aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/help/fr/fr.po
blob: c7439efadd89ba087dd9731d2ba878078c308a45 (plain) (blame)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
# French translation of empathy documentation.
# Copyright (C) 2008-2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the empathy
# documentation package.
#
# Marc Veillet <marc.veillet@globetrotter.net>, 2008
# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2008
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008
# Frédéric Peters <fpeters@0d.be>, 2009
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: empathy help fr\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-24 14:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-03 21:02+0100\n"
"Last-Translator: Frédéric Peters <fpeters@0d.be>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/empathy.xml:238(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
"md5=38259a866f38ff1f754828e46d2b0e5c"
msgstr ""
"@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
"md5=38259a866f38ff1f754828e46d2b0e5c"

#: ../C/empathy.xml:27(title)
msgid "<application>Empathy</application> Manual V2.1"
msgstr "Manuel d'<application>Empathy</application>, v2.1"

#: ../C/empathy.xml:30(year)
msgid "2008, 2009"
msgstr "2008, 2009"

#: ../C/empathy.xml:31(holder) ../C/empathy.xml:37(publishername)
#: ../C/empathy.xml:48(orgname) ../C/empathy.xml:56(orgname)
#: ../C/empathy.xml:87(para) ../C/empathy.xml:101(para)
msgid "Ubuntu Documentation Project"
msgstr "Projet de documentation Ubuntu"

#: ../C/empathy.xml:2(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Permission vous est donnée de copier, distribuer et/ou modifier ce document "
"selon les termes de la Licence GNU Free Documentation License, Version 1.1 "
"ou ultérieure publiée par la Free Software Foundation sans section "
"inaltérable, sans texte de première page de couverture ni texte de dernière "
"page de couverture. Vous trouverez un exemplaire de cette licence en suivant "
"ce <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">lien</ulink> ou dans le fichier "
"COPYING-DOCS fourni avec le présent manuel."

#: ../C/empathy.xml:12(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Ce manuel fait partie de la collection de manuels GNOME distribués selon les "
"termes de la licence de documentation libre GNU. Si vous souhaitez "
"distribuer ce manuel indépendamment de la collection, vous devez joindre un "
"exemplaire de la licence au document, comme indiqué dans la section 6 de "
"celle-ci."

#: ../C/empathy.xml:19(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"La plupart des noms utilisés par les entreprises pour distinguer leurs "
"produits et services sont des marques déposées. Lorsque ces noms "
"apparaissent dans la documentation GNOME et que les membres du projet de "
"documentation GNOME sont informés de l'existence de ces marques déposées, "
"soit ces noms entiers, soit leur première lettre est en majuscule."

#: ../C/empathy.xml:35(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"LE PRÉSENT DOCUMENT EST FOURNI « TEL QUEL », SANS AUCUNE GARANTIE, EXPRESSE "
"OU IMPLICITE, Y COMPRIS, ET SANS LIMITATION, LES GARANTIES DE "
"MARCHANDABILITÉ, D'ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER OU DE NON INFRACTION "
"DU DOCUMENT OU DE SA VERSION MODIFIÉE. L'UTILISATEUR ASSUME TOUT RISQUE "
"RELATIF À LA QUALITÉ, À LA PERTINENCE ET À LA PERFORMANCE DU DOCUMENT OU DE "
"SA VERSION DE MISE À JOUR. SI LE DOCUMENT OU SA VERSION MODIFIÉE S'AVÉRAIT "
"DÉFECTUEUSE, L'UTILISATEUR (ET NON LE RÉDACTEUR INITIAL, L'AUTEUR, NI TOUT "
"AUTRE PARTICIPANT) ENDOSSERA LES COÛTS DE TOUTE INTERVENTION, RÉPARATION OU "
"CORRECTION NÉCESSAIRE. CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ CONSTITUE UNE "
"PARTIE ESSENTIELLE DE CETTE LICENCE. AUCUNE UTILISATION DE CE DOCUMENT OU DE "
"SA VERSION MODIFIÉE N'EST AUTORISÉE AUX TERMES DU PRÉSENT ACCORD, EXCEPTÉ "
"SOUS CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ ; "

#: ../C/empathy.xml:55(para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"EN AUCUNE CIRCONSTANCE ET SOUS AUCUNE INTERPRÉTATION DE LA LOI, QU'IL "
"S'AGISSE D'UN DÉLIT CIVIL (Y COMPRIS LA NÉGLIGENCE), CONTRACTUEL OU AUTRE, "
"L'AUTEUR, LE RÉDACTEUR INITIAL, TOUT PARTICIPANT OU TOUT DISTRIBUTEUR DE CE "
"DOCUMENT OU DE SA VERSION MODIFIÉE, OU TOUT FOURNISSEUR DE L'UNE DE CES "
"PARTIES NE POURRA ÊTRE TENU RESPONSABLE À L'ÉGARD DE QUICONQUE POUR TOUT "
"DOMMAGE DIRECT, INDIRECT, PARTICULIER, OU ACCIDENTEL DE TOUT TYPE Y COMPRIS, "
"SANS LIMITATION, LES DOMMAGES LIÉS À LA PERTE DE CLIENTÈLE, À UN ARRÊT DE "
"TRAVAIL, À UNE DÉFAILLANCE OU UN MAUVAIS FONCTIONNEMENT INFORMATIQUE, OU À "
"TOUT AUTRE DOMMAGE OU PERTE LIÉE À L'UTILISATION DU DOCUMENT ET DE SES "
"VERSIONS MODIFIÉES, MÊME SI LADITE PARTIE A ÉTÉ INFORMÉE DE L'ÉVENTUALITÉ DE "
"TELS DOMMAGES."

#: ../C/empathy.xml:28(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"LE PRÉSENT DOCUMENT ET SES VERSIONS MODIFIÉES SONT FOURNIS SELON LES TERMES "
"DE LA LICENCE DE DOCUMENTATION LIBRE GNU SACHANT QUE : <placeholder-1/>"

#: ../C/empathy.xml:45(firstname)
msgid "Milo"
msgstr "Milo"

#: ../C/empathy.xml:46(surname)
msgid "Casagrande"
msgstr "Casagrande"

#: ../C/empathy.xml:49(email)
msgid "milo@ubuntu.com"
msgstr "milo@ubuntu.com"

#: ../C/empathy.xml:53(firstname)
msgid "Seth"
msgstr "Seth"

#: ../C/empathy.xml:54(surname)
msgid "Dudenhofer"
msgstr "Dudenhofer"

#: ../C/empathy.xml:57(email)
msgid "sdudenhofer@gmail.com"
msgstr "sdudenhofer@gmail.com"

#: ../C/empathy.xml:81(revnumber)
msgid "Empathy Manual V2.1"
msgstr "Manuel d'Empathy, v2.1"

#: ../C/empathy.xml:82(date)
msgid "January 2009"
msgstr "Janvier 2009"

#: ../C/empathy.xml:84(para) ../C/empathy.xml:95(para)
msgid "Milo Casagrande <email>milo@ubuntu.com</email>"
msgstr "Milo Casagrande <email>milo@ubuntu.com</email>"

#: ../C/empathy.xml:92(revnumber)
msgid "Empathy Manual V2.0"
msgstr "Manuel d'Empathy, v2.0"

#: ../C/empathy.xml:93(date)
msgid "April 2008"
msgstr "Avril 2008"

#: ../C/empathy.xml:98(para)
msgid "Seth Dudenhofer <email>sdudenhofer@gmail.com</email>"
msgstr "Seth Dudenhofer <email>sdudenhofer@gmail.com</email>"

#: ../C/empathy.xml:106(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.26 of Empathy."
msgstr "Ce manuel documente la version 2.26 d'Empathy."

#: ../C/empathy.xml:110(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Votre avis"

#: ../C/empathy.xml:111(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Empathy</"
"application> application or this manual, follow the directions in the <ulink "
"url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
msgstr ""
"Pour signaler une anomalie ou émettre une suggestion concernant "
"<application>Empathy</application> ou ce manuel, suivez les instructions "
"données dans la <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">page de "
"réactions sur GNOME</ulink>."

#: ../C/empathy.xml:119(para)
msgid "Empathy is an application for instant messaging."
msgstr "Empathy est un programme de messagerie instantanée."

#: ../C/empathy.xml:127(primary) ../C/empathy.xml:0(application)
msgid "Empathy"
msgstr "Empathy"

#: ../C/empathy.xml:130(primary)
msgid "empathy"
msgstr "empathy"

#: ../C/empathy.xml:131(secondary)
msgid "istant messaging"
msgstr "messagerie instantanée"

#: ../C/empathy.xml:135(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introduction"

#: ../C/empathy.xml:136(para)
msgid ""
"<application>Empathy</application> is a multi-protocol instant messaging "
"program for the GNOME Desktop. With <application>Empathy</application> you "
"can keep in touch with all of your friends through lots of supported instant "
"messaging services."
msgstr ""
"<application>Empathy</application> est un logiciel de messagerie instantanée "
"multi-protocole développé pour GNOME. Avec<application>Empathy</"
"application>, vous pouvez rester en contact avec tous vos amis par le moyen "
"de nombreux services de messagerie instantanée pris en charge."

#: ../C/empathy.xml:146(acronym)
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#: ../C/empathy.xml:150(para)
msgid "Google Talk"
msgstr "Google Talk"

#: ../C/empathy.xml:155(para) ../C/empathy.xml:1090(title)
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"

#: ../C/empathy.xml:161(acronym)
msgid "IRC"
msgstr "IRC"

#: ../C/empathy.xml:165(para)
msgid "Jabber (or <acronym>XMPP</acronym>)"
msgstr "Jabber (ou <acronym>XMPP</acronym>)"

#: ../C/empathy.xml:171(acronym)
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#: ../C/empathy.xml:175(para) ../C/empathy.xml:442(para)
#: ../C/empathy.xml:1050(title)
msgid "Salut"
msgstr "Salut"

#: ../C/empathy.xml:181(acronym)
msgid "SIP"
msgstr "SIP"

#: ../C/empathy.xml:185(para) ../C/empathy.xml:920(title)
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"

#: ../C/empathy.xml:190(para)
msgid "And many others..."
msgstr "Et beaucoup d'autres..."

#: ../C/empathy.xml:141(para)
msgid ""
"<application>Empathy</application> supports the following services: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"<application>Empathy</application> prend en charge les services suivants : "
"<placeholder-1/>"

#: ../C/empathy.xml:199(title)
msgid "Getting Started"
msgstr "Premiers pas"

#: ../C/empathy.xml:202(title)
msgid "Starting Empathy"
msgstr "Lancement d'Empathy"

#: ../C/empathy.xml:203(para)
msgid "You can start <application>Empathy</application> in the following ways:"
msgstr ""
"Vous pouvez lancer <application>Empathy</application> des façons suivantes :"

#: ../C/empathy.xml:207(term)
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "Menu <guimenu>Applications</guimenu>"

#: ../C/empathy.xml:209(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Empathy "
"Instant Messenger</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guisubmenu>Internet</"
"guisubmenu><guimenuitem>Messagerie instantanée Empathy </guimenuitem></"
"menuchoice>."

#: ../C/empathy.xml:218(term)
msgid "Command line"
msgstr "Ligne de commande"

#: ../C/empathy.xml:220(para)
msgid "Type <command>empathy</command> and then press <keycap>Enter</keycap>."
msgstr ""
"Saisissez <command>empathy</command> puis appuyez sur la touche "
"<keycap>Entrée</keycap>."

#: ../C/empathy.xml:229(title)
msgid "When You Start Empathy"
msgstr "Au démarrage d'Empathy"

#: ../C/empathy.xml:234(title)
msgid "<application>Empathy</application> Main Window"
msgstr "Fenêtre principale d'<application>Empathy</application>"

#: ../C/empathy.xml:241(phrase)
msgid ""
"Shows <placeholder-1/> main window. Contains the titlebar, the menubar, "
"contact list, status icon and status arrow button list."
msgstr ""
"Affiche la fenêtre principale de <placeholder-1/>. Elle contient la barre de "
"titre, la barre de menus, la liste des contacts, l'icône d'état et la liste "
"d'état sous forme d'un bouton flèche."

#: ../C/empathy.xml:230(para)
msgid ""
"When you start <application>Empathy</application> the following window is "
"shown. <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Au démarrage d'<application>Empathy</application>, la fenêtre suivante est "
"affichée. <placeholder-1/>"

#: ../C/empathy.xml:256(title)
msgid "<application>Empathy</application> Main Components"
msgstr "Principaux composants de <application>Empathy</application>"

#: ../C/empathy.xml:263(para)
msgid "Component"
msgstr "Composant"

#: ../C/empathy.xml:266(para)
msgid "Description"
msgstr "Description"

#: ../C/empathy.xml:273(para)
msgid "Menubar"
msgstr "Barre de menus"

#: ../C/empathy.xml:276(para)
msgid ""
"Contains menus used to perform actions in <application>Empathy</application>."
msgstr ""
"Contient les menus permettant de lancer des actions avec "
"<application>Empathy</application>."

#: ../C/empathy.xml:283(para)
msgid "Status Drop-Down List"
msgstr "Liste déroulante d'état"

#: ../C/empathy.xml:286(para)
msgid "Allows to update the status."
msgstr "Permet la mise à jour de l'état."

#: ../C/empathy.xml:293(para)
msgid "Account Button"
msgstr "Bouton des comptes"

#: ../C/empathy.xml:296(para)
msgid "Opens the <guilabel>Accounts</guilabel> dialog."
msgstr "Ouvre la boîte de dialogue <guilabel>Comptes</guilabel>."

#: ../C/empathy.xml:303(para)
msgid "Contact List"
msgstr "Liste des contacts"

#: ../C/empathy.xml:306(para)
msgid "Shows all the available contacts and their associated status."
msgstr "Affiche tous les contacts disponibles ainsi que leur état."

#: ../C/empathy.xml:252(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"empathy-TBL-1\"/> describes the components of "
"<application>Empathy</application>'s main window. <table frame=\"topbot\" id="
"\"empathy-TBL-1\"><placeholder-1/><tgroup cols=\"2\" colsep=\"0\" rowsep=\"0"
"\"><colspec colname=\"colspec0\" colwidth=\"29.39*\"/><colspec colname="
"\"colspec1\" colwidth=\"70.61*\"/><placeholder-2/><placeholder-3/></tgroup></"
"table>"
msgstr ""
"<xref linkend=\"empathy-TBL-1\"/> décrit les composants de la fenêtre "
"principale d'<application>Empathy</application>. <table frame=\"topbot\" id="
"\"empathy-TBL-1\"><placeholder-1/><tgroup cols=\"2\" colsep=\"0\" rowsep=\"0"
"\"><colspec colname=\"colspec0\" colwidth=\"29.39*\"/><colspec colname="
"\"colspec1\" colwidth=\"70.61*\"/><placeholder-2/><placeholder-3/></tgroup></"
"table>"

#: ../C/empathy.xml:320(title)
msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"

#: ../C/empathy.xml:321(para)
msgid ""
"To use <application>Empathy</application> you need at least one account of "
"the supported services."
msgstr ""
"Pour utiliser <application>Empathy</application>, vous devez disposer d'au "
"moins un compte sur un des services pris en charge."

#: ../C/empathy.xml:324(para)
msgid ""
"If you don't already have an account and you don't have your <emphasis>user "
"name</emphasis> and <emphasis>password</emphasis>, you need to register a "
"new account (see <xref linkend=\"empathy-register-account\"/>)."
msgstr ""
"Si vous ne disposez pas encore d'un compte et que vous n'avez pas votre "
"<emphasis>nom d'utilisateur</emphasis> et votre <emphasis>mot de passe</"
"emphasis>, il vous faut procéder à un enregistrement afin de créer un "
"nouveau compte (voir <xref linkend=\"empathy-register-account\"/>)."

#: ../C/empathy.xml:329(para)
msgid ""
"In order to talk with other users, also called <emphasis>contacts</"
"emphasis>, you need to use the same service they are using. If, for example, "
"one contact is using the <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis> "
"service, you need to have an account registered with that service."
msgstr ""
"Afin de pouvoir discuter avec d'autres utilisateurs, aussi appelés "
"<emphasis>contacts</emphasis>, vous devez utiliser le même service qu'eux. "
"Si par exemple un contact utilise le service <emphasis role=\"strong"
"\">Jabber</emphasis>, vous devez disposer d'un compte auprès de ce service."

#: ../C/empathy.xml:336(para)
msgid ""
"<application>Empathy</application> can handle as many accounts on any "
"supported services as you want and you can have them all open at the same "
"time."
msgstr ""
"<application>Empathy</application> peut gérer autant de comptes que désirés "
"sur tous les services pris en charge et ils peuvent tous être ouverts en "
"même temps."

#: ../C/empathy.xml:342(title)
msgid "Registering an Account"
msgstr "Enregistrement d'un compte"

#: ../C/empathy.xml:343(para)
msgid ""
"You can freely register an account on any of the following services. Follow "
"the instructions reported on each website on how to register your new "
"account. At the end of the registration process you should have a "
"<emphasis>user name</emphasis> (or an <emphasis>account ID</emphasis>) and a "
"<emphasis>password</emphasis> that you will use to create the account in "
"<application>Empathy</application>."
msgstr ""
"Vous pouvez librement créer un compte sur n'importe lequel des services ci-"
"après. Suivez les instructions indiquées sur les sites Web respectifs quant "
"à la façon exacte d'enregistrer un nouveau compte. À la fin du processus "
"d'enregistrement, vous devriez disposer d'un <emphasis>nom d'utilisateur</"
"emphasis> (ou d'un <emphasis>identifiant de compte (ID)</emphasis>) et d'un "
"<emphasis>mot de passe</emphasis>. Ces informations vous permettent ensuite "
"de créer un compte dans <application>Empathy</application>."

#. Translators: try to find a localized version of the
#.      registration service website
#: ../C/empathy.xml:361(para)
msgid ""
"The <ulink type=\"http\" url=\"http://dashboard.aim.com/aim\">AIM</ulink> "
"service."
msgstr ""
"Le service <ulink type=\"http\" url=\"http://dashboard.aim.com/aim\">AIM</"
"ulink>."

#. Translators: try to find a localized version of the
#.      registration service website
#: ../C/empathy.xml:368(para)
msgid ""
"The <ulink type=\"http\" url=\"http://www.google.com/talk/\">Google Talk</"
"ulink> service."
msgstr ""
"Le service <ulink type=\"http\" url=\"http://www.google.com/talk/\">Google "
"Talk</ulink>."

#. Translators: try to find a localized version of the
#.      registration service website
#: ../C/empathy.xml:376(para)
msgid ""
"The <ulink type=\"http\" url=\"https://www.icq.com/register/\">ICQ</ulink> "
"service."
msgstr ""
"Le service <ulink type=\"http\" url=\"https://www.icq.com/register/\">ICQ</"
"ulink>."

#. Translators: try to find a localized version of the
#.      registration service website
#: ../C/empathy.xml:383(para)
msgid ""
"The <ulink type=\"http\" url=\"https://accountservices.passport.net\">MSN</"
"ulink> service."
msgstr ""
"Le service <ulink type=\"http\" url=\"https://accountservices.passport.net"
"\">MSN</ulink>."

#. Translators: try to find a localized version of the
#.      registration service website
#: ../C/empathy.xml:390(para)
msgid ""
"The <ulink type=\"http\" url=\"https://login.yahoo.com/config/login\">Yahoo</"
"ulink> service."
msgstr ""
"Le service <ulink type=\"http\" url=\"https://login.yahoo.com/config/login"
"\">Yahoo</ulink>."

#: ../C/empathy.xml:352(para)
msgid "Click on the name of the service to visit its website: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Cliquez sur le nom d'un service pour visiter son site Web : <placeholder-1/>"

#: ../C/empathy.xml:396(para)
msgid ""
"For registering a <acronym>SIP</acronym> account, you can use one of the "
"following service:"
msgstr ""
"Pour enregistrer un compte <acronym>SIP</acronym>, vous pouvez utiliser l'un "
"des services suivants :"

#. Translators: try to find a localized version of the
#.      registration service website
#: ../C/empathy.xml:405(para)
msgid ""
"The <ulink type=\"http\" url=\"https://www.ekiga.net/index.php?page=register"
"\">Ekiga</ulink> service."
msgstr ""
"Le service <ulink type=\"http\" url=\"https://www.ekiga.net/index.php?"
"page=register\">Ekiga</ulink>."

#. Translators: try to find a localized version of the
#.      registration service website
#: ../C/empathy.xml:412(para)
msgid ""
"The <ulink type=\"http\" url=\"http://account2.freeworlddialup.com/index.php?"
"section_id=94\"><acronym>FWD</acronym></ulink> (Free World Dialup) service."
msgstr ""
"Le service <ulink type=\"http\" url=\"http://account2.freeworlddialup.com/"
"index.php?section_id=94\"><acronym>FWD</acronym></ulink> (Free World Dialup)."

#. Translators: try to find a localized version of the
#.      registration service website
#: ../C/empathy.xml:420(para)
msgid ""
"The <ulink type=\"http\" url=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?"
"class=NewUser;proc=start\">Sipphone</ulink> service."
msgstr ""
"Le service <ulink type=\"http\" url=\"https://signup.sipphone.com/new-users/"
"app?class=NewUser;proc=start\">Sipphone</ulink>."

#: ../C/empathy.xml:426(para)
msgid ""
"For registering a <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis> account, you "
"can use the automatic account creation of <application>Empathy</"
"application>. Not all Jabber service providers support the automatic "
"creation of accounts, one service provider known to work with "
"<application>Empathy</application> is <ulink type=\"http\" url=\"http://www."
"jabber.org/web/Jabber.org\">jabber.org</ulink>."
msgstr ""
"Pour enregistrer un compte <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis>, vous "
"pouvez utiliser la création automatique de compte d'<application>Empathy</"
"application>. Tous les fournisseurs de service Jabber ne prennent pas en "
"charge la création automatique de compte. Un fournisseur de service que l'on "
"sait fonctionner avec <application>Empathy</application> est <ulink type="
"\"http\" url=\"http://www.jabber.org/web/Jabber.org\">jabber.org</ulink>."

#: ../C/empathy.xml:434(para)
msgid ""
"If you already have a <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis> account, "
"you can use one of the following services:"
msgstr ""
"Si vous disposez déjà d'un compte <emphasis role=\"strong\">Jabber</"
"emphasis>, vous pouvez utiliser l'un des services suivants :"

#: ../C/empathy.xml:451(title)
msgid "Adding your Account to <application>Empathy</application>"
msgstr "Ajout de votre compte à <application>Empathy</application>"

#: ../C/empathy.xml:456(para) ../C/empathy.xml:534(para)
#: ../C/empathy.xml:586(para) ../C/empathy.xml:619(para)
#: ../C/empathy.xml:649(para) ../C/empathy.xml:672(para)
msgid ""
"From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window </link> "
"(<guilabel>Contact List</guilabel>) click on the account button or press "
"<keycap>F4</keycap> to open the <guilabel>Accounts</guilabel> dialog."
msgstr ""
"À partir de la <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">fenêtre principale</"
"link> (<guilabel>Liste des contacts</guilabel>), cliquez sur le bouton des "
"comptes ou appuyez sur <keycap>F4</keycap> pour ouvrir la boîte de dialogue "
"<guilabel>Comptes</guilabel>."

#: ../C/empathy.xml:468(para) ../C/empathy.xml:485(para)
msgid ""
"From the <guilabel>Type</guilabel> drop-down list choose the service you "
"wish to add an account for, then click on the <guibutton>Create</guibutton> "
"button."
msgstr ""
"Choisissez le service pour lequel vous souhaitez ajouter un compte dans la "
"liste déroulante <guilabel>Type</guilabel> puis cliquez sur le bouton "
"<guibutton>Créer</guibutton>."

#: ../C/empathy.xml:464(para)
msgid ""
"If it is the first time you launch <application>Empathy</application>: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Au premier démarrage d'<application>Empathy</application>, la fenêtre "
"suivante est affichée. <placeholder-1/>"

#: ../C/empathy.xml:480(para)
msgid "Click on the <guilabel>Add</guilabel> button."
msgstr "Cliquez sur le bouton <guilabel>Ajouter</guilabel>."

#: ../C/empathy.xml:476(para)
msgid "Otherwise: <placeholder-1/>"
msgstr "Sinon : <placeholder-1/>"

#: ../C/empathy.xml:495(para)
msgid ""
"Fill the required fields with your <emphasis>user name</emphasis> and "
"<emphasis>password</emphasis>. Optionally, you can modify some advanced "
"options. For more information, see <xref linkend=\"empathy-advanced-options"
"\"/>."
msgstr ""
"Remplissez les champs obligatoires avec vos <emphasis>identifiant</emphasis> "
"et <emphasis>mot de passe</emphasis>.  Si nécessaire, vous pouvez modifier "
"des options avancées. Pour plus d'informations, référez-vous à <xref linkend="
"\"empathy-advanced-options\"/>."

#: ../C/empathy.xml:504(para) ../C/empathy.xml:567(para)
msgid ""
"To enable the new account, select the <guilabel>Enabled</guilabel> check-box "
"next to the name of the account in the box on the left."
msgstr ""
"Pour activer le nouveau compte, cochez la case <guilabel>Activé</guilabel> "
"en face du nom du compte, dans la zone de gauche."

#: ../C/empathy.xml:452(para)
msgid ""
"To add your account to <application>Empathy</application>, proceed as "
"follows: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Pour ajouter votre compte à <application>Empathy</application>, suivez les "
"instructions suivantes : <placeholder-1/>"

#: ../C/empathy.xml:514(title)
msgid "Importing Accounts"
msgstr "Importation des comptes"

#: ../C/empathy.xml:515(para)
msgid ""
"If you use another instant messaging program, you can import the accounts "
"from that program into <application>Empathy</application>"
msgstr ""
"Si vous utilisez un autre programme de messagerie instantanée, vous pouvez "
"importer ces comptes dans <application>Empathy</application>"

#: ../C/empathy.xml:521(para)
msgid ""
"At the moment <application>Empathy</application> can import the accounts "
"only from the instant messaging program <application>Pidgin</application>. "
"For more information about <application>Pidgin</application>, see the <ulink "
"type=\"http\" url=\"http://www.pidgin.im/\">Pidgin website</ulink>."
msgstr ""
"Pour le moment, <application>Empathy</application> peut uniquement importer "
"les comptes du programme de messagerie instantanée <application>Pidgin</"
"application>. Pour plus d'informations sur <application>Pidgin</"
"application>, consultez le <ulink type=\"http\" url=\"http://www.pidgin.im/"
"\">site de Pidgin</ulink>."

#: ../C/empathy.xml:542(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Import Accounts...</guibutton> button to open the "
"<guilabel>Import Accounts</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton <guibutton>Importer des comptes...</guibutton> pour "
"ouvrir la boîte de dialogue <guilabel>Importer des comptes</guilabel>."

#: ../C/empathy.xml:549(para)
msgid ""
"Select the accounts you would like to import by clicking on the "
"<guilabel>Import</guilabel> check-box."
msgstr ""
"Sélectionnez les comptes que vous souhaitez importer en cliquant sur la case "
"à cocher <guilabel>Importer</guilabel>."

#: ../C/empathy.xml:555(para)
msgid ""
"When you have selected all the desired accounts, click <guibutton>OK</"
"guibutton> to import them. If you don't want to import the accounts, click "
"<guibutton>Cancel</guibutton>."
msgstr ""
"Quand vous avez sélectionné tous les comptes souhaités, cliquez sur "
"<guibutton>Valider</guibutton> pour les importer.  Si vous ne voulez pas "
"importer de comptes, cliquez sur <guibutton>Annuler</guibutton>."

#: ../C/empathy.xml:563(para)
msgid ""
"When you import a new account into <application>Empathy</application>, it "
"will not be enabled by default."
msgstr ""
"Quand vous importez un nouveau compte dans <application>Empathy</"
"application>, il n'est pas activé par défaut."

#: ../C/empathy.xml:530(para)
msgid ""
"To import the accounts into <application>Empathy</application>, proceed as "
"follows: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Pour importer des comptes dans <application>Empathy</application>, suivez "
"les instructions suivantes : <placeholder-1/>"

#: ../C/empathy.xml:579(title)
msgid "Editing an Account"
msgstr "Modification d'un compte"

#: ../C/empathy.xml:594(para)
msgid "Select the account you wish to edit in the box on the left."
msgstr ""
"Sélectionnez le compte que vous souhaitez modifier dans la zone de gauche."

#: ../C/empathy.xml:600(para)
msgid "Modify the desired data."
msgstr "Modifiez les données que vous voulez."

#: ../C/empathy.xml:580(para)
msgid ""
"To edit one of your accounts, i.e. to change the <emphasis>password</"
"emphasis> or your <emphasis>user name</emphasis>, proceed as follows: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Pour modifier un de vos comptes, par exemple pour changer le <emphasis>mot "
"de passe</emphasis> ou votre <emphasis>identifiant</emphasis>, suivez les "
"instructions suivantes : <placeholder-1/>"

#: ../C/empathy.xml:608(para)
msgid ""
"Based on the type of the account, it is possibile to edit different settings."
msgstr ""
"Suivant le type de compte, il est possible de modifier des paramètres "
"différents."

#: ../C/empathy.xml:627(para)
msgid ""
"Select the account you wish to edit in the box on the left and double-click "
"on its name."
msgstr ""
"Sélectionnez le compte que vous souhaitez modifier dans la zone de gauche et "
"double-cliquez sur son nom."

#: ../C/empathy.xml:633(para)
msgid "Change the name of the account as you desire."
msgstr "Modifiez le nom du compte comme vous le souhaitez."

#: ../C/empathy.xml:614(para)
msgid ""
"To modify the identifier of an account, how <application>Empathy</"
"application> identifies an account, proceed as follows: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Pour modifier l'identifiant d'un compte, la manière dont "
"<application>Empathy</application> identifie un compte, suivez ces "
"instructions : <placeholder-1/>"

#: ../C/empathy.xml:642(title)
msgid "Disabling and Removing an Account"
msgstr "Désactivation et suppression d'un compte"

#: ../C/empathy.xml:643(para)
msgid "To disable an account, proceed as follows:"
msgstr "Pour désactiver un compte, procédez comme suit :"

#: ../C/empathy.xml:658(para)
msgid ""
"Select the account you wish to disable in the box on the left of the dialog "
"and deselect the <guilabel>Enabled</guilabel> check-box."
msgstr ""
"Sélectionnez le compte que vous souhaitez désactiver dans la zone à gauche "
"de la boîte de dialogue et décochez la case <guilabel>Activé</guilabel>."

#: ../C/empathy.xml:666(para)
msgid "To remove an account, proceed as follows:"
msgstr "Pour supprimer un compte, procédez comme suit :"

#: ../C/empathy.xml:681(para)
msgid ""
"Select the account you wish to disable in the box on the left of the dialog."
msgstr ""
"Sélectionnez le compte que vous souhaitez supprimer dans la zone à gauche de "
"la boîte de dialogue."

#: ../C/empathy.xml:687(para)
msgid "Click on the <guibutton>Remove</guibutton> button."
msgstr "Cliquez sur le bouton <guibutton>Supprimer</guibutton>."

#: ../C/empathy.xml:692(para)
msgid ""
"A dialog will be shown asking for confirmation. Click on the "
"<guibutton>Remove</guibutton> button to remove the account."
msgstr ""
"Une boîte de dialogue vous demande confirmation. Cliquez sur le bouton "
"<guibutton>Supprimer</guibutton> pour supprimer le compte."

#: ../C/empathy.xml:702(title)
msgid "Editing Personal Information"
msgstr "Modification de ses données personnelles"

#: ../C/empathy.xml:703(para)
msgid ""
"To change your personal information, your alias and your icon (the image "
"that other contacts will see of you), for each of your accounts, proceed as "
"follows:"
msgstr ""
"Pour modifier vos données personnelles, votre alias et votre icône (l'image "
"que les autres contacts verront de vous), pour chacun de vos comptes, suivez "
"ces instructions :"

#: ../C/empathy.xml:711(para)
msgid ""
"From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, select "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Personal Information</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"À partir de la <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">fenêtre principale</"
"link>, choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</"
"guimenu><guimenuitem>Informations personnelles</guimenuitem></menuchoice>."

#: ../C/empathy.xml:720(para)
msgid ""
"From the <guilabel>Account</guilabel> drop-down list, choose the account you "
"want to edit."
msgstr ""
"À partir de la liste déroulante <guilabel>Comptes</guilabel>, choisissez le "
"compte que vous voulez modifier."

#: ../C/empathy.xml:726(para)
msgid "In the <guilabel>Alias</guilabel> text box, write your new alias."
msgstr ""
"Dans la zone de texte <guilabel>Alias</guilabel>, saisissez votre nouvel "
"alias."

#: ../C/empathy.xml:732(para)
msgid ""
"To change your icon, click on the person-looking button and choose an image "
"file."
msgstr ""
"Pour modifier votre icône, cliquez sur le bouton avec une figure de personne "
"et choisissez un fichier d'image."

#: ../C/empathy.xml:738(para) ../C/empathy.xml:1319(para)
#: ../C/empathy.xml:1353(para)
msgid "When done, click <guibutton>Close</guibutton>."
msgstr "Une fois terminé, cliquez sur le bouton <guibutton>Fermer</guibutton>."

#: ../C/empathy.xml:746(para)
msgid ""
"An <emphasis>alias</emphasis> is an alternative way you can identify "
"yourself. You can use your real name or a nickname."
msgstr ""
"Un <emphasis>alias</emphasis> est un moyen différent pour vous identifier. "
"Vous pouvez utiliser votre vrai nom ou un pseudonyme."

#: ../C/empathy.xml:756(title)
msgid "Advanced Options"
msgstr "Options avancées"

#: ../C/empathy.xml:757(para)
msgid ""
"Based on the service you are using, it is possible to configure more "
"advanced options to modify the normal behavior of <application>Empathy</"
"application>."
msgstr ""
"Suivant le service que vous utilisez, il est possible de configurer des "
"options plus avancées pour modifier le comportement normal "
"d'<application>Empathy</application>."

#: ../C/empathy.xml:762(para)
msgid ""
"To configure these options, when you are <link linkend=\"empathy-create-"
"account\">adding a new account</link>, click on the drop-down section "
"<guilabel>Advanced</guilabel>."
msgstr ""
"Pour configurer ces options, quand vous <link linkend=\"empathy-create-"
"account\">ajoutez un nouveau compte</link>, cliquez sur la section "
"déroulante <guilabel>Avancé</guilabel>."

#: ../C/empathy.xml:770(title)
msgid "Jabber (or <acronym>XMPP</acronym>) and Google Talk"
msgstr "Jabber (ou <acronym>XMPP</acronym>) et Google Talk"

#: ../C/empathy.xml:777(guilabel)
msgid "Encryption required (TLS/SSL)"
msgstr "Chiffrement requis (TLS/SSL)"

#: ../C/empathy.xml:780(para)
msgid ""
"Select this option in order to use some sort of encryption during your "
"conversations."
msgstr ""
"Cochez cette option pour utiliser le chiffrement pendant vos conversations."

#: ../C/empathy.xml:788(guilabel)
msgid "Ignore SSL certificate errors"
msgstr "Ignorer les erreurs de certificat SSL"

#: ../C/empathy.xml:791(para)
msgid ""
"Select this option in order to ignore the errors that can be generated by "
"some types of security certificates. Usually these certificates are called "
"auto-signed."
msgstr ""
"Cochez cette option pour ignorer les erreurs qui peuvent être produites par "
"certains types de certificats. Typiquement il s'agit de certificats auto-"
"signés."

#: ../C/empathy.xml:799(para)
msgid ""
"Select this option only if you are sure the certificate is secure and you "
"can trust it."
msgstr ""
"Ne choisissez cette option que si vous êtes certain que le certificat est "
"sûr et que vous pouvez lui faire confiance."

#: ../C/empathy.xml:809(guilabel)
msgid "Resource"
msgstr "Ressource"

#: ../C/empathy.xml:812(para)
msgid ""
"Use this text box to set a name with which you can identify the running "
"program based on where you are running it. With this option, and the "
"<guilabel>Priority</guilabel> one, you can use your account simultaneously "
"in two different devices. For example, if you set one device to "
"<replaceable>desktop</replaceable> and the other one to <replaceable>mobile</"
"replaceable>, you can connect with both of them and based on the "
"<guilabel>Priority</guilabel> value you will receive messages on one of the "
"two devices or both."
msgstr ""
"Utilisez cette zone de texte pour définir le nom qui permettra d'identifier "
"le programme exécuté selon son lieu de fonctionnement. Avec cette option et "
"l'option <guilabel>Priorité</guilabel>, vous pouvez utiliser votre compte "
"simultanément sur deux appareils différents. Par exemple, vous pouvez en "
"définir un comme <replaceable>bureau</replaceable> et l'autre comme "
"<replaceable>portable</replaceable>. Vous pouvez ainsi vous connecter avec "
"les deux et, sur base de la valeur de <guilabel>Priorité</guilabel>, vous "
"recevrez les messages sur l'un des deux, ou sur les deux."

#: ../C/empathy.xml:825(para)
msgid ""
"This can be useful if you have two devices, a main one and a portable one, "
"and you move away from the main one bringing with you the other: you can "
"still receive messages from your account with the portable device even if "
"you do not disconnet from the main one."
msgstr ""
"Cela peut être utile si vous avez deux ordinateurs, un principal et un "
"portable, et que vous quittez le principal en emmenant l'autre avec vous : "
"vous pouvez toujours recevoir les messages de votre compte avec votre "
"portable même si vous ne vous êtes pas déconnecté du principal."

#: ../C/empathy.xml:834(para)
msgid ""
"If you set the same value for this text box on both the devices, when you "
"connect with one of them, the other one will be disconnected, even if you "
"set a different value with the <guilabel>Priority</guilabel> spin box."
msgstr ""
"Si vous mettez la même valeur ici pour les deux ordinateurs, quand vous vous "
"connectez avec l'un, l'autre sera déconnecté, même si vous avez une valeur "
"différente dans la zone <guilabel>Priorité</guilabel>."

#: ../C/empathy.xml:847(guilabel)
msgid "Priority"
msgstr "Priorité"

#: ../C/empathy.xml:850(para)
msgid ""
"Use this spin box to indicate wich device, set in the <guilabel>Resource</"
"guilabel> text box, will receive the new messages. The higher the number, "
"the higher the priority: you will receive the new messages on the device "
"with the highest number."
msgstr ""
"Utilisez cette zone de sélection numérique pour indiquer quel ordinateur, "
"défini dans la zone <guilabel>Ressource</guilabel>, doit recevoir les "
"nouveaux messages. Plus le nombre est grand, plus la priorité est élevée : "
"vous recevrez les messages sur l'ordinateur dont le nombre est le plus grand."

#: ../C/empathy.xml:857(para)
msgid ""
"You can set values in the range from <literal>-128</literal> to "
"<literal>127</literal>."
msgstr ""
"Vous pouvez mettre des valeurs entre <litereal>-128</literal> et "
"<literal>127</literal>."

#: ../C/empathy.xml:863(para)
msgid ""
"If you set the same value of this spin box in both the devices, you will "
"receive messages on both of them."
msgstr ""
"Si vous mettez la même valeur pour les deux ordinateurs, vous recevez les "
"messages sur les deux."

#: ../C/empathy.xml:880(guilabel) ../C/empathy.xml:973(guilabel)
#: ../C/empathy.xml:1021(guilabel) ../C/empathy.xml:1115(guilabel)
msgid "Server"
msgstr "Serveur"

#: ../C/empathy.xml:883(para) ../C/empathy.xml:976(para)
#: ../C/empathy.xml:1024(para) ../C/empathy.xml:1118(para)
msgid ""
"Use this text box to write the name of the server you want to use for this "
"service."
msgstr ""
"Utilisez cette zone de texte pour indiquer le nom du serveur que vous voulez "
"utiliser pour ce service."

#: ../C/empathy.xml:891(guilabel) ../C/empathy.xml:984(guilabel)
#: ../C/empathy.xml:1032(guilabel) ../C/empathy.xml:1126(guilabel)
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: ../C/empathy.xml:894(para) ../C/empathy.xml:987(para)
#: ../C/empathy.xml:1035(para) ../C/empathy.xml:1129(para)
msgid "Use this spin box to set the number of the port of the server to use."
msgstr ""
"Utilisez cette zone de sélection numérique pour définir le port du serveur à "
"utiliser."

#: ../C/empathy.xml:898(para) ../C/empathy.xml:991(para)
#: ../C/empathy.xml:1039(para) ../C/empathy.xml:1133(para)
msgid ""
"You can set values in the range from <literal>0</literal> to "
"<literal>65,555</literal>."
msgstr ""
"Vous pouvez définir des valeurs allant de <literal>0</literal> à "
"<literal>65 655</literal>."

#: ../C/empathy.xml:906(guilabel)
msgid "Use old SSL"
msgstr "Utiliser l'ancien SSL"

#: ../C/empathy.xml:909(para)
msgid ""
"Select this option to use the old version of the secure protocol for "
"encrypting your connection."
msgstr ""
"Cochez cette option pour utiliser l'ancienne version du protocole sécurisé "
"pour chiffrer votre connexion."

#: ../C/empathy.xml:874(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Override server settings</guilabel> section you can set "
"options that take precedence over the default settings. <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Dans la section <guilabel>Outrepasser les paramètres du serveur</guilabel>, "
"vous pouvez définir des options qui auront priorité sur les paramètres par "
"défaut. <placeholder-1/>"

#: ../C/empathy.xml:925(guilabel)
msgid "Ignore conference and chatrooms invitations"
msgstr "Ignorer les invitations à des réunions ou à des salles de discussion"

#: ../C/empathy.xml:929(para)
msgid ""
"Select this option to ignore the invitations that other people may send you."
msgstr ""
"Cochez cette option pour ignorer les invitations qui pourraient vous être "
"envoyées."

#: ../C/empathy.xml:937(guilabel)
msgid "Room List locale"
msgstr "Locale de la liste des salles"

#: ../C/empathy.xml:940(para)
msgid ""
"The value of this text box identifies the language used to retrieve the room "
"list when connecting to the Yahoo service."
msgstr ""
"La valeur de cette zone de texte définit la langue qui sera utilisée pour "
"récupérer la liste des salles à la connexion au service Yahoo."

#: ../C/empathy.xml:945(para)
msgid ""
"If you need to change this value, use the two letter code of your language."
msgstr ""
"Si vous devez changer cette valeur, utilisez le code à deux lettres de votre "
"langue."

#: ../C/empathy.xml:953(guilabel) ../C/empathy.xml:1095(guilabel)
msgid "Charset"
msgstr "Jeu de caractères"

#: ../C/empathy.xml:956(para) ../C/empathy.xml:1098(para)
msgid ""
"The value of this text box identifies the set of the characters used by "
"<application>Empathy</application>."
msgstr ""
"La valeur de cette zone de texte définit le jeu de caractères utilisé par "
"<application>Empathy</application>."

#: ../C/empathy.xml:962(para) ../C/empathy.xml:1104(para)
msgid ""
"It is advise to leave this value to <literal>UTF-8</literal>. Change it only "
"if that charset does not cover your language."
msgstr ""
"Il est conseillé de laisser cette valeur à <literal>UTF-8</literal>. Ne la "
"changez que si ce jeu de caractères ne convient pas à votre langue."

#: ../C/empathy.xml:999(guilabel)
msgid "Use Yahoo Japan"
msgstr "Utiliser Yahoo Japon"

#: ../C/empathy.xml:1002(para)
msgid ""
"Select this option only if you have a Yahoo! Japan account. With the Yahoo! "
"Japan service you can only use a Yahoo! Japan account: if you have "
"registered an account with the English version of the service, that account "
"will not work."
msgstr ""
"Cochez cette option seulement si vous avez un compte Yahoo! Japon. Avec le "
"service Yahoo! Japon, vous ne pouvez utiliser qu'un compte Yahoo! Japon : un "
"compte enregistré avec la version anglaise ou française du service ne "
"fonctionnera pas."

#: ../C/empathy.xml:1016(title)
msgid "<acronym>AIM</acronym>, GroupWise and <acronym>MSN</acronym>"
msgstr "<acronym>AIM</acronym>, GroupWise et <acronym>MSN</acronym>"

#: ../C/empathy.xml:1055(guilabel)
msgid "Published Name"
msgstr "Nom publié"

#: ../C/empathy.xml:1058(para)
msgid ""
"Use this text box to write the name that will be visible to the other users "
"of the network."
msgstr ""
"Utilisez cette zone de texte pour saisir le nom qui sera visible par les "
"autres utilisateurs du réseau."

#: ../C/empathy.xml:1066(guilabel)
msgid "Email"
msgstr "Adresse électronique"

#: ../C/empathy.xml:1069(para)
msgid "Use this text box to write your email."
msgstr "Utilisez cette zone de texte pour saisir votre adresse électronique."

#: ../C/empathy.xml:1076(guilabel)
msgid "Jabber ID"
msgstr "Identifiant Jabber"

#: ../C/empathy.xml:1079(para)
msgid "Use this text box to write your Jabber ID, if you have one."
msgstr ""
"Utilisez cette zone de texte pour saisir votre identifiant Jabber, si vous "
"en avez un."

#: ../C/empathy.xml:1144(title)
msgid "Gadu Gadu"
msgstr "Gadu Gadu"

#: ../C/empathy.xml:1148(guilabel)
msgid "Nick"
msgstr "Pseudonyme"

#: ../C/empathy.xml:1150(para)
msgid ""
"Use this text box to write an alternative name to use with this service."
msgstr ""
"Utilisez cette zone de texte pour saisir un pseudonyme qui sera utilisé pour "
"ce service."

#: ../C/empathy.xml:1165(title)
msgid "Contacts and Groups"
msgstr "Contacts et groupes"

#: ../C/empathy.xml:1166(para)
msgid ""
"All the contacts are handled within <application>Empathy</application>'s "
"<link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>."
msgstr ""
"Tous les contacts sont gérés dans la <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow"
"\">fenêtre principale</link> d'<application>Empathy</application>."

#: ../C/empathy.xml:1170(para)
msgid ""
"You can add or remove a contact or you can edit the information of a "
"particular contact. It is also possibile to arrange contacts in groups. You "
"can have a group for your work contacts, one for you family contacts, and so "
"on."
msgstr ""
"Vous pouvez ajouter ou supprimer un contact, ou vous pouvez modifier les "
"données d'un contact particulier. Il est aussi possible de regrouper les "
"contacts. Vous pouvez avoir un groupe pour vos contacts professionnels, un "
"groupe pour les contacts de votre famille, et ainsi de suite."

#: ../C/empathy.xml:1177(title)
msgid "Adding and Removing a Contact"
msgstr "Ajout et suppression d'un contact"

#: ../C/empathy.xml:1178(para)
msgid "To add a new contact, proceed as follows:"
msgstr "Pour ajouter un nouveau contact, procédez comme suit :"

#: ../C/empathy.xml:1184(para)
msgid ""
"From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link> choose "
"<menuchoice><guimenu>Chat</guimenu><guimenuitem>Add Contact...</"
"guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>New Contact</guilabel> dialog will "
"be shown."
msgstr ""
"À partir de la <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">fenêtre principale</"
"link>, choisissez <menuchoice><guimenu>Discussion</"
"guimenu><guimenuitem>Ajouter un contact</guimenuitem></menuchoice>. La boîte "
"de dialogue <guilabel>Nouveau contact</guilabel> apparaît."

#: ../C/empathy.xml:1194(para)
msgid ""
"From the <guilabel>Account</guilabel> drop-down list, choose the service "
"used by the contact you are adding."
msgstr ""
"Sélectionnez le service utilisé par le contact que vous ajoutez dans la "
"liste déroulante <guilabel>Compte</guilabel>."

#: ../C/empathy.xml:1200(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Identifier</guilabel> text box type the <emphasis>address</"
"emphasis> of the contact in the form of <userinput><replaceable>user name</"
"replaceable>@<replaceable>service\n"
"\t      domain</replaceable></userinput>."
msgstr ""
"Dans la zone de texte <guilabel>Identifiant</guilabel>, saisissez "
"l'<emphasis>adresse</emphasis> du contact sous la forme "
"<userinput><replaceable>nom d'utilisateur</"
"replaceable>@<replaceable>service\n"
"\t      domaine</replaceable></userinput>."

#: ../C/empathy.xml:1209(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Alias</guilabel> text box type the name you want to give at "
"the the new contact."
msgstr ""
"Dans la zone de texte <guilabel>Alias</guilabel>, saisissez le nom que vous "
"voulez donner au nouveau contact."

#: ../C/empathy.xml:1215(para)
msgid "Click on <guibutton>Add</guibutton> to add the new contact."
msgstr ""
"Cliquez sur <guibutton>Ajouter</guibutton> pour ajouter le nouveau contact."

#: ../C/empathy.xml:1221(para)
msgid "To remove a contact, proceed as follows:"
msgstr "Pour supprimer un contact, procédez comme suit :"

#: ../C/empathy.xml:1227(para)
msgid ""
"From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, select "
"the contact you would like to remove and right-click on it."
msgstr ""
"À partir de la <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">fenêtre principale</"
"link>, sélectionnez le contact à supprimer et faites un clic droit sur celui-"
"ci."

#: ../C/empathy.xml:1234(para)
msgid ""
"From the popup menu, choose <guilabel>Remove</guilabel> to remove the "
"contact."
msgstr ""
"Dans le menu contextuel qui apparaît, choisissez <guilabel>Supprimer</"
"guilabel> pour supprimer le contact."

#: ../C/empathy.xml:1243(para) ../C/empathy.xml:1279(para)
msgid ""
"An <emphasis>alias</emphasis> is an alternative way you can identify that "
"particular contact. You can use the real name or the nickname of that person."
msgstr ""
"Un <emphasis>alias</emphasis> est un moyen différent pour identifier un "
"contact particulier. Vous pouvez utiliser le vrai nom ou le pseudonyme de "
"cette personne."

#: ../C/empathy.xml:1252(title)
msgid "Editing a Contact"
msgstr "Modification d'un contact"

#: ../C/empathy.xml:1253(para)
msgid "To edit a contact, proceed as follows:"
msgstr "Pour modifier un contact, procédez comme suit :"

#: ../C/empathy.xml:1259(para) ../C/empathy.xml:1301(para)
msgid ""
"From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, select "
"the contact you would like to modify and choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guisubmenu>Contact</guisubmenu><guimenuitem>Edit</guimenuitem></"
"menuchoice>, or right-click on it and choose <guilabel>Edit</guilabel>."
msgstr ""
"À partir de la <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">fenêtre principale</"
"link>, sélectionnez le contact que vous voulez modifier et choisissez "
"<menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guisubmenu>Compte</"
"guisubmenu><guimenuitem>Modifier</guimenuitem></menuchoice> ou faites un "
"clic droit sur celui-ci et choisissez <guilabel>Modifier</guilabel>."

#: ../C/empathy.xml:1272(para)
msgid ""
"From the <guilabel>Edit Contact Information</guilabel> dialog, you can "
"modify the <emphasis>alias</emphasis> and the <emphasis>group</emphasis> of "
"the contact."
msgstr ""
"À partir de la boîte de dialogue <guilabel>Modifier les informations du "
"contact</guilabel>, vous pouvez modifier l'<emphasis>alias</emphasis> et le "
"<emphasis>groupe</emphasis> du contact."

#: ../C/empathy.xml:1286(para)
msgid ""
"For more information about groups, see <xref linkend=\"empathy-add-contact-"
"group\"/> and <xref linkend=\"empathy-add-group\"/>."
msgstr ""
"Pour plus d'informations sur les groupes, référez-vous à <xref linkend="
"\"empathy-add-contact-group\"/> et <xref linkend=\"empathy-add-group\"/>."

#: ../C/empathy.xml:1294(title)
msgid "Adding a Contact to a Group"
msgstr "Ajout d'un contact à un groupe"

#: ../C/empathy.xml:1295(para)
msgid "To add a contact to one or more groups, proceed as follows:"
msgstr ""
"Pour ajouter un contact à un ou plusieurs groupes, procédez comme suit :"

#: ../C/empathy.xml:1313(para)
msgid ""
"From the <guilabel>Groups</guilabel> section, select the group, or groups, "
"you want to add the contact to."
msgstr ""
"À partir de la section <guilabel>Groupes</guilabel>, sélectionnez le ou les "
"groupes auxquels vous voulez ajouter le contact."

#: ../C/empathy.xml:1328(title)
msgid "Adding a New Group"
msgstr "Ajout d'un nouveau groupe"

#: ../C/empathy.xml:1329(para)
msgid "To add a new group, proceed as follows:"
msgstr "Pour ajouter un nouveau groupe, procédez comme suit :"

#: ../C/empathy.xml:1335(para)
msgid ""
"From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, select "
"one contact and choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guisubmenu>Contact</guisubmenu><guimenuitem>Edit</guimenuitem></"
"menuchoice>, or right-click on it and choose <guilabel>Edit</guilabel>."
msgstr ""
"À partir de la <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">fenêtre principale</"
"link>, choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guisubmenu>Compte</"
"guisubmenu><guimenuitem>Modifier</guimenuitem></menuchoice>, ou faites un "
"clic droit et choisissez <guilabel>Modifier</guilabel>."

#: ../C/empathy.xml:1346(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Groups</guilabel> section, write the name of the group you "
"want to add and then click on <guibutton>Add Group</guibutton>."
msgstr ""
"Dans la section <guilabel>Groupes</guilabel>, écrivez le nom du groupe que "
"vous voulez ajouter et cliquez sur <guibutton>Ajouter un groupe</guibutton>."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: ../C/empathy.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Marc Veillet <marc.veillet@globetrotter.net>, 2008\n"
"Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2008-2009\n"
"Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2009\n"
"Frédéric Peters <fpeters@0d.be>, 2009"