# Slovenian translation of empathy. # Copyright (C) 2009 empathy COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the empathy package. # # Bernard Banko , 2009. # Matej Urbančič , 2006 - 2010. # Andrej Žnidaršič , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: empathy master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=empathy&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-09-22 00:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-30 16:07+0200\n" "Last-Translator: Andrej Žnidaršič \n" "Language-Team: Slovenščina \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: utf-8\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0)\n" "X-Poedit-Language: Slovenian\n" "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services" msgstr "" "Klepet na Google Talk, Facebook, MSN in na mnogih drugih klepetalnih " "storitvah." #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 msgid "Empathy" msgstr "Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3 msgid "Empathy Internet Messaging" msgstr "Hipno sporočanje Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4 msgid "IM Client" msgstr "Hipni sporočilnik" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "Za nov klepet vedno odpri ločeno klepetalno okno." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" "Znak, ki naj bo dodan vzdevku ob uporabi možnosti dopolnjevanja vzdevkov " "(zavihek) v skupinskem klepetu." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3 msgid "Chat window theme" msgstr "Tema klepetalnega okna" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")." msgstr "" "Z vejico ločen seznam uporabljenih črkovalnikov (primer: \"sl, en, fr\")." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5 msgid "Compact contact list" msgstr "Skrči seznam stikov" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6 msgid "Connection managers should be used" msgstr "Uporabljen naj bo upravljalnik omrežja" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7 msgid "Contact list sort criterion" msgstr "Kriterij razvrščanja seznama stikov" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "Privzeta mapa slik za izbor podobe" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9 msgid "Disable popup notifications when away" msgstr "Onemogoči pojavna obvestila ob odsotnosti" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10 msgid "Disable sounds when away" msgstr "Onemogoči zvok ob odsotnosti" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11 msgid "Display incoming events in the status area" msgstr "Prikaz prihajajočih dogodkov v vrstici stanja." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Display incoming events in the status area. If false, present them to the " "user immediately." msgstr "" "Prikaz prihajajočih dogodkov v vrstici stanja. V primeru, da možnost ni " "izbrana, bodo prikazane takoj." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13 msgid "Empathy can publish the user's location" msgstr "Program Empathy lahko objavi mesto nahajanja uporabnika" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location" msgstr "Program Empathy lahko uporabi GPS za ugotavljanje mesta nahajanja" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location" msgstr "" "Program Empathy lahko uporabi mobilni telefon za ugotavljanje mesta nahajanja" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16 msgid "Empathy can use the network to guess the location" msgstr "Program Empathy lahko uporabi omrežje za ugotavljanje mesta nahajanja" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17 msgid "Empathy default download folder" msgstr "Privzeta mapa za prenos datotek" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18 msgid "Empathy has asked about importing accounts" msgstr "Program Empathy zahteva podrobnosti o uvozu računov" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19 msgid "Empathy has migrated butterfly logs" msgstr "Empathy je prenesel dnevniške zapise butterfly." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20 msgid "Empathy should auto-away when idle" msgstr "Ob nedejavnosti samodejno preklopi na stanje odsotnosti" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21 msgid "Empathy should auto-connect on startup" msgstr "Program Empathy naj se samodejno poveže ob zagonu" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy" msgstr "Program Empathy naj zmanjša natančnost določevanja nahajanja" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" msgstr "Program naj uporabi podobo stika kot ikono klepetalnega okna" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24 msgid "Enable WebKit Developer Tools" msgstr "Omogoči razvojna orodja WebKit" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25 msgid "Enable popup notifications for new messages" msgstr "Omogoči pojavna obvestila ob novih sporočilih" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26 msgid "Enable spell checker" msgstr "Omogoči črkovalnik" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27 msgid "Hide main window" msgstr "Skrij glavno okno" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28 msgid "Hide the main window." msgstr "Skrivanje glavnega okna." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29 msgid "Nick completed character" msgstr "Znak na koncu vzdevka" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "Nov klepet naj se odpre v ločenem oknu" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31 msgid "Path of the Adium theme to use" msgstr "Pot do želene teme Adium " #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium." msgstr "Pot do želene teme Adium, kadar je ta določena za klepet." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33 msgid "Play a sound for incoming messages" msgstr "Predvajaj zvok ob prejetju novih sporočil" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34 msgid "Play a sound for new conversations" msgstr "Predvajaj zvok ob novih pogovorih" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35 msgid "Play a sound for outgoing messages" msgstr "Predvajaj zvok ob pošiljanju sporočil" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36 msgid "Play a sound when a contact logs in" msgstr "Predvajaj zvok ob prijavi stika" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37 msgid "Play a sound when a contact logs out" msgstr "Predvajaj zvok ob odjavi stika" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38 msgid "Play a sound when we log in" msgstr "Predvajaj zvok ob prijavi" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39 msgid "Play a sound when we log out" msgstr "Predvajaj zvok ob odjavi" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused" msgstr "Pokaži pojavna obvestila, ko klepetalno okno ni v žarišču." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41 msgid "Pop up notifications when a contact logs in" msgstr "Pokaži pojavna obvestila ob prijavi stikov" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42 msgid "Pop up notifications when a contact logs out" msgstr "Pokaži pojavna obvestila ob odjavi stikov" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43 msgid "Show avatars" msgstr "Pokaži podobe" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44 msgid "Show contact list in rooms" msgstr "Pokaži seznam stikov v klepetalnicah" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "Pokaži namig ob zapiranju glavnega okna" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46 msgid "Show offline contacts" msgstr "Pokaži tudi nepovezane stike" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47 msgid "Show protocols" msgstr "Pokaži protokole" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48 msgid "Spell checking languages" msgstr "Jeziki za črkovanje" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49 msgid "The default folder to save file transfers in." msgstr "Privzeta mapa za shranjevanje prejetih datotek." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "Zadnja mapa iz katere je bila izbrana podoba." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51 msgid "The position for the chat window side pane" msgstr "Položaj stranskega pladnja v klepetalnem oknu" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane." msgstr "Shranjen položaj (v točkah) stranskega pladnja v klepetalnem oknu." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "Tema uporabljena za prikaz pogovorov v klepetalnih oknih." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54 msgid "Use graphical smileys" msgstr "Uporabi slikovne smeške" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55 msgid "Use notification sounds" msgstr "Uporabi zvoke obvestil" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "Uporabi temo za klepetalnice" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts." msgstr "" "Ali naj program Empathy objavlja mesta nahajanja uporabnika njegovim stikom." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location." msgstr "Ali naj program Empathy za pridobivanje mesta nahajanja uporablja GPS." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location." msgstr "" "Ali naj Empathy za pridobivanje mesta nahajanja uporablja podatke mobilnega " "omrežja." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location." msgstr "Ali naj Empathy za pridobivanje mesta nahajanja uporablja omrežje." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61 msgid "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs." msgstr "" "Ali naj program Empathy zahteva podrobnosti o uvozu računov iz drugih " "programov." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62 msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs." msgstr "Ali je program Empathy preselil dnevniške zapise butterfly." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup." msgstr "Ali naj se ob zagonu program Empathy samodejno prijavi v vaše račune." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle." msgstr "" "Ali naj ob nedejavnosti program Empathy samodejno vzpostavi stanje " "odsotnosti." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons." msgstr "" "Ali naj program Empathy zaradi zasebnosti zmanjšuje natančnost položaja." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66 msgid "" "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon." msgstr "" "Ali naj program Empathy uporablja podobe stikov za ikone klepetalnih oken." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled." msgstr "" "Ali naj bodo vključena razvijalna orodja WebKit kot je na primer Web " "Inspector." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68 msgid "" "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/" "reconnect." msgstr "Ali naj upravljalnik omrežja samodejno vzpostavi in prekine povezavo." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69 msgid "" "Whether to check words typed against the languages you want to check with." msgstr "Ali naj se preverja črkovanje besed v želenih jezikih." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "Ali naj se pri pogovorih smeški pretvorijo v sličice." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network." msgstr "Ali naj se predvaja zvok ob prijavi stika v omrežje." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network." msgstr "Ali naj se predvaja zvok ob odjavi stika iz omrežja." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73 msgid "Whether to play a sound to notify of events." msgstr "Ali naj se predvaja zvok ob dogodkih." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages." msgstr "Ali naj se predvaja zvok ob prejetju novega sporočila." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations." msgstr "Ali naj se predvaja zvok ob novih pogovorih." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages." msgstr "Ali naj se predvaja zvok ob pošiljanju sporočil." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77 msgid "Whether to play a sound when logging into a network." msgstr "Ali naj se predvaja zvok ob prijavi v omrežje." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network." msgstr "Ali naj se predvaja zvok ob odjavi iz omrežja." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy." msgstr "Ali naj se predvaja zvok ob odsotnosti in zaposlenosti." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline." msgstr "Ali naj se pojavi obvestilo, ko stik izklopi povezavo." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online." msgstr "Ali naj se pojavi obvestilo ob vzpostavitvi povezave stika." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if " "the chat is already opened, but not focused." msgstr "" "Ali naj se pojavi obvestilo ob prejetju novega sporočila tudi, kadar je " "klepetalno okno že odprto, vendar ni v žarišču." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message." msgstr "Ali naj se pojavi obvestilo ob prejetju novega sporočila." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84 msgid "" "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows." msgstr "Ali naj bodo podobe stikov prikazane v seznamih in klepetalnih oknih." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "Ali naj bodo na seznamu stikov prikazani tudi nepovezani stiki." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy." msgstr "" "Ali naj bodo pojavna obvestila prikazana ob odsotnosti ali zaposlenosti." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list." msgstr "" "Ali naj bodo v seznamih stikov in klepetalnih oknih prikazani protokoli " "stikov." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms." msgstr "Ali naj bo v klepetalnicah prikazan seznam stikov." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89 msgid "Whether to show the contact list in compact mode." msgstr "Ali naj bo v skrčenem pogledu prikazan seznam stikov." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90 msgid "" "Whether to show the message dialog about closing the main window with the " "'x' button in the title bar." msgstr "" "Ali naj bo pogovorno okno sporočila o zapiranju glavnega okna prikazano z " "gumbom 'x' v nazivni vrstici." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91 msgid "Whether to use the theme for chat rooms." msgstr "Ali naj se za klepetalnice uporablja tema." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92 msgid "" "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by " "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort " "the contact list by state." msgstr "" "Kateri kriterij naj se uporabi za razvrščanje seznama stikov. Privzeto je " "razvrščanje po imenu stika z vrednostjo \"ime\". Vrednost \"stanje\" pa " "razvrsti seznam glede na stanje stikov." #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts" msgstr "Upravljanje s sporočanjem in računi VoIP" #. Tweak the dialog #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2157 msgid "Messaging and VoIP Accounts" msgstr "Sporočanje in računi VoIP" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:851 msgid "The hash of the received file and the sent one do not match" msgstr "Razpršili prejete in poslane datoteke se ne skladata" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1111 msgid "File transfer not supported by remote contact" msgstr "Prenos datotek s strani oddaljenega stika ni podprt" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1169 msgid "The selected file is not a regular file" msgstr "Izbrana datoteka ni običajna datoteka" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1178 msgid "The selected file is empty" msgstr "Izbrana datoteka je prazna" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:283 msgid "Socket type not supported" msgstr "Vrsta vtičnice ni podprta" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402 msgid "No reason was specified" msgstr "Ni navedenega vzroka" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405 msgid "The change in state was requested" msgstr "Zahtevana je bila zamenjava stanja" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:408 msgid "You canceled the file transfer" msgstr "Prenos datoteke ste preklicali" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:411 msgid "The other participant canceled the file transfer" msgstr "Drug uporabnik je preklical prenos datoteke" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:414 msgid "Error while trying to transfer the file" msgstr "Prišlo je do napake med prenosom datoteke" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:417 msgid "The other participant is unable to transfer the file" msgstr "Drug uporabnik ne more prenesti datoteke" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:420 ../libempathy/empathy-utils.c:324 msgid "Unknown reason" msgstr "Neznan vzrok" #: ../libempathy/empathy-utils.c:246 msgid "Available" msgstr "Na voljo" #: ../libempathy/empathy-utils.c:248 msgid "Busy" msgstr "Zaposleno" #: ../libempathy/empathy-utils.c:251 msgid "Away" msgstr "Odsotno" #: ../libempathy/empathy-utils.c:253 msgid "Invisible" msgstr "Nevidno" #: ../libempathy/empathy-utils.c:255 msgid "Offline" msgstr "Nepovezano" #: ../libempathy/empathy-utils.c:257 ../src/empathy-call-window.c:1893 #: ../src/empathy-call-window.c:1894 ../src/empathy-call-window.c:1895 #: ../src/empathy-call-window.c:1896 ../src/empathy-call-window.ui.h:18 msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 msgid "No reason specified" msgstr "Ni določenega razloga" #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:354 msgid "Status is set to offline" msgstr "Stanje je nastavljeno na brez povezave" #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:334 msgid "Network error" msgstr "Napaka omrežja" #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:336 msgid "Authentication failed" msgstr "Overitev ni uspela" #: ../libempathy/empathy-utils.c:304 ../libempathy/empathy-utils.c:338 msgid "Encryption error" msgstr "Napaka šifriranja" #: ../libempathy/empathy-utils.c:306 msgid "Name in use" msgstr "Ime je v uporabi" #: ../libempathy/empathy-utils.c:308 ../libempathy/empathy-utils.c:340 msgid "Certificate not provided" msgstr "Potrdilo ni na voljo" #: ../libempathy/empathy-utils.c:310 ../libempathy/empathy-utils.c:342 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Potrdilo ni overjeno" #: ../libempathy/empathy-utils.c:312 ../libempathy/empathy-utils.c:344 msgid "Certificate expired" msgstr "Potrdilo je preteklo" #: ../libempathy/empathy-utils.c:314 ../libempathy/empathy-utils.c:346 msgid "Certificate not activated" msgstr "Potrdilo ni potrjeno" #: ../libempathy/empathy-utils.c:316 ../libempathy/empathy-utils.c:348 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Neustrezno potrdilo gostitelja" #: ../libempathy/empathy-utils.c:318 ../libempathy/empathy-utils.c:350 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Neustrezen prstni odtis potrdila" #: ../libempathy/empathy-utils.c:320 ../libempathy/empathy-utils.c:352 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Potrdilo je samo-podpisano" #: ../libempathy/empathy-utils.c:322 msgid "Certificate error" msgstr "Napaka potrdila" #: ../libempathy/empathy-utils.c:356 msgid "Encryption is not available" msgstr "Šifriranje ni na voljo." #: ../libempathy/empathy-utils.c:358 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Potrdilo je neveljavno." #: ../libempathy/empathy-utils.c:360 msgid "Connection has been refused" msgstr "Omrežna povezava je zavrnjena." #: ../libempathy/empathy-utils.c:362 msgid "Connection can't be established" msgstr "Povezave ni mogoče vzpostaviti." #: ../libempathy/empathy-utils.c:364 msgid "Connection has been lost" msgstr "Povezava je prekinjena." #: ../libempathy/empathy-utils.c:366 msgid "This resource is already connected to the server" msgstr "Vir je s strežnikom že povezan" #: ../libempathy/empathy-utils.c:368 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "Povezava je zamenjana z novo povezavo, ki uporablja isti vir." #: ../libempathy/empathy-utils.c:371 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Račun na strežniku že obstaja" #: ../libempathy/empathy-utils.c:373 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "Strežnik je trenutno preveč zaposlen za upravljanje s povezavo." #: ../libempathy/empathy-utils.c:375 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Potrdilo je preklicano" #: ../libempathy/empathy-utils.c:377 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "Potrdilo ne uporablja varnega algoritma ali pa uporablja šibko šifriranje." #: ../libempathy/empathy-utils.c:380 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "Dolžina potrdila strežnika ali pa globina verige potrdila presega omejitev, " "ki je določena s šifrirno knjižnico." #: ../libempathy/empathy-utils.c:544 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:73 msgid "People Nearby" msgstr "Uporabniki v bližini" #: ../libempathy/empathy-utils.c:549 msgid "Yahoo! Japan" msgstr "Yahoo! Japan" #: ../libempathy/empathy-utils.c:550 msgid "Facebook Chat" msgstr "Facebook klepetanje" #: ../libempathy/empathy-time.c:137 #, c-format msgid "%d second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "Pred %d sekundami" msgstr[1] "Pred %d sekundo" msgstr[2] "Pred %d sekundama" msgstr[3] "Pred %d sekundami" #: ../libempathy/empathy-time.c:142 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "Pred %d minutami" msgstr[1] "Pred %d minuto" msgstr[2] "Pred %d minutama" msgstr[3] "Pred %d minutami" #: ../libempathy/empathy-time.c:147 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "Pred %d urami" msgstr[1] "Pred %d uro" msgstr[2] "Pred %d urama" msgstr[3] "Pred %d urami" #: ../libempathy/empathy-time.c:152 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Pred %d dnevi" msgstr[1] "Pred %d dnevom" msgstr[2] "Pred %d dnevoma" msgstr[3] "Pred %d dnevi" #: ../libempathy/empathy-time.c:157 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Pred %d tedni" msgstr[1] "Pred %d tednom" msgstr[2] "Pred %d tednoma" msgstr[3] "Pred %d tedni" #: ../libempathy/empathy-time.c:162 #, c-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "Pred %d meseci" msgstr[1] "Pred %d mesecem" msgstr[2] "Pred %d mesecema" msgstr[3] "Pred %d meseci" #: ../libempathy/empathy-time.c:167 msgid "in the future" msgstr "v prihodnosti" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:463 msgid "All" msgstr "Vse" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:514 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:646 #: ../src/empathy-import-widget.c:312 msgid "Account" msgstr "Račun" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:515 msgid "Password" msgstr "Geslo" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:516 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507 msgid "Server" msgstr "Strežnik" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:517 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522 msgid "Port" msgstr "Vrata" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:589 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:646 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1192 msgid "Username:" msgstr "Uporabniško ime:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1521 msgid "A_pply" msgstr "_Uveljavi" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1551 msgid "L_og in" msgstr "_Prijava" #. Account and Identifier #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1617 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1401 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1 msgid "Account:" msgstr "Račun:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1628 msgid "_Enabled" msgstr "_Omogoči" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1693 msgid "This account already exists on the server" msgstr "Ta račun na strežniku že obstaja" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1696 msgid "Create a new account on the server" msgstr "Ustvari nov račun na strežniku" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1789 msgid "Ca_ncel" msgstr "_Prekliči" #. To translators: The first parameter is the login id and the #. * second one is the network. The resulting string will be something #. * like: "MyUserName on freenode". #. * You should reverse the order of these arguments if the #. * server should come before the login id in your locale. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2077 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s na %2$s" #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting #. * string will be something like: "Jabber Account" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2103 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "%s račun" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2107 msgid "New account" msgstr "Nov račun" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1 msgid "Example: MyScreenName" msgstr "Primer: Ime Zaslona" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2 msgid "Advanced" msgstr "Napredno" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5 msgid "Pass_word:" msgstr "_Geslo:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4 msgid "Screen _Name:" msgstr "Zaslonsko _ime:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5 msgid "What is your AIM password?" msgstr "Kakšno je vaše geslo AIM?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6 msgid "What is your AIM screen name?" msgstr "Kakšno je vaše zaslonsko ime AIM?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9 msgid "_Port:" msgstr "_Vrata:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9 msgid "_Server:" msgstr "_Strežnik:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1 msgid "Example: username" msgstr "Primer: uporabniško ime" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3 msgid "Login I_D:" msgstr "I_D prijave:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5 msgid "What is your GroupWise User ID?" msgstr "Kakšen je vaš uporabniški ID GroupWise?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6 msgid "What is your GroupWise password?" msgstr "Kakšno je vaše geslo GroupWise?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1 msgid "Example: 123456789" msgstr "Primer: 123456789" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3 msgid "Ch_aracter set:" msgstr "N_abor znakov:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4 msgid "ICQ _UIN:" msgstr "ICQ _UIN:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6 msgid "What is your ICQ UIN?" msgstr "Kakšen je vaš UIN ICQ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7 msgid "What is your ICQ password?" msgstr "Kakšno je vaše geslo ICQ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:183 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216 msgid "Auto" msgstr "Samodejno" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:186 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:189 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:192 msgid "TLS" msgstr "TLS" #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe #. * best to keep the English version. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:221 msgid "Register" msgstr "Vpiši se" #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe #. * best to keep the English version. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:226 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:229 msgid "None" msgstr "Brez" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1 msgid "Character set:" msgstr "Znakovni nabor:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2 msgid "Network" msgstr "Omrežje" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3 msgid "Network:" msgstr "Omrežje:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4 msgid "Nickname:" msgstr "Vzdevek:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5 msgid "Password:" msgstr "Geslo:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6 msgid "Quit message:" msgstr "Sporočilo končanja:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7 msgid "Real name:" msgstr "Pravo ime:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8 msgid "Servers" msgstr "Strežniki" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9 msgid "What is your IRC nickname?" msgstr "Kakšen je vaš IRC vzdevek?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10 msgid "Which IRC network?" msgstr "Katero IRC omrežje?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1 msgid "Example: user@gmail.com" msgstr "Primer: uporabnik@gmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2 msgid "Example: user@jabber.org" msgstr "Primer: uporabnik@jabber.org" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)" msgstr "_Zahtevano je šifriranje (TLS/SSL)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5 msgid "I_gnore SSL certificate errors" msgstr "_Prezri napake potrdila SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7 msgid "Override server settings" msgstr "Prepiši nastavitve strežnika" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9 msgid "Priori_ty:" msgstr "Prednos_t:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10 msgid "Reso_urce:" msgstr "_Vir:" #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12 msgid "" "This is your username, not your normal Facebook login.\n" "If you are facebook.com/badger, enter badger.\n" "Use this page to choose a " "Facebook username if you don't have one." msgstr "" "To je vaše uporabniško ime in ne običajna Facebook prijava.\n" "V primeru, da ste facebook.com/badger, vnesite badger.\n" "Uporabite to stran za " "izbor uporabniškega imena, v kolikor ga še nimate." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15 msgid "Use old SS_L" msgstr "Uporabi stari SS_L" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16 msgid "What is your Facebook password?" msgstr "Kakšno je vaše geslo Facebook?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17 msgid "What is your Facebook username?" msgstr "kakšno je vaše uporabniško ime Facebook?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18 msgid "What is your Google ID?" msgstr "Kakšen je vaš uporabniški ID Google?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19 msgid "What is your Google password?" msgstr "Kakšno je vaše geslo Google?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20 msgid "What is your Jabber ID?" msgstr "Kakšen je vaš uporabniški ID Jabber?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21 msgid "What is your Jabber password?" msgstr "Kakšno je vaše geslo Jabber?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22 msgid "What is your desired Jabber ID?" msgstr "Kakšen je vaš želeni uporabniški ID Jabber?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23 msgid "What is your desired Jabber password?" msgstr "Kakšno je vaše želeno geslo Jabber?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1 msgid "Example: user@hotmail.com" msgstr "Primer: uporabnik@hotmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5 msgid "What is your Windows Live ID?" msgstr "Kakšen je vaš ID Windows Live?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6 msgid "What is your Windows Live password?" msgstr "Kakšno je vaše geslo Windows Live?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2 msgid "E-_mail address:" msgstr "Elektronski _naslov:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3 msgid "Nic_kname:" msgstr "_Vzdevek:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4 msgid "_First Name:" msgstr "_Ime:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5 msgid "_Jabber ID:" msgstr "_ID Jabber:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6 msgid "_Last Name:" msgstr "_Priimek:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7 msgid "_Published Name:" msgstr "_Objavljeno ime:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1 msgid "Example: user@my.sip.server" msgstr "Primer: uporabnik@moj.sip.strežnik" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3 msgid "Authentication username:" msgstr "Uporabniško ime za overitev:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4 msgid "Discover Binding" msgstr "Odkrij povezave" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5 msgid "Discover the STUN server automatically" msgstr "Samodejno odkrij strežnik STUN" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6 msgid "Interval (seconds)" msgstr "Razmik (v sekundah)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7 msgid "Keep-Alive Options" msgstr "Možnosti ohranjanja povezave" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8 msgid "Loose Routing" msgstr "Ohlapno usmerjanje" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9 msgid "Mechanism:" msgstr "Mehanizem:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Različne možnosti" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11 msgid "NAT Traversal Options" msgstr "Možnosti prečkanja NAT" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13 msgid "Port:" msgstr "Vrata:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14 msgid "Proxy Options" msgstr "Možnosti posredniškega strežnika" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15 msgid "STUN Server:" msgstr "Strežnik STUN:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16 msgid "Server:" msgstr "Strežnik:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17 msgid "Transport:" msgstr "Prenos:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18 msgid "What is your SIP account password?" msgstr "Kakšno je vaše geslo SIP?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19 msgid "What is your SIP login ID?" msgstr "Kakšen je prijavni ID vaše SIP?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20 msgid "_Username:" msgstr "_Uporabniško ime:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4 msgid "I_gnore conference and chat room invitations" msgstr "_Prezri vabila na konference in v klepetalnice" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6 msgid "What is your Yahoo! ID?" msgstr "Kakšen je vaš uporabniški ID Yahoo!?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7 msgid "What is your Yahoo! password?" msgstr "Kakšno je vaše geslo Yahoo!?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8 msgid "Yahoo! I_D:" msgstr "Yahoo! I_D:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10 msgid "_Room List locale:" msgstr "_Jezikovne nastavitve seznama klepetalnic:" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:443 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:519 msgid "Couldn't convert image" msgstr "Ni bilo mogoče pretvoriti slike" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:444 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system" msgstr "Vaš sistem ne podpira nobene izmed sprejetih vrst slik" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:935 msgid "Select Your Avatar Image" msgstr "Izberite sliko za svojo podobo" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:938 msgid "No Image" msgstr "Brez slike" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1000 msgid "Images" msgstr "Slike" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1004 msgid "All Files" msgstr "Vse datoteke" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:323 msgid "Click to enlarge" msgstr "Kliknite za povečavo" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:642 msgid "Failed to open private chat" msgstr "Napaka med odpiranjem zasebnega klepeta" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:682 msgid "Topic not supported on this conversation" msgstr "Tema ni podprta pri tem pogovoru" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:688 msgid "You are not allowed to change the topic" msgstr "Za spreminjanje teme nimate ustreznih dovoljenj." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:822 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation" msgstr "/clear: počisti vsa sporočila trenutnega pogovora" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:825 msgid "/topic : set the topic of the current conversation" msgstr "/topic : določi temo trenutnega pogovora" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:828 msgid "/join : join a new chat room" msgstr "/join : pridruževanje novi klepetalnici" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:831 msgid "/j : join a new chat room" msgstr "/j : pridruži se novi klepetalnici" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:836 msgid "/query []: open a private chat" msgstr "/query []: odpre zasebni klepet" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:839 msgid "/msg : open a private chat" msgstr "/msg : odpre zasebni klepet" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:843 msgid "/nick : change your nickname on the current server" msgstr "/nick : spremeni vaš vzdevek na trenutnem strežniku" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:846 msgid "/me : send an ACTION message to the current conversation" msgstr "/me : pošlje sporočilo DEJANJA v trenutni pogovor" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:849 msgid "" "/say : send to the current conversation. This is used to " "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to " "join a new chat room\"" msgstr "" "/say : pošlje v trenutni pogovor. Možnost se " "uporablja za pošiljanje sporočila, ki se začne z '/'. Primer: \"/say /join " "se uporablja za pridruževanje novi klepetalnici\"" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:854 msgid "" "/help []: show all supported commands. If is defined, " "show its usage." msgstr "/help [], pokaže vse podprte ukaze in njihov način uporabe." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:864 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Uporaba: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:893 msgid "Unknown command" msgstr "Neznan ukaz" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1014 msgid "Unknown command; see /help for the available commands" msgstr "Neznan ukaz, za več si vpišite /help" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1152 msgid "offline" msgstr "brez povezave" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1155 msgid "invalid contact" msgstr "neveljaven stik" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1158 msgid "permission denied" msgstr "ni dovoljenja" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1161 msgid "too long message" msgstr "predolgo sporočilo" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1164 msgid "not implemented" msgstr "ni del programa" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1168 msgid "unknown" msgstr "neznano" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1172 #, c-format msgid "Error sending message '%s': %s" msgstr "Napaka med pošiljanjem sporočila '%s': %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1282 ../src/empathy-chat-window.c:691 msgid "Topic:" msgstr "Tema:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1294 #, c-format msgid "Topic set to: %s" msgstr "Tema je določena na: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1296 msgid "No topic defined" msgstr "Ni določene teme" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1775 msgid "(No Suggestions)" msgstr "(Ni predlogov)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1829 msgid "Insert Smiley" msgstr "Vstavi smeška" #. send button #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1847 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1801 msgid "_Send" msgstr "_Pošlji" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1881 msgid "_Spelling Suggestions" msgstr "Predlogi čr_kovalnika" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1958 msgid "Failed to retrieve recent logs" msgstr "Napaka med pridobivanjem nedavnih dnevnikov" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2064 #, c-format msgid "%s has disconnected" msgstr "%s je prekinil povezavo" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the kicked should come before the kicker in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2071 #, c-format msgid "%1$s was kicked by %2$s" msgstr "%2$s je izgnal %1$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2074 #, c-format msgid "%s was kicked" msgstr "%s je bil izgnan" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the banned should come before the banner in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2082 #, c-format msgid "%1$s was banned by %2$s" msgstr "%2$s je izobčil %1$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2085 #, c-format msgid "%s was banned" msgstr "%s je izobčen" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2089 #, c-format msgid "%s has left the room" msgstr "%s je zapustil klepetalnico" #. Note to translators: this string is appended to #. * notifications like "foo has left the room", with the message #. * given by the user living the room. If this poses a problem, #. * please let us know. :-) #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2098 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2123 #, c-format msgid "%s has joined the room" msgstr "%s je vstopil v klepetalnico" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2148 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s je preimenovan v %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2287 ../src/empathy-call-window.c:1932 msgid "Disconnected" msgstr "Prekinjena povezava" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2934 msgid "Wrong password; please try again:" msgstr "Napačno geslo; poskusite znova:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2935 msgid "Retry" msgstr "Poskusi znova" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2940 msgid "This room is protected by a password:" msgstr "Klepetalnica je zaščitena z geslom:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2941 msgid "Join" msgstr "Pridruži se" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3081 msgid "Connected" msgstr "Povezano" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3134 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:653 msgid "Conversation" msgstr "Pogovor" #. Copy Link Address menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:324 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:791 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Kopiraj _naslov povezave" #. Open Link menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:331 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:798 msgid "_Open Link" msgstr "_Odpri povezavo" #. Translators: timestamp displayed between conversations in #. * chat windows (strftime format string) #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:424 msgid "%A %B %d %Y" msgstr "%A %d. %B. %Y" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:243 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:248 msgid "Edit Contact Information" msgstr "Uredi podrobnosti stika" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:295 msgid "Personal Information" msgstr "Osebni podatki" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:401 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:112 msgid "New Contact" msgstr "Nov stik" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1 msgid "Decide _Later" msgstr "Odloči se _kasneje" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2 msgid "Subscription Request" msgstr "Zahteva po naročilu" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:71 msgid "Ungrouped" msgstr "Brez skupine" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:72 msgid "Favorite People" msgstr "Priljubljene osebe" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2004 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2232 #, c-format msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" msgstr "Ali zares želite odstraniti skupino '%s'?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2006 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2235 msgid "Removing group" msgstr "Odstranjevanje skupine" #. Remove #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2055 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2132 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2289 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2387 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "_Remove" msgstr "_Odstrani" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2085 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2320 #, c-format msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" msgstr "Ali zares želite odstraniti stik '%s'?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2087 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2322 msgid "Removing contact" msgstr "Odstranjevanje stika" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:203 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13 msgid "_Add Contact…" msgstr "_Dodaj stik ..." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:230 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:514 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14 msgid "_Chat" msgstr "_Klepet" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:260 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:557 msgctxt "menu item" msgid "_Audio Call" msgstr "_Zvočni klic" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:290 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:599 msgctxt "menu item" msgid "_Video Call" msgstr "_Video klic" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:330 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:642 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25 msgid "_Previous Conversations" msgstr "Predhodni po_govori" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:352 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:683 msgid "Send File" msgstr "Pošlji datoteko" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:375 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:725 msgid "Share My Desktop" msgstr "Souporaba namizja" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:415 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1539 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:759 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1292 msgid "Favorite" msgstr "Priljubljeno" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:444 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:786 msgid "Infor_mation" msgstr "_Podrobnosti" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:490 msgctxt "Edit contact (contextual menu)" msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:544 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:970 #: ../src/empathy-chat-window.c:903 msgid "Inviting you to this room" msgstr "Vabila v klepetalnico" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:575 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1017 msgid "_Invite to Chat Room" msgstr "_Povabi v klepetalnico" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129 msgid "Select a contact" msgstr "Izberi stik" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:217 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:148 msgid "Full name:" msgstr "Polno ime:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:218 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:149 msgid "Phone number:" msgstr "Telefonska številka:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:219 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:150 msgid "E-mail address:" msgstr "Elektronski naslov:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:220 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:151 msgid "Website:" msgstr "Spletišče:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:221 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:152 msgid "Birthday:" msgstr "Rojstni dan:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:578 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:454 msgid "Country ISO Code:" msgstr "ISO oznaka države:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:580 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:456 msgid "Country:" msgstr "Država:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:582 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:458 msgid "State:" msgstr "Okraj:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:584 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:460 msgid "City:" msgstr "Mesto:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:586 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:462 msgid "Area:" msgstr "Področje:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:588 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:464 msgid "Postal Code:" msgstr "Poštna številka:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:590 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:466 msgid "Street:" msgstr "Ulica:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:592 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:468 msgid "Building:" msgstr "Stavba:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:594 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:470 msgid "Floor:" msgstr "Nadstropje:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:596 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:472 msgid "Room:" msgstr "Klepetalnica:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:598 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:474 msgid "Text:" msgstr "Besedilo:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:600 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:476 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:602 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:478 msgid "URI:" msgstr "URI:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:604 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:480 msgid "Accuracy Level:" msgstr "Raven natančnosti:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:606 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:482 msgid "Error:" msgstr "Napaka:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:608 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:484 msgid "Vertical Error (meters):" msgstr "Napaka navpično (v metrih):" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:610 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:486 msgid "Horizontal Error (meters):" msgstr "Napaka vodoravno (v metrih):" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:612 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:488 msgid "Speed:" msgstr "Hitrost:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:614 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:490 msgid "Bearing:" msgstr "Smer:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:616 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:492 msgid "Climb Speed:" msgstr "Hitrost dviganja:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:618 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:494 msgid "Last Updated on:" msgstr "Zadnjič posodobljeno:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:620 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:496 msgid "Longitude:" msgstr "Zemljepisna dolžina:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:622 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:498 msgid "Latitude:" msgstr "Zemljepisna širina:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:624 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:500 msgid "Altitude:" msgstr "Nadmorska višina:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:687 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:704 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:582 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:599 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12 msgid "Location" msgstr "Mesto" #. translators: format is "Location, $date" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:706 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:601 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:758 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:650 msgid "%B %e, %Y at %R UTC" msgstr "%e.%B.%Y ob %R UTC" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:841 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:841 msgid "Save Avatar" msgstr "Shrani podobo" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:897 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:899 msgid "Unable to save avatar" msgstr "Ni mogoče shraniti podobe" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1 msgid "Location at (date)\t" msgstr "Mesto na (datum)\t" #. Alias #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1227 msgid "Alias:" msgstr "Vzdevek:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4 msgid "Client Information" msgstr "Podrobnosti odjemalca" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5 msgid "Client:" msgstr "Odjemalec:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2 msgid "Contact Details" msgstr "Podrobnosti stika" #. Identifier to connect to Instant Messaging network #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1431 msgid "Identifier:" msgstr "Določilo:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3 msgid "Information requested…" msgstr "Zahtevani podatki ..." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10 msgid "OS:" msgstr "OS:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11 msgid "Version:" msgstr "Različica:" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:332 msgid "Groups" msgstr "Skupine" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:344 msgid "" "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can " "select more than one group or no groups." msgstr "" "Izbor skupin, ki jim stik pripada. Izbrati je mogoče eno ali več skupin, " "lahko pa tudi nobene." #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:363 msgid "_Add Group" msgstr "_Dodaj skupino" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:397 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:554 msgid "Select" msgstr "Izberi" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:407 #: ../src/empathy-main-window.c:1247 msgid "Group" msgstr "Skupina" #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:282 msgid "Linked Contacts" msgstr "Povezani stiki" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:354 msgid "Select contacts to link" msgstr "Izbor stikov za povezovanje" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:428 msgid "New contact preview" msgstr "Nov predogled stika" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:472 msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together." msgstr "Stiki izbrani na seznamu na levi, bodo povezani skupaj." #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com). #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:132 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:837 msgctxt "Edit individual (contextual menu)" msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together #. * to form a meta-contact". #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:863 msgctxt "Link individual (contextual menu)" msgid "_Link Contacts…" msgstr "_Poveži stike ..." #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1569 #, c-format msgid "Meta-contact containing %u contact" msgid_plural "Meta-contact containing %u contacts" msgstr[0] "Metastik s skupaj %u stiki" msgstr[1] "Metastik s skupaj %u stikom" msgstr[2] "Metastik s skupaj %u stikoma" msgstr[3] "Metastik s skupaj %u stiki" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1 msgid "Location at (date)" msgstr "Mesto na (datum)" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:328 msgid "New Network" msgstr "Novo omrežje" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:495 msgid "Choose an IRC network" msgstr "Izbor IRC omrežja" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280 msgid "new server" msgstr "nov strežnik" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by #. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title #. * is a verb. #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:116 msgid "Link Contacts" msgstr "Poveži stike" #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:121 msgctxt "Unlink individual (button)" msgid "_Unlink…" msgstr "_Odstrani povezavo ..." #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:122 msgid "" "Completely split the displayed meta-contact into the contacts it contains." msgstr "" "Popolnoma razdeli prikazan meta-stik na posamezne stike, ki jih združuje." #. Add button #. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is #. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a #. * meta-contact". #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:137 msgid "_Link" msgstr "_Povezava" #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:183 #, c-format msgid "Unlink meta-contact '%s'?" msgstr "Ali naj se odstrani povezava meta-stika '%s'?" #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:186 msgid "" "Are you sure you want to unlink this meta-contact? This will completely " "split the meta-contact into the contacts it contains." msgstr "" "Ali ste prepričani, da želite odstraniti ta meta-stik? S tem se bo meta-stik " "razdelil na posamezne stike, ki jih združuje." #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:191 msgctxt "Unlink individual (button)" msgid "_Unlink" msgstr "_Odstrani povezavo" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:663 msgid "Date" msgstr "Datum" #. Tab Label #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2 msgid "Conversations" msgstr "Pogovori" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3 msgid "Find Next" msgstr "Najdi naslednje" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4 msgid "Find Previous" msgstr "Najdi predhodne" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5 msgid "Previous Conversations" msgstr "Predhodni pogovori" #. Tab Label #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7 msgid "Search" msgstr "Poišči" #. Searching *for* something #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9 msgid "_For:" msgstr "_Za:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2 msgid "Contact ID:" msgstr "ID stika:" #. add chat button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:145 msgid "C_hat" msgstr "Kle_pet" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:155 msgid "New Conversation" msgstr "Nov pogovor" #. add video toggle #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:205 msgid "Send _Video" msgstr "Pošlji _video" #. add chat button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:213 msgid "C_all" msgstr "_Kliči" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:223 msgid "New Call" msgstr "Nov klic" #. COL_STATUS_TEXT #. COL_STATE_ICON_NAME #. COL_STATE #. COL_DISPLAY_MARKUP #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE #. COL_TYPE #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:168 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:204 msgid "Custom Message…" msgstr "Sporočilo po meri ..." #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:221 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:223 msgid "Edit Custom Messages…" msgstr "Uredi sporočilo po meri ..." #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:346 msgid "Click to remove this status as a favorite" msgstr "S klikom odstranite stanje kot priljubljeno" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:355 msgid "Click to make this status a favorite" msgstr "S klikom naredite to stanje priljubljeno" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:389 msgid "Set status" msgstr "Nastavi stanje" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:939 msgid "Set your presence and current status" msgstr "Nastavitev navzočnosti in trenutnega stanja" #. Custom messages #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1124 msgid "Custom messages…" msgstr "Sporočila po meri ..." #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1 msgid "Find:" msgstr "Najdi:" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2 msgid "Match case" msgstr "Upoštevaj velikost črk" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3 msgid "Phrase not found" msgstr "Rekla ni mogoče najti" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:50 msgid "Received an instant message" msgstr "Prejeto je bilo hipno sporočilo" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:52 msgid "Sent an instant message" msgstr "Poslano je bilo hipno sporočilo" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:54 msgid "Incoming chat request" msgstr "Prejeta je bila zahteva za klepet" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:56 msgid "Contact connected" msgstr "Povezava s stikom je bila vzpostavljena" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:58 msgid "Contact disconnected" msgstr "Povezava s stikom je bila prekinjena" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:60 msgid "Connected to server" msgstr "Povezano s strežnikom" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:62 msgid "Disconnected from server" msgstr "Povezava s strežnikom je bila prekinjena" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:64 msgid "Incoming voice call" msgstr "Dohodni klic" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:66 msgid "Outgoing voice call" msgstr "Odhodni klic" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:68 msgid "Voice call ended" msgstr "Klic je končan" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364 msgid "Enter Custom Message" msgstr "Vnos sporočila po meri" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523 msgid "Edit Custom Messages" msgstr "Urejanje sporočila po meri" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1 msgid "Add _New Preset" msgstr "Dodaj novo _predlogo" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2 msgid "Saved Presets" msgstr "Shranjene predloge" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67 msgid "Classic" msgstr "Običajna" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68 msgid "Simple" msgstr "Enostavna" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69 msgid "Clean" msgstr "Čista" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70 msgid "Blue" msgstr "Modro" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified.\n" msgstr "Istovetnosti strežnika klepetalnice ni mogoče preveriti.\n" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:156 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority" msgstr "Potrdilo je brez ustreznega podpisa overitelja potrdil." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:160 msgid "The certificate has expired" msgstr "Potrdilo je poteklo." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:163 msgid "The certificate hasn't yet been activated" msgstr "Potrdilo še ni omogočeno." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:166 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint" msgstr "Potrdilo nima pričakovanega prstnega odtisa." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:169 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name" msgstr "Ime overjenega strežnika gostitelja ni skladno z imenom strežnika." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:173 msgid "The certificate is self-signed" msgstr "Potrdilo je samo-podpisano." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:176 msgid "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority" msgstr "Potrdilo je preklicano s strani izdajatelja in overitelja potrdila." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:180 msgid "The certificate is cryptographically weak" msgstr "Potrdilo uporablja šibko šifriranje." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:183 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits" msgstr "Dolžina potrdila presega preverljivo območje." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:187 msgid "The certificate is malformed" msgstr "Potrdilo je nepravilno oblikovano." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:205 #, c-format msgid "Expected hostname: %s" msgstr "Pričakovan gostitelj: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:208 #, c-format msgid "Certificate hostname: %s" msgstr "Gostitelj potrdila: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:263 msgid "Continue" msgstr "Nadaljuj" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:269 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?" msgstr "Povezava ni varna. Ali želite vseeno nadaljevati?" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:286 msgid "Remember this choice for future connections" msgstr "Zapomni si izbor za prihodnje povezave" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:294 msgid "Certificate Details" msgstr "Podrobnosti potrdila" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1698 msgid "Unable to open URI" msgstr "Ni mogoče odpreti naslova URI" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1793 msgid "Select a file" msgstr "Izbor datoteke" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1862 #, c-format msgid "Incoming file from %s" msgstr "Prihajajoča datoteka od %s" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158 msgid "Current Locale" msgstr "Trenutne jezikovne nastavitve" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167 msgid "Arabic" msgstr "arabska" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170 msgid "Armenian" msgstr "armenska" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177 msgid "Baltic" msgstr "baltska" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180 msgid "Celtic" msgstr "keltska" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189 msgid "Central European" msgstr "srednjeevropska" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198 msgid "Chinese Simplified" msgstr "kitajska poenostavljena" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205 msgid "Chinese Traditional" msgstr "kitajska tradicionalna" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208 msgid "Croatian" msgstr "hrvaška" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221 msgid "Cyrillic" msgstr "cirilica" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "cirilica / ruska" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "cirilica / ukrajinska " #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232 msgid "Georgian" msgstr "gruzijska" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239 msgid "Greek" msgstr "grška" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242 msgid "Gujarati" msgstr "gudžarati" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245 msgid "Gurmukhi" msgstr "gurmuki" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254 msgid "Hebrew" msgstr "hebrejska" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257 msgid "Hebrew Visual" msgstr "hebrejska predočena" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260 msgid "Hindi" msgstr "hindujska" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263 msgid "Icelandic" msgstr "islandska" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270 msgid "Japanese" msgstr "japonska" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279 msgid "Korean" msgstr "korejska" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282 msgid "Nordic" msgstr "nordijska" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285 msgid "Persian" msgstr "perzijska" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290 msgid "Romanian" msgstr "romunska" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293 msgid "South European" msgstr "južnoevropska" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296 msgid "Thai" msgstr "tajska" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305 msgid "Turkish" msgstr "turška" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327 msgid "Western" msgstr "zahodnoevropska" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334 msgid "Vietnamese" msgstr "vietnamska" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108 msgid "The selected contact cannot receive files." msgstr "Izbrani stik ne more prejeti datotek." #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114 msgid "The selected contact is offline." msgstr "Izbrani stik ni povezan v omrežje." #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169 msgid "No error message" msgstr "Ni sporočil o napakah" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242 msgid "Instant Message (Empathy)" msgstr "Hipno sporočanje (Empathy)" #: ../src/empathy.c:414 msgid "Don't connect on startup" msgstr "Brez samodejne povezave ob zagonu" #: ../src/empathy.c:418 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup" msgstr "Ne prikaži seznama stikov in drugih pogovornih oken ob zagonu" #: ../src/empathy.c:435 msgid "- Empathy IM Client" msgstr "- Empathy sporočilnik" #: ../src/empathy-about-dialog.c:85 msgid "" "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Empathy je prosta programska oprema; program lahko razširjate oz. " "spreminjate pod pogoji Splošnega dovoljenja GNU (GNU General Public " "License), objavljenega pri Free Software Foundation; bodisi različice 2 ali " "(po svoji izbiri) katerekoli poznejše različice." #: ../src/empathy-about-dialog.c:89 msgid "" "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Empathy se razširja v upanju, da bo uporaben, vendar BREZ VSAKRŠNEGA " "JAMSTVA; tudi brez posredne zagotovitve CENOVNE VREDNOSTI ali PRIMERNOSTI ZA " "DOLOČEN NAMEN. Za podrobnosti glejte besedilo GNU General Public License." #: ../src/empathy-about-dialog.c:93 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" msgstr "" "Skupaj s tem programom bi morali prejeti izvod Splošnega javnega dovoljenja " "GNU (GNU General Public License); v nasprotnem primeru pišite na: Free " "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " "02110-130159 USA" #: ../src/empathy-about-dialog.c:121 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "Odjemalec hipnega sporočanja za namizje GNOME" #: ../src/empathy-about-dialog.c:127 msgid "translator-credits" msgstr "Matej Urbančič " #: ../src/empathy-account-assistant.c:167 msgid "There was an error while importing the accounts." msgstr "Prišlo je do napake med uvažanjem računov." #: ../src/empathy-account-assistant.c:170 msgid "There was an error while parsing the account details." msgstr "Prišlo je do napake med razčlenjevanjem podrobnosti računa." #: ../src/empathy-account-assistant.c:173 msgid "There was an error while creating the account." msgstr "Prišlo je do napake med ustvarjanjem računa." #: ../src/empathy-account-assistant.c:175 msgid "There was an error." msgstr "Prišlo je do napake." #: ../src/empathy-account-assistant.c:179 #, c-format msgid "The error message was: %s" msgstr "Sporočilo o napaki je bilo: %s" #: ../src/empathy-account-assistant.c:183 msgid "" "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit " "this assistant and add accounts later from the Edit menu." msgstr "" "Lahko ponovno vnesete podatke svojega računa ali pa končate pomočnika in " "dodate račune kasneje preko menija Uredi." #: ../src/empathy-account-assistant.c:220 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1316 msgid "An error occurred" msgstr "Prišlo je do napake" #. To translator: %s is the protocol name #. Create account #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or #. * "Yahoo!" #. #: ../src/empathy-account-assistant.c:412 ../src/empathy-accounts-dialog.c:614 #, c-format msgid "New %s account" msgstr "Nov račun %s" #: ../src/empathy-account-assistant.c:515 msgid "What kind of chat account do you have?" msgstr "Kakšno vrsto klepetalnega računa imate?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:521 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?" msgstr "Ali želite nastaviti še kakšen drug račun?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:527 msgid "Enter your account details" msgstr "Vnesite podrobnosti svojega računa" #: ../src/empathy-account-assistant.c:532 msgid "What kind of chat account do you want to create?" msgstr "Kakšne vrste klepetalni račun naj bo ustvarjen?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:538 msgid "Do you want to create other chat accounts?" msgstr "Ali želite ustvariti druge klepetalne račune?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:545 msgid "Enter the details for the new account" msgstr "Vnesite podrobnosti novega računa" #: ../src/empathy-account-assistant.c:660 msgid "" "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and " "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat " "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video " "calls." msgstr "" "S programom Empathy lahko klepetate s posamezniki, ki uporabljajo Google " "Talk, AIM, Windows Live in mnogo drugih klepetalnih programov. S spletno " "kamero in mikrofonom lahko uporabljate tudi zvočne ali video klice." #: ../src/empathy-account-assistant.c:677 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?" msgstr "Ali imate račun, ki ste ga uporabljali z drugim programom?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:700 msgid "Yes, import my account details from " msgstr "Da, uvoziti želim podrobnosti računa iz" #: ../src/empathy-account-assistant.c:721 msgid "Yes, I'll enter my account details now" msgstr "Da, takoj želim vnesti podrobnosti računa" #: ../src/empathy-account-assistant.c:743 msgid "No, I want a new account" msgstr "Ne, ustvariti želim nov račun" #: ../src/empathy-account-assistant.c:753 msgid "No, I just want to see people online nearby for now" msgstr "Ne, želim le videti ljudi, povezane v bližini" #: ../src/empathy-account-assistant.c:774 msgid "Select the accounts you want to import:" msgstr "Izbor račune za uvoz:" #: ../src/empathy-account-assistant.c:858 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:609 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:610 msgid "Yes" msgstr "Da" #: ../src/empathy-account-assistant.c:865 msgid "No, that's all for now" msgstr "Ne, to je trenutno vse" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1130 msgid "" "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the " "same network as you. If you want to use this feature, please check that the " "details below are correct. You can easily change these details later or " "disable this feature by using the 'Accounts' dialog" msgstr "" "Program Empathy lahko samodejno odkrije in izmenjuje podatke z uporabniki " "istega omrežja. V primeru, da želite uporabljati to možnost, preverite " "spodnje podatke. Možnosti je mogoče spreminjati tudi kasneje v pogovornemu " "oknu 'računi'." #: ../src/empathy-account-assistant.c:1136 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1192 msgid "Edit->Accounts" msgstr "Uredi->Računi" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1152 msgid "I don't want to enable this feature for now" msgstr "Te možnosti ne želim omogočiti" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1188 msgid "" "You won't be able to chat with people connected to your local network, as " "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please " "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from " "the Accounts dialog" msgstr "" "Ni mogoče klepetati z uporabniki, povezanimi v krajevnem omrežju, saj paket " "telepathy-salut ni nameščen. V primeru, da želite to možnost omogočiti, " "namestite zahtevani paket in ustvarite račun bližnjih uporabnikov med " "možnostmi računa." #: ../src/empathy-account-assistant.c:1194 msgid "telepathy-salut not installed" msgstr "telepathy-salut ni nameščen" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1240 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant" msgstr "Pomočnik sporočanja in računov VoIP" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1274 msgid "Welcome to Empathy" msgstr "Dobrodošli v program Empathy" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1283 msgid "Import your existing accounts" msgstr "Uvozite svoje obstoječe račune" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1301 msgid "Please enter personal details" msgstr "Vnesite osebne podatke" #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * unsaved changes #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:65 #, c-format msgid "There are unsaved modifications to your %s account." msgstr "Obstajajo neshranjene spremembe vašega %s računa." #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * an unsaved new account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:69 msgid "Your new account has not been saved yet." msgstr "Novi račun še ni bil shranjen." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:281 ../src/empathy-call-window.c:818 msgid "Connecting…" msgstr "Povezovanje ..." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:322 #, c-format msgid "Offline — %s" msgstr "Brez povezave - %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:334 #, c-format msgid "Disconnected — %s" msgstr "Prekinjena povezava - %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:345 msgid "Offline — No Network Connection" msgstr "Brez povezave - ni omrežne povezave" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:352 msgid "Unknown Status" msgstr "Neznano stanje" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:364 msgid "Offline — Account Disabled" msgstr "Brez povezave - račun je onemogočen" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:811 msgid "" "You are about to create a new account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Ustvarjen bo nov račun, trenutne spremembe pa bodo izgubljene!\n" "Ali ste prepričani, da želite nadaljevati?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1158 #, c-format msgid "Do you want to remove %s from your computer?" msgstr "Ali želite odstraniti %s iz računalnika?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1162 msgid "This will not remove your account on the server." msgstr "To ne bo odstranilo vašega računa s strežnika." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1400 msgid "" "You are about to select another account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Izbran bo nov račun, trenutne spremembe pa bodo izgubljene\n" "Ali ste prepričani, da želite nadaljevati?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2003 msgid "" "You are about to close the window, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Ste tik pred zaprtjem okna, kar bo zavrglo vaše spremembe!\n" "Ali ste prepričani, da želite nadaljevati?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "Loading account information" msgstr "Nalaganje podrobnosti računa" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 msgid "No protocol installed" msgstr "Ni nameščenih protokolov" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Protocol:" msgstr "Protokol:" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "" "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol " "you want to use." msgstr "" "Za dodajanje novega računa morate najprej namestiti zaledje za vsak " "protokol, ki ga želite uporabiti." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "_Add…" msgstr "_Dodaj ..." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "_Import…" msgstr "_Uvozi ..." #: ../src/empathy-auth-client.c:217 msgid " - Empathy authentication client" msgstr "- Empathy odjemalec overitve" #: ../src/empathy-auth-client.c:233 msgid "Empathy authentication client" msgstr "Empathy odjemalec overitve" #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83 msgid "People nearby" msgstr "Uporabniki v bližini" #: ../src/empathy-av.c:133 msgid "- Empathy Audio/Video Client" msgstr "- Empathy odjemalec zvoka in slike" #: ../src/empathy-av.c:149 msgid "Empathy Audio/Video Client" msgstr "Empathy odjemalec zvoka in slike" #: ../src/empathy-call-window.c:479 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: ../src/empathy-call-window.c:482 msgid "Brightness" msgstr "Svetlost" #: ../src/empathy-call-window.c:485 msgid "Gamma" msgstr "Gama" #: ../src/empathy-call-window.c:590 msgid "Volume" msgstr "Glasnost" #: ../src/empathy-call-window.c:1173 msgid "_Sidebar" msgstr "_Stranska vrstica" #: ../src/empathy-call-window.c:1192 msgid "Audio input" msgstr "Zvočni vhod" #: ../src/empathy-call-window.c:1196 msgid "Video input" msgstr "Video vhod" #: ../src/empathy-call-window.c:1200 msgid "Dialpad" msgstr "Številčnica" #: ../src/empathy-call-window.c:1205 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string #. * is used in the window title #: ../src/empathy-call-window.c:1273 #, c-format msgid "Call with %s" msgstr "Pokliči z %s" #. translators: Call is a noun. This string is used in the window #. * title #: ../src/empathy-call-window.c:1352 msgid "Call" msgstr "Kliči" #: ../src/empathy-call-window.c:1506 msgid "The IP address as seen by the machine" msgstr "Naslov IP kot ga zazna strojna oprema" #: ../src/empathy-call-window.c:1508 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet" msgstr "Naslov IP kot ga zazna strežnik v omrežju" #: ../src/empathy-call-window.c:1510 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side" msgstr "Naslov IP kot ga zazna uporabnik na drugi strani" #: ../src/empathy-call-window.c:1512 msgid "The IP address of a relay server" msgstr "Naslov IP posredovalnega strežnika" #: ../src/empathy-call-window.c:1514 msgid "The IP address of the multicast group" msgstr "Naslov IP skupine za večsmerno oddajanje" #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected #: ../src/empathy-call-window.c:2247 #, c-format msgid "Connected — %d:%02dm" msgstr "Povezan - %d:%02d m" #: ../src/empathy-call-window.c:2308 msgid "Technical Details" msgstr "Tehnične podrobnosti" #: ../src/empathy-call-window.c:2346 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your " "computer" msgstr "Program stika %s ne prepozna zvočnih zapisov podprtih na vašem sistemu" #: ../src/empathy-call-window.c:2351 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the video formats supported by your " "computer" msgstr "Program stika %s ne prepozna video zapisov podprtih na vašem sistemu" #: ../src/empathy-call-window.c:2357 #, c-format msgid "" "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that " "does not allow direct connections." msgstr "" "Ni mogoče vzpostaviti povezave z %s. Morda je eden od odjemalcev je v " "omrežju, ki ne dovoli neposrednih povezav." #: ../src/empathy-call-window.c:2363 msgid "There was a failure on the network" msgstr "Prišlo je do napake na omrežju" #: ../src/empathy-call-window.c:2367 msgid "" "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "Zvočni zapisi za ta klic niso nameščeni" #: ../src/empathy-call-window.c:2370 msgid "" "The video formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "Video zapisi za ta klic niso nameščeni" #: ../src/empathy-call-window.c:2380 #, c-format msgid "" "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please report this bug and attach logs gathered from the 'Debug' window in " "the Help menu." msgstr "" "Prišlo je do nepričakovane napake v delu programa Telepathy. Pošljite poročilo o hrošču in pripnite dnevnik razhroščevanja iz " "menija pomoči." #: ../src/empathy-call-window.c:2388 msgid "There was a failure in the call engine" msgstr "Prišlo je do napake v klicnem programniku" #: ../src/empathy-call-window.c:2391 msgid "The end of the stream was reached" msgstr "Dosežen je konec pretoka" #: ../src/empathy-call-window.c:2431 msgid "Can't establish audio stream" msgstr "Ni mogoče vzpostaviti zvočnega pretoka" #: ../src/empathy-call-window.c:2441 msgid "Can't establish video stream" msgstr "Ni mogoče vzpostaviti video pretoka" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 msgid "Audio" msgstr "Zvok" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 msgid "Call the contact again" msgstr "Znova pokliči stik" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3 msgid "Camera Off" msgstr "Kamera ni omogočena" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4 msgid "Camera On" msgstr "Kamera je omogočena" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5 msgid "Decoding Codec:" msgstr "Kodek odkodiranja:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6 msgid "Disable camera and stop sending video" msgstr "Onemogoči kamero in zaustavi pošiljanje videa" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 msgid "Enable camera and send video" msgstr "Omogoči kamero in začni pošiljati video" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 msgid "Enable camera but don't send video" msgstr "Omogoči kamero, vendar ne pošlji videa" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9 msgid "Encoding Codec:" msgstr "Kodek kodiranja:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10 msgid "Hang up" msgstr "Odloži" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11 msgid "Hang up current call" msgstr "Odloži trenutni klic" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12 msgid "Local Candidate:" msgstr "Krajevni odjemalec:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13 msgid "Preview" msgstr "Predogled" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14 msgid "Redial" msgstr "Ponovno pokliči" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15 msgid "Remote Candidate:" msgstr "Oddaljeni odjemalec:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16 msgid "Send Audio" msgstr "Pošlji zvočni posnetek" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17 msgid "Toggle audio transmission" msgstr "Preklopi prenos zvoka" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19 msgid "V_ideo" msgstr "V_ideo" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21 msgid "Video Off" msgstr "Video ni omogočen" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22 msgid "Video On" msgstr "Video je omogočen" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23 msgid "Video Preview" msgstr "Predogled videa" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24 msgid "_Call" msgstr "Po_kliči" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 ../src/empathy-main-window.ui.h:27 msgid "_View" msgstr "_Pogled" #: ../src/empathy-chat-window.c:452 ../src/empathy-chat-window.c:472 #, c-format msgid "%s (%d unread)" msgid_plural "%s (%d unread)" msgstr[0] "%s (%d neprebranih)" msgstr[1] "%s (%d neprebrano)" msgstr[2] "%s (%d neprebrani)" msgstr[3] "%s (%d neprebrana)" #: ../src/empathy-chat-window.c:464 #, c-format msgid "%s (and %u other)" msgid_plural "%s (and %u others)" msgstr[0] "%s (in %u drugih)" msgstr[1] "%s (in %u drugo)" msgstr[2] "%s (in %u drugi)" msgstr[3] "%s (in %u druga)" #: ../src/empathy-chat-window.c:480 #, c-format msgid "%s (%d unread from others)" msgid_plural "%s (%d unread from others)" msgstr[0] "%s (%d neprebranih od drugih)" msgstr[1] "%s (%d neprebrano od drugih)" msgstr[2] "%s (%d neprebrani od drugih)" msgstr[3] "%s (%d neprebrana od drugih)" #: ../src/empathy-chat-window.c:489 #, c-format msgid "%s (%d unread from all)" msgid_plural "%s (%d unread from all)" msgstr[0] "%s (%d neprebranih od vseh)" msgstr[1] "%s (%d neprebrano od vseh)" msgstr[2] "%s (%d neprebrani od vseh)" msgstr[3] "%s (%d neprebrana od vseh)" #: ../src/empathy-chat-window.c:695 msgid "Typing a message." msgstr "Pisanje sporočila." #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1 msgid "C_lear" msgstr "Po_čisti" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2 msgid "C_ontact" msgstr "S_tik" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3 msgid "Chat" msgstr "Klepet" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4 msgid "Insert _Smiley" msgstr "Vstavi _smeška" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5 msgid "Invite _Participant…" msgstr "Povabi _udeleženca ..." #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Premakni zavihek _levo" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Premakni zavihek _desno" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 msgid "Notify for All Messages" msgstr "Obvesti o vseh novih sporočilih" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 ../src/empathy-main-window.ui.h:16 msgid "_Contents" msgstr "_Vsebina" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 msgid "_Conversation" msgstr "_Pogovor" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Odpni zavihek" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:18 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 msgid "_Favorite Chat Room" msgstr "_Priljubljena klepetalnica" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 ../src/empathy-main-window.ui.h:20 msgid "_Help" msgstr "Pomo_č" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 msgid "_Next Tab" msgstr "_Naslednji zavihek" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Predhodni zavihek" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5 msgid "_Show Contact List" msgstr "_Pokaži seznam stikov" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18 msgid "_Tabs" msgstr "_Zavihki" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19 msgid "_Undo Close Tab" msgstr "_Razveljavi zapiranje zavihka" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:241 msgid "Name" msgstr "Ime" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:259 msgid "Room" msgstr "Klepetalnica" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:267 msgid "Auto-Connect" msgstr "Samodejno povezovanje" #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2 msgid "Manage Favorite Rooms" msgstr "Upravljanje priljubljenih klepetalnic" #: ../src/empathy-event-manager.c:468 msgid "Incoming video call" msgstr "Dohodni video klic" #: ../src/empathy-event-manager.c:468 msgid "Incoming call" msgstr "Dohodni klic" #: ../src/empathy-event-manager.c:472 #, c-format msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?" msgstr "%s vas kliče preko video kanala. Ali se želite javiti?" #: ../src/empathy-event-manager.c:473 #, c-format msgid "%s is calling you. Do you want to answer?" msgstr "%s vas kliče. Ali se želite javiti?" #: ../src/empathy-event-manager.c:476 ../src/empathy-event-manager.c:618 #, c-format msgid "Incoming call from %s" msgstr "Dohodni klic od %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:501 msgid "_Reject" msgstr "_Zavrni" #: ../src/empathy-event-manager.c:507 msgid "_Answer" msgstr "_Odgovori" #: ../src/empathy-event-manager.c:618 #, c-format msgid "Incoming video call from %s" msgstr "Dohodni video klic od %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:695 msgid "Room invitation" msgstr "Vabilo v klepetalnico" #: ../src/empathy-event-manager.c:697 #, c-format msgid "Invitation to join %s" msgstr "Povabilo v %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:704 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s vas vabi, da se pridružite v %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:712 msgid "_Decline" msgstr "_Odkloni" #: ../src/empathy-event-manager.c:717 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7 msgid "_Join" msgstr "_Pridruži se" #: ../src/empathy-event-manager.c:743 #, c-format msgid "%s invited you to join %s" msgstr "%s vas je povabil v %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:749 #, c-format msgid "You have been invited to join %s" msgstr "Povabljeni ste v %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:797 #, c-format msgid "Incoming file transfer from %s" msgstr "Prihajajoč prenos datoteke od %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:1005 #, c-format msgid "Subscription requested by %s" msgstr "%s zahteva naročilo" #: ../src/empathy-event-manager.c:1009 #, c-format msgid "" "\n" "Message: %s" msgstr "" "\n" "Sporočilo: %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:1052 #, c-format msgid "%s is now offline." msgstr "%s ni povezan." #: ../src/empathy-event-manager.c:1072 #, c-format msgid "%s is now online." msgstr "%s je povezan." #. Translators: time left, when it is more than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:99 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #. Translators: time left, when is is less than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:102 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../src/empathy-ft-manager.c:178 msgctxt "file transfer percent" msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #: ../src/empathy-ft-manager.c:273 #, c-format msgid "%s of %s at %s/s" msgstr "%s od %s pri %s/s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:274 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s od %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:305 #, c-format msgid "Receiving \"%s\" from %s" msgstr "Prejemanje\"%s\" od %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:308 #, c-format msgid "Sending \"%s\" to %s" msgstr "Pošiljanje \"%s\" za %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:338 #, c-format msgid "Error receiving \"%s\" from %s" msgstr "Napaka med prejemanjem \"%s\" od %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:341 msgid "Error receiving a file" msgstr "Napaka med prejemanjem datoteke" #: ../src/empathy-ft-manager.c:346 #, c-format msgid "Error sending \"%s\" to %s" msgstr "Napaka med pošiljanjem \"%s\" k %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:349 msgid "Error sending a file" msgstr "Napaka med pošiljanjem datoteke" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:488 #, c-format msgid "\"%s\" received from %s" msgstr "\"%s\" prejeto od %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:493 #, c-format msgid "\"%s\" sent to %s" msgstr "\"%s\" poslano %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:496 msgid "File transfer completed" msgstr "Prenos datoteke je končan" #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:782 msgid "Waiting for the other participant's response" msgstr "Čakanje na odziv drugega udeleženca" #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679 #, c-format msgid "Checking integrity of \"%s\"" msgstr "Preverjanje celovitosti \"%s\"" #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682 #, c-format msgid "Hashing \"%s\"" msgstr "Ustvarjanje razpršila \"%s\"" #: ../src/empathy-ft-manager.c:996 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1008 msgid "File" msgstr "Datoteka" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1030 msgid "Remaining" msgstr "Preostalo" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1 msgid "File Transfers" msgstr "Prenosi datotek" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "S seznama odstrani končane, preklicane in spodletele prenose datotek" #: ../src/empathy-import-dialog.c:84 msgid "" "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports " "importing accounts from Pidgin." msgstr "" "Ni mogoče najti računa za uvoz. Program trenutno podpira le uvoz računov " "programa Pidgin." #: ../src/empathy-import-dialog.c:199 msgid "Import Accounts" msgstr "Uvozi račune" #. Translators: this is the header of a treeview column #: ../src/empathy-import-widget.c:292 msgid "Import" msgstr "Uvozi" #: ../src/empathy-import-widget.c:301 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: ../src/empathy-import-widget.c:325 msgid "Source" msgstr "Vir" #: ../src/empathy-main-window.c:383 msgid "No match found" msgstr "Ni najdenih zadetkov." #: ../src/empathy-main-window.c:535 msgid "Reconnect" msgstr "Ponovno se poveži" #: ../src/empathy-main-window.c:541 msgid "Edit Account" msgstr "Uredi račun" #: ../src/empathy-main-window.c:547 msgid "Close" msgstr "Zapri" #: ../src/empathy-main-window.c:1229 msgid "Contact" msgstr "Stik" #: ../src/empathy-main-window.c:1554 msgid "Contact List" msgstr "Seznam stikov" #: ../src/empathy-main-window.c:1663 msgid "Show and edit accounts" msgstr "Pokaži in uredi račune" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1 msgid "Contacts on a _Map" msgstr "Stiki na _zemljevidu" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2 msgid "Context" msgstr "Vsebina" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3 msgid "Join _Favorites" msgstr "Pridruži se _priljubljenim" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4 msgid "Manage Favorites" msgstr "Uredi priljubljene" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5 msgid "N_ormal Size" msgstr "_Običajna velikost" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1 msgid "New _Call…" msgstr "Nov _klic ..." #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7 msgid "Normal Size With _Avatars" msgstr "Običajna velikost s _podobami" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8 msgid "P_references" msgstr "_Možnosti" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9 msgid "Show P_rotocols" msgstr "Pokaži _protokole" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10 msgid "Sort by _Name" msgstr "Razvrsti po _imenu" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11 msgid "Sort by _Status" msgstr "Razvrsti po _stanju" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12 msgid "_Accounts" msgstr "_Računi" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15 msgid "_Compact Size" msgstr "_Skrčen pogled" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:17 msgid "_Debug" msgstr "_Razhroščevanje" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:19 msgid "_File Transfers" msgstr "Prenosi _datotek" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:21 msgid "_Join…" msgstr "_Pridruži se" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3 msgid "_New Conversation…" msgstr "_Nov pogovor ..." #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23 msgid "_Offline Contacts" msgstr "Nepri_sotni stiki" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24 msgid "_Personal Information" msgstr "_Osebni podatki" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:26 msgid "_Room" msgstr "_Klepetalnica" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:379 msgid "Chat Room" msgstr "Klepetelnica" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:395 msgid "Members" msgstr "Člani" #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name, #. yes/no, yes/no and a number. #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:607 #, c-format msgid "" "%s\n" "Invite required: %s\n" "Password required: %s\n" "Members: %s" msgstr "" "%s\n" "Zahtevano povabilo: %s\n" "Zahtevano geslo: %s\n" "Člani: %s" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:609 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:610 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:638 msgid "Could not start room listing" msgstr "Seznama klepetalnic ni bilo mogoče začeti" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:648 msgid "Could not stop room listing" msgstr "Seznama klepetalnic ni bilo mogoče dokončati" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2 msgid "Couldn't load room list" msgstr "Seznama klepetalnic ni bilo mogoče naložiti" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3 msgid "" "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "" "Vnesite ime klepetalnice, ki se ji želite pridružiti, ali pa kliknite na eno " "ali več klepetalnic s seznama." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "Vnesite gostujoči strežnik klepetalnice ali pa pustite polje prazno, če se " "klepetalnica nahaja na strežniku računa" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5 msgid "Join Room" msgstr "Pridruži se klepetalnici" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6 msgid "Room List" msgstr "Seznam klepetalnic" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8 msgid "_Room:" msgstr "_Klepetalnica:" #: ../src/empathy-preferences.c:138 msgid "Message received" msgstr "Sporočilo je bilo prejeto" #: ../src/empathy-preferences.c:139 msgid "Message sent" msgstr "Sporočilo je bilo poslano" #: ../src/empathy-preferences.c:140 msgid "New conversation" msgstr "Nov pogovor" #: ../src/empathy-preferences.c:141 msgid "Contact goes online" msgstr "Stik se je povezal" #: ../src/empathy-preferences.c:142 msgid "Contact goes offline" msgstr "Stik se je odjavil" #: ../src/empathy-preferences.c:143 msgid "Account connected" msgstr "Povezava z računom je vzpostavljena" #: ../src/empathy-preferences.c:144 msgid "Account disconnected" msgstr "Povezava z računom je prekinjena" #: ../src/empathy-preferences.c:445 msgid "Language" msgstr "Jezik" #: ../src/empathy-preferences.c:882 msgid "Preferences" msgstr "Možnosti" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Videz" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2 msgid "Behavior" msgstr "Obnašanje" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "T_ema klepetanja:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 msgid "Disable notifications when _away or busy" msgstr "Onemogoči obvestila ob _odsotnosti ali zaposlenosti" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5 msgid "Disable sounds when _away or busy" msgstr "Onemogoči zvok ob _odsotnosti ali zaposlenosti" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6 msgid "Display incoming events in the notification area" msgstr "Prikaz prihajajočih dogodkov v obvestilnem področju" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7 msgid "Enable notifications when a contact comes online" msgstr "Omogoči obvestila ob prijavah stikov" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8 msgid "Enable notifications when a contact goes offline" msgstr "Omogoči obvestila ob odjavah stikov" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused" msgstr "Omogoči obvestila, kadar _klepetalno okno ni v žarišču" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10 msgid "Enable spell checking for languages:" msgstr "Omogoči preverjanje črkovanja za jezike:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11 msgid "General" msgstr "Splošno" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13 msgid "Location sources:" msgstr "Mesta virov:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14 msgid "Log conversations" msgstr "Beleži pogovore" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15 msgid "Notifications" msgstr "Obvestila" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16 msgid "Play sound for events" msgstr "Predvajaj zvoke ob dogodkih" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17 msgid "Privacy" msgstr "Zasebnost" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18 msgid "" "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, " "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 " "decimal place." msgstr "" "Zmanjšana natančnost mesta pomeni, da ne bo objavljenih podatkov " "natančnejših od mesta in države. Koordinate GPS bodo natančne na eno " "decimalno mesto." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19 msgid "Show _smileys as images" msgstr "Pokaži _smeške kot slike" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20 msgid "Show contact _list in rooms" msgstr "Pokaži _seznam stikov v klepetalnicah" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21 msgid "Sounds" msgstr "Zvoki" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22 msgid "Spell Checking" msgstr "Preverjanje črkovanja" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23 msgid "" "The list of languages reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "Na seznamu jezikov so le tisti, za katere imate nameščene slovarje." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24 msgid "Themes" msgstr "Teme" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25 msgid "_Automatically connect on startup" msgstr "Samodejno _poveži ob zagonu " #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26 msgid "_Cellphone" msgstr "_Mobilni telefon" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27 msgid "_Enable bubble notifications" msgstr "_Omogoči obvestila v oblačkih" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28 msgid "_Enable sound notifications" msgstr "_Omogoči zvočna obvestila" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29 msgid "_GPS" msgstr "_GPS" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)" msgstr "_Omrežje (IP, Wifi)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31 msgid "_Open new chats in separate windows" msgstr "N_ove klepete odpiraj v ločenih oknih" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32 msgid "_Publish location to my contacts" msgstr "O_bjavi mesto mojim stikom" #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees. #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34 msgid "_Reduce location accuracy" msgstr "_Zmanjšaj natančnost mesta" #: ../src/empathy-status-icon.c:141 msgid "Respond" msgstr "Odgovori" #: ../src/empathy-status-icon.c:147 msgid "Reject" msgstr "Zavrni" #: ../src/empathy-status-icon.c:151 msgid "Answer" msgstr "Odgovori" #: ../src/empathy-status-icon.c:158 msgid "Decline" msgstr "Odkloni" #: ../src/empathy-status-icon.c:162 msgid "Accept" msgstr "Sprejmi" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4 msgid "_Quit" msgstr "_Končaj" #: ../src/empathy-map-view.c:452 msgid "Contact Map View" msgstr "Prikaz zemljevida stikov" #: ../src/empathy-debug-window.c:1219 msgid "Save" msgstr "Shrani" #: ../src/empathy-debug-window.c:1395 msgid "Debug Window" msgstr "Razhroščevalno okno" #: ../src/empathy-debug-window.c:1475 msgid "Pause" msgstr "Premor" #: ../src/empathy-debug-window.c:1487 msgid "Level " msgstr "Raven" #: ../src/empathy-debug-window.c:1507 msgid "Debug" msgstr "Razhroščevanje" #: ../src/empathy-debug-window.c:1513 msgid "Info" msgstr "Podrobnosti" #: ../src/empathy-debug-window.c:1519 ../src/empathy-debug-window.c:1568 msgid "Message" msgstr "Sporočilo" #: ../src/empathy-debug-window.c:1525 msgid "Warning" msgstr "Opozorilo" #: ../src/empathy-debug-window.c:1531 msgid "Critical" msgstr "Kritično" #: ../src/empathy-debug-window.c:1537 msgid "Error" msgstr "Napaka" #: ../src/empathy-debug-window.c:1556 msgid "Time" msgstr "Čas" #: ../src/empathy-debug-window.c:1559 msgid "Domain" msgstr "Domena" #: ../src/empathy-debug-window.c:1561 msgid "Category" msgstr "Kategorija" #: ../src/empathy-debug-window.c:1563 msgid "Level" msgstr "Raven" #: ../src/empathy-debug-window.c:1600 msgid "" "The selected connection manager does not support the remote debugging " "extension." msgstr "" "Izbrani upravljalnik povezav ne podpira razširitve za oddaljeno " "razhroščevanje." #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48 msgid "Invite Participant" msgstr "Povabi udeležence" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:" msgstr "Izbor stika za povabilo v pogovor:" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:45 msgid "Invite" msgstr "Povabi" #: ../src/empathy-accounts.c:182 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit" msgstr "" "Ne pokaži pogovornih oken; opravi nalogo (na primer: uvažanje) in končaj" #: ../src/empathy-accounts.c:186 msgid "Don't display any dialogs if there are any non-Salut accounts" msgstr "Ne prikaži pogovornega okna, če so na voljo računi ne-Salut" #: ../src/empathy-accounts.c:190 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" msgstr "" "Predhodno izberite račun (na primer: gabble/jabber/foo_40primer_2eorg0)" #: ../src/empathy-accounts.c:192 msgid "" msgstr "" #: ../src/empathy-accounts.c:200 msgid "- Empathy Accounts" msgstr "- Empathy računi" #: ../src/empathy-accounts.c:216 msgid "Empathy Accounts" msgstr "Empathy računi" #: ../src/empathy-debugger.c:40 msgid "Empathy Debugger" msgstr "Empathy razhroščevalnik" #~ msgid "Use _Yahoo! Japan" #~ msgstr "Uporabi _Yahoo! Japan" #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)" #~ msgid "_Link…" #~ msgstr "_Poveži ..." #~ msgid "_Character set:" #~ msgstr "_Znakovni nabor:" #~ msgid "_E-mail address:" #~ msgstr "_Elektronski naslov:" #~ msgid "_Nickname:" #~ msgstr "_Vzdevek:" #~ msgid "Location, " #~ msgstr "Mesto, " #~ msgid "Your contact list is empty" #~ msgstr "Seznam stikov je prazen" #~ msgid "Send and receive messages" #~ msgstr "Pošiljanje in prejemanje hipnih sporočil" #~ msgid "Failed to reconnect this chat" #~ msgstr "Ponovna povezava s tem klepetom ni bila uspešna" #~ msgid "Failed to join chat room" #~ msgstr "Napaka med pridruževanjem klepetalnici" #~ msgid "Select a destination" #~ msgstr "Izbor cilja" #~ msgid "Important Room" #~ msgstr "Pomembna klepetalnica" #~ msgid "MC 4 accounts have been imported" #~ msgstr "MC 4 računi so boli uvoženi" #~ msgid "MC 4 accounts have been imported." #~ msgstr "MC 4 računi so bili uvoženi." #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests." #~ msgstr "Ime gostitelja posredniškega strežnika odhodnih zahtev." #~ msgid "" #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a " #~ "STUN server." #~ msgstr "" #~ "Preglej vpis DNS SRV domene storitve za ime gostitelja strežnika STUN." #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests." #~ msgstr "Ime gostitelja posredniškega strežnika odhodnih zahtev." #~ msgid "" #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n" #~ "username." #~ msgstr "" #~ "Uporabniško ime za SIP overitev v kolikor, da je drugačno od SIP URI\n" #~ "uporabniškega imena." #~ msgid "" #~ "Update the registration binding if the external address for the client is " #~ "discovered to be different from the local binding." #~ msgstr "" #~ "Posodobi povezavo vpisnika v primeru, da je zunanji naslov odjemalca " #~ "drugačen od krajevne povezave." #~ msgid "" #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC " #~ "3261." #~ msgstr "" #~ "Uporabi ohlapno usmerjanje in glavo usmerjevalnika kot priporoča RFC 3261." #~ msgid "%s account" #~ msgstr "%s račun"