aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/help/de/de.po
blob: a77763d82fddee7557b17ddc91ead9591b67b0ed (plain) (blame)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
# German translation of empathy documentation.
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the empathy
# documentation package.
#
# Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2008, 2009.
# Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: empathy\n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-26 09:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-26 17:56+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>\n"
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: German\n"
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/empathy.xml:257(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
"md5=38259a866f38ff1f754828e46d2b0e5c"
msgstr "translated"

#: C/empathy.xml:27(title)
msgid "<application>Empathy</application> Manual V2.2"
msgstr "<application>Empathy</application>-Handbuch V2.2"

#: C/empathy.xml:30(year)
msgid "2008, 2009"
msgstr "2008, 2009"

#: C/empathy.xml:31(holder) C/empathy.xml:57(orgname) C/empathy.xml:65(orgname)
#: C/empathy.xml:107(para) C/empathy.xml:121(para)
msgid "Ubuntu Documentation Project"
msgstr "Ubuntu-Dokumentationsprojekt"

#: C/empathy.xml:34(year)
msgid "2009"
msgstr "2009"

#: C/empathy.xml:35(holder) C/empathy.xml:42(publishername)
#: C/empathy.xml:53(orgname) C/empathy.xml:96(para)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "GNOME-Dokumentationsprojekt"

#: C/empathy.xml:2(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in "
"the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Das vorliegende Dokument kann gemäß den Bedingungen der GNU Free "
"Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der Free "
"Software Foundation veröffentlichten Version ohne unveränderbare Abschnitte "
"sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel kopiert, verteilt "
"und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden Sie unter diesem "
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">Link</ulink> oder in der mit diesem "
"Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCS."

#: C/empathy.xml:12(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Dieses Handbuch ist Teil einer Sammlung von GNOME-Handbüchern, die unter der "
"GFDL veröffentlicht werden. Wenn Sie dieses Handbuch getrennt von der "
"Sammlung weiterverbreiten möchten, können Sie das tun, indem Sie eine Kopie "
"der Lizenz zum Handbuch hinzufügen, wie es in Abschnitt 6 der Lizenz "
"beschrieben ist."

#: C/empathy.xml:19(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"Viele der Namen, die von Unternehmen verwendet werden, um ihre Produkte und "
"Dienstleistungen von anderen zu unterscheiden, sind eingetragene "
"Warenzeichen. An den Stellen, an denen diese Namen in einer GNOME-"
"Dokumentation erscheinen, werden die Namen in Großbuchstaben oder mit einem "
"großen Anfangsbuchstaben geschrieben, wenn das GNOME-Dokumentationsprojekt "
"auf diese Warenzeichen hingewiesen wird."

#: C/empathy.xml:35(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK "
"AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
"VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY "
"CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR "
"CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS "
"LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS "
"AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"DIESES DOKUMENT WIRD »WIE VORLIEGEND« GELIEFERT, OHNE GARANTIEN IRGENDEINER "
"ART, SOWOHL AUSDRÜCKLICH GENANNTE ALS AUCH ANGEDEUTETE. DIES BEZIEHT SICH "
"AUCH OHNE EINSCHRÄNKUNG AUF GARANTIEN, DASS DIESES DOKUMENT ODER VERÄNDERTE "
"FASSUNGEN DIESES DOKUMENTS FREI VON HANDELSDEFEKTEN, FÜR EINEN BESTIMMTEN "
"ZWECK GEEIGNET IST ODER DASS ES KEINE RECHTE DRITTER VERLETZT. DAS VOLLE "
"RISIKO WAS QUALITÄT, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES DOKUMENTS ODER VERÄNDERTE "
"FASSUNGEN DES DOKUMENTS ANGEHT LIEGT BEI IHNEN. SOLLTE EIN DOKUMENT ODER EINE "
"VERÄNDERTE FASSUNG DAVON FEHLER IRGENDEINER ART BEINHALTEN, TRAGEN SIE (NICHT "
"DER URSPRUNGSAUTOR, DER AUTOR ODER EIN MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÜR "
"NOTWENDIGE DIENSTLEISTUNGEN, REPARATUREN ODER FEHLERKORREKTUREN. DIESER "
"HAFTUNGSAUSSCHLUSS IST EIN ESSENZIELLER TEIL DIESER LIZENZ. DIE VERWENDUNG "
"EINES DOKUMENTS ODER EINER VERÄNDERTEN VERSION DES DOKUMENTS IST NICHT "
"GESTATTET AUßER UNTER BEACHTUNG DIESES HAFTUNGSAUSSCHLUSSES UND"

#: C/empathy.xml:55(para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR "
"ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY "
"CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK "
"STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR "
"LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"UNTER KEINEN UMSTÄNDEN UND AUF BASIS KEINER RECHTSGRUNDLAGE, EGAL OB DURCH "
"UNERLAUBTE HANDLUNGEN (EINSCHLIEßLICH FAHRLÄSSIGKEIT), VERTRAG ODER "
"ANDERWEITIG DER AUTOR, URSPRUNGSAUTOR, EIN MITWIRKENDER ODER EIN "
"VERTRIEBSPARTNER DIESES DOKUMENTS ODER EINER VERÄNDERTEN FASSUNG DES "
"DOKUMENTS ODER EIN ZULIEFERER EINER DIESER PARTEIEN, HAFTBAR GEMACHT WERDEN "
"KANN FÜR DIREKTE, INDIREKTE, SPEZIELLE, VERSEHENTLICHE ODER FOLGESCHÄDEN "
"JEGLICHER ART, EINSCHLIEßLICH UND OHNE EINSCHRÄNKUNGEN SCHÄDEN DURCH VERLUST "
"VON KULANZ, ARBEITSAUSFALL, COMPUTERVERSAGEN ODER COMPUTERFEHLFUNKTIONEN ODER "
"ALLE ANDEREN SCHÄDEN ODER VERLUSTE, DIE SICH AUS ODER IN VERBINDUNG MIT DER "
"VERWENDUNG DES DOKUMENTS UND VERÄNDERTER FASSUNGEN DES DOKUMENTS ERGEBEN, "
"AUCH WENN DIE OBEN GENANNTEN PARTEIEN ÜBER DIE MÖGLICHKEIT SOLCHER SCHÄDEN "
"INFORMIERT WAREN."

#: C/empathy.xml:28(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"DAS DOKUMENT UND VERÄNDERTE FASSUNGEN DES DOKUMENTS WERDEN UNTER DEN "
"BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ZUR VERFÜGUNG GESTELLT MIT DEM "
"WEITERGEHENDEN VERSTÄNDNIS, DASS: <placeholder-1/>"

#: C/empathy.xml:50(firstname)
msgid "Milo"
msgstr "Milo"

#: C/empathy.xml:51(surname)
msgid "Casagrande"
msgstr "Casagrande"

#: C/empathy.xml:54(email) C/empathy.xml:58(email)
msgid "milo@ubuntu.com"
msgstr "milo@ubuntu.com"

#: C/empathy.xml:62(firstname)
msgid "Seth"
msgstr "Seth"

#: C/empathy.xml:63(surname)
msgid "Dudenhofer"
msgstr "Dudenhofer"

#: C/empathy.xml:66(email)
msgid "sdudenhofer@gmail.com"
msgstr "sdudenhofer@gmail.com"

#: C/empathy.xml:90(revnumber)
msgid "Empathy Manual V2.2"
msgstr "Empathy-Handbuch V2.2"

#: C/empathy.xml:91(date)
msgid "May 2009"
msgstr "Mai 2009"

#: C/empathy.xml:93(para) C/empathy.xml:104(para) C/empathy.xml:115(para)
msgid "Milo Casagrande <email>milo@ubuntu.com</email>"
msgstr "Milo Casagrande <email>milo@ubuntu.com</email>"

#: C/empathy.xml:101(revnumber)
msgid "Empathy Manual V2.1"
msgstr "Empathy-Handbuch V2.1"

#: C/empathy.xml:102(date)
msgid "January 2009"
msgstr "Januar 2009"

#: C/empathy.xml:112(revnumber)
msgid "Empathy Manual V2.0"
msgstr "Empathy-Handbuch V2.0"

#: C/empathy.xml:113(date)
msgid "April 2008"
msgstr "April 2008"

#: C/empathy.xml:118(para)
msgid "Seth Dudenhofer <email>sdudenhofer@gmail.com</email>"
msgstr "Seth Dudenhofer <email>sdudenhofer@gmail.com</email>"

#: C/empathy.xml:126(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.28 of Empathy."
msgstr "Dieses Handbuch beschreibt Version 2.28 von Empathy."

#: C/empathy.xml:130(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Rückmeldungen"

#: C/empathy.xml:131(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Empathy</"
"application> application or this manual, follow the directions in the <ulink "
"url=\"ghelp:user-guide?feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
msgstr ""
"Um Fehler zu melden oder einen Vorschlag zur Anwendung <application>Empathy</"
"application> oder zu diesem Handbuch zu machen, folgen Sie den Anweisungen "
"auf der <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback\" type=\"help\">GNOME-Seite "
"für Rückmeldungen</ulink>."

#: C/empathy.xml:138(para)
msgid "Empathy is an application for instant messaging."
msgstr "Empathy ist eine Sofortnachrichten-Anwendung."

#: C/empathy.xml:146(primary) C/empathy.xml:0(application)
msgid "Empathy"
msgstr "Empathy"

#: C/empathy.xml:149(primary)
msgid "empathy"
msgstr "empathy"

#: C/empathy.xml:150(secondary)
msgid "istant messaging"
msgstr "Sofortnachrichten"

#: C/empathy.xml:154(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Einführung"

#: C/empathy.xml:155(para)
msgid ""
"<application>Empathy</application> is a multi-protocol instant messaging "
"program for the GNOME Desktop. With <application>Empathy</application> you "
"can keep in touch with all of your friends through lots of supported instant "
"messaging services."
msgstr ""
"<application>Empathy</application> ist eine protokollübergreifende "
"Sofortnachrichten-Anwendung für den GNOME-Desktop. Mit <application>Empathy</"
"application> können Sie mit allen Ihren Freunden über eine Vielzahl von "
"Sofortnachrichten-Anbietern Kontakt aufnehmen."

#: C/empathy.xml:165(acronym)
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#: C/empathy.xml:169(para)
msgid "Google Talk"
msgstr "Google Talk"

#: C/empathy.xml:174(para) C/empathy.xml:1109(title)
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"

#: C/empathy.xml:180(acronym)
msgid "IRC"
msgstr "IRC"

#: C/empathy.xml:184(para)
msgid "Jabber (or <acronym>XMPP</acronym>)"
msgstr "Jabber (oder <acronym>XMPP</acronym>)"

#: C/empathy.xml:190(acronym)
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#: C/empathy.xml:194(para) C/empathy.xml:461(para) C/empathy.xml:1069(title)
msgid "Salut"
msgstr "Salut"

#: C/empathy.xml:200(acronym)
msgid "SIP"
msgstr "SIP"

#: C/empathy.xml:204(para) C/empathy.xml:939(title)
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"

#: C/empathy.xml:209(para)
msgid "And many others..."
msgstr "Und viele andere ..."

#: C/empathy.xml:160(para)
msgid ""
"<application>Empathy</application> supports the following services: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"<application>Empathy</application> unterstützt die folgenden Anbieter: "
"<placeholder-1/>"

#: C/empathy.xml:218(title)
msgid "Getting Started"
msgstr "Erste Schritte"

#: C/empathy.xml:221(title)
msgid "Starting Empathy"
msgstr "Empathy starten"

#: C/empathy.xml:222(para)
msgid "You can start <application>Empathy</application> in the following ways:"
msgstr ""
"Sie können <application>Empathy</application> auf folgende Arten starten:"

#: C/empathy.xml:226(term)
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu>"

#: C/empathy.xml:228(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Empathy "
"Instant Messenger</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Wählen Sie <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Empathy "
"Sofortnachrichtendienst</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/empathy.xml:237(term)
msgid "Command line"
msgstr "Befehlszeile"

#: C/empathy.xml:239(para)
msgid "Type <command>empathy</command> and then press <keycap>Enter</keycap>."
msgstr ""
"Geben Sie den Befehl <command>empathy</command> ein und drücken Sie dann die "
"<keycap>Eingabetaste</keycap>."

#: C/empathy.xml:248(title)
msgid "When You Start Empathy"
msgstr "Beim Start von <application>Empathy</application>"

#: C/empathy.xml:253(title)
msgid "<application>Empathy</application> Main Window"
msgstr "<application>Empathy</application>-Hauptfenster"

#: C/empathy.xml:260(phrase)
msgid ""
"Shows <placeholder-1/> main window. Contains the titlebar, the menubar, "
"contact list, status icon and status arrow button list."
msgstr ""
"Zeigt das <placeholder-1/>-Hauptfenster. Enthält Titelleiste, Menüleiste, "
"Kontaktliste, Statussymbol und die Liste der Status-Knöpfe."

#: C/empathy.xml:249(para)
msgid ""
"When you start <application>Empathy</application> the following window is "
"shown. <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Wenn Sie <application>Empathy</application> starten, wird das folgende "
"Fenster angezeigt. <placeholder-1/>"

#: C/empathy.xml:275(title)
msgid "<application>Empathy</application> Main Components"
msgstr "<application>Empathy</application>-Hauptkomponenten"

#: C/empathy.xml:282(para)
msgid "Component"
msgstr "Komponente"

#: C/empathy.xml:285(para)
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"

#: C/empathy.xml:292(para)
msgid "Menubar"
msgstr "Menüleiste"

#: C/empathy.xml:295(para)
msgid ""
"Contains menus used to perform actions in <application>Empathy</application>."
msgstr ""
"Enthält Menüs zum Ausführen von Aktionen in <application>Empathy</"
"application>."

#: C/empathy.xml:302(para)
msgid "Status Drop-Down List"
msgstr "Status-Aufklappliste"

#: C/empathy.xml:305(para)
msgid "Allows to update the status."
msgstr "Ermöglicht die Aktualisierung des Benutzerstatus."

#: C/empathy.xml:312(para)
msgid "Account Button"
msgstr "Konto-Knopf"

#: C/empathy.xml:315(para)
msgid "Opens the <guilabel>Accounts</guilabel> dialog."
msgstr "Öffnet den <guilabel>Konten</guilabel>-Dialog."

#: C/empathy.xml:322(para)
msgid "Contact List"
msgstr "Kontaktliste"

#: C/empathy.xml:325(para)
msgid "Shows all the available contacts and their associated status."
msgstr "Zeigt alle verfügbaren Kontakte und den zugehörigen Status."

#: C/empathy.xml:271(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"empathy-TBL-1\"/> describes the components of "
"<application>Empathy</application>'s main window. <table frame=\"topbot\" id="
"\"empathy-TBL-1\"><placeholder-1/><tgroup cols=\"2\" colsep=\"0\" rowsep=\"0"
"\"><colspec colname=\"colspec0\" colwidth=\"29.39*\"/><colspec colname="
"\"colspec1\" colwidth=\"70.61*\"/><placeholder-2/><placeholder-3/></tgroup></"
"table>"
msgstr ""
"<xref linkend=\"empathy-TBL-1\"/> beschreibt die Komponenten des "
"<application>Empathy</application>-Hauptfensters. <table frame=\"topbot\" id="
"\"empathy-TBL-1\"><placeholder-1/><tgroup cols=\"2\" colsep=\"0\" rowsep=\"0"
"\"><colspec colname=\"colspec0\" colwidth=\"29.39*\"/><colspec colname="
"\"colspec1\" colwidth=\"70.61*\"/><placeholder-2/><placeholder-3/></tgroup></"
"table>"

#: C/empathy.xml:339(title)
msgid "Accounts"
msgstr "Konten"

#: C/empathy.xml:340(para)
msgid ""
"To use <application>Empathy</application> you need at least one account of "
"the supported services."
msgstr ""
"Um <application>Empathy</application> nutzen zu können, benötigen Sie "
"mindestens ein Konto bei einem der unterstützten Anbieter."

#: C/empathy.xml:343(para)
msgid ""
"If you don't already have an account and you don't have your <emphasis>user "
"name</emphasis> and <emphasis>password</emphasis>, you need to register a new "
"account (see <xref linkend=\"empathy-register-account\"/>)."
msgstr ""
"Wenn Sie noch kein Konto haben und daher auch nicht über "
"<emphasis>Benutzername</emphasis> und <emphasis>Passwort</emphasis> verfügen, "
"müssen Sie zuerst eine neues Konto registrieren (siehe <xref linkend="
"\"empathy-register-account\"/>)."

#: C/empathy.xml:348(para)
msgid ""
"In order to talk with other users, also called <emphasis>contacts</emphasis>, "
"you need to use the same service they are using. If, for example, one contact "
"is using the <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis> service, you need to "
"have an account registered with that service."
msgstr ""
"Um mit anderen Benutzern (auch <emphasis>Kontakte</emphasis> genannt) "
"kommunizieren zu können, müssen Sie den gleichen Anbieter wie Ihr "
"Kommunikationspartner nutzen. Wenn beispielsweise einer Ihrer Kontakte "
"<emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis> benutzt, müssen Sie dort "
"ebenfalls über ein Konto verfügen."

#: C/empathy.xml:355(para)
msgid ""
"<application>Empathy</application> can handle as many accounts on any "
"supported services as you want and you can have them all open at the same "
"time."
msgstr ""
"<application>Empathy</application> kann so viele Konten bei so vielen "
"Anbietern wie möglich überwachen, wie Sie wollen. Die Zugänge zu allen diese "
"Konten können dabei gleichzeitig aktiv genutzt werden."

#: C/empathy.xml:361(title)
msgid "Registering an Account"
msgstr "Ein Konto registrieren"

#: C/empathy.xml:362(para)
msgid ""
"You can freely register an account on any of the following services. Follow "
"the instructions reported on each website on how to register your new "
"account. At the end of the registration process you should have a "
"<emphasis>user name</emphasis> (or an <emphasis>account ID</emphasis>) and a "
"<emphasis>password</emphasis> that you will use to create the account in "
"<application>Empathy</application>."
msgstr ""
"Sie können ein kostenloses Konto bei einem der folgenden Anbieter "
"registrieren. Folgen Sie den Anweisungen auf der jeweiligen Website, wie Sie "
"ein neues Konto registrieren können. Am Ende der Registrierung sollten Sie "
"über einen <emphasis>Benutzernamen</emphasis> (oder eine <emphasis>Account-"
"ID</emphasis>) und ein <emphasis>Passwort</emphasis> verfügen, womit Sie in "
"<application>Empathy</application> ein neues Konto anlegen können."

#. Translators: try to find a localized version of the
#.      registration service website
#: C/empathy.xml:380(para)
msgid ""
"The <ulink type=\"http\" url=\"http://dashboard.aim.com/aim\">AIM</ulink> "
"service."
msgstr ""
"Der Anbieter <ulink type=\"http\" url=\"http://dashboard.aim.com/aim\">AIM</"
"ulink>."

#. Translators: try to find a localized version of the
#.      registration service website
#: C/empathy.xml:387(para)
msgid ""
"The <ulink type=\"http\" url=\"http://www.google.com/talk/\">Google Talk</"
"ulink> service."
msgstr ""
"Der Anbieter <ulink type=\"http\" url=\"http://www.google.com/talk/intl/de/"
"\">Google Talk</ulink>."

#. Translators: try to find a localized version of the
#.      registration service website
#: C/empathy.xml:395(para)
msgid ""
"The <ulink type=\"http\" url=\"https://www.icq.com/register/\">ICQ</ulink> "
"service."
msgstr ""
"Der Anbieter <ulink type=\"http\" url=\"https://www.icq.com/register/\">ICQ</"
"ulink>."

#. Translators: try to find a localized version of the
#.      registration service website
#: C/empathy.xml:402(para)
msgid ""
"The <ulink type=\"http\" url=\"https://accountservices.passport.net\">MSN</"
"ulink> service."
msgstr ""
"Der Anbieter <ulink type=\"http\" url=\"https://accountservices.passport.net"
"\">MSN</ulink>."

#. Translators: try to find a localized version of the
#.      registration service website
#: C/empathy.xml:409(para)
msgid ""
"The <ulink type=\"http\" url=\"https://login.yahoo.com/config/login\">Yahoo</"
"ulink> service."
msgstr ""
"Der Anbieter <ulink type=\"http\" url=\"http://de.yahoo.com/\">Yahoo</ulink>."

#: C/empathy.xml:371(para)
msgid "Click on the name of the service to visit its website: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Klicken Sie auf den Namen des Anbieters, um dessen Website zu besuchen: "
"<placeholder-1/>"

#: C/empathy.xml:415(para)
msgid ""
"For registering a <acronym>SIP</acronym> account, you can use one of the "
"following service:"
msgstr ""
"Um ein <acronym>SIP</acronym>-Konto zu registrieren, können Sie einen der "
"folgenden Dienste nutzen:"

#. Translators: try to find a localized version of the
#.      registration service website
#: C/empathy.xml:424(para)
msgid ""
"The <ulink type=\"http\" url=\"https://www.ekiga.net/index.php?page=register"
"\">Ekiga</ulink> service."
msgstr ""
"Der Anbieter <ulink type=\"http\" url=\"https://www.ekiga.net/index.php?"
"page=register/\">Ekiga</ulink>."

#. Translators: try to find a localized version of the
#.      registration service website
#: C/empathy.xml:431(para)
msgid ""
"The <ulink type=\"http\" url=\"http://account2.freeworlddialup.com/index.php?"
"section_id=94\"><acronym>FWD</acronym></ulink> (Free World Dialup) service."
msgstr ""
"Der Anbieter <ulink type=\"http\" url=\"http://account2.freeworlddialup.com/"
"index.php?section_id=94\"><acronym>FWD</acronym></ulink> (Free World Dialup)."

#. Translators: try to find a localized version of the
#.      registration service website
#: C/empathy.xml:439(para)
msgid ""
"The <ulink type=\"http\" url=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?"
"class=NewUser;proc=start\">Sipphone</ulink> service."
msgstr ""
"Der Anbieter <ulink type=\"http\" url=\"https://signup.sipphone.com/new-users/"
"app?class=NewUser;proc=start\">Sipphone</ulink>."

#: C/empathy.xml:445(para)
msgid ""
"For registering a <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis> account, you "
"can use the automatic account creation of <application>Empathy</application>. "
"Not all Jabber service providers support the automatic creation of accounts, "
"one service provider known to work with <application>Empathy</application> is "
"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.jabber.org/web/Jabber.org\">jabber.org</"
"ulink>."
msgstr ""
"Für die Registrierung eines <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis>-"
"Kontos können sie die automatische Kontenerstellung von <application>Empathy</"
"application> verwenden. Nicht alle Anbieter von Jabber-Diensten unterstützen "
"die automatische Erstellung von Konten. Ein Anbieter, der mit "
"<application>Empathy</application> zusammenarbeitet, ist <ulink type=\"http\" "
"url=\"http://www.jabber.org/web/Jabber.org\">jabber.org</ulink>."

#: C/empathy.xml:453(para)
msgid ""
"If you already have a <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis> account, "
"you can use one of the following services:"
msgstr ""
"Falls Sie schon über ein <acronym>Jabber</acronym>-Konto verfügen, können Sie "
"einen der folgenden Dienste nutzen:"

#: C/empathy.xml:470(title)
msgid "Adding your Account to <application>Empathy</application>"
msgstr "Hinzufügen Ihres Kontos in <application>Empathy</application>."

#: C/empathy.xml:475(para) C/empathy.xml:553(para) C/empathy.xml:605(para)
#: C/empathy.xml:638(para) C/empathy.xml:668(para) C/empathy.xml:691(para)
msgid ""
"From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window </link> "
"(<guilabel>Contact List</guilabel>) click on the account button or press "
"<keycap>F4</keycap> to open the <guilabel>Accounts</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Im <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">Hauptfenster</link> "
"(<guilabel>Kontaktliste</guilabel>) klicken Sie auf den Konten-Knopf oder "
"drücken Sie <keycap>F4</keycap>, um den <guilabel>Konten</guilabel>-Dialog zu "
"öffnen."

#: C/empathy.xml:487(para) C/empathy.xml:504(para)
msgid ""
"From the <guilabel>Type</guilabel> drop-down list choose the service you wish "
"to add an account for, then click on the <guibutton>Create</guibutton> button."
msgstr ""
"Wählen Sie aus der Aufklappliste <guilabel>Typ</guilabel>, den Anbieter aus, "
"für den Sie ein Konto anlegen wollen und klicken dann auf den Knopf "
"<guibutton>Anlegen</guibutton>."

#: C/empathy.xml:483(para)
msgid ""
"If it is the first time you launch <application>Empathy</application>: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Wenn Sie <application>Empathy</application> zum ersten Mal starten: "
"<placeholder-1/>"

#: C/empathy.xml:499(para)
msgid "Click on the <guilabel>Add</guilabel> button."
msgstr "Klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Hinzufügen</guibutton>."

#: C/empathy.xml:495(para)
msgid "Otherwise: <placeholder-1/>"
msgstr "Anderenfalls: <placeholder-1/>"

#: C/empathy.xml:514(para)
msgid ""
"Fill the required fields with your <emphasis>user name</emphasis> and "
"<emphasis>password</emphasis>. Optionally, you can modify some advanced "
"options. For more information, see <xref linkend=\"empathy-advanced-options\"/"
">."
msgstr ""
"Geben Sie in die Felder Ihren <emphasis>Benutzernamen</emphasis> und Ihr "
"<emphasis>Passwort</emphasis> ein. Wahlweise können Sie einige erweiterten "
"Optionen anpassen. Weitere Informationen hierzu finden Sie in <<xref linkend="
"\"empathy-advanced-options\"/>."

#: C/empathy.xml:523(para) C/empathy.xml:586(para)
msgid ""
"To enable the new account, select the <guilabel>Enabled</guilabel> check-box "
"next to the name of the account in the box on the left."
msgstr ""
"Um ein neues Konto zu aktivieren, aktivieren Sie das Ankreuzfeld "
"<guilabel>Aktiviert</guilabel> neben dem Namen des Kontos im linken "
"Teilfenster."

#: C/empathy.xml:471(para)
msgid ""
"To add your account to <application>Empathy</application>, proceed as "
"follows: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Um Ihr Konto zu <application>Empathy</application> hinzuzufügen, gehen Sie "
"wie folgt vor: <placeholder-1/>"

#: C/empathy.xml:533(title)
msgid "Importing Accounts"
msgstr "Importieren von Konten"

#: C/empathy.xml:534(para)
msgid ""
"If you use another instant messaging program, you can import the accounts "
"from that program into <application>Empathy</application>"
msgstr ""
"Wenn Sie ein anderes Sofortnachrichten-Programm verwenden, dann können Sie "
"die Konten aus diesem Programm in <application>Empathy</application> "
"importieren."

#: C/empathy.xml:540(para)
msgid ""
"At the moment <application>Empathy</application> can import the accounts only "
"from the instant messaging program <application>Pidgin</application>. For "
"more information about <application>Pidgin</application>, see the <ulink type="
"\"http\" url=\"http://www.pidgin.im/\">Pidgin website</ulink>."
msgstr ""
"Derzeit kann <application>Empathy</application> nur Kontakte aus dem "
"Sofortnachrichten-Programm <application>Pidgin</application> importieren. "
"Weitere Informationen über <application>Pidgin</application> finden sie auf "
"der <ulink type=\"http\" url=\"http://www.pidgin.im/\">Pidgin-Webseite</"
"ulink>."

#: C/empathy.xml:561(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Import Accounts...</guibutton> button to open the "
"<guilabel>Import Accounts</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Klicken Sie auf <guibutton>Konten importieren</guibutton>, um den Dialog "
"<guilabel>Konten importieren</guilabel> zu öffnen."

#: C/empathy.xml:568(para)
msgid ""
"Select the accounts you would like to import by clicking on the "
"<guilabel>Import</guilabel> check-box."
msgstr ""
"Wählen Sie die Konten, das Sie importieren möchten, durch Anklicken des "
"Ankreuzfeldes <guilabel>Importieren</guilabel> aus."

#: C/empathy.xml:574(para)
msgid ""
"When you have selected all the desired accounts, click <guibutton>OK</"
"guibutton> to import them. If you don't want to import the accounts, click "
"<guibutton>Cancel</guibutton>."
msgstr ""
"Wenn Sie alle gewünschten Konten ausgewählt haben, klicken Sie auf "
"<guibutton>OK</guibutton>, um diese zu importieren. Falls Sie diese Konten "
"doch nicht importieren wollen, klicken Sie auf <guibutton>Abbrechen</"
"guibutton>."

#: C/empathy.xml:582(para)
msgid ""
"When you import a new account into <application>Empathy</application>, it "
"will not be enabled by default."
msgstr ""
"Wenn Sie ein neues Konto in <application>Empathy</application> importieren, "
"wird dieser standardmäßig nicht aktiviert."

#: C/empathy.xml:549(para)
msgid ""
"To import the accounts into <application>Empathy</application>, proceed as "
"follows: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Um Konten in <application>Empathy</application> zu importieren, gehen Sie wie "
"folgt vor: <placeholder-1/>"

#: C/empathy.xml:598(title)
msgid "Editing an Account"
msgstr "Bearbeiten eines Kontos"

#: C/empathy.xml:613(para)
msgid "Select the account you wish to edit in the box on the left."
msgstr ""
"Wählen Sie das Konto, das Sie bearbeiten wollen, im Teilfenster an der linken "
"Seite aus."

#: C/empathy.xml:619(para)
msgid "Modify the desired data."
msgstr "Ändern Sie die gewünschten Daten."

#: C/empathy.xml:599(para)
msgid ""
"To edit one of your accounts, i.e. to change the <emphasis>password</"
"emphasis> or your <emphasis>user name</emphasis>, proceed as follows: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Um einen Ihrer Kontakte zu bearbeiten, um beispielsweise <emphasis>Passwort</"
"emphasis> oder <emphasis>Benutzername</emphasis> zu ändern, gehen Sie wie "
"folgt vor: <placeholder-1/>"

#: C/empathy.xml:627(para)
msgid ""
"Based on the type of the account, it is possibile to edit different settings."
msgstr ""
"Abhängig von der art des Kontos können Sie verschiedene Einstellungen ändern."

#: C/empathy.xml:646(para)
msgid ""
"Select the account you wish to edit in the box on the left and double-click "
"on its name."
msgstr ""
"Wählen Sie das Konto, das Sie bearbeiten wollen, im Teilfenster an der linken "
"Seite aus und doppelklicken Sie auf dessen Namen."

#: C/empathy.xml:652(para)
msgid "Change the name of the account as you desire."
msgstr "Ändern Sie den Namen des Kontos nach Ihren Wünschen."

#: C/empathy.xml:633(para)
msgid ""
"To modify the identifier of an account, how <application>Empathy</"
"application> identifies an account, proceed as follows: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Um den Bezeichner eines Kontos zu ändern, über den <application>Empathy</"
"application> ein Konto identifiziert, gehen Sie wie folgt vor: <placeholder-1/"
">"

#: C/empathy.xml:661(title)
msgid "Disabling and Removing an Account"
msgstr "Deaktivieren und Entfernen eines Kontos"

#: C/empathy.xml:662(para)
msgid "To disable an account, proceed as follows:"
msgstr "Um ein Konto zu deaktivieren, gehen Sie wie folgt vor:"

#: C/empathy.xml:677(para)
msgid ""
"Select the account you wish to disable in the box on the left of the dialog "
"and deselect the <guilabel>Enabled</guilabel> check-box."
msgstr ""
"Wählen Sie das Konto, das Sie deaktivieren möchten, an der linken Seite des "
"Dialogfeldes aus und deaktivieren Sie es im Ankreuzfeld <guilabel>Aktivieren</"
"guilabel>."

#: C/empathy.xml:685(para)
msgid "To remove an account, proceed as follows:"
msgstr "Um ein Konto zu löschen, gehen Sie wie folgt vor:"

#: C/empathy.xml:700(para)
msgid ""
"Select the account you wish to disable in the box on the left of the dialog."
msgstr ""
"Wählen Sie das Konto, das Sie entfernen wollen, an der linken Seite des "
"Dialogs aus."

#: C/empathy.xml:706(para)
msgid "Click on the <guibutton>Remove</guibutton> button."
msgstr "Klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Entfernen</guibutton>."

#: C/empathy.xml:711(para)
msgid ""
"A dialog will be shown asking for confirmation. Click on the "
"<guibutton>Remove</guibutton> button to remove the account."
msgstr ""
"Ein Dialogfenster bittet darum, den Vorgang zu bestätigen. Klicken Sie auf "
"den Knopf <guibutton>Entfernen</guibutton>, um das Konto zu entfernen."

#: C/empathy.xml:721(title)
msgid "Editing Personal Information"
msgstr "Bearbeiten persönlicher Informationen"

#: C/empathy.xml:722(para)
msgid ""
"To change your personal information, your alias and your icon (the image that "
"other contacts will see of you), for each of your accounts, proceed as "
"follows:"
msgstr ""
"Um Ihre persönlichen Informationen, Ihren Alias und Ihr Symbol (das Bild, das "
"andere Kontakte von Ihnen sehen) für jedes Ihrer Konten anzupassen, gehen Sie "
"wie folgt vor:"

#: C/empathy.xml:730(para)
msgid ""
"From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, select "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Personal Information</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Im <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">Hauptfenster</link> wählen Sie "
"<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Persönliche "
"Informationen</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/empathy.xml:739(para)
msgid ""
"From the <guilabel>Account</guilabel> drop-down list, choose the account you "
"want to edit."
msgstr ""
"Aus der <guilabel>Konto</guilabel>-Aufklappliste wählen Sie das Konto, "
"welches Sie bearbeiten wollen."

#: C/empathy.xml:745(para)
msgid "In the <guilabel>Alias</guilabel> text box, write your new alias."
msgstr ""
"Geben Sie in das <guilabel>Alias</guilabel>-Textfeld den Namen für den Alias "
"ein."

#: C/empathy.xml:751(para)
msgid ""
"To change your icon, click on the person-looking button and choose an image "
"file."
msgstr ""
"Um Ihr Symbol zu ändern, klicken Sie auf den nach einer Person aussehenden "
"Knopf und ändern Sie die Bilddatei."

#: C/empathy.xml:757(para) C/empathy.xml:1338(para) C/empathy.xml:1372(para)
msgid "When done, click <guibutton>Close</guibutton>."
msgstr "Wenn Sie fertig sind, klicken Sie auf <guibutton>Schließen</guibutton>."

#: C/empathy.xml:765(para)
msgid ""
"An <emphasis>alias</emphasis> is an alternative way you can identify "
"yourself. You can use your real name or a nickname."
msgstr ""
"Ein <emphasis>Alias</emphasis> ist eine weitere Möglichkeit, wie Sie sich "
"selbst identifizieren können. Sie können Ihren wirklichen Namen oder Ihren "
"Spitznamen verwenden."

#: C/empathy.xml:775(title)
msgid "Advanced Options"
msgstr "Erweiterte Optionen"

#: C/empathy.xml:776(para)
msgid ""
"Based on the service you are using, it is possible to configure more advanced "
"options to modify the normal behavior of <application>Empathy</application>."
msgstr ""
"Abhängig von dem von Ihnen verwendeten Dienst ist es möglich, erweiterte "
"Einstellungen vorzunehmen, um das Verhalten von <application>Empathy</"
"application> anzupassen."

#: C/empathy.xml:781(para)
msgid ""
"To configure these options, when you are <link linkend=\"empathy-create-"
"account\">adding a new account</link>, click on the drop-down section "
"<guilabel>Advanced</guilabel>."
msgstr ""
"Um diese Optionen zu ändern, wenn Sie <link linkend=\"empathy-create-account"
"\">ein neues Konto hinzufügen</link> , klicken Sie auf die Auswahlliste "
"<guilabel>Fortgeschritten</guilabel>."

#: C/empathy.xml:789(title)
msgid "Jabber (or <acronym>XMPP</acronym>) and Google Talk"
msgstr "Jabber (oder <acronym>XMPP</acronym>)"

#: C/empathy.xml:796(guilabel)
msgid "Encryption required (TLS/SSL)"
msgstr "Verschlüsselung erforderlich (TLS/SSL)"

#: C/empathy.xml:799(para)
msgid ""
"Select this option in order to use some sort of encryption during your "
"conversations."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option, um Verschlüsselungen während Ihren Unterhaltungen zu "
"verwenden."

#: C/empathy.xml:807(guilabel)
msgid "Ignore SSL certificate errors"
msgstr "SSL-Zertifikat-_Fehler ignorieren"

#: C/empathy.xml:810(para)
msgid ""
"Select this option in order to ignore the errors that can be generated by "
"some types of security certificates. Usually these certificates are called "
"auto-signed."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option, um die von einigen Sicherheitszertifikaten "
"hervorgerufenen Fehler zu ignorieren. Üblicherweise werden diese Zertifikate "
"»Auto-signiert« genannt."

#: C/empathy.xml:818(para)
msgid ""
"Select this option only if you are sure the certificate is secure and you can "
"trust it."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option, wenn sie von der Sicherheit des Zertifikats "
"überzeugt sind und Sie es als vertrauenswürdig einstufen."

#: C/empathy.xml:828(guilabel)
msgid "Resource"
msgstr "Ressource"

#: C/empathy.xml:831(para)
msgid ""
"Use this text box to set a name with which you can identify the running "
"program based on where you are running it. With this option, and the "
"<guilabel>Priority</guilabel> one, you can use your account simultaneously in "
"two different devices. For example, if you set one device to "
"<replaceable>desktop</replaceable> and the other one to <replaceable>mobile</"
"replaceable>, you can connect with both of them and based on the "
"<guilabel>Priority</guilabel> value you will receive messages on one of the "
"two devices or both."
msgstr ""
"Geben Sie in diesem Textfeld den Namen an, anhand dessen Sie das Programm "
"identifizieren können, abhängig davon, wo Sie es ausführen. Mit dieser Option "
"und der Option <guilabel>Priorität</guilabel> können Sie Ihr Konto auf beiden "
"Geräten gleichzeitig verwenden. Beispielsweise bezeichnen Sie eines als "
"<replaceable>Desktop</replaceable> und das andere als <replaceable>Mobil</"
"replaceable>, dann können sie sich mit beiden Geräten verbinden. Abhängig vom "
"eingestellten Wert in <guilabel>Priorität</guilabel> empfangen Sie "
"Nachrichten auf einem der Geräte oder auf beiden."

#: C/empathy.xml:844(para)
msgid ""
"This can be useful if you have two devices, a main one and a portable one, "
"and you move away from the main one bringing with you the other: you can "
"still receive messages from your account with the portable device even if you "
"do not disconnet from the main one."
msgstr ""
"Dies könnte nützlich sein, wenn sie über zwei Geräte verfügen, ein Hauptgerät "
"und ein tragbares Gerät. Wenn Sie weggehen und sich damit vom Hauptgerät "
"entfernen, können Sie mit Ihrem tragbaren Gerät noch immer Nachrichten Ihres "
"Kontos empfangen, ohne sich am Hauptgerät abzumelden."

#: C/empathy.xml:853(para)
msgid ""
"If you set the same value for this text box on both the devices, when you "
"connect with one of them, the other one will be disconnected, even if you set "
"a different value with the <guilabel>Priority</guilabel> spin box."
msgstr ""
"Falls Sie in diesem Textfeld für beide Geräte das Gleiche eintragen, wird die "
"Verbindung des einen Gerätes getrennt, wenn Sie sich mit Ihrem anderen Gerät "
"anmelden. Das geschieht auch dann wenn Sie im Einstellfeld "
"<guilabel>Priorität</guilabel> verschiedene Werte eingegeben haben."

#: C/empathy.xml:866(guilabel)
msgid "Priority"
msgstr "Priorität"

#: C/empathy.xml:869(para)
msgid ""
"Use this spin box to indicate wich device, set in the <guilabel>Resource</"
"guilabel> text box, will receive the new messages. The higher the number, the "
"higher the priority: you will receive the new messages on the device with the "
"highest number."
msgstr ""
"Geben Sie in diesem Einstellfeld an, welches der im Textfeld "
"<guilabel>Ressource</guilabel> die neuen Nachrichten empfängt. Je größer der "
"Wert, desto höher die Priorität: Die neuen Nachrichten werden auf dem Gerät "
"empfangen, für das der größere Zahlenwert eingestellt wurde."

#: C/empathy.xml:876(para)
msgid ""
"You can set values in the range from <literal>-128</literal> to <literal>127</"
"literal>."
msgstr ""
"Sie können Werte im Bereich zwischen <literal>-128</literal> und "
"<literal>127</literal> angeben."

#: C/empathy.xml:882(para)
msgid ""
"If you set the same value of this spin box in both the devices, you will "
"receive messages on both of them."
msgstr ""
"Falls Sie den Wert dieses Einstellfeldes für beide Geräte gleich angeben, "
"erhalten Sie auch die Nachrichten auf beiden Geräten."

#: C/empathy.xml:899(guilabel) C/empathy.xml:992(guilabel)
#: C/empathy.xml:1040(guilabel) C/empathy.xml:1134(guilabel)
msgid "Server"
msgstr "Server"

#: C/empathy.xml:902(para) C/empathy.xml:995(para) C/empathy.xml:1043(para)
#: C/empathy.xml:1137(para)
msgid ""
"Use this text box to write the name of the server you want to use for this "
"service."
msgstr ""
"Geben Sie in diesem Textfeld den Namen des für diesen Dienst zu verwendenden "
"Servers an."

#: C/empathy.xml:910(guilabel) C/empathy.xml:1003(guilabel)
#: C/empathy.xml:1051(guilabel) C/empathy.xml:1145(guilabel)
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: C/empathy.xml:913(para) C/empathy.xml:1006(para) C/empathy.xml:1054(para)
#: C/empathy.xml:1148(para)
msgid "Use this spin box to set the number of the port of the server to use."
msgstr ""
"Geben Sie in diesem Einstellfeld die Nummer des Ports auf dem zu benutzenden "
"Server an."

#: C/empathy.xml:917(para) C/empathy.xml:1010(para) C/empathy.xml:1058(para)
#: C/empathy.xml:1152(para)
msgid ""
"You can set values in the range from <literal>0</literal> to <literal>65,555</"
"literal>."
msgstr ""
"Sie können Werte im Bereich von <literal>0</literal> bis <literal>65,555</"
"literal> einstellen."

#: C/empathy.xml:925(guilabel)
msgid "Use old SSL"
msgstr "Alte SSL-Verschlüsselung verwenden"

#: C/empathy.xml:928(para)
msgid ""
"Select this option to use the old version of the secure protocol for "
"encrypting your connection."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option, um die alte Version des SSL-Protokolls zur "
"Verschlüsselung Ihrer Verbindungen zu verwenden."

#: C/empathy.xml:893(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Override server settings</guilabel> section you can set "
"options that take precedence over the default settings. <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Im Abschnitt <guilabel>Server-Einstellungen überschreiben</guilabel> können "
"Sie Optionen auswählen, die sich auf folgende Einstellungen auswirken: "
"<placeholder-1/>"

#: C/empathy.xml:944(guilabel)
msgid "Ignore conference and chatrooms invitations"
msgstr "Konferenz- und Chatraumeinladungen ignorieren"

#: C/empathy.xml:948(para)
msgid ""
"Select this option to ignore the invitations that other people may send you."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option, um eventuelle Einladungen anderer Teilnehmer zu "
"ignorieren."

#: C/empathy.xml:956(guilabel)
msgid "Room List locale"
msgstr "Standorteinstellungen für Raumliste"

#: C/empathy.xml:959(para)
msgid ""
"The value of this text box identifies the language used to retrieve the room "
"list when connecting to the Yahoo service."
msgstr ""
"Der Inhalt dieses Textfeldes legt die Sprache fest, die zum Holen der "
"Raumliste bei der Verbindung zum Yahoo-Dienst benutzt wird."

#: C/empathy.xml:964(para)
msgid ""
"If you need to change this value, use the two letter code of your language."
msgstr ""
"Falls es notwendig sein sollte, dies zu ändern, geben Sie den aus zwei "
"Buchstaben bestehenden Code für Ihre Sprache ein."

#: C/empathy.xml:972(guilabel) C/empathy.xml:1114(guilabel)
msgid "Charset"
msgstr "Zeichensatz"

#: C/empathy.xml:975(para) C/empathy.xml:1117(para)
msgid ""
"The value of this text box identifies the set of the characters used by "
"<application>Empathy</application>."
msgstr ""
"Der Inhalt dieses Textfeldes gibt den von <application>Empathy</application> "
"verwendeten Zeichensatz an."

#: C/empathy.xml:981(para) C/empathy.xml:1123(para)
msgid ""
"It is advise to leave this value to <literal>UTF-8</literal>. Change it only "
"if that charset does not cover your language."
msgstr ""
"Es ist empfehlenswert, diesen Wert auf <literal>UTF-8</literal> zu belassen. "
"Ändern Sie dies nur, wenn dieser Zeichensatz nicht für Ihre Sprache geeignet "
"ist."

#: C/empathy.xml:1018(guilabel)
msgid "Use Yahoo Japan"
msgstr "Yahoo Japan verwenden"

#: C/empathy.xml:1021(para)
msgid ""
"Select this option only if you have a Yahoo! Japan account. With the Yahoo! "
"Japan service you can only use a Yahoo! Japan account: if you have registered "
"an account with the English version of the service, that account will not "
"work."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option nur dann, wenn sie über ein Konto bei »Yahoo! Japan« "
"verfügen. Dieser Dienst funktioniert nur mit einem solchen Konto. Falls Sie "
"ein Konto mit der deutschen Version registriert haben, funktioniert dieses "
"nicht."

#: C/empathy.xml:1035(title)
msgid "<acronym>AIM</acronym>, GroupWise and <acronym>MSN</acronym>"
msgstr "<acronym>AIM</acronym>, GroupWise und <acronym>MSN</acronym>"

#: C/empathy.xml:1074(guilabel)
msgid "Published Name"
msgstr "Veröffentlichter Name"

#: C/empathy.xml:1077(para)
msgid ""
"Use this text box to write the name that will be visible to the other users "
"of the network."
msgstr ""
"Geben Sie in diesem Textfeld den Namen ein, wie er für andere Benutzer des "
"Netzwerks angezeigt werden soll."

#: C/empathy.xml:1085(guilabel)
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"

#: C/empathy.xml:1088(para)
msgid "Use this text box to write your email."
msgstr "Geben Sie in diesem Textfeld Ihre E-Mail-Adresse ein."

#: C/empathy.xml:1095(guilabel)
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber-Kennung"

#: C/empathy.xml:1098(para)
msgid "Use this text box to write your Jabber ID, if you have one."
msgstr ""
"Geben Sie in diesem Textfeld Ihre Jabber-Kennung ein, falls Sie über eine "
"solche verfügen."

#: C/empathy.xml:1163(title)
msgid "Gadu Gadu"
msgstr "Gada-Gadu"

#: C/empathy.xml:1167(guilabel)
msgid "Nick"
msgstr "Spitzname"

#: C/empathy.xml:1169(para)
msgid "Use this text box to write an alternative name to use with this service."
msgstr ""
"Geben Sie in diesem Textfeld einen alternativen Namen ein, den Sie mit diesem "
"Dienst verwenden wollen."

#: C/empathy.xml:1184(title)
msgid "Contacts and Groups"
msgstr "Kontakte und Gruppen"

#: C/empathy.xml:1185(para)
msgid ""
"All the contacts are handled within <application>Empathy</application>'s "
"<link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>."
msgstr ""
"Alle Kontakte werden im <application>Empathy</application>-<link linkend="
"\"empathy-FIG-mainwindow\">Hauptfenster</link> angezeigt."

#: C/empathy.xml:1189(para)
msgid ""
"You can add or remove a contact or you can edit the information of a "
"particular contact. It is also possibile to arrange contacts in groups. You "
"can have a group for your work contacts, one for you family contacts, and so "
"on."
msgstr ""
"Sie können einen Kontakt hinzufügen oder löschen sowie die Informationen "
"eines einzelnen Kontakts bearbeiten. Es ist außerdem möglich, Kontakte in "
"Gruppen zu ordnen. Beispielsweise in einer Gruppe für berufliche Kontakte, in "
"einer Gruppe für familiäre Kontakte usw."

#: C/empathy.xml:1196(title)
msgid "Adding and Removing a Contact"
msgstr "Hinzufügen und Entfernen eines Kontakts"

#: C/empathy.xml:1197(para)
msgid "To add a new contact, proceed as follows:"
msgstr "Um einen neuen Kontakt hinzuzufügen, gehen Sie wie folgt vor:"

#: C/empathy.xml:1203(para)
msgid ""
"From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link> choose "
"<menuchoice><guimenu>Chat</guimenu><guimenuitem>Add Contact...</guimenuitem></"
"menuchoice>. The <guilabel>New Contact</guilabel> dialog will be shown."
msgstr ""
"Im <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">Hauptfenster</link> wählen Sie "
"<menuchoice><guimenu>Chat</guimenu><guimenuitem>Kontakt hinzufügen ...</"
"guimenuitem></menuchoice>. Der Dialog <guilabel>Neuer Kontakt</guilabel> wird "
"angezeigt."

#: C/empathy.xml:1213(para)
msgid ""
"From the <guilabel>Account</guilabel> drop-down list, choose the service used "
"by the contact you are adding."
msgstr ""
"Aus der <guilabel>Konto</guilabel>-Aufklappliste wählen Sie den Anbieter, "
"über den Sie mit dem neuen Kontakt kommunizieren wollen."

#: C/empathy.xml:1219(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Identifier</guilabel> text box type the <emphasis>address</"
"emphasis> of the contact in the form of <userinput><replaceable>user name</"
"replaceable>@<replaceable>service\n"
"\t      domain</replaceable></userinput>."
msgstr ""
"Im Textfeld <guilabel>Bezeichner</guilabel> geben Sie die <emphasis>Adresse</"
"emphasis> des Kontakts in der Form <userinput><replaceable>benutzername</"
"replaceable>@<replaceable>anbieter\n"
"\t      domain</replaceable></userinput> ein."

#: C/empathy.xml:1228(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Alias</guilabel> text box type the name you want to give at "
"the the new contact."
msgstr ""
"Geben Sie in das <guilabel>Alias</guilabel>-Textfeld den Namen ein, unter dem "
"Sie den neuen Kontakt speichern wollen."

#: C/empathy.xml:1234(para)
msgid "Click on <guibutton>Add</guibutton> to add the new contact."
msgstr ""
"Klicken Sie auf <guibutton>Hinzufügen</guibutton>, um den neuen Kontakt "
"hinzuzufügen."

#: C/empathy.xml:1240(para)
msgid "To remove a contact, proceed as follows:"
msgstr "Um einen Kontakt zu entfernen, gehen Sie wie folgt vor:"

#: C/empathy.xml:1246(para)
msgid ""
"From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, select "
"the contact you would like to remove and right-click on it."
msgstr ""
"Wählen Sie im <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">Hauptfenster</link> "
"den Kontakt, den Sie entfernen wollen, und klicken Sie mit der rechten "
"Maustaste darauf."

#: C/empathy.xml:1253(para)
msgid ""
"From the popup menu, choose <guilabel>Remove</guilabel> to remove the contact."
msgstr ""
"Aus dem Kontextmenü wählen Sie <guilabel>Entfernen</guilabel>, um den Kontakt "
"zu entfernen."

#: C/empathy.xml:1262(para) C/empathy.xml:1298(para)
msgid ""
"An <emphasis>alias</emphasis> is an alternative way you can identify that "
"particular contact. You can use the real name or the nickname of that person."
msgstr ""
"Ein <emphasis>Alias</emphasis> ist eine weitere Möglichkeit, wie Sie einen "
"bestimmten Kontakt identifizieren können. Sie können dafür den wirklichen "
"Namen oder den Spitznamen der jeweiligen Person verwenden."

#: C/empathy.xml:1271(title)
msgid "Editing a Contact"
msgstr "Bearbeiten eines Kontakts"

#: C/empathy.xml:1272(para)
msgid "To edit a contact, proceed as follows:"
msgstr "Um einen Kontakt zu bearbeiten, gehen Sie wie folgt vor:"

#: C/empathy.xml:1278(para) C/empathy.xml:1320(para)
msgid ""
"From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, select "
"the contact you would like to modify and choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guisubmenu>Contact</guisubmenu><guimenuitem>Edit</guimenuitem></"
"menuchoice>, or right-click on it and choose <guilabel>Edit</guilabel>."
msgstr ""
"Im <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">Hauptfenster</link> wählen Sie "
"einen Kontakt, dessen Einstellungen Sie ändern wollen und wählen dann "
"<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guisubmenu>Kontakt</"
"guisubmenu><guimenuitem>Bearbeiten</guimenuitem></menuchoice>, oder klicken "
"Sie mit der rechten Maustaste darauf und wählen dann <guilabel>Bearbeiten</"
"guilabel>."

#: C/empathy.xml:1291(para)
msgid ""
"From the <guilabel>Edit Contact Information</guilabel> dialog, you can modify "
"the <emphasis>alias</emphasis> and the <emphasis>group</emphasis> of the "
"contact."
msgstr ""
"Im Dialog <guilabel>Kontaktinformationen bearbeiten</guilabel> können Sie den "
"<emphasis>Alias</emphasis> und die <emphasis>Gruppe</emphasis> des Kontakts "
"bearbeiten."

#: C/empathy.xml:1305(para)
msgid ""
"For more information about groups, see <xref linkend=\"empathy-add-contact-"
"group\"/> and <xref linkend=\"empathy-add-group\"/>."
msgstr ""
"Weitere Informationen über Gruppen finden Sie in <xref linkend=\"empathy-add-"
"contact-group\"/> und <xref linkend=\"empathy-add-group\"/>."

#: C/empathy.xml:1313(title)
msgid "Adding a Contact to a Group"
msgstr "Hinzufügen eines Kontakts zu einer Gruppe"

#: C/empathy.xml:1314(para)
msgid "To add a contact to one or more groups, proceed as follows:"
msgstr ""
"Um einen neuen Kontakt zu einer oder mehreren Gruppen hinzuzufügen, gehen Sie "
"wie folgt vor:"

#: C/empathy.xml:1332(para)
msgid ""
"From the <guilabel>Groups</guilabel> section, select the group, or groups, "
"you want to add the contact to."
msgstr ""
"Wählen Sie im Abschnitt <guilabel>Gruppen</guilabel> die Gruppe oder die "
"Gruppen aus, zu denen Sie den Kontakt hinzufügen wollen."

#: C/empathy.xml:1347(title)
msgid "Adding a New Group"
msgstr "Hinzufügen einer neuen Gruppe"

#: C/empathy.xml:1348(para)
msgid "To add a new group, proceed as follows:"
msgstr "Um eine neue Gruppe hinzuzufügen, gehen Sie wie folgt vor:"

#: C/empathy.xml:1354(para)
msgid ""
"From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, select "
"one contact and choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guisubmenu>Contact</guisubmenu><guimenuitem>Edit</guimenuitem></"
"menuchoice>, or right-click on it and choose <guilabel>Edit</guilabel>."
msgstr ""
"Im <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">Hauptfenster</link> wählen Sie "
"einen Kontakt  und wählen dann <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</"
"guimenu><guisubmenu>Kontakt</guisubmenu><guimenuitem>Bearbeiten</"
"guimenuitem></menuchoice>, oder klicken Sie mit der rechten Maustaste darauf "
"und wählen dann <guilabel>Bearbeiten</guilabel>."

#: C/empathy.xml:1365(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Groups</guilabel> section, write the name of the group you "
"want to add and then click on <guibutton>Add Group</guibutton>."
msgstr ""
"Geben Sie im Abschnitt <guilabel>Gruppen</guilabel> den Namen der Gruppe ein, "
"die Sie hinzufügen wollen und klicken dann auf den Knopf <guibutton>Gruppe "
"hinzufügen</guibutton>."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: C/empathy.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2008, 2009\n"
"Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>, 2008"