msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Empathy\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=l10n&component=Romanian%20[ro]\n" "POT-Creation-Date: 2009-02-16 21:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-17 20:09+0200\n" "Last-Translator: Adi Roiban \n" "Language-Team: Gnome Romanian Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < 20)) ? 1 : 2;\n" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 msgid "Empathy Instant Messenger" msgstr "Empathy - Mesagerie instantă" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 msgid "Send and receive instant messages" msgstr "Trimiteți și primiți instant mesaje" #: ../data/empathy.schemas.in.h:1 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "Deschide întotdeauna o fereastră separată pentru discuțiile noi." #: ../data/empathy.schemas.in.h:2 msgid "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group chat." msgstr "Caracterul de adăugat după un pseudonim când se folosește completarea cu tab în grupurile de discuții." #: ../data/empathy.schemas.in.h:3 msgid "Chat window theme" msgstr "Tema ferestrei de discuții" #: ../data/empathy.schemas.in.h:4 msgid "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)." msgstr "Listă de corectoare ortografice de folosit, separate prin virgulă (ex: en, fr, nl)." #: ../data/empathy.schemas.in.h:5 msgid "Compact contact list" msgstr "Listă de contacte compactă" #: ../data/empathy.schemas.in.h:6 msgid "Contact list sort criterium" msgstr "Criteriu de sortare a listei de contacte" #: ../data/empathy.schemas.in.h:7 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "Directorul implicit de unde se alege avatarul" #: ../data/empathy.schemas.in.h:8 #| msgid "Disable sounds when away" msgid "Disable popup notifications when away" msgstr "Dezactivează notificările de tip popup când sunt în absență" #: ../data/empathy.schemas.in.h:9 msgid "Disable sounds when away" msgstr "Dezactivează sunetele când sunt în absență" #: ../data/empathy.schemas.in.h:10 msgid "Empathy default download folder" msgstr "Dosarul implicit de descărcare pentru Empathy" #: ../data/empathy.schemas.in.h:11 msgid "Empathy has asked about importing accounts" msgstr "Empathy a întrebat despre importul conturilor" #: ../data/empathy.schemas.in.h:12 msgid "Empathy should auto-connect on startup" msgstr "Empathy ar trebui să se conecteze automat la pornire" #: ../data/empathy.schemas.in.h:13 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" msgstr "Empathy ar trebui să folosească avatarul contactului ca iconiță a ferestrei de discuții" #: ../data/empathy.schemas.in.h:14 #| msgid "_Enable sound notifications" msgid "Enable popup notifications for new messages" msgstr "Activează notificările de tip popup pentru mesaje noi" #: ../data/empathy.schemas.in.h:15 msgid "Enable spell checker" msgstr "Activează corectorul ortografic" #: ../data/empathy.schemas.in.h:16 msgid "Hide main window" msgstr "Ascunde fereastra principală" #: ../data/empathy.schemas.in.h:17 msgid "Hide the main window." msgstr "Ascunde fereastra principală." #: ../data/empathy.schemas.in.h:18 msgid "NetworkManager should be used" msgstr "Ar trebui folosit NetworkManager" #: ../data/empathy.schemas.in.h:19 msgid "Nick completed character" msgstr "Caracter de completare a pseudonimului" #: ../data/empathy.schemas.in.h:20 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "Deschide discuțiile noi în ferestre separate" #: ../data/empathy.schemas.in.h:21 msgid "Play a sound for incoming messages" msgstr "Redă un sunet la primirea mesajelor" #: ../data/empathy.schemas.in.h:22 msgid "Play a sound for new conversations" msgstr "Redă un sunet pentru conversațiile noi" #: ../data/empathy.schemas.in.h:23 msgid "Play a sound for outgoing messages" msgstr "Redă un sunet pentru mesajele trimise" #: ../data/empathy.schemas.in.h:24 msgid "Play a sound when a contact logs in" msgstr "Redă un sunet la autentificarea unui contact" #: ../data/empathy.schemas.in.h:25 msgid "Play a sound when a contact logs out" msgstr "Redă un sunet la deconectarea unui contact" #: ../data/empathy.schemas.in.h:26 msgid "Play a sound when we log in" msgstr "Redă un sunet când ne conectăm" #: ../data/empathy.schemas.in.h:27 msgid "Play a sound when we log out" msgstr "Redă un sunet când ne deconectăm" #: ../data/empathy.schemas.in.h:28 msgid "Popup notifications if the chat isn't focused" msgstr "Notificări popup dacă conversația nu este focalizată" #: ../data/empathy.schemas.in.h:29 msgid "Salut account is created" msgstr "Contul Salut a fost creat" #: ../data/empathy.schemas.in.h:30 msgid "Show avatars" msgstr "Arată avataruri" #: ../data/empathy.schemas.in.h:31 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "Arată un indiciu despre închiderea ferestrei principale" #: ../data/empathy.schemas.in.h:32 msgid "Show offline contacts" msgstr "Arată contactele deconectate" #: ../data/empathy.schemas.in.h:33 msgid "Spell checking languages" msgstr "Limbi cu corectoare ortografice" #: ../data/empathy.schemas.in.h:34 msgid "The default folder to save file transfers in." msgstr "Dosarul implicit în care se salvează fișierele transferate." #: ../data/empathy.schemas.in.h:35 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "Ultimul director de unde a fost aleasă o imagine pentru avatar." #: ../data/empathy.schemas.in.h:36 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "Tema care este folosită pentru a afișa conversația în ferestrele de discuții." #: ../data/empathy.schemas.in.h:37 msgid "Use graphical smileys" msgstr "Folosește pictograme simbolice" #: ../data/empathy.schemas.in.h:38 msgid "Use notification sounds" msgstr "Folosește sunete de notificare" #: ../data/empathy.schemas.in.h:39 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "Folosește tema pentru camere de discuții" #: ../data/empathy.schemas.in.h:40 msgid "Whether or not Empathy has asked about importing accounts from other programs." msgstr "Dacă Empathy a întrebat sau nu despre importarea conturilor din alte programe." #: ../data/empathy.schemas.in.h:41 msgid "Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on startup." msgstr "Dacă Empathy ar trebui sau nu să se conecteze automat la conturi la pornire." #: ../data/empathy.schemas.in.h:42 msgid "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon." msgstr "Dacă Empathy ar trebui sau nu să folosească avatarul contactului ca iconiță a ferestrei de discuții." #: ../data/empathy.schemas.in.h:43 msgid "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run." msgstr "Dacă contul Salut a fost creat sau nu la prima pornire a Empathy." #: ../data/empathy.schemas.in.h:44 msgid "Whether or not the network manager should be used to automatically disconnect/reconnect." msgstr "Dacă gestionarul de rețea ar trebui folosit sau nu pentru deconectare/reconectare automată." #: ../data/empathy.schemas.in.h:45 msgid "Whether or not to check words typed against the languages you want to check with." msgstr "Dacă să se verifice sau nu corectitudinea scrierii cuvintelor tastate în limbile alese." #: ../data/empathy.schemas.in.h:46 msgid "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "Dacă să se convertească sau nu în conversații simbolurile emotive în imagini." #: ../data/empathy.schemas.in.h:47 msgid "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging in the network." msgstr "Dacă să se redea sau nu notificări sonore la autentificarea unui contact." #: ../data/empathy.schemas.in.h:48 msgid "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging off the network." msgstr "Dacă să se redea sau nu notificări sonore la deconectarea unui contact." #: ../data/empathy.schemas.in.h:49 msgid "Whether or not to play a sound to notify for events." msgstr "Dacă să se redea notificări sonore pentru evenimente sau nu." #: ../data/empathy.schemas.in.h:50 msgid "Whether or not to play a sound to notify for incoming messages." msgstr "Dacă să se redea sau nu un sunet la primirea mesajelor." #: ../data/empathy.schemas.in.h:51 msgid "Whether or not to play a sound to notify for new conversations." msgstr "Dacă să se redea sau nu un sunet la începerea unei conversații noi." #: ../data/empathy.schemas.in.h:52 msgid "Whether or not to play a sound to notify for outgoing messages." msgstr "Dacă să se redea sau nu un sunet la trimiterea mesajelor." #: ../data/empathy.schemas.in.h:53 msgid "Whether or not to play a sound when logging in a network." msgstr "Dacă să se redea sau nu un sunet la conectarea la rețea." #: ../data/empathy.schemas.in.h:54 msgid "Whether or not to play a sound when logging off a network." msgstr "Dacă să se redea sau nu un sunet la deconectarea de la o rețea." #: ../data/empathy.schemas.in.h:55 #| msgid "Whether or not to play a sound notifications when away or busy." msgid "Whether or not to play sound notifications when away or busy." msgstr "Dacă să se redea sau nu notificări sonore în absență sau când sunteți ocupat(ă)." #: ../data/empathy.schemas.in.h:56 msgid "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message even if the chat is already opened, but not focused." msgstr "Dacă să fie afișate sau nu notificări popup la primirea de mesaje noi, chiar dacă conversația este deja deschisă, dar nu este focalizată." #: ../data/empathy.schemas.in.h:57 #| msgid "Whether or not to play a sound notifications when away or busy." msgid "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message." msgstr "Dacă să fie afișate sau nu notificări popup la primirea de mesaje noi." #: ../data/empathy.schemas.in.h:58 msgid "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat windows." msgstr "Dacă să se afișeze sau nu avataruri pentru contacte în lista de contacte și ferestrele de discuții." #: ../data/empathy.schemas.in.h:59 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "Dacă să se arate sau nu contactele deconectate în lista de contacte." #: ../data/empathy.schemas.in.h:60 #| msgid "Whether or not to play a sound notifications when away or busy." msgid "Whether or not to show popup notifications when away or busy." msgstr "Dacă să fie afișate sau nu notificări popup când nu sunt în absență." #: ../data/empathy.schemas.in.h:61 msgid "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with the 'x' button in the title bar." msgstr "Dacă să se arate sau nu un dialog de confirmare la închiderea ferestrei principale de la butonul „x” din bara de titlu." #: ../data/empathy.schemas.in.h:62 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not." msgstr "Dacă să se arate lista de contacte compactă sau nu." #: ../data/empathy.schemas.in.h:63 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not." msgstr "Dacă să se folosească sau nu tema pentru camere de discuții." #: ../data/empathy.schemas.in.h:64 msgid "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort the contact list by state." msgstr "Ce criteriu să fie folosit la sortarea listei de contacte. Implicit vor fi sortate după nume, cu valoarea „nume”. O valoare „stare” va sorta lista de contacte după starea lor." #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:731 #: ../src/empathy.c:269 msgid "People nearby" msgstr "Persoane din apropiere" #: ../libempathy/empathy-utils.c:252 msgid "Available" msgstr "Disponibil" #: ../libempathy/empathy-utils.c:254 msgid "Busy" msgstr "Ocupat" #: ../libempathy/empathy-utils.c:257 msgid "Away" msgstr "Absent" #: ../libempathy/empathy-utils.c:259 msgid "Hidden" msgstr "Ascuns" #: ../libempathy/empathy-utils.c:262 msgid "Offline" msgstr "Deconectat" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:326 msgid "All" msgstr "Toate" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:302 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:347 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:1 msgid "Advanced" msgstr "Avansat" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:2 msgid "Forget password and clear the entry." msgstr "Uită parola și curăță intrarea." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:3 msgid "Pass_word:" msgstr "_Parolă:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:4 msgid "Screen _Name:" msgstr "_Nume afișat:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:11 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:8 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:12 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:10 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:10 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:3 msgid "Login I_D:" msgstr "Login I_D:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:3 msgid "ICQ _UIN:" msgstr "ICQ _UIN:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:6 msgid "_Charset:" msgstr "Set de _caractere:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:245 msgid "New Network" msgstr "Rețea nouă" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:1 msgid "Network" msgstr "Rețea" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:2 msgid "Servers" msgstr "Servere" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:3 msgid "Charset:" msgstr "Set de caractere:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:4 msgid "Create a new IRC network" msgstr "Creează o nouă rețea IRC" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:5 msgid "Edit the selected IRC network" msgstr "Editează rețeaua IRC selectată" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:6 msgid "Network" msgstr "Rețea" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:7 msgid "Network:" msgstr "Rețea:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:8 msgid "Nickname:" msgstr "Pseudonim:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:9 msgid "Password:" msgstr "Parolă:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:10 msgid "Quit message:" msgstr "Mesaj de ieșire:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:11 msgid "Real name:" msgstr "Nume real:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:12 msgid "Remove the selected IRC network" msgstr "Șterge rețeaua IRC selectată" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:2 msgid "Override server settings" msgstr "Suprascrie setările serverului" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:6 msgid "Pri_ority:" msgstr "Pri_oritate:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:7 msgid "Reso_urce:" msgstr "Res_ursă:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:8 msgid "Use old SS_L" msgstr "Folosește SS_L vechi" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:9 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)" msgstr "Criptar_e necesară (TLS/SSL)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:10 msgid "_Ignore SSL certificate errors" msgstr "_Ignoră erorile de certificat SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:2 msgid "_Email:" msgstr "_Email:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:3 msgid "_First Name:" msgstr "_Prenume:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:4 msgid "_Jabber ID:" msgstr "ID _Jabber:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:5 msgid "_Last Name:" msgstr "Nume de fami_lie:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:6 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:8 msgid "_Nickname:" msgstr "Pseudo_nim:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:7 msgid "_Published Name:" msgstr "Nume _publicat:" #. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:3 msgid "Discover STUN" msgstr "Descoperă STUN" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:6 msgid "STUN Server:" msgstr "Server STUN:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:7 msgid "STUN port:" msgstr "Port STUN:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:8 msgid "_Username:" msgstr "_Utilizator:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:4 msgid "Use _Yahoo Japan" msgstr "Folosește _Yahoo Japonia" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:5 msgid "Yahoo I_D:" msgstr "I_D Yahoo:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:7 msgid "_Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "_Ignoră invitațiile la conferință și la camerele de discuții" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:9 msgid "_Room List locale:" msgstr "Limba listei de came_re:" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:462 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:537 msgid "Couldn't convert image" msgstr "Nu se poate converti imaginea" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:463 msgid "None of the accepted image formats is supported on your system" msgstr "Sistemul dumneavoastră nu suportă niciunul din formatele de imagine acceptate" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:956 msgid "Select Your Avatar Image" msgstr "Alegeți-vă avatarul" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:959 msgid "No Image" msgstr "Nicio imagine" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021 msgid "Images" msgstr "Imagini" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1025 msgid "All Files" msgstr "Toate fișierele" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:294 msgid "Click to enlarge" msgstr "Clic pentru mărire" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:507 msgid "offline" msgstr "deconectat" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:510 msgid "invalid contact" msgstr "contact invalid" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:513 msgid "permission denied" msgstr "permisiune respinsă" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:516 msgid "too long message" msgstr "mesaj prea lung" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:519 msgid "not implemented" msgstr "neimplementat" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:522 msgid "unknown" msgstr "necunoscut" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:526 #, c-format msgid "Error sending message '%s': %s" msgstr "Eroare la trimiterea mesajului „%s”: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:556 #, c-format msgid "Topic set to: %s" msgstr "Subiectul setat la: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:558 msgid "No topic defined" msgstr "Niciun subiect definit" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:973 msgid "Insert Smiley" msgstr "Inserează o pictogramă simbolică" #. send button #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:991 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1538 msgid "_Send" msgstr "_Trimite" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1025 msgid "_Check Word Spelling..." msgstr "Verifi_că ortografia..." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1131 #, c-format msgid "%s has joined the room" msgstr "%s a intrat în cameră" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1134 #, c-format msgid "%s has left the room" msgstr "%s a ieșit din cameră" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1248 #: ../src/empathy-call-window.c:474 msgid "Disconnected" msgstr "Deconectat" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1644 msgid "Connected" msgstr "Conectat" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1694 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:505 msgid "Conversation" msgstr "Conversație" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:1 msgid "Topic:" msgstr "Subiect:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:2 msgid "Group Chat" msgstr "Discuție în grup" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:340 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiază adresa legăturii" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:348 msgid "_Open Link" msgstr "_Deschide legătura" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:439 #| msgid "%A %d %B %Y" msgid "%A %B %d %Y" msgstr "%A %B %d %Y" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:180 msgid "Personal Information" msgstr "Informații personale" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:183 msgid "Edit Contact Information" msgstr "Editează informațiile de contact" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:186 msgid "Contact Information" msgstr "Informații de contact" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:267 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Aș dori să te adaug la lista mea de contacte." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:291 msgid "New Contact" msgstr "Contact nou" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:1 msgid "Decide _Later" msgstr "_Decide mai târziu" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:2 msgid "Subscription Request" msgstr "Cerere de abonare" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1249 #, c-format msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" msgstr "Sigur doriți să ștergeți grupul „%s”?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1251 msgid "Removing group" msgstr "Ștergere grup" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1298 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1377 msgid "_Remove" msgstr "Ște_rge" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1328 #, c-format msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" msgstr "Sigur doriți să ștergeți contactul „%s”?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1330 msgid "Removing contact" msgstr "Ștergere contact" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1335 msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore." msgstr "Îmi pare rău, nu vreau să te mai am în lista mea de contacte." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:130 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:9 msgid "_Chat" msgstr "Dis_cuție" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:161 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:5 msgid "_Call" msgstr "_Apelează" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:200 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:17 msgid "_View Previous Conversations" msgstr "_Vezi conversațiile anterioare" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:222 msgid "Send file" msgstr "Trimite un fișier" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:250 msgid "Infor_mation" msgstr "Infor_mații" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:277 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:14 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:11 msgid "_Edit" msgstr "_Editare" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:336 msgid "Inviting to this room" msgstr "Invitare în această cameră" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:369 msgid "_Invite to chatroom" msgstr "_Invită într-o cameră" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:111 #| msgid "Select contact..." msgid "Select a contact" msgstr "Alege un contact" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:358 msgid "Save Avatar" msgstr "Salvează avatarul" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:414 msgid "Unable to save avatar" msgstr "Nu se poate salva avatarul" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:895 msgid "Select" msgstr "Selectează" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:904 #: ../src/empathy-main-window.c:991 msgid "Group" msgstr "Grup" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:1 msgid "Client Information" msgstr "Informații despre client" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:2 msgid "Contact Details" msgstr "Detaliile contactului" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:3 msgid "Contact" msgstr "Contact" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:4 msgid "Groups" msgstr "Grupuri" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:1 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:1 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:1 msgid "Account:" msgstr "Cont:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:6 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:7 msgid "Birthday:" msgstr "Zi de naștere:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:8 msgid "Client:" msgstr "Client:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:9 msgid "Contact information" msgstr "Informații despre contact" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:10 msgid "Email:" msgstr "Email:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:11 msgid "Fullname:" msgstr "Nume întreg:" #. Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:13 msgid "Identifier:" msgstr "Identificator:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:14 msgid "Information requested..." msgstr "Informații cerute..." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:15 msgid "OS:" msgstr "SO:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:16 msgid "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can select more than one group or no groups." msgstr "Selectați grupurile în care doriți să apară acest contact. Rețineți că puteți selecta mai mult de un grup sau niciun grup." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:17 msgid "Version:" msgstr "Versiune:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:18 msgid "Web site:" msgstr "Sait web:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:19 msgid "_Add Group" msgstr "_Adaugă un grup" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:284 msgid "new server" msgstr "server nou" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:513 msgid "Server" msgstr "Server" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:528 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:541 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:498 #: ../src/empathy-import-dialog.c:277 msgid "Account" msgstr "Cont" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:515 msgid "Date" msgstr "Data" #. Tab Label #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:2 msgid "Conversations" msgstr "Conversații" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:3 msgid "Previous Conversations" msgstr "Conversații anterioare" #. Tab Label #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:5 msgid "Search" msgstr "Caută" #. Searching *for* something #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:7 msgid "_For:" msgstr "_După:" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:2 msgid "C_all" msgstr "_Apelează" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:3 msgid "C_hat" msgstr "_Discută" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:4 msgid "Contact ID:" msgstr "ID contact:" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:5 msgid "New Conversation" msgstr "Conversație nouă" #. Custom messages #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:685 msgid "Custom messages..." msgstr "Mesaje personalizate..." #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:1 msgid "Custom message" msgstr "Mesaj personalizat" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:2 msgid "Message:" msgstr "Mesaj:" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:3 msgid "Save message" msgstr "Salvează mesajul" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:4 msgid "Status:" msgstr "Stare:" #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:88 msgid "Word" msgstr "Cuvânt" #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:265 msgid "Suggestions for the word" msgstr "Sugestii pentru cuvânt" #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:1 msgid "Spell Checker" msgstr "Corector ortografic" #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:2 msgid "Suggestions for the word:" msgstr "Sugestii pentru cuvânt:" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:60 msgid "Classic" msgstr "Clasic" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:61 msgid "Simple" msgstr "Simplu" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:62 msgid "Clean" msgstr "Curat" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:63 msgid "Blue" msgstr "Albastru" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1385 msgid "Unable to open URI" msgstr "Nu se poate deschide URI" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1530 msgid "Select a file" msgstr "Selectați un fișier" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1566 msgid "Received an instant message" msgstr "Ați primit un mesaj instant" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1568 msgid "Sent an instant message" msgstr "S-a trimis un mesaj instant" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1570 msgid "Incoming chat request" msgstr "Cerere de începere a unei discuții" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1572 msgid "Contact connected" msgstr "Contact conectat" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1574 msgid "Contact disconnected" msgstr "Contact deconectat" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1576 msgid "Connected to server" msgstr "Conectat la server" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1578 msgid "Disconnected from server" msgstr "Deconectat de la server" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1580 msgid "Incoming voice call" msgstr "Primiți un apel vocal" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1582 msgid "Outgoing voice call" msgstr "Ați lansat un apel vocal" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1584 msgid "Voice call ended" msgstr "Apelul vocal s-a terminat" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158 msgid "Current Locale" msgstr "Localizarea curentă" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167 msgid "Arabic" msgstr "Arabă" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170 msgid "Armenian" msgstr "Armeană" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177 msgid "Baltic" msgstr "Baltică" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180 msgid "Celtic" msgstr "Celtică" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189 msgid "Central European" msgstr "Central europeană" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chineză simplificată" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chineză tradițională" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208 msgid "Croatian" msgstr "Croată" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221 msgid "Cyrillic" msgstr "Chirilică" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Chirilică/Rusă" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Chirilică/Ucraineană" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232 msgid "Georgian" msgstr "Georgiană" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239 msgid "Greek" msgstr "Greacă" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254 msgid "Hebrew" msgstr "Ebraică" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Ebraică vizuală" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260 msgid "Hindi" msgstr "Hindusă" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263 msgid "Icelandic" msgstr "Islandeză" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270 msgid "Japanese" msgstr "Japoneză" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279 msgid "Korean" msgstr "Coreeană" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282 msgid "Nordic" msgstr "Nordică" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285 msgid "Persian" msgstr "Persiană" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290 msgid "Romanian" msgstr "Română" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293 msgid "South European" msgstr "Sud europeană" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296 msgid "Thai" msgstr "Tailandeză" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305 msgid "Turkish" msgstr "Turcă" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327 msgid "Western" msgstr "Occidentală" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnameză" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1 msgid "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed." msgstr "Contactul de afișat în applet. Gol înseamnă niciun contact afișat." #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2 msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar." msgstr "Avatarul contactului. Gol înseamnă că nu are niciun avatar." #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1 msgid "Megaphone" msgstr "Megaphone" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:417 msgid "Talk!" msgstr "Talk!" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1 msgid "_About" msgstr "_Despre" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2 msgid "_Information" msgstr "_Informații" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:15 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferințe" #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:255 msgid "Please configure a contact." msgstr "Vă rugăm să configurați un contact." #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:348 msgid "Select contact..." msgstr "Selectați contactul..." #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1 msgid "Presence" msgstr "Prezență" #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2 #: ../nothere/src/nothere-applet.c:106 msgid "Set your own presence" msgstr "Setați-vă prezența" #: ../src/empathy.c:426 msgid "Don't connect on startup" msgstr "Nu te conecta la pornire" #: ../src/empathy.c:430 msgid "Don't show the contact list on startup" msgstr "Nu arăta lista de contacte la pornire" #: ../src/empathy.c:434 msgid "Show the accounts dialog" msgstr "Arată dialoguri cu conturile" #: ../src/empathy.c:446 msgid "- Empathy Instant Messenger" msgstr "- Empathy, mesagerie instantă" #: ../src/empathy-about-dialog.c:84 msgid "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "Empathy este software liber; îl puteți redistribui și/sau modifica respectând termenii licenței GNU General Public License precum este publicată de fundația Free Software Foundation; fie versiunea 2 a licenței sau, dacă doriți, o versiune ulterioară." #: ../src/empathy-about-dialog.c:88 msgid "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." msgstr "Empathy este distribuit cu speranța că va fi de folos, dar FĂRĂ NICIO GARANȚIE; chiar fără garanția impusă de VANDABILITATE sau CONFORMITATE PENTRU UN ANUMIT SCOP. Vedeți textul licenței GNU General Public License pentru mai multe detalii." #: ../src/empathy-about-dialog.c:92 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" msgstr "Ar trebui să fi primit o copie a licenței GNU General Public License împreună cu Empathy; dacă nu, scrieți fundației Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" #: ../src/empathy-about-dialog.c:120 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "Un client de mesagerie instantă pentru GNOME" #: ../src/empathy-about-dialog.c:126 msgid "translator-credits" msgstr "" "Alexandru Szasz \n" "Mișu Moldovan\n" "Adi Roiban" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:391 msgid "Enabled" msgstr "Activ" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:401 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:4 msgid "Accounts" msgstr "Conturi" #. To translator: %s is the protocol name #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:833 #, c-format msgid "New %s account" msgstr "Cont nou de %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:943 #, c-format msgid "" "You are about to remove your %s account!\n" "Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Sunteți pe cale să eliminați contul %s!\n" "Sigur doriți să continuați?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:949 msgid "" "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you decide to proceed.\n" "\n" "Should you decide to add the account back at a later time, they will still be available." msgstr "" "Orice conversații asociate și camere de discuții NU vor fi șterse dacă decideți să continuați.\n" "\n" "Dacă decideți să adăugați contul din nou, ele vor fi încă disponibile." #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:1 msgid "New Account" msgstr "Cont nou" #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:2 msgid "No protocol installed" msgstr "Niciun protocol instalat" #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:3 msgid "Settings" msgstr "Setări" #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:5 msgid "Cr_eate" msgstr "Cr_eează" #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:6 msgid "I already have an account I want to use" msgstr "Am deja un cont pe care vreau să-l folosesc" #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:7 msgid "Import Accounts..." msgstr "Importă conturi..." #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:8 msgid "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol you want to use." msgstr "Pentru a adăuga un cont nou, trebuie să instalați întâi suportul pentru fiecare protocol pe care doriți să-l folosiți." #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:9 msgid "Type:" msgstr "Tip:" #: ../src/empathy-call-window.c:187 #| msgid "Contact" msgid "Contrast" msgstr "Contact" #: ../src/empathy-call-window.c:187 msgid "Brightness" msgstr "Luminozitate" #: ../src/empathy-call-window.c:187 msgid "Gamma" msgstr "Gamă" #: ../src/empathy-call-window.c:219 #| msgid "Volume" msgid "Volume" msgstr "Volum" #: ../src/empathy-call-window.c:295 msgid "_Sidebar" msgstr "Bară _laterală" #: ../src/empathy-call-window.c:313 msgid "Dialpad" msgstr "Tastatură" #: ../src/empathy-call-window.c:317 msgid "Audio input" msgstr "Intrare audio" #: ../src/empathy-call-window.c:321 msgid "Video input" msgstr "Intrare video" #: ../src/empathy-call-window.c:334 #| msgid "Connecting" msgid "Connecting..." msgstr "Se conectează..." #: ../src/empathy-call-window.c:488 #, c-format #| msgid "Connected" msgid "Connected -- %d:%02dm" msgstr "Conectat -- %d:%02dm" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:1 #| msgid "Hang Up" msgid "Hang up" msgstr "Închide" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:2 #| msgid "Send Video" msgid "Send Audio" msgstr "Trimite audio" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:3 #| msgid "Send Video" msgid "Send video" msgstr "Trimite video" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:4 msgid "Video preview" msgstr "Previzualizare video" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:6 msgid "_View" msgstr "_Vizualizare" #: ../src/empathy-chat-window.c:313 #, c-format msgid "Conversations (%d)" msgstr "Conversații (%d)" #: ../src/empathy-chat-window.c:418 msgid "Topic:" msgstr "Subiect:" #: ../src/empathy-chat-window.c:423 msgid "Typing a message." msgstr "Scrie un mesaj." #: ../src/empathy-chat-window.c:892 #: ../src/empathy-event-manager.c:424 #, c-format #| msgid "" #| "New message from %s:\n" #| "%s" msgid "New message from %s" msgstr "Mesaj nou de la %s" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:1 msgid "C_lear" msgstr "_Curăță" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:2 msgid "Chat" msgstr "Discută" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:3 msgid "Insert _Smiley" msgstr "In_serează o pictogramă simbolică" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:4 msgid "Invitation _message:" msgstr "_Mesajul invitației:" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:5 msgid "Invite" msgstr "Invită" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:6 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mută tabu_l în stânga" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:7 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mută tabul în d_reapta" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:8 msgid "Select who would you like to invite:" msgstr "Selectați pe cine doriți să invitați:" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:9 msgid "You have been invited to join a chat conference." msgstr "Ați fost invitat să vă alăturați unei conferințe." #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:10 msgid "_Contact" msgstr "_Contact" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:11 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:10 msgid "_Contents" msgstr "_Manual" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:12 msgid "_Conversation" msgstr "_Conversație" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:13 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Detașează tabul" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:15 msgid "_Favorite Chatroom" msgstr "Cameră de discuții _favorită" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:16 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:12 msgid "_Help" msgstr "_Ajutor" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:17 msgid "_Next Tab" msgstr "_Tabul următor" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:18 msgid "_Previous Tab" msgstr "Tabul _precedent" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:19 msgid "_Tabs" msgstr "_Taburi" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262 msgid "Name" msgstr "Nume" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:280 msgid "Room" msgstr "Cameră" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:289 msgid "Auto-Connect" msgstr "Conectare automată" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:2 msgid "Edit Favorite Room" msgstr "Editează camera favorită" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:3 msgid "Join room on start_up" msgstr "_Intră în cameră la pornire" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:4 msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected" msgstr "Intră în această cameră de discuții când este pornit Empathy și sunteți conectat" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:5 msgid "Manage Favorite Rooms" msgstr "Gestionează camerele favorite" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:6 msgid "N_ame:" msgstr "_Nume:" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:7 msgid "S_erver:" msgstr "S_erver:" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:9 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:9 msgid "_Room:" msgstr "Came_ră:" #: ../src/empathy-event-manager.c:372 msgid "Incoming call" msgstr "Apel primit" #: ../src/empathy-event-manager.c:375 #, c-format msgid "%s is calling you, do you want to answer?" msgstr "%s vă sună, doriți să răspundeți?" #: ../src/empathy-event-manager.c:382 msgid "_Reject" msgstr "_Respinge" #: ../src/empathy-event-manager.c:388 msgid "_Answer" msgstr "_Răspunde" #: ../src/empathy-event-manager.c:511 #, c-format msgid "Incoming call from %s" msgstr "Apel primit de la %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:559 #, c-format msgid "%s is offering you an invitation" msgstr "%s vă oferă o animație" #: ../src/empathy-event-manager.c:565 #| msgid "" #| "%s is offering you an invitation. An external application will be started " #| "to handle it." msgid "An external application will be started to handle it." msgstr "Se va porni o aplicație externă pentru gestionarea ei." #: ../src/empathy-event-manager.c:570 #| msgid "" #| "%s is offering you an invitation, but you don't have the needed external " #| "application to handle it." msgid "You don't have the needed external application to handle it." msgstr "Nu aveți aplicația externă necesară gestionării ei." #: ../src/empathy-event-manager.c:692 #| msgid "Romanian" msgid "Room invitation" msgstr "Invitație cameră" #: ../src/empathy-event-manager.c:695 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s vă invită să vă alăturați %s" #. Decline button #: ../src/empathy-event-manager.c:703 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1021 msgid "_Decline" msgstr "_Refuză" #: ../src/empathy-event-manager.c:708 #| msgid "Join" msgid "_Join" msgstr "_Intră" #: ../src/empathy-event-manager.c:738 #, c-format msgid "%s invited you to join %s" msgstr "%s v-a invitat să vă alăturați %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:860 #, c-format msgid "Incoming file transfer from %s" msgstr "Transfer de fișiere primit de la %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:954 #, c-format msgid "Subscription requested by %s" msgstr "Abonare cerută de %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:958 #, c-format msgid "" "\n" "Message: %s" msgstr "" "\n" "Mesaj: %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:113 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../src/empathy-ft-manager.c:115 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../src/empathy-ft-manager.c:164 msgid "No reason was specified" msgstr "Nu a fost specificat vreun motiv" #: ../src/empathy-ft-manager.c:166 msgid "The change in state was requested" msgstr "S-a cerut schimbarea de stare" #: ../src/empathy-ft-manager.c:168 msgid "You canceled the file transfer" msgstr "Ați anulat transferul de fișiere" #: ../src/empathy-ft-manager.c:170 msgid "The other participant canceled the file transfer" msgstr "Celălalt participant a anulat transferul de fișiere" #: ../src/empathy-ft-manager.c:172 msgid "Error while trying to transfer the file" msgstr "Eroare la încercarea de a transfera fișierul" #: ../src/empathy-ft-manager.c:174 msgid "The other participant is unable to transfer the file" msgstr "Celălalt participant nu poate transfera fișierul" #: ../src/empathy-ft-manager.c:176 msgid "Unknown reason" msgstr "Motiv necunoscut" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:224 #, c-format msgid "Receiving \"%s\" from %s" msgstr "Se primește „%s” de la %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:227 #, c-format msgid "Sending \"%s\" to %s" msgstr "Se trimite „%s” la %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:237 msgctxt "file size" msgid "Unknown" msgstr "Necunoscut" #. translators: first %s is the transferred size, second %s is #. * the total file size #: ../src/empathy-ft-manager.c:245 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s din %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:252 msgid "Waiting the other participant's response" msgstr "Se așteaptă după răspunsul participantului" #: ../src/empathy-ft-manager.c:262 #, c-format msgid "\"%s\" received from %s" msgstr "„%s” primit de la %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:268 #, c-format msgid "\"%s\" sent to %s" msgstr "„%s” trimis către %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:271 msgid "File transfer completed" msgstr "Transfer de fișiere încheiat" #: ../src/empathy-ft-manager.c:280 #, c-format msgid "\"%s\" receiving from %s" msgstr "„%s” primește de la %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:286 #, c-format msgid "\"%s\" sending to %s" msgstr "„%s” trimite către %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:289 #, c-format msgid "File transfer canceled: %s" msgstr "Transfer de fișiere anulat: %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:304 msgctxt "remaining time" msgid "Unknown" msgstr "Necunoscut" #: ../src/empathy-ft-manager.c:364 msgctxt "file transfer percent" msgid "Unknown" msgstr "Necunoscut" #: ../src/empathy-ft-manager.c:700 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/empathy-ft-manager.c:712 msgid "File" msgstr "Fișier" #: ../src/empathy-ft-manager.c:734 msgid "Remaining" msgstr "Încă" #: ../src/empathy-ft-manager.c:885 msgid "Cannot save file to this location" msgstr "Nu se poate salva fișierul în locul acesta" #: ../src/empathy-ft-manager.c:931 msgid "Save file as..." msgstr "Salvează fișierul ca..." #: ../src/empathy-ft-manager.c:1001 msgid "unknown size" msgstr "mărime necunoscută" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1007 #, c-format msgid "%s would like to send you a file" msgstr "%s ar dori să vă trimită un fișier" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1012 #, c-format msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?" msgstr "Doriți să acceptați fișierul „%s” (%s)?" #. Accept button #: ../src/empathy-ft-manager.c:1030 msgid "_Accept" msgstr "_Acceptă" #: ../src/empathy-ft-manager.glade.h:1 msgid "File transfers" msgstr "Transferuri de fișiere" #: ../src/empathy-ft-manager.glade.h:2 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "Elimină transferurile complete, anulate și eșuate din lista de transferuri" #. Translators: this is the header of a treeview column #: ../src/empathy-import-dialog.c:255 msgid "Import" msgstr "Import" #: ../src/empathy-import-dialog.c:264 msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: ../src/empathy-import-dialog.c:290 msgid "Source" msgstr "Sursă" #: ../src/empathy-import-dialog.c:378 msgid "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports importing accounts from Pidgin." msgstr "Nu s-au găsit conturi de importat. Empathy suportă actualmente importul de conturi din Pidgin." #: ../src/empathy-import-dialog.glade.h:1 msgid "Import Accounts" msgstr "Importă conturi" #: ../src/empathy-main-window.c:391 msgid "No error specified" msgstr "Nicio eroare specificată" #: ../src/empathy-main-window.c:394 msgid "Network error" msgstr "Eroare de rețea" #: ../src/empathy-main-window.c:397 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentificare eșuată" #: ../src/empathy-main-window.c:400 msgid "Encryption error" msgstr "Eroare de criptare" #: ../src/empathy-main-window.c:403 msgid "Name in use" msgstr "Nume în uz" #: ../src/empathy-main-window.c:406 msgid "Certificate not provided" msgstr "Nu s-a furnizat un certificat" #: ../src/empathy-main-window.c:409 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Certificatul nu e de încredere" #: ../src/empathy-main-window.c:412 msgid "Certificate expired" msgstr "Certificat expirat" #: ../src/empathy-main-window.c:415 msgid "Certificate not activated" msgstr "Certificat inactiv" #: ../src/empathy-main-window.c:418 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Nepotrivire de nume de gazdă în certificat" #: ../src/empathy-main-window.c:421 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Nepotrivire de amprentă în certificat" #: ../src/empathy-main-window.c:424 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Certificat semnat de el însuși" #: ../src/empathy-main-window.c:427 msgid "Certificate error" msgstr "Eroare de certificat" #: ../src/empathy-main-window.c:430 msgid "Unknown error" msgstr "Eroare necunoscută" #: ../src/empathy-main-window.c:594 msgid "Show and edit accounts" msgstr "Arată și editează conturile" #: ../src/empathy-main-window.c:974 msgid "Contact" msgstr "Contact" #: ../src/empathy-main-window.c:1176 msgid "_Edit account" msgstr "_Editează contul" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:1 msgid "Contact List" msgstr "Listă de contacte" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:2 msgid "Context" msgstr "Context" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:3 msgid "Join _Favorites" msgstr "Intră în cele _favorite" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:4 msgid "Join _New..." msgstr "I_ntră într-una nouă..." #: ../src/empathy-main-window.glade.h:5 msgid "Manage Favorites" msgstr "Gestionează favoritele" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:6 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Arată c_ontactele deconectate" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:7 msgid "_Accounts" msgstr "_Conturi" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:8 msgid "_Add Contact..." msgstr "_Adaugă un contact..." #: ../src/empathy-main-window.glade.h:13 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:2 msgid "_New Conversation..." msgstr "Co_nversație nouă..." #: ../src/empathy-main-window.glade.h:14 msgid "_Personal Information" msgstr "_Informații personale" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:16 msgid "_Room" msgstr "Came_ră" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:291 msgid "Chat Rooms" msgstr "Camere de discuții" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:2 msgid "Browse:" msgstr "Răsfoiește:" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:3 msgid "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "Introduceți numele camerei în care doriți să intrați sau faceți clic pe una sau mai multe camere din listă." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:4 msgid "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on the current account's server" msgstr "Introduceți serverul care găzduiește camera sau lăsați spațiul gol dacă camera este pe serverul contului curent" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:5 msgid "Join" msgstr "Intră" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:6 msgid "Join New" msgstr "Intră într-una nouă" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:7 msgid "Re_fresh" msgstr "_Reîmprospătează" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:8 msgid "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered." msgstr "Această listă reprezintă toate camerele de discuții găzduite pe serverul pe care ați intrat." #: ../src/empathy-preferences.c:157 msgid "Message received" msgstr "Mesaj primit" #: ../src/empathy-preferences.c:158 msgid "Message sent" msgstr "Mesaj trimis" #: ../src/empathy-preferences.c:159 msgid "New conversation" msgstr "Conversație nouă" #: ../src/empathy-preferences.c:160 msgid "Contact goes online" msgstr "Contactul se conectează" #: ../src/empathy-preferences.c:161 msgid "Contact goes offline" msgstr "Contactul se deconectează" #: ../src/empathy-preferences.c:162 msgid "Account connected" msgstr "Cont conectat" #: ../src/empathy-preferences.c:163 msgid "Account disconnected" msgstr "Cont deconectat" #: ../src/empathy-preferences.c:397 msgid "Language" msgstr "Limba" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Aspect" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:2 #| msgid "Behaviour" msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:3 msgid "Contact List" msgstr "Listă de contacte" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:4 msgid "Enable spell checking for languages:" msgstr "Activează verificarea ortografică pentru limbile:" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:5 msgid "Play sound for events" msgstr "Redă sunetele pentru evenimente" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:6 msgid "The list of languages reflects only the languages for which you have a dictionary installed." msgstr "Lista limbilor reflectă doar limbile pentru care aveți dicționare instalate." #: ../src/empathy-preferences.glade.h:7 msgid "Automatically _connect on startup " msgstr "_Conectare automată la pornire " #: ../src/empathy-preferences.glade.h:8 msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list" msgstr "Avatarurile sunt imagini alese de utilizatori afișate în lista de contacte" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:9 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "T_ema pentru discuții:" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:10 #| msgid "Disable sounds when _away or busy" msgid "Disable notifications when _away or busy" msgstr "Dez_activează notificările în absență sau când sunt ocupat(ă)" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:11 msgid "Disable sounds when _away or busy" msgstr "Dez_activează sunetele în absență sau când sunt ocupat(ă)" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:12 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused" msgstr "Activează notificările când dis_cuția nu este în prim plan" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:13 msgid "General" msgstr "General" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:14 #| msgid "Use notification sounds" msgid "Notifications" msgstr "Notificări" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:15 msgid "Preferences" msgstr "Preferințe" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:16 msgid "Show _avatars" msgstr "_Arată avataruri" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:17 msgid "Show _smileys as images" msgstr "Arată _simbolurile emotive ca imagini" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:18 msgid "Show co_mpact contact list" msgstr "Arată listă de contacte co_mpactă" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:19 msgid "Sort by _name" msgstr "Sortează după _nume" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:20 msgid "Sort by s_tate" msgstr "Sor_tează după stare" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:21 msgid "Sounds" msgstr "Sunete" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:22 msgid "Spell Checking" msgstr "Verificare ortografică" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:23 msgid "Themes" msgstr "Teme" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:24 #| msgid "_Enable sound notifications" msgid "_Enable bubble notifications" msgstr "Activar_e notificări balon" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:25 msgid "_Enable sound notifications" msgstr "Activ_ează notificările sonore" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:26 msgid "_Open new chats in separate windows" msgstr "Deschide discuțiile n_oi în ferestre separate" #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:1 msgid "Status" msgstr "Stare" #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:3 msgid "_Quit" msgstr "_Ieșire" #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:4 msgid "_Show Contact List" msgstr "Arată li_sta de contacte" #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:356 #, c-format msgid "Unable to start application for service %s: %s" msgstr "Nu se poate porni aplicația pentru serviciul %s: %s" #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:427 #, c-format msgid "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed application to handle it" msgstr "S-a oferit o invitație pentru serviciul %s, dar nu aveți aplicația necesară pentru a o gestiona" #~ msgid "Enable popup when contact is available" #~ msgstr "Activează notificarea la disponibilitatea unui contact" #~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available." #~ msgstr "Dacă să se afișeze o fereastră când un contact devine disponibil." #~ msgid "Closed" #~ msgstr "Închis" #~ msgid "End this call?" #~ msgstr "Încheiați acest apel?" #~ msgid "Closing this window will end the call in progress." #~ msgstr "" #~ "Închiderea acestei ferestre duce la încheierea apelului în desfășurare." #~ msgid "_End Call" #~ msgstr "T_ermină convorbirea" #~ msgid "Empathy Call" #~ msgstr "Apel Empathy" #~ msgid "Readying" #~ msgstr "Pregătire" #~ msgid "%s - Empathy Call" #~ msgstr "%s - Apel Empathy" #~ msgid "Ringing" #~ msgstr "Sună" #~ msgid "" #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call." #~ msgstr "" #~ "Apelul venit de la %s a fost respins pentru că există deja un apel în " #~ "derulare." #~ msgid "#" #~ msgstr "#" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "Keypad" #~ msgstr "Tastatură numerică"