# Chinese (Hong Kong) translation of empathy. # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Abel Cheung , 2003, 2004. # Chao-Hsiung Liao , 2005. # Tryneeds translation team, 2009. # Cheng-Chia Tseng , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: empathy 2.31.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-07-14 20:02+0800\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-14 20:03+0800\n" "Last-Translator: Cheng-Chia Tseng \n" "Language-Team: Chinese (Hong Kong) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN, and many other chat services" msgstr "使用 Google Talk、Facebook、MSN,與其他聊天服務和他人對話" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 msgid "Empathy" msgstr "Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3 msgid "Empathy Internet Messaging" msgstr "Empathy 互聯網通訊程式" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4 msgid "IM Client" msgstr "即時通用戶端" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "永遠為每個新的聊天開啟新的聊天視窗。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "在羣組聊天中使用網名補齊 (tab) 時要加到網名之後的字符。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3 msgid "Chat window theme" msgstr "聊天視窗佈景主題" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")." msgstr "以逗號分隔要使用拼字檢查的語言清單 (如:「 en, fr, nl」)。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5 msgid "Compact contact list" msgstr "精簡聯絡人清單" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6 msgid "Connection managers should be used" msgstr "使用連線管理程式" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7 msgid "Contact list sort criterion" msgstr "聯絡人清單排序準則" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "用來選擇大頭貼圖片的預設目錄" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9 msgid "Disable popup notifications when away" msgstr "當狀態為離開時停用彈出式通知" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10 msgid "Disable sounds when away" msgstr "當狀態為離開時停用音效" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11 msgid "Display incoming events in the status area" msgstr "在狀態區域顯示收到事件" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Display incoming events in the status area. If false present them right away " "to the user." msgstr "在狀態區域顯示收到事件。如果不啟用的話,收到事件會直接顯示給使用者看。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13 msgid "Empathy can publish the user's location" msgstr "Empathy 可以發佈使用者的位置" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location" msgstr "Empathy 可以利用 GPS 來推測位置" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location" msgstr "Empathy 可以利用流動電話網絡基地台來推測位置" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16 msgid "Empathy can use the network to guess the location" msgstr "Empathy 可以利用網絡來推測位置" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17 msgid "Empathy default download folder" msgstr "Empathy 預設下載資料夾" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18 msgid "Empathy has asked about importing accounts" msgstr "Empathy 已詢問匯入帳號" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19 msgid "Empathy has migrated butterfly logs" msgstr "Empathy 已轉移 butterfly 日誌" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20 msgid "Empathy should auto-away when idle" msgstr "Empathy 當閒置時應該自動設為離開" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21 msgid "Empathy should auto-connect on startup" msgstr "Empathy 啟動時自動連線" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy" msgstr "Empathy 應降低位置的準確度" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" msgstr "Empathy 要使用聯絡人的大頭貼做為聊天視窗圖示" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24 msgid "Enable WebKit Developer Tools" msgstr "啟用 WebKit 開發者工具" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25 msgid "Enable popup notifications for new messages" msgstr "啟用新訊息的彈出式通知" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26 msgid "Enable spell checker" msgstr "啟用拼字檢查程式" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27 msgid "Hide main window" msgstr "隱藏主視窗" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28 msgid "Hide the main window." msgstr "隱藏主視窗。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29 msgid "Nick completed character" msgstr "網名補齊字符" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "在個別視窗開啟新的聊天" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31 msgid "Path of the Adium theme to use" msgstr "要使用的 Adium 佈景主題路徑" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium." msgstr "如果聊天室使用的主題是 Adium 時要使用的 Adium 佈景主題路徑。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33 msgid "Play a sound for incoming messages" msgstr "收到訊息時播放音效" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34 msgid "Play a sound for new conversations" msgstr "當開啟新的談話時播放音效" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35 msgid "Play a sound for outgoing messages" msgstr "送出訊息時播放音效" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36 msgid "Play a sound when a contact logs in" msgstr "當聯絡人登入時播放音效" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37 msgid "Play a sound when a contact logs out" msgstr "當有聯絡人登出時播放音效" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38 msgid "Play a sound when we log in" msgstr "當我們登入時播放音效" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39 msgid "Play a sound when we log out" msgstr "當我們登出時播放音效" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused" msgstr "如果聊天視窗失去焦點則彈出通知" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41 msgid "Pop up notifications when a contact logs in" msgstr "當聯絡人登入時彈出通知" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42 msgid "Pop up notifications when a contact logs out" msgstr "當聯絡人登出時彈出通知" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43 msgid "Show avatars" msgstr "顯示大頭貼" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44 msgid "Show contact list in rooms" msgstr "在聊天室顯示聯絡人清單" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "關閉主視窗時顯示提示" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46 msgid "Show offline contacts" msgstr "顯示離線聯絡人" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47 msgid "Show protocols" msgstr "顯示協定" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48 msgid "Spell checking languages" msgstr "拼字檢查的語言" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49 msgid "The default folder to save file transfers in." msgstr "用來儲存檔案傳輸接收檔案的預設資料夾。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "上次選擇大頭貼圖片的目錄。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51 msgid "The position for the chat window side pane" msgstr "聊天視窗側窗格的位置" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane." msgstr "聊天視窗側窗格的儲存位置 (單位為像素)。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "用來顯示在聊天視窗的談話中的佈景主題。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54 msgid "Use graphical smileys" msgstr "使用圖片式表情符號" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55 msgid "Use notification sounds" msgstr "使用通知音效" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "在聊天室使用佈景主題" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts." msgstr "Empathy 是否要將使用者的位置發佈給他的聯絡人。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location." msgstr "Empathy 是否使用 GPS 來推測位置。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location." msgstr "Empathy 是否使用流動電話網絡來推測位置。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location." msgstr "Empathy 是否使用網絡來推測位置。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61 msgid "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs." msgstr "Empathy 是否應詢問你要不要從其他程式匯入帳號。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62 msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs." msgstr "Empathy 是否應轉移 butterfly 日誌。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup." msgstr "Empathy 是否應在啟動時自動登入你的帳號。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64 msgid "Whether Empathy should go into away mode automatically if user is idle." msgstr "Empathy 是否應在使用者閒置時自動切換為離開模式。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons." msgstr "Empathy 是否基於私隱的理由減低位置的準確度。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66 msgid "" "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon." msgstr "Empathy 是否使用聯絡人大頭貼做為聊天視窗圖示。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled." msgstr "是否啟用 WebKit 開發者工具,例如 Web Inspector。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68 msgid "" "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/" "reconnect." msgstr "是否使用連線管理程式自動斷線或重新連線。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69 msgid "" "Whether to check words typed against the languages you want to check with." msgstr "是否以你設定的語言檢查輸入有無錯字。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "是否將談話中的表情符號轉換為圖片形式。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network." msgstr "是否播放音效來通知有聯絡人登入網絡。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network." msgstr "是否播放音效來通知有聯絡人登出網絡。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73 msgid "Whether to play a sound to notify of events." msgstr "是否播放音效來通知有事件發生。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages." msgstr "是否播放音效來通知有收到訊息。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations." msgstr "是否播放音效來通知新的談話。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages." msgstr "是否播放音效來通知有送出訊息。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77 msgid "Whether to play a sound when logging into a network." msgstr "當登入某網絡時是否播放音效。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network." msgstr "當登出某網絡時是否播放音效。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy." msgstr "當狀態為離開或忙碌時是否播放音效通知。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline." msgstr "當聯絡人離線時是否顯示彈出式通知。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online." msgstr "當聯絡人上線時是否顯示彈出式通知。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if " "the chat is already opened, but not focused." msgstr "收到新訊息時是否顯示彈出式通知(即使已開啟聊天視窗,但沒有獲得焦點)。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message." msgstr "當收到新訊息時是否顯示彈出式通知。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84 msgid "" "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows." msgstr "是否在聯絡人清單與聊天視窗顯示聯絡人大頭貼。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "是否在聯絡人清單中顯示離線的聯絡人。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy." msgstr "當狀態為離開或忙碌時是否顯示彈出式通知。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list." msgstr "是否要在聯絡人清單內顯示聯絡人使用協定。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms." msgstr "是否在聊天室中顯示聯絡人清單。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89 msgid "Whether to show the contact list in compact mode." msgstr "是否以精簡模式顯示聯絡人清單。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90 msgid "" "Whether to show the message dialog about closing the main window with the " "'x' button in the title bar." msgstr "是否在使用標題列的「x」按鈕關閉主視窗時,顯示訊息對話窗。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91 msgid "Whether to use the theme for chat rooms." msgstr "是否為聊天室使用佈景主題。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92 msgid "" "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by " "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort " "the contact list by state." msgstr "排序聯絡人清單時要使用哪個準則。預設值是使用聯絡人的名稱「name」(名稱) 值來排序。而「state」(狀態) 值則會使用其狀態來排序聯絡人清單。" #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts" msgstr "管理訊息與 VoIP 帳號" #. Tweak the dialog #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2094 ../src/cc-empathy-accounts-page.c:244 #: ../src/cc-empathy-accounts-panel.c:91 msgid "Messaging and VoIP Accounts" msgstr "訊息與 VoIP 帳號" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:843 msgid "The hash of the received file and the sent one do not match" msgstr "已接收檔案的雜湊值與送出的不符" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1103 msgid "File transfer not supported by remote contact" msgstr "遠端聯絡人不支援檔案傳輸" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1161 msgid "The selected file is not a regular file" msgstr "選取的檔案不是正規的檔案" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1170 msgid "The selected file is empty" msgstr "選取的檔案是空白的" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:281 msgid "Socket type not supported" msgstr "Socket 類型不支援" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:400 msgid "No reason was specified" msgstr "沒有指定原因" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:403 msgid "The change in state was requested" msgstr "已要求更改狀態" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:406 msgid "You canceled the file transfer" msgstr "你已取消檔案傳輸" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:409 msgid "The other participant canceled the file transfer" msgstr "其他的參與者取消了檔案傳輸" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:412 msgid "Error while trying to transfer the file" msgstr "嘗試傳輸檔案時發生錯誤" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:415 msgid "The other participant is unable to transfer the file" msgstr "其他的參與者無法傳輸該檔案" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:418 ../libempathy/empathy-utils.c:315 msgid "Unknown reason" msgstr "不明原因" #: ../libempathy/empathy-utils.c:238 msgid "Available" msgstr "有空" #: ../libempathy/empathy-utils.c:240 msgid "Busy" msgstr "忙碌" #: ../libempathy/empathy-utils.c:243 msgid "Away" msgstr "離開" #: ../libempathy/empathy-utils.c:245 msgid "Invisible" msgstr "隱藏" #: ../libempathy/empathy-utils.c:247 msgid "Offline" msgstr "離線" #: ../libempathy/empathy-utils.c:249 ../src/empathy-call-window.c:1763 #: ../src/empathy-call-window.c:1764 ../src/empathy-call-window.c:1765 #: ../src/empathy-call-window.c:1766 ../src/empathy-call-window.ui.h:16 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../libempathy/empathy-utils.c:287 msgid "No reason specified" msgstr "沒有指定原因" #: ../libempathy/empathy-utils.c:289 msgid "Status is set to offline" msgstr "狀態設為離線" #: ../libempathy/empathy-utils.c:291 msgid "Network error" msgstr "網絡錯誤" #: ../libempathy/empathy-utils.c:293 msgid "Authentication failed" msgstr "驗證失敗" #: ../libempathy/empathy-utils.c:295 msgid "Encryption error" msgstr "加密發生錯誤" #: ../libempathy/empathy-utils.c:297 msgid "Name in use" msgstr "使用中的名稱" #: ../libempathy/empathy-utils.c:299 msgid "Certificate not provided" msgstr "沒有提供證書" #: ../libempathy/empathy-utils.c:301 msgid "Certificate untrusted" msgstr "證書不被信任" #: ../libempathy/empathy-utils.c:303 msgid "Certificate expired" msgstr "證書已逾期" #: ../libempathy/empathy-utils.c:305 msgid "Certificate not activated" msgstr "證書尚未使用" #: ../libempathy/empathy-utils.c:307 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "證書主機名稱不符" #: ../libempathy/empathy-utils.c:309 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "證書指紋檔不符" #: ../libempathy/empathy-utils.c:311 msgid "Certificate self-signed" msgstr "證書為自我簽署" #: ../libempathy/empathy-utils.c:313 msgid "Certificate error" msgstr "證書錯誤" #: ../libempathy/empathy-utils.c:430 msgid "People Nearby" msgstr "附近的人" #: ../libempathy/empathy-utils.c:435 msgid "Yahoo! Japan" msgstr "Yahoo! 日本" #: ../libempathy/empathy-utils.c:436 msgid "Facebook Chat" msgstr "Facebook 聊天" #: ../libempathy/empathy-time.c:137 #, c-format msgid "%d second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "%d 秒前" #: ../libempathy/empathy-time.c:142 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d 分鐘以前" #: ../libempathy/empathy-time.c:147 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d 小時以前" #: ../libempathy/empathy-time.c:152 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d 天以前" #: ../libempathy/empathy-time.c:157 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d 週前" #: ../libempathy/empathy-time.c:162 #, c-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d 個月以前" #: ../libempathy/empathy-time.c:167 msgid "in the future" msgstr "未來" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:463 msgid "All" msgstr "全部" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:549 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:605 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1136 msgid "Username:" msgstr "使用者名稱:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1479 msgid "L_og in" msgstr "登入(_O)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1547 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1 msgid "Account:" msgstr "帳號:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1558 msgid "Enabled" msgstr "已啟用" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1623 msgid "This account already exists on the server" msgstr "此帳號已經存在這個伺服器上" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1626 msgid "Create a new account on the server" msgstr "在這個伺服器上建立新的帳號" #. To translators: The first parameter is the login id and the #. * second one is the server. The resulting string will be something #. * like: "MyUserName on chat.freenode.net". #. * You should reverse the order of these arguments if the #. * server should come before the login id in your locale. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1995 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%2$s 的 %1$s" #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting #. * string will be something like: "Jabber Account" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2021 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "%s 帳號" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2025 msgid "New account" msgstr "新增帳號" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1 msgid "Example: MyScreenName" msgstr "範例: 我的螢幕名稱" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2 msgid "Advanced" msgstr "進階" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3 msgid "Pass_word:" msgstr "密碼(_W):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4 msgid "Screen _Name:" msgstr "螢幕名稱(_N):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5 msgid "What is your AIM password?" msgstr "你的 AIM 密碼是?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6 msgid "What is your AIM screen name?" msgstr "你的 AIM 螢幕名稱是?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10 msgid "_Port:" msgstr "連接埠(_P):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:12 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9 msgid "_Server:" msgstr "伺服器(_S):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1 msgid "Example: username" msgstr "範例: 使用者名稱" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3 msgid "Login I_D:" msgstr "登入 I_D:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5 msgid "What is your GroupWise User ID?" msgstr "你的 GroupWise 使用者 ID 是?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6 msgid "What is your GroupWise password?" msgstr "你的 GroupWise 密碼是?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1 msgid "Example: 123456789" msgstr "範例: 123456789" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3 msgid "ICQ _UIN:" msgstr "ICQ _UIN:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5 msgid "What is your ICQ UIN?" msgstr "你的 ICQ UIN 是?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6 msgid "What is your ICQ password?" msgstr "你的 ICQ 密碼是?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8 msgid "_Character set:" msgstr "字集(_C):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:245 msgid "New Network" msgstr "新增網絡" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:183 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216 msgid "Auto" msgstr "自動" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:186 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:189 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:192 msgid "TLS" msgstr "TLS" #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe #. * best to keep the English version. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:221 msgid "Register" msgstr "註冊" #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe #. * best to keep the English version. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:226 msgid "Options" msgstr "選項" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:229 msgid "None" msgstr "無" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1 msgid "Character set:" msgstr "字集:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2 msgid "Network" msgstr "網絡" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3 msgid "Network:" msgstr "網絡:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4 msgid "Nickname:" msgstr "網名:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5 msgid "Password:" msgstr "密碼:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6 msgid "Quit message:" msgstr "離開訊息:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7 msgid "Real name:" msgstr "真實姓名:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8 msgid "Servers" msgstr "伺服器" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1 msgid "Example: user@gmail.com" msgstr "範例: user@gmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2 msgid "Example: user@jabber.org" msgstr "範例: user@jabber.org" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5 msgid "Override server settings" msgstr "覆蓋伺服器設定值" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7 msgid "Pri_ority:" msgstr "優先權(_O):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8 msgid "Reso_urce:" msgstr "資源(_U):" #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10 msgid "" "This is your username, not your normal Facebook login.\n" "If you are facebook.com/badger, enter badger.\n" "Use this page to choose a " "Facebook username if you don't have one." msgstr "" "這是你的使用者名稱,而不是你一般的 Facebook 登入。\n" "如果你是 facebook.com/badger 的話,請輸入 badger。\n" "如果你還沒有 Facebook 使用者名稱,請使用 此網頁 來選用一個。" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13 msgid "Use old SS_L" msgstr "使用舊版 SS_L" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14 msgid "What is your Facebook password?" msgstr "你的 Facebook 密碼是?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15 msgid "What is your Facebook username?" msgstr "你的 Facebook 使用者名稱是?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16 msgid "What is your Google ID?" msgstr "你的 Google ID 是?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17 msgid "What is your Google password?" msgstr "你的 Google 密碼是?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18 msgid "What is your Jabber ID?" msgstr "你的 Jabber ID 是?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19 msgid "What is your Jabber password?" msgstr "你的 Jabber 密碼是?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20 msgid "What is your desired Jabber ID?" msgstr "你想要的 Jabber ID 是?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21 msgid "What is your desired Jabber password?" msgstr "你想要的 Jabber 密碼是?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)" msgstr "要求加密[TLS/SSL](_E)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23 msgid "_Ignore SSL certificate errors" msgstr "忽略 SSL 證書錯誤(_I)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1 msgid "Example: user@hotmail.com" msgstr "範例: user@hotmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5 msgid "What is your Windows Live ID?" msgstr "你的 Windows Live ID 是?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6 msgid "What is your Windows Live password?" msgstr "你的 Windows Live 密碼是?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2 msgid "_E-mail address:" msgstr "電子郵件位址(_E):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3 msgid "_First Name:" msgstr "名(_F):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4 msgid "_Jabber ID:" msgstr "_Jabber ID:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5 msgid "_Last Name:" msgstr "姓(_L):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6 msgid "_Nickname:" msgstr "網名(_N):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7 msgid "_Published Name:" msgstr "發佈的名稱(_P):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1 msgid "Example: user@my.sip.server" msgstr "範例: user@my.sip.server" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3 msgid "Authentication username:" msgstr "認證使用者名稱:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4 msgid "Discover Binding" msgstr "探索綁定" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5 msgid "Discover the STUN server automatically" msgstr "自動探索 STUN 伺服器" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6 msgid "Interval (seconds)" msgstr "間隔 (秒)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7 msgid "Keep-Alive Options" msgstr "保持不斷線選項" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8 msgid "Loose Routing" msgstr "寬鬆路由" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9 msgid "Mechanism:" msgstr "機制:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "雜項" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11 msgid "NAT Traversal Options" msgstr "NAT 傳輸選項" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13 msgid "Port:" msgstr "連接埠:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14 msgid "Proxy Options" msgstr "Proxy 選項" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15 msgid "STUN Server:" msgstr "STUN 伺服器:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16 msgid "Server:" msgstr "伺服器:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17 msgid "Transport:" msgstr "傳送通訊埠:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18 msgid "What is your SIP account password?" msgstr "你的 SIP 帳號密碼是?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19 msgid "What is your SIP login ID?" msgstr "你想要的 SIP 登入 ID 是?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20 msgid "_Username:" msgstr "使用者名稱(_U):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4 msgid "Use _Yahoo! Japan" msgstr "使用 Yahoo! 日本(_Y)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5 msgid "What is your Yahoo! ID?" msgstr "你的 Yahoo! ID 是?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6 msgid "What is your Yahoo! password?" msgstr "你的 Yahoo! 密碼是?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7 msgid "Yahoo! I_D:" msgstr "Yahoo I_D:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9 msgid "_Ignore conference and chat room invitations" msgstr "忽略會議與聊天室邀請(_I)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11 msgid "_Room List locale:" msgstr "聊天室清單地區(_R):" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:443 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:519 msgid "Couldn't convert image" msgstr "無法轉換圖片" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:444 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system" msgstr "你的系統上沒有支援已接受的圖片格式" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:935 msgid "Select Your Avatar Image" msgstr "選擇你的大頭貼圖片" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:938 msgid "No Image" msgstr "沒有圖片" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1000 msgid "Images" msgstr "圖片" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1004 msgid "All Files" msgstr "所有檔案" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:325 msgid "Click to enlarge" msgstr "請按這裏放大" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:645 msgid "Failed to open private chat" msgstr "開啟私人對話失敗" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:685 msgid "Topic not supported on this conversation" msgstr "此談話的主題不被支援" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:691 msgid "You are not allowed to change the topic" msgstr "你不被允許更改這個主題" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:825 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation" msgstr "/clear: 清除目前談話的所有訊息" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:828 msgid "/topic : set the topic of the current conversation" msgstr "/topic <主題>:設置目前談話的主題" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:831 msgid "/join : join a new chat room" msgstr "/join <聊天室 ID>:加入新的聊天室" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:834 msgid "/j : join a new chat room" msgstr "/j <聊天室 ID>:加入新的聊天室" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:839 msgid "/query []: open a private chat" msgstr "/query <聯絡人 ID> [<訊息>]:開啟私人對話" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:842 msgid "/msg : open a private chat" msgstr "/msg <聯絡人 ID> <訊息>:開啟私人對話" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:846 msgid "/nick : change your nickname on the current server" msgstr "/nick <網名>:更改在目前伺服器上的你的網名" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:849 msgid "/me : send an ACTION message to the current conversation" msgstr "/me <訊息>:送出一個 ACTION 訊息到目前的談話中" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:852 msgid "" "/say : send to the current conversation. This is used to " "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to " "join a new chat room\"" msgstr "/say <訊息>:送出 <訊息> 到目前的談話中。這用於傳送以「/」開頭的訊息。舉例來說:「/say /join 是用來加入新的聊天室」" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:857 msgid "" "/help []: show all supported commands. If is defined, " "show its usage." msgstr "/help [<命令>]:顯示所有支援的指令。如果有定義這個 <命令> 的話,便顯示它的用法。" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:867 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "用法:%s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:896 msgid "Unknown command" msgstr "未知的命令" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1017 msgid "Unknown command; see /help for the available commands" msgstr "未知的指令;請參見 /help 以取得可用的指令" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1155 msgid "offline" msgstr "離線" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1158 msgid "invalid contact" msgstr "無效的聯絡人" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1161 msgid "permission denied" msgstr "權限被拒絕" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1164 msgid "too long message" msgstr "太長的訊息" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1167 msgid "not implemented" msgstr "未實作" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1170 msgid "unknown" msgstr "不明" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1174 #, c-format msgid "Error sending message '%s': %s" msgstr "傳送訊息「%s」時發生錯誤;%s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1284 ../src/empathy-chat-window.c:691 msgid "Topic:" msgstr "主題:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1296 #, c-format msgid "Topic set to: %s" msgstr "主題設定為: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1298 msgid "No topic defined" msgstr "尚未定義主題" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1777 msgid "(No Suggestions)" msgstr "(沒有建議)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1831 msgid "Insert Smiley" msgstr "插入表情符號" #. send button #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1849 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1619 msgid "_Send" msgstr "傳送(_S)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1883 msgid "_Spelling Suggestions" msgstr "拼字建議(_S)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1960 msgid "Failed to retrieve recent logs" msgstr "無法取得最近的日誌" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2066 #, c-format msgid "%s has disconnected" msgstr "%s 已斷線" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the kicked should come before the kicker in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2073 #, c-format msgid "%1$s was kicked by %2$s" msgstr "%1$s 被 %2$s 踢出去" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2076 #, c-format msgid "%s was kicked" msgstr "%s 被踢出" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the banned should come before the banner in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2084 #, c-format msgid "%1$s was banned by %2$s" msgstr "%1$s 被 %2$s 設為黑名單" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2087 #, c-format msgid "%s was banned" msgstr "%s 被設為黑名單" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2091 #, c-format msgid "%s has left the room" msgstr "%s 已經離開此聊天室" #. Note to translators: this string is appended to #. * notifications like "foo has left the room", with the message #. * given by the user living the room. If this poses a problem, #. * please let us know. :-) #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2100 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2125 #, c-format msgid "%s has joined the room" msgstr "%s 已經加入此聊天室" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2150 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s 現在被稱為 %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2289 ../src/empathy-call-window.c:1802 msgid "Disconnected" msgstr "已斷線" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2927 msgid "Wrong password; please try again:" msgstr "密碼錯誤;請再試一次:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2928 msgid "Retry" msgstr "重試" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2933 msgid "This room is protected by a password:" msgstr "此聊天室已被密碼保護:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2934 msgid "Join" msgstr "加入" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3074 msgid "Connected" msgstr "成功連線" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3127 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:639 msgid "Conversation" msgstr "談話" #. Copy Link Address menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:324 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:785 msgid "_Copy Link Address" msgstr "複製連結位址(_C)" #. Open Link menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:331 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:792 msgid "_Open Link" msgstr "開啟連結(_O)" #. Translators: timestamp displayed between conversations in #. * chat windows (strftime format string) #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:424 msgid "%A %B %d %Y" msgstr "%Y %B %d %A" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:243 msgid "Edit Contact Information" msgstr "編輯聯絡人資訊" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:295 msgid "Personal Information" msgstr "個人資料" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:401 msgid "New Contact" msgstr "新增聯絡人" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1 msgid "Decide _Later" msgstr "稍後再決定" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2 msgid "Subscription Request" msgstr "訂閱要求" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1984 #, c-format msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" msgstr "是否想要移除羣組「%s」?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1986 msgid "Removing group" msgstr "正在移除羣組" #. Remove #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2035 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2112 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "_Remove" msgstr "移除(_R)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2065 #, c-format msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" msgstr "是否想要移除聯絡人「%s」?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2067 msgid "Removing contact" msgstr "正在移除聯絡人" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:203 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13 msgid "_Add Contact…" msgstr "新增聯絡人(_A)…" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:231 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14 msgid "_Chat" msgstr "聊天(_C)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:261 msgctxt "menu item" msgid "_Audio Call" msgstr "語音通話(_A)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:291 msgctxt "menu item" msgid "_Video Call" msgstr "視像通話(_V)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:331 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25 msgid "_Previous Conversations" msgstr "上一次談話(_P)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:353 msgid "Send File" msgstr "傳送檔案" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:376 msgid "Share My Desktop" msgstr "分享我的桌面" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:416 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1819 msgid "Favorite" msgstr "喜好" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:445 msgid "Infor_mation" msgstr "資訊(_M)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:491 msgctxt "Edit contact (contextual menu)" msgid "_Edit" msgstr "編輯(_E)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:545 #: ../src/empathy-chat-window.c:903 msgid "Inviting you to this room" msgstr "邀請你到這個聊天室" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:576 msgid "_Invite to Chat Room" msgstr "邀請到聊天室(_I)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129 msgid "Select a contact" msgstr "選擇聯絡人" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:219 msgid "Full name:" msgstr "全名:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:220 msgid "Phone number:" msgstr "電話號碼:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:221 msgid "E-mail address:" msgstr "電子信箱位址:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:222 msgid "Website:" msgstr "網站:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:223 msgid "Birthday:" msgstr "生日:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:614 msgid "Select" msgstr "選擇" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:623 #: ../src/empathy-main-window.c:1171 msgid "Group" msgstr "羣組" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:854 msgid "Country ISO Code:" msgstr "國家 ISO 碼:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:856 msgid "Country:" msgstr "國家:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:858 msgid "State:" msgstr "州:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:860 msgid "City:" msgstr "市:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:862 msgid "Area:" msgstr "區域:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:864 msgid "Postal Code:" msgstr "郵遞區號:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:866 msgid "Street:" msgstr "街:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:868 msgid "Building:" msgstr "建築:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:870 msgid "Floor:" msgstr "樓層:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:872 msgid "Room:" msgstr "室:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:874 msgid "Text:" msgstr "文字:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:876 msgid "Description:" msgstr "描述:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:878 msgid "URI:" msgstr "URI:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:880 msgid "Accuracy Level:" msgstr "準確度等級:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:882 msgid "Error:" msgstr "錯誤:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:884 msgid "Vertical Error (meters):" msgstr "垂直誤差 (米):" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:886 msgid "Horizontal Error (meters):" msgstr "水平誤差 (米):" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:888 msgid "Speed:" msgstr "速度:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:890 msgid "Bearing:" msgstr "方位:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:892 msgid "Climb Speed:" msgstr "爬升速度:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:894 msgid "Last Updated on:" msgstr "上次更新於:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:896 msgid "Longitude:" msgstr "經度:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:898 msgid "Latitude:" msgstr "緯度:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:900 msgid "Altitude:" msgstr "緯度:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:963 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12 msgid "Location" msgstr "位置" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:979 msgid "Location, " msgstr "位置," #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1030 msgid "%B %e, %Y at %R UTC" msgstr "%B %e, %Y 於 %R UTC" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1113 msgid "Save Avatar" msgstr "儲存大頭貼" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1169 msgid "Unable to save avatar" msgstr "無法儲存大頭貼" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1 msgid "Location at (date)\t" msgstr "位置 於 (date)\t" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3 msgid "Alias:" msgstr "別名:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4 msgid "Client Information" msgstr "用戶端資訊" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5 msgid "Client:" msgstr "用戶端:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6 msgid "Contact Details" msgstr "聯絡人詳細資料" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7 msgid "Groups" msgstr "羣組" #. Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9 msgid "Identifier:" msgstr "識別身分:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10 msgid "Information requested…" msgstr "資訊已請求…" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11 msgid "OS:" msgstr "OS:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:12 msgid "" "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can " "select more than one group or no groups." msgstr "請選擇這個聯絡人要顯現在哪個羣組。注意你可以選擇一個以上的羣組或不選擇羣組。" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:13 msgid "Version:" msgstr "版本:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:14 msgid "_Add Group" msgstr "加入羣組(_G)" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280 msgid "new server" msgstr "新增伺服器" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507 msgid "Server" msgstr "伺服器" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522 msgid "Port" msgstr "連接埠" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:632 #: ../src/empathy-import-widget.c:312 msgid "Account" msgstr "帳號" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:649 msgid "Date" msgstr "日期" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1 msgid "Conversations" msgstr "談話" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2 msgid "Previous Conversations" msgstr "上一次談話" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3 msgid "Search" msgstr "搜尋" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4 msgid "_For:" msgstr "何者(_F):" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2 msgid "Contact ID:" msgstr "聯絡人 ID:" #. add chat button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:145 msgid "C_hat" msgstr "聊天(_C)" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:155 msgid "New Conversation" msgstr "新增談話" #. add video toggle #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:190 msgid "Send _Video" msgstr "傳送視像(_V)" #. add chat button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:198 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22 msgid "_Call" msgstr "通話(_C)" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:208 msgid "New Call" msgstr "新增通話" #. COL_STATUS_TEXT #. COL_STATE_ICON_NAME #. COL_STATE #. COL_DISPLAY_MARKUP #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE #. COL_TYPE #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:168 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:204 msgid "Custom Message…" msgstr "自選訊息…" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:221 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:223 msgid "Edit Custom Messages…" msgstr "編輯自選訊息…" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:346 msgid "Click to remove this status as a favorite" msgstr "按這裏將這個狀態從喜好中移除" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:355 msgid "Click to make this status a favorite" msgstr "按這裏將這個狀態設為喜好" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:389 msgid "Set status" msgstr "設定狀態" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:939 msgid "Set your presence and current status" msgstr "設定你的上線與目前的狀態" #. Custom messages #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1124 msgid "Custom messages…" msgstr "自選訊息…" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1 msgid "Find:" msgstr "尋找:" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2 msgid "Match case" msgstr "符合條件" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3 msgid "Phrase not found" msgstr "找不到詞彙" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:50 msgid "Received an instant message" msgstr "收到即時訊息" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:52 msgid "Sent an instant message" msgstr "傳送即時訊息" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:54 msgid "Incoming chat request" msgstr "收到聊天要求" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:56 msgid "Contact connected" msgstr "聯絡人已連線" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:58 msgid "Contact disconnected" msgstr "聯絡人已斷線" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:60 msgid "Connected to server" msgstr "連接到伺服器" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:62 msgid "Disconnected from server" msgstr "與伺服器斷線" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:64 msgid "Incoming voice call" msgstr "收到語音通話" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:66 msgid "Outgoing voice call" msgstr "播出語音通話" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:68 msgid "Voice call ended" msgstr "語音通話結束" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364 msgid "Enter Custom Message" msgstr "輸入自選訊息" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523 msgid "Edit Custom Messages" msgstr "編輯自選訊息" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1 msgid "Add _New Preset" msgstr "加入新的預先設定(_N)" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2 msgid "Saved Presets" msgstr "已儲存的預先設定" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67 msgid "Classic" msgstr "古典" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68 msgid "Simple" msgstr "簡易" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69 msgid "Clean" msgstr "清爽" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70 msgid "Blue" msgstr "藍色" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1516 msgid "Unable to open URI" msgstr "無法開啓 URI" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1611 msgid "Select a file" msgstr "選擇一個檔案" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1680 #, c-format msgid "Incoming file from %s" msgstr "收到來自 %s 的檔案" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158 msgid "Current Locale" msgstr "目前的地區設定" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167 msgid "Arabic" msgstr "阿拉伯文" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170 msgid "Armenian" msgstr "阿美尼亞文" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177 msgid "Baltic" msgstr "波羅的海語系" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180 msgid "Celtic" msgstr "塞爾特語系" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189 msgid "Central European" msgstr "中歐語系" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198 msgid "Chinese Simplified" msgstr "簡體中文" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205 msgid "Chinese Traditional" msgstr "繁體中文" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208 msgid "Croatian" msgstr "克羅地亞語" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221 msgid "Cyrillic" msgstr "斯拉夫語系" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "斯拉夫語系/俄文" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "斯拉夫/烏克蘭語系" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232 msgid "Georgian" msgstr "格魯吉亞文" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239 msgid "Greek" msgstr "希臘文" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242 msgid "Gujarati" msgstr "印度 Gujarati 文" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245 msgid "Gurmukhi" msgstr "古魯穆奇文字" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254 msgid "Hebrew" msgstr "希伯來文" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257 msgid "Hebrew Visual" msgstr "希伯來文(左至右)" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260 msgid "Hindi" msgstr "北印度文" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263 msgid "Icelandic" msgstr "冰島語" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270 msgid "Japanese" msgstr "日文" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279 msgid "Korean" msgstr "韓文" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282 msgid "Nordic" msgstr "北歐語系" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285 msgid "Persian" msgstr "波斯文" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290 msgid "Romanian" msgstr "羅馬尼亞文" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293 msgid "South European" msgstr "南歐語系" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296 msgid "Thai" msgstr "泰文" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305 msgid "Turkish" msgstr "土耳其文" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316 msgid "Unicode" msgstr "萬國碼" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327 msgid "Western" msgstr "西歐語系" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334 msgid "Vietnamese" msgstr "越南文" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108 msgid "The selected contact cannot receive files." msgstr "所選的聯絡人無法接收檔案。" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114 msgid "The selected contact is offline." msgstr "所選的聯絡人已經離線。" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169 msgid "No error message" msgstr "沒有錯誤訊息" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:244 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:259 msgid "Instant Message (Empathy)" msgstr "即時通訊 (Empathy)" #: ../src/empathy.c:474 msgid "Don't connect on startup" msgstr "啟動時不要自動連線" #: ../src/empathy.c:478 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup" msgstr "啟動時不顯示聯絡人清單或任何其他對話窗" #: ../src/empathy.c:490 msgid "- Empathy IM Client" msgstr "- Empathy 即時通用戶端" #: ../src/empathy-about-dialog.c:85 msgid "" "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "Empathy 是自由軟件,你可以遵照自由軟件基金會 (Free Software Foundation) 出版的 GNU 通用公共許可證條款 (GNU General Public License) 第二版來修改和重新發佈這一程式,或者自由選擇使用任何更新的版本。" #: ../src/empathy-about-dialog.c:89 msgid "" "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "發佈 Empathy 的目的是希望它有用,但沒有任何擔保。甚至沒有適合特定目的而隱含的擔保。更詳細的情況請參閱 GNU 通用公共許可證。" #: ../src/empathy-about-dialog.c:93 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" msgstr "你應該已經和 Empathy 一起收到一份 GNU 通用公共許可證的副本;如果還沒有,寫信給: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" #: ../src/empathy-about-dialog.c:121 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "GNOME 的即時訊息用戶端程式" #: ../src/empathy-about-dialog.c:127 msgid "translator-credits" msgstr "" "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n" "以下地址,GNOME 翻譯隊伍會盡快回覆你:\n" "zh-l10n@lists.linux.org.tw\n" "\n" "Cheng-Chia Tseng , 2009, 10\n" "Chao-Hsiung Liao , 2003, 05\n" "Craig Jeffares , 2004\n" "Joe Man , 2001" #: ../src/empathy-account-assistant.c:167 msgid "There was an error while importing the accounts." msgstr "匯入帳號時發生錯誤。" #: ../src/empathy-account-assistant.c:170 msgid "There was an error while parsing the account details." msgstr "解析帳號詳細資料時發生錯誤。" #: ../src/empathy-account-assistant.c:173 msgid "There was an error while creating the account." msgstr "建立帳號時發生錯誤。" #: ../src/empathy-account-assistant.c:175 msgid "There was an error." msgstr "有錯誤發生。" #: ../src/empathy-account-assistant.c:179 #, c-format msgid "The error message was: %s" msgstr "錯誤訊息為:%s" #: ../src/empathy-account-assistant.c:183 msgid "" "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit " "this assistant and add accounts later from the Edit menu." msgstr "你可以回到前頁再次輸入帳號的詳細資料或結束此助理,稍後再從「編輯」選單加入帳號。" #: ../src/empathy-account-assistant.c:220 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1315 msgid "An error occurred" msgstr "發生錯誤" #. To translator: %s is the protocol name #. Create account #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or #. * "Yahoo!" #. #: ../src/empathy-account-assistant.c:412 ../src/empathy-accounts-dialog.c:606 #, c-format msgid "New %s account" msgstr "新增 %s 帳號" #: ../src/empathy-account-assistant.c:510 msgid "What kind of chat account do you have?" msgstr "你的聊天帳號是哪一種?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:516 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?" msgstr "你還想要設定其他的聊天帳號嗎?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:522 msgid "Enter your account details" msgstr "請輸入你的帳號詳細資料" #: ../src/empathy-account-assistant.c:527 msgid "What kind of chat account do you want to create?" msgstr "你想要建立何種聊天帳號?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:533 msgid "Do you want to create other chat accounts?" msgstr "是否想要建立其他聊天帳號?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:540 msgid "Enter the details for the new account" msgstr "請輸入新帳號的詳細資料" #: ../src/empathy-account-assistant.c:655 msgid "" "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and " "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat " "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video " "calls." msgstr "使用 Empathy 可以在網上跟附近的人聊天,或是和使用 Google Talk、AIM、Windows Live 等其他聊天程式的朋友和同事聊天。利用麥克風或網絡攝影機還可以進行語音或視像通話。" #: ../src/empathy-account-assistant.c:672 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?" msgstr "你是否有使用其他聊天程式的帳號?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:695 msgid "Yes, import my account details from " msgstr "是的,請匯入我的帳號詳細資料於" #: ../src/empathy-account-assistant.c:716 msgid "Yes, I'll enter my account details now" msgstr "是的,我現在要輸入帳號的詳細資料" #: ../src/empathy-account-assistant.c:738 msgid "No, I want a new account" msgstr "不,我想要新的帳號" #: ../src/empathy-account-assistant.c:748 msgid "No, I just want to see people online nearby for now" msgstr "不,我現在只想看看附近有誰上線" #: ../src/empathy-account-assistant.c:769 msgid "Select the accounts you want to import:" msgstr "選擇要匯入的帳號:" #: ../src/empathy-account-assistant.c:853 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:607 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:608 msgid "Yes" msgstr "是" #: ../src/empathy-account-assistant.c:860 msgid "No, that's all for now" msgstr "不,目前就這樣" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1129 msgid "" "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the " "same network as you. If you want to use this feature, please check that the " "details below are correct. You can easily change these details later or " "disable this feature by using the 'Accounts' dialog" msgstr "Empathy 可以自動探索與你連線到相同網絡上的人們,並且和他們聊天。如果你想要使用此功能,請檢查下列詳細資料是否正確。你也可以在以後簡單地更改這些細節,或是用「帳號」對話窗來停用此功能" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1135 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1191 msgid "Edit->Accounts" msgstr "編輯 -> 帳號" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1151 msgid "I don't want to enable this feature for now" msgstr "我現在不想要啟用這項功能" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1187 msgid "" "You won't be able to chat with people connected to your local network, as " "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please " "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from " "the Accounts dialog" msgstr "你無法與連線到你本機網絡的人們聊天,因為 telepathy-salut 尚未安裝。如果你想要啟用此功能,請安裝 telepathy-salut 套件,並從「帳號」對話窗建立「附近的人」帳號" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1193 msgid "telepathy-salut not installed" msgstr "telepathy-salut 尚未安裝" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1239 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant" msgstr "訊息與 VoIP 帳號助理" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1273 msgid "Welcome to Empathy" msgstr "歡迎使用 Empathy" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1282 msgid "Import your existing accounts" msgstr "匯入現有的帳號" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1300 msgid "Please enter personal details" msgstr "請輸入個人詳細資料" #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * unsaved changes #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:65 #, c-format msgid "There are unsaved modifications to your %s account." msgstr "有與你的 %s 帳號相關的修改尚未儲存。" #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * an unsaved new account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:69 msgid "Your new account has not been saved yet." msgstr "尚未儲存你的新帳號。" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:273 ../src/empathy-call-window.c:799 msgid "Connecting…" msgstr "連線中…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:314 #, c-format msgid "Offline — %s" msgstr "離線 — %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:326 #, c-format msgid "Disconnected — %s" msgstr "已斷線 — %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:337 msgid "Offline — No Network Connection" msgstr "離線 — 無網絡連線" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:344 msgid "Unknown Status" msgstr "未知的狀態" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:356 msgid "Offline — Account Disabled" msgstr "離線 — 帳號已停用" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:797 msgid "" "You are about to create a new account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "你即將建立新的帳號,這樣會放棄\n" "你所做的更改。確定要繼續?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1144 #, c-format msgid "Do you want to remove %s from your computer?" msgstr "是否想要從你的電腦上移除羣組 %s?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1148 msgid "This will not remove your account on the server." msgstr "這不會移除伺服器上的你的帳號。" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1385 msgid "" "You are about to select another account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "你即將建立另一個帳號,這樣會放棄\n" "你所做的更改。確定要繼續?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1962 msgid "" "You are about to close the window, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "你即將關閉這個視窗,這樣會放棄\n" "你所做的更改。確定要繼續?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "No protocol installed" msgstr "尚未安裝通訊協定" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 msgid "Protocol:" msgstr "協定:" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "" "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol " "you want to use." msgstr "要加入新的帳號,你必須先安裝每個會用到的通訊協定後端程式。" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "_Add…" msgstr "加入(_A)…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "_Import…" msgstr "匯入(_I)…" #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:78 msgid "People nearby" msgstr "附近的人" #: ../src/empathy-call-window.c:470 msgid "Contrast" msgstr "對比" #: ../src/empathy-call-window.c:473 msgid "Brightness" msgstr "亮度" #: ../src/empathy-call-window.c:476 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: ../src/empathy-call-window.c:581 msgid "Volume" msgstr "音量" #: ../src/empathy-call-window.c:1146 msgid "_Sidebar" msgstr "側邊欄(_S)" #: ../src/empathy-call-window.c:1165 msgid "Audio input" msgstr "音效輸入" #: ../src/empathy-call-window.c:1169 msgid "Video input" msgstr "視像輸入" #: ../src/empathy-call-window.c:1173 msgid "Dialpad" msgstr "播號盤" #: ../src/empathy-call-window.c:1178 #, fuzzy #| msgid "Contact Details" msgid "Details" msgstr "聯絡人詳細資料" #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string #. * is used in the window title #: ../src/empathy-call-window.c:1246 #, c-format msgid "Call with %s" msgstr "與 %s 通話中" #. translators: Call is a noun. This string is used in the window #. * title #: ../src/empathy-call-window.c:1325 msgid "Call" msgstr "通話" #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected #: ../src/empathy-call-window.c:2117 #, c-format msgid "Connected — %d:%02dm" msgstr "已連線 — %d:%02dm" #: ../src/empathy-call-window.c:2178 msgid "Technical Details" msgstr "技術細節" #: ../src/empathy-call-window.c:2216 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your " "computer" msgstr "%s 的軟件不瞭解任何你電腦上所支援的音訊格式" #: ../src/empathy-call-window.c:2221 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the video formats supported by your " "computer" msgstr "%s 的軟件不瞭解任何你電腦上所支援的視像格式" #: ../src/empathy-call-window.c:2227 #, c-format msgid "" "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that " "does not allow direct connections." msgstr "無法和 %s 建立連線。你們其中之一可能在一個不允許直接連線的網絡之上。" #: ../src/empathy-call-window.c:2233 msgid "There was a failure on the network" msgstr "這個網絡上有錯誤發生" #: ../src/empathy-call-window.c:2237 msgid "" "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "此通話所必要的音訊格式尚未在你的電腦上安裝" #: ../src/empathy-call-window.c:2240 msgid "" "The video formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "此通話所必要的視像格式尚未在你的電腦上安裝" #: ../src/empathy-call-window.c:2250 #, c-format msgid "" "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please report this bug and attach logs gathered from the 'Debug' window in " "the Help menu." msgstr "在 Telepathy 元件中發生未預期的狀況。請匯報這個錯誤並附上從求助選單內的「除錯」視窗中所收集的紀錄。" #: ../src/empathy-call-window.c:2258 msgid "There was a failure in the call engine" msgstr "通話引擎內有錯誤發生" #: ../src/empathy-call-window.c:2297 msgid "Can't establish audio stream" msgstr "無法建立音訊串流" #: ../src/empathy-call-window.c:2307 msgid "Can't establish video stream" msgstr "無法建立視像串流" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 #, fuzzy #| msgid "Auto" msgid "Audio" msgstr "自動" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 msgid "Call the contact again" msgstr "再播打聯絡人一次" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3 msgid "Camera Off" msgstr "相機關閉" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4 msgid "Camera On" msgstr "相機開啟" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5 msgid "Decoding Codec:" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6 msgid "Disable camera and stop sending video" msgstr "停用相機並中止傳送視像" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 msgid "Enable camera and send video" msgstr "啟用相機並送出視像" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 msgid "Enable camera but don't send video" msgstr "啟用相機但不要送出視像" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9 msgid "Encoding Codec:" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10 msgid "Hang up" msgstr "掛斷" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11 msgid "Hang up current call" msgstr "掛斷目前通話" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12 msgid "Preview" msgstr "預覽" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13 msgid "Redial" msgstr "重撥" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14 msgid "Send Audio" msgstr "傳送音訊" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15 msgid "Toggle audio transmission" msgstr "切換音訊傳播" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17 msgid "V_ideo" msgstr "視像(_I)" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 #, fuzzy #| msgid "V_ideo" msgid "Video" msgstr "視像(_I)" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19 msgid "Video Off" msgstr "視像關閉" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20 msgid "Video On" msgstr "視像開啟" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21 msgid "Video Preview" msgstr "視像預覽" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23 ../src/empathy-main-window.ui.h:27 msgid "_View" msgstr "檢視(_V)" #: ../src/empathy-chat-window.c:452 ../src/empathy-chat-window.c:472 #, c-format msgid "%s (%d unread)" msgid_plural "%s (%d unread)" msgstr[0] "%s (%d 個未讀)" #: ../src/empathy-chat-window.c:464 #, c-format msgid "%s (and %u other)" msgid_plural "%s (and %u others)" msgstr[0] "%s (與 %u 其他的)" #: ../src/empathy-chat-window.c:480 #, c-format msgid "%s (%d unread from others)" msgid_plural "%s (%d unread from others)" msgstr[0] "%s (來自其他人的 %d 個未讀)" #: ../src/empathy-chat-window.c:489 #, c-format msgid "%s (%d unread from all)" msgid_plural "%s (%d unread from all)" msgstr[0] "%s (來自所有人的 %d 個未讀)" #: ../src/empathy-chat-window.c:695 msgid "Typing a message." msgstr "正在輸入訊息。" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1 msgid "C_lear" msgstr "清除(_L)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2 msgid "C_ontact" msgstr "聯絡人(_O)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3 msgid "Chat" msgstr "聊天" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4 msgid "Insert _Smiley" msgstr "插入表情符號(_S)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5 msgid "Invite _Participant…" msgstr "邀請參與(_P)…" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 msgid "Move Tab _Left" msgstr "將分頁左移(_L)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 msgid "Move Tab _Right" msgstr "將分頁右移(_R)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 msgid "Notify for All Messages" msgstr "所有訊息都通知" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 ../src/empathy-main-window.ui.h:16 msgid "_Contents" msgstr "內容(_C)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 msgid "_Conversation" msgstr "談話(_C)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 msgid "_Detach Tab" msgstr "分離分頁(_D)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:18 msgid "_Edit" msgstr "編輯(_E)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 msgid "_Favorite Chat Room" msgstr "喜好的聊天室(_F)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 ../src/empathy-main-window.ui.h:20 msgid "_Help" msgstr "求助(_H)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 msgid "_Next Tab" msgstr "下個分頁(_N)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 msgid "_Previous Tab" msgstr "上個分頁(_P)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5 msgid "_Show Contact List" msgstr "顯示聯絡人清單(_S)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18 msgid "_Tabs" msgstr "分頁(_T)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19 msgid "_Undo Close Tab" msgstr "復原關閉的分頁(_U)" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:241 msgid "Name" msgstr "名稱" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:259 msgid "Room" msgstr "聊天室" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:267 msgid "Auto-Connect" msgstr "自動連線" #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2 msgid "Manage Favorite Rooms" msgstr "管理喜好的聊天室" #: ../src/empathy-event-manager.c:471 msgid "Incoming video call" msgstr "傳入的視像通話" #: ../src/empathy-event-manager.c:471 msgid "Incoming call" msgstr "來電" #: ../src/empathy-event-manager.c:475 #, c-format msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?" msgstr "%s 要與你進行視像通話。你是否要接聽?" #: ../src/empathy-event-manager.c:476 #, c-format msgid "%s is calling you. Do you want to answer?" msgstr "%s 要與你進行通話。你是否要接聽?" #: ../src/empathy-event-manager.c:479 ../src/empathy-event-manager.c:621 #, c-format msgid "Incoming call from %s" msgstr "%s 的來電" #: ../src/empathy-event-manager.c:504 msgid "_Reject" msgstr "拒絕(_R)" #: ../src/empathy-event-manager.c:510 msgid "_Answer" msgstr "接聽(_A)" #: ../src/empathy-event-manager.c:621 #, c-format msgid "Incoming video call from %s" msgstr "來自 %s 的視像電話" #: ../src/empathy-event-manager.c:698 msgid "Room invitation" msgstr "聊天邀請" #: ../src/empathy-event-manager.c:700 #, c-format msgid "Invitation to join %s" msgstr "邀請加入 %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:707 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s 正在邀請你加入 %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:715 msgid "_Decline" msgstr "拒絕(_D)" #: ../src/empathy-event-manager.c:720 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7 msgid "_Join" msgstr "加入(_J)" #: ../src/empathy-event-manager.c:758 #, c-format msgid "%s invited you to join %s" msgstr "%s 曾邀請你加入 %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:785 #, c-format msgid "Incoming file transfer from %s" msgstr "收到來自 %s 的檔案傳輸" #: ../src/empathy-event-manager.c:986 #, c-format msgid "Subscription requested by %s" msgstr "來自 %s 的訂閱要求" #: ../src/empathy-event-manager.c:990 #, c-format msgid "" "\n" "Message: %s" msgstr "" "\n" "訊息:%s" #: ../src/empathy-event-manager.c:1033 #, c-format msgid "%s is now offline." msgstr "%s 現在離線。" #: ../src/empathy-event-manager.c:1053 #, c-format msgid "%s is now online." msgstr "%s 現在上線。" #. Translators: time left, when it is more than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:99 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #. Translators: time left, when is is less than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:102 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../src/empathy-ft-manager.c:178 msgctxt "file transfer percent" msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../src/empathy-ft-manager.c:273 #, c-format msgid "%s of %s at %s/s" msgstr "%s / %s 於 %s/s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:274 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s / %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:305 #, c-format msgid "Receiving \"%s\" from %s" msgstr "正在接收 %2$s 送出的「%1$s」" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:308 #, c-format msgid "Sending \"%s\" to %s" msgstr "正在傳送「%s」給 %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:338 #, c-format msgid "Error receiving \"%s\" from %s" msgstr "從 %2$s 接收「%1$s」時發生錯誤" #: ../src/empathy-ft-manager.c:341 msgid "Error receiving a file" msgstr "接收檔案時發生錯誤" #: ../src/empathy-ft-manager.c:346 #, c-format msgid "Error sending \"%s\" to %s" msgstr "傳送「%s」給 %s 時發生錯誤" #: ../src/empathy-ft-manager.c:349 msgid "Error sending a file" msgstr "傳送檔案時發生錯誤" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:488 #, c-format msgid "\"%s\" received from %s" msgstr "「%s」接收自 %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:493 #, c-format msgid "\"%s\" sent to %s" msgstr "「%s」傳送給 %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:496 msgid "File transfer completed" msgstr "檔案傳輸完畢" #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:782 msgid "Waiting for the other participant's response" msgstr "正在等待其他參與者的回應" #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679 #, c-format msgid "Checking integrity of \"%s\"" msgstr "正在檢查檔案「%s」的完整性" #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682 #, c-format msgid "Hashing \"%s\"" msgstr "正在計算「%s」雜湊值" #: ../src/empathy-ft-manager.c:990 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1002 msgid "File" msgstr "檔案" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1024 msgid "Remaining" msgstr "剩餘" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1 msgid "File Transfers" msgstr "檔案傳輸" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "從清單中移除已完成、已取消和失敗的檔案傳輸" #: ../src/empathy-import-dialog.c:84 msgid "" "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports " "importing accounts from Pidgin." msgstr "找不到可匯入的帳號。Empathy 目前只支援從 Pidgin 匯入帳號。" #: ../src/empathy-import-dialog.c:199 msgid "Import Accounts" msgstr "匯入帳號" #. Translators: this is the header of a treeview column #: ../src/empathy-import-widget.c:292 msgid "Import" msgstr "匯入" #: ../src/empathy-import-widget.c:301 msgid "Protocol" msgstr "通訊協定" #: ../src/empathy-import-widget.c:325 msgid "Source" msgstr "來源" #: ../src/empathy-main-window.c:457 msgid "Reconnect" msgstr "重新連接" #: ../src/empathy-main-window.c:463 msgid "Edit Account" msgstr "編輯帳號" #: ../src/empathy-main-window.c:469 msgid "Close" msgstr "關閉" #: ../src/empathy-main-window.c:1154 msgid "Contact" msgstr "聯絡人" #: ../src/empathy-main-window.c:1476 msgid "Contact List" msgstr "聯絡人清單" #: ../src/empathy-main-window.c:1583 msgid "Show and edit accounts" msgstr "顯示並編輯帳號" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1 msgid "Contacts on a _Map" msgstr "聯絡人地圖(_M)" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2 msgid "Context" msgstr "選項" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3 msgid "Join _Favorites" msgstr "加入喜好(_F)" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4 msgid "Manage Favorites" msgstr "管理喜好" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5 msgid "N_ormal Size" msgstr "正常大小(_O)" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1 msgid "New _Call…" msgstr "新增通話(_C)…" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7 msgid "Normal Size With _Avatars" msgstr "正常大小與大頭貼(_A)" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8 msgid "P_references" msgstr "偏好設定(_R)" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9 msgid "Show P_rotocols" msgstr "顯示協定(_R)" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10 msgid "Sort by _Name" msgstr "根據名稱排序(_N)" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11 msgid "Sort by _Status" msgstr "根據狀態排序(_S)" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12 msgid "_Accounts" msgstr "帳號(_A)" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15 msgid "_Compact Size" msgstr "精簡大小(_C)" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:17 msgid "_Debug" msgstr "偵錯(_D)" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:19 msgid "_File Transfers" msgstr "檔案傳輸(_F)" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:21 msgid "_Join…" msgstr "加入(_J)…" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3 msgid "_New Conversation…" msgstr "新增談話(_N)…" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23 msgid "_Offline Contacts" msgstr "離線聯絡人(_O)" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24 msgid "_Personal Information" msgstr "個人資料(_P)" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:26 msgid "_Room" msgstr "聊天室(_R)" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:379 msgid "Chat Room" msgstr "聊天室" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:395 msgid "Members" msgstr "成員" #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name, #. yes/no, yes/no and a number. #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:605 #, c-format msgid "" "%s\n" "Invite required: %s\n" "Password required: %s\n" "Members: %s" msgstr "" "%s\n" "需要邀請:%s\n" "需要密碼:%s\n" "成員:%s" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:607 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:608 msgid "No" msgstr "否" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:635 msgid "Could not start room listing" msgstr "無法開始列出聊天室清單" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:645 msgid "Could not stop room listing" msgstr "無法停止列出聊天室清單" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2 msgid "Couldn't load room list" msgstr "無法載入聊天室清單" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3 msgid "" "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "在這裏輸入要加入的聊天室名稱或從清單中點選一或多個聊天室。" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "輸入此聊天室所在的伺服器,或者當該聊天室位於目前帳號所在的伺服器時留空即可" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5 msgid "Join Room" msgstr "加入聊天室" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6 msgid "Room List" msgstr "聊天室清單" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8 msgid "_Room:" msgstr "聊天室(_R):" #: ../src/empathy-preferences.c:136 msgid "Message received" msgstr "訊息已收到" #: ../src/empathy-preferences.c:137 msgid "Message sent" msgstr "訊息已送出" #: ../src/empathy-preferences.c:138 msgid "New conversation" msgstr "新增談話" #: ../src/empathy-preferences.c:139 msgid "Contact goes online" msgstr "聯絡人上線" #: ../src/empathy-preferences.c:140 msgid "Contact goes offline" msgstr "聯絡人離線" #: ../src/empathy-preferences.c:141 msgid "Account connected" msgstr "帳號已連線" #: ../src/empathy-preferences.c:142 msgid "Account disconnected" msgstr "帳號已斷線" #: ../src/empathy-preferences.c:437 msgid "Language" msgstr "語言" #: ../src/empathy-preferences.c:873 msgid "Preferences" msgstr "偏好設定" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1 msgid "Appearance" msgstr "外觀" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2 msgid "Behavior" msgstr "行為" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "聊天佈景主題(_E):" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 msgid "Disable notifications when _away or busy" msgstr "當狀態為離開或忙碌時停用通知(_D)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5 msgid "Disable sounds when _away or busy" msgstr "當狀態為離開或忙碌時停用音效(_A)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6 msgid "Display incoming events in the notification area" msgstr "在通知區域顯示收到事件" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7 msgid "Enable notifications when a contact comes online" msgstr "當聯絡人上線時啟用通知" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8 msgid "Enable notifications when a contact goes offline" msgstr "當聯絡人離線時啟用通知" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused" msgstr "當聊天視窗失去焦點時啟用通知(_C)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10 msgid "Enable spell checking for languages:" msgstr "為語言啟用拼字檢查:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11 msgid "General" msgstr "一般" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13 msgid "Location sources:" msgstr "位置來源:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14 msgid "Notifications" msgstr "通知" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15 msgid "Play sound for events" msgstr "播放事件音效" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16 msgid "Privacy" msgstr "私隱" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17 msgid "" "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, " "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 " "decimal place." msgstr "降低位置準確度意指除了你所在的城市、洲和國家會被公開之外,不會提供其他訊息。GPS 的座標準確度將會降為個位數。" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18 msgid "Show _smileys as images" msgstr "將表情符號以圖片顯示(_S)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19 msgid "Show contact _list in rooms" msgstr "在聊天室顯示聯絡人清單(_L)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20 msgid "Sounds" msgstr "音效" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21 msgid "Spell Checking" msgstr "拼字檢查" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22 msgid "" "The list of languages reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "這裏的語言清單只反映出你已經安裝字典的語言。" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23 msgid "Themes" msgstr "佈景主題" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24 msgid "_Automatically connect on startup" msgstr "啟動時自動連線(_A)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25 msgid "_Cellphone" msgstr "手機(_C)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26 msgid "_Enable bubble notifications" msgstr "啟用氣泡式通知(_E)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27 msgid "_Enable sound notifications" msgstr "啟用音效通知(_E)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28 msgid "_GPS" msgstr "_GPS" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)" msgstr "網絡 (IP, Wi-Fi)(_N)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30 msgid "_Open new chats in separate windows" msgstr "在個別視窗開啟新的聊天(_O)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31 msgid "_Publish location to my contacts" msgstr "對我的聯絡人公開位置(_P)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32 msgid "_Reduce location accuracy" msgstr "降低位置準確度(_R)" #: ../src/empathy-status-icon.c:141 msgid "Respond" msgstr "回應" #: ../src/empathy-status-icon.c:147 msgid "Reject" msgstr "拒絕" #: ../src/empathy-status-icon.c:151 msgid "Answer" msgstr "接聽" #: ../src/empathy-status-icon.c:158 msgid "Decline" msgstr "拒絕" #: ../src/empathy-status-icon.c:162 msgid "Accept" msgstr "接受" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2 msgid "Status" msgstr "狀態" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4 msgid "_Quit" msgstr "結束(_Q)" #: ../src/empathy-map-view.ui.h:1 msgid "Contact Map View" msgstr "聯絡人地圖檢視" #: ../src/empathy-debug-window.c:1219 msgid "Save" msgstr "儲存" #: ../src/empathy-debug-window.c:1395 msgid "Debug Window" msgstr "偵錯視窗" #: ../src/empathy-debug-window.c:1475 msgid "Pause" msgstr "暫停" #: ../src/empathy-debug-window.c:1487 msgid "Level " msgstr "等級" #: ../src/empathy-debug-window.c:1507 msgid "Debug" msgstr "偵錯" #: ../src/empathy-debug-window.c:1513 msgid "Info" msgstr "資訊" #: ../src/empathy-debug-window.c:1519 ../src/empathy-debug-window.c:1568 msgid "Message" msgstr "訊息" #: ../src/empathy-debug-window.c:1525 msgid "Warning" msgstr "警告" #: ../src/empathy-debug-window.c:1531 msgid "Critical" msgstr "嚴重" #: ../src/empathy-debug-window.c:1537 msgid "Error" msgstr "錯誤" #: ../src/empathy-debug-window.c:1556 msgid "Time" msgstr "時刻" #: ../src/empathy-debug-window.c:1559 msgid "Domain" msgstr "網域" #: ../src/empathy-debug-window.c:1561 msgid "Category" msgstr "分類" #: ../src/empathy-debug-window.c:1563 msgid "Level" msgstr "等級" #: ../src/empathy-debug-window.c:1600 msgid "" "The selected connection manager does not support the remote debugging " "extension." msgstr "選取的連線管理程式不支援遠端偵錯擴充功能。" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48 msgid "Invite Participant" msgstr "邀請參與" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:" msgstr "選擇想要邀請進入談話的聯絡人:" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:45 msgid "Invite" msgstr "邀請" #: ../src/empathy-accounts.c:182 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit" msgstr "不要顯示任何對話窗;執行任何作業(例:匯入)並離開" #: ../src/empathy-accounts.c:186 msgid "Don't display any dialogs if there are any non-salut accounts" msgstr "如果有任何非 salut 的帳號,就不要顯示任何對話窗" #: ../src/empathy-accounts.c:190 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" msgstr "初始選取所給予的帳號 (例:gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" #: ../src/empathy-accounts.c:192 msgid "" msgstr "" #: ../src/empathy-accounts.c:200 msgid "- Empathy Accounts" msgstr "- Empathy 帳號" #: ../src/empathy-accounts.c:216 msgid "Empathy Accounts" msgstr "Empathy 帳號" #: ../src/empathy-debugger.c:40 msgid "Empathy Debugger" msgstr "Empathy 除錯程式" #: ../src/empathy-av.c:133 msgid "- Empathy Audio/Video Client" msgstr "- Empathy 音訊視像用戶端" #: ../src/empathy-av.c:149 msgid "Empathy Audio/Video Client" msgstr "Empathy 音訊視像用戶端" #~ msgid "Send and receive messages" #~ msgstr "傳送與接收訊息" #~ msgid "Failed to reconnect this chat" #~ msgstr "無法重連這個聊天會議" #~ msgid "Failed to join chat room" #~ msgstr "加入聊天室失敗" #~ msgid "Select a destination" #~ msgstr "選取目的地" #~ msgid "Important Room" #~ msgstr "重要聊天室" #~ msgid "MC 4 accounts have been imported" #~ msgstr "MC 4 帳號已經匯入" #~ msgid "MC 4 accounts have been imported." #~ msgstr "MC 4 帳號已經匯入。" #~ msgid "%s account" #~ msgstr "%s 帳號" #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests." #~ msgstr "資料傳出要求所使用的 proxy 主機名稱。" #~ msgid "" #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a " #~ "STUN server." #~ msgstr "" #~ "查詢位於伺服器 domain 的 DNS SRV 紀錄以取得某個 STUN 伺服器的主機名稱。" #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests." #~ msgstr "資料傳出要求所使用的 proxy 連接埠。" #~ msgid "" #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n" #~ "username." #~ msgstr "" #~ "SIP 驗證用的使用者名稱,如果和 SIP URI 不同時使用\n" #~ "使用。" #~ msgid "" #~ "Update the registration binding if the external address for the client is " #~ "discovered to be different from the local binding." #~ msgstr "" #~ "如果客戶端的外部位址被探索出與本機綁定 (local binding) 不同時,更新註冊綁" #~ "定 (registration binding)。" #~ msgid "" #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC " #~ "3261." #~ msgstr "使用寬鬆路由行為以及使用 RFC 3261 內所建議的 Route 標頭。" #~ msgid "_Add…" #~ msgstr "加入(_A)…" #~ msgid "_Import…" #~ msgstr "匯入(_I)…" #~ msgid "Accounts" #~ msgstr "帳號" #~ msgid " Accounts" #~ msgstr "帳號" #~ msgid "Salut account is created" #~ msgstr "已建立 Salut 帳號" #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run." #~ msgstr "是否在 Empathy 第一次執行時建立 Salut 帳號。" #~ msgid "" #~ "Try to import any recognized accounts and display an assistant if that " #~ "fails" #~ msgstr "嘗試匯入任何認識的帳號,若失敗時則顯示協助" #~ msgid "Show the accounts dialog" #~ msgstr "顯示帳號對話盒" #~ msgid "The error message was: %s" #~ msgstr "錯誤訊息為: %s" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "隱藏" #~ msgid "User requested disconnect" #~ msgstr "連接不上要求的使用者" #~ msgid "Location" #~ msgstr "位置"