# translation of ru.po to Russian # Russian translation of Empathy # Copyright (C) 2003, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # # Grigory Bakunov , 2003, 2005. # Il'ya Mertsalov , 2008. # Leonid Kanter , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ru\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-10-18 12:21+0300\n" "PO-Revision-Date: 2009-10-18 13:06+0300\n" "Last-Translator: Leonid Kanter \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-Language: Russian\n" "X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 msgid "Empathy" msgstr "Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 msgid "Empathy IM Client" msgstr "Клиент обмена мгновенными сообщениями Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3 msgid "IM Client" msgstr "Клиент обмена мгновенными сообщениями" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4 msgid "Send and receive messages" msgstr "Получение и отправка сообщений" #: ../data/empathy.schemas.in.h:1 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "Всегда открывать новую беседу в новом окне." #: ../data/empathy.schemas.in.h:2 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" "Символ для добавления после псевдонима, если в беседе используется " "автодополнение псевдонимов по клавише Tab." #: ../data/empathy.schemas.in.h:3 msgid "Chat window theme" msgstr "Тема окна беседы" #: ../data/empathy.schemas.in.h:4 msgid "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)." msgstr "" "Список языков, используемых при проверке орфографии, разделённых запятыми " "(например «en, fr, ru»)." #: ../data/empathy.schemas.in.h:5 msgid "Compact contact list" msgstr "Сжатый список собеседников" #: ../data/empathy.schemas.in.h:6 msgid "Connection managers should be used" msgstr "Должны использоваться менеджеры соединений" #: ../data/empathy.schemas.in.h:7 msgid "Contact list sort criterium" msgstr "Критерий сортировки списка собеседников" #: ../data/empathy.schemas.in.h:8 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "Каталог, используемый для выбора изображений аватаров" #: ../data/empathy.schemas.in.h:9 msgid "Disable popup notifications when away" msgstr "Выключить всплывающие уведомления в состоянии «отошёл»" #: ../data/empathy.schemas.in.h:10 msgid "Disable sounds when away" msgstr "Выключить звуки в состоянии «отошёл»" #: ../data/empathy.schemas.in.h:11 msgid "Empathy can publish the user's location" msgstr "Empathy может публиковать местоположение пользователя" #: ../data/empathy.schemas.in.h:12 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location" msgstr "Empathy может использовать GPS для определения местоположения" #: ../data/empathy.schemas.in.h:13 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location" msgstr "Empathy может использовать сотовую сеть для определения местоположения" #: ../data/empathy.schemas.in.h:14 msgid "Empathy can use the network to guess the location" msgstr "Empathy может использовать сеть для определения местоположения" #: ../data/empathy.schemas.in.h:15 msgid "Empathy default download folder" msgstr "Каталог для загрузки файлов" #: ../data/empathy.schemas.in.h:16 msgid "Empathy has asked about importing accounts" msgstr "Был ли запрос об импорте учётных записей" #: ../data/empathy.schemas.in.h:17 msgid "Empathy should auto-connect on startup" msgstr "Подключаться автоматически при запуске" #: ../data/empathy.schemas.in.h:18 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy" msgstr "Empathy должен уменьшить точность определения местоположения" #: ../data/empathy.schemas.in.h:19 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" msgstr "Empathy должен использовать аватар контакта как значок окна с беседой" #: ../data/empathy.schemas.in.h:20 msgid "Enable WebKit Developer Tools" msgstr "Включить WebKit Developer Tools" #: ../data/empathy.schemas.in.h:21 msgid "Enable popup notifications for new messages" msgstr "Включить всплывающие уведомления о новых сообщениях" #: ../data/empathy.schemas.in.h:22 msgid "Enable spell checker" msgstr "Включить проверку орфографии" #: ../data/empathy.schemas.in.h:23 msgid "Hide main window" msgstr "Скрывать главное окно" #: ../data/empathy.schemas.in.h:24 msgid "Hide the main window." msgstr "Скрывать главное окно." #: ../data/empathy.schemas.in.h:25 msgid "MC 4 accounts have been imported" msgstr "Учётные записи MC 4 импортированы" #: ../data/empathy.schemas.in.h:26 msgid "MC 4 accounts have been imported." msgstr "Учётные записи MC 4 импортированы." #: ../data/empathy.schemas.in.h:27 msgid "Nick completed character" msgstr "Символ автодополнения псевдонима" #: ../data/empathy.schemas.in.h:28 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "Открывать новые беседы в новом окне" #: ../data/empathy.schemas.in.h:29 msgid "Path of the adium theme to use" msgstr "Путь к используемой теме adium" #: ../data/empathy.schemas.in.h:30 msgid "Path of the adium theme to use if the theme used for chat is adium." msgstr "Путь к теме adium, используемой если для разговора используется тема adium." #: ../data/empathy.schemas.in.h:31 msgid "Play a sound for incoming messages" msgstr "Воспроизводить звук при получении сообщения" #: ../data/empathy.schemas.in.h:32 msgid "Play a sound for new conversations" msgstr "Воспроизводить звук при начале беседы" #: ../data/empathy.schemas.in.h:33 msgid "Play a sound for outgoing messages" msgstr "Воспроизводить звук при отправке сообщения" #: ../data/empathy.schemas.in.h:34 msgid "Play a sound when a contact logs in" msgstr "Воспроизводить звук при входе контакта в сеть" #: ../data/empathy.schemas.in.h:35 msgid "Play a sound when a contact logs out" msgstr "Воспроизводить звук при выходе контакта из сети" #: ../data/empathy.schemas.in.h:36 msgid "Play a sound when we log in" msgstr "Воспроизводить звук при входе в сеть" #: ../data/empathy.schemas.in.h:37 msgid "Play a sound when we log out" msgstr "Воспроизводить звук при выходе из сети" #: ../data/empathy.schemas.in.h:38 msgid "Popup notifications if the chat isn't focused" msgstr "Показывать всплывающие уведомления если беседа находится не в фокусе" #: ../data/empathy.schemas.in.h:39 msgid "Popup notifications when a contact sign in" msgstr "Всплывающее уведомление, когда собеседник входит" #: ../data/empathy.schemas.in.h:40 msgid "Popup notifications when a contact sign out" msgstr "Всплывающее уведомление, когда собеседник выходит" #: ../data/empathy.schemas.in.h:41 msgid "Salut account is created" msgstr "Учётная запись Salut создана" #: ../data/empathy.schemas.in.h:42 msgid "Show avatars" msgstr "Показывать аватары" #: ../data/empathy.schemas.in.h:43 msgid "Show contact list in rooms" msgstr "Показать список собеседников в комнатах" #: ../data/empathy.schemas.in.h:44 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "Показывать подсказку о закрытии главного окна" #: ../data/empathy.schemas.in.h:45 msgid "Show offline contacts" msgstr "Показывать отсутствующих собеседников" #: ../data/empathy.schemas.in.h:46 msgid "Spell checking languages" msgstr "Языки для проверки орфографии" #: ../data/empathy.schemas.in.h:47 msgid "The default folder to save file transfers in." msgstr "Каталог по умолчанию для сохранения присланных файлов." #: ../data/empathy.schemas.in.h:48 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "Последний каталог, из которого выбирались изображения аватаров." #: ../data/empathy.schemas.in.h:49 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "Эта тема используется для отображения диалога в окне беседы." #: ../data/empathy.schemas.in.h:50 msgid "Use graphical smileys" msgstr "Использовать графические улыбки" #: ../data/empathy.schemas.in.h:51 msgid "Use notification sounds" msgstr "Использовать звуки" #: ../data/empathy.schemas.in.h:52 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "Использовать тему для бесед" #: ../data/empathy.schemas.in.h:53 msgid "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled." msgstr "" "Какой инструмент разработчика WebKit, как например the Web Inspector, будет " "разрешён." #: ../data/empathy.schemas.in.h:54 msgid "Whether or not Empathy can publish the user's location to his contacts." msgstr "Может ли Empathy публиковать местоположение пользователя в его контактах." #: ../data/empathy.schemas.in.h:55 msgid "Whether or not Empathy can use the GPS to guess the location." msgstr "Может ли Empathy использовать GPS для определения местоположения." #: ../data/empathy.schemas.in.h:56 msgid "Whether or not Empathy can use the cellular network to guess the location." msgstr "Может ли Empathy использовать сотовую сеть для определения местоположения." #: ../data/empathy.schemas.in.h:57 msgid "Whether or not Empathy can use the network to guess the location." msgstr "Может ли Empathy использовать сеть для определения местоположения." #: ../data/empathy.schemas.in.h:58 msgid "" "Whether or not Empathy has asked about importing accounts from other " "programs." msgstr "Был ли запрос о импорте учётных записей из других приложений." #: ../data/empathy.schemas.in.h:59 msgid "" "Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on " "startup." msgstr "Подключать ли автоматически учётные записи при запуске." #: ../data/empathy.schemas.in.h:60 msgid "" "Whether or not Empathy should reduce the location's accuracy for privacy " "reasons." msgstr "" "Должен ли Empathy сокращать точность определения местоположения по причинам " "приватности." #: ../data/empathy.schemas.in.h:61 msgid "" "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat " "window icon." msgstr "Использовать ли аватары собеседников как значки окон с беседами." #: ../data/empathy.schemas.in.h:62 msgid "" "Whether or not connectivity managers should be used to automatically " "disconnect/reconnect." msgstr "" "Должны ли менеджеры подключений использоваться для автоматического " "отключения или повторного подключения." #: ../data/empathy.schemas.in.h:63 msgid "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run." msgstr "Создавать ли учётную запись Salut при первом запуске." #: ../data/empathy.schemas.in.h:64 msgid "" "Whether or not to check words typed against the languages you want to check " "with." msgstr "Проверять ли набранные слова по списку языков для проверки орфографии." #: ../data/empathy.schemas.in.h:65 msgid "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "" "Преобразовывать ли текстовые улыбки (смайлы) в разговорах в графические " "изображения." #: ../data/empathy.schemas.in.h:66 msgid "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging in the network." msgstr "Воспроизводить ли звук для уведомления о входе собеседников в сеть." #: ../data/empathy.schemas.in.h:67 msgid "" "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging off the " "network." msgstr "Воспроизводить ли звук для уведомления о выходе собеседников из сети." #: ../data/empathy.schemas.in.h:68 msgid "Whether or not to play a sound to notify for events." msgstr "Воспроизводить ли звук для уведомления о событиях." #: ../data/empathy.schemas.in.h:69 msgid "Whether or not to play a sound to notify for incoming messages." msgstr "Воспроизводить ли звук для уведомления о входящих сообщениях." #: ../data/empathy.schemas.in.h:70 msgid "Whether or not to play a sound to notify for new conversations." msgstr "Воспроизводить ли звук для уведомления о начале новой беседы." #: ../data/empathy.schemas.in.h:71 msgid "Whether or not to play a sound to notify for outgoing messages." msgstr "Воспроизводить ли звук для уведомления об исходящих сообщениях." #: ../data/empathy.schemas.in.h:72 msgid "Whether or not to play a sound when logging in a network." msgstr "Воспроизводить ли звук при входе в сеть." #: ../data/empathy.schemas.in.h:73 msgid "Whether or not to play a sound when logging off a network." msgstr "Воспроизводить ли звук при выходе из сети." #: ../data/empathy.schemas.in.h:74 msgid "Whether or not to play sound notifications when away or busy." msgstr "Воспроизводить ли звуки в состоянии «отошёл» или «занят»." #: ../data/empathy.schemas.in.h:75 msgid "Whether or not to show a popup notification when a contact goes offline." msgstr "Показывать ли всплывающее уведомление, когда контакт уходит из сети." #: ../data/empathy.schemas.in.h:76 msgid "Whether or not to show a popup notification when a contact goes online." msgstr "Показывать ли всплывающее уведомление, когда контакт появляется в сети." #: ../data/empathy.schemas.in.h:77 msgid "" "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message " "even if the chat is already opened, but not focused." msgstr "" "Показывать ли всплывающее уведомление о получении нового сообщения когда " "беседа уже ведётся, но не находится в фокусе." #: ../data/empathy.schemas.in.h:78 msgid "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message." msgstr "Показывать ли всплывающие уведомление при получении нового сообщения." #: ../data/empathy.schemas.in.h:79 msgid "" "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat " "windows." msgstr "Показывать ли аватары собеседников в списке или окнах разговоров." #: ../data/empathy.schemas.in.h:80 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "Показывать недоступных в сети собеседников в списке или нет." #: ../data/empathy.schemas.in.h:81 msgid "Whether or not to show popup notifications when away or busy." msgstr "Показывать ли всплывающие уведомления «отошёл» или «занят»." #: ../data/empathy.schemas.in.h:82 msgid "Whether or not to show the contact list in chat rooms." msgstr "Показывать ли список собеседников в чат-комнатах." #: ../data/empathy.schemas.in.h:83 msgid "" "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with " "the 'x' button in the title bar." msgstr "Подтверждать закрытие главного окна." #: ../data/empathy.schemas.in.h:84 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not." msgstr "Показывать ли список собеседников сжатым или нет." #: ../data/empathy.schemas.in.h:85 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not." msgstr "Использовать темы для окон бесед или нет." #: ../data/empathy.schemas.in.h:86 msgid "" "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort " "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will " "sort the contact list by state." msgstr "" "Критерий сортировки списка собеседников. По умолчанию " "упорядочивается по имени собеседника — «name». При значении «state» список " "будет упорядочен по статусу." #: ../libempathy/empathy-account.c:1158 msgid "Can't set an empty display name" msgstr "Не удалось установить пустой псевдоним" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:839 msgid "The hash of the received file and the sent one do not match" msgstr "Хеш принятого файла не соответствует переданному" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1099 msgid "File transfer not supported by remote contact" msgstr "Передача файлов не поддерживается удалённым контактом" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1157 msgid "The selected file is not a regular file" msgstr "Выбранный файл не является обычным файлом" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1166 msgid "The selected file is empty" msgstr "Выбранный файл пуст" #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:844 ../src/empathy.c:285 msgid "People nearby" msgstr "Люди поблизости" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:280 msgid "Socket type not supported" msgstr "Неподдерживаемый тип сокета" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399 msgid "No reason was specified" msgstr "Причина не указана" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402 msgid "The change in state was requested" msgstr "Получен запрос об изменении состояния" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405 msgid "You canceled the file transfer" msgstr "Передача файла была прервана" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:408 msgid "The other participant canceled the file transfer" msgstr "Собеседник прервал передачу файла" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:411 msgid "Error while trying to transfer the file" msgstr "Во время передачи файла возникла ошибка" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:414 msgid "The other participant is unable to transfer the file" msgstr "Собеседник не может передавать файлы" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:417 msgid "Unknown reason" msgstr "Неизвестная причина" #: ../libempathy/empathy-utils.c:235 msgid "Available" msgstr "Доступен" #: ../libempathy/empathy-utils.c:237 msgid "Busy" msgstr "Занят" #: ../libempathy/empathy-utils.c:240 msgid "Away" msgstr "Отошёл" #: ../libempathy/empathy-utils.c:242 msgid "Hidden" msgstr "Скрытый" #: ../libempathy/empathy-utils.c:244 msgid "Offline" msgstr "Не в сети" #: ../libempathy/empathy-utils.c:380 ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:104 msgid "People Nearby" msgstr "Люди поблизости" #: ../libempathy/empathy-utils.c:385 msgid "Yahoo! Japan" msgstr "Yahoo! Япония" #: ../libempathy/empathy-utils.c:386 msgid "Facebook Chat" msgstr "Чат Facebook" #: ../libempathy/empathy-time.c:137 #, c-format msgid "%d second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "%d секунду назад" msgstr[1] "%d секунды назад" msgstr[2] "%d секунд назад" #: ../libempathy/empathy-time.c:142 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d минуту назад" msgstr[1] "%d минуты назад" msgstr[2] "%d минут назад" #: ../libempathy/empathy-time.c:147 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d час назад" msgstr[1] "%d часа назад" msgstr[2] "%d часов назад" #: ../libempathy/empathy-time.c:152 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d день назад" msgstr[1] "%d дня назад" msgstr[2] "%d дней назад" #: ../libempathy/empathy-time.c:157 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d неделю назад" msgstr[1] "%d недели назад" msgstr[2] "%d недель назад" #: ../libempathy/empathy-time.c:162 #, c-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d месяц назад" msgstr[1] "%d месяца назад" msgstr[2] "%d месяцев назад" #: ../libempathy/empathy-time.c:167 msgid "in the future" msgstr "в будущем" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:424 msgid "All" msgstr "Все" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:433 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:489 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1252 msgid "L_og in" msgstr "_Войти" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1302 msgid "Enabled" msgstr "Включено" #.  Translators: this is used only when built on a moblin platform #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1308 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:1 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1 msgid "Account:" msgstr "Учётная запись:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1 msgid "Example: MyScreenName" msgstr "Пример: MyScreenName" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2 msgid "Advanced" msgstr "Дополнительно" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3 msgid "Pass_word:" msgstr "_Пароль:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4 msgid "Screen _Name:" msgstr "_Имя:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5 msgid "What is your AIM password?" msgstr "Какой у вас пароль AIM?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6 msgid "What is your AIM screen name?" msgstr "Какой у вас псевдоним AIM?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10 msgid "_Port:" msgstr "П_орт:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:12 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9 msgid "_Server:" msgstr "_Сервер:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1 msgid "Example: username" msgstr "Пример: username" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3 msgid "Login I_D:" msgstr "_Идентификатор:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5 msgid "What is your GroupWise User ID?" msgstr "Какой у вас ID пользователя GroupWise?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6 msgid "What is your GroupWise password?" msgstr "Какой у вас пароль GroupWise?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1 msgid "Example: 123456789" msgstr "Пример: 123456789" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3 msgid "ICQ _UIN:" msgstr "ICQ _UIN:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5 msgid "What is your ICQ UIN?" msgstr "Какой у вас ICQ UIN?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6 msgid "What is your ICQ password?" msgstr "Какой у вас пароль ICQ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8 msgid "_Charset:" msgstr "_Кодировка:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:244 msgid "New Network" msgstr "Новая сеть" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1 msgid "Charset:" msgstr "Кодировка:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2 msgid "Network" msgstr "Сеть" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3 msgid "Network:" msgstr "Сеть:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4 msgid "Nickname:" msgstr "Псевдоним:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6 msgid "Quit message:" msgstr "Сообщение при выходе:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7 msgid "Real name:" msgstr "Настоящее имя:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8 msgid "Servers" msgstr "Серверы" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1 msgid "Example: user@gmail.com" msgstr "Пример: user@gmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2 msgid "Example: user@jabber.org" msgstr "Пример: user@jabber.org" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5 msgid "Override server settings" msgstr "Замещать настройки сервера" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7 msgid "Pri_ority:" msgstr "При_оритет:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8 msgid "Reso_urce:" msgstr "Ре_сурс:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9 msgid "Use old SS_L" msgstr "Использовать старое _шифрование (SSL)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10 msgid "What is your Google ID?" msgstr "Какой у вас Google ID?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11 msgid "What is your Google password?" msgstr "Какой у вас пароль Google?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12 msgid "What is your Jabber ID?" msgstr "Какой у вас Jabber ID?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13 msgid "What is your Jabber password?" msgstr "Какой у вас пароль Jabber?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14 msgid "What is your desired Jabber ID?" msgstr "Каков ваш желаемый Jabber ID?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15 msgid "What is your desired Jabber password?" msgstr "Каков ваш желаемый пароль Jabber?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)" msgstr "Требуется шифров_ание (TLS/SSL)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17 msgid "_Ignore SSL certificate errors" msgstr "_Игнорировать ошибки сертификатов SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1 msgid "Example: user@hotmail.com" msgstr "Пример: user@hotmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5 msgid "What is your Windows Live password?" msgstr "Какой у вас пароль Windows Live?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6 msgid "What is your Windows Live user name?" msgstr "Какое у вас имя пользователя Windows Live?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2 msgid "_Email:" msgstr "_Электронная почта:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3 msgid "_First Name:" msgstr "_Имя:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4 msgid "_Jabber ID:" msgstr "_Jabber ID:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5 msgid "_Last Name:" msgstr "_Фамилия:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6 msgid "_Nickname:" msgstr "_Псевдоним:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7 msgid "_Published Name:" msgstr "_Имя:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1 msgid "Example: user@my.sip.server" msgstr "Пример: user@my.sip.server" #. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4 msgid "Discover STUN" msgstr "Найти STUN" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6 msgid "STUN Server:" msgstr "Сервер STUN:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7 msgid "STUN port:" msgstr "Порт STUN:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8 msgid "What is your SIP account password?" msgstr "Какой у вас пароль учётной записи SIP?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9 msgid "What is your SIP login ID?" msgstr "Какое у вас учётное имя SIP?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10 msgid "_Username:" msgstr "_Имя:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4 msgid "Use _Yahoo Japan" msgstr "Использовать _Yahoo япония" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5 msgid "What is your Yahoo! ID?" msgstr "Какой у вас Yahoo! ID?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6 msgid "What is your Yahoo! password?" msgstr "Какой у вас пароль Yahoo!?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7 msgid "Yahoo I_D:" msgstr "Yahoo I_D:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9 msgid "_Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "_Игнорировать приглашения в беседы и конференции" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11 msgid "_Room List locale:" msgstr "_Локаль списка бесед:" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:525 msgid "Couldn't convert image" msgstr "Не удалось преобразовать изображение" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:450 msgid "None of the accepted image formats is supported on your system" msgstr "Система не поддерживает ни один из нужных форматов" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:933 msgid "Select Your Avatar Image" msgstr "Выберите изображение вашего аватара" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:936 msgid "No Image" msgstr "Нет изображения" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:998 msgid "Images" msgstr "Изображения" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1002 msgid "All Files" msgstr "Все файлы" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:324 msgid "Click to enlarge" msgstr "Щёлкните для увеличения" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:186 msgid "Failed to reconnect this chat" msgstr "Не удалось повторно подключиться к этому чату" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:403 msgid "Unsupported command" msgstr "Неподдерживаемая команда" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:535 msgid "offline" msgstr "не в сети" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:538 msgid "invalid contact" msgstr "неверный собеседник" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:541 msgid "permission denied" msgstr "отказано" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:544 msgid "too long message" msgstr "слишком длинное сообщение" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:547 msgid "not implemented" msgstr "эта возможность не санкционирована" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:550 msgid "unknown" msgstr "неизвестно" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:554 #, c-format msgid "Error sending message '%s': %s" msgstr "Ошибка при отправке сообщения «%s»: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:584 #, c-format msgid "Topic set to: %s" msgstr "Тема: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:586 msgid "No topic defined" msgstr "Тема не установлена" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:956 msgid "(No Suggestions)" msgstr "(Нет предложений)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1010 msgid "Insert Smiley" msgstr "Вставить улыбку" #. send button #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1028 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1492 msgid "_Send" msgstr "От_править" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1062 msgid "_Spelling Suggestions" msgstr "_Предложения правописания" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1177 #, c-format msgid "%s has disconnected" msgstr "%s отключился" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the kicked should come before the kicker in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1184 #, c-format msgid "%1$s was kicked by %2$s" msgstr "%1$s был отключен %2$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1187 #, c-format msgid "%s was kicked" msgstr "%s отключен" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the banned should come before the banner in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1195 #, c-format msgid "%1$s was banned by %2$s" msgstr "%1$s запрещён %2$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1198 #, c-format msgid "%s was banned" msgstr "%s запрещён" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1202 #, c-format msgid "%s has left the room" msgstr "%s покинул беседу" #. Note to translators: this string is appended to #. * notifications like "foo has left the room", with the message #. * given by the user living the room. If this poses a problem, #. * please let us know. :-) #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1211 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1234 #, c-format msgid "%s has joined the room" msgstr "%s присоединился к беседе" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1367 ../src/empathy-call-window.c:1295 msgid "Disconnected" msgstr "Отсоединён" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1803 msgid "Connected" msgstr "Соединён" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1853 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:502 msgid "Conversation" msgstr "Беседа" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.ui.h:1 ../src/empathy-chat-window.c:477 msgid "Topic:" msgstr "Тема:" #. Copy Link Address menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:316 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:276 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Копировать адрес ссылки" #. Open Link menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:323 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:284 msgid "_Open Link" msgstr "_Открыть ссылку" #. Translators: timestamp displayed between conversations in #. * chat windows (strftime format string) #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:421 msgid "%A %B %d %Y" msgstr "%A %d %B %Y" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:177 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:236 msgid "Edit Contact Information" msgstr "Редактировать информацию о собеседнике" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:287 msgid "Personal Information" msgstr "Личная информация" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:392 msgid "New Contact" msgstr "Новый собеседник" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1 msgid "Decide _Later" msgstr "Решить _позже" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2 msgid "Subscription Request" msgstr "Запрос на подписку" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1414 #, c-format msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" msgstr "Вы хотите удалить группу «%s»?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1416 msgid "Removing group" msgstr "Удаление группы" #. Remove #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1463 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1540 msgid "_Remove" msgstr "_Удалить" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1493 #, c-format msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" msgstr "Вы хотите удалить этого собеседника «%s» из вашего списка?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1495 msgid "Removing contact" msgstr "Удаление собеседника" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:195 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11 msgid "_Add Contact..." msgstr "_Добавить собеседника..." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:222 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12 msgid "_Chat" msgstr "_Разговор" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:253 msgctxt "menu item" msgid "_Audio Call" msgstr "_Аудиовызов" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:285 msgctxt "menu item" msgid "_Video Call" msgstr "_Видеовызов" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:324 msgid "_View Previous Conversations" msgstr "Просмотр предыдущих _бесед" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:346 msgid "Send file" msgstr "Отправить файл" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:369 msgid "Share my desktop" msgstr "Открыть доступ к моему рабочему столу" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:397 msgid "Infor_mation" msgstr "Ин_формация" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:441 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 ../src/empathy-main-window.ui.h:16 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:501 msgid "Inviting to this room" msgstr "Пригласить в эту беседу" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:532 msgid "_Invite to chatroom" msgstr "_Пригласить" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129 msgid "Select a contact" msgstr "Выберите контакт" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:447 msgid "Save Avatar" msgstr "Сохранить аватар" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:503 msgid "Unable to save avatar" msgstr "Невозможно сохранить аватар" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1000 msgid "Select" msgstr "Выбрать" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1009 #: ../src/empathy-main-window.c:1019 msgid "Group" msgstr "Группа" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1260 msgid "Country ISO Code:" msgstr "ISO код страны:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1262 msgid "Country:" msgstr "Страна:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1264 msgid "State:" msgstr "Штат:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1266 msgid "City:" msgstr "Город:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1268 msgid "Area:" msgstr "Область:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1270 msgid "Postal Code:" msgstr "Почтовый индекс:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1272 msgid "Street:" msgstr "Улица:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1274 msgid "Building:" msgstr "Дом:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1276 msgid "Floor:" msgstr "Этаж:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1278 msgid "Room:" msgstr "Комната:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1280 msgid "Text:" msgstr "Текст:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1282 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1284 msgid "URI:" msgstr "URI:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1286 msgid "Accuracy Level:" msgstr "Уровень точности:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1288 msgid "Error:" msgstr "Ошибка:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1290 msgid "Vertical Error (meters):" msgstr "Ошибка по вертикали (в метрах):" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1292 msgid "Horizontal Error (meters):" msgstr "Ошибка по горизонтали (в метрах):" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1294 msgid "Speed:" msgstr "Скорость:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1296 msgid "Bearing:" msgstr "Место рождения:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1298 msgid "Climb Speed:" msgstr "Скорость набора высоты:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1300 msgid "Last Updated on:" msgstr "Последнее обновление:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1302 msgid "Longitude:" msgstr "Долгота:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1304 msgid "Latitude:" msgstr "Широта:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1306 msgid "Altitude:" msgstr "Высота:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1353 msgid "Location" msgstr "Местоположение" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1366 msgid "Location, " msgstr "Местоположение," #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1416 msgid "%B %e, %Y at %R UTC" msgstr "%e %b %Y в %R UTC" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1 msgid "Location at (date)\t" msgstr "Местоположение (дата)\t" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3 msgid "Alias:" msgstr "Псевдоним:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4 msgid "Birthday:" msgstr "День рождения:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5 msgid "Client Information" msgstr "Информация о клиенте" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6 msgid "Client:" msgstr "Клиент:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7 #: ../src/empathy-main-window.c:1002 msgid "Contact" msgstr "Собеседник" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8 msgid "Contact Details" msgstr "Информация о собеседнике" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9 msgid "Email:" msgstr "Электронная почта:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10 msgid "Fullname:" msgstr "Полное имя:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11 msgid "Groups" msgstr "Группы" #. Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:13 msgid "Identifier:" msgstr "Идентификатор:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:14 msgid "Information requested..." msgstr "Информация запрошена..." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:15 msgid "OS:" msgstr "Операционная система:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:16 msgid "" "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can " "select more than one group or no groups." msgstr "" "Выберите группы, в которых должен появиться собеседник. Можно выбрать больше " "одной группы или не выбирать вообще." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:17 msgid "Version:" msgstr "Версия:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:18 msgid "Web site:" msgstr "Веб-сайт:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:19 msgid "_Add Group" msgstr "_Добавить группу" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:281 msgid "new server" msgstr "новый сервер" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:508 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:523 msgid "Port" msgstr "Порт" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:536 msgid "SSL" msgstr "Шифрование SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:495 #: ../src/empathy-import-widget.c:302 msgid "Account" msgstr "Учётная запись" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:512 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1 msgid "Conversations" msgstr "Беседы" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2 msgid "Previous Conversations" msgstr "Посмотреть предыдущие беседы" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3 msgid "Search" msgstr "Поиск" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4 msgid "_For:" msgstr "_Для:" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:2 msgid "C_all" msgstr "_Позвонить" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:3 msgid "C_hat" msgstr "По_беседовать" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:4 msgid "Contact ID:" msgstr "Идентификатор собеседника:" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:5 msgid "New Conversation" msgstr "Новая беседа" #. COL_STATUS_TEXT #. COL_STATE_ICON_NAME #. COL_STATE #. COL_DISPLAY_MARKUP #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE #. COL_TYPE #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:176 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:212 msgid "Custom Message..." msgstr "Дополнительное сообщение..." #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:229 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:231 msgid "Edit Custom Messages..." msgstr "Изменить дополнительное сообщение..." #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:330 msgid "Click to remove this status as a favorite" msgstr "Щёлкните, чтобы статус перестал быть избранным" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:339 msgid "Click to make this status a favorite" msgstr "Щёлкните, чтобы сделать статус избранным" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:373 msgid "Set status" msgstr "Установить статус" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:794 msgid "Set your presence and current status" msgstr "Установите своё присутствие и текущий статус" #. Custom messages #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1043 msgid "Custom messages..." msgstr "Другие сообщения..." #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:51 msgid "Received an instant message" msgstr "Получено сообщение" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:53 msgid "Sent an instant message" msgstr "Отправлено сообщение" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:55 msgid "Incoming chat request" msgstr "Предложение о беседе" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:57 msgid "Contact connected" msgstr "Контакт вошёл в сеть" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:59 msgid "Contact disconnected" msgstr "Контакт вышел из сети" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:61 msgid "Connected to server" msgstr "Соединение" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:63 msgid "Disconnected from server" msgstr "Отсоединение от сервера" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:65 msgid "Incoming voice call" msgstr "Входящий звонок" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:67 msgid "Outgoing voice call" msgstr "Исходящий звонок" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:69 msgid "Voice call ended" msgstr "Звонок завершён" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:362 msgid "Enter Custom Message" msgstr "Введите дополнительное сообщение" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:521 msgid "Edit Custom Messages" msgstr "Изменить дополнительное сообщение" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1 msgid "Add _New Preset" msgstr "_Добавить новую предустановку" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2 msgid "Saved Presets" msgstr "Сохранённые предустановки" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67 msgid "Classic" msgstr "Классическая" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68 msgid "Simple" msgstr "Простая" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69 msgid "Clean" msgstr "Ясная" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70 msgid "Blue" msgstr "Голубая" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1394 msgid "Unable to open URI" msgstr "Невозможно открыть URL" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1484 msgid "Select a file" msgstr "Выберите файл" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1544 msgid "Select a destination" msgstr "Выберите назначение" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158 msgid "Current Locale" msgstr "Текущая локаль" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167 msgid "Arabic" msgstr "Арабский" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170 msgid "Armenian" msgstr "Армянский" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177 msgid "Baltic" msgstr "Прибалтийский" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180 msgid "Celtic" msgstr "Кельтский" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189 msgid "Central European" msgstr "Центрально-европейский" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Китайский упрощённый" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Китайский традиционный" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208 msgid "Croatian" msgstr "Хорватский" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221 msgid "Cyrillic" msgstr "Кириллица" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Русский" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Украинский" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232 msgid "Georgian" msgstr "Грузинский" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239 msgid "Greek" msgstr "Греческий" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242 msgid "Gujarati" msgstr "Гуджарати" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245 msgid "Gurmukhi" msgstr "Гурмукхи" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254 msgid "Hebrew" msgstr "Иврит" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Иврит Visual" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260 msgid "Hindi" msgstr "Хинди" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263 msgid "Icelandic" msgstr "Исландский" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270 msgid "Japanese" msgstr "Японский" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279 msgid "Korean" msgstr "Корейский" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282 msgid "Nordic" msgstr "Скандинавский" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285 msgid "Persian" msgstr "Персидский" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290 msgid "Romanian" msgstr "Румынский" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293 msgid "South European" msgstr "Южно Европейский" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296 msgid "Thai" msgstr "Тайский" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305 msgid "Turkish" msgstr "Турецкий" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316 msgid "Unicode" msgstr "Юникод" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327 msgid "Western" msgstr "Западный" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334 msgid "Vietnamese" msgstr "Вьетнамский" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1 msgid "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed." msgstr "" "Собеседник для отображения в апплете. Пустое, если нет отображаемых " "собеседников." #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2 msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar." msgstr "Аватар собеседника. Пусто, если у собеседника нет аватара." #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1 msgid "Megaphone" msgstr "Megaphone" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:522 msgid "Talk!" msgstr "Talk!" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1 msgid "_About" msgstr "О_б апплете" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2 msgid "_Information" msgstr "_Информация" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23 msgid "_Preferences" msgstr "_Параметры" #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:166 msgid "Please configure a contact." msgstr "Задайте информацию о собеседнике." #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:256 msgid "Select contact..." msgstr "Выберите собеседника..." #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1 msgid "Presence" msgstr "Присутствие" #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2 #: ../nothere/src/nothere-applet.c:105 msgid "Set your own presence" msgstr "Установить состояние" #: ../src/empathy.c:742 msgid "Don't connect on startup" msgstr "Не соединяться при запуске" #: ../src/empathy.c:746 msgid "Don't show the contact list on startup" msgstr "Не показывать список собеседников при запуске" #: ../src/empathy.c:750 msgid "Show the accounts dialog" msgstr "Показать диалог настройки учётных записей" #: ../src/empathy.c:762 msgid "- Empathy IM Client" msgstr " — клиент обмена мгновенными сообщениями Empathy" #: ../src/empathy-about-dialog.c:83 msgid "" "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Empathy - свободная программа, вы можете распространять и/или модифицировать " "её на условиях указанных в GNU General Public License опубликованой Free " "Software Foundation; либо в версии 2 или (по вашему выбору) любой более " "поздней версии." #: ../src/empathy-about-dialog.c:87 msgid "" "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Программа Empathy распространяется в расчёте на то, что будет полезной, " "однако БЕЗ КАКИХ ЛИБО ГАРАНТИЙ в том числе подразумеваемых гарантий " "ПОЛЕЗНОСТИ или ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КАКИХ_ЛИБО ЦЕЛЕЙ. Смотрите GNU General Public " "License." #: ../src/empathy-about-dialog.c:91 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" msgstr "" "Вы должны были получить копию GNU General Public License вместе с программой " "Empathy. Если этого не произошло, напишите в Фонд Свободного Программного " "Обеспечения: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth " "Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" #: ../src/empathy-about-dialog.c:119 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "Приложение быстрого обмена сообщениями для GNOME" #: ../src/empathy-about-dialog.c:125 msgid "translator-credits" msgstr "" "Grigory Bakunov\n" "Dan Korostelev\n" "Mikhail Zabaluev\n" "Валёк Филиппов\n" "Yuri Myasoedov\n" "Дмитрий Яценко" #: ../src/empathy-account-assistant.c:118 msgid "There has been an error while importing the accounts." msgstr "При импортировании учётных записей произошла ошибка." #: ../src/empathy-account-assistant.c:121 msgid "There has been an error while parsing the account details." msgstr "Во время анализа информации об учётной записи произошла ошибка." #: ../src/empathy-account-assistant.c:124 msgid "There has been an error while creating the account." msgstr "Во время создания учётной записи произошла ошибка." #: ../src/empathy-account-assistant.c:126 msgid "There has been an error." msgstr "Произошла ошибка." #: ../src/empathy-account-assistant.c:141 #, c-format msgid "The error message was: %s" msgstr "Сообщение об ошибке: %s" #: ../src/empathy-account-assistant.c:149 msgid "" "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit " "this assistant and add accounts later from the Edit menu." msgstr "" "Вы можете либо вернуться назад и повторить ввод данных для вашей учётной " "записи либо закрыть помощник и добавить учётные записи позже из меню «Правка»." #: ../src/empathy-account-assistant.c:184 msgid "An error occurred" msgstr "Произошла ошибка" #. Create account #. To translator: %s is the protocol name #. Create account #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or #. * "Yahoo!" #. #: ../src/empathy-account-assistant.c:321 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1430 #, c-format msgid "New %s account" msgstr "Новая учетная запись %s" #: ../src/empathy-account-assistant.c:393 msgid "What kind of chat account do you have?" msgstr "Какого вида у вас учётная запись в чате?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:399 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?" msgstr "У вас есть какие-нибудь учётные записи, которые вы бы хотели настроить?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:405 msgid "Enter your account details" msgstr "Введите данные об учётной записи" #: ../src/empathy-account-assistant.c:410 msgid "What kind of chat account do you want to create?" msgstr "Какой тип учётной записи создать для чата?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:416 msgid "Do you want to create other chat accounts?" msgstr "Создать другие учётные записи для чата?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:423 msgid "Enter the details for the new account" msgstr "Введите данные для новой учётной записи" #: ../src/empathy-account-assistant.c:509 msgid "" "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and " "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat " "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video " "calls." msgstr "" "С помощью Empathy вы можете общаться с людьми, находящимися по близости в " "сети, друзьями, коллегами, использующими Google Talk, AIM, Windows Live и " "многие другие чат-программы. Вы также можете совершать аудио- и видеовызовы, " "при наличии микрофона или веб-камеры." #: ../src/empathy-account-assistant.c:526 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?" msgstr "" "У вас есть учётная запись, которую вы использовали до этого в другой чат-" "программе?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:549 msgid "Yes, import my account details from " msgstr "Да, импортировать данные моей учётной записи" #: ../src/empathy-account-assistant.c:570 msgid "Yes, I'll enter my account details now" msgstr "Да, я введу данные своей учётной записи сейчас" #: ../src/empathy-account-assistant.c:592 msgid "No, I want a new account" msgstr "Нет, мне нужна новая учётная запись" #: ../src/empathy-account-assistant.c:602 msgid "No, I just want to see people online nearby for now" msgstr "Нет, сейчас я просто хочу увидеть людей в сети неподалёку от меня" #: ../src/empathy-account-assistant.c:623 msgid "Select the accounts you want to import:" msgstr "Выберите учётные записи для импорта:" #: ../src/empathy-account-assistant.c:710 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:496 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:497 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../src/empathy-account-assistant.c:717 msgid "No, that's all for now" msgstr "Нет, на данный момент это всё" #: ../src/empathy-account-assistant.c:910 msgid "Welcome to Empathy" msgstr "Добро пожаловать в Empathy" #: ../src/empathy-account-assistant.c:919 msgid "Import your existing accounts" msgstr "Импортировать существующие учётные записи" #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * unsaved changes #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:63 #, c-format msgid "There are unsaved modification regarding your %s account." msgstr "Имеются несохранённые изменения, относящиеся к учётной записи %s." #. To translators: The first parameter is the login id and the #. * second one is the server. The resulting string will be something #. * like: "MyUserName on chat.freenode.net". #. * You should reverse the order of these arguments if the #. * server should come before the login id in your locale. #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:236 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s на %2$s" #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting #. * string will be something like: "Jabber Account" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:248 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "Учётная запись %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:252 msgid "New account" msgstr "Новая учётная запись" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:516 msgid "" "You are about to create a new account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Вы собираетесь создать новую учётную запись, что приведёт\n" "к отмене сделанных изменений. Точно продолжить?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:802 #, c-format msgid "" "You are about to remove your %s account!\n" "Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Вы удаляете свою учётную запись «%s»!\n" "Действительно хотите продолжить?" #. Translators: this is used only when built on a moblin platform #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:806 #, c-format msgid "Do you want to remove %s from your computer?" msgstr "Вы действительно хотите удалить %s с вашего компьютера?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:812 msgid "" "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you " "decide to proceed.\n" "\n" "Should you decide to add the account back at a later time, they will still " "be available." msgstr "" "Любые связанные беседы и комнаты НЕ БУДУТ удалены, если вы продолжите.\n" "Если вы решите восстановить эту учётную запись позднее, то они снова станут " "доступны." #. Translators: this is used only when built on a moblin platform #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:819 msgid "This will not remove your account on the server." msgstr "Ваша учётная запись не будет удалена с сервера." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1010 msgid "" "You are about to select another account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Вы собираетесь выбрать другую учётную запись, что приведёт\n" "к отменен сделанных изменений. Точно продолжить?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1507 msgid "" "You are about to close the window, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Вы собираетесь закрыть окно, что приведёт\n" "к отмене сделанных изменений. Точно продолжить?" #.  Translators: this is used only when built on a moblin platform #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1673 msgid "_Next" msgstr "_Далее" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "Accounts" msgstr "Учётные записи" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 msgid "Add new" msgstr "Добавить новый" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Cr_eate" msgstr "Со_здать" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "No protocol installed" msgstr "Нет установленных протоколов" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "" "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol " "you want to use." msgstr "" "Чтобы добавить новую учётную запись установите поддержку каждого " "необходимого протокола." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "_Add..." msgstr "_Добавить..." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "_Create a new account" msgstr "_Создать новую учётную запись" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "_Reuse an existing account" msgstr "_Использовать существующую учётную запись" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "account" msgstr "учётная запись" #: ../src/empathy-call-window.c:427 msgid "Contrast" msgstr "Контрастность" #: ../src/empathy-call-window.c:430 msgid "Brightness" msgstr "Яркость" #: ../src/empathy-call-window.c:433 msgid "Gamma" msgstr "Гамма" #: ../src/empathy-call-window.c:541 msgid "Volume" msgstr "Громкость" #: ../src/empathy-call-window.c:674 msgid "Connecting..." msgstr "Соединение..." #: ../src/empathy-call-window.c:781 msgid "_Sidebar" msgstr "_Боковая панель" #: ../src/empathy-call-window.c:800 msgid "Dialpad" msgstr "Цифровая панель" #: ../src/empathy-call-window.c:806 msgid "Audio input" msgstr "Вход звука" #: ../src/empathy-call-window.c:810 msgid "Video input" msgstr "Вход видео" #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string #. * is used in the window title #: ../src/empathy-call-window.c:873 #, c-format msgid "Call with %s" msgstr "Вызов %s" #. translators: Call is a noun. This string is used in the window #. * title #: ../src/empathy-call-window.c:954 msgid "Call" msgstr "Вызов" #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected #: ../src/empathy-call-window.c:1455 #, c-format msgid "Connected — %d:%02dm" msgstr "Соединён — %d:%02dm" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 msgid "Hang up" msgstr "Сбросить" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 msgid "Redial" msgstr "Перезвонить" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3 msgid "Send Audio" msgstr "Передавать звук" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4 msgid "Send video" msgstr "Передавать видео" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5 msgid "Video preview" msgstr "Предварительный просмотр изображения" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6 msgid "_Call" msgstr "_Вызов" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-main-window.ui.h:26 msgid "_View" msgstr "_Вид" #: ../src/empathy-chat-window.c:349 #, c-format msgid "Conversations (%d)" msgstr "Беседы (%d)" #: ../src/empathy-chat-window.c:481 msgid "Typing a message." msgstr "Набирает сообщение." #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1 msgid "C_lear" msgstr "О_чистить" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2 msgid "Chat" msgstr "Разговор" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3 msgid "Insert _Smiley" msgstr "Вставить _улыбку" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Передвинуть вкладку в_лево" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Передвинуть вкладку в_право" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 msgid "_Contact" msgstr "_Собеседники" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 ../src/empathy-main-window.ui.h:14 msgid "_Contents" msgstr "_Содержание" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 msgid "_Conversation" msgstr "_Беседа" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Отсоединить вкладку" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 msgid "_Favorite Chatroom" msgstr "_Любимая комната" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:18 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 msgid "_Next Tab" msgstr "На след_ующую вкладку" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 msgid "_Previous Tab" msgstr "На пред_ыдущую вкладку" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 ../src/empathy-status-icon.ui.h:4 msgid "_Show Contact List" msgstr "Показать с_писок собеседников" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 msgid "_Tabs" msgstr "В_кладки" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:258 msgid "Name" msgstr "Имя" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:276 msgid "Room" msgstr "Комната" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:285 msgid "Auto-Connect" msgstr "Автоматическое соединение" #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2 msgid "Manage Favorite Rooms" msgstr "Управление переговорными комнатами" #: ../src/empathy-event-manager.c:322 msgid "Incoming call" msgstr "Входящий вызов" #: ../src/empathy-event-manager.c:325 #, c-format msgid "%s is calling you, do you want to answer?" msgstr "%s вызывает вас, ответить?" #: ../src/empathy-event-manager.c:332 msgid "_Reject" msgstr "_Отказать" #: ../src/empathy-event-manager.c:338 msgid "_Answer" msgstr "_Ответить" #: ../src/empathy-event-manager.c:446 #, c-format msgid "Incoming call from %s" msgstr "Входящий вызов от %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:490 #, c-format msgid "%s is offering you an invitation" msgstr "%s приглашает вас" #: ../src/empathy-event-manager.c:496 msgid "An external application will be started to handle it." msgstr "Для обработки приглашения будет запущено соответствующее приложение." #: ../src/empathy-event-manager.c:501 msgid "You don't have the needed external application to handle it." msgstr "Отсутствует необходимое приложение для обработки приглашения." #: ../src/empathy-event-manager.c:628 msgid "Room invitation" msgstr "Приглашение к беседе" #: ../src/empathy-event-manager.c:631 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s предлагает присоединиться к %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:639 msgid "_Decline" msgstr "_Отклонить" #: ../src/empathy-event-manager.c:644 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7 msgid "_Join" msgstr "_Войти" #: ../src/empathy-event-manager.c:683 #, c-format msgid "%s invited you to join %s" msgstr "%s предложил присоединиться к %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:709 #, c-format msgid "Incoming file transfer from %s" msgstr "Входящий файл от %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:889 #, c-format msgid "Subscription requested by %s" msgstr "Запрос на подписку от %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:893 #, c-format msgid "" "\n" "Message: %s" msgstr "" "\n" "Сообщение: %s" #. someone is logging off #: ../src/empathy-event-manager.c:929 #, c-format msgid "%s is now offline." msgstr "%s не в сети." #. someone is logging in #: ../src/empathy-event-manager.c:945 #, c-format msgid "%s is now online." msgstr "%s в сети." #. Translators: time left, when it is more than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:101 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #. Translators: time left, when is is less than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:104 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../src/empathy-ft-manager.c:180 msgctxt "file transfer percent" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: ../src/empathy-ft-manager.c:275 #, c-format msgid "%s of %s at %s/s" msgstr "%s из %s на %s/s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:276 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s из %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:307 #, c-format msgid "Receiving \"%s\" from %s" msgstr "Получение «%s» от %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:310 #, c-format msgid "Sending \"%s\" to %s" msgstr "Отправка «%s» %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:340 #, c-format msgid "Error receiving \"%s\" from %s" msgstr "Ошибка получения «%s» от %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:343 msgid "Error receiving a file" msgstr "Ошибка получения файла" #: ../src/empathy-ft-manager.c:348 #, c-format msgid "Error sending \"%s\" to %s" msgstr "Ошибка отправки «%s» %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:351 msgid "Error sending a file" msgstr "Ошибка отправки файла" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:490 #, c-format msgid "\"%s\" received from %s" msgstr "Получен «%s» от %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:495 #, c-format msgid "\"%s\" sent to %s" msgstr "«%s» отправлен %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:498 msgid "File transfer completed" msgstr "Передача файла завершена" #: ../src/empathy-ft-manager.c:617 ../src/empathy-ft-manager.c:784 msgid "Waiting for the other participant's response" msgstr "Ожидание ответа от других участников" #: ../src/empathy-ft-manager.c:643 ../src/empathy-ft-manager.c:681 #, c-format msgid "Checking integrity of \"%s\"" msgstr "Проверка целостности «%s»" #: ../src/empathy-ft-manager.c:646 ../src/empathy-ft-manager.c:684 #, c-format msgid "Hashing \"%s\"" msgstr "Хэширование «%s»" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1024 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1036 msgid "File" msgstr "Файл" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1058 msgid "Remaining" msgstr "Осталось" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1 msgid "File Transfers" msgstr "Передачи файлов" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "Удалить из списка завершённые, отменённые или прерванные передачи файлов" #: ../src/empathy-import-dialog.c:84 msgid "" "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports " "importing accounts from Pidgin." msgstr "" "Не найдено учётных записей для импорта. На данный момент возможно " "импортировать учётные записи только из Pidgin." #: ../src/empathy-import-dialog.c:199 msgid "Import Accounts" msgstr "Импортировать учётные записи" #. Translators: this is the header of a treeview column #: ../src/empathy-import-widget.c:282 msgid "Import" msgstr "Импорт" #: ../src/empathy-import-widget.c:291 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: ../src/empathy-import-widget.c:315 msgid "Source" msgstr "Источник" #: ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:106 #, c-format msgid "%s account" msgstr "учётная запись %s" #: ../src/empathy-main-window.c:399 msgid "_Edit account" msgstr "_Изменить учётную запись" #: ../src/empathy-main-window.c:502 msgid "No error specified" msgstr "Ошибка не указана" #: ../src/empathy-main-window.c:505 msgid "Network error" msgstr "Ошибка сети" #: ../src/empathy-main-window.c:508 msgid "Authentication failed" msgstr "Аутентификация не удалась" #: ../src/empathy-main-window.c:511 msgid "Encryption error" msgstr "Ошибка шифрования" #: ../src/empathy-main-window.c:514 msgid "Name in use" msgstr "Имя уже используется" #: ../src/empathy-main-window.c:517 msgid "Certificate not provided" msgstr "Сертификат недоступен" #: ../src/empathy-main-window.c:520 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Сертификат не является доверенным" #: ../src/empathy-main-window.c:523 msgid "Certificate expired" msgstr "Сертификат устарел" #: ../src/empathy-main-window.c:526 msgid "Certificate not activated" msgstr "Сертификат не активирован" #: ../src/empathy-main-window.c:529 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Имя узла сертификата не совпадает" #: ../src/empathy-main-window.c:532 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Отпечаток сертификата не совпадает" #: ../src/empathy-main-window.c:535 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Сертификат подписан самостоятельно" #: ../src/empathy-main-window.c:538 msgid "Certificate error" msgstr "Ошибка сертификата" #: ../src/empathy-main-window.c:541 msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестная ошибка" #: ../src/empathy-main-window.c:1288 msgid "Show and edit accounts" msgstr "Просмотри и изменение учётных записей" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1 msgid "Contact List" msgstr "Список собеседников" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2 msgid "Contacts on a _Map" msgstr "Собеседники на ка_рте" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3 msgid "Context" msgstr "Содержание" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4 msgid "Join _Favorites" msgstr "Подключить _близких" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5 msgid "Manage Favorites" msgstr "Настроить _близких" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6 msgid "N_ormal Size" msgstr "_Нормальный размер" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7 msgid "Normal Size With _Avatars" msgstr "Нормальный размер с _аватарами" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8 msgid "Sort by _Name" msgstr "Упорядочить по _имени" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9 msgid "Sort by _Status" msgstr "Упорядочить по _статусу" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10 msgid "_Accounts" msgstr "_Учётные записи" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13 msgid "_Compact Size" msgstr "_Компактный размер" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15 msgid "_Debug" msgstr "_Отладка" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:17 msgid "_File Transfers" msgstr "Передачи _файлов" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:19 msgid "_Join..." msgstr "_Присоединиться..." #: ../src/empathy-main-window.ui.h:20 ../src/empathy-status-icon.ui.h:2 msgid "_New Conversation..." msgstr "_Новая беседа..." #: ../src/empathy-main-window.ui.h:21 msgid "_Offline Contacts" msgstr "С_обеседники не в сети" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22 msgid "_Personal Information" msgstr "_Личная информация" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24 msgid "_Previous Conversations" msgstr "_Предыдущие беседы" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25 msgid "_Room" msgstr "_Комната" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:328 msgid "Chat Room" msgstr "Комната" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:344 msgid "Members" msgstr "Участники" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:494 #, c-format msgctxt "" "Room/Join's roomlist tooltip. Parametersare a channel name, yes/no, yes/no " "and a number." msgid "" "%s\n" "Invite required: %s\n" "Password required: %s\n" "Members: %s" msgstr "" "%s\n" "Требуется приглашение: %s\n" "Требуется пароль: %s\n" "Участников: %s" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:496 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:497 msgid "No" msgstr "Нет" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:524 msgid "Could not start room listing" msgstr "Не удалось начать построение списка комнаты" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:534 msgid "Could not stop room listing" msgstr "Не удалось окончить построение списка комнаты" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2 msgid "Couldn't load room list" msgstr "Не удалось загрузить список комнат" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3 msgid "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "" "Введите имя беседы, к которой хотите присоединиться, или выберите одну (или " "более) в списке." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "Введите сервер беседы, или оставьте пустым, если беседа находится на сервере " "текущей учётной записи" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5 msgid "Join Room" msgstr "Присоединиться к комнате" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6 msgid "Room List" msgstr "Список комнат" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8 msgid "_Room:" msgstr "_Комната:" #: ../src/empathy-preferences.c:148 msgid "Message received" msgstr "Сообщение получено" #: ../src/empathy-preferences.c:149 msgid "Message sent" msgstr "Сообщение отправлено" #: ../src/empathy-preferences.c:150 msgid "New conversation" msgstr "Новая беседа" #: ../src/empathy-preferences.c:151 msgid "Contact goes online" msgstr "Собеседник вошёл в сеть" #: ../src/empathy-preferences.c:152 msgid "Contact goes offline" msgstr "Собеседник вышел из сети" #: ../src/empathy-preferences.c:153 msgid "Account connected" msgstr "Учётная запись зарегистрирована" #: ../src/empathy-preferences.c:154 msgid "Account disconnected" msgstr "Учётная запись отключена" #: ../src/empathy-preferences.c:394 msgid "Language" msgstr "Язык" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1 msgid "Allow _GPS usage" msgstr "Разрешить использование _GPS" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2 msgid "Allow _cellphone usage" msgstr "Разрешить использование _мобильного телефона" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3 msgid "Allow _network usage" msgstr "Разрешить использование _сети" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 msgid "Appearance" msgstr "Внешний вид" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5 msgid "Automatically _connect on startup " msgstr "Автоматически _соединяться при запуске" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6 msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "Тема оф_ормления беседы:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8 msgid "Disable notifications when _away or busy" msgstr "Выключить уведомления, когда пользователь _отошёл или занят" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9 msgid "Disable sounds when _away or busy" msgstr "Выключить звуки в состоянии _отошёл или «занят»" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10 msgid "Enable notifications when a contact comes online" msgstr "Включить уведомления, когда контакт подключается" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11 msgid "Enable notifications when a contact goes offline" msgstr "Включить уведомления, когда контакт отключается" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused" msgstr "Включить уведомления, когда _беседа не в фокусе" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13 msgid "Enable spell checking for languages:" msgstr "Включить проверку орфографии для языков:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14 msgid "General" msgstr "Общие" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15 msgid "Geoclue Settings" msgstr "Параметры Geoclue" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16 msgid "Location" msgstr "Местоположение" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17 msgid "Notifications" msgstr "Уведомления" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18 msgid "Play sound for events" msgstr "Проигрывать звук для событий" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19 msgid "Preferences" msgstr "Параметры" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20 msgid "Privacy" msgstr "Приватность" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21 msgid "" "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, " "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 " "decimal place." msgstr "" "Уменьшение точности местоположение означает, что будет опубликован ваш " "город, штат и страна. Координаты GPS будут определяться с точностью до 1 " "знака после запятой." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22 msgid "Show _smileys as images" msgstr "Показывать графические _улыбки" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23 msgid "Show contact _list in rooms" msgstr "Показывать с_писок собеседников в комнатах" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24 msgid "Sounds" msgstr "Звуки" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25 msgid "Spell Checking" msgstr "Проверка орфографии" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26 msgid "" "The list of languages reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "В списке находятся только те языки, для которых установлены словари." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27 msgid "Themes" msgstr "Темы" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28 msgid "_Enable bubble notifications" msgstr "Включить _всплывающие уведомления" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29 msgid "_Enable sound notifications" msgstr "Включить _звуковые уведомления" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30 msgid "_Open new chats in separate windows" msgstr "_Открывать новые беседы в отдельном окне" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31 msgid "_Publish location to my contacts" msgstr "_Публиковать местоположение моим контактам" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32 msgid "_Reduce location accuracy" msgstr "У_меньшить точность определения местоположения" #: ../src/empathy-status-icon.c:178 msgid "Respond" msgstr "Ответить" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:1 msgid "Status" msgstr "Состояние" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3 msgid "_Quit" msgstr "В_ыйти" #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:376 #, c-format msgid "Unable to start application for service %s: %s" msgstr "Не удалось запустить приложение для сервиса %s: %s" #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:447 #, c-format msgid "" "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed " "application to handle it" msgstr "" "Пришло приглашение на сервис %s, но у вас отсутствует необходимое для работы " "с этим сервисом приложение." #: ../src/empathy-map-view.ui.h:1 msgid "Contact Map View" msgstr "Карта контактов" #: ../src/empathy-debug-window.c:111 ../src/empathy-debug-window.c:1081 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: ../src/empathy-debug-window.c:114 ../src/empathy-debug-window.c:1075 msgid "Critical" msgstr "Критические" #: ../src/empathy-debug-window.c:117 ../src/empathy-debug-window.c:1069 msgid "Warning" msgstr "Предупреждения" #: ../src/empathy-debug-window.c:120 ../src/empathy-debug-window.c:1063 #: ../src/empathy-debug-window.c:1111 msgid "Message" msgstr "Сообщение" #: ../src/empathy-debug-window.c:123 ../src/empathy-debug-window.c:1057 msgid "Info" msgstr "Информация" #: ../src/empathy-debug-window.c:126 ../src/empathy-debug-window.c:1051 msgid "Debug" msgstr "Отладка" #: ../src/empathy-debug-window.c:841 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: ../src/empathy-debug-window.c:944 msgid "Debug Window" msgstr "Окно отладки" #: ../src/empathy-debug-window.c:1019 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: ../src/empathy-debug-window.c:1031 msgid "Level " msgstr "Уровень" #: ../src/empathy-debug-window.c:1100 msgid "Time" msgstr "Время" #: ../src/empathy-debug-window.c:1102 msgid "Domain" msgstr "Домен" #: ../src/empathy-debug-window.c:1104 msgid "Category" msgstr "Категория" #: ../src/empathy-debug-window.c:1106 msgid "Level" msgstr "Уровень" #: ../src/empathy-debug-window.c:1138 msgid "" "The selected connection manager does not support the remote debugging " "extension." msgstr "Выбранный менеджер соединений не поддерживает удалённую отладку."