aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/help/ca/ca.po
blob: ab634124eef8f7f418bf8dcc09ed090aa04790c7 (plain) (blame)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
# Traducció del emphaty de l'equip de Softcatalà.
# Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: emphaty\n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-09 22:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-06 16:02+0100\n"
"Last-Translator: Joan Duran <jodufi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/empathy.xml:215(None) 
msgid "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; md5=38259a866f38ff1f754828e46d2b0e5c"
msgstr "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; md5=38259a866f38ff1f754828e46d2b0e5c"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/empathy.xml:306(None) 
msgid "@@image: 'figures/empathy-new-account.png'; md5=6c1e0d8c709125d387e975e5738b8c0f"
msgstr "@@image: 'figures/empathy-new-account.png'; md5=6c1e0d8c709125d387e975e5738b8c0f"

#: C/empathy.xml:25(title) 
msgid "<application>Empathy</application> Manual V2.0"
msgstr "Manual de l'<application>Empathy</application> v2.0"

#: C/empathy.xml:28(year) 
msgid "2008"
msgstr "2008"

#: C/empathy.xml:29(holder) C/empathy.xml:35(publishername) C/empathy.xml:46(orgname) C/empathy.xml:54(orgname) C/empathy.xml:83(para) 
msgid "Ubuntu Documentation Project"
msgstr "Projecte de documentació de l'Ubuntu"

#: C/empathy.xml:2(para) 
msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr "Teniu permís per a copiar, distribuir i/o modificar aquest document, sota els termes de la Llicència de documentació lliure GNU (GFDL), versió 1.1 o qualsevol versió publicada posteriorment per la Free Software Foundation, sense seccions invariants, sense texts de portada i sense texts de contraportada. Podeu trobar una còpia de la GFDL en aquest <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">enllaç</ulink> o en el fitxer COPYING-DOCS distribuït amb aquest manual."

#: C/empathy.xml:12(para) 
msgid "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in section 6 of the license."
msgstr "Aquest manual forma part d'una col·lecció de manuals del GNOME distribuïts sota la GFDL. Si voleu distribuir aquest manual independentment de la col·lecció, podeu fer-ho afegint una còpia de la llicència al manual, tal com es descriu a la secció 6 de la llicència."

#: C/empathy.xml:19(para) 
msgid "Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial capital letters."
msgstr "Molts dels noms que les empreses utilitzen per a distingir els seus productes i serveis es consideren marques comercials. Quan aquests noms apareguin en qualsevol documentació del GNOME, si els membres del Projecte de documentació del GNOME han estat avisats pel que fa a les marques, els noms apareixeran en majúscules o amb les inicials en majúscules."

#: C/empathy.xml:35(para) 
msgid "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr "EL DOCUMENT S'OFEREIX «TAL COM ÉS», SENSE CAP TIPUS DE GARANTIA, NI EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA; AIXÒ INCLOU, SENSE LIMITAR-S'HI, LES GARANTIES QUE EL DOCUMENT O LA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT NO TINGUI DEFECTES, SIGUI COMERCIALITZABLE, SIGUI ADEQUAT PER A UN ÚS CONCRET O NO INFRINGEIXI CAP LLEI. TOT EL RISC PEL QUE FA A LA QUALITAT, EXACTITUD I RENDIMENT DEL DOCUMENT O LA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT ÉS VOSTRE. EN CAS QUE EL DOCUMENT RESULTÉS DEFECTUÓS EN QUALSEVOL ASPECTE, VÓS (NO PAS L'ESCRIPTOR INICIAL, L'AUTOR O CAP ALTRE COL·LABORADOR) ASSUMIU TOT EL COST DE MANTENIMENT, REPARACIÓ O CORRECCIÓ. AQUESTA RENÚNCIA DE GARANTIA CONSTITUEIX UNA PART ESSENCIAL D'AQUESTA LLICÈNCIA. NO S'AUTORITZA L'ÚS DE CAP DOCUMENT O VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT EXCEPTE SOTA AQUESTA RENÚNCIA DE GARANTIA; I"

#: C/empathy.xml:55(para) 
msgid "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr "EN CAP CAS I SOTA CAP INTERPRETACIÓ LEGAL, JA SIGUI PER AGREUJAMENT (INCLOENT-HI LA NEGLIGÈNCIA), CONTRACTE O ALTRE CAS, L'AUTOR, L'ESCRIPTOR ORIGINAL, QUALSEVOL DELS COL·LABORADORS O DISTRIBUÏDORS DEL DOCUMENT O UNA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT NI CAP PROVEÏDOR D'AQUESTES PARTS NO SERAN RESPONSABLES DAVANT DE NINGÚ PER CAP DANY DIRECTE, INDIRECTE, ESPECIAL, ACCIDENTAL O CONSECUTIU DE QUALSEVOL TIPUS; AIXÒ INCLOU, SENSE LIMITAR-S'HI, ELS DANYS PER PÈRDUA DE CLIENTS, INTERRUPCIONS DE LA FEINA, FALLADA O MALFUNCIONAMENT DE L'ORDINADOR, O QUALSEVOL ALTRA PÈRDUA O DANY RELACIONAT AMB L'ÚS DEL DOCUMENT I LES VERSIONS MODIFICADES DEL DOCUMENT, FINS I TOT SI S'HA INFORMAT AQUESTA PART DE LA POSSIBILITAT D'AQUESTS DANYS."

#: C/empathy.xml:28(para) 
msgid "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
msgstr "EL DOCUMENT I LES VERSIONS MODIFICADES DEL DOCUMENT S'OFEREIXEN SOTA ELS TERMES DE LA LLICÈNCIA DE DOCUMENTACIÓ LLIURE DE GNU, TENINT EN COMPTE QUE: <placeholder-1/>"

#: C/empathy.xml:43(firstname) 
msgid "Milo"
msgstr "Milo"

#: C/empathy.xml:44(surname) 
msgid "Casagrande"
msgstr "Casagrande"

#: C/empathy.xml:47(email) 
msgid "milo_casagrande@yahoo.it"
msgstr "milo_casagrande@yahoo.it"

#: C/empathy.xml:51(firstname) 
msgid "Seth"
msgstr "Seth"

#: C/empathy.xml:52(surname) 
msgid "Dudenhofer"
msgstr "Dudenhofer"

#: C/empathy.xml:55(email) 
msgid "sdudenhofer@gmail.com"
msgstr "sdudenhofer@gmail.com"

#: C/empathy.xml:74(revnumber) 
msgid "Empathy Manual V2.0"
msgstr "Manual de l'Empathy v2.0"

#: C/empathy.xml:75(date) 
msgid "April 2008"
msgstr "Abril de 2008"

#: C/empathy.xml:77(para) 
msgid "Milo Casagrande <email>milo_casagrande@yahoo.it</email>"
msgstr "Milo Casagrande <email>milo_casagrande@yahoo.it</email>"

#: C/empathy.xml:80(para) 
msgid "Seth Dudenhofer <email>sdudenhofer@gmail.com</email>"
msgstr "Seth Dudenhofer <email>sdudenhofer@gmail.com</email>"

#: C/empathy.xml:88(releaseinfo) 
msgid "This manual describes version 2.24 of Empathy."
msgstr "Aquest manual descriu la versió 2.24 de l'Empathy."

#: C/empathy.xml:92(title) 
msgid "Feedback"
msgstr "Comentaris"

#: C/empathy.xml:93(para) 
msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Empathy</application> application or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
msgstr "Per a informar d'un error o fer algun suggeriment sobre l'aplicació <application>Empathy</application> o aquest manual, seguiu les indicacions a la <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">pàgina de comentaris del GNOME</ulink>."

#: C/empathy.xml:101(para) 
msgid "Empathy is an application for instant messaging."
msgstr "L'Empathy és una aplicació de missatgeria instantània."

#: C/empathy.xml:109(primary) C/empathy.xml:0(application) C/empathy.xml:0(application) 
msgid "Empathy"
msgstr "Empathy"

#: C/empathy.xml:112(primary) 
msgid "empathy"
msgstr "empathy"

#: C/empathy.xml:113(secondary) 
msgid "istant messaging"
msgstr "missatgeria instantània"

#: C/empathy.xml:117(title) 
msgid "Introduction"
msgstr "Introducció"

#: C/empathy.xml:118(para) 
msgid "<application>Empathy</application> is a multi-protocol instant messaging program for the GNOME Desktop. With <application>Empathy</application> you can keep in touch with all of your friends through lots of supported instant messaging services."
msgstr "L'<application>Empathy</application> és un programa de missatgeria instantània multi-protocol per a l'escriptori GNOME. Amb l'<application>Empathy</application> podeu mantenir-vos amb contacte amb tots els vostres amics a través dels molts serveis de missatgeria instantània compatibles."

#: C/empathy.xml:128(acronym) 
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#: C/empathy.xml:132(para) 
msgid "Google Talk"
msgstr "Google Talk"

#: C/empathy.xml:137(para) 
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"

#: C/empathy.xml:143(acronym) 
msgid "IRC"
msgstr "IRC"

#: C/empathy.xml:147(para) 
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"

#: C/empathy.xml:153(acronym) 
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#: C/empathy.xml:157(para) C/empathy.xml:440(para) 
msgid "Salut"
msgstr "Salut"

#: C/empathy.xml:163(acronym) 
msgid "SIP"
msgstr "SIP"

#: C/empathy.xml:167(para) 
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"

#: C/empathy.xml:123(para) 
msgid "<application>Empathy</application> supports the following services: <placeholder-1/>"
msgstr "L'<application>Empathy</application> és compatible amb els serveis següents: <placeholder-1/>"

#: C/empathy.xml:176(title) 
msgid "Getting Started"
msgstr "Primers passos"

#: C/empathy.xml:179(title) 
msgid "Starting Empathy"
msgstr "Com iniciar l'Empathy"

#: C/empathy.xml:180(para) 
msgid "You can start <application>Empathy</application> in the following ways:"
msgstr "Podeu iniciar l'<application>Empathy</application> de les maneres següents:"

#: C/empathy.xml:184(term) 
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "Menú <guimenu>Aplicacions</guimenu>"

#: C/empathy.xml:186(para) 
msgid "Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Empathy Instant Messenger</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Trieu <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Missatgeria instantània Empathy</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/empathy.xml:195(term) 
msgid "Command line"
msgstr "Línia d'ordres"

#: C/empathy.xml:197(para) 
msgid "Type <command>empathy</command> and then press <keycap>Enter</keycap>."
msgstr "Introduïu <command>empathy</command> i premeu <keycap>Retorn</keycap>."

#: C/empathy.xml:206(title) 
msgid "When You Start Empathy"
msgstr "Quan inicieu l'Empathy"

#: C/empathy.xml:211(title) 
msgid "<application>Empathy</application> Main Window"
msgstr "Finestra principal de l'<application>Empathy</application>"

#: C/empathy.xml:218(phrase) 
msgid "Shows <placeholder-1/> main window. Contains the titlebar, the menubar, contact list, status icon and status arrow button list."
msgstr "Mostra la finestra principal de l'<placeholder-1/>. Conté la barra de títol, la barra de menú, la llista de contactes, la icona d'estat i el botó fletxa de la llista d'estats."

#: C/empathy.xml:207(para) 
msgid "When you start <application>Empathy</application> the following window is shown. <placeholder-1/>"
msgstr "Quan inicieu l'<application>Empathy</application> es mostrarà la finestra següent. <placeholder-1/>"

#: C/empathy.xml:233(title) 
msgid "<application>Empathy</application> Main Components"
msgstr "Els components principals de l'<application>Empathy</application>"

#: C/empathy.xml:240(para) 
msgid "Component"
msgstr "Component"

#: C/empathy.xml:243(para) 
msgid "Description"
msgstr "Descripció"

#: C/empathy.xml:250(para) 
msgid "Menubar"
msgstr "Barra de menú"

#: C/empathy.xml:253(para) 
msgid "Contains menus used to perform actions in <application>Empathy</application>."
msgstr "Conté els menús utilitzats per a realitzar accions a l'<application>Empathy</application>."

#: C/empathy.xml:260(para) 
msgid "Status Drop-Down List"
msgstr "Llista desplegable d'estats"

#: C/empathy.xml:263(para) 
msgid "Allows to update the user's status."
msgstr "Permet actualitzar l'estat de l'usuari."

#: C/empathy.xml:270(para) 
msgid "Account Button"
msgstr "Botó de compte"

#: C/empathy.xml:273(para) 
msgid "Opens the <guilabel>Accounts</guilabel> dialog."
msgstr "Obre el diàleg de <guilabel>Comptes</guilabel>."

#: C/empathy.xml:280(para) 
msgid "Contact List"
msgstr "Llista de contactes"

#: C/empathy.xml:283(para) 
msgid "Shows all the available contacts and their associated status."
msgstr "Mostra tots els contactes disponibles i el seu estat associat."

#: C/empathy.xml:229(para) 
msgid "<xref linkend=\"empathy-TBL-1\"/> describes the components of <application>Empathy</application>'s main window. <table frame=\"topbot\" id=\"empathy-TBL-1\"><placeholder-1/><tgroup cols=\"2\" colsep=\"0\" rowsep=\"0\"><colspec colname=\"colspec0\" colwidth=\"29.39*\"/><colspec colname=\"colspec1\" colwidth=\"70.61*\"/><placeholder-2/><placeholder-3/></tgroup></table>"
msgstr "La <xref linkend=\"empathy-TBL-1\"/> descriu els components de la finestra principal de l'<application>Empathy</application>. <table frame=\"topbot\" id=\"empathy-TBL-1\"><placeholder-1/><tgroup cols=\"2\" colsep=\"0\" rowsep=\"0\"><colspec colname=\"colspec0\" colwidth=\"29.39*\"/><colspec colname=\"colspec1\" colwidth=\"70.61*\"/><placeholder-2/><placeholder-3/></tgroup></table>"

#: C/empathy.xml:296(title) 
msgid "When You Start Empathy for the First Time"
msgstr "Quan inicieu l'Empathy per primer cop"

#: C/empathy.xml:302(title) 
msgid "<application>Empathy</application> Accounts Dialog"
msgstr "Diàleg de comptes de l'<application>Empathy</application>"

#: C/empathy.xml:309(phrase) 
msgid "Shows <placeholder-1/> account creation dialog."
msgstr "Mostra el diàleg de creació de comptes de l'<placeholder-1/>."

#: C/empathy.xml:297(para) 
msgid "When you start <application>Empathy</application> for the first time and you don't have configured any account yet, the following dialog is shown. <placeholder-1/>"
msgstr "Quan inicieu l'<application>Empathy</application> per primer cop i encara no teniu configurat cap compte, es mostrarà el diàleg següent. <placeholder-1/>"

#: C/empathy.xml:318(para) 
msgid "From here, you can configure and create your accounts. See <xref linkend=\"empathy-accounts\"/> for more information."
msgstr "Des d'aquí podeu configurar i crear els vostres comptes. Per a obtenir més informació vegeu la <xref linkend=\"empathy-accounts\"/>."

#: C/empathy.xml:327(title) 
msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"

#: C/empathy.xml:328(para) 
msgid "To use <application>Empathy</application> you need at least one account of the supported services."
msgstr "Per a utilitzar l'<application>Empathy</application> heu de tenir com a mínim un compte dels serveis compatibles."

#: C/empathy.xml:331(para) 
msgid "If you don't already have an account and you don't have your <emphasis>user name</emphasis> and <emphasis>password</emphasis>, you need to register a new account (see <xref linkend=\"empathy-register-account\"/>)."
msgstr "Si encara no teniu un compte o no teniu el vostre <emphasis>nom d'usuari</emphasis> i <emphasis>contrasenya</emphasis>, necessitareu registrar-vos a un compte nou (vegeu la <xref linkend=\"empathy-register-account\"/>)."

#: C/empathy.xml:336(para) 
msgid "In order to talk with other users (called <emphasis>contatcs</emphasis>), you need to use the same service they are using. If, for example, one contact is using the <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis> service, you need to have an account registerd with that service."
msgstr "Per a poder parlar amb altres usuaris (anomenats <emphasis>contactes</emphasis>), necessiteu utilitzar el mateix servei que estan utilitzant. Per exemple, si el contacte utilitza el servei <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis>, necessitareu tenir un compte registrat a aquest servei."

#: C/empathy.xml:343(para) 
msgid "<application>Empathy</application> can handle as many accounts on any supported services as you want and you can have them all open at the same time."
msgstr "L'<application>Empathy</application> pot gestionar tants comptes com vulgueu de qualsevol dels serveis compatibles i els podeu tenir tots oberts a la mateixa vegada."

#: C/empathy.xml:349(title) 
msgid "Registering an Account"
msgstr "Com registrar un compte"

#: C/empathy.xml:350(para) 
msgid "You can freely register an account on any of the following services. Follow the instructions reported on each website on how to register your new account. At the end of the registration process you should have a <emphasis>user name</emphasis> (or an <emphasis>account ID</emphasis>) and a <emphasis>password</emphasis> that you will use to create the account in <application>Empathy</application>."
msgstr "Podeu registrar gratuïtament un compte a qualsevol dels serveis següents. Seguiu les instruccions proporcionades a cada lloc web de com registrar el vostre compte nou. Al final del procés de registre hauríeu de tenir un <emphasis>nom d'usuari</emphasis> (o un <emphasis>ID del compte</emphasis>) i una <emphasis>contrasenya</emphasis> que utilitzareu per a a crear el compte a l'<application>Empathy</application>."

#. Translators: try to find a localized version of the
#.      registration service website
#: C/empathy.xml:368(para) 
msgid "The <ulink type=\"http\" url=\"http://dashboard.aim.com/aim\">AIM</ulink> service."
msgstr "El servei <ulink type=\"http\" url=\"http://dashboard.aim.com/aim\">AIM</ulink>."

#. Translators: try to find a localized version of the
#.      registration service website
#: C/empathy.xml:375(para) 
msgid "The <ulink type=\"http\" url=\"http://www.google.com/talk/\">Google Talk</ulink> service."
msgstr "El servei <ulink type=\"http\" url=\"http://www.google.com/talk/\">Google Talk</ulink>."

#. Translators: try to find a localized version of the
#.      registration service website
#: C/empathy.xml:383(para) 
msgid "The <ulink type=\"http\" url=\"https://www.icq.com/register/\">ICQ</ulink> service."
msgstr "El servei <ulink type=\"http\" url=\"https://www.icq.com/register/\">ICQ</ulink>."

#. Translators: try to find a localized version of the
#.      registration service website
#: C/empathy.xml:390(para) 
msgid "The <ulink type=\"http\" url=\"https://accountservices.passport.net\">MSN</ulink> service."
msgstr "El servei <ulink type=\"http\" url=\"https://accountservices.passport.net\">MSN</ulink>."

#. Translators: try to find a localized version of the
#.      registration service website
#: C/empathy.xml:397(para) 
msgid "The <ulink type=\"http\" url=\"https://login.yahoo.com/config/login\">Yahoo</ulink> service."
msgstr "El servei <ulink type=\"http\" url=\"https://login.yahoo.com/config/login\">Yahoo</ulink>."

#: C/empathy.xml:359(para) 
msgid "Click on the name of the service to visit its website: <placeholder-1/>"
msgstr "Feu clic al nom del servei per a visitar el seu lloc web: <placeholder-1/>"

#: C/empathy.xml:403(para) 
msgid "For registering a <acronym>SIP</acronym> account, you can use one of the following service:"
msgstr "Per a registrar un compte <acronym>SIP</acronym> podeu utilitzar un dels serveis següents:"

#. Translators: try to find a localized version of the
#.      registration service website
#: C/empathy.xml:412(para) 
msgid "The <ulink type=\"http\" url=\"http://www.ekiga.net/user/reg/\">Ekiga</ulink> service."
msgstr "El servei <ulink type=\"http\" url=\"http://www.ekiga.net/user/reg/\">Ekiga</ulink>."

#. Translators: try to find a localized version of the
#.      registration service website
#: C/empathy.xml:419(para) 
msgid "The <ulink type=\"http\" url=\"http://account2.freeworlddialup.com/index.php?section_id=94\"><acronym>FWD</acronym></ulink> (Free World Dialup) service."
msgstr "El servei <ulink type=\"http\" url=\"http://account2.freeworlddialup.com/index.php?section_id=94\"><acronym>FWD</acronym></ulink> (Free World Dialup)."

#. Translators: try to find a localized version of the
#.      registration service website
#: C/empathy.xml:427(para) 
msgid "The <ulink type=\"http\" url=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?class=NewUser;proc=start\">Sipphone</ulink> service."
msgstr "El servei <ulink type=\"http\" url=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?class=NewUser;proc=start\">Sipphone</ulink>."

#: C/empathy.xml:433(para) 
msgid "You can use one of the following services if you already have a <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis> account:"
msgstr "Podeu utilitzar un dels serveis següents si ja teniu un compte <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis>:"

#: C/empathy.xml:449(title) 
msgid "Creating an Account"
msgstr "Com crear un compte"

#: C/empathy.xml:454(para) C/empathy.xml:500(para) C/empathy.xml:522(para) 
msgid "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window </link> (<guilabel>Contact List</guilabel>) click on the account button to open the <guilabel>Accounts</guilabel> dialog."
msgstr "Des de la <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">finestra principal</link> (<guilabel>Llista de contactes</guilabel>) feu clic al botó de compte per a obrir el diàleg de <guilabel>Comptes</guilabel>."

#: C/empathy.xml:462(para) 
msgid "Click on the <guibutton>Add</guibutton> button."
msgstr "Feu clic al botó <guibutton>Afegeix</guibutton>."

#: C/empathy.xml:467(para) 
msgid "From the <guilabel>Type</guilabel> drop-down list choose the service you wish to create an account for, then click on the <guibutton>Create</guibutton> button."
msgstr "Des de la llista desplegable <guilabel>Tipus</guilabel> trieu el servei del que en voleu crear un compte, després feu clic al botó <guibutton>Crea</guibutton>."

#: C/empathy.xml:474(para) 
msgid "Fill the required fields with your <emphasis>user name</emphasis> and <emphasis>password</emphasis>."
msgstr "Empleneu els camps necessaris amb el vostre <emphasis>nom d'usuari</emphasis> i <emphasis>contrasenya</emphasis>."

#: C/empathy.xml:480(para) 
msgid "To enable the new account, select the <guilabel>Enabled</guilabel> check-box next to the name of the account."
msgstr "Per a habilitar el compte nou, seleccioneu la casella de selecció <guilabel>Habilitat</guilabel> al costat del nom del compte."

#: C/empathy.xml:450(para) 
msgid "To create an account, proceed as follow: <placeholder-1/>"
msgstr "Per a crear un compte, procediu com segueix: <placeholder-1/>"

#: C/empathy.xml:493(title) 
msgid "Disabling and Removing an Account"
msgstr "Com inhabilitar i suprimir un compte"

#: C/empathy.xml:494(para) 
msgid "To disable an account, proceed as follow:"
msgstr "Per a inhabilitar un compte, procediu com segueix:"

#: C/empathy.xml:508(para) 
msgid "Select the account you wish to disable in the box on the left of the dialog and deselect the <guilabel>Enabled</guilabel> check-box."
msgstr "Seleccioneu el compte que voleu inhabilitar al quadre a l'esquerra del diàleg i desseleccioneu la casella de selecció <guilabel>Habilitat</guilabel>."

#: C/empathy.xml:516(para) 
msgid "To remove an account, proceed as follow:"
msgstr "Per a suprimir un compte, procediu com segueix:"

#: C/empathy.xml:530(para) 
msgid "Select the account you wish to disable in the box on the left of the dialog."
msgstr "Seleccioneu el compte que voleu suprimir al quadre a l'esquerra del diàleg."

#: C/empathy.xml:536(para) 
msgid "Click on the <guibutton>Remove</guibutton> button."
msgstr "Feu clic al botó <guibutton>Suprimeix</guibutton>."

#: C/empathy.xml:541(para) 
msgid "A dialog will be shown asking for confirmation. Click on the <guibutton>Remove</guibutton> button to remove the account."
msgstr "Es mostrarà un diàleg sol·licitant confirmació. Feu clic al botó <guibutton>Suprimeix</guibutton> per a suprimir el compte."

#: C/empathy.xml:552(title) 
msgid "Contacts"
msgstr "Contactes"

#: C/empathy.xml:553(para) 
msgid "All the contacts are handled within <application>Empathy</application>'s <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>."
msgstr "Tots els contactes es gestionen amb la <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">finestra principal</link> de l'<application>Empathy</application>."

#: C/empathy.xml:558(title) 
msgid "Adding a Contact"
msgstr "Com afegir un contacte"

#: C/empathy.xml:559(para) 
msgid "To add a new contact, proceed as follow:"
msgstr "Per a afegir un contacte nou, procediu com segueix:"

#: C/empathy.xml:565(para) 
msgid "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link> choose <menuchoice><guimenu>Chat</guimenu><guimenuitem>Add Contact...</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>New Contact</guilabel> dialog will be shown."
msgstr "Des de la <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">finestra principal</link> trieu <menuchoice><guimenu>Xat</guimenu><guimenuitem>Afegeix un contacte...</guimenuitem></menuchoice>. Es mostrarà el diàleg <guilabel>Contacte nou</guilabel>."

#: C/empathy.xml:575(para) 
msgid "From the <guilabel>Account</guilabel> drop-down list, choose the service used by the contact you are adding."
msgstr "En la llista desplegable <guilabel>Compte</guilabel>, trieu el servei utilitzat pel contacte que esteu afegint."

#: C/empathy.xml:581(para) 
msgid "In the <guilabel>Identifier</guilabel> text-box type the <emphasis>address</emphasis> of the contact in the form of <userinput><replaceable>user name</replaceable>@<replaceable>service\n\t      domain</replaceable></userinput>."
msgstr "Al quadre de text <guilabel>Identificador</guilabel> introduïu l'<emphasis>adreça</emphasis> del contacte de la forma <userinput><replaceable>nom d'usuari</replaceable>@<replaceable>servei\n\t      domini</replaceable></userinput>."

#: C/empathy.xml:590(para) 
msgid "In the <guilabel>Alias</guilabel> text-box type the name you want to give at the the new contact."
msgstr "Al quadre de text <guilabel>Sobrenom</guilabel> introduïu el nom que voleu donar al contacte nou."

#: C/empathy.xml:596(para) 
msgid "Click on <guibutton>Add</guibutton> to add the new contact."
msgstr "Feu clic a <guibutton>Afegeix</guibutton> per a afegir el contacte nou."

#: C/empathy.xml:604(title) 
msgid "Removing a Contact"
msgstr "Com suprimir un contacte"

#: C/empathy.xml:605(para) 
msgid "To remove a contact, proceed as follow:"
msgstr "Per a suprimir un contacte, procediu com segueix:"

#: C/empathy.xml:611(para) 
msgid "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, select the contact you would like to remove and right-click on it."
msgstr "Des de la <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">finestra principal</link> trieu el contacte que us agradaria suprimir i feu-hi clic amb el botó secundari."

#: C/empathy.xml:618(para) 
msgid "From the popup menu, choose <guilabel>Remove</guilabel> to remove the contact."
msgstr "Des del menú emergent, trieu <guilabel>Suprimeix</guilabel> per a suprimir el contacte."

#: C/empathy.xml:627(title) 
msgid "Modifying a Contact"
msgstr "Com modificar un contacte"

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: C/empathy.xml:0(None) 
msgid "translator-credits"
msgstr "Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2008"