aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/help/ru/ru.po
blob: ef532e145e33b1973c4d6052e0f6838874628ab4 (plain) (blame)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
# Russian translation for empathy documentation
# Copyright 2008 Free Software Foundation
#
# Nikita Belobrov <qvzqvz@gmail.com>, 2008
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: empathy docs trunk\n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-24 04:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-19 10:37+0400\n"
"Last-Translator: Nikita Belobrov <qvzqvz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/empathy.xml:216(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
"md5=38259a866f38ff1f754828e46d2b0e5c"
msgstr ""
"@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
"md5=38259a866f38ff1f754828e46d2b0e5c"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/empathy.xml:307(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/empathy-new-account.png'; "
"md5=6c1e0d8c709125d387e975e5738b8c0f"
msgstr ""
"@@image: 'figures/empathy-new-account.png'; "
"md5=6c1e0d8c709125d387e975e5738b8c0f"

#: C/empathy.xml:26(title)
msgid "<application>Empathy</application> Manual V2.0"
msgstr "Руководство по <application>Empathy</application> версии 2.0"

#: C/empathy.xml:29(year)
msgid "2008"
msgstr "2008"

#: C/empathy.xml:30(holder) C/empathy.xml:36(publishername)
#: C/empathy.xml:47(orgname) C/empathy.xml:55(orgname) C/empathy.xml:84(para)
msgid "Ubuntu Documentation Project"
msgstr "Проект документации Ubuntu"

#: C/empathy.xml:2(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Разрешается копировать, распространять и/или изменять этот документ на "
"условиях лицензии GNU Free Documentation License (GFDL), версии 1.1 или "
"любой более поздней версии, опубликованной Фондом свободного программного "
"обеспечения (Free Software Foundation), без неизменяемых частей и без "
"текстов на обложках. Вы можете найти копию лицензии GFDL по  <ulink type="
"\"help\" url=\"ghelp:fdl\">этой ссылке</ulink> или в файле COPYING-DOCS, "
"распространяемом с этим документом."

#: C/empathy.xml:12(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Это руководство — часть документации GNOME, которая распространяется на "
"условиях лицензии GNU FDL. Если вы хотите распространять это руководство "
"отдельно от остальной документации, вам следует приложить к руководству "
"копию лицензии, как описано в разделе 6 лицензии."

#: C/empathy.xml:19(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"Некоторые имена и марки используются компаниями для обозначения их продуктов "
"и услуг и являются торговыми марками. Там, где эти имена присутствуют в "
"документации и где участники проекта документирования GNOME знают об этом, "
"имена выделяются заглавными буквами или начальной заглавной буквой."

#: C/empathy.xml:35(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"ДОКУМЕНТ РАСПРОСТРАНЯЕТСЯ «КАК ЕСТЬ», БЕЗ ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ, ЯВНЫХ ИЛИ НЕЯВНЫХ, "
"ВКЛЮЧАЯ, БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЙ, ГАРАНТИИ ТОГО, ЧТО ДОКУМЕНТ ИЛИ ИЗМЕНЁННАЯ ВЕРСИЯ "
"ДОКУМЕНТА СВОБОДНА ОТ ДЕФЕКТОВ, ПРИГОДНА К ПРОДАЖЕ, ПРИГОДНА К ИСПОЛЬЗОВАНИЮ "
"В ОПРЕДЕЛЁННЫХ ЦЕЛЯХ ИЛИ НЕ НАРУШАЕТ ЗАКОНЫ. ВЕСЬ РИСК, КАСАЮЩИЙСЯ КАЧЕСТВА, "
"ТОЧНОСТИ ИЛИ ПРАВИЛЬНОСТИ ДОКУМЕНТА ИЛИ ИЗМЕНЁННЫХ ВЕРСИЙ ДОКУМЕНТА, ЛЕЖИТ "
"НА ВАС. ЕСЛИ ДОКУМЕНТ ИЛИ ИЗМЕНЁННАЯ ВЕРСИЯ ДОКУМЕНТА ИМЕЕТ НЕДОСТАТКИ, ВЫ "
"(А НЕ АВТОР ДОКУМЕНТА ИЛИ ЕГО ПОМОЩНИК) БЕРЁТЕ НА СЕБЯ СТОИМОСТЬ ЛЮБОЙ "
"НЕОБХОДИМОЙ ДОРАБОТКИ, КОРРЕКЦИИ ИЛИ ВОССТАНОВЛЕНИЯ. ЭТОТ ОТКАЗ ОТ ГАРАНТИЙ "
"СОСТАВЛЯЕТ ВАЖНУЮ ЧАСТЬ ЛИЦЕНЗИИ. НИКАКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ДОКУМЕНТА ИЛИ "
"ИЗМЕНЁННОЙ ВЕРСИИ ДОКУМЕНТА НЕ ДОПУСКАЕТСЯ БЕЗ ДАННОГО ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ И"

#: C/empathy.xml:55(para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"НИ ПРИ КАКИХ ОБСТОЯТЕЛЬСТВАХ И НИ ПРИ КАКОМ ЗАКОННОМ СПОСОБЕ, НИ ПО КАКОМУ "
"СОГЛАШЕНИЮ ИЛИ ДРУГОЙ ПРИЧИНЕ, АВТОР, СОЗДАТЕЛЬ, ПОМОЩНИКИ ИЛИ "
"РАСПРОСТРАНИТЕЛИ ДОКУМЕНТА НЕ НЕСУТ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ЗА ПРЯМОЙ, КОСВЕННЫЙ, "
"СПЕЦИАЛЬНЫЙ, СЛУЧАЙНЫЙ ИЛИ ПРЕДНАМЕРЕННЫЙ УЩЕРБ ЛЮБОГО СВОЙСТВА, ВКЛЮЧАЯ, "
"БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ, ПОТЕРЮ РЕПУТАЦИИ, РАБОТОСПОСОБНОСТИ, КОМПЬЮТЕРНЫЕ СБОИ ИЛИ "
"ПОЛОМКИ, ИЛИ ЛЮБОЙ ДРУГОЙ УЩЕРБ ИЛИ ПОТЕРИ, ВОЗНИКАЮЩИЕ ВСЛЕДСТВИЕ ИЛИ "
"СВЯЗАННЫЕ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ДОКУМЕНТА ИЛИ ИЗМЕНЁННЫХ ВЕРСИЙ ДОКУМЕНТА, ДАЖЕ "
"ЕСЛИ СТОРОНА БЫЛА УВЕДОМЛЕНА О ВОЗМОЖНОСТИ ТАКОГО УЩЕРБА."

#: C/empathy.xml:28(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"ДОКУМЕНТ И ИЗМЕНЁННЫЕ ВЕРСИИ ДОКУМЕНТА ПРЕДОСТАВЛЯЮТСЯ ПОЛЬЗОВАТЕЛЮ НА "
"УСЛОВИЯХ ЛИЦЕНЗИИ GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE С УВЕДОМЛЕНИЕМ О ТОМ, ЧТО: "
"<placeholder-1/>"

#: C/empathy.xml:44(firstname)
msgid "Milo"
msgstr "Milo"

#: C/empathy.xml:45(surname)
msgid "Casagrande"
msgstr "Casagrande"

#: C/empathy.xml:48(email)
msgid "milo_casagrande@yahoo.it"
msgstr "milo_casagrande@yahoo.it"

#: C/empathy.xml:52(firstname)
msgid "Seth"
msgstr "Seth"

#: C/empathy.xml:53(surname)
msgid "Dudenhofer"
msgstr "Dudenhofer"

#: C/empathy.xml:56(email)
msgid "sdudenhofer@gmail.com"
msgstr "sdudenhofer@gmail.com"

#: C/empathy.xml:75(revnumber)
msgid "Empathy Manual V2.0"
msgstr "Руководство по Empathy версии 2.0"

#: C/empathy.xml:76(date)
msgid "April 2008"
msgstr "Апрель 2008 г."

#: C/empathy.xml:78(para)
msgid "Milo Casagrande <email>milo_casagrande@yahoo.it</email>"
msgstr "Milo Casagrande <email>milo_casagrande@yahoo.it</email>"

#: C/empathy.xml:81(para)
msgid "Seth Dudenhofer <email>sdudenhofer@gmail.com</email>"
msgstr "Seth Dudenhofer <email>sdudenhofer@gmail.com</email>"

#: C/empathy.xml:89(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.24 of Empathy."
msgstr "Это руководство описывает приложение Empathy версии 2.24."

#: C/empathy.xml:93(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Обратная связь"

#: C/empathy.xml:94(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Empathy</"
"application> application or this manual, follow the directions in the <ulink "
"url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
msgstr ""
"Чтобы сообщить об ошибке или сделать предложение по <application>Empathy</application> "
"или этому руководству, посетите <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type="
"\"help\">страницу обратной связи GNOME</ulink> и следуйте дальнейшим указаниям."

#: C/empathy.xml:102(para)
msgid "Empathy is an application for instant messaging."
msgstr "Empathy — это приложение для обмена мгновенными сообщениями."

#: C/empathy.xml:110(primary) C/empathy.xml:0(application)
msgid "Empathy"
msgstr "Empathy"

#: C/empathy.xml:113(primary)
msgid "empathy"
msgstr "empathy"

#: C/empathy.xml:114(secondary)
msgid "istant messaging"
msgstr "обмен мгновенными сообщениями"

#: C/empathy.xml:118(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Введение"

#: C/empathy.xml:119(para)
msgid ""
"<application>Empathy</application> is a multi-protocol instant messaging "
"program for the GNOME Desktop. With <application>Empathy</application> you "
"can keep in touch with all of your friends through lots of supported instant "
"messaging services."
msgstr ""
"<application>Empathy</application> — приложение обмена мгновенными сообщениями для "
"рабочего стола GNOME, поддерживающее множество протоколов. "
"<application>Empathy</application> позволяет быть на связи со всеми друзьями "
"с помощью большого количества поддерживаемых сервисов мгновенных сообщений."

#: C/empathy.xml:129(acronym)
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#: C/empathy.xml:133(para)
msgid "Google Talk"
msgstr "Google Talk"

#: C/empathy.xml:138(para)
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"

#: C/empathy.xml:144(acronym)
msgid "IRC"
msgstr "IRC"

#: C/empathy.xml:148(para)
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"

#: C/empathy.xml:154(acronym)
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#: C/empathy.xml:158(para) C/empathy.xml:441(para)
msgid "Salut"
msgstr "Salut"

#: C/empathy.xml:164(acronym)
msgid "SIP"
msgstr "SIP"

#: C/empathy.xml:168(para)
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"

#: C/empathy.xml:124(para)
msgid ""
"<application>Empathy</application> supports the following services: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"<application>Empathy</application> поддерживает следующие сервисы: "
"<placeholder-1/>"

#: C/empathy.xml:177(title)
msgid "Getting Started"
msgstr "Начало работы"

#: C/empathy.xml:180(title)
msgid "Starting Empathy"
msgstr "Запуск Empathy"

#: C/empathy.xml:181(para)
msgid "You can start <application>Empathy</application> in the following ways:"
msgstr "Запустить <application>Empathy</application> можно следующим образом:"

#: C/empathy.xml:185(term)
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "Меню <guimenu>Приложения</guimenu>"

#: C/empathy.xml:187(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Empathy "
"Instant Messenger</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Выберите <menuchoice><guisubmenu>Интернет</guisubmenu><guimenuitem>Empathy</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/empathy.xml:196(term)
msgid "Command line"
msgstr "Командная строка"

#: C/empathy.xml:198(para)
msgid "Type <command>empathy</command> and then press <keycap>Enter</keycap>."
msgstr "Наберите <command>empathy</command> и нажмите клавишу <keycap>Enter</keycap>."

#: C/empathy.xml:207(title)
msgid "When You Start Empathy"
msgstr "Работа с Empathy"

#: C/empathy.xml:212(title)
msgid "<application>Empathy</application> Main Window"
msgstr "Главное окно <application>Empathy</application>"

#: C/empathy.xml:219(phrase)
msgid ""
"Shows <placeholder-1/> main window. Contains the titlebar, the menubar, "
"contact list, status icon and status arrow button list."
msgstr ""
"Показывает <placeholder-1/> главное окно, содержащее заголовок, меню, список "
"контактов, значок состояния и кнопку выбора состояния."

#: C/empathy.xml:208(para)
msgid ""
"When you start <application>Empathy</application> the following window is "
"shown. <placeholder-1/>"
msgstr ""
"При запуске <application>Empathy</application> появляется следующее окно. "
"<placeholder-1/>"

#: C/empathy.xml:234(title)
msgid "<application>Empathy</application> Main Components"
msgstr "Главные компоненты <application>Empathy</application>"

#: C/empathy.xml:241(para)
msgid "Component"
msgstr "Компонент"

#: C/empathy.xml:244(para)
msgid "Description"
msgstr "Описание"

#: C/empathy.xml:251(para)
msgid "Menubar"
msgstr "Меню"

#: C/empathy.xml:254(para)
msgid ""
"Contains menus used to perform actions in <application>Empathy</application>."
msgstr ""
"Содержит меню для выполнения различных действий в <application>Empathy</"
"application>."

#: C/empathy.xml:261(para)
msgid "Status Drop-Down List"
msgstr "Выпадающий список состояний"

#: C/empathy.xml:264(para)
msgid "Allows to update the user's status."
msgstr "Позволяет изменять состояние пользователя."

#: C/empathy.xml:271(para)
msgid "Account Button"
msgstr "Кнопка учётной записи"

#: C/empathy.xml:274(para)
msgid "Opens the <guilabel>Accounts</guilabel> dialog."
msgstr "Открывает диалог <guilabel>Учётные записи</guilabel>."

#: C/empathy.xml:281(para)
msgid "Contact List"
msgstr "Список контактов"

#: C/empathy.xml:284(para)
msgid "Shows all the available contacts and their associated status."
msgstr "Показывает все доступные контакты и их состояния."

#: C/empathy.xml:230(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"empathy-TBL-1\"/> describes the components of "
"<application>Empathy</application>'s main window. <table frame=\"topbot\" id="
"\"empathy-TBL-1\"><placeholder-1/><tgroup cols=\"2\" colsep=\"0\" rowsep=\"0"
"\"><colspec colname=\"colspec0\" colwidth=\"29.39*\"/><colspec colname="
"\"colspec1\" colwidth=\"70.61*\"/><placeholder-2/><placeholder-3/></tgroup></"
"table>"
msgstr ""
"<xref linkend=\"empathy-TBL-1\"/> описывает компоненты главного окна "
"<application>Empathy</application>. <table frame=\"topbot\" id=\"empathy-TBL-"
"1\"><placeholder-1/><tgroup cols=\"2\" colsep=\"0\" rowsep=\"0\"><colspec "
"colname=\"colspec0\" colwidth=\"29.39*\"/><colspec colname=\"colspec1\" "
"colwidth=\"70.61*\"/><placeholder-2/><placeholder-3/></tgroup></table>"

#: C/empathy.xml:297(title)
msgid "When You Start Empathy for the First Time"
msgstr "При первом запуске Empathy"

#: C/empathy.xml:303(title)
msgid "<application>Empathy</application> Accounts Dialog"
msgstr "Диалог учётных записей <application>Empathy</application>"

#: C/empathy.xml:310(phrase)
msgid "Shows <placeholder-1/> account creation dialog."
msgstr "Отображает <placeholder-1/> диалог создания учетной записи."

#: C/empathy.xml:298(para)
msgid ""
"When you start <application>Empathy</application> for the first time and you "
"don't have configured any account yet, the following dialog is shown. "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"При первом запуске в <application>Empathy</application> ещё не "
"настроены учетные записеи, поэтому появляется следующий диалог. "
"<placeholder-1/>"

#: C/empathy.xml:319(para)
msgid ""
"From here, you can configure and create your accounts. See <xref linkend="
"\"empathy-accounts\"/> for more information."
msgstr ""
"Здесь можно настроить существующую или создать новую учетную запись. "
"Обратитесь к <xref linkend=\"empathy-accounts\"/> за дополнительной "
"информацией."

#: C/empathy.xml:328(title)
msgid "Accounts"
msgstr "Учётные записи"

#: C/empathy.xml:329(para)
msgid ""
"To use <application>Empathy</application> you need at least one account of "
"the supported services."
msgstr ""
"Перед использованием <application>Empathy</application> необходимо иметь "
"хотя бы одну учётную запись в поддерживаемом сервисе."

#: C/empathy.xml:332(para)
msgid ""
"If you don't already have an account and you don't have your <emphasis>user "
"name</emphasis> and <emphasis>password</emphasis>, you need to register a "
"new account (see <xref linkend=\"empathy-register-account\"/>)."
msgstr ""
"При отсутствии зарегистрированной учётной записи: <emphasis>имени "
"пользователя</emphasis> и <emphasis>пароля</emphasis>, её необходимо "
"получить (см.  <xref linkend=\"empathy-register-account\"/>)."

#: C/empathy.xml:337(para)
msgid ""
"In order to talk with other users (called <emphasis>contatcs</emphasis>), "
"you need to use the same service they are using. If, for example, one "
"contact is using the <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis> service, "
"you need to have an account registerd with that service."
msgstr ""
"Чтобы общаться с пользователями (называемыми <emphasis>контактами</"
"emphasis>), необходимо использовать тот же сервис, что и нужный пользователь. "
"Например, если один контакт использует сервис <emphasis role=\"strong"
"\">Jabber</emphasis>, вам необходимо так же иметь учётную запись этого "
"сервиса."

#: C/empathy.xml:344(para)
msgid ""
"<application>Empathy</application> can handle as many accounts on any "
"supported services as you want and you can have them all open at the same "
"time."
msgstr ""
"<application>Empathy</application> может одновременно открыть и обслуживать "
"любое количество учётных записей любого сервиса."

#: C/empathy.xml:350(title)
msgid "Registering an Account"
msgstr "Регистрация учётной записи"

#: C/empathy.xml:351(para)
msgid ""
"You can freely register an account on any of the following services. Follow "
"the instructions reported on each website on how to register your new "
"account. At the end of the registration process you should have a "
"<emphasis>user name</emphasis> (or an <emphasis>account ID</emphasis>) and a "
"<emphasis>password</emphasis> that you will use to create the account in "
"<application>Empathy</application>."
msgstr ""
"Можно свободно зарегистрировать новую учетную запись в любом из "
"перечисленных сервисе. Для чего необходимо следовать инструкциям на веб-"
"сайте соответствующего сервиса. По завершении регистрации будут получены "
"<emphasis>имя пользователя</emphasis> (или <emphasis>Идентификатор "
"пользователя</emphasis>) и <emphasis>пароль</emphasis> которые необходимо "
"использовать при создании учётной записи в <application>Empathy</application>."

#. Translators: try to find a localized version of the
#.      registration service website
#: C/empathy.xml:369(para)
msgid ""
"The <ulink type=\"http\" url=\"http://dashboard.aim.com/aim\">AIM</ulink> "
"service."
msgstr ""
"Сервис <ulink type=\"http\" url=\"http://dashboard.aim.com/aim\">AIM</ulink>."

#. Translators: try to find a localized version of the
#.      registration service website
#: C/empathy.xml:376(para)
msgid ""
"The <ulink type=\"http\" url=\"http://www.google.com/talk/\">Google Talk</"
"ulink> service."
msgstr ""
"Сервис <ulink type=\"http\" url=\"http://www.google.com/talk/\">Google Talk</"
"ulink>."

#. Translators: try to find a localized version of the
#.      registration service website
#: C/empathy.xml:384(para)
msgid ""
"The <ulink type=\"http\" url=\"https://www.icq.com/register/\">ICQ</ulink> "
"service."
msgstr ""
"Сервис <ulink type=\"http\" url=\"https://www.icq.com/register/\">ICQ</"
"ulink>."

#. Translators: try to find a localized version of the
#.      registration service website
#: C/empathy.xml:391(para)
msgid ""
"The <ulink type=\"http\" url=\"https://accountservices.passport.net\">MSN</"
"ulink> service."
msgstr ""
"Сервис <ulink type=\"http\" url=\"https://accountservices.passport.net"
"\">MSN</ulink>."

#. Translators: try to find a localized version of the
#.      registration service website
#: C/empathy.xml:398(para)
msgid ""
"The <ulink type=\"http\" url=\"https://login.yahoo.com/config/login\">Yahoo</"
"ulink> service."
msgstr ""
"Сервис <ulink type=\"http\" url=\"https://login.yahoo.com/config/login"
"\">Yahoo</ulink>."

#: C/empathy.xml:360(para)
msgid "Click on the name of the service to visit its website: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Щёлкните мышью на имени сервиса или посетите его веб-сайт: <placeholder-1/>"

#: C/empathy.xml:404(para)
msgid ""
"For registering a <acronym>SIP</acronym> account, you can use one of the "
"following service:"
msgstr ""
"Для получения учетной записи <acronym>SIP</acronym>, можно использовать один "
"из следующих сервисов:"

#. Translators: try to find a localized version of the
#.      registration service website
#: C/empathy.xml:413(para)
msgid ""
"The <ulink type=\"http\" url=\"http://www.ekiga.net/user/reg/index.php?"
"phplib_Session=c1d85267756241f8190e5fc21b029a62\">Ekiga</ulink> service."
msgstr ""
"Сервис <ulink type=\"http\" url=\"http://www.ekiga.net/user/reg/index.php?"
"phplib_Session=c1d85267756241f8190e5fc21b029a62\">Ekiga</ulink>."

#. Translators: try to find a localized version of the
#.      registration service website
#: C/empathy.xml:420(para)
msgid ""
"The <ulink type=\"http\" url=\"http://account2.freeworlddialup.com/index.php?"
"section_id=94\"><acronym>FWD</acronym></ulink> (Free World Dialup) service."
msgstr ""
"Сервис <ulink type=\"http\" url=\"http://account2.freeworlddialup.com/index."
"php?section_id=94\"><acronym>FWD</acronym></ulink> (Free World Dialup)."

#. Translators: try to find a localized version of the
#.      registration service website
#: C/empathy.xml:428(para)
msgid ""
"The <ulink type=\"http\" url=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?"
"class=NewUser;proc=start\">Sipphone</ulink> service."
msgstr ""
"Сервис <ulink type=\"http\" url=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?"
"class=NewUser;proc=start\">Sipphone</ulink>."

#: C/empathy.xml:434(para)
msgid ""
"You can use one of the following services if you already have a <emphasis "
"role=\"strong\">Jabber</emphasis> account:"
msgstr ""
"Если имеется учётная запись <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis>, "
"можно использовать один из перечисленных сервисов:"

#: C/empathy.xml:450(title)
msgid "Creating an Account"
msgstr "Создание учётной записи"

#: C/empathy.xml:455(para) C/empathy.xml:501(para) C/empathy.xml:523(para)
msgid ""
"From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window </link> "
"(<guilabel>Contact List</guilabel>) click on the account button to open the "
"<guilabel>Accounts</guilabel> dialog."
msgstr ""
"В <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">главном окне</link> "
"(<guilabel>Список контактов</guilabel>) следует нажать кнопку учётной "
"записи, чтобы открыть диалог <guilabel>Учётных записей</guilabel>."

#: C/empathy.xml:463(para)
msgid "Click on the <guibutton>Add</guibutton> button."
msgstr "Щёлкните по кнопке <guibutton>Добавить</guibutton>."

#: C/empathy.xml:468(para)
msgid ""
"From the <guilabel>Type</guilabel> drop-down list choose the service you "
"wish to create an account for, then click on the <guibutton>Create</"
"guibutton> button."
msgstr ""
"Из выпадающего списка <guilabel>Тип</guilabel> необходимо выбрать "
"используемый сервис, затем нажать кнопку <guibutton>Создать</guibutton>."

#: C/empathy.xml:475(para)
msgid ""
"Fill the required fields with your <emphasis>user name</emphasis> and "
"<emphasis>password</emphasis>."
msgstr ""
"Заполнить соответствующие поля <emphasis>именем пользователя</"
"emphasis> и <emphasis>паролем</emphasis>."

#: C/empathy.xml:481(para)
msgid ""
"To enable the new account, select the <guilabel>Enabled</guilabel> check-box "
"next to the name of the account."
msgstr ""
"Чтобы включить новую учётную запись, необходимо установить флажок "
"<guilabel>Включено</guilabel> напротив имени учётной записи."

#: C/empathy.xml:451(para)
msgid "To create an account, proceed as follow: <placeholder-1/>"
msgstr "Для создания учётной записи следуйте указаниям: <placeholder-1/>"

#: C/empathy.xml:494(title)
msgid "Disabling and Removing an Account"
msgstr "Отключение и удаление учётной записи"

#: C/empathy.xml:495(para)
msgid "To disable an account, proceed as follow:"
msgstr "Для отключения учётной записи необходимо выполнить следующее:"

#: C/empathy.xml:509(para)
msgid ""
"Select the account you wish to disable in the box on the left of the dialog "
"and deselect the <guilabel>Enabled</guilabel> check-box."
msgstr ""
"Выбрать учётную запись для отключения в рамке в левой части диалога и снять "
"флажок <guilabel>Включено</guilabel>."

#: C/empathy.xml:517(para)
msgid "To remove an account, proceed as follow:"
msgstr "Для удаления учётной записи необходимо выполнить следующее:"

#: C/empathy.xml:531(para)
msgid ""
"Select the account you wish to disable in the box on the left of the dialog."
msgstr "Выбрать учетную запись для удаления в левой части диалога."

#: C/empathy.xml:537(para)
msgid "Click on the <guibutton>Remove</guibutton> button."
msgstr "Нажать на кнопку <guibutton>Удалить</guibutton>."

#: C/empathy.xml:542(para)
msgid ""
"A dialog will be shown asking for confirmation. Click on the "
"<guibutton>Remove</guibutton> button to remove the account."
msgstr ""
"После этого появится диалог подтверждения удаления. Для удаления учётной "
"записи следует нажать на кнопку <guibutton>Удалить</guibutton>."

#: C/empathy.xml:553(title)
msgid "Contacts"
msgstr "Контакты"

#: C/empathy.xml:554(para)
msgid ""
"All the contacts are handled within <application>Empathy</application>'s "
"<link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>."
msgstr ""
"Вся работа с контактами производится в <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow"
"\">главном окне</link> <application>Empathy</application>."

#: C/empathy.xml:559(title)
msgid "Adding a Contact"
msgstr "Добавление контакта"

#: C/empathy.xml:560(para)
msgid "To add a new contact, proceed as follow:"
msgstr "Для добавления нового контакта следует выполнить следующее:"

#: C/empathy.xml:566(para)
msgid ""
"From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link> choose "
"<menuchoice><guimenu>Chat</guimenu><guimenuitem>Add Contact...</"
"guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>New Contact</guilabel> dialog will "
"be shown."
msgstr ""
"В <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">главном окне</link> выбрать "
"пункт <menuchoice><guimenu>Разговор</guimenu><guimenuitem>Добавить собеседника...</"
"guimenuitem></menuchoice>. Появится диалог <guilabel>Новый собеседник</"
"guilabel>."

#: C/empathy.xml:576(para)
msgid ""
"From the <guilabel>Account</guilabel> drop-down list, choose the service "
"used by the contact you are adding."
msgstr ""
"Из выпадающего списка <guilabel>Учётная запись</guilabel> указать сервис, "
"используемый добавляемым контактом."

#: C/empathy.xml:582(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Identifier</guilabel> text-box type the <emphasis>address</"
"emphasis> of the contact in the form of <userinput><replaceable>user name</"
"replaceable>@<replaceable>service\n"
"\t      domain</replaceable></userinput>."
msgstr ""
"В поле <guilabel>Идентификатор</guilabel> ввести <emphasis>адрес</emphasis> "
"контакта в виде <userinput><replaceable>имя пользователя</"
"replaceable>@<replaceable>сервис\n"
"\t      домен</replaceable></userinput>."

#: C/empathy.xml:591(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Alias</guilabel> text-box type the name you want to give at "
"the the new contact."
msgstr ""
"В поле <guilabel>Псевдоним</guilabel> ввести имя, под которым будет "
"отображаться контакт."

#: C/empathy.xml:597(para)
msgid "Click on <guibutton>Add</guibutton> to add the new contact."
msgstr "Нажать на кнопку <guibutton>Добавить</guibutton>."

#: C/empathy.xml:605(title)
msgid "Removing a Contact"
msgstr "Удаление собеседника"

#: C/empathy.xml:606(para)
msgid "To remove a contact, proceed as follow:"
msgstr "Для удаления собеседника необходимо выполнить следующее:"

#: C/empathy.xml:612(para)
msgid ""
"From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, select "
"the contact you would like to remove and right-click on it."
msgstr ""
"В <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">главном окне</link>выбрать "
"собеседника для удаления и щёлкнуть на нём правой кнопкой мыши."

#: C/empathy.xml:619(para)
msgid ""
"From the popup menu, choose <guilabel>Remove</guilabel> to remove the "
"contact."
msgstr "В всплывающем меню выбрать пункт <guilabel>Удалить</guilabel>."

#: C/empathy.xml:628(title)
msgid "Modifying a Contact"
msgstr "Изменение данных собеседника"

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: C/empathy.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Никита Белобров <qvzqvz@gmail.com>, 2008"