aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/help/it/it.po
blob: 54a145452dba4256c05f95d2caffd507faf95d29 (plain) (blame)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
3977
3978
3979
3980
3981
3982
3983
3984
3985
3986
3987
3988
3989
3990
3991
3992
3993
3994
3995
3996
3997
3998
3999
4000
4001
4002
4003
4004
4005
4006
4007
4008
4009
4010
4011
4012
4013
4014
4015
4016
4017
4018
4019
4020
4021
4022
4023
4024
4025
4026
4027
4028
4029
4030
4031
4032
4033
4034
4035
4036
4037
4038
4039
4040
4041
4042
4043
4044
4045
4046
4047
4048
4049
4050
4051
4052
4053
4054
4055
4056
4057
4058
4059
4060
4061
4062
4063
4064
4065
4066
4067
4068
4069
4070
4071
4072
4073
4074
4075
4076
4077
4078
4079
4080
4081
4082
4083
4084
4085
4086
4087
4088
4089
4090
4091
4092
4093
4094
4095
4096
4097
4098
4099
4100
4101
4102
4103
4104
4105
4106
4107
4108
4109
4110
4111
4112
4113
4114
4115
4116
4117
4118
4119
4120
4121
4122
4123
4124
4125
4126
4127
4128
4129
4130
4131
4132
4133
4134
4135
4136
4137
4138
4139
4140
4141
4142
4143
4144
4145
4146
4147
4148
4149
4150
4151
4152
4153
4154
4155
4156
4157
4158
4159
4160
4161
4162
4163
4164
4165
4166
4167
4168
4169
4170
4171
4172
4173
4174
4175
4176
4177
4178
4179
4180
4181
4182
4183
4184
4185
4186
4187
4188
4189
4190
4191
4192
4193
4194
4195
4196
4197
4198
4199
4200
4201
4202
4203
4204
4205
4206
4207
4208
4209
4210
4211
4212
4213
4214
4215
4216
4217
4218
4219
4220
4221
4222
4223
4224
4225
4226
4227
4228
4229
4230
4231
4232
4233
4234
4235
4236
4237
4238
4239
4240
4241
4242
4243
4244
4245
4246
4247
4248
4249
4250
4251
4252
4253
4254
4255
4256
4257
4258
4259
4260
4261
4262
4263
4264
4265
4266
4267
4268
4269
4270
4271
4272
4273
4274
4275
4276
4277
4278
4279
4280
4281
4282
4283
4284
4285
4286
4287
4288
4289
4290
4291
4292
4293
4294
4295
4296
4297
4298
4299
4300
4301
4302
4303
4304
4305
4306
4307
4308
4309
4310
4311
4312
4313
4314
4315
4316
4317
4318
4319
4320
4321
4322
4323
4324
4325
4326
4327
4328
4329
4330
4331
4332
4333
4334
4335
4336
4337
4338
4339
4340
4341
4342
4343
4344
4345
4346
4347
4348
4349
4350
4351
4352
4353
4354
4355
4356
4357
4358
4359
4360
4361
4362
4363
4364
4365
4366
4367
4368
4369
4370
4371
4372
4373
4374
4375
4376
4377
4378
# Italian translation of empathy documentation.
# Copyright (C) 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This package is distributed under the same license as the empathy package.
#
# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: empathy manual\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-24 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-01 21:21+0100\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"

#: C/legal.xml:3(p)
msgid ""
"This work is licensed under a <link href=\"http://creativecommons.org/"
"licenses/by-sa/3.0/\">Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported "
"License</link>."
msgstr ""
"Questo lavoro è disponibile nei termini della licenza <link href=\"http://"
"creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">Creative Commons Attribution-Share "
"Alike 3.0 Unported</link>."

#: C/legal.xml:6(p)
msgid ""
"As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, "
"modify, and distribute the example code contained in this document under the "
"terms of your choosing, without restriction."
msgstr ""
"Come speciale eccezione, i detentori del copyright concedono di copiare, "
"modificare e distribuire il codice sorgente di esempio contenuto in questo "
"documento nei termini di propria scelta, senza restrizione alcuna."

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/video-call.page:41(None) C/video-call.page:57(None)
#: C/audio-video.page:66(None) C/audio-call.page:59(None)
#| msgid ""
#| "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
#| "md5=38259a866f38ff1f754828e46d2b0e5c"
msgid "@@image: 'figures/camera-web.png'; md5=8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5"
msgstr "non serve"

#: C/video-call.page:10(desc)
msgid "Start a video conversation with one of your contacts."
msgstr "Avviare una conversazione video con i propri contatti."

#: C/video-call.page:20(name) C/status-icons.page:16(name)
#: C/share-desktop.page:13(name) C/set-custom-status.page:19(name)
#: C/send-file.page:21(name) C/salut-protocol.page:18(name)
#: C/remove-account.page:17(name) C/prob-conn-neterror.page:17(name)
#: C/prob-conn-name.page:16(name) C/prob-conn-auth.page:20(name)
#: C/prob-conn-acctdisabled.page:18(name) C/prev-conv.page:16(name)
#: C/offline-contacts.page:17(name) C/irc-start-conversation.page:15(name)
#: C/irc-send-file.page:16(name) C/irc-nick-password.page:18(name)
#: C/irc-manage.page:17(name) C/irc-join-room.page:16(name)
#: C/irc-join-pwd.page:16(name) C/introduction.page:13(name)
#: C/index.page:15(name) C/import-account.page:23(name)
#: C/group-conversations.page:19(name) C/geolocation-what-is.page:18(name)
#: C/geolocation-turn.page:18(name) C/geolocation-supported.page:16(name)
#: C/geolocation-privacy.page:17(name) C/geolocation-not-showing.page:17(name)
#: C/geolocation.page:17(name) C/favorite-rooms.page:13(name)
#: C/disable-account.page:19(name) C/create-account.page:17(name)
#: C/audio-video.page:16(name) C/audio-call.page:17(name)
#: C/add-account.page:18(name)
#| msgid "Casagrande"
msgid "Milo Casagrande"
msgstr "Milo Casagrande"

#: C/video-call.page:21(email) C/status-icons.page:17(email)
#: C/share-desktop.page:14(email) C/set-custom-status.page:20(email)
#: C/send-file.page:22(email) C/salut-protocol.page:19(email)
#: C/remove-account.page:18(email) C/prob-conn-neterror.page:18(email)
#: C/prob-conn-name.page:17(email) C/prob-conn-auth.page:21(email)
#: C/prob-conn-acctdisabled.page:19(email) C/prev-conv.page:17(email)
#: C/offline-contacts.page:18(email) C/irc-start-conversation.page:16(email)
#: C/irc-send-file.page:17(email) C/irc-nick-password.page:19(email)
#: C/irc-manage.page:18(email) C/irc-join-room.page:17(email)
#: C/irc-join-pwd.page:17(email) C/introduction.page:14(email)
#: C/index.page:16(email) C/import-account.page:24(email)
#: C/group-conversations.page:20(email) C/geolocation-what-is.page:19(email)
#: C/geolocation-turn.page:19(email) C/geolocation-supported.page:17(email)
#: C/geolocation-privacy.page:18(email)
#: C/geolocation-not-showing.page:18(email) C/geolocation.page:18(email)
#: C/favorite-rooms.page:14(email) C/disable-account.page:20(email)
#: C/create-account.page:18(email) C/audio-video.page:17(email)
#: C/audio-call.page:18(email) C/add-account.page:19(email)
msgid "milo@ubuntu.com"
msgstr "milo@ubuntu.com"

#: C/video-call.page:31(title)
msgid "Start a video conversation"
msgstr "Avviare una conversazione video"

#: C/video-call.page:33(p)
msgid ""
"If you have a webcam, you can call your contacts and have an video "
"conversation with them. This features only works with certain types of "
"accounts, and it requires the other person to have an application that "
"supports video calls."
msgstr ""
"Se si dispone di una webcam, è possibile chiamare i propri contatti e tenere "
"una videoconferenza con loro. Questa funzionalità è disponibile solamente "
"con l'utilizzo di alcuni tipi di account e richiede che i propri contatti "
"dispongano di un programma che supporti le conversazioni video."

#: C/video-call.page:40(p)
msgid ""
"From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
"mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon "
"next to the name of the contact you wish to call. Alternatively, right click "
"the contact and choose <gui>Video Call</gui>."
msgstr ""
"Dalla finestra <gui>Elenco contatti</gui>, fare clic sull'icona <media type="
"\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">della chiamata "
"video</media> a fianco del nome del contatto da chiamare. In alternativa, "
"fare clic col pulsante destro del mouse sul contatto e scegliere "
"<gui>Chiamata video</gui>."

#: C/video-call.page:46(p) C/audio-call.page:48(p)
msgid ""
"A new window will open. When the connection is established, you will see "
"<gui>Connected</gui> at the bottom of the window, along with the total "
"conversation time."
msgstr ""
"Viene aperta una nuova finestra. Quando la connessione è stata stabilita, "
"viene visualizzato, in basso nella finestra, il messaggio <gui>Connessi</"
"gui> assieme al tempo tascorso della conversazione."

#: C/video-call.page:51(p) C/audio-call.page:53(p)
msgid ""
"To end the conversation, choose <guiseq><gui>Call</gui><gui>Hang up</gui></"
"guiseq>."
msgstr ""
"Per terminare la conversazione, scegliere <guiseq><gui>Chiamata</"
"gui><gui>Chiudi</gui></guiseq>."

#: C/video-call.page:55(p)
msgid ""
"To turn a video conversation into an adio conversation, choose "
"<guiseq><gui>Call</gui><gui>Send video</gui></guiseq>, or click the <media "
"type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</"
"media> toolbar button to deselect it."
msgstr ""
"Per convertire una conversazione video in una conversazione audio, scegliere "
"<guiseq><gui>Chiamata</gui><gui>Invia video</gui></guiseq> oppure fare clic "
"sul pulsante <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-"
"web.png\">della chiamata video</media> nella barra degli strumenti."

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/status-icons.page:36(None)
msgid "@@image: 'figures/available.png'; md5=1952a8952efbe87e84b21e09e0587e71"
msgstr "non serve"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/status-icons.page:42(None)
msgid "@@image: 'figures/busy.png'; md5=6cab57171fb6d732a85ace48f11cf207"
msgstr "non serve"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/status-icons.page:50(None)
msgid "@@image: 'figures/away.png'; md5=9a93ccca527af39cbe11db5c9d915ca0"
msgstr "non serve"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/status-icons.page:59(None) C/status-icons.page:66(None)
msgid "@@image: 'figures/offline.png'; md5=565ba82fbedd22e4eb5b810750199527"
msgstr "non serve"

#: C/status-icons.page:7(desc)
msgid "Understanding the various statuses and status icons."
msgstr "Comprendere i vari stati e le icone di stato."

#: C/status-icons.page:20(name) C/salut-protocol.page:33(cite)
#: C/prev-conv.page:20(name) C/prev-conv.page:35(cite)
#: C/import-account.page:27(name) C/disable-account.page:23(name)
#: C/audio-video.page:105(cite) C/audio-video.page:113(cite)
#: C/audio-call.page:36(cite) C/add-account.page:22(name)
#: C/accounts-window.page:18(name) C/account-jabber.page:13(name)
#: C/account-irc.page:13(name)
msgid "Shaun McCance"
msgstr "Shaun McCance"

#: C/status-icons.page:21(email) C/prev-conv.page:21(email)
#: C/import-account.page:28(email) C/disable-account.page:24(email)
#: C/add-account.page:23(email) C/accounts-window.page:19(email)
#: C/account-jabber.page:14(email) C/account-irc.page:14(email)
msgid "shaunm@gnome.org"
msgstr "shaunm@gnome.org"

#: C/status-icons.page:32(title)
msgid "Status Types and Icons"
msgstr "Tipologie e icone di stato"

#: C/status-icons.page:36(media)
msgid "Available icon"
msgstr "Icona Disponibile"

#: C/status-icons.page:37(gui)
msgid "Available"
msgstr "Disponibile"

#: C/status-icons.page:38(p)
msgid ""
"Use the <em>Available</em> status when you are at your computer and able to "
"chat with your contacts. You can set a custom message for this status."
msgstr ""
"Usare lo stato <em>Disponibile</em> quando si è al computer e disponibili ad "
"avere conversazioni con i propri contatti. Per questo stato è possibile "
"impostare un messaggio personalizzato."

#: C/status-icons.page:42(media)
msgid "Busy icon"
msgstr "Icona Non disponibile"

#: C/status-icons.page:43(gui)
msgid "Busy"
msgstr "Non disponibile"

#: C/status-icons.page:44(p)
msgid ""
"Use the <em>Busy</em> status to let your contacts know that you don’t want "
"to chat right now. They can still contact you, for instance if they have "
"something urgent they need to discuss. By default, <app>Empathy</app> will "
"not use notification bubbles and sounds when you are busy. You can set a "
"custom message for this status."
msgstr ""
"Usare lo stato <em>Non disponibile</em> per far sapere ai propri contatti "
"che non si vuole essere disturbati, a meno di comunicazioni urgenti. Come "
"impostazione predefinita, <app>Empathy</app> non utilizza le notifiche "
"visive e sonore. Per questo stato è possibile impostare un messaggio "
"personalizzato."

#: C/status-icons.page:50(media)
msgid "Away icon"
msgstr "Icona Assente"

#: C/status-icons.page:51(gui)
msgid "Away"
msgstr "Assente"

#: C/status-icons.page:52(p)
msgid ""
"Use the <em>Away</em> status when you are going away from your computer. "
"<app>Empathy</app> automatically sets your status to Away if you do not use "
"your computer for a while, or if your screensaver is on. By default, "
"<app>Empathy</app> will not use notification bubbles and sounds when you are "
"away. You can set a custom message for this status."
msgstr ""
"Usare lo stato <em>Assente</em> quando ci sia allontana dal computer. "
"<app>Empathy</app> utilizza automaticamente questo stato nel caso in cui non "
"si utilizzi il computer per un po' di tempo o se viene attivato il "
"salvaschermo. Come impostazione predefinita, <app>Empathy</app> non utilizza "
"le notifiche visive e sonore. Per questo stato è possibile impostare un "
"messaggio personalizzato."

#: C/status-icons.page:59(media) C/status-icons.page:66(media)
msgid "Offline icon"
msgstr "Icona Fuori rete"

#: C/status-icons.page:60(gui)
msgid "Hidden"
msgstr "Non visibile"

#: C/status-icons.page:61(p)
msgid ""
"When you set your status to <em>Hidden</em>, you will appear as offline to "
"your contacts. You will still be connected to your accounts, and you still "
"see your contacts’ statuses and start conversations with them."
msgstr ""
"Quando il proprio stato viene impostato a <em>Non visibile</em>, ai propri "
"contatti si appare come fuori rete. È comunque possibile accedere ai propri "
"account, visualizzare lo stato dei propri contatti e avviare delle "
"conversazioni."

#: C/status-icons.page:67(gui)
msgid "Offline"
msgstr "Fuori rete"

#: C/status-icons.page:68(p)
msgid ""
"Setting your status to <em>Offline</em> disconnects you from all of your "
"accounts."
msgstr ""
"Impostare il proprio stato a <em>Fuori rete</em> disconnette da tutti i "
"propri account."

#: C/share-desktop.page:7(desc)
msgid "Share the desktop with your contacts."
msgstr "Condividere il proprio desktop con i propri contatti."

#: C/share-desktop.page:25(title)
msgid "Share your desktop"
msgstr "Condividere il desktop"

#: C/share-desktop.page:27(p)
msgid ""
"It is possible, with some of your contacts, to share your desktop with them, "
"or to start using your contacts desktop. You can use this functionality to "
"show your desktop to your contacts, to ask for help or to help your contacts "
"resolve a problem."
msgstr ""
"Con alcuni dei propri contatti è possibile condividere il proprio desktop o "
"usare il loro desktop da remoto. È possibile usare questa funzionalità per "
"mostrare il desktop ai propri contatti, per richiedere aiuto o per aiutare i "
"propri contatti a risolvere un problema."

#: C/share-desktop.page:35(p)
msgid ""
"In order to be able to share your desktop or to remotely use your contacts "
"desktop, it is necessary to have a remote desktop viewer application "
"installed in your system."
msgstr ""
"Per poter condividere il desktop con i propri contatti o per poter "
"utilizzare il loro da remoto, è necessario avere installato un programma di "
"visualizzazione di desktop remoti."

#: C/share-desktop.page:43(p) C/send-message.page:32(p) C/send-file.page:37(p)
#: C/favorite-rooms.page:62(p)
msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, perform one of the following:"
msgstr ""
"Dalla finestra <gui>Elenco contatti</gui>, eseguire una delle seguenti "
"azioni:"

#: C/share-desktop.page:48(p)
msgid ""
"Select the contact you want to share your desktop with, and choose "
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Share my desktop</gui></"
"guiseq>."
msgstr ""
"Selezionare il contatto con cui condividere il proprio desktop e scegliere "
"<guiseq><gui>Modifica</gui><gui>Contatto</gui><gui>Condividi il desktop</"
"gui></guiseq>."

#: C/share-desktop.page:54(p)
msgid ""
"Right-click on the name of the contact you want to share your desktop with, "
"and select <gui>Share my desktop</gui>."
msgstr ""
"Fare clic col pulsante destro del mouse sul nome del contatto con cui "
"condividere il desktop e selezionare <gui>Condividi il desktop</gui>."

#: C/share-desktop.page:62(p)
msgid ""
"A request will be sent to the contact you want to share your desktop with. "
"If they accept, the default remote desktop viewer application will be "
"launched in order to permit you to disconnect the user that is controlling "
"your desktop."
msgstr ""
"Viene inviata una richiesta di condivisione al proprio contatto. Se viene "
"accettata, il programma predefinito di visualizzazione di desktop remoti "
"viene avviato affinché sia possibile disconnettere l'utente che sta "
"controllando il proprio desktop."

#: C/share-desktop.page:67(p)
msgid ""
"For more information about how to use the remote desktop viewer application, "
"refer to its help."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni sull'utilizzo del visualizzatore di desktop "
"remoti, fare riferimento alla sua documentazione."

#: C/share-desktop.page:74(p)
msgid ""
"When you share your desktop with someone else, it is possible to experience "
"system performance slowdown and low Internet speed."
msgstr ""
"Quando viene condiviso il proprio desktop con un'altra persona è possibile "
"riscontrare dei rallentamenti del sistema e basse velocità di connessione a "
"Internet."

#: C/share-desktop.page:80(p)
msgid ""
"Not all your contacts might be able to support this functionality. It is "
"necessary for them to have at least the 2.28 version of <app>Empathy</app> "
"and a remote desktop viewer application installed in their system."
msgstr ""
"Non tutti i propri contatti potrebbero essere in grado di supportare questa "
"funzionalità. È necessario dispongano almeno della versione 2.28 di "
"<app>Empathy</app> e di un'applicazione di visualizzazione di desktop remoti "
"installata."

#: C/set-custom-status.page:9(desc)
msgid "Add, edit or delete personal messages for your status."
msgstr "Aggiungere, modificare o eliminare messaggi di stato personalizzati."

#: C/set-custom-status.page:15(name)
msgid "Jim Campbell"
msgstr "Jim Campbell"

#: C/set-custom-status.page:16(email)
msgid "jwcampbell@gmail.com"
msgstr "jwcampbell@gmail.com"

#: C/set-custom-status.page:31(title)
msgid "Set a custom message"
msgstr "Impostare un messaggio personalizzato"

#: C/set-custom-status.page:33(p)
msgid ""
"Sometimes you may want to set a custom message for your status, for example "
"to let people know that you will be unavailable for a certain period of time."
msgstr ""
"Alcune volte potrebbe essere necessario impostare un messaggio "
"personalizzato per il proprio stato, per esempio per avvisare i propri "
"contatti che non si sarà disponibili per un determinato periodo di tempo."

#: C/set-custom-status.page:37(p)
msgid ""
"It is possible to set a custom message based on the different statuses "
"available."
msgstr ""
"È possibile impostare un messaggio personalizzato in base ai diversi stati "
"disponibili."

#: C/set-custom-status.page:43(p) C/set-custom-status.page:79(p)
msgid ""
"From the <gui>Contact List</gui> window, click on the drop-down list at the "
"top."
msgstr ""
"Dalla finestra <gui>Elenco contatti</gui>, fare clic sull'elenco a discesa "
"nella parte superiore."

#: C/set-custom-status.page:49(p)
msgid ""
"Select the status you want to add a custom message to. You have to select "
"the one identified with the label <gui>Custom Message</gui>."
msgstr ""
"Selezionare lo stato a cui aggiungere un messaggio personalizzato. È "
"necessario selezionare quello identificato dall'etichetta <gui>Messaggio "
"personalizzato</gui>."

#: C/set-custom-status.page:55(p)
msgid ""
"Enter your custom message in the text box at the top of the window, and "
"press <key>Enter</key> to set the message."
msgstr ""
"Inserire il proprio messaggio personalizzato nella casella di testo presente "
"nella parte superiore della finestra e quindi premere <key>Invio</key> per "
"impostare il messaggio."

#: C/set-custom-status.page:61(p)
msgid ""
"If you want to set the custom message as a favorite, saving it in order to "
"use it again, click on the little star on the right of the text box where "
"you wrote your custom message."
msgstr ""
"Per impostare il messaggio personalizzato tra quelli preferiti, salvandolo "
"affinché possa essere utilizzato ancora, fare clic sulla piccola stella "
"sulla destra della casella di testo dove è stato scritto il messaggio "
"personalizzato."

#: C/set-custom-status.page:66(p)
msgid ""
"If you do not do it, the custom message will not be available the next time "
"you use <app>Empathy</app>. It will be saved only for the current session."
msgstr ""
"Se non viene impostato come preferito, il messaggio personalizzato non sarà "
"disponibili al successivo avvio di <app>Empathy</app>. Viene salvato "
"solamente per la sessione attuale."

#: C/set-custom-status.page:75(title)
msgid "Edit, remove and add a custom message"
msgstr "Modificare, rimuovere e aggiungere un messaggio personalizzato"

#: C/set-custom-status.page:85(p)
msgid "Select <gui>Edit Custom Message</gui>."
msgstr "Selezionare <gui>Modifica messaggi personalizzati</gui>."

#: C/set-custom-status.page:92(p)
msgid "To edit a custom message:"
msgstr "Per modificare un messaggio personalizzato:"

#: C/set-custom-status.page:97(p)
#| msgid ""
#| "From the <guilabel>Groups</guilabel> section, select the group, or "
#| "groups, you want to add the contact to."
msgid ""
"From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
"edit and double-click on it."
msgstr ""
"Dalla casella <gui>Prestabiliti salvati</gui>, selezionare il messaggio da "
"modificare e fare doppio-clic su di esso."

#: C/set-custom-status.page:103(p)
msgid "Type the new custom message and press <key>Enter</key> to modify it."
msgstr ""
"Digitare il nuovo messaggio personalizzato e premere <key>Invio</key> per "
"modificarlo."

#: C/set-custom-status.page:110(p)
msgid "To remove a custom message:"
msgstr "Per rimuovere un messaggio personalizzato:"

#: C/set-custom-status.page:115(p)
#| msgid ""
#| "From the <guilabel>Groups</guilabel> section, select the group, or "
#| "groups, you want to add the contact to."
msgid ""
"From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
"remove."
msgstr ""
"Dalla casella <gui>Prestabiliti salvati</gui>, selezionare il messaggio da "
"rimuovere."

#: C/set-custom-status.page:121(p)
#| msgid "Click on the <guibutton>Remove</guibutton> button."
msgid "Click on the <gui>Remove</gui> button."
msgstr "Fare clic sul pulsante <gui>Rimuovi</gui>."

#: C/set-custom-status.page:128(p)
msgid ""
"To add a new custom message, from the <gui>Add New Preset</gui> section:"
msgstr ""
"Per aggiungere un nuovo messaggio personalizzato, dalla sezione "
"<gui>Aggiungere nuovo prestabilito</gui>:"

#: C/set-custom-status.page:133(p)
msgid ""
"Click on the drop-down list to select the status you want to set a custom "
"message to."
msgstr ""
"Fare clic sull'elenco a discesa per selezionare lo stato a cui associare un "
"messaggio personalizzato."

#: C/set-custom-status.page:139(p)
msgid "Click on the text box, and type the new custom message."
msgstr ""
"Fare clic sulla casella di testo e digitare il nuovo messaggio "
"personalizzato."

#: C/set-custom-status.page:144(p)
#| msgid "Click on <guibutton>Add</guibutton> to add the new contact."
msgid "Click on <gui>Add</gui> to add the new message to the presets ones."
msgstr ""
"Fare clic su <gui>Aggiungi</gui> per aggiungere il nuovo messaggio tra "
"quelli prestabiliti."

#: C/set-custom-status.page:153(p)
#| msgid "When done, click <guibutton>Close</guibutton>."
msgid "When finished, click on <gui>Close</gui>."
msgstr "Quando finito, fare clic su <gui>Chiudi</gui>."

#: C/set-custom-status.page:160(p)
msgid ""
"When you edit or add a new custom message, it will not be set as the current "
"status message. You will need to select it from the <gui>Contact List</gui> "
"window."
msgstr ""
"Quanto viene modificato o aggiunto un nuovo messaggio personalizzato, questo "
"non viene impostato come messaggio di stato corrente. È necessario "
"selezionarlo dalla finestra <gui>Elenco contatti</gui>."

#: C/send-message.page:8(desc)
msgid "Send a message to one of your contacts."
msgstr "Inviare un messaggio a uno dei propri contatti."

#: C/send-message.page:16(name) C/send-file.page:17(name)
#: C/prob-conn.page:14(name) C/prob-conn-neterror.page:13(name)
#: C/prob-conn-auth.page:16(name) C/prob-conn-acctdisabled.page:14(name)
#: C/change-status.page:19(name) C/add-contact.page:18(name)
msgid "Phil Bull"
msgstr "Phil Bull"

#: C/send-message.page:17(email) C/send-file.page:18(email)
#: C/prob-conn.page:15(email) C/prob-conn-neterror.page:14(email)
#: C/prob-conn-auth.page:17(email) C/prob-conn-acctdisabled.page:15(email)
#: C/change-status.page:20(email) C/add-contact.page:19(email)
msgid "philbull@gmail.com"
msgstr "philbull@gmail.com"

#: C/send-message.page:28(title)
msgid "Send a message to someone"
msgstr "Inviare un messaggio"

#: C/send-message.page:37(p)
msgid ""
"Double click the name of the contact that you want to have a conversation "
"with."
msgstr ""
"Fare doppio-clic sul nome del contatto con cui iniziare una conversazione."

#: C/send-message.page:43(p)
msgid ""
"Right-click on the name of the contact you want to have a conversation with, "
"and choose <gui>Chat</gui>."
msgstr ""
"Fare clic col pulsante destro del mouse sul contatto con cui iniziare una "
"conversazione e scegliere <gui>Conversazione</gui>."

#: C/send-message.page:51(p)
msgid ""
"A new window will open. Type a message into the box at the bottom of the "
"window and press <key>Enter</key> to send it."
msgstr ""
"Viene aperta una nuova finestra. Digitare il messaggio nella casella di "
"testo nella parte inferiore della finestra e premere <key>Invio</key> per "
"inviarlo."

#: C/send-file.page:8(desc)
msgid "Send a file from your computer to one of your contacts."
msgstr "Inviare un file dal proprio computer a uno dei propri contatti."

#: C/send-file.page:33(title)
msgid "Send files"
msgstr "Inviare file"

#: C/send-file.page:42(p)
msgid ""
"Right click on the contact you want to send a file to, and choose <gui>Send "
"file</gui>."
msgstr ""
"Fare clic col pulsante destro del mouse sul contatto a cui inviare un file e "
"scegliere <gui>Invia file</gui>."

#: C/send-file.page:47(p)
msgid ""
"Click on the contact you want to send a file, and choose <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Contact</gui><gui>Send file</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Fare clic sul contatto a cui inviare un file e scegliere "
"<guiseq><gui>Modifica</gui><gui>Contatto</gui><gui>Invia file</gui></guiseq>."

#: C/send-file.page:55(p)
msgid "Select the file to send, and click on <gui>Send</gui>."
msgstr "Selezionare il file da inviare e fare clic su <gui>Invia</gui>."

#: C/send-file.page:60(p)
msgid "The <gui>File Transfers</gui> window will appear."
msgstr "Viene aperta la finestra <gui>Trasferimenti file</gui>."

#: C/send-file.page:63(p)
msgid ""
"Wait for your contact to accept the file transfer, or click <gui>Stop</gui> "
"to halt the transfer."
msgstr ""
"Attendere che il contatto accetti il trasferimento oppure fare clic su "
"<gui>Ferma</gui> per fermarlo."

#: C/send-file.page:69(p)
msgid ""
"Once the transfer is finished, it is possible to close the <gui>File "
"Transfers</gui> window."
msgstr ""
"Completato il trasferimento del file, è possibile chiudere la finestra "
"<gui>Trasferimenti file</gui>."

#: C/send-file.page:77(p)
msgid ""
"If you have multiple finished transfers listed in the window, click on "
"<gui>Clear</gui> to empty the list. This will only remove the files from the "
"list and will not delete them from your computer."
msgstr ""
"Se nella finestra sono elencati più trasferimenti di file completati, fare "
"clic su <gui>Pulisci</gui> per svuotare l'elenco. In questo modo vengono "
"rimossi i file solamente dall'elenco, non dal proprio computer."

#: C/send-file.page:84(p)
msgid ""
"It is possible to send files only using the following services: <em>Jabber</"
"em>, <em>Google Talk</em> and <em>People Nearby</em>."
msgstr ""
"È possibile inviare file utilizzando solo uno dei seguenti servizi: "
"<em>Jabber</em>, <em>Google Talk</em> e <em>Persone nelle vicinanze</em>."

#: C/send-file.page:90(p)
msgid ""
"In order to send a file to someone, you need to be connected to the "
"Internet, or to a local area network."
msgstr ""
"Per inviare un file a una persona è necessario essere collegati a Internet o "
"a una rete locale."

#: C/salut-protocol.page:8(desc)
msgid "Undesrtanding the People Nearby feature."
msgstr "Comprendere la funzionalità «Persone nelle vicinanze»."

#: C/salut-protocol.page:30(title)
msgid "What is People Nearby?"
msgstr "Cos'è «Persone nelle vicinanze»?"

# (ndt) non serve tradurre
#: C/salut-protocol.page:34(p)
msgid "I'd like to see this played up a bit more."
msgstr "I'd like to see this played up a bit more."

#: C/salut-protocol.page:37(p)
msgid ""
"The People Nearby service is a serverless communication service: you do not "
"need to connect and authenticate to a central server in order to use it."
msgstr ""
"Il servizio «Persone nelle vicinanze» è un servizio di comunicazione privo di "
"server centrale: non è necessario connettersi e autenticarsi a un server "
"centrale per poterlo utilizzare."

#: C/salut-protocol.page:42(p)
msgid ""
"This kind of serverless messaging system is restricted to a local area "
"network and an active Internet connection is not necessary."
msgstr ""
"Questa tipologia di sistema di messaggistica priva di server è ristretta a "
"una rete locale e non è necessario disporre di una connessione a Internet."

#: C/salut-protocol.page:46(p)
msgid ""
"The people that use this service inside the same local area network will be "
"auto-discovered, and it will be possible to send them messages and files as "
"with other services."
msgstr ""
"Le persone che utilizzano questo servizio all'interno della stessa rete "
"locale vengono rilevate automaticamente ed è possibile inviare messaggi e "
"file come per gli altri servizi."

#: C/salut-protocol.page:51(p)
msgid ""
"All the modern local area networks should be able to support this kind of "
"service."
msgstr ""
"Tutte le reti locali moderne dovrebbero essere in grado di supportare questo "
"tipo di servizio."

#: C/remove-account.page:8(desc)
msgid "Completely remove an account from <app>Empathy</app>."
msgstr "Rimuovere completamente un account da <app>Empathy</app>."

#: C/remove-account.page:29(title)
#| msgid "Registering an Account"
msgid "Remove an account"
msgstr "Rimuovere un account"

#: C/remove-account.page:31(p)
msgid ""
"You can completely remove an account from <app>Empathy</app> if you no "
"longer wish to use the account. If you wish to use the account in "
"<app>Empathy</app> again in the future, you will have to add your account "
"details again."
msgstr ""
"Se non si desidera più utilizzare un account, è possibile rimuoverlo "
"completamente da <app>Empathy</app>. Se in futuro si vuole utilizzare lo "
"stesso account con <app>Empathy</app>, è necessario aggiungere nuovamente "
"tutti i dettagli."

#: C/remove-account.page:38(p) C/irc-nick-password.page:47(p)
#: C/disable-account.page:44(p) C/add-account.page:43(p)
msgid ""
"From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Accounts</gui></guiseq>, or press <key>F4</key>."
msgstr ""
"Dalla finestra <gui>Elenco contatti</gui>, scegliere <guiseq><gui>Modifica</"
"gui><gui>Account</gui></guiseq> o premere <key>F4</key>."

#: C/remove-account.page:42(p)
#| msgid ""
#| "Select the account you wish to disable in the box on the left of the "
#| "dialog."
msgid ""
"Select the account you wish to remove from the accounts list on the left "
"side of the window."
msgstr ""
"Selezionare l'account da rimuovere dall'elenco degli account nel riquadro a "
"sinistra della finestra."

#: C/remove-account.page:46(p)
msgid "Click on the trash icon next to the account name to remove the account."
msgstr ""
"Fare clic sull'icona a forma di cestino accanto all'account per rimuoverlo."

#: C/remove-account.page:49(p)
#| msgid ""
#| "A dialog will be shown asking for confirmation. Click on the "
#| "<guibutton>Remove</guibutton> button to remove the account."
msgid ""
"A dialog will be shown asking for confirmation. Click the <gui>Remove</gui> "
"button to permanently remove the account."
msgstr ""
"Viene mostrato un dialogo per la conferma dell'operazione. Fare clic sul "
"pulsante <gui>Rimuovi</gui> per rimuovere definitivamente l'account."

#: C/remove-account.page:55(p)
msgid ""
"Even after removing an account, <app>Empathy</app> does not delete your "
"conversation history for that account."
msgstr ""
"Anche dopo aver rimosso un account, <app>Empathy</app> non elimina la "
"cronologia delle conversazioni per quel particolare account."

#: C/prob-conn.page:7(desc)
msgid "Diagnose common problems connecting to an instant messaging service."
msgstr ""
"Diagnosticare problemi comuni di connessione a un servizio di messaggistica."

#: C/prob-conn.page:26(title)
msgid "Problems connecting to an instant messaging service"
msgstr "Problemi nel connettersi ai servizi di messaggistica"

#: C/prob-conn-neterror.page:7(desc)
msgid ""
"An error message which says \"<gui>Network error</gui>\" appears in the main "
"window."
msgstr ""
"Viene visualizzato un messaggio di errore indicante «<gui>Errore di rete</"
"gui>»."

#: C/prob-conn-neterror.page:29(title)
msgid "I get a message that says \"Network error\""
msgstr "Si riceve un messaggio indicante «Errore di rete»"

#: C/prob-conn-neterror.page:32(cite)
msgid "shaunm"
msgstr "shaunm"

# (ndt) non serve tradurre
#: C/prob-conn-neterror.page:33(p)
msgid ""
"Empathy no longer allows you to create an IRC account without a valid nick. "
"I've removed the guide link. Remove the text."
msgstr ""
"Empathy no longer allows you to create an IRC account without a valid nick. "
"I've removed the guide link. Remove the text."

#: C/prob-conn-neterror.page:37(p)
msgid ""
"This kind of error happens when <app>Empathy</app> cannot communicate with "
"the instant messaging service for some reason."
msgstr ""
"Questo tipo di errore si verifica quando <app>Empathy</app> non riesce a "
"comunicare, per qualche motivo, con il servizio di messaggistica istantanea."

#: C/prob-conn-neterror.page:41(p)
msgid ""
"Also, this kind of error happens when you try to use an IRC account without "
"setting a nickname."
msgstr ""
"Inoltre, questo tipo di errore si verifica quando si cerca di usare un "
"account IRC senza aver impostato un soprannome."

#: C/prob-conn-neterror.page:48(p) C/prob-conn-auth.page:41(p)
#: C/prob-conn-acctdisabled.page:40(p)
msgid ""
"Make sure that you are connected to the Internet, or to a local area network."
msgstr "Assicurarsi di essere connessi a Internet o a una rete locale."

#: C/prob-conn-neterror.page:53(p) C/prob-conn-name.page:38(p)
#: C/prob-conn-auth.page:53(p)
#| msgid "Click on the <guibutton>Remove</guibutton> button."
msgid "Click on the <gui>Edit Account</gui> button in the error message."
msgstr ""
"Fare clic sul pulsante <gui>Modifica account</gui> nel messaggio di errore."

#: C/prob-conn-neterror.page:60(p) C/prob-conn-acctdisabled.page:56(p)
msgid ""
"Check in the <gui>Advanced</gui> section that all the details are correct. "
"You should be able to find these details from the website of the messaging "
"service."
msgstr ""
"Verificare che nella sezione <gui>Avanzate</gui> tutti i dettagli siano "
"corretti. Questi dettagli dovrebbero essere disponibili nel sito web del "
"servizio di messaggistica."

#: C/prob-conn-neterror.page:66(p)
msgid ""
"In the case of an IRC account, type your nickname in the <gui>Nickname</gui> "
"text box."
msgstr ""
"Nel caso di un account IRC, digitare il proprio soprannome nella casella di "
"testo <gui>Soprannome</gui>."

#: C/prob-conn-neterror.page:74(p) C/prob-conn-name.page:59(p)
#: C/prob-conn-auth.page:63(p)
#| msgid ""
#| "To enable the new account, select the <guilabel>Enabled</guilabel> check-"
#| "box next to the name of the account in the box on the left."
msgid ""
"Deselect the <gui>Enabled</gui> check-box next to the name of your account, "
"and then select it again to try to reconnect to the service."
msgstr ""
"Deselezionare la casella di scelta <guilabel>Abilitato</guilabel> a fianco "
"del nome dell'account e selezionarla nuovamente per ritentare la connessione "
"al servizio."

#: C/prob-conn-name.page:9(title)
msgid "“Name in use”"
msgstr "«Nome in uso»"

#: C/prob-conn-name.page:10(desc)
msgid ""
"An error message which says “<gui>Name in use</gui>” appears in the main "
"window."
msgstr ""
"Viene visualizzato un messaggio di errore indicante «<gui>Nome in uso</gui>»."

#: C/prob-conn-name.page:28(title)
msgid "I get a message that says “Name in use”"
msgstr "Si riceve un messaggio indicante «Nome in uso»"

#: C/prob-conn-name.page:30(p)
msgid ""
"This kind of error happens when you try to connect to your IRC account and "
"you are using a nickname that is already being used by someone else on that "
"particular network."
msgstr ""
"Questo tipo di errore si verifica quando si cerca di connettersi col proprio "
"account IRC, ma si utilizza un soprannome già usato da qualcun altro "
"all'interno di quella particolare rete."

#: C/prob-conn-name.page:45(p)
#| msgid "In the <guilabel>Alias</guilabel> text box, write your new alias."
msgid "In the <gui>Nickname</gui> text box, type a new nickname."
msgstr "Nella casella di testo <gui>Soprannome</gui>, digitarne uno nuovo."

#: C/prob-conn-name.page:50(p)
msgid ""
"If you have registered that nickname within the network you are using, set "
"the password for that nickname. For more information, see <link xref=\"irc-"
"nick-password\"/>."
msgstr ""
"Se quel particolare soprannome è stato registrato all'interno di quella "
"rete, impostare la password per tale soprannome. Per maggiori informazioni, "
"consultare <link xref=\"irc-nick-password\"/>."

#: C/prob-conn-auth.page:8(desc)
msgid ""
"An error message which says \"<gui>Authentication failed</gui>\" appears in "
"the main window."
msgstr ""
"Viene visualizzato un messaggio di errore indicante «<gui>Autenticazione non "
"riuscita</gui>»."

#: C/prob-conn-auth.page:32(title)
msgid "I get a message that says \"Authentication failed\""
msgstr "Si riceve un messaggio indicante «Autenticazione non riuscita»."

#: C/prob-conn-auth.page:34(p)
msgid ""
"This kind of error happens when your instant messaging service is not "
"allowing you to connect because it does not recognize your username or "
"password for some reason."
msgstr ""
"Questo tipo di errore si verifica quando il servizio di messaggistica "
"istantanea non consente di eseguire la connessione perché non riconosce, per "
"qualche motivo, il nome utente o la password."

#: C/prob-conn-auth.page:46(p)
msgid ""
"Make sure that you have registered an account with the service you are "
"trying to connect to. If you do not have an account, most services will not "
"allow you to connect."
msgstr ""
"Assicurarsi di aver registrato un account con quel particolare servizio. La "
"maggior parte dei servizi di messaggistica non consente di collegarvisi "
"senza un account registrato."

#: C/prob-conn-auth.page:58(p) C/prob-conn-acctdisabled.page:51(p)
msgid ""
"Type your username and password again to make sure that they are correct."
msgstr ""
"Digitare nuovamente il proprio nome utente e la password per assicurarsi che "
"siano corretti."

#: C/prob-conn-acctdisabled.page:7(desc)
msgid ""
"The instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
"list of accounts."
msgstr ""
"L'account di messaggistica istantanea da usare non è abilitato nell'elenco "
"degli account."

#: C/prob-conn-acctdisabled.page:30(title)
msgid "My account is not enabled"
msgstr "L'account non è abilitato"

#: C/prob-conn-acctdisabled.page:32(p)
msgid ""
"If the instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
"drop-down account list when you try to start a new conversation or join a "
"room, your account details may not be correct."
msgstr ""
"Se l'account di messaggistica istantanea da usare non è abilitato "
"nell'elenco a discesa degli account quando si avvia una nuova conversazione "
"o quando si entra in una stanza, i dettagli dell'account potrebbero non "
"essere corretti."

#: C/prob-conn-acctdisabled.page:45(p)
msgid ""
"Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Accounts</gui></guiseq> and select the "
"account that is not working."
msgstr ""
"Scegliere <guiseq><gui>Modifica</gui><gui>Account</gui></guiseq> e "
"selezionare l'account che non funziona."

#: C/prob-conn-acctdisabled.page:62(p)
#| msgid ""
#| "To enable the new account, select the <guilabel>Enabled</guilabel> check-"
#| "box next to the name of the account in the box on the left."
msgid ""
"Check that the <gui>Enabled</gui> check-box next to the name of your account "
"is selected. If it is not, select the check-box to enalbe the account."
msgstr ""
"Verificare che la casella di scelta <gui>Abilitato</gui> a fianco del nome "
"dell'account sia selezionata. Se non lo è, selezionarla per abilitare "
"l'account."

#: C/prev-conv.page:8(desc)
msgid "Browse or search your previous conversations."
msgstr "Esplorare o cercare conversazioni precedenti."

#: C/prev-conv.page:32(title)
msgid "View previous conversations"
msgstr "Visualizzare le conversazioni precedenti"

# (ndt) non serve tradurre
#: C/prev-conv.page:36(p)
msgid ""
"Highlighting text is quirky: <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug."
"cgi?id=593733\">#593733</link>. If there's an actual highlighting going on, "
"independent of the selection (like in yellow or something), we can use the "
"term \"highlight\". Otherwise we need to use the term \"select\". Watch that "
"bug."
msgstr ""
"Highlighting text is quirky: <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug."
"cgi?id=593733\">#593733</link>. If there's an actual highlighting going on, "
"independent of the selection (like in yellow or something), we can use the "
"term \"highlight\". Otherwise we need to use the term \"select\". Watch that "
"bug."

#: C/prev-conv.page:43(p)
msgid ""
"<app>Empathy</app> automatically saves all your text conversations you have "
"with your contacts. You can <link xref=\"#search\">search through all of "
"your previous conversations</link> or <link xref=\"#browse\">browse previous "
"conversations</link> by contact and date."
msgstr ""
"<app>Empathy</app> salva automaticamente tutte le conversazioni testuali con "
"i propri contatti, consentendo di <link xref=\"#search\">eseguire ricerche "
"tra tutte le conversazioni avute</link> o di <link xref=\"#browse"
"\">esplorarle </link> in base al contatto e alla data."

#: C/prev-conv.page:51(p)
msgid ""
"You do not need to be connected to the Internet to view and search your "
"previous conversations."
msgstr ""
"Non è necessario essere collegati a Internet per visualizzare e cercare le "
"conversazioni precedenti."

#: C/prev-conv.page:58(title)
msgid "Search previous conversations"
msgstr "Eseguire ricerche nelle conversazioni precedenti"

#: C/prev-conv.page:60(p)
msgid ""
"You can perform a full-text search through all of your previous "
"conversations."
msgstr ""
"È possibile eseguire delle ricerche per testo in tutte le proprie "
"conversazioni precedenti."

#: C/prev-conv.page:64(p) C/prev-conv.page:93(p)
msgid ""
"From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</"
"gui><gui>Previous Conversations</gui></guiseq>. Alternatively, press "
"<key>F3</key>."
msgstr ""
"Dalla finestra <gui>Elenco contatti</gui>, scegliere "
"<guiseq><gui>Visualizza</gui><gui>Conversazioni precedenti</gui></guiseq>. "
"In alternativa, premere <key>F3</key>."

#: C/prev-conv.page:68(p)
msgid "Select the <gui>Search</gui> tab."
msgstr "Selezionare la scheda <gui>Cerca</gui>."

#: C/prev-conv.page:71(p)
msgid ""
"In the <gui>For</gui> field, type the text you want to search for. Click "
"<gui>Find</gui> or press <key>Enter</key>."
msgstr ""
"Nel campo <gui>For</gui>, digitare il testo da cercare quindi fare clic su "
"<gui>Trova</gui> o premere <key>Invio</key>."

#: C/prev-conv.page:75(p)
msgid ""
"Any conversations that matched your search terms will be shown in the list "
"below the search field. By default, conversations are ordered by date."
msgstr ""
"Qualsiasi conversazione corrispondente ai termini cercati viene visualizzata "
"nel riquadro sottostante il campo di ricerca. Come impostazione predefinita, "
"le conversazioni sono ordinate per data."

#: C/prev-conv.page:79(p)
msgid ""
"Click on a conversation to view it. <app>Empathy</app> will select the text "
"in the conversation that matched your search terms."
msgstr ""
"Fare clic su una conversazione per visualizzarla. <app>Empathy</app> "
"seleziona, nella conversazione, il testo corrispondente ai termini di "
"ricerca."

#: C/prev-conv.page:86(title)
msgid "Browse previous conversations"
msgstr "Esplorare le conversazioni precedenti"

#: C/prev-conv.page:88(p)
msgid ""
"You can browse your previous conversations with your contacts or in chat "
"rooms by date."
msgstr ""
"È possibile esplorare per data le conversazioni precedenti con i propri "
"contatti o in una stanza di conversazione."

#: C/prev-conv.page:97(p)
msgid "Select the <gui>Conversations</gui> tab."
msgstr "Selezionare la scheda <gui>Conversazioni</gui>."

#: C/prev-conv.page:100(p)
msgid ""
"Select an account from the drop-down list in the top left. A list of "
"contacts and chat room for that account will be shown below."
msgstr ""
"Selezionare un account dall'elenco a discesa in alto a sinistra. Un elenco "
"dei contatti e delle stanze di conversazione per quel account viene mostrato "
"nel riquadro sottostante."

#: C/prev-conv.page:104(p)
msgid ""
"Select a contact or chat room to view your previous conversations from. By "
"default the most recent conversation will be shown."
msgstr ""
"Selezionare un contatto o una stanza di conversazione per visualizzarne le "
"conversazioni avute. Vengono mostrate, in modo predefinito, le conversazioni "
"più recenti."

#: C/prev-conv.page:108(p)
msgid ""
"You can browse your conversations by date. Days on which you had a "
"conversation with the selected contact will be shown in bold text. Click a "
"date to select it. Click the arrows next to the month and year to browse "
"earlier dates."
msgstr ""
"È possibile esplorare le conversazioni per data. I giorni in cui si è avuta "
"una conversazione con il contatto selezionato sono mostrati in grassetto. "
"Fare clic su una data per selezionarla, quindi fare clic sulle frecce a "
"fianco del mese e dell'anno per visualizzare date precedenti."

#: C/prev-conv.page:114(p)
msgid ""
"You can search for text in the displayed conversation by typing into the "
"search field at the top. The matching text will be highlighted."
msgstr ""
"È possibile eseguire delle ricerche per testo nelle conversazioni "
"visualizzate. È sufficiente digitare i termini di ricerca nel campo di "
"ricerca in alto, le corrispondenza trovate verranno evidenziate."

#: C/prev-conv.page:118(p)
msgid ""
"You can quickly view the previous conversations with one of your contacts "
"from the <gui>Contact List</gui> window. Simply right click the contact and "
"choose <gui>View Previous Conversations</gui>. The <gui>Previous "
"Conversations</gui> window will open with that contact already selected."
msgstr ""
"È possibile visualizzare velocemente le conversazioni precedenti avute con "
"un contatto dalla finestra <gui>Elenco contatti</gui>. Basta fare clic col "
"pulsante destro del mouse sul contatto e scegliere <gui>Conversazioni "
"precedenti</gui>. La finestra <gui>Conversazioni precedenti</gui> viene "
"aperta con quel contatto già selezionato."

#: C/offline-contacts.page:8(desc)
msgid "See all of your contacts, even those that are not online."
msgstr "Visualizzare tutti i propri contatti, anche quelli non in rete"

#: C/offline-contacts.page:29(title)
msgid "Show offline contacts"
msgstr "Mostrare i contatti fuori rete"

#: C/offline-contacts.page:31(p)
msgid ""
"Normally, <app>Empathy</app> only shows your contacts that are currently "
"online. You can show all of your contacts instead, including those that are "
"offline."
msgstr ""
"Normalmente <app>Empathy</app> mostra solo i contatti che sono collegati in "
"rete. È comunque possibile visualizzare tutti i contatti, anche quelli fuori "
"rete."

#: C/offline-contacts.page:37(p)
msgid ""
"From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</"
"gui><gui>Offline Contacts</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>H</key></keyseq>."
msgstr ""
"Dalla finestra <gui>Elenco contatti</gui>, scegliere "
"<guiseq><gui>Visualizza</gui><gui>Contatti fuori rete</gui></guiseq> o "
"premere <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."

#: C/offline-contacts.page:42(p)
msgid "To hide the offline contacts again, repeat the same procedure above."
msgstr ""
"Per nascondere nuovamente i contatti fuori rete, ripetere la procedura "
"precedente."

#: C/irc-start-conversation.page:8(desc)
msgid "Start a conversation witn an IRC contact."
msgstr "Avviare una conversazione con un contatto IRC."

#: C/irc-start-conversation.page:27(title)
msgid "Chat with somebody on IRC"
msgstr "Parlare con qualcuno via IRC"

#: C/irc-start-conversation.page:29(p)
msgid ""
"You can hold private conversations with other IRC users, outside of the "
"public IRC chat rooms. To start a conversation with another IRC user:"
msgstr ""
"Con gli utenti IRC è possibile avere delle conversazioni privare, al di "
"fuori delle stanze di conversazione pubbliche. Per avviare una conversazione "
"con un altro utente IRC:"

#: C/irc-start-conversation.page:34(p)
msgid ""
"In the contact list for an IRC chat room, double click the name of the user "
"you want to chat with. Alternatively, right click the name of the user and "
"choose <gui>Chat</gui>."
msgstr ""
"Nell'elenco contatti di una stanza di conversazione IRC, fare doppio-clic "
"sul nome dell'utente con cui avviare la conversazione. In alternativa, fare "
"clic col pulsante destro del mouse sul nome e scegliere <gui>Conversazione</"
"gui>."

#: C/irc-start-conversation.page:42(p)
msgid ""
"The IRC room contact list is not the same as <app>Empathy</app> contact "
"list. It contains a list of users in the IRC chat room you joined. Different "
"rooms can have different contacts listed."
msgstr ""
"L'elenco contatti di una stanza IRC non è lo stesso dell'elenco contatti di "
"<app>Empathy</app>. Questo contiene un elenco di tutti gli utenti presenti "
"in quella particolare stanza di conversazione IRC. Stanze diverse possono "
"avere contatti diverse elencati."

#: C/irc-start-conversation.page:49(p)
msgid ""
"The IRC room contact list is usually on the right side of the IRC room "
"window. If you do not see it, choose <guiseq><gui>Conversation</"
"gui><gui>Show Contact List</gui></guiseq>."
msgstr ""
"L'elenco contatti di una stanza IRC è solitamente posizionata nella parte "
"destra della finestra della stanza di conversazione. Se non è visualizzato, "
"scegliere <guiseq><gui>Conversazione</gui><gui>Mostra elenco contatti</gui></"
"guiseq>."

#: C/irc-send-file.page:9(desc)
msgid "<app>Empathy</app> does not currently support sending files using IRC."
msgstr ""
"Attualmente <app>Empathy</app> non supporta l'invio di file utilizzando IRC."

#: C/irc-send-file.page:28(title)
msgid "Send files over IRC"
msgstr "Inviare file via IRC"

#: C/irc-send-file.page:30(p)
msgid "It is not currently possible to send files using IRC."
msgstr "Al momento non è possibile inviare file utilizzando IRC."

#: C/irc-nick-password.page:10(desc)
msgid "Protect your nickname to prevent other IRC users from using it."
msgstr ""
"Proteggere su IRC il proprio soprannome affinché non venga usato da altri."

#: C/irc-nick-password.page:30(title)
msgid "Use a nickname password on IRC"
msgstr "Usare una password per il soprannome"

#: C/irc-nick-password.page:32(p)
msgid ""
"On some IRC networks, you can register your nickname with a service called "
"NickServ. By sending special messages to NickServ, you can set your password "
"and identify yourself. Some IRC chat rooms may not allow you to join without "
"a registered nickname."
msgstr ""
"Con alcune reti IRC è possibile registrare il proprio soprannome attraverso "
"un servizio chiamato «NickServ». Attraverso l'invio di speciali messaggi al "
"NickServ è possibile impostare una password con cui identificarsi. Alcune "
"stanze di conversazione IRC potrebbero non consentire l'accesso a persone "
"prive di un soprannome registrato."

#: C/irc-nick-password.page:37(p)
msgid ""
"<app>Empathy</app> does not currently support nickname registration. Some "
"IRC networks, however, will automatically forward a <em>server password</em> "
"to NickServ. On these networks, you can use the IRC password in "
"<app>Empathy</app> to identify yourself to NickServ. The popular FreeNode "
"network is known to have this feature."
msgstr ""
"Attualmente <app>Empathy</app> non supporta la registrazione del soprannome. "
"Alcune reti IRC, comunque, inoltrano automaticamente una <em>server "
"password</em> al NickServ ed è quindi possibile utilizzare la password "
"impostata nei dettagli dell'account IRC di <app>Empathy</app> per "
"identificarsi al NickServ. La rete FreeNode sfrutta questa funzionalità."

#: C/irc-nick-password.page:43(p)
msgid "To set an IRC server password:"
msgstr "Per impostare una password per il server IRC:"

#: C/irc-nick-password.page:51(p)
#| msgid ""
#| "Select the account you wish to disable in the box on the left of the "
#| "dialog."
msgid "Select the IRC account from the list on the left of the dialog."
msgstr ""
"Selezionare l'account IRC da disabilitare dall'elenco a sinistra del dialogo."

#: C/irc-nick-password.page:54(p)
msgid ""
"In the <gui>Password</gui> field, type the password you used to register "
"your nikcname."
msgstr ""
"Nel campo <gui>Password</gui>, digitare la password usate per registrare il "
"proprio soprannome."

#: C/irc-nick-password.page:60(p) C/import-account.page:58(p)
msgid "Click <gui>Apply</gui>."
msgstr "Fare clic su <gui>Applica</gui>."

#: C/irc-nick-password.page:66(p)
msgid ""
"These instructions only allow you to use a password-protected nickname on "
"certain IRC networks. It is not currently possible to register an IRC "
"nickname or change your nickname password using <app>Empathy</app>."
msgstr ""
"Queste istruzioni consentono di usare un soprannome protetto da password "
"solo su alcune tipologie di reti IRC. Al momento non è possibile registrare "
"un soprannome IRC o modificare la password utilizzando <app>Empathy</app>."

#: C/irc-manage.page:8(desc)
msgid "How to use IRC with <app>Empathy</app>."
msgstr "Come usare IRC con <app>Empathy</app>."

#: C/irc-manage.page:29(title)
msgid "Internet Relay Chat (IRC)"
msgstr "Internet Relay Chat (IRC)"

#: C/irc-manage.page:33(title)
msgid "IRC Chat Rooms and Conversations"
msgstr "Stanze di conversazione e conversazioni IRC"

#: C/irc-manage.page:35(title)
msgid "Chat Rooms and Conversations"
msgstr "Stanze di conversazione e conversazioni"

#: C/irc-manage.page:40(title)
msgid "Common IRC Problems"
msgstr "Problemi comuni con IRC"

#: C/irc-manage.page:42(title) C/index.page:50(title)
msgid "Common Problems"
msgstr "Problemi comuni"

#: C/irc-join-room.page:8(desc)
msgid "Join an IRC channel."
msgstr "Entrare in un canale IRC."

#: C/irc-join-room.page:28(title)
msgid "Join an IRC chat room"
msgstr "Entrare in una stanza di conversazione"

#: C/irc-join-room.page:30(p)
msgid ""
"You can join IRC chat rooms (also known as IRC channels) on any IRC network "
"you’re connected to. To connect to an IRC network, see <link xref=\"add-"
"account\"/> and <link xref=\"account-irc\"/>."
msgstr ""
"È possibile entrare in stanze di conversazione IRC (note anche come canali "
"IRC) su qualisiasi rete IRC si sia connessi. Per connettersi a una rete IRC, "
"consultare <link xref=\"add-account\"/> e <link xref=\"account-irc\"/>."

#: C/irc-join-room.page:36(p) C/group-conversations.page:55(p)
#: C/group-conversations.page:119(p)
msgid ""
"From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
"gui><gui>Join</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Dalla finestra <gui>Elenco contatti</gui>, scegliere <guiseq><gui>Stanza</"
"gui><gui>Entra</gui></guiseq>."

#: C/irc-join-room.page:42(p)
#| msgid ""
#| "From the <guilabel>Account</guilabel> drop-down list, choose the account "
#| "you want to edit."
msgid ""
"From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the IRC account that "
"corresponds to the network you want to use."
msgstr ""
"Dall'elenco a discesa <gui>Account</gui>, selezionare l'account IRC che "
"corrisponde alla rete da usare."

#: C/irc-join-room.page:48(p)
#| msgid ""
#| "In the <guilabel>Alias</guilabel> text box type the name you want to give "
#| "at the the new contact."
msgid ""
"In the <gui>Room</gui> text box, type the name of the channel you want to "
"join. IRC channel names start with the hash character (<sys>#</sys>)."
msgstr ""
"Nella casella di testo <gui>Stanza</gui>, digitare il nome del canale in cui "
"entrare. I nomi dei canali IRC iniziano tutti col carattere cancelletto "
"(<sys>#</sys>)."

#: C/irc-join-room.page:54(p)
msgid "Click <gui>Join</gui> to enter the room."
msgstr "Fare clic su <gui>Entra</gui> per entrare nella stanza."

#: C/irc-join-room.page:61(p)
msgid ""
"To join multiple rooms, you need to repeat the steps above for each room."
msgstr ""
"Per poter entrare in più stanze di conversazione, è necessario ripetere i "
"passi precedenti per ciascuna stanza."

#: C/irc-join-pwd.page:9(desc)
msgid ""
"<app>Empathy</app> does not currently support password-protected IRC chat "
"rooms."
msgstr ""
"Attualmente <app>Empathy</app> non supporta stanze di conversazione protette "
"da password."

#: C/irc-join-pwd.page:28(title)
msgid "Join a protected IRC chat room"
msgstr "Entrare in una stanza di conversazione IRC protetta"

#: C/irc-join-pwd.page:30(p)
msgid ""
"It is not currently possible to join a password-protected IRC chat room."
msgstr ""
"Al momento non è possibile entrare in una stanza di conversazione IRC "
"protetta da password."

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/introduction.page:45(None)
#| msgid ""
#| "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
#| "md5=38259a866f38ff1f754828e46d2b0e5c"
msgid ""
"@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
"md5=489ba00b0fc377aba4c691210b6e0650"
msgstr "fatto"

#: C/introduction.page:9(desc)
msgid "Introduction to the <app>Empathy</app> instant messenger."
msgstr ""
"Introduzione al programma di messaggistica istantanea <app>Empathy</app>."

#: C/introduction.page:25(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introduzione"

#: C/introduction.page:27(p)
msgid ""
"<app>Empathy</app> is an instant messaging application for the GNOME "
"Desktop. It supports text messaging, voice &amp; video call, file transfers "
"and all the most used messaging systems such as MSN and Google Talk."
msgstr ""
"<app>Empathy</app> è un'applicazione per la messaggistica istantanea per lo "
"GNOME Desktop. Supporta messaggi testuali, chiamate audio e video, invio di "
"file e tutti i più usati sistemi di messaggistica come MSN e Google Talk."

#: C/introduction.page:32(p)
msgid ""
"<app>Empathy</app> includes features that help you better collaborate while "
"at work, and that let you easily keep in touch with your friends."
msgstr ""
"<app>Empathy</app> è dotato di funzionalità che consentono di collaborare al "
"meglio quando si è al lavoro e di mantenere facilmente i contatti con i "
"propri amici."

#: C/introduction.page:36(p)
msgid ""
"You can group all the conversations in a single window, or have multiple "
"windows for different kind of conversations; easily search through your "
"previous conversations, and share your desktop in just two clicks."
msgstr ""
"È possibile raggruppare le conversazioni in una singola finestra o avere "
"diverse finestre in base al tipo di conversazione; è possibile eseguire "
"ricerche tra le conversazioni precedenti e condividere il proprio desktop in "
"pochi clic."

#: C/introduction.page:43(title)
msgid "<gui>Contact List</gui> window"
msgstr "Finestra <gui>Elenco contatti</gui>"

#: C/introduction.page:44(desc)
#| msgid "<application>Empathy</application> Main Window"
msgid "<app>Empathy</app> main window"
msgstr "La finestra principale di <app>Empathy</app>"

#: C/introduction.page:46(p)
#| msgid "<application>Empathy</application> Main Window"
msgid "<app>Empathy</app> main window."
msgstr "Finestra principale di <app>Empathy</app>."

#: C/index.page:27(title)
msgid "Empathy Instant Messenger"
msgstr "Messaggistica istantanea Empathy"

#: C/index.page:30(title)
msgid "Text Conversations"
msgstr "Conversazioni testuali"

#: C/index.page:34(title)
msgid "Audio and Video Conversations"
msgstr "Conversazioni audio e video"

#: C/index.page:38(title)
#| msgid "Contact List"
msgid "Contact Management"
msgstr "Gestione dei contatti"

#: C/index.page:42(title)
msgid "Account Management"
msgstr "Gestione degli account"

#: C/index.page:46(title)
#| msgid "Advanced Options"
msgid "Advanced Actions"
msgstr "Operazioni avanzate"

#: C/import-account.page:10(desc)
#| msgid "Empathy is an application for instant messaging."
msgid "Import an account from another instant messaging application."
msgstr "Importare un account da un'altra applicazioni di messaggistica."

#: C/import-account.page:19(name)
msgid "Peter Haslam"
msgstr "Peter Haslam"

#: C/import-account.page:20(email)
msgid "peter.haslam@freenet.de"
msgstr "peter.haslam@freenet.de"

#: C/import-account.page:39(title)
#| msgid "Importing Accounts"
msgid "Import an existing account"
msgstr "Importare un account esistente"

#: C/import-account.page:41(p)
msgid ""
"The first time you run <app>Empathy</app>, it will offer to import your "
"accounts from other instant messaging applications. Currently, the only "
"supported application is <app>Pidgin</app>."
msgstr ""
"La prima volta che viene avviato <app>Empathy</app>, è possibile importare i "
"propri account da altre applicazioni di messaggistica istantanea. Al "
"momento, la sola applicazione supportata è <app>Pidgin</app>."

#: C/import-account.page:47(p)
msgid ""
"Run <app>Empathy</app> for the first time. An assistant will offer you a "
"number of options to create new accounts."
msgstr ""
"Avviare <app>Empathy</app> per la prima volta. Viene presentato un "
"assistente con diverse opzioni per creare nuovi account."

#: C/import-account.page:51(p)
msgid ""
"Select <gui>Yes, import my account details from</gui> and click "
"<gui>Forward</gui>."
msgstr ""
"Scegliere <gui>Sì, importare gli account da</gui> e fare clic su "
"<gui>Avanti</gui>."

#: C/import-account.page:55(p)
msgid "Select the check box next to each account you wish to import."
msgstr ""
"Selezionare la casella di testo a fianco di ciascun account da importare."

#: C/import-account.page:63(p)
msgid ""
"It is not currently possible to import accounts after you have completed the "
"first-run assistant."
msgstr ""
"Al momento non è possibile importare gli account una volta completati i "
"passi dell'assistente dopo il primo avvio dell'applicazione."

#: C/group-conversations.page:8(desc)
msgid "Start or join a group conversation with your contacts."
msgstr ""
"Avviare o entrare in una conversazione di gruppo con i propri contatti."

#: C/group-conversations.page:31(title)
msgid "Group conversations"
msgstr "Conversazioni di gruppo"

#: C/group-conversations.page:33(p)
msgid ""
"Group conversations permits you to have text conversations with more than "
"one contact at the same time."
msgstr ""
"Le conversazioni di gruppo consentono di tenere conversazioni testuali con "
"più di un contatto."

#: C/group-conversations.page:37(p)
msgid ""
"To have a group conversation you need to have a registered account with "
"either Jabber or Google Talk, or a People Nearby account."
msgstr ""
"Per tenere una conversazione di gruppo è necessario avere un account "
"registrato con Jabber o con Google Talk oppure un account «Persone nelle "
"vicinanze»."

#: C/group-conversations.page:43(p)
msgid ""
"You can have a group conversation only with the contacts that are using the "
"same service as yours."
msgstr ""
"È possibile tenere una conversazione di gruppo solo con i contatti che "
"utilizzano lo stesso servizio."

#: C/group-conversations.page:51(title)
msgid "Start a group conversation"
msgstr "Avviare una conversazione di gruppo"

#: C/group-conversations.page:60(p)
#| msgid ""
#| "From the <guilabel>Account</guilabel> drop-down list, choose the account "
#| "you want to edit."
msgid ""
"From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
"use for the group conversation."
msgstr ""
"Dall'elenco a discesa <gui>Account</gui>, scegliere l'account da usare per "
"la conversazione di gruppo."

#: C/group-conversations.page:66(p)
#| msgid ""
#| "In the <guilabel>Alias</guilabel> text box type the name you want to give "
#| "at the the new contact."
msgid ""
"In the <gui>Server</gui> text box, type the name of server in which the "
"conversation will be hosted."
msgstr ""
"Nella casella di testo <gui>Server</gui> digitare il nome del server in cui "
"verrà ospitata la conversazione."

#: C/group-conversations.page:70(p)
msgid "Leave it empty if it will be on the current server."
msgstr "Lasciare vuoto se si trova sul server attuale."

#: C/group-conversations.page:75(p)
#| msgid ""
#| "In the <guilabel>Alias</guilabel> text box type the name you want to give "
#| "at the the new contact."
msgid ""
"In the <gui>Room</gui> text box, type the name you want to give to the "
"conversation."
msgstr ""
"Nella casella di testo <gui>Stanza</gui> digitare il nome da dare alla "
"conversazione."

#: C/group-conversations.page:79(p)
msgid ""
"This will be the name of the room you are going to have a conversation. This "
"name will be publicly available for other people to join. It is not possible "
"to create a private room."
msgstr ""
"Questo sarà il nome della stanza in cui sarà tenuta la conversazione di "
"gruppo e sarà pubblicamente visibile affinché altre persone possano "
"entrarvi. Non è possibile creare una stanza privata."

#: C/group-conversations.page:87(p)
msgid ""
"To invite other contacts to join the group conversation, from the "
"<gui>Contact List</gui> window, select the contact you want to invite, and "
"perform one of the following:"
msgstr ""
"Per invitare altri contatti a entrare nella conversazione, dalla finestra "
"<gui>Elenco contatti</gui>, selezionare il contatto da inviare ed eseguire "
"una delle seguenti azioni:"

#: C/group-conversations.page:94(p)
msgid "Right-click on the contact and choose <gui>Invite to chatroom</gui>."
msgstr ""
"Fare clic sul nome del contatto e scegliere <gui>Invita nella stanza</gui>."

#: C/group-conversations.page:99(p)
msgid ""
"Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Invite to chatroom</"
"gui></guiseq>."
msgstr ""
"Scegliere <guiseq><gui>Modifica</gui><gui>Contatto</gui><gui>Invita nella "
"stanza</gui></guiseq>."

#: C/group-conversations.page:104(p)
msgid ""
"If you have more than one group conversation open, select the one you want "
"to invite your contacts."
msgstr ""
"Se sono aperte più conversazioni di gruppo, selezionare quella in cui "
"invitare i propri contatti."

#: C/group-conversations.page:115(title)
msgid "Join a group conversation"
msgstr "Entrare in una conversazione di gruppo"

#: C/group-conversations.page:125(p)
msgid "Expand the <gui>Room List</gui> section to see all the existing rooms."
msgstr ""
"Espandere la sezione <gui>Elenco stanze</gui> per visualizzare tutte le "
"stanze esistenti."

#: C/group-conversations.page:130(p)
msgid "Double-click on the name of a room to join it."
msgstr "Fare doppio-clic sul nome della stanza in cui entrare."

#: C/group-conversations.page:136(p)
msgid ""
"It is not possible to join all existing rooms. Some of the rooms might "
"require a password, or might be invitation only. <app>Empathy</app> does not "
"support these kind of rooms."
msgstr ""
"Non è possibile entrare in tutte le stanze esistenti. Alcune di queste "
"potrebbero richiedere una password o essere a invito. <app>Empathy</app> non "
"supporta questo tipo di stanze."

#: C/geolocation-what-is.page:9(desc)
msgid "Understanding geolocation."
msgstr "Comprendere la geo-localizzazione."

#: C/geolocation-what-is.page:30(title)
msgid "What is geolocation"
msgstr "Cos'è la geo-localizzazione"

#: C/geolocation-what-is.page:32(p)
msgid ""
"Geolocation allows you to identify the real geographical location of a "
"computer or a device connected to the Internet."
msgstr ""
"La geo-localizzazione consente di identificare la vera posizione geografica "
"di un computer o di un dispositivo collegato a Internet."

#: C/geolocation-what-is.page:34(p)
msgid "With geolocation in <app>Empathy</app> you can:"
msgstr ""
"Attraverso l'uso della geo-localizzazione in <app>Empathy</app> è possibile:"

#: C/geolocation-what-is.page:39(p)
msgid "Publish your geographical location to your contacts."
msgstr "Pubblicare la posizione geografica ai propri contatti."

#: C/geolocation-what-is.page:44(p)
msgid "See your contacts’ geographical location and quickly contact them."
msgstr ""
"Visualizzare la posizione geografica dei propri contatti e avviare "
"rapidamente una conversazione con loro"

#: C/geolocation-what-is.page:49(p)
msgid ""
"Set the accuracy of your location and the device used to discover your "
"location."
msgstr ""
"Impostare la precisione della propria posizione e il dispositivo usato per "
"determinare tale posizione."

#: C/geolocation-what-is.page:57(p)
msgid ""
"In order to see your contacts’ geographical locations, they need to use a "
"service and an application that supports geolocation."
msgstr ""
"Per poter visualizzare la posizione geografica dei propri contatti è "
"necessario loro utilizzino un servizio e un programma che supportino la geo-"
"localizzazione."

#: C/geolocation-turn.page:9(desc)
msgid "How to activate and deactivate geolocation in <app>Empathy</app>."
msgstr ""
"Come attivare e disattivare la geo-localizzazione in <app>Empathy</app>."

#: C/geolocation-turn.page:30(title)
msgid "Activate/Deactivate geolocation"
msgstr "Attivare/Disattivare la geo-localizzazione"

#: C/geolocation-turn.page:34(p)
msgid "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
msgstr "Scegliere <guiseq><gui>Modifica</gui><gui>Preferenze</gui></guiseq>."

#: C/geolocation-turn.page:39(p)
msgid "Select the <gui>Location</gui> tab."
msgstr "Selezionare la scheda <gui>Posizione geografica</gui>."

#: C/geolocation-turn.page:44(p)
msgid ""
"Select <gui>Publish location to my contacts</gui> to activate geolocation."
msgstr ""
"Selezionare <gui>Pubblicare la posizione geografica ai propri contatti</gui> "
"per attivare la geo-localizzazione."

#: C/geolocation-turn.page:47(p)
msgid "To deactivate geolocation, deselect it."
msgstr "Per disattivare la geo-localizzazione, deselezionarlo."

#: C/geolocation-turn.page:52(p)
msgid ""
"To increase the accuracy of your position, deselect <gui>Reduce location "
"accuracy</gui>."
msgstr ""
"Per aumentare la precisione della propria posizione, deselezionare "
"<gui>Ridurre la precisione della posizione geografica</gui>."

#: C/geolocation-turn.page:58(p)
msgid ""
"If you have an external device like a GPS or want to send a more accurate "
"position, select the appropriate option in the <gui>Geoclue Settings</gui> "
"section."
msgstr ""
"Se si dispone di un dispositivo esterno come un GPS o per inviare "
"informazioni più precise sulla posizione, selezionare le opzioni appropriate "
"nella sezione <gui>Impostazioni Geoclue</gui> section."

#: C/geolocation-supported.page:7(desc)
msgid "Services that supports geolocation and compatibility."
msgstr "Servizi che supportano la geo-localizzazione e compatibilità."

#: C/geolocation-supported.page:28(title)
msgid "Supported services"
msgstr "Servizi supportati"

#: C/geolocation-supported.page:30(p)
msgid ""
"The geolocation feature at the moment is compatible only with the Jabber "
"service. In order to use it, you and your contacts need to have a Jabber "
"account."
msgstr ""
"Al momento, la funzionalità di geo-localizzazione è compatibile solo con il "
"servizio Jabber. Affinché sia possibile usarla, è necessario disporre di un "
"account Jabber e che anche i propri contatti ne abbiano uno."

#: C/geolocation-supported.page:36(p)
msgid ""
"It is necessary that also the server you are using supports the geolocation "
"feature. Most of the Jabber servers support it. See your service website "
"documentation for more information."
msgstr ""
"È necessario anche che il server utilizzato supporti la geo-localizzazione. "
"La maggior parte dei server Jabber la supporta. Per maggiori informazioni, "
"consultare la documentazione presente nel sito web del proprio servizio."

#: C/geolocation-supported.page:44(title)
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilità"

#: C/geolocation-supported.page:46(p)
msgid ""
"<app>Empathy</app> geolocation feature is not compatible with other "
"geographical position services such as <em>Google Latitude</em>, <em>Yahoo "
"Fire Eagle</em> or <em>Brightkite</em>."
msgstr ""
"La funzionalità di geo-localizzazione di <app>Empathy</app> non è "
"compatibile con altri servizi di posizionamento geografico come <em>Google "
"Latitude</em>, <em>Yahoo Fire Eagle</em> o <em>Brightkite</em>."

#: C/geolocation-privacy.page:8(desc)
msgid "What information are sent and to who."
msgstr "Quali informazioni sono inviate e a chi."

#: C/geolocation-privacy.page:29(title)
msgid "Geolocation Privacy"
msgstr "Privacy della geo-localizzazione"

#: C/geolocation-privacy.page:32(title)
msgid "What information is sent"
msgstr "Informazioni inviate"

#: C/geolocation-privacy.page:33(p)
msgid ""
"What is possible to send is: your country, region, locality, area, street, "
"building, floor, room, and postal code, longitude, latitude and altitude, "
"speed and bearing."
msgstr ""
"Le informazioni che è possibile inviare sono: il proprio Paese, regione, "
"località, area, via, palazzo, piano, stanza e codice postale, longitudine, "
"latitudine a altitudine, velocità e orientamento."

#: C/geolocation-privacy.page:37(p)
msgid ""
"The accuracy and the quantity of information about your geographical "
"position are based on the software or on the infrastructure used to discover "
"your position."
msgstr ""
"La precisione e la quantità di informazioni della propria posizione "
"geografica sono basate sul software o sull'infrastruttura utilizzata per "
"scoprirla."

#: C/geolocation-privacy.page:41(p)
msgid ""
"Different kind of networks may have different accuracy settings, and may "
"send different information. The use of external devices such as GPS or "
"mobile phone will increase the accuracy of the information sent."
msgstr ""
"Diversi tipi di rete possono avere diverse impostazioni relative alla "
"precisione e possono inviare diverse informazioni. L'utilizzo di dispositivi "
"come GPS e telefoni cellulari aumenta la precisione delle informazioni "
"inviate."

#: C/geolocation-privacy.page:46(p)
msgid ""
"When the privacy mode is enabled, nothing more precise than your city will "
"be sent, even if you are using an external device."
msgstr ""
"Quando la modalità privacy è abilitata, non viene inviato niente di più "
"preciso della propria città, anche se viene utilizzato un dispositivo "
"esterno."

#: C/geolocation-privacy.page:53(title)
msgid "Who can see the information sent"
msgstr "Chi può visualizzare le informazioni inviate"

#: C/geolocation-privacy.page:54(p)
msgid "Only your contacts can see your geographical position."
msgstr ""
"Solo i propri contatti possono visualizzare la posizione geografica "
"personale."

#: C/geolocation-privacy.page:60(title)
msgid "What is the privacy mode"
msgstr "Cos'è la modalità privacy"

#: C/geolocation-privacy.page:61(p)
msgid ""
"The privacy mode, enabled by default, is a reduced accuracy mode that will "
"decrease the accuracy of the geographical position sent to your contacts."
msgstr ""
"La modalità privacy, abilitata in modo predefinito, è una modalità a "
"precisione ridotta che riduce la precisione della posizione geografica "
"inviata ai propri contatti."

#: C/geolocation-privacy.page:68(title)
msgid "Privacy overview"
msgstr "Panoramica della privacy"

#: C/geolocation-privacy.page:69(p)
msgid ""
"Overview of the various geolocation privacy settings in <app>Empathy</app>."
msgstr ""
"Panoramica delle varie impostazioni in <app>Empathy</app> per preservare la "
"privacy."

#: C/geolocation-privacy.page:74(p)
msgid "Geolocation is not enabled by default."
msgstr "La geo-localizzazione non è abilitata in modo predefinito."

#: C/geolocation-privacy.page:79(p)
msgid "Privacy mode is enabled by default."
msgstr "La modalità privacy è abilitata in modo predefinito."

#: C/geolocation-privacy.page:84(p)
msgid ""
"Privacy mode prevails even when using external and more precise devices."
msgstr ""
"La modalità privacy prevale anche quando sono in uso dispositivi esterni e "
"più precisi."

#: C/geolocation-privacy.page:89(p)
msgid "Only your contacts can see your position."
msgstr ""
"Solo i propri contatti possono visualizzare la posizione geografica "
"personale."

#: C/geolocation-not-showing.page:8(desc)
msgid "<app>Empathy</app> does not publish my geographical position."
msgstr "<app>Empathy</app> non pubblica la propria posizione geografica."

#: C/geolocation-not-showing.page:29(title)
msgid "Geographical position not published"
msgstr "La posizione geografica non viene pubblicata"

#: C/geolocation-not-showing.page:31(p)
msgid ""
"If your contacts cannot see your location, <app>Empathy</app> might not be "
"able to discover with a good margin of precision your geographical position."
msgstr ""
"Se i propri contatti non possono visualizzare la posizione geografica "
"personale, <app>Empathy</app> potrebbe non essere in grado di scoprirla con "
"una sufficiente precisione."

#: C/geolocation-not-showing.page:35(p)
msgid ""
"In this case, your position will not be published, but you are still able to "
"see the location of your contacts."
msgstr ""
"In questo caso, la propria posizione geografica non viene pubblicata, ma è "
"ancora possibile visualizzare quella dei propri contatti."

#: C/geolocation-not-showing.page:39(p)
msgid ""
"If you want to publish your geographical position, you can try to use an "
"external device such as a GPS."
msgstr ""
"Per pubblicare la propria posizione geografica, è possibile provare a "
"utilizzare un dispositivo esterno come un GPS."

#: C/geolocation-not-showing.page:45(p)
msgid ""
"In order to publish your geographical location, your Jabber server needs to "
"support the Personal Eventing Protocal (PEP). A list of <link href=\"http://"
"coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">servers which support "
"PEP</link> is maintained online. Google Talk does not support this feature "
"at this time."
msgstr ""
"Per poter pubblicare la propria posizione geografica, il server Jabber in "
"uso deve supportare il protocollo PEP (Personal Eventing Protocal). Un "
"elenco di <link href=\"http://coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep."
"html\">server che supportano questo protocollo</link> viene mantenuto su "
"Internet. Google Talk al momento non supporta questa funzionalità."

#: C/geolocation.page:8(desc)
msgid "Use and understand geolocation in <app>Empathy</app>."
msgstr "Usare e comprendere la geo-localizzazione in <app>Empathy</app>."

#: C/geolocation.page:29(title)
msgid "Geographical position"
msgstr "Posizione geografica"

#: C/geolocation.page:32(title)
msgid "Geolocation"
msgstr "Geo-localizzazione"

#: C/geolocation.page:36(title)
msgid "Fix common problems"
msgstr "Risolvere problemi comuni"

#: C/favorite-rooms.page:10(desc)
msgid "Set, join and manage favorite rooms."
msgstr "Impostare, gestire ed entrare in stanze preferite."

#: C/favorite-rooms.page:25(title)
msgid "Favorite rooms"
msgstr "Stanze preferite"

#: C/favorite-rooms.page:28(title)
msgid "Set a room as a favorite"
msgstr "Impostare una stanza come preferita"

#: C/favorite-rooms.page:31(p)
msgid "Join a room."
msgstr "Entrare in una stanza."

#: C/favorite-rooms.page:36(p)
msgid ""
"See <link xref=\"irc-join-room\"/> for more information on how to join an "
"IRC room."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni su come entrare in una stanza IRC, consultare "
"<link xref=\"irc-join-room\"/>."

#: C/favorite-rooms.page:42(p)
msgid ""
"See <link xref=\"group-conversations\"/> for more information on how to "
"start or join a group conversation."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni su come entrare in una conversazione di gruppo, "
"consultare <link xref=\"group-conversations\"/>."

#: C/favorite-rooms.page:50(p)
msgid ""
"From the conversation window, choose <guiseq><gui>Conversation</"
"gui><gui>Favorite Chatroom</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Dalla finestra di conversazione, scegliere <guiseq><gui>Conversazione</"
"gui><gui>Stanza preferita</gui></guiseq>."

#: C/favorite-rooms.page:59(title)
msgid "Join favorite rooms"
msgstr "Entrare nelle stanze preferite."

#: C/favorite-rooms.page:67(p)
msgid "Press <key>F5</key>."
msgstr "Premere <key>F5</key>."

#: C/favorite-rooms.page:72(p)
msgid ""
"Choose <guiseq><gui>Room</gui><gui>Join Favorites</gui></guiseq>, to join "
"all your favorite rooms."
msgstr ""
"Scegliere <guiseq><gui>Stanza</gui><gui>Entra nei preferiti</gui></guiseq>, "
"per entrare in tutte le stanze preferite."

#: C/favorite-rooms.page:78(p)
msgid "Choose <gui>Room</gui>, and select the favorite room you want to join."
msgstr ""
"Scegliere <gui>Room</gui> e selezionare la stanza preferita in cui entrare."

#: C/favorite-rooms.page:86(p)
msgid ""
"To join a favorite room, you need to be connected to the Internet and to "
"your account."
msgstr ""
"Per poter entrare in una stanza preferita è necessario essere connessi a "
"Internet e al proprio account."

#: C/favorite-rooms.page:94(title)
msgid "Manage favorite rooms"
msgstr "Gestire le stanze preferite"

#: C/favorite-rooms.page:97(p)
msgid ""
"From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
"gui><gui>Manage Favorites</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Dalla finestra <gui>Elenco contatti</gui> scegliere <guiseq><gui>Stanza</"
"gui><gui>Gestisci preferiti</gui></guiseq>."

#: C/favorite-rooms.page:103(p)
#| msgid ""
#| "From the <guilabel>Account</guilabel> drop-down list, choose the account "
#| "you want to edit."
msgid ""
"From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
"manage the favorite rooms of."
msgstr ""
"Dall'elenco a discesa <gui>Account</gui>, selezionare l'account di cui "
"gestire le stanze preferite."

#: C/favorite-rooms.page:107(p)
msgid "Select <gui>All</gui> to see all you favorite rooms."
msgstr "Selezionare <gui>Tutti</gui> per visualizzare tutti i preferiti."

#: C/favorite-rooms.page:112(p)
msgid "Select the favorite room you want to manage:"
msgstr "Selezionare la stanza preferita da gestire:"

#: C/favorite-rooms.page:117(p)
msgid ""
"Select the <gui>Auto-Connect</gui> check-box in order to automatically join "
"that room when you connect to your account."
msgstr ""
"Selezionare la casella di scelta <gui>Connessione automatica</gui> per "
"entrare automaticamente in quella stanza ogni volta che ci si collega col "
"proprio account."

#: C/favorite-rooms.page:123(p)
msgid "Click on <gui>Remove</gui> to remove the room from your favorites."
msgstr "Fare clic su <gui>Rimuovi</gui> per rimuovere la stanza dai preferiti."

#: C/favorite-rooms.page:130(p)
#| msgid "When done, click <guibutton>Close</guibutton>."
msgid "When done, click <gui>Close</gui>."
msgstr "Quando finito, fare clic su <gui>Chiudi</gui>."

#: C/disable-account.page:9(desc)
msgid "Prevent <app>Empathy</app> from automatically logging in to an account."
msgstr ""
"Evitare che <app>Empathy</app> si colleghi automaticamente a un account."

#: C/disable-account.page:35(title)
#| msgid "Disabling and Removing an Account"
msgid "Disable an account"
msgstr "Disabilitare un account"

#: C/disable-account.page:37(p)
msgid ""
"You can disable an account to prevent <app>Empathy</app> from logging in to "
"it without removing the account entirely. You may wish to disable and re-"
"enable an account if you only want to be logged in to the account at certain "
"times, but you still want to use <app>Empathy</app> for other accounts."
msgstr ""
"È possibile disabilitare un account per evitare che <app>Empathy</app> vi si "
"colleghi senza dover rimuovere completamente quell'account. Potrebbe essere "
"necessario disabilitare e riabilitare un account per esservi connessi a "
"determinati orari, ma continuando a usare <app>Empathy</app> con altri "
"account."

#: C/disable-account.page:48(p)
#| msgid ""
#| "Select the account you wish to disable in the box on the left of the "
#| "dialog."
msgid ""
"Select the account you wish to disable from the accounts list on the left "
"side of the window."
msgstr ""
"Selezionare l'account da disabilitare dall'elenco degli account nella parte "
"sinistra della finestra."

#: C/disable-account.page:52(p)
msgid ""
"Deselect <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> on the right side of the "
"window. This option is after your primary account details, but before any "
"advanced settings."
msgstr ""
"Deselezionare la casella di scelta <gui style=\"checkbox\">Abilitato</gui> "
"nella parte destra della finestra. Questa opzione è situata dopo i dettagli "
"principali dell'account, ma prima delle opzioni avanzate."

#: C/disable-account.page:57(p)
msgid "Click <gui style=\"button\">Apply</gui>."
msgstr "Fare clic su <gui style=\"button\">Applica</gui>."

#: C/disable-account.page:63(p)
msgid ""
"To re-enable the account, simply select <gui style=\"checkbox\">Enabled</"
"gui> and click <gui>Apply</gui>."
msgstr ""
"Per riabilitare l'account, selezionare <gui style=\"checkbox\">Abilitato</"
"gui> e fare clic su <gui>Applica</gui>."

#: C/create-account.page:9(desc)
msgid "Register for an account with one of the supported messaging services."
msgstr "Registrare un account con uno dei servizi di messaggistica supportati."

#: C/create-account.page:29(title)
#| msgid "Registering an Account"
msgid "Register for a new account"
msgstr "Registrare un nuovo account"

#: C/create-account.page:31(p)
msgid ""
"Most account types require you to create an account with a account provider "
"before you can connect using instant messaging applications like "
"<app>Empathy</app>. With some account providers, you can use <app>Empathy</"
"app> to register for a new account, using the same steps as you would to "
"<link xref=\"add-account\">add an account</link>."
msgstr ""
"La maggior parte degli account richiede la registrazione con un fornitore "
"del servizio prima di potersi collegare e usare applicazioni di "
"messaggistica come <app>Empathy</app>. Con alcuni fornitori di servizi di "
"messaggistica e possibile usare <app>Empathy</app> per registrare un nuovo "
"account utilizzando gli stessi passi per <link xref=\"add-account"
"\">aggiungere un account</link>."

#: C/create-account.page:37(p)
msgid ""
"This page provides information on creating a new account for various types "
"of accounts. Your account provider should give you a login ID and a "
"password, as well as any additional information you need to connect with "
"<app>Empathy</app>."
msgstr ""
"Questa pagina fornisce informazioni su come creare un nuovo account per "
"diversi tipi di account. Il fornitore del servizio dovrebbe fornire un "
"identificativo di accesso e una password, oltre a tutte le altre "
"informazioni necessarie per potersi collegare utilizzando <app>Empathy</app>."

#: C/create-account.page:42(title) C/audio-video.page:161(p)
#| msgid "Jabber ID"
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"

#: C/create-account.page:44(p)
msgid ""
"Jabber is an open instant messaging system. Like email, Jabber allows you to "
"choose your account provider and communicate with all other Jabber users, "
"regardless of their account provider."
msgstr ""
"Jabber è un sistema di messaggistica aperto. Come l'email, Jabber consente "
"di scegliere il proprio fornitore di servizio e di comunicare con tutti gli "
"altri utenti Jabber, indipendentemente dal loro fornitore."

#: C/create-account.page:48(p)
msgid ""
"You will need to create a new account with a Jabber provider. There are many "
"free providers; one popular provider is <link href=\"http://register.jabber."
"org/\">Jabber.org</link>."
msgstr ""
"È necessario creare una nuovo account con un fornitore del servizio. Sono "
"disponibili molti fornitori, uno molto diffuso è <link href=\"http://"
"register.jabber.org/\">Jabber.org</link>."

#: C/create-account.page:53(p)
msgid ""
"If you use Google Mail or Google Talk, you already have a Jabber account. "
"Google Talk is a Jabber service. Simply use your Google Mail address and "
"password in <app>Empathy</app> to connect."
msgstr ""
"Se si usa Google Mail o Google Talk, si dispone già di un account Jabber: "
"Google Talk è un servizio Jabber. Basta semplicemente usare l'indirizzo "
"email e la password di Google in <app>Empathy</app>."

#: C/create-account.page:60(title) C/audio-video.page:181(p)
msgid "People Nearby"
msgstr "Persone nelle vicinanze"

#: C/create-account.page:62(p)
msgid ""
"You do not need to create an account with a service provider to use this "
"feature. This service works whenever you are connected to a local network, "
"such as a wireless hotspot. It automatically finds all other users on the "
"network who are also using this service."
msgstr ""
"Non è necessario creare un account con un fornitore di servizio per questo "
"tipo di account. Questo servizio funziona ogni qual volta ci si connette a "
"una rete locale, come un <em>hotspot</em> senza fili. È in grado di rilevare "
"automaticamente tutti gli utenti che utilizzano lo stesso servizio "
"all'interno della rete."

#: C/create-account.page:67(p)
msgid "For more information, see <link xref=\"salut-protocol\"/>."
msgstr "Per maggiori informazioni, consultare <link xref=\"salut-protocol\"/>."

#: C/create-account.page:71(title) C/audio-video.page:196(p)
msgid "SIP"
msgstr "SIP"

#: C/create-account.page:73(p)
msgid ""
"SIP is an open system which allows users to have audio and video "
"conversations over the Internet. You need to create an account with a SIP "
"provider. You can communicate with all other SIP users, regardless of which "
"SIP provider they use."
msgstr ""
"SIP è un sistema aperto che consente di tenere conversazioni audio e video "
"attraverso Internet. È necessario creare un account con un fornitore di "
"servizi SIP. È possibile comunicare con tutti gli utenti SIP "
"indipendentemente dal fornitore SIP utilizzato."

#: C/create-account.page:78(p)
#| msgid ""
#| "The <ulink type=\"http\" url=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?"
#| "class=NewUser;proc=start\">Sipphone</ulink> service."
msgid ""
"There are a number of popular free SIP account providers; one popular "
"provider is <link href=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?"
"class=NewUser;proc=start\">Sipphone</link>."
msgstr ""
"Esistono molti fornitori di servizi SIP. Uno molto diffuso è <link href="
"\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?class=NewUser;proc=start"
"\">Sipphone</link>."

#: C/create-account.page:83(p)
#| msgid ""
#| "The <ulink type=\"http\" url=\"https://www.ekiga.net/index.php?"
#| "page=register\">Ekiga</ulink> service."
msgid ""
"Due to technical differences, the free <link href=\"https://www.ekiga.net/"
"index.php?page=register\">Ekiga.net</link> service does not currently work "
"with <app>Empathy</app>."
msgstr ""
"A causa di differenze tecniche, al momento il servizio gratuito e libero "
"<ulink type=\"http\" url=\"https://www.ekiga.net/index.php?page=register"
"\">Ekiga</ulink> non funziona con <app>Empathy</app>."

#: C/create-account.page:88(p)
msgid ""
"Some SIP providers allow you to call normal phones from your computer. "
"Generally, you will need to subscribe to a paid service for this feature."
msgstr ""
"Alcuni fornitori di servizi SIP consentono di eseguire chiamate ai telefoni "
"normali dal proprio computer. Generalmente è necessario abbonarsi a un "
"servizio a pagamento per poter usufruire di questa possibilità."

#: C/create-account.page:93(title) C/audio-video.page:156(p)
msgid "IRC"
msgstr "IRC"

#: C/create-account.page:95(p)
msgid ""
"You do not need to register for an account to use IRC. Although you specify "
"a nickname when you add an IRC account to <app>Empathy</app>, this nickname "
"is only established each time you connect. If another user is using the "
"nickname, you will need to choose a new nickname."
msgstr ""
"Non è necessario registrare un account per usare IRC. Benché venga "
"specificato un soprannome quando viene aggiungo un account IRC in "
"<app>Empathy</app>, questo soprannome viene creato ogni qual volta ci si "
"colleghi. Se un altro utente sta usando quel soprannome, è necessario "
"sceglierne un altro."

#: C/create-account.page:100(p)
msgid ""
"Some IRC networks use a service called NickServ to allow users to protect "
"thier nicknames. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for more information."
msgstr ""
"Alcune reti IRC mettono a disposizione un servizio chiamato «NickServ» per "
"consentire agli utenti di proteggere il proprio soprannome. Per maggiori "
"informazioni, consultare <link xref=\"irc-nick-password\"/>."

#: C/create-account.page:103(p)
msgid ""
"Some IRC servers are password protected. You will need to know the password "
"to connect to these servers. Generally, these are private IRC networks."
msgstr ""
"Alcuni server IRC sono protetti da password ed è necessario conoscere la "
"password per potersi collegare. Generalmente queste sono reti IRC private."

#: C/create-account.page:108(title)
msgid "Proprietary Services"
msgstr "Servizi proprietari"

#: C/create-account.page:110(p)
msgid ""
"There are many proprietary instant messaging services that have been "
"developed by different companies or organizations. <app>Empathy</app> allows "
"you to connect to an existing account for most popular services. To create a "
"new account with one of these services, you will need to visit the service’s "
"web site and agree to its terms of use."
msgstr ""
"Sono disponibili molti servizi di messaggistica istantanea proprietari, "
"sviluppati da diverse aziende od organizzazioni. <app>Empathy</app> consente "
"di collegarsi a un account esistente della maggior parte di questi servizi. "
"Per creare un nuovo account con uno di questi servizi, è necessario "
"visitarne il sito web e acconsentire ai termini d'uso."

#: C/create-account.page:119(link) C/audio-video.page:131(p)
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#: C/create-account.page:124(link) C/audio-video.page:151(p)
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"

#: C/create-account.page:129(link) C/audio-video.page:166(p)
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#: C/create-account.page:134(link) C/audio-video.page:201(p)
#| msgid "Yahoo"
msgid "Yahoo!"
msgstr "Yahoo!"

#: C/change-status.page:9(desc)
msgid "Change your status to advertise your availability to your contacts."
msgstr ""
"Cambiare il proprio stato per indicare la disponibilità ad avere "
"conversazioni."

#: C/change-status.page:31(title)
msgid "Change your status"
msgstr "Cambiare il proprio stato"

#: C/change-status.page:33(p)
msgid ""
"You can set your status to indicate your availability to your contacts. "
"<app>Empathy</app> allows you to select from a list of defined statuses."
msgstr ""
"È possibile impostare il proprio stato per indicare la propria disponibilità "
"ai contatti. <app>Empathy</app> consente di selezionare diversi stati "
"predefiniti."

#: C/change-status.page:38(p)
msgid ""
"Click on the drop-down list at the top of the <gui>Contact List</gui> window."
msgstr ""
"Fare clic sull'elenco a discesa nella parte superiore della finestra "
"<gui>Elenco contatti</gui>."

#: C/change-status.page:43(p)
msgid "Select a status from the list."
msgstr "Selezionare uno stato dell'elenco."

#: C/change-status.page:49(p)
msgid ""
"See <link xref=\"status-icons\"/> for a list of the built-in statuses and "
"what they mean. You can also <link xref=\"set-custom-message\">add custom "
"status messages</link> to provide more information about your availability "
"to your contacts."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni sugli stati predefiniti e il loro significato, "
"consultare <link xref=\"status-icons\"/>. È anche possibile <link xref=\"set-"
"custom-message\">aggiungere messaggi di stato personalizzati</link> per "
"fornire maggiori informazioni ai contatti riguardo la propria disponibilità."

#: C/change-status.page:55(p)
msgid ""
"If you do not use your computer for a while, or if the screensaver is on, "
"the status will be automatically set to Away."
msgstr ""
"Se il computer non viene utilizzato per un po' di tempo o se viene attivato "
"il salvaschermo, lo stato viene impostato automaticamente su «Assente»."

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/audio-video.page:54(None) C/audio-call.page:43(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/audio-input-microphone.png'; "
"md5=8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567"
msgstr "non serve"

#: C/audio-video.page:8(desc)
msgid ""
"Information on when it is possible to have an audio or video conversation."
msgstr ""
"Informazioni su quando è possibile avere una conversazione audio o video."

#: C/audio-video.page:28(title)
msgid "Audio and Video Support"
msgstr "Supporto audio e video"

#: C/audio-video.page:30(p)
msgid ""
"You can only have audio and video conversation with contacts who are using "
"an application which also supports this feature. When your contacts support "
"audio or video conversations, you will see the following icons next to their "
"names in the contact list:"
msgstr ""
"Le conversazioni audio e video sono possibili solamente con i contatti che "
"utilizzano un'applicazione in grado di supportarle. Quando i propri contatti "
"supportano le conversazioni audio o video, è possibile visualizzare le "
"seguenti icone a fianco dei nomi nell'elenco contatti:"

#: C/audio-video.page:39(p)
msgid "Icon"
msgstr "Icona"

#: C/audio-video.page:44(p)
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"

#: C/audio-video.page:54(media)
msgid "Icon for audio conversation"
msgstr "Icona per le conversazioni audio"

#: C/audio-video.page:60(p)
msgid "The contact is able to have an audio conversation."
msgstr "Il contatto è in grado di avere conversazioni audio."

#: C/audio-video.page:66(media)
msgid "Icon for video conversation"
msgstr "Icona per le conversazioni video"

#: C/audio-video.page:72(p)
msgid "The contact is able to have a video conversation."
msgstr "Il contatto è in grado di avere conversazioni video."

#: C/audio-video.page:79(p)
msgid ""
"In order to have an audio conversation, you need to have a sound card that "
"is supported by your operating system, and a working microphone."
msgstr ""
"Per poter avere una conversazione audio è necessario avere una scheda audio "
"supportata dal sistema operativo e un microfono funzionanti."

#: C/audio-video.page:83(p)
msgid ""
"In order to have a video conversation, you need to have a webcam that is "
"supported by your operating system, and a working microphone."
msgstr ""
"Per poter avere una conversazione video è necessario avere una webcam "
"supportata dal sistema operativo e un microfono funzionanti."

#: C/audio-video.page:91(title)
#| msgid "Importing Accounts"
msgid "Supported Account Types"
msgstr "Account supportati"

#: C/audio-video.page:93(p)
msgid ""
"You can only have audio and video conversations using accounts on certain "
"supported services. The following table lists whether audio and video is "
"supported for each type of account."
msgstr ""
"È possibile avere conversazioni audio e video utilizzando solo alcune "
"tipologie di servizi supportati. La tabella seguente indica, per ogni "
"account, se le conversazioni audio e video sono supportate."

#: C/audio-video.page:98(p)
msgid ""
"Account types are provided by plugins. Your system may not have all of the "
"following types available, or it may have types not listed here. Updated "
"plugins may make audio or video conversations possible on account types that "
"are listed as unsupported here."
msgstr ""
"Le diverse tipologie di account sono fornite attraverso dei plugin. Il "
"proprio sistema operativo potrebbe non avere tutte queste tipologie di "
"account disponibili o potrebbe averne che non sono elencate qui. Dei plugin "
"aggiornati potrebbero anche rendere possibili le conversazioni audio e video "
"su account che qui vengono indicati come non supportati."

# (ndt) non serve tradurre
#: C/audio-video.page:106(p)
msgid ""
"I'd like to do tables like this using nothing for No and ✔ for Yes, but we "
"need to look at the accessibility impact. I've <link href=\"http://mail."
"gnome.org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html\">asked the "
"accessibility team</link> for input."
msgstr ""
"I'd like to do tables like this using nothing for No and ✔ for Yes, but we "
"need to look at the accessibility impact. I've <link href=\"http://mail."
"gnome.org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html\">asked the "
"accessibility team</link> for input."

# (ndt) non serve tradurre
#: C/audio-video.page:114(p)
msgid ""
"There's recent work on telepathy-butterfly and papyon to support audio and "
"video for MSN. It might be released in time for 2.28, but since it doesn't "
"follow the Gnome release schedule, I can't be sure. If it looks like it's "
"going to ship, let's mark it Yes."
msgstr ""
"There's recent work on telepathy-butterfly and papyon to support audio and "
"video for MSN. It might be released in time for 2.28, but since it doesn't "
"follow the Gnome release schedule, I can't be sure. If it looks like it's "
"going to ship, let's mark it Yes."

#: C/audio-video.page:124(p)
#| msgid "Server"
msgid "Service"
msgstr "Servizio"

#: C/audio-video.page:125(p)
msgid "Audio"
msgstr "Audio"

#: C/audio-video.page:126(p)
msgid "Video"
msgstr "Video"

#: C/audio-video.page:132(p) C/audio-video.page:133(p)
#: C/audio-video.page:137(p) C/audio-video.page:138(p)
#: C/audio-video.page:147(p) C/audio-video.page:148(p)
#: C/audio-video.page:152(p) C/audio-video.page:153(p)
#: C/audio-video.page:157(p) C/audio-video.page:158(p)
#: C/audio-video.page:172(p) C/audio-video.page:173(p)
#: C/audio-video.page:177(p) C/audio-video.page:178(p)
#: C/audio-video.page:182(p) C/audio-video.page:183(p)
#: C/audio-video.page:187(p) C/audio-video.page:188(p)
#: C/audio-video.page:192(p) C/audio-video.page:193(p)
#: C/audio-video.page:202(p) C/audio-video.page:203(p)
#: C/audio-video.page:207(p) C/audio-video.page:208(p)
msgid "No"
msgstr "No"

#: C/audio-video.page:136(p)
#| msgid "Gadu Gadu"
msgid "gadugadu"
msgstr "gadugadu"

#: C/audio-video.page:141(p)
msgid "Google Talk"
msgstr "Google Talk"

#: C/audio-video.page:142(p) C/audio-video.page:143(p)
#: C/audio-video.page:162(p) C/audio-video.page:163(p)
#: C/audio-video.page:167(p) C/audio-video.page:168(p)
#: C/audio-video.page:197(p) C/audio-video.page:198(p)
msgid "Yes"
msgstr "Sì"

#: C/audio-video.page:146(p)
msgid "Groupwise"
msgstr "Groupwise"

#: C/audio-video.page:171(p)
msgid "myspace"
msgstr "myspace"

#: C/audio-video.page:176(p)
msgid "qq"
msgstr "qq"

#: C/audio-video.page:186(p)
msgid "sametime"
msgstr "sametime"

#: C/audio-video.page:191(p)
msgid "silc"
msgstr "silc"

#: C/audio-video.page:206(p)
#| msgid "empathy"
msgid "zephyr"
msgstr "zephyr"

#: C/audio-call.page:9(desc)
msgid "Call your contacts over the Internet."
msgstr "Chiamare i propri contatti via Internet."

#: C/audio-call.page:29(title)
msgid "Start an audio conversation"
msgstr "Avviare una conversazione audio"

#: C/audio-call.page:31(p)
msgid ""
"You can call your contacts and have an audio conversation with them. This "
"features only works with certain types of accounts, and it requires the "
"other person to have an application that supports audio calls."
msgstr ""
"È possibile chiamare i propri contatti e tenere delle conversazioni audio "
"con loro. Questa funzionalità funziona però solo con alcune tipologie di "
"account ed è necessario che l'altra persona abbia un'applicazione in grado "
"di supportare le chiamate audio."

# (ndt) non seve tradurre
#: C/audio-call.page:37(p)
msgid "Link to A/V support matrix"
msgstr "Link to A/V support matrix"

#: C/audio-call.page:42(p)
msgid ""
"From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
"mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-microphone.png\">audio call</"
"media> icon next to the name of the contact you wish to call. Alternatively, "
"right click the contact and choose <gui>Audio Call</gui>."
msgstr ""
"Dalla finestra <gui>Elenco contatti</gui>, fare clic sull'icona <media type="
"\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-microphone.png"
"\">della conversazione audio</media> a fianco del nome del contatto da "
"chiamare. In alternativa, fare clic col pulsante destro del mouse sul "
"contatto e scegliere <gui>Chiamata audio</gui>."

#: C/audio-call.page:57(p)
msgid ""
"To turn an audio conversation into a video conversation, choose "
"<guiseq><gui>Call</gui><gui>Send video</gui></guiseq>, or click the <media "
"type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</"
"media> toolbar button to select it."
msgstr ""
"Per convertire una conversazione audio in una conversazione video, scegliere "
"<guiseq><gui>Chiamata</gui><gui>Invia video</gui></guiseq> oppure fare clic "
"sul pulsante <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-"
"web.png\">della chiamata video</media> nella barra degli strumenti."

#: C/add-contact.page:9(desc)
msgid "Add someone to the contact list."
msgstr "Aggiungere una persona all'elenco contatti."

#: C/add-contact.page:30(title)
msgid "Add someone to your list of contacts"
msgstr "Aggiungere una persona al proprio elenco contatti"

#: C/add-contact.page:34(p)
msgid "Choose <guiseq><gui>Chat</gui><gui>Add Contact</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Scegliere <guiseq><gui>Conversazione</gui><gui>Aggiungi contatto</gui></"
"guiseq>."

#: C/add-contact.page:37(p)
msgid ""
"From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you wish to "
"use to connect to your contact. Your contact will need to be using the same "
"service as the account you select."
msgstr ""
"Dall'elenco a discesa <gui>Account</gui>, selezionare l'account da usare per "
"poter avere conversazioni col proprio contatto. Il contatto dovrà usare lo "
"stesso servizio dell'account selezionato."

#: C/add-contact.page:42(p)
msgid ""
"In the <gui>Identifier</gui> field, enter your contact’s login ID, username, "
"screen name, or other appropriate identifier for the service type."
msgstr ""
"Nel campo <gui>Identificatore</gui>, inserire l'ID del contatto: nome "
"utente, nome visibili o qualsiasi altra forma di identificatore che il "
"servizio utilizza."

#: C/add-contact.page:46(p)
#| msgid ""
#| "In the <guilabel>Alias</guilabel> text box type the name you want to give "
#| "at the the new contact."
msgid ""
"In the <gui>Alias</gui> field, type your contact’s name as you would like it "
"to appear in your contact list."
msgstr ""
"Nella casella di testo <gui>Pseudonimo</gui> digitare il nome da dare al "
"nuovo contatto così come dovrà apparire nell'elenco contatti."

#: C/add-contact.page:50(p)
#| msgid "Click on <guibutton>Add</guibutton> to add the new contact."
msgid "Click <gui>Add</gui> to add the person to your list of contacts."
msgstr "Fare clic su <gui>Aggiungi</gui> per aggiungere il nuovo contatto."

#: C/add-contact.page:58(p)
msgid ""
"To add a new person to your list of contacts, you need to be connected to "
"the Internet and to your account."
msgstr ""
"Per aggiungere una nuova persona al proprio elenco contatti, è necessario "
"essere collegati a Internet e al proprio account."

#: C/add-account.page:9(desc)
#| msgid "Adding your Account to <application>Empathy</application>"
msgid "Add a new account to <app>Empathy</app>."
msgstr "Aggiungere un nuovo account in <application>Empathy</application>"

#: C/add-account.page:34(title)
#| msgid "Editing an Account"
msgid "Add a new account"
msgstr "Aggiungere un nuovo account"

#: C/add-account.page:36(p)
msgid ""
"You can add instant messaging accounts from any supported service to "
"communicate with all of your contacts in <app>Empathy</app>. For some "
"account providers, these steps will also allow you to register for a new "
"account. For more details, see <link xref=\"create-account\"/>."
msgstr ""
"È possibile aggiungere account di messaggistica istantanea per comunicare "
"con tutti i propri contatti da qualsiasi servizio supportato da "
"<app>Empathy</app>. Con alcuni fornitori di servizi di messaggistica, i "
"passi qui descritti consentono anche di registrare un nuovo account. Per "
"maggiori informazioni, consultare <link xref=\"create-account\"/>."

#: C/add-account.page:47(p)
#| msgid "Click on the <guilabel>Add</guilabel> button."
msgid "Click the <gui style=\"button\">Add</gui> button."
msgstr "Fare clic su <gui style=\"button\">Aggiungi</gui>."

#: C/add-account.page:50(p)
#| msgid ""
#| "From the <guilabel>Account</guilabel> drop-down list, choose the account "
#| "you want to edit."
msgid ""
"From the <gui>Add new</gui> drop-down list, select the type of account you "
"wish to add."
msgstr ""
"Dall'elenco a discesa <gui>Account</gui>, scegliere il tipo di account da "
"aggiungere."

#: C/add-account.page:54(p)
msgid ""
"If you do not already have a registered account, select <gui>Create a new "
"account</gui>. This feature is not available for all account types, and may "
"not work with some account providers. See <link xref=\"create-account\"/> "
"for more information."
msgstr ""
"Se non si dispone già di un account registrato, selezionare <gui>Creare un "
"nuovo account</gui>. Questa funzionalità non è disponibile con tutte le "
"tipologie di account e potrebbe non funzionare con alcuni fornitori di "
"servizi di messaggistica. Per maggiori informazioni, consultare <link xref="
"\"create-account\"/>."

#: C/add-account.page:59(p)
msgid "Click <gui>Create</gui>."
msgstr "Fare clic su <gui>Crea</gui>."

#: C/add-account.page:62(p)
msgid ""
"Enter the required information. For most accounts, you will only need a "
"login ID and a password. Some accounts may require additional information. "
"See <link xref=\"accounts-window#details\"/> for more information."
msgstr ""
"Inserire le informazioni richieste. Per la maggior parte degli account sono "
"sufficienti un ID di accesso e una password, altri account potrebbero "
"richiedere informazioni aggiuntive. Per maggiori informazioni, consultare "
"<link xref=\"accounts-window#details\"/>."

#: C/add-account.page:67(p)
#| msgid "Click on <guibutton>Add</guibutton> to add the new contact."
msgid "Click <gui style=\"button\">Connect</gui> to enable the new account."
msgstr ""
"Fare clic su <gui style=\"button\">Connetti</gui> per abilitare il nuovo "
"account."

#: C/add-account.page:73(p)
msgid ""
"If you close the <gui>Accounts</gui> window without clicking <gui>Connect</"
"gui>, the entire account will be lost, and you will need to create it again."
msgstr ""
"Se viene chiusa la finestra <gui>Account</gui> senza prima fare clic su "
"<gui>Connetti</gui>, l'account verrà perso e sarà necessario crearlo "
"nuovamente."

#: C/add-account.page:76(p)
msgid ""
"If you select another account without clicking <gui>Connect</gui>, any "
"information you have entered will be lost."
msgstr ""
"Se viene selezionato un altro account senza prima fare clic su "
"<gui>Connetti</gui>, qualsiasi informazione inserire verrà persa."

#: C/add-account.page:83(p)
msgid ""
"To change the name the identifies the account in the <gui>Accounts</gui> "
"window, select the account from the list on the left and either click on the "
"name or press the space bar. Edit the account name and press <key>Enter</"
"key> when you’re finished."
msgstr ""
"Per modificare il nome che identifica un account nelle finestra "
"<gui>Account</gui>, selezionare l'account dall'elenco sulla sinistra e fare "
"clic sul nome oppure premere la barra spaziatrice. Modificare il nome "
"dell'account e premere <key>Invio</key> quando finito."

#: C/accounts-window.page:11(desc)
msgid "Add, modify, and delete accounts."
msgstr "Aggiungere, modificare ed eliminare account."

#: C/accounts-window.page:30(title)
#| msgid "Accounts"
msgid "Accounts Window"
msgstr "Finestra degli account"

#: C/accounts-window.page:32(p)
msgid ""
"The <gui>Accounts</gui> window allows you to add, modify, and delete "
"accounts."
msgstr ""
"La finestra <gui>Accounts</gui> consente di aggiungere, modificare ed "
"eliminare account."

#: C/accounts-window.page:40(title)
#| msgid "Accounts"
msgid "Account Details"
msgstr "Dettagli degli account"

#: C/accounts-window.page:41(p)
msgid ""
"For most types of accounts, you can simply enter a login ID and a password. "
"Certain accounts or account types, however, may require additional "
"information."
msgstr ""
"Per la maggior parte degli account è sufficiente inserire un ID di accesso e "
"una password. Altre tipologie di account potrebbero però richiedere "
"informazioni aggiuntive."

#. <copyright>
#.       <year>2009</year>
#.       <name>GNOME Documentation Project</name>
#.     </copyright>
#: C/account-jabber.page:22(desc)
msgid "Advanced options for Jabber and Google Talk accounts."
msgstr "Opzioni avanzate degli account Jabber e Google Talk."

#: C/account-jabber.page:26(title)
msgid "Jabber Account Details"
msgstr "Dettagli dell'account Jabber"

#: C/account-jabber.page:28(p)
msgid ""
"Most Jabber accounts will require only a login ID and a password to connect. "
"For some accounts or on certain types of networks, you may need to enter "
"additional information in the <gui>Advanced</gui> section. Normally, you "
"will not need to use the advanced options below. For general instructions on "
"adding an account, see <link xref=\"add-account\"/>."
msgstr ""
"La maggior parte degli account Jabber richiede solo un ID di accesso e una "
"password per potersi collegare. Alcune tipologie di account su determinate "
"reti potrebbero richiedere informazioni aggiuntive da inserire nella sezione "
"<gui>Avanzate</gui>. Normalmente non è necessario utilizzare le opzioni "
"avanzate. Per informazioni generali su come aggiungere un account, "
"consultare <link xref=\"add-account\"/>."

#: C/account-jabber.page:36(p)
msgid ""
"Google Talk is a type of Jabber account. These instructions hold for Google "
"Talk accounts as well."
msgstr ""
"Google Talk è un tipo di account Jabber. Queste istruzioni valgono anche per "
"gli account Google Talk."

#: C/account-jabber.page:42(gui)
msgid "Encryption required (TLS/SSL)"
msgstr "Richiesta cifratura (TLS/SSL)"

#: C/account-jabber.page:43(gui)
msgid "Ignore SSL certificate errors"
msgstr "Ignorare errori certificati SSL"

#: C/account-jabber.page:44(p)
msgid ""
"Whenever possible, communication between <app>Empathy</app> and the Jabber "
"server is encrypted. If encrypted communication is not possible, messages "
"may be sent unencrypted. Select <gui>Encryption required</gui> to prevent "
"<app>Empathy</app> from communicating with the Jabber server when encryption "
"is not possible."
msgstr ""
"Quando possibile, le comunicazioni tra <app>Empathy</app> e il server Jabber "
"vengono cifrate. Se le comunicazioni cifrate non sono possibili, i messaggi "
"potrebbero essere inviati non cifrati. Selezionare <gui>Richiesta cifratura</"
"gui> affinché <app>Empathy</app> comunichi con il server Jabber solo quando "
"è disponibile una canale cifrato."

#: C/account-jabber.page:49(p)
msgid ""
"Some Jabber servers may encrypt data using invalid certificates, or using "
"certificates from unknown authorities. If you trust the server you are "
"connecting to, you can select <gui>Ignore SSL certificate errors</gui> to "
"allow encrypted communication with invalid certificates."
msgstr ""
"Alcuni server Jabber potrebbero cifrare i dati con certificati non validi o "
"utilizzando certificati di autorità di certificazione non riconosciute. Se "
"ci si può fidare del server a cui ci si connette, selezionare <gui>Ignorare "
"errori certificati SSL</gui> per consentire comunicazioni cifrate anche in "
"presenza di certificati non validi."

#: C/account-jabber.page:56(gui)
msgid "Resource"
msgstr "Risorsa"

#: C/account-jabber.page:57(gui)
msgid "Priority"
msgstr "Priorità"

#: C/account-jabber.page:58(p)
msgid ""
"If you have multiple applications (for instance, on separate computers) "
"connected to your account at the same time, you can set a resource to "
"uniquely identify each one. By default, <app>Empathy</app> will use "
"<input>Telepathy</input> as the resource."
msgstr ""
"Se si dispone di molteplici applicazioni (per esempio su computer diversi) "
"connesse al proprio account nello stesso momento, è possibile impostare una "
"risorsa per identificarle univocamente. Come impostazione predefinita, "
"<app>Empathy</app> usa <input>Telepathy</input> come nome per la risorsa."

#: C/account-jabber.page:62(p)
msgid ""
"You can set the priority to specify which application should receive "
"incoming messages from your contacts. New messages will be sent to the "
"application with the highest priority."
msgstr ""
"È anche possibile impostare la priorità per specificare quale applicazione "
"deve ricevere i messaggi in arrivo dai propri contatti. I nuovi messaggi "
"vengono inviati all'applicazione con la priorità maggiore."

#: C/account-jabber.page:67(gui)
msgid "Override server settings"
msgstr "Scavalcare impostazioni server"

#: C/account-jabber.page:68(p)
msgid ""
"<app>Empathy</app> will use default settings to connect to the Jabber server "
"based on your login ID. For some Jabber servers, you will need to enter "
"custom server settings manually. These settings should be provided for you "
"by your Jabber provider."
msgstr ""
"<app>Empathy</app> utilizza le impostazioni predefinite per collegarsi al "
"server Jabber in base al proprio ID di accesso. Con alcuni server Jabber "
"potrebbe essere necessario inserire impostazioni personalizzate. Queste "
"impostazioni dovrebbero essere fornite dal fornitore del servizio Jabber."

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/account-irc.page:101(None)
#| msgid ""
#| "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
#| "md5=38259a866f38ff1f754828e46d2b0e5c"
msgid "@@image: 'figures/gtk-add.png'; md5=a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d"
msgstr "non serve"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/account-irc.page:104(None)
msgid "@@image: 'figures/gtk-edit.png'; md5=4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b"
msgstr "non serve"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/account-irc.page:107(None)
msgid "@@image: 'figures/gtk-remove.png'; md5=215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6"
msgstr "non serve"

#. <copyright>
#.       <year>2009</year>
#.       <name>GNOME Documentation Project</name>
#.     </copyright>
#: C/account-irc.page:22(desc)
msgid "Additional information necessary for connecting to IRC networks."
msgstr "Informazioni necessarie per collegarsi alle reti IRC."

#: C/account-irc.page:26(title)
msgid "IRC Account Details"
msgstr "Dettagli dell'account IRC"

#: C/account-irc.page:28(p)
msgid ""
"IRC accounts require different information than many other types of "
"accounts. To create an IRC account, you must specify at least an IRC network "
"and a nickname. This page details the information you can provide for an IRC "
"account."
msgstr ""
"Gli account IRC necessitano di informazioni diverse rispetto gli altri "
"account. Per creare un account IRC è sufficiente specificare una rete IRC e "
"un soprannome. Questa pagina espone le informazioni che è possibile fornire "
"per un account IRC."

#: C/account-irc.page:34(p)
msgid ""
"You must have the <sys>telepathy-idle</sys> package installed in order to "
"use IRC in <app>Empathy</app>."
msgstr ""
"Per poter usare IRC con <app>Empathy</app> è necessario avere installato il "
"pacchetto <sys>telepathy-idle</sys>."

#: C/account-irc.page:40(gui) C/account-irc.page:115(gui)
msgid "Network"
msgstr "Rete"

#: C/account-irc.page:41(p)
msgid ""
"IRC is an open system that allows people to run separate IRC networks. Each "
"network is distinct and has its own users and chat rooms. <app>Empathy</app> "
"lists the most popular networks in the <gui>Network</gui> drop-down list. "
"You can add additional networks. See <link xref=\"#networks\"/> below."
msgstr ""
"IRC è un sistema aperto che consente di gestire reti IRC separate. Ogni rete "
"è indipendente e distinta e dispone dei propri utenti e delle proprie stanze "
"di conversazione. <app>Empathy</app> visualizza le reti più diffuse "
"attraverso l'elenco a discesa <gui>Rete</gui>. È comunque possibile "
"aggiungere altre reti. Consultare <link xref=\"#networks\"/> più sotto."

#: C/account-irc.page:48(gui)
#| msgid "Nick"
msgid "Nickname"
msgstr "Soprannome"

#: C/account-irc.page:49(p)
msgid ""
"Your nickname is your unique name on the IRC network. Only one person on a "
"network may use a given nickname. If you get an error message that says "
"<link xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/> you will need to change "
"your nickname."
msgstr ""
"Il soprannome è il proprio nome all'interno della rete IRC e solo una "
"persona nella rete può esare un dato soprannome. Se si riceve un messaggio "
"indicante <link xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/>, è necessario "
"cambiare il proprio soprannome."

#: C/account-irc.page:55(gui)
msgid "Password"
msgstr "Password"

#: C/account-irc.page:56(p)
msgid ""
"Some servers, particularly those on private networks, require a password to "
"connect. If you are authorized to use the network, the network "
"administrators should provide you with a password."
msgstr ""
"Alcuni server, in particolare quelli su reti private, richiedono una "
"password per potersi collegare. Se si dispone dell'autorizzazione per "
"utilizzare una di queste reti, l'amministratore della rete dovrebbe fornire "
"la password adatta. "

#: C/account-irc.page:60(title)
msgid "NickServ Passwords"
msgstr "Password del NickServ"

#: C/account-irc.page:61(p)
msgid ""
"On some networks, nicknames can be registered using a service known as "
"NickServ. <app>Empathy</app> does not directly support nickname passwords. "
"On some networks, including the popular FreeNode network, server passwords "
"are automatically forwarded to NickServ, allowing you to set this field to "
"identify yourself with NickServ. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for "
"more details."
msgstr ""
"All'interno di alcune reti è possibile registrare i soprannomi utilizzando "
"un servizio chiamato «NickServ». <app>Empathy</app> non supporta direttamente "
"le password per i soprannomi, ma alcune reti, compresa la molto diffusa "
"FreeNode, le password relative al server vengono inoltrare al «NickServ», "
"consentendo di usare questo campo per identificarsi con il «NickServ». Per "
"maggiori informazioni, consultare <link xref=\"irc-nick-password\"/>."

#: C/account-irc.page:71(gui)
msgid "Real name"
msgstr "Nome reale"

#: C/account-irc.page:72(p)
msgid ""
"You can provide your real name in addition to your nickname. Other users "
"will be able to see this when they view your information."
msgstr ""
"È possibile fornire il proprio nome vero oltre al proprio soprannome. Gli "
"altri utenti lo potranno vedere quando visualizzano le informazioni "
"personali."

#: C/account-irc.page:76(gui)
#| msgid "istant messaging"
msgid "Quit message"
msgstr "Messaggio di uscita"

#: C/account-irc.page:77(p)
msgid ""
"When you go offline, a quit message is sent to all the chat rooms you’re in "
"and to all the users you’re having a private conversation with. Use this "
"field to provide a custom quit message."
msgstr ""
"Quando ci si scollega, un messaggio di uscita viene inviato in tutte le "
"stanze di conversazione in cui si era entrati e a tutti gli utenti con cui "
"si teneva una conversazione privata. Usare questo campo per fornire un "
"messaggio di uscita personalizzato."

#: C/account-irc.page:89(title)
msgid "IRC Networks"
msgstr "Reti IRC"

#: C/account-irc.page:92(title)
msgid "Networks"
msgstr "Reti"

#: C/account-irc.page:94(p)
msgid ""
"<app>Empathy</app> includes a list of popular IRC networks. If you wish to "
"another IRC network, you can add it to the list. You can also modify "
"networks and remove them from the list."
msgstr ""
"<app>Empathy</app> comprende un elenco delle reti IRC più diffuse. Per "
"aggiungere un'altra rete IRC è sufficiente aggiungerla a questo elenco. È "
"anche possibile modificare le reti presenti e rimuoverle dall'elenco."

#: C/account-irc.page:99(p)
msgid ""
"To add a network to the list, click <media type=\"image\" mime=\"image/png\" "
"src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">Add</media>."
msgstr ""
"Per aggiungere una rete all'elenco, fare clic su <media type=\"image\" mime="
"\"image/png\" src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16"
"\">Aggiungi</media>."

#: C/account-irc.page:102(p)
msgid ""
"To modify a network in the list, select the network and click <media type="
"\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width=\"16\" "
"height=\"16\">Edit</media>."
msgstr ""
"Per modificare una rete nell'elenco, selezionare la rete e fare clic su "
"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width="
"\"16\" height=\"16\">Modifica</media>."

#: C/account-irc.page:105(p)
msgid ""
"To remove a network from the list, select the network and click <media type="
"\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" width=\"16\" "
"height=\"16\">Remove</media>."
msgstr ""
"Per rimuovere una rete dall'elenco, selezionare la rete e fare clic su "
"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" "
"width=\"16\" height=\"16\">Rimuovi</media>."

#: C/account-irc.page:110(p)
msgid ""
"When adding or modifying a network, you can enter the following information:"
msgstr ""
"Quando si aggiunge o si modifica una rete, è possibile inserire le seguenti "
"informazioni:"

#: C/account-irc.page:116(p)
msgid ""
"This is the name of the network as you want it to appear in the list of "
"networks."
msgstr ""
"Questo è il nome della rete come viene visualizzato nell'elenco di tutte le "
"reti."

#: C/account-irc.page:120(gui)
msgid "Charset"
msgstr "Codifica caratteri"

#: C/account-irc.page:121(p)
msgid ""
"This specifies the character encoding that is typically used on this "
"network. A character encoding is a specific way of recording characters "
"internally in a computer. There are many character encodings, and you need "
"to use the same character encoding as other users to see their messages "
"correctly."
msgstr ""
"Questo specifica la codifica dei caratteri utilizzata nella rete. La "
"codifica dei caratteri è un metodo per registrare i caratteri all'interno di "
"un computer. Essendo disponibili diverse codifiche dei caratteri, è "
"necessario utilizzare la stessa codifica degli altri utenti per poter "
"visualizzare i messaggi nel modo corretto."

#. Translators: Recommend character encodings that are common
#.             for your language.
#: C/account-irc.page:130(p)
msgid ""
"By default, <app>Empathy</app> uses UTF-8, a modern character encoding that "
"can handle text from most of the world's languages. Another common encoding "
"for English and some other Western languages is ISO-8859-1."
msgstr ""
"Come impostazione predefinita, <app>Empathy</app> utilizza UTF-8, una "
"codifica dei caratteri moderna in grado di gestire la maggior parte delle "
"lingue del mondo. Una codifica molto diffusa per l'inglese e per alcune "
"lingue occidentali è la ISO-8859-1."

#: C/account-irc.page:136(gui)
#| msgid "Server"
msgid "Servers"
msgstr "Server"

#: C/account-irc.page:137(p)
msgid ""
"An IRC network may have many servers you can connect to. When you are "
"connected to a server on a particular network, you can communicate with all "
"users on all other servers on that network. You can add and remove servers "
"for this network using the <gui>Add</gui> and <gui>Remove</gui> buttons."
msgstr ""
"Una rete IRC può disporre di diversi server a cui è possibile collegarsi. "
"Quando ci si collega a uno di questi server, le comunicazioni avvengono con "
"tutti gli utenti presenti negli altri server all'interno della rete. È "
"possibile aggiungere e rimuovere server da questa rete utilizzando i "
"pulsanti <gui>Aggiungi</gui> e <gui>Rimuovi</gui>."

#: C/account-irc.page:142(p)
msgid ""
"When a server is selected, click the field under <gui>Server</gui> or "
"<gui>Port</gui> to edit it. Alternatively, use the left and right arrow keys "
"to focus the field, and press the space bar to begin editing."
msgstr ""
"Quando è selezionato un server, fare clic sul campo nella colonna "
"<gui>Server</gui> o <gui>Porta</gui> per modificarlo. In alternativa, usare "
"le frecce destra e sinistra per spostare il focus sul campo e premere la "
"barra spaziatrice per avviare la modifica."

#: C/account-irc.page:146(p)
msgid ""
"Select the check box in the <gui>SSL</gui> column to encrypt all "
"communication with a server. Note that this does not prevent other users on "
"the network from seeing what you write on public chat rooms."
msgstr ""
"Selezionare la casella nella colonna <gui>SSL</gui> per cifrare tutte le "
"comunicazioni col server. Questa opzione non previene che altri utenti "
"all'interno della rete vedano cosa si scrive in una stanza di conversazione "
"pubblica."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
#: C/index.page:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>"

#~ msgid "<application>Empathy</application> Manual V2.1"
#~ msgstr "Manuale V2.1 di <application>Empathy</application>"

#~ msgid "2008, 2009"
#~ msgstr "2008, 2009"

#~ msgid "Ubuntu Documentation Project"
#~ msgstr "Ubuntu Documentation Project"

#~ msgid ""
#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
#~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no "
#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You "
#~ "can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
#~ "\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
#~ msgstr ""
#~ "Questo documento può essere copiato, distribuito o modificato solo in "
#~ "conformità con i termini della GNU Free Documentation License (GFDL) "
#~ "Versione 1.1 o delle versioni successive pubblicate dalla Free Software "
#~ "Foundation senza sezioni invariabili, frontespizi e testi di copertina. "
#~ "Una copia della GFDL è disponibile su questo <ulink type=\"help\" url="
#~ "\"ghelp:fdl\">collegamento</ulink> o nel file COPYING-DOCS distribuito "
#~ "con questo manuale."

#~ msgid ""
#~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under "
#~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the "
#~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, "
#~ "as described in section 6 of the license."
#~ msgstr ""
#~ "Questo manuale fa parte di una raccolta di manuali GNOME distribuita in "
#~ "conformità con la GFDL. Per poter distribuire questo manuale "
#~ "separatamente, è necessario inserirvi una copia della licenza, come "
#~ "descritto nella sezione 6 della licenza."

#~ msgid ""
#~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
#~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
#~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are "
#~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or "
#~ "initial capital letters."
#~ msgstr ""
#~ "Molti dei nomi usati dalle aziende per distinguere i propri prodotti e "
#~ "servizi sono rivendicati come marchi. Quando questi nomi compaiono nella "
#~ "documentazione di GNOME, e i partecipanti al GNOME Documentation Project "
#~ "sono consapevoli del loro utilizzo, essi vengono scritti in lettere "
#~ "maiuscole o con l'iniziale maiuscola."

#~ msgid ""
#~ "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
#~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES "
#~ "THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
#~ "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
#~ "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
#~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
#~ "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
#~ "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
#~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES "
#~ "AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED "
#~ "VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS "
#~ "DISCLAIMER; AND"
#~ msgstr ""
#~ "IL DOCUMENTO VIENE FORNITO SENZA GARANZIE DI ALCUN TIPO, ESPLICITE O "
#~ "IMPLICITE, INCLUSE, MA SENZA LIMITAZIONE, LE GARANZIE ATTESTANTI CHE IL "
#~ "DOCUMENTO O LE SUE VERSIONI MODIFICATE SIANO PRIVI DI DIFETTI, "
#~ "COMMERCIALIZZABILI, IDONEI A UN DETERMINATO SCOPO O CHE NON VIOLINO "
#~ "DIRITTI DI TERZI. SI DECLINA QUALUNQUE RESPONSABILITÀ RIGUARDO AI RISCHI "
#~ "INERENTI LA QUALITÀ, L'ACCURATEZZA E LE PRESTAZIONI DEL DOCUMENTO O DI "
#~ "UNA SUA VERSIONE MODIFICATA. QUALORA UN DOCUMENTO O UNA SUA VERSIONE "
#~ "MODIFICATA DOVESSERO PRESENTARE QUALUNQUE TIPO DI DIFETTO, IL COSTO DI "
#~ "EVENTUALI INTERVENTI DI ASSISTENZA, RIPARAZIONE O CORREZIONE SARÀ A "
#~ "CARICO DELL'UTENTE (NON DEL REDATTORE INIZIALE, DELL'AUTORE O DI ALTRI "
#~ "COLLABORATORI). QUESTA LIMITAZIONE DELLA GARANZIA COSTITUISCE PARTE "
#~ "ESSENZIALE DELLA LICENZA. L'USO DEL DOCUMENTO O DELLE SUE VERSIONI "
#~ "MODIFICATE È CONSENTITO SOLO ENTRO I TERMINI DI QUESTA LIMITAZIONE DELLA "
#~ "GARANZIA;"

#~ msgid ""
#~ "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT "
#~ "(INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL "
#~ "WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
#~ "VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE "
#~ "LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR "
#~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, "
#~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR "
#~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR "
#~ "RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, "
#~ "EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH "
#~ "DAMAGES."
#~ msgstr ""
#~ "IN NESSUNA CIRCOSTANZA E PER NESSUNA RAGIONE LEGALE, INCLUSI I PRINCIPI "
#~ "DI COLPA (INCLUSA LA NEGLIGENZA), ACCORDO CONTRATTUALE O ALTRO, SARÀ "
#~ "POSSIBILE CONSIDERARE L'AUTORE, IL REDATTORE INIZIALE, GLI ALTRI "
#~ "COLLABORATORI, QUALUNQUE DISTRIBUTORE DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE "
#~ "MODIFICATA O QUALUNQUE FORNITORE DELLE PERSONE CITATE, RESPONSABILE NEI "
#~ "CONFRONTI DI QUALUNQUE PERSONA PER DANNI DIRETTI, INDIRETTI, SPECIALI, "
#~ "INCIDENTALI O CONSEGUENTI DI QUALUNQUE NATURA, INCLUSI, MA SENZA "
#~ "LIMITAZIONE, I DANNI PER PERDITA DI AVVIAMENTO, INTERRUZIONE DEL LAVORO, "
#~ "GUASTO O MALFUNZIONAMENTO DEL COMPUTER O QUALUNQUE ALTRO DANNO O PERDITA "
#~ "DERIVANTE O CORRELATA ALL'USO DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE "
#~ "MODIFICATA, ANCHE QUALORA LE PERSONE CITATE FOSSERO STATE INFORMATE DELLA "
#~ "POSSIBILITÀ DI TALI DANNI."

#~ msgid ""
#~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE "
#~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER "
#~ "UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "QUESTO DOCUMENTO E LE SUE VERSIONI MODIFICATE VENGONO FORNITI IN BASE AI "
#~ "TERMINI DELLA GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE, CON L'INTESA CHE: "
#~ "<placeholder-1/>"

#~ msgid "Milo"
#~ msgstr "Milo"

#~ msgid "Seth"
#~ msgstr "Seth"

#~ msgid "Dudenhofer"
#~ msgstr "Dudenhofer"

#~ msgid "sdudenhofer@gmail.com"
#~ msgstr "sdudenhofer@gmail.com"

#~ msgid "Empathy Manual V2.1"
#~ msgstr "Manuale V2.1 di Empathy"

#~ msgid "January 2009"
#~ msgstr "Gennaio 2009"

#~ msgid "Milo Casagrande <email>milo@ubuntu.com</email>"
#~ msgstr "Milo Casagrande <email>milo@ubuntu.com</email>"

#~ msgid "Empathy Manual V2.0"
#~ msgstr "Manuale V2.0 di Empathy"

#~ msgid "April 2008"
#~ msgstr "Aprile 2008"

#~ msgid "Seth Dudenhofer <email>sdudenhofer@gmail.com</email>"
#~ msgstr "Seth Dudenhofer <email>sdudenhofer@gmail.com</email>"

#~ msgid "This manual describes version 2.26 of Empathy."
#~ msgstr "Questo manuale descrive la versione 2.26 di Empathy."

#~ msgid "Feedback"
#~ msgstr "Commenti"

#~ msgid ""
#~ "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Empathy</"
#~ "application> application or this manual, follow the directions in the "
#~ "<ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</"
#~ "ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Per segnalare un problema o inviare suggerimenti riguardo "
#~ "<application>Empathy</application> o su questo manuale, seguire le "
#~ "istruzioni presenti alla <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help"
#~ "\">pagina di commenti di GNOME</ulink>."

#~ msgid "Empathy"
#~ msgstr "Empathy"

#~ msgid ""
#~ "<application>Empathy</application> is a multi-protocol instant messaging "
#~ "program for the GNOME Desktop. With <application>Empathy</application> "
#~ "you can keep in touch with all of your friends through lots of supported "
#~ "instant messaging services."
#~ msgstr ""
#~ "<application>Empathy</application> è un programma di messaggistica "
#~ "istantanea multi-protocollo per lo GNOME Desktop. Con "
#~ "<application>Empathy</application> è possibile mantenere i contatti con "
#~ "tutti i propri amici attraverso diversi servizi di messaggistica "
#~ "istantanea supportati."

#~ msgid "Jabber (or <acronym>XMPP</acronym>)"
#~ msgstr "Jabber (o <acronym>XMPP</acronym>)"

#~ msgid "Salut"
#~ msgstr "Salut"

#~ msgid "And many others..."
#~ msgstr "E molti altri..."

#~ msgid ""
#~ "<application>Empathy</application> supports the following services: "
#~ "<placeholder-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "<application>Empathy</application> supporta i seguenti servizi: "
#~ "<placeholder-1/>"

#~ msgid "Getting Started"
#~ msgstr "Per iniziare"

#~ msgid "Starting Empathy"
#~ msgstr "Avviare Empathy"

#~ msgid ""
#~ "You can start <application>Empathy</application> in the following ways:"
#~ msgstr ""
#~ "È possibile avviare <application>Empathy</application> nei seguenti modi:"

#~ msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
#~ msgstr "Menù <guimenu>Applicazioni</guimenu>"

#~ msgid ""
#~ "Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Empathy "
#~ "Instant Messenger</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Scegliere <menuchoice><guisubmenu>Internet</"
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Empathy - Messaggistica istantanea</guimenuitem></"
#~ "menuchoice>."

#~ msgid "Command line"
#~ msgstr "Riga di comando"

#~ msgid ""
#~ "Type <command>empathy</command> and then press <keycap>Enter</keycap>."
#~ msgstr ""
#~ "Digitare <command>empathy</command> e premere <keycap>Invio</keycap>."

#~ msgid "When You Start Empathy"
#~ msgstr "Quando si avvia Empathy"

#~ msgid ""
#~ "Shows <placeholder-1/> main window. Contains the titlebar, the menubar, "
#~ "contact list, status icon and status arrow button list."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra la finestra principale di <placeholder-1/>. Contiene la barra del "
#~ "titolo, la barra dei menù, l'elenco dei contatti, l'icona di stato e "
#~ "l'elenco degli stati."

#~ msgid ""
#~ "When you start <application>Empathy</application> the following window is "
#~ "shown. <placeholder-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "Quando si avvia <application>Empathy</application> viene mostrata la "
#~ "seguente finestra. <placeholder-1/>"

#~ msgid "<application>Empathy</application> Main Components"
#~ msgstr "Componenti principali di <application>Empathy</application>"

#~ msgid "Component"
#~ msgstr "Componente"

#~ msgid "Menubar"
#~ msgstr "Barra dei menù"

#~ msgid ""
#~ "Contains menus used to perform actions in <application>Empathy</"
#~ "application>."
#~ msgstr ""
#~ "Contiene i menù usati per svolgere le azioni in <application>Empathy</"
#~ "application>."

#~ msgid "Status Drop-Down List"
#~ msgstr "Elenco a discesa degli stati"

#~ msgid "Allows to update the status."
#~ msgstr "Consente di aggiornare lo stato."

#~ msgid "Account Button"
#~ msgstr "Pulsante degli account"

#~ msgid "Opens the <guilabel>Accounts</guilabel> dialog."
#~ msgstr "Apre il dialogo <guilabel>Account</guilabel>."

#~ msgid "Shows all the available contacts and their associated status."
#~ msgstr "Mostra tutti i contatti disponibili e il loro stato."

#~ msgid ""
#~ "<xref linkend=\"empathy-TBL-1\"/> describes the components of "
#~ "<application>Empathy</application>'s main window. <table frame=\"topbot\" "
#~ "id=\"empathy-TBL-1\"><placeholder-1/><tgroup cols=\"2\" colsep=\"0\" "
#~ "rowsep=\"0\"><colspec colname=\"colspec0\" colwidth=\"29.39*\"/><colspec "
#~ "colname=\"colspec1\" colwidth=\"70.61*\"/><placeholder-2/><placeholder-3/"
#~ "></tgroup></table>"
#~ msgstr ""
#~ "<xref linkend=\"empathy-TBL-1\"/> descrive i componenti della finestra "
#~ "principale di <application>Empathy</application>. <table frame=\"topbot\" "
#~ "id=\"empathy-TBL-1\"><placeholder-1/><tgroup cols=\"2\" colsep=\"0\" "
#~ "rowsep=\"0\"><colspec colname=\"colspec0\" colwidth=\"29.39*\"/><colspec "
#~ "colname=\"colspec1\" colwidth=\"70.61*\"/><placeholder-2/><placeholder-3/"
#~ "></tgroup></table>"

#~ msgid ""
#~ "To use <application>Empathy</application> you need at least one account "
#~ "of the supported services."
#~ msgstr ""
#~ "Per poter usare <application>Empathy</application> è necessario disporre "
#~ "almeno un account dei servizi supportati."

#~ msgid ""
#~ "If you don't already have an account and you don't have your "
#~ "<emphasis>user name</emphasis> and <emphasis>password</emphasis>, you "
#~ "need to register a new account (see <xref linkend=\"empathy-register-"
#~ "account\"/>)."
#~ msgstr ""
#~ "Se ancora non si ha un account e non si dispone del proprio "
#~ "<emphasis>nome utente</emphasis> e della propria <emphasis>password</"
#~ "emphasis>, è necessario registrare un nuovo account (consultare <xref "
#~ "linkend=\"empathy-register-account\"/>)."

#~ msgid ""
#~ "In order to talk with other users, also called <emphasis>contacts</"
#~ "emphasis>, you need to use the same service they are using. If, for "
#~ "example, one contact is using the <emphasis role=\"strong\">Jabber</"
#~ "emphasis> service, you need to have an account registered with that "
#~ "service."
#~ msgstr ""
#~ "Per poter \"parlare\" con altri utenti (chiamati <emphasis>contatti</"
#~ "emphasis>), è necessario usare lo stesso servizio usato da loro. Se, per "
#~ "esempio, un contatto sta usando il servizio <emphasis role=\"strong"
#~ "\">Jabber</emphasis>, è necessario avere un account registrato con quel "
#~ "servizio."

#~ msgid ""
#~ "<application>Empathy</application> can handle as many accounts on any "
#~ "supported services as you want and you can have them all open at the same "
#~ "time."
#~ msgstr ""
#~ "<application>Empathy</application> è in grado di gestire tutti i contatti "
#~ "che si vogliono su qualsiasi servizio supportato ed è possibile averli "
#~ "tutti aperti allo stesso tempo."

#~ msgid ""
#~ "You can freely register an account on any of the following services. "
#~ "Follow the instructions reported on each website on how to register your "
#~ "new account. At the end of the registration process you should have a "
#~ "<emphasis>user name</emphasis> (or an <emphasis>account ID</emphasis>) "
#~ "and a <emphasis>password</emphasis> that you will use to create the "
#~ "account in <application>Empathy</application>."
#~ msgstr ""
#~ "È possibile registrare un account gratuitamente con i seguenti servizi. "
#~ "Seguire le istruzioni riportate nei siti web su come registrare un nuovo "
#~ "account. Al termine della registrazione dovrebbero essere disponibili un "
#~ "<emphasis>nome utente</emphasis> (o un <emphasis>ID account</emphasis>) e "
#~ "una <emphasis>password</emphasis> necessari per inserire l'account in "
#~ "<application>Empathy</application>."

#~ msgid ""
#~ "The <ulink type=\"http\" url=\"http://dashboard.aim.com/aim\">AIM</ulink> "
#~ "service."
#~ msgstr ""
#~ "Il servizio <ulink type=\"http\" url=\"http://dashboard.aim.com/aim"
#~ "\">AIM</ulink>."

#~ msgid ""
#~ "The <ulink type=\"http\" url=\"http://www.google.com/talk/\">Google Talk</"
#~ "ulink> service."
#~ msgstr ""
#~ "Il servizio <ulink type=\"http\" url=\"http://www.google.com/talk/"
#~ "\">Google Talk</ulink>."

#~ msgid ""
#~ "The <ulink type=\"http\" url=\"https://www.icq.com/register/\">ICQ</"
#~ "ulink> service."
#~ msgstr ""
#~ "Il servizio <ulink type=\"http\" url=\"https://www.icq.com/register/"
#~ "\">ICQ</ulink>."

#~ msgid ""
#~ "The <ulink type=\"http\" url=\"https://accountservices.passport.net"
#~ "\">MSN</ulink> service."
#~ msgstr ""
#~ "Il servizio <ulink type=\"http\" url=\"https://accountservices.passport."
#~ "net\">MSN</ulink>."

#~ msgid ""
#~ "The <ulink type=\"http\" url=\"https://login.yahoo.com/config/login"
#~ "\">Yahoo</ulink> service."
#~ msgstr ""
#~ "Il servizio <ulink type=\"http\" url=\"https://login.yahoo.com/config/"
#~ "mail?.intl=it&.src=ym&.done=http://it.yahoo.com\">Yahoo</ulink>."

#~ msgid ""
#~ "Click on the name of the service to visit its website: <placeholder-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "Fare clic sul nome del servizio per visitarne il sito web: <placeholder-1/"
#~ ">"

#~ msgid ""
#~ "For registering a <acronym>SIP</acronym> account, you can use one of the "
#~ "following service:"
#~ msgstr ""
#~ "Per registrare un account <acronym>SIP</acronym>, è possibile usare uno "
#~ "dei seguenti servizi:"

#~ msgid ""
#~ "The <ulink type=\"http\" url=\"http://account2.freeworlddialup.com/index."
#~ "php?section_id=94\"><acronym>FWD</acronym></ulink> (Free World Dialup) "
#~ "service."
#~ msgstr ""
#~ "Il servizio <ulink type=\"http\" url=\"http://account2.freeworlddialup."
#~ "com/index.php?section_id=94\"><acronym>FWD</acronym></ulink> (Free World "
#~ "Dialup)."

#~ msgid ""
#~ "For registering a <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis> account, "
#~ "you can use the automatic account creation of <application>Empathy</"
#~ "application>. Not all Jabber service providers support the automatic "
#~ "creation of accounts, one service provider known to work with "
#~ "<application>Empathy</application> is <ulink type=\"http\" url=\"http://"
#~ "www.jabber.org/web/Jabber.org\">jabber.org</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Per registrare un account con <emphasis role=\"strong\">Jabber</"
#~ "emphasis>, è possibile utilizzare la creazione automatica degli account "
#~ "di <application>Empathy</application>. Non tutti i fornitori di servizi "
#~ "su Jabber supportano questa funzionalità: un fornitore noto funzionare "
#~ "con <application>Empathy</application> è <ulink type=\"http\" url="
#~ "\"http://www.jabber.org/web/Jabber.org\">jabber.org</ulink>."

#~ msgid ""
#~ "If you already have a <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis> "
#~ "account, you can use one of the following services:"
#~ msgstr ""
#~ "Si si dispone già di un account <emphasis role=\"strong\">Jabber</"
#~ "emphasis>, è possibile usare uno dei seguenti servizi:"

#~ msgid ""
#~ "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window </link> "
#~ "(<guilabel>Contact List</guilabel>) click on the account button or press "
#~ "<keycap>F4</keycap> to open the <guilabel>Accounts</guilabel> dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Dalla <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">finestra principale</link> "
#~ "(<guilabel>Elenco contatti</guilabel>) fare clic sul pulsante degli "
#~ "account, o premere <keycap>F4</keycap>, per aprire il dialogo "
#~ "<guilabel>Account</guilabel>."

#~ msgid ""
#~ "From the <guilabel>Type</guilabel> drop-down list choose the service you "
#~ "wish to add an account for, then click on the <guibutton>Create</"
#~ "guibutton> button."
#~ msgstr ""
#~ "Dall'elenco a discesa <guilabel>Tipo</guilabel> scegliere il servizio per "
#~ "cui si vuole creare l'account, quindi fare clic sul pulsante "
#~ "<guibutton>Crea</guibutton>."

#~ msgid ""
#~ "If it is the first time you launch <application>Empathy</application>: "
#~ "<placeholder-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "Se è la prima volta che viene avviato <application>Empathy</application>: "
#~ "<placeholder-1/>"

#~ msgid "Otherwise: <placeholder-1/>"
#~ msgstr "Altrimenti: <placeholder-1/>"

#~ msgid ""
#~ "Fill the required fields with your <emphasis>user name</emphasis> and "
#~ "<emphasis>password</emphasis>. Optionally, you can modify some advanced "
#~ "options. For more information, see <xref linkend=\"empathy-advanced-"
#~ "options\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Riempire i campi richiesti con il proprio <emphasis>nome utente</"
#~ "emphasis> e la propria <emphasis>password</emphasis>, inoltre, è anche "
#~ "possibile modificare delle opzioni avanzate. Per maggiori informazioni, "
#~ "consultare <xref linkend=\"empathy-advanced-options\"/>."

#~ msgid ""
#~ "To add your account to <application>Empathy</application>, proceed as "
#~ "follows: <placeholder-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "Per aggiungere il proprio account a <application>Empathy</application>, "
#~ "procedere come segue: <placeholder-1/>"

#~ msgid ""
#~ "If you use another instant messaging program, you can import the accounts "
#~ "from that program into <application>Empathy</application>"
#~ msgstr ""
#~ "Se si usa un altro programma di messaggistica istantanea, è possibile "
#~ "importare gli account da quel programma in <application>Empathy</"
#~ "application>"

#~ msgid ""
#~ "At the moment <application>Empathy</application> can import the accounts "
#~ "only from the instant messaging program <application>Pidgin</"
#~ "application>. For more information about <application>Pidgin</"
#~ "application>, see the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.pidgin.im/"
#~ "\">Pidgin website</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Attualmente <application>Empathy</application> è in grado di importare "
#~ "gli account solamente dal programma di messaggistica istantanea "
#~ "<application>Pidgin</application>. Per maggiori informazioni riguardo "
#~ "<application>Pidgin</application>, consultarne il <ulink type=\"http\" "
#~ "url=\"http://www.pidgin.im/\">sito web</ulink>."

#~ msgid ""
#~ "Click on the <guibutton>Import Accounts...</guibutton> button to open the "
#~ "<guilabel>Import Accounts</guilabel> dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Fare clic sul pulsante <guibutton>Importa account...</guibutton> per "
#~ "aprire il dialogo <guilabel>Importa account</guilabel>."

#~ msgid ""
#~ "Select the accounts you would like to import by clicking on the "
#~ "<guilabel>Import</guilabel> check-box."
#~ msgstr ""
#~ "Selezionare gli account da importare facendo clic sulla casella di scelta "
#~ "<guilabel>Importa</guilabel>."

#~ msgid ""
#~ "When you have selected all the desired accounts, click <guibutton>OK</"
#~ "guibutton> to import them. If you don't want to import the accounts, "
#~ "click <guibutton>Cancel</guibutton>."
#~ msgstr ""
#~ "Selezionati tutti gli account da importare, fare clic su <guibutton>OK</"
#~ "guibutton> per importarli. Per annullare l'importazione degli account, "
#~ "fare clic su <guibutton>Cancel</guibutton>."

#~ msgid ""
#~ "When you import a new account into <application>Empathy</application>, it "
#~ "will not be enabled by default."
#~ msgstr ""
#~ "Quando viene importato un nuovo account in <application>Empathy</"
#~ "application>, questo non viene abilitato in modo predefinito."

#~ msgid ""
#~ "To import the accounts into <application>Empathy</application>, proceed "
#~ "as follows: <placeholder-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "Per importare gli account in <application>Empathy</application>, "
#~ "procedere come segue: <placeholder-1/>"

#~ msgid "Select the account you wish to edit in the box on the left."
#~ msgstr "Selezionare l'account da modificare nel riquadro a sinistra."

#~ msgid "Modify the desired data."
#~ msgstr "Modificare i dati desiderati."

#~ msgid ""
#~ "To edit one of your accounts, i.e. to change the <emphasis>password</"
#~ "emphasis> or your <emphasis>user name</emphasis>, proceed as follows: "
#~ "<placeholder-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "Per modificare uno dei propri account, per cambiarne la "
#~ "<emphasis>password</emphasis> o il <emphasis>nome utente</emphasis>, "
#~ "procedere come segue: <placeholder-1/>"

#~ msgid ""
#~ "Based on the type of the account, it is possibile to edit different "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "In base al tipo di account è possibile modificare diverse impostazioni."

#~ msgid ""
#~ "Select the account you wish to edit in the box on the left and double-"
#~ "click on its name."
#~ msgstr ""
#~ "Selezionare l'account da modificare nel riquadro a sinistra e fare doppio-"
#~ "clic sul suo nome."

#~ msgid "Change the name of the account as you desire."
#~ msgstr "Modificare il nome dell'account come preferito."

#~ msgid ""
#~ "To modify the identifier of an account, how <application>Empathy</"
#~ "application> identifies an account, proceed as follows: <placeholder-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "Per modificare l'identificativo di un account, in che modo "
#~ "<application>Empathy</application> identifica un account, procedere come "
#~ "segue: <placeholder-1/>"

#~ msgid "To disable an account, proceed as follows:"
#~ msgstr "Per disabilitare un account, procedere come segue:"

#~ msgid ""
#~ "Select the account you wish to disable in the box on the left of the "
#~ "dialog and deselect the <guilabel>Enabled</guilabel> check-box."
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona l'account da disabilitare nel riquadro a sinistra del dialogo e "
#~ "deselezionare la casella di scelta <guilabel>Abilitato</guilabel>."

#~ msgid "To remove an account, proceed as follows:"
#~ msgstr "Per rimuovere un account, procedere come segue:"

#~ msgid "Editing Personal Information"
#~ msgstr "Modificare le informazioni personali"

#~ msgid ""
#~ "To change your personal information, your alias and your icon (the image "
#~ "that other contacts will see of you), for each of your accounts, proceed "
#~ "as follows:"
#~ msgstr ""
#~ "Per modificare le proprie informazioni personali, il proprio pseudonomio "
#~ "o l'icona (l'immagine che altri contatti vedono relativamente al proprio "
#~ "profilo), per ognuno degli account disponibile, procedere come segue:"

#~ msgid ""
#~ "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, "
#~ "select <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Personal "
#~ "Information</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Dalla <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">finestra principale</"
#~ "link>, scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Informazioni personali...</guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid ""
#~ "To change your icon, click on the person-looking button and choose an "
#~ "image file."
#~ msgstr ""
#~ "Per modificare la propria immagine, fare clic sul pulsante che raffigura "
#~ "una persona e scegliere una nuova immagine."

#~ msgid ""
#~ "An <emphasis>alias</emphasis> is an alternative way you can identify "
#~ "yourself. You can use your real name or a nickname."
#~ msgstr ""
#~ "Uno <emphasis>pseudonimo</emphasis> è un modo alternativo con cui è "
#~ "possibile identificarsi. È possibile usare il proprio vero nome oppure un "
#~ "soprannome."

#~ msgid ""
#~ "Based on the service you are using, it is possible to configure more "
#~ "advanced options to modify the normal behavior of <application>Empathy</"
#~ "application>."
#~ msgstr ""
#~ "In base ai servizi di messaggistica che si usano, è possibile configurare "
#~ "deiverse opzioni avanzate per modificare il funzionamento predefinito di "
#~ "<application>Empathy</application>."

#~ msgid ""
#~ "To configure these options, when you are <link linkend=\"empathy-create-"
#~ "account\">adding a new account</link>, click on the drop-down section "
#~ "<guilabel>Advanced</guilabel>."
#~ msgstr ""
#~ "Per configurare queste opzioni, quando si sta <link linkend=\"empathy-"
#~ "create-account\">aggiungendo un nuovo account</link>, fare clic sulla "
#~ "sezione a discesa <guilabel>Avanzato</guilabel>."

#~ msgid "Jabber (or <acronym>XMPP</acronym>) and Google Talk"
#~ msgstr "Jabber (o <acronym>XMPP</acronym>) e Google Talk"

#~ msgid ""
#~ "Select this option in order to use some sort of encryption during your "
#~ "conversations."
#~ msgstr ""
#~ "Selezionare questa opzione per utilizzare una qualche sorta di cifratura "
#~ "durante le proprie conversazioni."

#~ msgid ""
#~ "Select this option in order to ignore the errors that can be generated by "
#~ "some types of security certificates. Usually these certificates are "
#~ "called auto-signed."
#~ msgstr ""
#~ "Selezionare questa opzione per ignorare gli errori che possono venir "
#~ "generati da alcune tipologie di certificati di sicurezza. Solitamente "
#~ "questi certificati sono chiamati auto-firmati."

#~ msgid ""
#~ "Select this option only if you are sure the certificate is secure and you "
#~ "can trust it."
#~ msgstr ""
#~ "Selezionare questa opzione solo se si è sicuri che il certificato è "
#~ "sicuro e ci si possa fidare."

#~ msgid ""
#~ "Use this text box to set a name with which you can identify the running "
#~ "program based on where you are running it. With this option, and the "
#~ "<guilabel>Priority</guilabel> one, you can use your account "
#~ "simultaneously in two different devices. For example, if you set one "
#~ "device to <replaceable>desktop</replaceable> and the other one to "
#~ "<replaceable>mobile</replaceable>, you can connect with both of them and "
#~ "based on the <guilabel>Priority</guilabel> value you will receive "
#~ "messages on one of the two devices or both."
#~ msgstr ""
#~ "Usare questa casella di testo per impostare un nome con cui identificare "
#~ "il programma in esecuzione in base a dove viene eseguito. Tramite questa "
#~ "opzione, e la <guilabel>Priorità</guilabel>, è possibile usare il proprio "
#~ "account contemporaneamente in due dispositivi diversi. Per esempio, se un "
#~ "dispositivo viene impostato come <replaceable>desktop</replaceable> e "
#~ "l'altro come <replaceable>portatile</replaceable>, è possibile collegarsi "
#~ "con entrambi e in base al valore di <guilabel>Priorità</guilabel> si "
#~ "riceveranno i messaggi su uno dei due dispositivi o su entrambi."

#~ msgid ""
#~ "This can be useful if you have two devices, a main one and a portable "
#~ "one, and you move away from the main one bringing with you the other: you "
#~ "can still receive messages from your account with the portable device "
#~ "even if you do not disconnet from the main one."
#~ msgstr ""
#~ "Questo può essere particolarmente utile se si disponde di due "
#~ "dispositivi, uno principale e uno portatile, e ci si sposta da quello "
#~ "principale portando con sè il portatile: è possibile ricevere i messaggi "
#~ "inviati al proprio account con il dispositivo portatile anche se non ci "
#~ "si disconnette da quello principale."

#~ msgid ""
#~ "If you set the same value for this text box on both the devices, when you "
#~ "connect with one of them, the other one will be disconnected, even if you "
#~ "set a different value with the <guilabel>Priority</guilabel> spin box."
#~ msgstr ""
#~ "Se questa casella di testo viene impostata con lo stesso valore su "
#~ "entrambi i dispositivi, quando ci si connette con uno dei due, l'altro "
#~ "verrà disconnesso, anche se viene impostato un valore diverso con il "
#~ "controllo di selezione <guilabel>Priorità</guilabel>."

#~ msgid ""
#~ "Use this spin box to indicate wich device, set in the <guilabel>Resource</"
#~ "guilabel> text box, will receive the new messages. The higher the number, "
#~ "the higher the priority: you will receive the new messages on the device "
#~ "with the highest number."
#~ msgstr ""
#~ "Usare questo controllo di selezione per indicare quale dispositivo, "
#~ "impostato tramite la casella di testo <guilabel>Risorsa</guilabel>, "
#~ "riceverà i nuovi messaggi. Maggiore il valore, più alta è la priorità: i "
#~ "messaggi verranno ricevuti dal dispositivo con priorità maggiore."

#~ msgid ""
#~ "You can set values in the range from <literal>-128</literal> to "
#~ "<literal>127</literal>."
#~ msgstr ""
#~ "È possibile impostare questo valore nell'intervallo tra <literal>-128</"
#~ "literal> e <literal>127</literal>."

#~ msgid ""
#~ "If you set the same value of this spin box in both the devices, you will "
#~ "receive messages on both of them."
#~ msgstr ""
#~ "Se viene impostato lo stesso valore per questo controllo di selezione su "
#~ "entrambi i dispositivi, si riceveranno i messaggi su entrambi."

#~ msgid ""
#~ "Use this text box to write the name of the server you want to use for "
#~ "this service."
#~ msgstr ""
#~ "Usare questa casella di testo per indicare il nome del server da usare "
#~ "per questo servizio."

#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Porta"

#~ msgid ""
#~ "Use this spin box to set the number of the port of the server to use."
#~ msgstr ""
#~ "Usare questo controllo di selezione per impostare il numero della porta "
#~ "da usare con il server."

#~ msgid ""
#~ "You can set values in the range from <literal>0</literal> to "
#~ "<literal>65,555</literal>."
#~ msgstr ""
#~ "È possibile impostare questo valore nell'intervallo tra <literal>0</"
#~ "literal> e <literal>65.555</literal>."

#~ msgid "Use old SSL"
#~ msgstr "Usare vecchio SSL"

#~ msgid ""
#~ "Select this option to use the old version of the secure protocol for "
#~ "encrypting your connection."
#~ msgstr ""
#~ "Selezionare questa opzione per utilizzare la vecchia versione del "
#~ "protocollo di sicurezza nel cifrare la connessione."

#~ msgid ""
#~ "In the <guilabel>Override server settings</guilabel> section you can set "
#~ "options that take precedence over the default settings. <placeholder-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "Nella sezione <guilabel>Scavalcare impostazioni server</guilabel> è "
#~ "possibile impostare delle opzioni che hanno la precedenza rispetto le "
#~ "impostazioni predefinite. <placeholder-1/>"

#~ msgid "Ignore conference and chatrooms invitations"
#~ msgstr "Ignorare conferenze e inviti per canali"

#~ msgid ""
#~ "Select this option to ignore the invitations that other people may send "
#~ "you."
#~ msgstr ""
#~ "Selezionare questa opzione per ignorare gli inviti che altri contatti "
#~ "potrebbero inviare."

#~ msgid "Room List locale"
#~ msgstr "Nazione elenco canali"

#~ msgid ""
#~ "The value of this text box identifies the language used to retrieve the "
#~ "room list when connecting to the Yahoo service."
#~ msgstr ""
#~ "Il valore indicato in questa casella di testo identifica la lingua usata "
#~ "per recupeare l'elenco delle stanze nella connessione al servizio Yahoo."

#~ msgid ""
#~ "If you need to change this value, use the two letter code of your "
#~ "language."
#~ msgstr ""
#~ "Nel caso sia necessario modificare questo valore, usare il codice a due "
#~ "lettere della propria lingua."

#~ msgid ""
#~ "The value of this text box identifies the set of the characters used by "
#~ "<application>Empathy</application>."
#~ msgstr ""
#~ "Il valore di questa casella di testo identifica il set di caratteri usato "
#~ "da <application>Empathy</application>."

#~ msgid ""
#~ "It is advise to leave this value to <literal>UTF-8</literal>. Change it "
#~ "only if that charset does not cover your language."
#~ msgstr ""
#~ "È consigliato lasciare questo valore impostato a <literal>UTF-8</"
#~ "literal>. Modificarlo solo se tale set di caratteri non include la "
#~ "propria lingua."

#~ msgid "Use Yahoo Japan"
#~ msgstr "Usare Yahoo Giappone"

#~ msgid ""
#~ "Select this option only if you have a Yahoo! Japan account. With the "
#~ "Yahoo! Japan service you can only use a Yahoo! Japan account: if you have "
#~ "registered an account with the English version of the service, that "
#~ "account will not work."
#~ msgstr ""
#~ "Selezionare questa opzione solo se si possiede un account Yahoo! "
#~ "Giappone. Con il servizio Yahoo! Giappone è possibile usare un account "
#~ "Yahoo! Giappone: se è stato registrato un account con la versione "
#~ "italiana del servizio, tale account non funziona."

#~ msgid "<acronym>AIM</acronym>, GroupWise and <acronym>MSN</acronym>"
#~ msgstr "<acronym>AIM</acronym>, GroupWise e <acronym>MSN</acronym>"

#~ msgid "Published Name"
#~ msgstr "Nome visibile"

#~ msgid ""
#~ "Use this text box to write the name that will be visible to the other "
#~ "users of the network."
#~ msgstr ""
#~ "Usare questa casella di testo per indicare il nome che gli altri utenti "
#~ "della rete visualizzeranno."

#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Email"

#~ msgid "Use this text box to write your email."
#~ msgstr ""
#~ "Usare questa casella di testo per scrivere il proprio indirizzo email."

#~ msgid "Use this text box to write your Jabber ID, if you have one."
#~ msgstr ""
#~ "Usare questa casella di testo per indicare il proprio ID di Jabber nel "
#~ "caso se ne abbia uno."

#~ msgid ""
#~ "Use this text box to write an alternative name to use with this service."
#~ msgstr ""
#~ "Usare questa casella di testo per indicare un nome alternativo da usare "
#~ "con questo servizio."

#~ msgid "Contacts and Groups"
#~ msgstr "Contatti e gruppi"

#~ msgid ""
#~ "All the contacts are handled within <application>Empathy</application>'s "
#~ "<link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Tutti i contatti sono gestiti all'interno della <link linkend=\"empathy-"
#~ "FIG-mainwindow\">finestra principale</link> di <application>Empathy</"
#~ "application>."

#~ msgid ""
#~ "You can add or remove a contact or you can edit the information of a "
#~ "particular contact. It is also possibile to arrange contacts in groups. "
#~ "You can have a group for your work contacts, one for you family contacts, "
#~ "and so on."
#~ msgstr ""
#~ "È possibile aggiungere o rimuovere un contatto, modificarne le "
#~ "informazioni e organizzare i contatti in gruppi. È possibile avere un "
#~ "gruppo per i propri contatti di lavoro, uno per i familiari, ecc..."

#~ msgid "Adding and Removing a Contact"
#~ msgstr "Aggiungere e rimuovere un contatto"

#~ msgid "To add a new contact, proceed as follows:"
#~ msgstr "Per aggiungere un nuovo contatto, procedere come segue:"

#~ msgid ""
#~ "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link> "
#~ "choose <menuchoice><guimenu>Chat</guimenu><guimenuitem>Add Contact...</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>New Contact</guilabel> dialog "
#~ "will be shown."
#~ msgstr ""
#~ "Dalla <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">finestra principale</link> "
#~ "scegliere <menuchoice><guimenu>Chat</guimenu><guimenuitem>Aggiungi "
#~ "contatto...</guimenuitem></menuchoice>. Viene mostrato il dialogo "
#~ "<guilabel>Nuovo contatto</guilabel>."

#~ msgid ""
#~ "From the <guilabel>Account</guilabel> drop-down list, choose the service "
#~ "used by the contact you are adding."
#~ msgstr ""
#~ "Dall'elenco a discesa <guilabel>Account</guilabel>, scegliere il servizio "
#~ "usato dal contatto che si sta aggiungendo."

#~ msgid ""
#~ "In the <guilabel>Identifier</guilabel> text box type the "
#~ "<emphasis>address</emphasis> of the contact in the form of "
#~ "<userinput><replaceable>user name</replaceable>@<replaceable>service\n"
#~ "\t      domain</replaceable></userinput>."
#~ msgstr ""
#~ "Nella casella di testo <guilabel>Identificatore</guilabel> digitare "
#~ "l'<emphasis>indirizzo</emphasis> del contatto nella forma "
#~ "<userinput><replaceable>nome utente</replaceable>@<replaceable>dominio\n"
#~ "\t      servizio</replaceable></userinput>."

#~ msgid "To remove a contact, proceed as follows:"
#~ msgstr "Per rimuovere un contatto, procedere come segue:"

#~ msgid ""
#~ "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, "
#~ "select the contact you would like to remove and right-click on it."
#~ msgstr ""
#~ "Dalla <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">finestra principale</"
#~ "link>, selezionare il contatto da rimuovere e fare clic col pulsante "
#~ "destro del mouse su di esso."

#~ msgid ""
#~ "From the popup menu, choose <guilabel>Remove</guilabel> to remove the "
#~ "contact."
#~ msgstr ""
#~ "Dal menù a comparsa, scegliere <guilabel>Rimuovi</guilabel> per rimuovere "
#~ "il contatto."

#~ msgid ""
#~ "An <emphasis>alias</emphasis> is an alternative way you can identify that "
#~ "particular contact. You can use the real name or the nickname of that "
#~ "person."
#~ msgstr ""
#~ "Uno <emphasis>pseudonimo</emphasis> è un modo alternativo con cui è "
#~ "possibile identificare un contatto. È possibile usare il vero nome oppure "
#~ "un soprannome della persona."

#~ msgid "Editing a Contact"
#~ msgstr "Modificare un contatto"

#~ msgid "To edit a contact, proceed as follows:"
#~ msgstr "Per modificare un contatto, procedere come segue:"

#~ msgid ""
#~ "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, "
#~ "select the contact you would like to modify and choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Contact</"
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Edit</guimenuitem></menuchoice>, or right-click "
#~ "on it and choose <guilabel>Edit</guilabel>."
#~ msgstr ""
#~ "Dalla <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">finestra principale</"
#~ "link>, selezionare il contatto da modificare e scegliere "
#~ "<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guisubmenu>Contatto</"
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Modifica</guimenuitem></menuchoice>, oppure fare "
#~ "clic col pulsante destro del mouse su di esso e scegliere "
#~ "<guilabel>Modifica</guilabel>."

#~ msgid ""
#~ "From the <guilabel>Edit Contact Information</guilabel> dialog, you can "
#~ "modify the <emphasis>alias</emphasis> and the <emphasis>group</emphasis> "
#~ "of the contact."
#~ msgstr ""
#~ "Dal dialogo <guilabel>Modifica informazioni contatto</guilabel> è "
#~ "possibile modificare lo <emphasis>pseudonimo</emphasis> e il "
#~ "<emphasis>gruppo</emphasis> associati al contatto."

#~ msgid ""
#~ "For more information about groups, see <xref linkend=\"empathy-add-"
#~ "contact-group\"/> and <xref linkend=\"empathy-add-group\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Per maggiori informazioni riguardo i gruppi, consultare <xref linkend="
#~ "\"empathy-add-contact-group\"/> and <xref linkend=\"empathy-add-group\"/>."

#~ msgid "Adding a Contact to a Group"
#~ msgstr "Aggiungere un contatto a un gruppo"

#~ msgid "To add a contact to one or more groups, proceed as follows:"
#~ msgstr ""
#~ "Per aggiungere un contatto a uno a più gruppi, procedere come segue:"

#~ msgid "Adding a New Group"
#~ msgstr "Aggiungere un nuovo gruppo"

#~ msgid "To add a new group, proceed as follows:"
#~ msgstr "Per aggiungere un nuovo gruppo, procedere come segue:"

#~ msgid ""
#~ "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, "
#~ "select one contact and choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
#~ "guimenu><guisubmenu>Contact</guisubmenu><guimenuitem>Edit</guimenuitem></"
#~ "menuchoice>, or right-click on it and choose <guilabel>Edit</guilabel>."
#~ msgstr ""
#~ "Dalla <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">finestra principale</link> "
#~ "selezionare un contatto e scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</"
#~ "guimenu><guisubmenu>Contatto</guisubmenu><guimenuitem>Modifica</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> oppure fare clic col pulsante destro su di esso "
#~ "e scegliere <guilabel>Modifica</guilabel>."

#~ msgid ""
#~ "In the <guilabel>Groups</guilabel> section, write the name of the group "
#~ "you want to add and then click on <guibutton>Add Group</guibutton>."
#~ msgstr ""
#~ "Nella sezione <guilabel>Gruppi</guilabel>, scrivere il nome del gruppo da "
#~ "aggiungere e fare clic su <guibutton>Aggiungi gruppo</guibutton>."

#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/empathy-new-account.png'; "
#~ "md5=6c1e0d8c709125d387e975e5738b8c0f"
#~ msgstr "fatto"

#~ msgid "2008"
#~ msgstr "2008"

#~ msgid "milo_casagrande@yahoo.it"
#~ msgstr "milo_casagrande@yahoo.it"

#~ msgid "When You Start Empathy for the First Time"
#~ msgstr "Quando si avvia Empathy per la prima volta"

#~ msgid "<application>Empathy</application> Accounts Dialog"
#~ msgstr "Dialogo contatti di <application>Empathy</application>"

#~ msgid "Shows <placeholder-1/> account creation dialog."
#~ msgstr "Mostra il dialogo contatti di <placeholder-1/>."

#~ msgid ""
#~ "When you start <application>Empathy</application> for the first time and "
#~ "you don't have configured any account yet, the following dialog is shown. "
#~ "<placeholder-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "Quando si avvia <application>Empathy</application> per la prima volta e "
#~ "non è stato ancora configurato alcun account, viene mostrato il seguente "
#~ "dialogo. <placeholder-1/>"

#~ msgid ""
#~ "From here, you can configure and create your accounts. See <xref linkend="
#~ "\"empathy-accounts\"/> for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Da qui è possibile configurare e creare i propri account. Per maggiori "
#~ "informazioni, consultare <xref linkend=\"empathy-accounts\"/>."

#~ msgid ""
#~ "The <ulink type=\"http\" url=\"http://www.ekiga.net/user/reg/index.php?"
#~ "phplib_Session=c1d85267756241f8190e5fc21b029a62\">Ekiga</ulink> service."
#~ msgstr ""
#~ "Il servizio <ulink type=\"http\" url=\"http://www.ekiga.net/user/reg/"
#~ "index.php?phplib_Session=c1d85267756241f8190e5fc21b029a62\">Ekiga</ulink>."

#~ msgid ""
#~ "You can use one of the following services if you already have a <emphasis "
#~ "role=\"strong\">Jabber</emphasis> account:"
#~ msgstr ""
#~ "È possibile usare uno dei seguenti servizi se si dispone già di un "
#~ "account <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis>:"

#~ msgid ""
#~ "Fill the required fields with your <emphasis>user name</emphasis> and "
#~ "<emphasis>password</emphasis>."
#~ msgstr ""
#~ "Completare i campi richiesti con il proprio <emphasis>nome utente</"
#~ "emphasis> e la propria <emphasis>password</emphasis>."

#~ msgid "To create an account, proceed as follow: <placeholder-1/>"
#~ msgstr "Per creare un account, procedere come segue: <placeholder-1/>"

#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Contatti"

#~ msgid "Modifying a Contact"
#~ msgstr "Modificare un contatto"