aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/help/es/es.po
blob: 8357dde94e3df46c5c421f691297810a5a0bddff (plain) (blame)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
# translation of empathy.help.HEAD.po to Español
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 200, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: empathy.help.HEAD\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-18 18:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-21 21:04+0200\n"
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/empathy.xml:237(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
"md5=38259a866f38ff1f754828e46d2b0e5c"
msgstr ""
"@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
"md5=38259a866f38ff1f754828e46d2b0e5c"

#: C/empathy.xml:27(title)
msgid "<application>Empathy</application> Manual V2.1"
msgstr "Manual de <application>Empathy</application> V2.1"

#: C/empathy.xml:30(year)
msgid "2008, 2009"
msgstr "2008, 2009"

#: C/empathy.xml:31(holder) C/empathy.xml:37(publishername)
#: C/empathy.xml:48(orgname) C/empathy.xml:56(orgname) C/empathy.xml:87(para)
#: C/empathy.xml:101(para)
msgid "Ubuntu Documentation Project"
msgstr "Proyecto de documentación de Ubuntu"

#: C/empathy.xml:2(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Se concede permiso para copiar, distribuir o modificar este documento según "
"las condiciones de la GNU Free Documentation License (GFDL), Versión 1.1 o "
"cualquier versión posterior publicada por la Free Software Foundation sin "
"Secciones invariantes, Textos de portada y Textos de contraportada. "
"Encontrará una copia de la GFDL en este <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
"\">enlace</ulink> o en el archivo COPYING-DOCS distribuido con este manual."

#: C/empathy.xml:12(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Este manual forma parte de una colección de documentos de GNOME distribuidos "
"según la GFDL. Si desea distribuir este manual de forma independiente de la "
"colección, puede hacerlo agregando una copia de la licencia al documento, "
"según se describe en la sección 6 de la misma."

#: C/empathy.xml:19(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"Muchos de los nombres utilizados por las empresas para distinguir sus "
"productos y servicios se consideran marcas comerciales. Cuando estos nombres "
"aparezcan en la documentación de GNOME, y siempre que se haya informado a "
"los miembros del Proyecto de documentación de GNOME de dichas marcas "
"comerciales, los nombres aparecerán en mayúsculas o con las iniciales en "
"mayúsculas."

#: C/empathy.xml:35(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"EL DOCUMENTO SE PROPORCIONA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO, NI "
"EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN, GARANTÍA DE QUE EL "
"DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE CAREZCA DE DEFECTOS COMERCIALES, SEA "
"ADECUADO A UN FIN CONCRETO O INCUMPLA ALGUNA NORMATIVA. TODO EL RIESGO "
"RELATIVO A LA CALIDAD, PRECISIÓN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO O SU VERSIÓN "
"MODIFICADA RECAE EN USTED. SI CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE "
"AQUÉL RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER ASPECTO, USTED (Y NO EL REDACTOR "
"INICIAL, AUTOR O CONTRIBUYENTE) ASUMIRÁ LOS COSTES DE TODA REPARACIÓN, "
"MANTENIMIENTO O CORRECCIÓN NECESARIOS. ESTA RENUNCIA DE GARANTÍA ES UNA "
"PARTE ESENCIAL DE ESTA LICENCIA. NO SE AUTORIZA EL USO DE NINGÚN DOCUMENTO "
"NI VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE POR EL PRESENTE, SALVO DENTRO DEL CUMPLIMIENTO "
"DE LA RENUNCIA;Y"

#: C/empathy.xml:55(para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"EN NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI BAJO NINGUNA TEORÍA LEGAL, SEA POR ERROR "
"(INCLUYENDO NEGLIGENCIA) CONTRATO O DOCUMENTO DE OTRO TIPO, EL AUTOR, EL "
"ESCRITOR INICIAL, EL AUTOR DE APORTACIONES NI NINGÚN DISTRIBUIDOR DEL "
"DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DEL DOCUMENTO, NI NINGÚN PROVEEDOR DE NINGUNA "
"DE ESAS PARTES, SERÁ RESPONSABLE ANTE NINGUNA PERSONA POR NINGÚN DAÑO "
"DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, INCIDENTAL O DERIVADO DE NINGÚN TIPO, "
"INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN DAÑOS POR PÉRDIDA DE FONDO DE COMERCIO, PARO "
"TÉCNICO, FALLO INFORMÁTICO O AVERÍA O CUALQUIER OTRO POSIBLE DAÑO O AVERÍA "
"DERIVADO O RELACIONADO CON EL USO DEL DOCUMENTO O SUS VERSIONES MODIFICADAS, "
"AUNQUE DICHA PARTE HAYA SIDO INFORMADA DE LA POSIBILIDAD DE QUE SE "
"PRODUJESEN ESOS DAÑOS."

#: C/empathy.xml:28(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"ESTE DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO SE PROPORCIONAN SEGÚN "
"LAS CONDICIONES ESTABLECIDAS EN LA LICENCIA DE DOCUMENTACIÓN LIBRE DE GNU "
"(GFDL) Y TENIENDO EN CUENTA QUE: <placeholder-1/>"

#: C/empathy.xml:45(firstname)
msgid "Milo"
msgstr "Milo"

#: C/empathy.xml:46(surname)
msgid "Casagrande"
msgstr "Casagrande"

#: C/empathy.xml:49(email)
msgid "milo@ubuntu.com"
msgstr "milo@ubuntu.com"

#: C/empathy.xml:53(firstname)
msgid "Seth"
msgstr "Seth"

#: C/empathy.xml:54(surname)
msgid "Dudenhofer"
msgstr "Dudenhofer"

#: C/empathy.xml:57(email)
msgid "sdudenhofer@gmail.com"
msgstr "sdudenhofer@gmail.com"

#: C/empathy.xml:81(revnumber)
msgid "Empathy Manual V2.1"
msgstr "Manual de Empathy V2.1"

#: C/empathy.xml:82(date)
msgid "January 2009"
msgstr "Enero de 2009"

#: C/empathy.xml:84(para) C/empathy.xml:95(para)
msgid "Milo Casagrande <email>milo@ubuntu.com</email>"
msgstr "Milo Casagrande <email>milo@ubuntu.com</email>"

#: C/empathy.xml:92(revnumber)
msgid "Empathy Manual V2.0"
msgstr "Manual de Empathy V2.0"

#: C/empathy.xml:93(date)
msgid "April 2008"
msgstr "Abril de 2008"

#: C/empathy.xml:98(para)
msgid "Seth Dudenhofer <email>sdudenhofer@gmail.com</email>"
msgstr "Seth Dudenhofer <email>sdudenhofer@gmail.com</email>"

#: C/empathy.xml:106(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.26 of Empathy."
msgstr "Este manual describe la versión 2.26 de Empathy."

#: C/empathy.xml:110(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Comentarios"

#: C/empathy.xml:111(para)
#| msgid ""
#| "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Empathy</"
#| "application> application or this manual, follow the directions in the "
#| "<ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</"
#| "ulink>."
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Empathy</"
"application> application or this manual, follow the directions in the <ulink "
"url=\"ghelp:user-guide?feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
msgstr ""
"Para informar de un fallo, o hacer alguna sugerencia concerniente a la "
"aplicación <application>Empathy</application> o este manual, siga las "
"indicaciones en la <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback\" type=\"help"
"\">Página de comentarios de GNOME</ulink>."

#: C/empathy.xml:118(para)
msgid "Empathy is an application for instant messaging."
msgstr "Empathy es una aplicación para mensajería instantánea."

#: C/empathy.xml:126(primary) C/empathy.xml:0(application)
msgid "Empathy"
msgstr "Empathy"

#: C/empathy.xml:129(primary)
msgid "empathy"
msgstr "empathy"

#: C/empathy.xml:130(secondary)
msgid "istant messaging"
msgstr "mensajería instantánea"

#: C/empathy.xml:134(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introducción"

#: C/empathy.xml:135(para)
msgid ""
"<application>Empathy</application> is a multi-protocol instant messaging "
"program for the GNOME Desktop. With <application>Empathy</application> you "
"can keep in touch with all of your friends through lots of supported instant "
"messaging services."
msgstr ""
"<application>Empathy</application> es un programa multiprotocolo de "
"mensajería instantánea para el Escritorio GNOME. Con <application>Empathy</"
"application> puede mantenerse en contacto con sus amigos a través de muchos "
"de los servicios de mensajería instantánea soportados."

#: C/empathy.xml:145(acronym)
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#: C/empathy.xml:149(para)
msgid "Google Talk"
msgstr "Google Talk"

#: C/empathy.xml:154(para) C/empathy.xml:1089(title)
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"

#: C/empathy.xml:160(acronym)
msgid "IRC"
msgstr "IRC"

#: C/empathy.xml:164(para)
msgid "Jabber (or <acronym>XMPP</acronym>)"
msgstr "Jabber (o <acronym>XMPP</acronym>)"

#: C/empathy.xml:170(acronym)
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#: C/empathy.xml:174(para) C/empathy.xml:441(para) C/empathy.xml:1049(title)
msgid "Salut"
msgstr "Salut"

#: C/empathy.xml:180(acronym)
msgid "SIP"
msgstr "SIP"

#: C/empathy.xml:184(para) C/empathy.xml:919(title)
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"

#: C/empathy.xml:189(para)
msgid "And many others..."
msgstr "Y muchos otros…"

#: C/empathy.xml:140(para)
msgid ""
"<application>Empathy</application> supports the following services: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"<application>Empathy</application> soporta los siguientes servicios: "
"<placeholder-1/>"

#: C/empathy.xml:198(title)
msgid "Getting Started"
msgstr "Inicio"

#: C/empathy.xml:201(title)
msgid "Starting Empathy"
msgstr "Iniciar Empathy"

#: C/empathy.xml:202(para)
msgid "You can start <application>Empathy</application> in the following ways:"
msgstr ""
"Puede iniciar <application>Empathy</application> de las siguientes formas:"

#: C/empathy.xml:206(term)
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "Menú <guimenu>Aplicaciones</guimenu>"

#: C/empathy.xml:208(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Empathy "
"Instant Messenger</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Elija <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Mensajería "
"instantánea Empathy</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/empathy.xml:217(term)
msgid "Command line"
msgstr "Línea de comandos"

#: C/empathy.xml:219(para)
msgid "Type <command>empathy</command> and then press <keycap>Enter</keycap>."
msgstr "Escriba <command>empathy</command> y pulse <keycap>intro</keycap>."

#: C/empathy.xml:228(title)
msgid "When You Start Empathy"
msgstr "Al iniciar Empathy"

#: C/empathy.xml:233(title)
msgid "<application>Empathy</application> Main Window"
msgstr "Ventana principal de <application>Empathy</application>"

#: C/empathy.xml:240(phrase)
msgid ""
"Shows <placeholder-1/> main window. Contains the titlebar, the menubar, "
"contact list, status icon and status arrow button list."
msgstr ""
"Muestra la ventana principal de <placeholder-1/>. Contiene la barra de "
"título, la barra de menú, la lista de contactos, el icono de estado y la "
"lista de estados."

#: C/empathy.xml:229(para)
msgid ""
"When you start <application>Empathy</application> the following window is "
"shown. <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Se mostrará la siguiente ventana al iniciar <application>Empathy</"
"application>. <placeholder-1/>"

#: C/empathy.xml:255(title)
msgid "<application>Empathy</application> Main Components"
msgstr "Componentes principales de <application>Empathy</application>"

#: C/empathy.xml:262(para)
msgid "Component"
msgstr "Componente"

#: C/empathy.xml:265(para)
msgid "Description"
msgstr "Descripción"

#: C/empathy.xml:272(para)
msgid "Menubar"
msgstr "Barra de menú"

#: C/empathy.xml:275(para)
msgid ""
"Contains menus used to perform actions in <application>Empathy</application>."
msgstr ""
"Contiene los menús usados para realizar acciones en <application>Empathy</"
"application>."

#: C/empathy.xml:282(para)
msgid "Status Drop-Down List"
msgstr "Lista desplegable de estados"

#: C/empathy.xml:285(para)
msgid "Allows to update the status."
msgstr "Permite actualizar el estado."

#: C/empathy.xml:292(para)
msgid "Account Button"
msgstr "Botón Cuentas"

#: C/empathy.xml:295(para)
msgid "Opens the <guilabel>Accounts</guilabel> dialog."
msgstr "Abre el diálogo <guilabel>Cuentas</guilabel>."

#: C/empathy.xml:302(para)
msgid "Contact List"
msgstr "Lista de contactos"

#: C/empathy.xml:305(para)
msgid "Shows all the available contacts and their associated status."
msgstr "Muestra todos los contactos disponibles y su estado asociado."

#: C/empathy.xml:251(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"empathy-TBL-1\"/> describes the components of "
"<application>Empathy</application>'s main window. <table frame=\"topbot\" id="
"\"empathy-TBL-1\"><placeholder-1/><tgroup cols=\"2\" colsep=\"0\" rowsep=\"0"
"\"><colspec colname=\"colspec0\" colwidth=\"29.39*\"/><colspec colname="
"\"colspec1\" colwidth=\"70.61*\"/><placeholder-2/><placeholder-3/></tgroup></"
"table>"
msgstr ""
"La <xref linkend=\"empathy-TBL-1\"/> describe los componentes de la ventana "
"principal de <application>Empathy</application>. <table frame=\"topbot\" id="
"\"empathy-TBL-1\"><placeholder-1/><tgroup cols=\"2\" colsep=\"0\" rowsep=\"0"
"\"><colspec colname=\"colspec0\" colwidth=\"29.39*\"/><colspec colname="
"\"colspec1\" colwidth=\"70.61*\"/><placeholder-2/><placeholder-3/></tgroup></"
"table>"

#: C/empathy.xml:319(title)
msgid "Accounts"
msgstr "Cuentas"

#: C/empathy.xml:320(para)
msgid ""
"To use <application>Empathy</application> you need at least one account of "
"the supported services."
msgstr ""
"Para usar <application>Empathy</application> debe tener al menos una cuenta "
"de los servicios soportados."

#: C/empathy.xml:323(para)
msgid ""
"If you don't already have an account and you don't have your <emphasis>user "
"name</emphasis> and <emphasis>password</emphasis>, you need to register a "
"new account (see <xref linkend=\"empathy-register-account\"/>)."
msgstr ""
"Si aún no tiene una cuenta y no tiene su <emphasis>usuario</emphasis> y "
"<emphasis>contraseña</emphasis>, debe registrar una cuenta nueva (consulte "
"<xref linkend=\"empathy-register-account\"/>)."

#: C/empathy.xml:328(para)
msgid ""
"In order to talk with other users, also called <emphasis>contacts</"
"emphasis>, you need to use the same service they are using. If, for example, "
"one contact is using the <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis> "
"service, you need to have an account registered with that service."
msgstr ""
"Para poder hablar con otros usuarios (llamados <emphasis>contactos</"
"emphasis>), debe usar el mismo servicio que ellos usan. Si, por ejemplo, uno "
"de sus contactos está usando el servicio <emphasis role=\"strong\">Jabber</"
"emphasis>, necesita tener una cuenta registrada en ese servicio."

#: C/empathy.xml:335(para)
msgid ""
"<application>Empathy</application> can handle as many accounts on any "
"supported services as you want and you can have them all open at the same "
"time."
msgstr ""
"<application>Empathy</application> puede gestionar muchas cuentas en "
"cualquiera de los servicios soportados que quiera añadir y puede tener todas "
"ellas abiertas al mismo tiempo."

#: C/empathy.xml:341(title)
msgid "Registering an Account"
msgstr "Registrar una cuenta"

#: C/empathy.xml:342(para)
msgid ""
"You can freely register an account on any of the following services. Follow "
"the instructions reported on each website on how to register your new "
"account. At the end of the registration process you should have a "
"<emphasis>user name</emphasis> (or an <emphasis>account ID</emphasis>) and a "
"<emphasis>password</emphasis> that you will use to create the account in "
"<application>Empathy</application>."
msgstr ""
"Puede registrar libremente una cuenta en cualquiera de los siguientes "
"servicios. Siga las instrucciones proporcionadas en cada página web acerca "
"de cómo registrar su nueva cuenta. Al final del proceso de registro debería "
"tener un <emphasis>nombre de usuario</emphasis> (o un <emphasis>ID de "
"cuenta</emphasis>) y una <emphasis>contraseña</emphasis> que usará para "
"crear la cuenta en <application>Empathy</application>."

#. Translators: try to find a localized version of the
#.      registration service website
#: C/empathy.xml:360(para)
msgid ""
"The <ulink type=\"http\" url=\"http://dashboard.aim.com/aim\">AIM</ulink> "
"service."
msgstr ""
"El servicio <ulink type=\"http\" url=\"http://dashboard.aim.com/aim\">AIM</"
"ulink>."

#. Translators: try to find a localized version of the
#.      registration service website
#: C/empathy.xml:367(para)
msgid ""
"The <ulink type=\"http\" url=\"http://www.google.com/talk/\">Google Talk</"
"ulink> service."
msgstr ""
"El servicio <ulink type=\"http\" url=\"http://www.google.com/talk/\">Google "
"Talk</ulink>."

#. Translators: try to find a localized version of the
#.      registration service website
#: C/empathy.xml:375(para)
msgid ""
"The <ulink type=\"http\" url=\"https://www.icq.com/register/\">ICQ</ulink> "
"service."
msgstr ""
"El servicio <ulink type=\"http\" url=\"https://www.icq.com/register/\">ICQ</"
"ulink>."

#. Translators: try to find a localized version of the
#.      registration service website
#: C/empathy.xml:382(para)
msgid ""
"The <ulink type=\"http\" url=\"https://accountservices.passport.net\">MSN</"
"ulink> service."
msgstr ""
"El servicio <ulink type=\"http\" url=\"https://accountservices.passport.net"
"\">MSN</ulink>."

#. Translators: try to find a localized version of the
#.      registration service website
#: C/empathy.xml:389(para)
msgid ""
"The <ulink type=\"http\" url=\"https://login.yahoo.com/config/login\">Yahoo</"
"ulink> service."
msgstr ""
"El servicio <ulink type=\"http\" url=\"https://login.yahoo.com/config/login"
"\">Yahoo</ulink>."

#: C/empathy.xml:351(para)
msgid "Click on the name of the service to visit its website: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Pulse en el nombre del servicio para visitar su página web: <placeholder-1/>"

#: C/empathy.xml:395(para)
msgid ""
"For registering a <acronym>SIP</acronym> account, you can use one of the "
"following service:"
msgstr ""
"Para registrar una cuenta <acronym>SIP</acronym>, puede usar uno de los "
"siguientes servicios:"

#. Translators: try to find a localized version of the
#.      registration service website
#: C/empathy.xml:404(para)
msgid ""
"The <ulink type=\"http\" url=\"https://www.ekiga.net/index.php?page=register"
"\">Ekiga</ulink> service."
msgstr ""
"El servicio <ulink type=\"http\" url=\"https://www.ekiga.net/index.php?"
"page=register\">Ekiga</ulink>."

#. Translators: try to find a localized version of the
#.      registration service website
#: C/empathy.xml:411(para)
msgid ""
"The <ulink type=\"http\" url=\"http://account2.freeworlddialup.com/index.php?"
"section_id=94\"><acronym>FWD</acronym></ulink> (Free World Dialup) service."
msgstr ""
"El servicio <ulink type=\"http\" url=\"http://account2.freeworlddialup.com/"
"index.php?section_id=94\">FWD<acronym> (Free World Dialup)."

#. Translators: try to find a localized version of the
#.      registration service website
#: C/empathy.xml:419(para)
msgid ""
"The <ulink type=\"http\" url=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?"
"class=NewUser;proc=start\">Sipphone</ulink> service."
msgstr ""
"El servicio <ulink type=\"http\" url=\"https://signup.sipphone.com/new-users/"
"app?class=NewUser;proc=start\">Sipphone</ulink>."

#: C/empathy.xml:425(para)
msgid ""
"For registering a <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis> account, you "
"can use the automatic account creation of <application>Empathy</"
"application>. Not all Jabber service providers support the automatic "
"creation of accounts, one service provider known to work with "
"<application>Empathy</application> is <ulink type=\"http\" url=\"http://www."
"jabber.org/web/Jabber.org\">jabber.org</ulink>."
msgstr ""
"Para registrar una cuenta <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis> puede "
"usar la creación automática de cuentas de <application>Empathy</"
"application>. No todos los proveedores de servicio Jabber soportan la "
"creación automática de cuentas, uno de los proveedores de servicios que se "
"sabe que funcionan con <application>Empathy</application> es <ulink type="
"\"http\" url=\"http://www.jabber.org/web/Jabber.org\">jabber.org</ulink>."

#: C/empathy.xml:433(para)
msgid ""
"If you already have a <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis> account, "
"you can use one of the following services:"
msgstr ""
"Si ya tiene una cuenta <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis> puede "
"usar uno de los siguientes servicios:"

#: C/empathy.xml:450(title)
msgid "Adding your Account to <application>Empathy</application>"
msgstr "Añadir su cuenta a <application>Empathy</application>"

#: C/empathy.xml:455(para) C/empathy.xml:533(para) C/empathy.xml:585(para)
#: C/empathy.xml:618(para) C/empathy.xml:648(para) C/empathy.xml:671(para)
msgid ""
"From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window </link> "
"(<guilabel>Contact List</guilabel>) click on the account button or press "
"<keycap>F4</keycap> to open the <guilabel>Accounts</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Desde la <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">ventana principal</link> "
"(<guilabel>Lista de contactos</guilabel>) pulse en el botón de cuentas o "
"<keycap>F4</keycap> para abrir el diálogo <guilabel>Cuentas</guilabel>."

#: C/empathy.xml:467(para) C/empathy.xml:484(para)
msgid ""
"From the <guilabel>Type</guilabel> drop-down list choose the service you "
"wish to add an account for, then click on the <guibutton>Create</guibutton> "
"button."
msgstr ""
"Desde la lista desplegable <guilabel>Tipo</guilabel> elija el servicio para "
"el que quiere crear la cuenta, después pulse en el botón <guibutton>Crear</"
"guibutton>."

#: C/empathy.xml:463(para)
msgid ""
"If it is the first time you launch <application>Empathy</application>: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Si ésta es la primera vez que lanza <application>Empathy</application>: "
"<placeholder-1/>"

#: C/empathy.xml:479(para)
msgid "Click on the <guilabel>Add</guilabel> button."
msgstr "Pulse el botón <guibutton>Añadir</guibutton>."

#: C/empathy.xml:475(para)
msgid "Otherwise: <placeholder-1/>"
msgstr "De otra forma: <placeholder-1/>"

#: C/empathy.xml:494(para)
msgid ""
"Fill the required fields with your <emphasis>user name</emphasis> and "
"<emphasis>password</emphasis>. Optionally, you can modify some advanced "
"options. For more information, see <xref linkend=\"empathy-advanced-options"
"\"/>."
msgstr ""
"Rellene los campos necesarios con su <emphasis>usuario</emphasis> y "
"<emphasis>contraseña</emphasis>. Opcionalmente puede modificar algunas "
"opciones avanzadas. Para obtener más información consulte <xref linkend="
"\"empathy-advanced-options\"/>."

#: C/empathy.xml:503(para) C/empathy.xml:566(para)
msgid ""
"To enable the new account, select the <guilabel>Enabled</guilabel> check-box "
"next to the name of the account in the box on the left."
msgstr ""
"Para activar la cuenta nueva seleccione la caja de verificación "
"<guilabel>Activada</guilabel> junto al nombre de la cuenta, en la caja de la "
"izquierda."

#: C/empathy.xml:451(para)
msgid ""
"To add your account to <application>Empathy</application>, proceed as "
"follows: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Para añadir su cuenta a <application>Empathy</application>, proceda como "
"sigue: <placeholder-1/>"

#: C/empathy.xml:513(title)
msgid "Importing Accounts"
msgstr "Importar cuentas"

#: C/empathy.xml:514(para)
msgid ""
"If you use another instant messaging program, you can import the accounts "
"from that program into <application>Empathy</application>"
msgstr ""
"Si usa otro programa de mensajería instantánea puede importar las cuentas de "
"ese programa en <application>Empathy</application>"

#: C/empathy.xml:520(para)
msgid ""
"At the moment <application>Empathy</application> can import the accounts "
"only from the instant messaging program <application>Pidgin</application>. "
"For more information about <application>Pidgin</application>, see the <ulink "
"type=\"http\" url=\"http://www.pidgin.im/\">Pidgin website</ulink>."
msgstr ""
"Por el momento <application>Empathy</application> puede importar cuentas "
"sólo del programa <application>Pidgin</application>. Para obtener más "
"información acerca de <application>Pidgin</application> consulte la <ulink "
"type=\"http\" url=\"http://www.pidgin.im/\">página web de Pidgin</ulink>."

#: C/empathy.xml:541(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Import Accounts...</guibutton> button to open the "
"<guilabel>Import Accounts</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Pulse en el botón <guibutton>Importar cuentas...</guibutton> para abrir el "
"diálogo <guilabel>Importar cuentas</guilabel>."

#: C/empathy.xml:548(para)
msgid ""
"Select the accounts you would like to import by clicking on the "
"<guilabel>Import</guilabel> check-box."
msgstr ""
"Seleccione la cuenta que quiere importar pulsando en la casilla de selección "
"<guilabel>Importar</guilabel>."

#: C/empathy.xml:554(para)
msgid ""
"When you have selected all the desired accounts, click <guibutton>OK</"
"guibutton> to import them. If you don't want to import the accounts, click "
"<guibutton>Cancel</guibutton>."
msgstr ""
"Cuando haya seleccionado todas las cuentas deseadas pulse "
"<guibutton>Aceptar</guibutton> para importarlas. Si no quiere importar las "
"cuentas, pulse el botón <guibutton>Cancelar</guibutton>."

#: C/empathy.xml:562(para)
msgid ""
"When you import a new account into <application>Empathy</application>, it "
"will not be enabled by default."
msgstr ""
"Al importar una cuenta nueva en <application>Empathy</application> no se "
"activará de forma predeterminada."

#: C/empathy.xml:529(para)
msgid ""
"To import the accounts into <application>Empathy</application>, proceed as "
"follows: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Para importar cuentas en <application>Empathy</application> proceda como "
"sigue: <placeholder-1/>"

#: C/empathy.xml:578(title)
msgid "Editing an Account"
msgstr "Editar una cuenta"

#: C/empathy.xml:593(para)
msgid "Select the account you wish to edit in the box on the left."
msgstr "Seleccione la cuenta que quiere editar en la caja a la izquierda."

#: C/empathy.xml:599(para)
msgid "Modify the desired data."
msgstr "Modifique los datos deseados."

#: C/empathy.xml:579(para)
msgid ""
"To edit one of your accounts, i.e. to change the <emphasis>password</"
"emphasis> or your <emphasis>user name</emphasis>, proceed as follows: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Para editar una de sus cuentas, por ejemplo, para cambiar la "
"<emphasis>contraseña</emphasis> o su <emphasis>usuario</emphasis>, proceda "
"como sigue: <placeholder-1/>"

#: C/empathy.xml:607(para)
msgid ""
"Based on the type of the account, it is possibile to edit different settings."
msgstr "Basado en el tipo de cuenta, es posible editar diferentes ajustes."

#: C/empathy.xml:626(para)
msgid ""
"Select the account you wish to edit in the box on the left and double-click "
"on its name."
msgstr ""
"Seleccione la cuenta que quiere editar en la caja de la izquierda y pulse "
"dos veces en su nombre."

#: C/empathy.xml:632(para)
msgid "Change the name of the account as you desire."
msgstr "Cambie el nombre de la cuenta como desee."

#: C/empathy.xml:613(para)
msgid ""
"To modify the identifier of an account, how <application>Empathy</"
"application> identifies an account, proceed as follows: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Para modificar el identificador de una cuenta, la forma en la que "
"<application>Empathy</application> identifica a la cuente, proceda como "
"sigue: <placeholder-1/>"

#: C/empathy.xml:641(title)
msgid "Disabling and Removing an Account"
msgstr "Desactivar y quitaruna cuenta"

#: C/empathy.xml:642(para)
msgid "To disable an account, proceed as follows:"
msgstr "Para desactivar una cuenta, proceda como sigue:"

#: C/empathy.xml:657(para)
msgid ""
"Select the account you wish to disable in the box on the left of the dialog "
"and deselect the <guilabel>Enabled</guilabel> check-box."
msgstr ""
"Seleccione la cuenta que quiere desactivar en la caja a la izquierda del "
"diálogo y deselecicone la casilla de verificación <guilabel>Activada</"
"guilabel>."

#: C/empathy.xml:665(para)
msgid "To remove an account, proceed as follows:"
msgstr "Para quitar una cuenta, proceda como sigue:"

#: C/empathy.xml:680(para)
msgid ""
"Select the account you wish to disable in the box on the left of the dialog."
msgstr ""
"Seleccione la cuenta que desea desactivar en la caja a la izquierda del "
"diálogo."

#: C/empathy.xml:686(para)
msgid "Click on the <guibutton>Remove</guibutton> button."
msgstr "Pulse en el botón <guibutton>Quitar</guibutton>."

#: C/empathy.xml:691(para)
msgid ""
"A dialog will be shown asking for confirmation. Click on the "
"<guibutton>Remove</guibutton> button to remove the account."
msgstr ""
"Se mostrará un diálogo preguntando por una confirmación. Pulse en el botón "
"<guibutton>Quitar</guibutton> para quitar la cuenta."

#: C/empathy.xml:701(title)
msgid "Editing Personal Information"
msgstr "Editar información personal"

#: C/empathy.xml:702(para)
msgid ""
"To change your personal information, your alias and your icon (the image "
"that other contacts will see of you), for each of your accounts, proceed as "
"follows:"
msgstr ""
"Para cambiar su información personal, su apodo y su icono (la imagen con la "
"que otros contactos le ven), para cada una de las cuentas, proceda como "
"sigue:"

#: C/empathy.xml:710(para)
msgid ""
"From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, select "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Personal Information</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Desde la <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">ventana principal</link>, "
"seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Información "
"personal</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/empathy.xml:719(para)
msgid ""
"From the <guilabel>Account</guilabel> drop-down list, choose the account you "
"want to edit."
msgstr ""
"Desde la lista desplegable <guilabel>Cuenta</guilabel>, elija la cuenta que "
"quiere editar."

#: C/empathy.xml:725(para)
msgid "In the <guilabel>Alias</guilabel> text box, write your new alias."
msgstr "En la caja de texto <guilabel>Apodo</guilabel> escriba su nuevo apodo."

#: C/empathy.xml:731(para)
msgid ""
"To change your icon, click on the person-looking button and choose an image "
"file."
msgstr ""
"Para cambiar su icono pulse en el botón de apariencia personal y elija un "
"archivo de imagen."

#: C/empathy.xml:737(para) C/empathy.xml:1318(para) C/empathy.xml:1352(para)
msgid "When done, click <guibutton>Close</guibutton>."
msgstr "Cuando termine pulse <guibutton>Cerrar</guibutton>."

#: C/empathy.xml:745(para)
msgid ""
"An <emphasis>alias</emphasis> is an alternative way you can identify "
"yourself. You can use your real name or a nickname."
msgstr ""
"Un <emphasis>apodo</emphasis> es una forma alternativa por la que se puede "
"identificar. Puede usar su nombre real o un apodo."

#: C/empathy.xml:755(title)
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opciones avanzadas"

#: C/empathy.xml:756(para)
msgid ""
"Based on the service you are using, it is possible to configure more "
"advanced options to modify the normal behavior of <application>Empathy</"
"application>."
msgstr ""
"Basado en el servicio que está usando es posible configurar opciones más "
"avanzadas para modificar el comportamiento normal de <application>Empathy</"
"application>."

#: C/empathy.xml:761(para)
msgid ""
"To configure these options, when you are <link linkend=\"empathy-create-"
"account\">adding a new account</link>, click on the drop-down section "
"<guilabel>Advanced</guilabel>."
msgstr ""
"Para configurar esas opciones mientras está <link linkend=\"empathy-create-"
"account\">añadiendo una cuenta nueva</link>, pulse la sección desplegable "
"<guilabel>Avanzadas</guilabel>."

#: C/empathy.xml:769(title)
msgid "Jabber (or <acronym>XMPP</acronym>) and Google Talk"
msgstr "Jabber (o <acronym>XMPP</acronym>) y Google Talk"

#: C/empathy.xml:776(guilabel)
msgid "Encryption required (TLS/SSL)"
msgstr "Se requiere cifrado (TLS/SSL)"

#: C/empathy.xml:779(para)
msgid ""
"Select this option in order to use some sort of encryption during your "
"conversations."
msgstr ""
"Seleccione esta opción para usar algún tipo de cifrado durante sus "
"conversaciones."

#: C/empathy.xml:787(guilabel)
msgid "Ignore SSL certificate errors"
msgstr "Ignorar los errores de certificados SSL"

#: C/empathy.xml:790(para)
msgid ""
"Select this option in order to ignore the errors that can be generated by "
"some types of security certificates. Usually these certificates are called "
"auto-signed."
msgstr ""
"Selecciones esta opción para ignorar los errores que puedan generar algunos "
"tipos de certificados de seguridad. Generalmente esos certificados se llaman "
"autofirmados."

#: C/empathy.xml:798(para)
msgid ""
"Select this option only if you are sure the certificate is secure and you "
"can trust it."
msgstr ""
"Seleccione esta opción sólo si está seguro de que su certificado es seguro y "
"puede confiar en él."

#: C/empathy.xml:808(guilabel)
msgid "Resource"
msgstr "Recurso"

#: C/empathy.xml:811(para)
msgid ""
"Use this text box to set a name with which you can identify the running "
"program based on where you are running it. With this option, and the "
"<guilabel>Priority</guilabel> one, you can use your account simultaneously "
"in two different devices. For example, if you set one device to "
"<replaceable>desktop</replaceable> and the other one to <replaceable>mobile</"
"replaceable>, you can connect with both of them and based on the "
"<guilabel>Priority</guilabel> value you will receive messages on one of the "
"two devices or both."
msgstr ""
"Use esta caja de texto para establecer un nombre con el que pueda "
"identificar el programa en ejecución basándose en dónde lo está ejecutando. "
"Con esta opción, y la opción de <guilabel>Prioridad</guilabel>, puede usar "
"su cuenta simultáneamente desde dos dispositivos diferentes. Por ejemplo, si "
"establece uno de los dispositivos como <replaceable>escritorio</replaceable> "
"y el otro como <replaceable>móvil</replaceable>, puede conectarse con ambos "
"dispositivos y basándose en el valor <guilabel>Prioridad</guilabel> recibirá "
"los mensajes en uno de los dispositivos o en ambos."

#: C/empathy.xml:824(para)
msgid ""
"This can be useful if you have two devices, a main one and a portable one, "
"and you move away from the main one bringing with you the other: you can "
"still receive messages from your account with the portable device even if "
"you do not disconnet from the main one."
msgstr ""
"Esto puede ser útil si tiene dos dispositivos, uno principal y uno portable, "
"y se desplaza del principal llevándose consigo el otro: aún podrá recibir "
"mensajes desde su cuenta con el dispositivo portable incluso si no "
"desconecta el principal."

#: C/empathy.xml:833(para)
msgid ""
"If you set the same value for this text box on both the devices, when you "
"connect with one of them, the other one will be disconnected, even if you "
"set a different value with the <guilabel>Priority</guilabel> spin box."
msgstr ""
"Si establece el mismo valor para esta caja de texto en ambos dispositivos, "
"al conectarse con uno de ellos, el otro se desconectará, incluso si "
"establece un valor diferente en la caja incrementable <guilabel>Prioridad</"
"guilabel>."

#: C/empathy.xml:846(guilabel)
msgid "Priority"
msgstr "Prioridad"

#: C/empathy.xml:849(para)
msgid ""
"Use this spin box to indicate wich device, set in the <guilabel>Resource</"
"guilabel> text box, will receive the new messages. The higher the number, "
"the higher the priority: you will receive the new messages on the device "
"with the highest number."
msgstr ""
"Use esta caja incrementable para indicar qué dispositivo, establecido en la "
"caja de texto <guilabel>Recurso</guilabel>, recibirá los mensajes nuevos. "
"Cuanto mayor sea el número, mayor será la prioridad: recibirá los mensajes "
"nuevos en el dispositivo con el número más alto."

#: C/empathy.xml:856(para)
msgid ""
"You can set values in the range from <literal>-128</literal> to "
"<literal>127</literal>."
msgstr ""
"Puede establecer valores en el rango de <literal>-128</literal> a "
"<literal>127</literal>."

#: C/empathy.xml:862(para)
msgid ""
"If you set the same value of this spin box in both the devices, you will "
"receive messages on both of them."
msgstr ""
"Si establece el mismo valor de esta caja incrementable en ambos "
"dispositivos, recibirá mensajes en ambos dos."

#: C/empathy.xml:879(guilabel) C/empathy.xml:972(guilabel)
#: C/empathy.xml:1020(guilabel) C/empathy.xml:1114(guilabel)
msgid "Server"
msgstr "Servidor"

#: C/empathy.xml:882(para) C/empathy.xml:975(para) C/empathy.xml:1023(para)
#: C/empathy.xml:1117(para)
msgid ""
"Use this text box to write the name of the server you want to use for this "
"service."
msgstr ""
"Use esta caja de texto para escribir el nombre del servidor que quiere usar "
"para este servicio."

#: C/empathy.xml:890(guilabel) C/empathy.xml:983(guilabel)
#: C/empathy.xml:1031(guilabel) C/empathy.xml:1125(guilabel)
msgid "Port"
msgstr "Puerto"

#: C/empathy.xml:893(para) C/empathy.xml:986(para) C/empathy.xml:1034(para)
#: C/empathy.xml:1128(para)
msgid "Use this spin box to set the number of the port of the server to use."
msgstr ""
"Use esta caja incrementable para establecer el número del puerto del "
"servidor que usar."

#: C/empathy.xml:897(para) C/empathy.xml:990(para) C/empathy.xml:1038(para)
#: C/empathy.xml:1132(para)
msgid ""
"You can set values in the range from <literal>0</literal> to "
"<literal>65,555</literal>."
msgstr ""
"Puede establecer valores en el rango de <literal>0</literal> a "
"<literal>65.555</literal>."

#: C/empathy.xml:905(guilabel)
msgid "Use old SSL"
msgstr "Usar SSL antiguo"

#: C/empathy.xml:908(para)
msgid ""
"Select this option to use the old version of the secure protocol for "
"encrypting your connection."
msgstr ""
"Seleccione esta opción para usar la versión antigua del protocolo seguro "
"para cifrar su conexión."

#: C/empathy.xml:873(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Override server settings</guilabel> section you can set "
"options that take precedence over the default settings. <placeholder-1/>"
msgstr ""
"En la sección <guilabel>Sobreescribir los ajustes del servidor</guilabel> "
"puede establecer opciones que tienen preferencia sobre los ajustes "
"predeterminados. <placeholder-1/>"

#: C/empathy.xml:924(guilabel)
msgid "Ignore conference and chatrooms invitations"
msgstr "Ignorar invitaciones a conferencias y salas de chat"

#: C/empathy.xml:928(para)
msgid ""
"Select this option to ignore the invitations that other people may send you."
msgstr ""
"Seleccione esta opción para ignorar las invitaciones que otras personas "
"pueden enviarle."

#: C/empathy.xml:936(guilabel)
msgid "Room List locale"
msgstr "Configuración de la lista de salas"

#: C/empathy.xml:939(para)
msgid ""
"The value of this text box identifies the language used to retrieve the room "
"list when connecting to the Yahoo service."
msgstr ""
"El valor de esta caja de texto identifica el idioma que usar al obtener la "
"lista de salas al conectar con el servicio de Yahoo!"

#: C/empathy.xml:944(para)
msgid ""
"If you need to change this value, use the two letter code of your language."
msgstr ""
"Si necesita cambiar ese valor use el código de dos letras para su idioma."

#: C/empathy.xml:952(guilabel) C/empathy.xml:1094(guilabel)
msgid "Charset"
msgstr "Conjunto de caracteres"

#: C/empathy.xml:955(para) C/empathy.xml:1097(para)
msgid ""
"The value of this text box identifies the set of the characters used by "
"<application>Empathy</application>."
msgstr ""
"El valor de esta caja de texto identifica el conjunto de caracteres que usa "
"<application>Empathy</application>."

#: C/empathy.xml:961(para) C/empathy.xml:1103(para)
msgid ""
"It is advise to leave this value to <literal>UTF-8</literal>. Change it only "
"if that charset does not cover your language."
msgstr ""
"Se recomienda dejar este valor en <literal>UTF-8</literal>. Cámbielo sólo si "
"ese conjunto de caracteres no cubre su idioma."

#: C/empathy.xml:998(guilabel)
msgid "Use Yahoo Japan"
msgstr "Usar Yahoo Japón"

#: C/empathy.xml:1001(para)
msgid ""
"Select this option only if you have a Yahoo! Japan account. With the Yahoo! "
"Japan service you can only use a Yahoo! Japan account: if you have "
"registered an account with the English version of the service, that account "
"will not work."
msgstr ""
"Seleccione esta opción sólo si tiene una cuenta de Yahoo! Japón. Con el "
"servicio Yahoo! Japón sólo puede usar una cuenta de Yahoo! Japón: si ha "
"registrado una cuenta con la versión inglesa del servicio, esa cuenta no "
"funcionará."

#: C/empathy.xml:1015(title)
msgid "<acronym>AIM</acronym>, GroupWise and <acronym>MSN</acronym>"
msgstr "<acronym>AIM</acronym>, GroupWise y <acronym>MSN</acronym>"

#: C/empathy.xml:1054(guilabel)
msgid "Published Name"
msgstr "Nombre publicado"

#: C/empathy.xml:1057(para)
msgid ""
"Use this text box to write the name that will be visible to the other users "
"of the network."
msgstr ""
"Use esta caja de texto para escribir el nombre que será visible al resto de "
"usuarios de la red."

#: C/empathy.xml:1065(guilabel)
msgid "Email"
msgstr "Correo-e"

#: C/empathy.xml:1068(para)
msgid "Use this text box to write your email."
msgstr "Use esta caja de texto para escribir su correo-e."

#: C/empathy.xml:1075(guilabel)
msgid "Jabber ID"
msgstr "ID Jabber"

#: C/empathy.xml:1078(para)
msgid "Use this text box to write your Jabber ID, if you have one."
msgstr "Use esta caja de texto para escribir su ID Jabber, si tiene uno."

#: C/empathy.xml:1143(title)
msgid "Gadu Gadu"
msgstr "Gadu Gadu"

#: C/empathy.xml:1147(guilabel)
msgid "Nick"
msgstr "Apodo"

#: C/empathy.xml:1149(para)
msgid ""
"Use this text box to write an alternative name to use with this service."
msgstr ""
"Use esta caja de texto para escribir un nombre alternativo que usar con este "
"servicio."

#: C/empathy.xml:1164(title)
msgid "Contacts and Groups"
msgstr "Contactos y grupos"

#: C/empathy.xml:1165(para)
msgid ""
"All the contacts are handled within <application>Empathy</application>'s "
"<link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>."
msgstr ""
"Todos los contactos se gestionan en la <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow"
"\">ventana principal</link> de <application>Empathy</application>."

#: C/empathy.xml:1169(para)
msgid ""
"You can add or remove a contact or you can edit the information of a "
"particular contact. It is also possibile to arrange contacts in groups. You "
"can have a group for your work contacts, one for you family contacts, and so "
"on."
msgstr ""
"Puede añadir o quitar un contacto o puede editar la información de un "
"contacto en particular. También es posible agrupar los contactos en grupos. "
"Puede tener un grupo para sus contactos del trabajo, uno para los contactos "
"de su familia, y demás."

#: C/empathy.xml:1176(title)
msgid "Adding and Removing a Contact"
msgstr "Añadir y quitar un contacto"

#: C/empathy.xml:1177(para)
msgid "To add a new contact, proceed as follows:"
msgstr "Para añadir un contacto nuevo, proceda como sigue:"

#: C/empathy.xml:1183(para)
msgid ""
"From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link> choose "
"<menuchoice><guimenu>Chat</guimenu><guimenuitem>Add Contact...</"
"guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>New Contact</guilabel> dialog will "
"be shown."
msgstr ""
"Desde la <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">ventana principal</link>, "
"elija <menuchoice><guimenu>Chat</guimenu><guimenuitem>Añadir contacto...</"
"guimenuitem></menuchoice>. Se mostrará el diálogo <guilabel>Contacto nuevo</"
"guilabel>."

#: C/empathy.xml:1193(para)
msgid ""
"From the <guilabel>Account</guilabel> drop-down list, choose the service "
"used by the contact you are adding."
msgstr ""
"Desde la lista desplegable <guilabel>Cuenta</guilabel>, elija el servicio "
"que usa el contacto que está añadiendo."

#: C/empathy.xml:1199(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Identifier</guilabel> text box type the <emphasis>address</"
"emphasis> of the contact in the form of <userinput><replaceable>user name</"
"replaceable>@<replaceable>service\n"
"\t      domain</replaceable></userinput>."
msgstr ""
"En la caja de texto <guilabel>Identificador</guilabel> escriba la "
"<emphasis>dirección</emphasis> del contacto de la forma "
"<userinput><replaceable>nombre de usuario</"
"replaceable>@<replaceable>servicio\n"
"\t     dominio</replaceable></userinput>."

#: C/empathy.xml:1208(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Alias</guilabel> text box type the name you want to give at "
"the the new contact."
msgstr ""
"En la caja de texto <guilabel>Apodo</guilabel> escriba el nombre que quiere "
"darle a su nuevo contacto."

#: C/empathy.xml:1214(para)
msgid "Click on <guibutton>Add</guibutton> to add the new contact."
msgstr "Pulse en <guibutton>Añadir</guibutton> para añadir el contacto nuevo."

#: C/empathy.xml:1220(para)
msgid "To remove a contact, proceed as follows:"
msgstr "Para quitar un contacto, proceda como sigue:"

#: C/empathy.xml:1226(para)
msgid ""
"From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, select "
"the contact you would like to remove and right-click on it."
msgstr ""
"Desde la <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">ventana principal</link>, "
"seleccione el contacto que quiere quitar y pulse con el botón derecho sobre "
"él."

#: C/empathy.xml:1233(para)
msgid ""
"From the popup menu, choose <guilabel>Remove</guilabel> to remove the "
"contact."
msgstr ""
"Desde el menú emergente, elija <guilabel>Quitar</guilabel> para quitar el "
"contacto."

#: C/empathy.xml:1242(para) C/empathy.xml:1278(para)
msgid ""
"An <emphasis>alias</emphasis> is an alternative way you can identify that "
"particular contact. You can use the real name or the nickname of that person."
msgstr ""
"Un <emphasis>apodo</emphasis> es una forma alternativa de identificar un "
"contacto en particular. Puede usar el nombre real o el apodo de esa persona."

#: C/empathy.xml:1251(title)
msgid "Editing a Contact"
msgstr "Editar un contacto"

#: C/empathy.xml:1252(para)
msgid "To edit a contact, proceed as follows:"
msgstr "Para editar un contacto, proceda como sigue:"

#: C/empathy.xml:1258(para) C/empathy.xml:1300(para)
msgid ""
"From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, select "
"the contact you would like to modify and choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guisubmenu>Contact</guisubmenu><guimenuitem>Edit</guimenuitem></"
"menuchoice>, or right-click on it and choose <guilabel>Edit</guilabel>."
msgstr ""
"Desde la <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">ventana principal</link>, "
"seleccione el contacto que quiere modificar y elija "
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guisubmenu>Contacto</"
"guisubmenu><guimenuitem>Editar</guimenuitem></menuchoice> o pulse con el "
"botón derecho sobre él y elija <guilabel>Editar</guilabel>."

#: C/empathy.xml:1271(para)
msgid ""
"From the <guilabel>Edit Contact Information</guilabel> dialog, you can "
"modify the <emphasis>alias</emphasis> and the <emphasis>group</emphasis> of "
"the contact."
msgstr ""
"Desde el diálogo <guilabel>Editar información del contacto</guilabel> puede "
"modificar el <emphasis>apodp</emphasis> y el <emphasis>grupo</emphasis> del "
"contacto."

#: C/empathy.xml:1285(para)
msgid ""
"For more information about groups, see <xref linkend=\"empathy-add-contact-"
"group\"/> and <xref linkend=\"empathy-add-group\"/>."
msgstr ""
"Para obtener más información acerca de los grupos, consulte <xref linkend="
"\"empathy-add-contact-group\"/> y <xref linkend=\"empathy-add-group\"/>."

#: C/empathy.xml:1293(title)
msgid "Adding a Contact to a Group"
msgstr "Añadir un contacto a un grupo"

#: C/empathy.xml:1294(para)
msgid "To add a contact to one or more groups, proceed as follows:"
msgstr "Para añadir un contacto a uno o más grupos, proceda como sigue:"

#: C/empathy.xml:1312(para)
msgid ""
"From the <guilabel>Groups</guilabel> section, select the group, or groups, "
"you want to add the contact to."
msgstr ""
"En la sección <guilabel>Grupos</guilabel>, seleccione el grupo o grupos a "
"los que quiera añadir el contacto."

#: C/empathy.xml:1327(title)
msgid "Adding a New Group"
msgstr "Añadir un grupo nuevo"

#: C/empathy.xml:1328(para)
msgid "To add a new group, proceed as follows:"
msgstr "Para añadir un grupo nuevo, proceda como sigue:"

#: C/empathy.xml:1334(para)
msgid ""
"From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, select "
"one contact and choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guisubmenu>Contact</guisubmenu><guimenuitem>Edit</guimenuitem></"
"menuchoice>, or right-click on it and choose <guilabel>Edit</guilabel>."
msgstr ""
"Desde la <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">ventana principal</link>, "
"seleccione un contacto y elija <menuchoice><guimenu>Editar</"
"guimenu><guisubmenu>Contacto</guisubmenu><guimenuitem>Editar</guimenuitem></"
"menuchoice> o pulse con el botón derecho y elija <guilabel>Editar</guilabel>."

#: C/empathy.xml:1345(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Groups</guilabel> section, write the name of the group you "
"want to add and then click on <guibutton>Add Group</guibutton>."
msgstr ""
"En la sección <guilabel>Grupos</guilabel> escriba el nombre del grupo que "
"quiere añadir y después pulse <guibutton>Añadir grupo</guibutton>."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: C/empathy.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2008-2009"

#~ msgid "TODO"
#~ msgstr "POR HACER"

#~| msgid ""
#~| "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, "
#~| "select the contact you would like to remove and right-click on it."
#~ msgid ""
#~ "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, "
#~ "select the contact you would like to modify and right-click on it."
#~ msgstr ""
#~ "Desde la <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">ventana principal</"
#~ "link>, seleccione el contacto que quiere modificar y pulse con el botón "
#~ "derecho sobre él."

#~| msgid ""
#~| "From the popup menu, choose <guilabel>Remove</guilabel> to remove the "
#~| "contact."
#~ msgid ""
#~ "From the popup menu, choose <guilabel>Modify</guilabel> to modify the "
#~ "contact."
#~ msgstr ""
#~ "Desde el menú emergente, elija <guilabel>Modificar</guilabel> para "
#~ "modificar el contacto."

#~ msgid "From the popup menu, choose <guilabel>Modify</guilabel>."
#~ msgstr "Desde el menú emergente, elija <guilabel>Modificar</guilabel>."

#~| msgid ""
#~| "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, "
#~| "select the contact you would like to remove and right-click on it."
#~ msgid ""
#~ "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, "
#~ "select one contact and right-click on it."
#~ msgstr ""
#~ "Desde la <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">ventana principal</"
#~ "link>, seleccione un contacto y pulse con el botón derecho sobre él."

#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/empathy-new-account.png'; "
#~ "md5=6c1e0d8c709125d387e975e5738b8c0f"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/empathy-new-account.png'; "
#~ "md5=6c1e0d8c709125d387e975e5738b8c0f"

#~ msgid "2008"
#~ msgstr "2008"

#~ msgid "milo_casagrande@yahoo.it"
#~ msgstr "milo_casagrande@yahoo.it"

#~ msgid "When You Start Empathy for the First Time"
#~ msgstr "Al iniciar Empathy por primera vez"

#~ msgid "<application>Empathy</application> Accounts Dialog"
#~ msgstr "Diálogo de cuentas de <application>Empathy</application>"

#~ msgid "Shows <placeholder-1/> account creation dialog."
#~ msgstr "Muestra <placeholder-1/> diálogo de creación de cuentas."

#~ msgid ""
#~ "When you start <application>Empathy</application> for the first time and "
#~ "you don't have configured any account yet, the following dialog is shown. "
#~ "<placeholder-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "Al inicial <application>Empathy</application> la primera vez, no tendrá "
#~ "configurada ninguna cuenta, entonces se mostrará el siguiente diálogo. "
#~ "<placeholder-1/>"

#~ msgid ""
#~ "From here, you can configure and create your accounts. See <xref linkend="
#~ "\"empathy-accounts\"/> for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Desde aquí puede configurar y crear sus cuentas. Para obtener más "
#~ "información consulte <xref linkend=\"empathy-accounts\"/>."

#~ msgid ""
#~ "You can use one of the following services if you already have a <emphasis "
#~ "role=\"strong\">Jabber</emphasis> account:"
#~ msgstr ""
#~ "Puede usar uno de los siguientes servicios si ya dispone de una cuenta "
#~ "<emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis>:"

#~ msgid ""
#~ "Fill the required fields with your <emphasis>user name</emphasis> and "
#~ "<emphasis>password</emphasis>."
#~ msgstr ""
#~ "Rellene los campos requeridos con su <emphasis>nombre de usuario</"
#~ "emphasis> y su <emphasis>contraseña</emphasis>."

#~ msgid "To create an account, proceed as follow: <placeholder-1/>"
#~ msgstr "Para crear una cuenta, proceda como sigue: <placeholder-1/>"

#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Contactos"

#~ msgid "Modifying a Contact"
#~ msgstr "Modificar un contacto"

#~ msgid ""
#~ "The <ulink type=\"http\" url=\"http://www.ekiga.net/user/reg/index.php?"
#~ "phplib_Session=c1d85267756241f8190e5fc21b029a62\">Ekiga</ulink> service."
#~ msgstr ""
#~ "El servicio <ulink type=\"http\" url=\"http://www.ekiga.net/user/reg/"
#~ "index.php?phplib_Session=c1d85267756241f8190e5fc21b029a62\">Ekiga</ulink>."