgid "Enable sounds when _busy"
msgstr "Activer les sons lorsque vous êtes _indisponible"

#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:14
msgid "General"
msgstr "Général"

#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:15
msgid "Notifications"
msgstr "Notifications"

#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:16
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"

#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:17
msgid "Show _avatars"
msgstr "Afficher les _avatars"

#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:18
msgid "Show _smileys as images"
msgstr "Convertir les _frimousses en images"

#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:19
msgid "Show co_mpact contact list"
msgstr "Afficher la liste co_mpacte des contacts"

#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:20
msgid "Sort by _name"
msgstr ""

#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:21
msgid "Sort by s_tate"
msgstr ""

#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:22
msgid "Spell Checking"
msgstr "Correction orthographique"

#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:23
msgid "Themes"
msgstr "Thèmes"

#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:24
msgid "_Enable spell checking"
msgstr "_Activer le correcteur orthographique"

#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:25
msgid "_Open new chats in separate windows"
msgstr "_Ouvrir les nouvelles discussions dans des fenêtres séparées"

#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:26
msgid "_Play sound when messages arrive"
msgstr "_Jouer un son lors de la réception des messages"

#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:27
msgid "_Use for chat rooms"
msgstr "_Utiliser pour les salles de discussion"

#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:702
msgid "Custom message..."
msgstr "Message personnalisé..."

#. Clear list
#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:724
msgid "Clear List..."
msgstr "Effacer la liste..."

#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:803
msgid "Are you sure you want to clear the list?"
msgstr "Voulez-vous vraiment effacer la liste ?"

#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:807
msgid ""
"This will remove any custom messages you have added to the list of preset "
"status messages."
msgstr ""
"Cela va supprimer tous les messages personnalisés que vous avez ajoutés à la "
"liste de messages d'état standard."

#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:812
msgid "Clear List"
msgstr "Effacer la liste"

#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.glade.h:1
msgid "Enter status message:"
msgstr "Saisissez le message d'état :"

#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.glade.h:2
msgid "Status Message Presets"
msgstr "Sélection de messages d'état"

#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.glade.h:3
msgid "_Add to status message list"
msgstr "_Ajouter à la liste de messages d'état"

#: ../libempathy-gtk/gossip-private-chat.c:198
#, c-format
msgid "%s went offline"
msgstr "%s s'est déconnecté"

#: ../libempathy-gtk/gossip-private-chat.c:212
#, c-format
msgid "%s has come online"
msgstr "%s s'est connecté"

#: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:87
msgid "Classic"
msgstr "Classique"

#: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:88
msgid "Simple"
msgstr "Simple"

#: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:89
msgid "Clean"
msgstr "Propre"

#: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:90
msgid "Blue"
msgstr "Bleu"

#: ../src/empathy-main.c:145
msgid "Don't connect on startup"
msgstr "Ne pas se connecter au démarrage"

#: ../src/empathy-main.c:155
#, fuzzy
msgid "- Empathy Instant Messenger"
msgstr "- Messagerie instantanée Gossip"

#~ msgid "Gossip Instant Messenger"
#~ msgstr "Messagerie instantanée Gossip"

#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"

#~ msgid "Joining"
#~ msgstr "Entrée"

#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Actif"

#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Inactif"

#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Inconnu"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erreur"

#~ msgid "Moderator"
#~ msgid_plural "Moderators"
#~ msgstr[0] "Modérateur"
#~ msgstr[1] "Modérateurs"

#~ msgid "Participant"
#~ msgid_plural "Participants"
#~ msgstr[0] "Participant"
#~ msgstr[1] "Participants"

#~ msgid "Visitor"
#~ msgid_plural "Visitors"
#~ msgstr[0] "Visiteur"
#~ msgstr[1] "Visiteurs"

#~ msgid "No role"
#~ msgstr "Aucun rôle"

#~ msgid "Owner"
#~ msgid_plural "Owners"
#~ msgstr[0] "Propriétaire"
#~ msgstr[1] "Propriétaires"

#~ msgid "Administrator"
#~ msgid_plural "Administrators"
#~ msgstr[0] "Administrateur"
#~ msgstr[1] "Administrateurs"

#~ msgid "Member"
#~ msgid_plural "Members"
#~ msgstr[0] "Membre"
#~ msgstr[1] "Membres"

#~ msgid "Outcast"
#~ msgid_plural "Outcasts"
#~ msgstr[0] "Indésirable"
#~ msgstr[1] "Indésirables"

#~ msgid "No affiliation"
#~ msgstr "Aucune affiliation"

#~ msgid "The nickname you have chosen is already in use."
#~ msgstr "Le pseudonyme choisi est déjà utilisé."

#~ msgid "The chat room you tried to join requires a password."
#~ msgstr ""
#~ "La salle de discussion que vous avez essayé de joindre nécessite un mot "
#~ "de passe."

#~ msgid "The remote conference server did not respond in a sensible time."
#~ msgstr "Le serveur de discussion n'a pas répondu dans un délai raisonnable."

#~ msgid "The conference server you tried to join could not be found."
#~ msgstr ""
#~ "Le serveur de discussion que vous avez essayé de joindre est introuvable."

#~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct."
#~ msgstr ""
#~ "Une erreur inconnue s'est produite, vérifiez que les détails sont "
#~ "corrects."

#~ msgid "Joining the chatroom was canceled."
#~ msgstr "L'entrée dans la salle de discussion a été annulée."

#~ msgid "Unavailable"
#~ msgstr "Indisponible"

#~ msgid "An unknown error occurred."
#~ msgstr "Une erreur inconnue s'est produite."

#~ msgid "Connection refused."
#~ msgstr "Connexion refusée."

#~ msgid "Server address could not be resolved."
#~ msgstr "L'adresse du serveur n'a pas pu être résolue."

#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "Connexion expirée."

#~ msgid "Authentication failed."
#~ msgstr "Échec de l'authentification."

#~ msgid "The username you are trying already exists."
#~ msgstr "Le nom d'utilisateur que vous essayez existe déjà."

#~ msgid "The username you are trying is not valid."
#~ msgstr "Le nom d'utilisateur que vous essayez n'est pas valide."

#~ msgid "This feature is unavailable."
#~ msgstr "Cette fonctionnalité n'est pas disponible."

#~ msgid "This feature is unauthorized."
#~ msgstr "Cette fonctionnalité n'est pas autorisée."

#~ msgid "A specific protocol error occurred that was unexpected."
#~ msgstr "Une erreur spécifique de protocole s'est produite."

#~ msgid "new account"
#~ msgstr "nouveau compte"

#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Domicile"

#~ msgid "Couldn't send message!"
#~ msgstr "Impossible d'envoyer le message !"

#~ msgid "Connection could not be opened"
#~ msgstr "La connexion n'a pas pu être ouverte"

#~ msgid "Service has gone and is no longer available"
#~ msgstr "Le service n'est plus disponible"

#~ msgid "Bad or malformed request to this service"
#~ msgstr "Requête incorrecte pour ce service"

#~ msgid "Unauthorized request to this service"
#~ msgstr "Requête non autorisée pour ce service"

#~ msgid "Payment is required for this service"
#~ msgstr "Paiement obligatoire pour ce service"

#~ msgid "This service is forbidden"
#~ msgstr "Ce service est interdit"

#~ msgid "This service is unavailable or not found"
#~ msgstr "Ce service n'est pas disponible ou introuvable"

#~ msgid "Unacceptable request sent to this services"
#~ msgstr "Requête inacceptable pour ces services"

#~ msgid "Registration is required"
#~ msgstr "Enregistrement obligatoire"

#~ msgid "There was a conflict of interest trying to use this service"
#~ msgstr ""
#~ "Un conflit d'intérêt s'est produit en essayant d'utiliser ce service"

#~ msgid "There was an internal service error"
#~ msgstr "Une erreur interne de service s'est produite"

#~ msgid "This feature is not implemented"
#~ msgstr "Cette fonctionnalité n'est pas implémentée"

#~ msgid "The remote service timed out"
#~ msgstr "Le service distant a expiré"

#~ msgid "Using the %s backend"
#~ msgstr "Utilisation du moteur %s"

#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Arrêter"

#~ msgid "Disconnect"
#~ msgstr "Se déconnecter"

#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "Se connecter"

#~ msgid "All"
#~ msgstr "Toutes"

#~ msgid "Bye bye"
#~ msgstr "Au revoir"

#~ msgid "Successfully registered your new account settings."
#~ msgstr ""
#~ "Les paramètres de votre nouveau compte ont été enregistrés avec succès."

#~ msgid "You should now be able to connect to your new account."
#~ msgstr ""
#~ "Vous devriez maintenant pouvoir vous connecter à votre nouveau compte."

#~ msgid "Failed to register your new account settings."
#~ msgstr "L'enregistrement des paramètres du nouveau compte a échoué."

#~ msgid "Successfully changed your account password."
#~ msgstr "Le mot de passe de votre compte a été modifié avec succès."

#~ msgid "You should now be able to connect with your new password."
#~ msgstr ""
#~ "Vous devriez maintenant pouvoir vous connecter avec votre nouveau mot de "
#~ "passe."

#~ msgid "Failed to change your account password."
#~ msgstr "La modification du mot de passe de votre compte a échoué."

#~ msgid ""
#~ "Please enter a new password for this account:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez saisir un nouveau mot de passe pour ce compte :\n"
#~ "%s"

#~ msgid "No information is available for this contact."
#~ msgstr "Aucune information disponible pour ce contact."

#~ msgid "Information requested, please wait..."
#~ msgstr "Informations demandées, veuillez patienter..."

#~ msgid "I would like to add you to my contact list."
#~ msgstr "Je voudrais vous ajouter à ma liste de contacts."

#~ msgid "To summarize:"
#~ msgstr "En résumé :"

#~ msgid "%d new message"
#~ msgid_plural "%d new messages"
#~ msgstr[0] "%d nouveau message"
#~ msgstr[1] "%d nouveaux messages"

#~ msgid "%d subscription request"
#~ msgid_plural "%d subscription requests"
#~ msgstr[0] "%d requête d'abonnement"
#~ msgstr[1] "%d requêtes d'abonnement"

#~ msgid "%d file transfer request"
#~ msgid_plural "%d file transfer requests"
#~ msgstr[0] "%d demande de transfert de fichier"
#~ msgstr[1] "%d demandes de transfert de fichier"

#~ msgid "%d server message"
#~ msgid_plural "%d server messages"
#~ msgstr[0] "%d message du serveur"
#~ msgstr[1] "%d messages du serveur"

#~ msgid "%d error"
#~ msgid_plural "%d errors"
#~ msgstr[0] "%d erreur"
#~ msgstr[1] "%d erreurs"

#~ msgid "If you quit, you will lose all unread information."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous quittez, vous allez perdre toutes les informations non lues."

#~ msgid "Gossip is still running, it is just hidden."
#~ msgstr "Gossip est toujours lancé, mais il est masqué."

#~ msgid "Click on the notification area icon to show Gossip."
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez sur l'icône de la zone de notification pour afficher Gossip."

#~ msgid "You were about to quit!"
#~ msgstr "Vous étiez sur le point de quitter !"

#~ msgid ""
#~ "Since no system or notification tray has been found, this action would "
#~ "normally quit Gossip.\n"
#~ "\n"
#~ "This is just a reminder, from now on, Gossip will quit when performing "
#~ "this action unless you uncheck the option below."
#~ msgstr ""
#~ "Comme il n'existe aucune zone système ou de notification, cette action "
#~ "ferme Gossip, en principe.\n"
#~ "\n"
#~ "Ceci n'est qu'un rappel. Dès maintenant, Gossip se fermera en effectuant "
#~ "cette action, à moins que vous ne décochiez l'option ci-dessous."

#~ msgid "Edit Account _Details"
#~ msgstr "Éditer les _paramètres du compte"

#~ msgid "Click to enlarge"
#~ msgstr "Cliquer pour agrandir"

#~ msgid "Word"
#~ msgstr "Mot"

#~ msgid "Select who would you like to invite to room:"
#~ msgstr "Sélectionnez la personne à inviter dans la salle :"

#~ msgid "Select which room you would like to invite:"
#~ msgstr "Sélectionnez la salle dans laquelle vous voulez inviter :"

#~ msgid "New message from %s"
#~ msgstr "Nouveau message de %s"

#~ msgid "Your invitation has been declined"
#~ msgstr "Votre invitation a été déclinée"

#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Accepter"

#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Décliner"

#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nom"

#~ msgid "Room"
#~ msgstr "Salle"

#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Serveur"

#~ msgid "Auto Connect"
#~ msgstr "Connexion automatique"

#~ msgid "Information requested..."
#~ msgstr "Requête des informations en cours..."

#~ msgid "Do you want to remove this contact from your roster?"
#~ msgstr "Voulez vous supprimer ce contact de votre liste de contacts ?"

#~ msgid ""
#~ "Please enter a new name for the group:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez saisir un nouveau nom pour ce groupe :\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Sélectionner"

#~ msgid "Unsorted"
#~ msgstr "Non trié"

#~ msgid ""
#~ "Set the alias you want to use for:\n"
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "\n"
#~ "You can retrieve contact information from the server."
#~ msgstr ""
#~ "Définissez l'alias à utiliser pour :\n"
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Vous pouvez récupérer les informations du contact depuis le serveur."

#~ msgid "New file transfer request from %s"
#~ msgstr "Nouvelle requête de transfert de fichier de %s"

#~ msgid "File transfer is not supported by both parties."
#~ msgstr ""
#~ "Le transfert de fichiers n'est pas pris en charge par les deux parties."

#~ msgid "Your file transfer offer declined."
#~ msgstr "Votre proposition de transfert de fichier a été refusée."

#~ msgid "The other user decided not to continue."
#~ msgstr "L'autre utilisateur a décidé de ne pas continuer."

#~ msgid "Unknown error occurred during file transfer."
#~ msgstr "Erreur inconnue durant le transfert de fichier."

#~ msgid "%s would like to send you a file."
#~ msgstr "%s voudrait vous envoyer un fichier."

#~ msgid "Someone would like to send you a file."
#~ msgstr "Quelqu'un souhaite vous envoyer un fichier."

#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Sélectionner un fichier"

#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "Connexion..."

#~ msgid "Retry connection"
#~ msgstr "Réessayer la connexion"

#~ msgid "Invited %s to join this chat conference."
#~ msgstr "%s a été invité à joindre cette salle de discussion."

#~ msgid "%s has set the topic: %s"
#~ msgstr "%s a fixé le sujet : %s"

#~ msgid "Enter the new topic you want to set for this room:"
#~ msgstr "Saisissez le nouveau sujet à définir pour cette salle :"

#~ msgid "%s has joined the room"
#~ msgstr "%s a rejoint la salle"

#~ msgid "%s has left the room"
#~ msgstr "%s a quitté la salle"

#~ msgid "Topic: %s"
#~ msgstr "Sujet : %s"

#~ msgid "Account"
#~ msgstr "Compte"

#~ msgid "Conversation With"
#~ msgstr "Conversation avec"

#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Date"

#~ msgid "Allow multiple instances of the application to run at the same time"
#~ msgstr ""
#~ "Autoriser plusieurs instances du programme à s'exécuter en même temps"

#~ msgid "List the available accounts"
#~ msgstr "Lister les comptes disponibles"

#~ msgid "Which account to connect to on startup"
#~ msgstr "Sur quel compte se connecter au démarrage ?"

#~ msgid "ACCOUNT-NAME"
#~ msgstr "NOM-DU-COMPTE"

#~ msgid "You can not use --no-connect together with --account"
#~ msgstr "Vous ne pouvez pas utiliser --no-connect avec --account"

#~ msgid "No accounts available."
#~ msgstr "Aucun compte disponible."

#~ msgid "Available accounts:"
#~ msgstr "Comptes disponibles :"

#~ msgid "[default]"
#~ msgstr "[par défaut]"

#~ msgid "There is no account with the name '%s'."
#~ msgstr "Il n'y a pas de compte associé au nom « %s »."

#~ msgid "Join"
#~ msgstr "Joindre"

#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Créer"

#~ msgid "Chat Rooms"
#~ msgstr "Salles de discussion"

#~ msgid "Found %d conference rooms"
#~ msgstr "%d salles de conférence trouvées"

#~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
#~ msgstr "Recherche des salles de conférence, veuillez patienter..."

#~ msgid "Browsing cancelled!"
#~ msgstr "Recherche annulée !"

#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Par défaut"

#~ msgid "Chat!"
#~ msgstr "Discuter !"

#~ msgid "%s wants to be added to your contact list."
#~ msgstr "%s souhaite être ajouté à votre liste de contacts."

#~ msgid "Someone wants to be added to your contact list."
#~ msgstr "Quelqu'un souhaite être ajouté à votre liste de contacts."

#~ msgid "Subscription request"
#~ msgstr "Requête d'abonnement"

#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Afficher"

#~ msgid "Contact Information"
#~ msgstr "Informations sur le contact"

#~ msgid "Contact has been removed"
#~ msgstr "Le contact a été supprimé"

#~ msgid "Subject: %s"
#~ msgstr "Sujet : %s"

#~ msgid "Suggestions for the word"
#~ msgstr "Suggestions pour le mot"

#~ msgid "New subscription request from %s"
#~ msgstr "Nouvelle demande d'abonnement de %s"

#~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?"
#~ msgstr "Voulez-vous ajouter cette personne à votre liste de contacts ?"

#~ msgid "Do you want to add %s to your contact list?"
#~ msgstr "Voulez-vous ajouter %s à votre liste de contacts ?"

#~ msgid "Please enter your %s account password"
#~ msgstr "Veuillez saisir votre mot de passe du compte %s"

#~ msgid "Logging in to account '%s'"
#~ msgstr "Connexion avec le compte « %s »"

#~ msgid "Remember Password?"
#~ msgstr "Se souvenir du mot de passe ?"

#~ msgid "Do not show this again"
#~ msgstr "Ne plus afficher à l'avenir"

#~ msgid "Could not display the help contents."
#~ msgstr "Impossible d'afficher le contenu de l'aide."

#~ msgid "Select Your Avatar Image"
#~ msgstr "Sélectionner votre avatar"

#~ msgid "No Image"
#~ msgstr "Aucune image"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annuler"

#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Valider"

#~ msgid "The server does not seem to be responding."
#~ msgstr "Le serveur ne semble pas répondre."

#~ msgid "Try again later."
#~ msgstr "Réessayez plus tard."

#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Modifier"

#~ msgid "Contact goes offline"
#~ msgstr "Le contact s'est déconnecté"

#~ msgid "Contact goes online"
#~ msgstr "Le contact s'est connecté"

#~ msgid "Contact ID:"
#~ msgstr "ID du contact : "

#~ msgid "Do you want to accept this file?"
#~ msgstr "Acceptez-vous ce fichier ?"

#~ msgid "File Transfer Request"
#~ msgstr "Demande de transfert de fichier"

#~ msgid "File name:"
#~ msgstr "Nom du fichier :"

#~ msgid "File size:"
#~ msgstr "Taille du fichier :"

#~ msgid "Not supported yet"
#~ msgstr "Pas encore pris en charge"

#~ msgid "This person wishes to send you this file:"
#~ msgstr "Cette personne souhaite vous envoyer ce fichier :"

#~ msgid "Web site:"
#~ msgstr "Site Web :"

#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Accepter"

#~ msgid "_Deny"
#~ msgstr "_Refuser"

#~ msgid "<b>Topic:</b>"
#~ msgstr "<b>Sujet :</b>"

#~ msgid "Account:"
#~ msgstr "Compte :"

#~ msgid "Browse:"
#~ msgstr "Parcourir :"

#~ msgid "Edit Favorite Room"
#~ msgstr "Éditer les salles favorites"

#~ msgid ""
#~ "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the "
#~ "list."
#~ msgstr ""
#~ "Saisissez le nom de salle à rejoindre ou cliquez sur une ou plusieurs "
#~ "salles dans la liste."

#~ msgid "Group Chat"
#~ msgstr "Groupe de discussion"

#~ msgid "Join New"
#~ msgstr "Joindre nouveau"

#~ msgid "Join room on start_up"
#~ msgstr "Joindre la salle au _démarrage"

#~ msgid "Join this chat room when Gossip starts and you are connected"
#~ msgstr ""
#~ "Joindre cette salle de discussion quand Gossip démarre et que vous êtes "
#~ "connecté"

#~ msgid "Manage Favorite Rooms"
#~ msgstr "Gérer les salles favorites"

#~ msgid "N_ame:"
#~ msgstr "_Nom :"

#~ msgid "Re_fresh"
#~ msgstr "_Actualiser"

#~ msgid "S_erver:"
#~ msgstr "_Serveur :"

#~ msgid ""
#~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
#~ msgstr ""
#~ "Cette liste représente toutes les salles de discussion hébergées sur le "
#~ "serveur actuel."

#~ msgid "_Nickname:"
#~ msgstr "_Pseudonyme :"

#~ msgid "_Room:"
#~ msgstr "Sall_e :"

#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"

#~ msgid "<b>About</b>"
#~ msgstr "<b>À propos</b>"

#~ msgid "<b>Client Information</b>"
#~ msgstr "<b>Informations du client</b>"

#~ msgid "<b>Groups</b>"
#~ msgstr "<b>Groupes</b>"

#~ msgid "<b>Name</b>"
#~ msgstr "<b>Nom</b>"

#~ msgid "<b>Personal Details</b>"
#~ msgstr "<b>Informations personnelles</b>"

#~ msgid "<b>Subscription</b>"
#~ msgstr "<b>Abonnement</b>"

#~ msgid "<span size=\"smaller\">Example: Mikael or user@server.org</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"smaller\">Exemple : Jacques ou utilisateur@serveur.org</span>"

#~ msgid "Accou_nt:"
#~ msgstr "_Compte :"

#~ msgid "Add Contact"
#~ msgstr "Ajouter un contact"

#~ msgid "Alia_s:"
#~ msgstr "Alia_s :"

#~ msgid "Avatar:"
#~ msgstr "Avatar :"

#~ msgid "Birthday:"
#~ msgstr "Anniversaire :"

#~ msgid "C_hange"
#~ msgstr "_Modifier"

#~ msgid "Ch_at"
#~ msgstr "_Discuter"

#~ msgid "Client:"
#~ msgstr "Client :"

#~ msgid "Con_tact:"
#~ msgstr "Con_tact :"

#~ msgid "Connect on S_tartup"
#~ msgstr "Se connecter au _démarrage"

#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Contacts"

#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "Pays :"

#~ msgid "Decide _Later"
#~ msgstr "Décider plus _tard"

#~ msgid "Edit Contact"
#~ msgstr "Éditer un contact"

#~ msgid "Edit Groups"
#~ msgstr "Édition des groupes"

#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Courrier électronique :"

#~ msgid "ID:"
#~ msgstr "ID :"

#~ msgid ""
#~ "If you chose to decide later you will be asked the next time you log on."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous choisissez de décider plus tard, la question vous sera posée lors "
#~ "de votre prochaine connexion."

#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nom :"

#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "OS :"

#~ msgid "Personal Details"
#~ msgstr "Informations personnelles"

#~ msgid "R_egister"
#~ msgstr "_Enregistrer"

#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Rechercher"

#~ msgid ""
#~ "Select the groups you want this contact to appear in, you can select more "
#~ "than one group or no groups."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionnez les groupes auxquels ce contact appartiendra ; vous pouvez "
#~ "sélectionner plus d'un groupe ou aucun groupe."

#~ msgid ""
#~ "Set the alias you want to use for:\n"
#~ "<b>foo@bar.baz</b>\n"
#~ "\n"
#~ "You can retrieve contact information from the server. "
#~ msgstr ""
#~ "Définissez l'alias à utiliser pour :\n"
#~ "<b>foo@bar.baz</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Vous pouvez récupérer les informations du contact depuis le serveur."

#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "Correcteur orthographique"

#~ msgid "Subscription Request"
#~ msgstr "Requête d'abonnement"

#~ msgid "Suggestions for the word:"
#~ msgstr "Suggestions pour le mot : "

#~ msgid ""
#~ "This acts as a filter to the contact list below.\n"
#~ "\n"
#~ "You can use segments of contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" "
#~ "will list everyone using that server.\n"
#~ "\n"
#~ "You can also use the name of a group to show only contacts in a specific "
#~ "group."
#~ msgstr ""
#~ "Permet de filtrer la liste de contacts ci dessous.\n"
#~ "\n"
#~ "Vous pouvez utiliser des parties du nom ou de l'ID du contact ; par "
#~ "exemple, « jabber.org » va lister toutes les personnes utilisant ce "
#~ "serveur.\n"
#~ "\n"
#~ "Vous pouvez également utiliser le nom d'un groupe pour afficher "
#~ "uniquement les contacts d'un groupe spécifique."

#~ msgid ""
#~ "This acts as a filter to the contact list below. You can use segments of "
#~ "contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" will list everyone "
#~ "using that server"
#~ msgstr ""
#~ "Filtre de la liste de contacts ci dessous. Vous pouvez utiliser des "
#~ "parties du nom ou de l'ID du contact ; par exemple, « jabber.org » va "
#~ "lister toutes les personnes utilisant ce serveur"

#~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact"
#~ msgstr "Nom qui sera utilisé pour ce contact dans la liste de contacts"

#~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows"
#~ msgstr ""
#~ "Ce nom sera utilisé pour vous identifier dans les fenêtres de discussion"

#~ msgid ""
#~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your "
#~ "details"
#~ msgstr ""
#~ "Ce nom sera présenté quand les nouveaux contacts demanderont votre "
#~ "identité."

#~ msgid "Use default name here from the contact's VCard."
#~ msgstr "Utilisez ici le nom par défaut de la VCard du contact."

#~ msgid "Use system pro_xy"
#~ msgstr "Utiliser le _proxy du système"

#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Version :"

#~ msgid "View Previous Conversations"
#~ msgstr "Afficher les conversations précédentes"

#~ msgid "Which account do you want to use?"
#~ msgstr "Quel compte voulez-vous utiliser ?"

#~ msgid "You are not subscribed to this contact."
#~ msgstr "Vous n'êtes pas abonné à ce contact."

#~ msgid "_Birthday:"
#~ msgstr "Anni_versaire :"

#~ msgid "_Connect"
#~ msgstr "Se _connecter"

#~ msgid "_Description:"
#~ msgstr "_Description :"

#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "Se _déconnecter"

#~ msgid "_Email:"
#~ msgstr "Cou_rrier électronique :"

#~ msgid ""
#~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:"
#~ msgstr ""
#~ "Saisissez le nom ou l'identifiant de la personne avec qui vous souhaitez "
#~ "discuter ci-dessous :"

#~ msgid "_For:"
#~ msgstr "À :"

#~ msgid "_Full Name:"
#~ msgstr "_Nom complet :"

#~ msgid "_Group:"
#~ msgstr "_Groupe :"

#~ msgid "_Nick Name:"
#~ msgstr "Pseud_onyme :"

#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "_Mot de passe :"

#~ msgid "_Quit Message:"
#~ msgstr "Message de _déconnexion :"

#~ msgid "_Retrieve"
#~ msgstr "_Récupérer"

#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_Rechercher"

#~ msgid "_Subscribe"
#~ msgstr "_S'abonner"

#~ msgid "_Web site:"
#~ msgstr "Site _Web :"

#~ msgid "irc account settings"
#~ msgstr "paramètres de compte irc"

#~ msgid "msn account settings"
#~ msgstr "paramètres de compte msn"