# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Aviary.pl # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas: # gnomepl@aviary.pl # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: empathy\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-09-13 19:44+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-07 17:47+0200\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" "X-Poedit-Country: Poland\n" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 msgid "Empathy" msgstr "Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 msgid "Empathy IM Client" msgstr "Komunikator Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3 msgid "IM Client" msgstr "Komunikator" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4 msgid "Send and receive messages" msgstr "Wysyłanie i odbieranie wiadomości" #: ../data/empathy.schemas.in.h:1 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "Zawsze otwiera oddzielne okna dla nowych rozmów." #: ../data/empathy.schemas.in.h:2 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" "Znak do dodania po automatycznym uzupełnieniu pseudonimu (klawiszem Tab) " "podczas rozmowy grupowej." #: ../data/empathy.schemas.in.h:3 msgid "Chat window theme" msgstr "Motyw okna rozmowy" #: ../data/empathy.schemas.in.h:4 msgid "" "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)." msgstr "" "Oddzielana przecinkami lista języków do sprawdzania pisowni (np. en, fr, pl)." #: ../data/empathy.schemas.in.h:5 msgid "Compact contact list" msgstr "Zmniejszona lista kontaktów" #: ../data/empathy.schemas.in.h:6 msgid "Connection managers should be used" msgstr "Użycie menedżerów połączeń" #: ../data/empathy.schemas.in.h:7 msgid "Contact list sort criterium" msgstr "Kryterium sortowania listy kontaktów" #: ../data/empathy.schemas.in.h:8 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "Domyślny katalog, z którego są wybierane awatary" #: ../data/empathy.schemas.in.h:9 msgid "Disable popup notifications when away" msgstr "Wyłączenie wyskakujących powiadomień podczas nieobecności" #: ../data/empathy.schemas.in.h:10 msgid "Disable sounds when away" msgstr "Wyłączenie dźwięków podczas nieobecności" #: ../data/empathy.schemas.in.h:11 msgid "Empathy can publish the user's location" msgstr "Publikowanie położenia użytkownika" #: ../data/empathy.schemas.in.h:12 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location" msgstr "Używanie urządzenia GPS do odnajdowania położenia" #: ../data/empathy.schemas.in.h:13 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location" msgstr "Używanie sieci komórkowej do odnajdowania położenia" #: ../data/empathy.schemas.in.h:14 msgid "Empathy can use the network to guess the location" msgstr "Używanie sieci do odnajdowania położenia" #: ../data/empathy.schemas.in.h:15 msgid "Empathy default download folder" msgstr "Domyślny katalog pobierania programu Empathy" #: ../data/empathy.schemas.in.h:16 msgid "Empathy has asked about importing accounts" msgstr "Zapytano o zaimportowanie kont" #: ../data/empathy.schemas.in.h:17 msgid "Empathy should auto-connect on startup" msgstr "Automatyczne łączenie się podczas uruchamiania" #: ../data/empathy.schemas.in.h:18 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy" msgstr "Zmniejszenie dokładności położenia" #: ../data/empathy.schemas.in.h:19 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" msgstr "Używanie awatarów kontaktów jako ikony okna rozmowy" #: ../data/empathy.schemas.in.h:20 msgid "Enable WebKit Developer Tools" msgstr "Włączenie narzędzi programistycznych WebKit" #: ../data/empathy.schemas.in.h:21 msgid "Enable popup notifications for new messages" msgstr "Włączenie wyskakujących powiadomień dla nowych wiadomości" #: ../data/empathy.schemas.in.h:22 msgid "Enable spell checker" msgstr "Włączenie sprawdzania pisowni" #: ../data/empathy.schemas.in.h:23 msgid "Hide main window" msgstr "Ukrycie głównego okna" #: ../data/empathy.schemas.in.h:24 msgid "Hide the main window." msgstr "Ukrycie głównego okna." #: ../data/empathy.schemas.in.h:25 msgid "MC 4 accounts have been imported" msgstr "Konta MC 4 zostały zaimportowane" #: ../data/empathy.schemas.in.h:26 msgid "MC 4 accounts have been imported." msgstr "Konta MC 4 zostały zaimportowane." #: ../data/empathy.schemas.in.h:27 msgid "Nick completed character" msgstr "Znak do dodania po uzupełnieniu pseudonimu" #: ../data/empathy.schemas.in.h:28 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "Otwieranie nowych rozmów w oddzielnych oknach" #: ../data/empathy.schemas.in.h:29 msgid "Path of the adium theme to use" msgstr "Ścieżka używanego motywu Adium" #: ../data/empathy.schemas.in.h:30 msgid "Path of the adium theme to use if the theme used for chat is adium." msgstr "" "Ścieżka używanego motywu Adium, jeśli dla pokoju rozmowy używany jest motyw " "Adium." #: ../data/empathy.schemas.in.h:31 msgid "Play a sound for incoming messages" msgstr "Odtworzenie dźwięku dla nadchodzących wiadomości" #: ../data/empathy.schemas.in.h:32 msgid "Play a sound for new conversations" msgstr "Odtworzenie dźwięku dla nowych rozmów" #: ../data/empathy.schemas.in.h:33 msgid "Play a sound for outgoing messages" msgstr "Odtworzenie dźwięku dla wychodzącej wiadomości" #: ../data/empathy.schemas.in.h:34 msgid "Play a sound when a contact logs in" msgstr "Odtworzenie dźwięku, kiedy kontakt się zaloguje" #: ../data/empathy.schemas.in.h:35 msgid "Play a sound when a contact logs out" msgstr "Odtworzenie dźwięku, kiedy kontakt się wyloguje" #: ../data/empathy.schemas.in.h:36 msgid "Play a sound when we log in" msgstr "Odtworzenie dźwięku, kiedy użytkownik się zaloguje" #: ../data/empathy.schemas.in.h:37 msgid "Play a sound when we log out" msgstr "Odtworzenie dźwięku, kiedy użytkownik się wyloguje" #: ../data/empathy.schemas.in.h:38 msgid "Popup notifications if the chat isn't focused" msgstr "Wyskakujące powiadomienia, jeśli okno rozmowy nie jest aktywne" #: ../data/empathy.schemas.in.h:39 msgid "Popup notifications when a contact sign in" msgstr "Wyskakujące powiadomienia, kiedy kontakt się zaloguje" #: ../data/empathy.schemas.in.h:40 msgid "Popup notifications when a contact sign out" msgstr "Wyskakujące powiadomienia, kiedy kontakt się wyloguje" #: ../data/empathy.schemas.in.h:41 msgid "Salut account is created" msgstr "Utworzono konto Salut" #: ../data/empathy.schemas.in.h:42 msgid "Show avatars" msgstr "Wyświetlanie awatarów" #: ../data/empathy.schemas.in.h:43 msgid "Show contact list in rooms" msgstr "Wyświetlanie listy kontaktów w pokojach" #: ../data/empathy.schemas.in.h:44 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "Wyświetlanie podpowiedzi o zamknięciu głównego okna" #: ../data/empathy.schemas.in.h:45 msgid "Show offline contacts" msgstr "Wyświetlanie kontaktów w trybie offline" #: ../data/empathy.schemas.in.h:46 msgid "Spell checking languages" msgstr "Języki sprawdzania pisowni" #: ../data/empathy.schemas.in.h:47 msgid "The default folder to save file transfers in." msgstr "Domyślny katalog zapisu przesyłanych plików." #: ../data/empathy.schemas.in.h:48 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "Ostatni katalog, z którego był wybierany awatar." #: ../data/empathy.schemas.in.h:49 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "Motyw używany do wyświetlania rozmowy w oknach rozmowy." #: ../data/empathy.schemas.in.h:50 msgid "Use graphical smileys" msgstr "Używanie graficznych emotikon" #: ../data/empathy.schemas.in.h:51 msgid "Use notification sounds" msgstr "Używanie dźwięków powiadomień" #: ../data/empathy.schemas.in.h:52 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "Używanie motywu dla pokoi rozmowy" #: ../data/empathy.schemas.in.h:53 msgid "" "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled." msgstr "" "Określa, czy włączyć narzędzia programistyczne WebKit, takie jak Web " "Inspector." #: ../data/empathy.schemas.in.h:54 msgid "Whether or not Empathy can publish the user's location to his contacts." msgstr "Określa, czy publikować położenie użytkownika jego kontaktom." #: ../data/empathy.schemas.in.h:55 msgid "Whether or not Empathy can use the GPS to guess the location." msgstr "Określa, czy używać urządzenia GPS do odnajdowania położenia." #: ../data/empathy.schemas.in.h:56 msgid "" "Whether or not Empathy can use the cellular network to guess the location." msgstr "Określa, czy używać sieci komórkowej do odnajdowania położenia." #: ../data/empathy.schemas.in.h:57 msgid "Whether or not Empathy can use the network to guess the location." msgstr "Określa, czy używać sieci do odnajdowania położenia." #: ../data/empathy.schemas.in.h:58 msgid "" "Whether or not Empathy has asked about importing accounts from other " "programs." msgstr "" "Określa, czy program Empathy zapytał o zaimportowanie kont z innych " "programów." #: ../data/empathy.schemas.in.h:59 msgid "" "Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on " "startup." msgstr "Określa, czy automatycznie logować się do kont podczas uruchamiania." #: ../data/empathy.schemas.in.h:60 msgid "" "Whether or not Empathy should reduce the location's accuracy for privacy " "reasons." msgstr "" "Określa, czy zmniejszać dokładność położenia w celu ochrony prywatności." #: ../data/empathy.schemas.in.h:61 msgid "" "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat " "window icon." msgstr "Określa, czy używać awatarów kontaktów jako ikony okna rozmowy." #: ../data/empathy.schemas.in.h:62 msgid "" "Whether or not connectivity managers should be used to automatically " "disconnect/reconnect." msgstr "" "Określa, czy menedżery łączności powinny być używane do automatycznego " "rozłączenia/ponownego połączenia." #: ../data/empathy.schemas.in.h:63 msgid "" "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run." msgstr "" "Określa, czy konto Salut zostało stworzone podczas pierwszego uruchomienia " "programu Empathy." #: ../data/empathy.schemas.in.h:64 msgid "" "Whether or not to check words typed against the languages you want to check " "with." msgstr "Określa, czy sprawdzać słowa wprowadzane w podanych językach." #: ../data/empathy.schemas.in.h:65 msgid "" "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "Określa, czy konwertować emotikony w rozmowach do postaci graficznej." #: ../data/empathy.schemas.in.h:66 msgid "" "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging in the network." msgstr "" "Określa, czy odtwarzać dźwięk powiadamiający o zalogowaniu kontaktów do " "sieci." #: ../data/empathy.schemas.in.h:67 msgid "" "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging off the " "network." msgstr "" "Określa, czy odtwarzać dźwięk powiadamiający o wylogowaniu kontaktów z sieci." #: ../data/empathy.schemas.in.h:68 msgid "Whether or not to play a sound to notify for events." msgstr "Określa, czy odtwarzać dźwięk powiadamiający o zdarzeniach." #: ../data/empathy.schemas.in.h:69 msgid "Whether or not to play a sound to notify for incoming messages." msgstr "" "Określa, czy odtwarzać dźwięk powiadamiający o nadchodzących wiadomościach." #: ../data/empathy.schemas.in.h:70 msgid "Whether or not to play a sound to notify for new conversations." msgstr "Określa, czy odtwarzać dźwięk powiadamiający o nowych rozmowach." #: ../data/empathy.schemas.in.h:71 msgid "Whether or not to play a sound to notify for outgoing messages." msgstr "" "Określa, czy odtwarzać dźwięk powiadamiający o wychodzących wiadomościach." #: ../data/empathy.schemas.in.h:72 msgid "Whether or not to play a sound when logging in a network." msgstr "Określa, czy odtwarzać dźwięk powiadamiający o zalogowaniu do sieci." #: ../data/empathy.schemas.in.h:73 msgid "Whether or not to play a sound when logging off a network." msgstr "Określa, czy odtwarzać dźwięk powiadamiający o wylogowaniu z sieci." #: ../data/empathy.schemas.in.h:74 msgid "Whether or not to play sound notifications when away or busy." msgstr "" "Określa, czy odtwarzać dźwięki powiadomień podczas nieobecności lub " "zajętości." #: ../data/empathy.schemas.in.h:75 msgid "" "Whether or not to show a popup notification when a contact goes offline." msgstr "" "Określa, czy wyświetlać wyskakujące powiadomienia, kiedy kontakt przechodzi " "do trybu offline." #: ../data/empathy.schemas.in.h:76 msgid "Whether or not to show a popup notification when a contact goes online." msgstr "" "Określa, czy wyświetlać wyskakujące powiadomienia, kiedy kontakt przechodzi " "do trybu online." #: ../data/empathy.schemas.in.h:77 msgid "" "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message " "even if the chat is already opened, but not focused." msgstr "" "Określa, czy wyświetlać wyskakujące powiadomienia podczas otrzymania nowej " "wiadomości, nawet jeśli okno rozmowy jest już otwarte, lecz nie jest aktywne." #: ../data/empathy.schemas.in.h:78 msgid "" "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message." msgstr "" "Określa, czy wyświetlać wyskakujące powiadomienia podczas otrzymania nowej " "wiadomości." #: ../data/empathy.schemas.in.h:79 msgid "" "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat " "windows." msgstr "" "Określa, czy wyświetlać awatary dla kontaktów na liście i oknach rozmowy." #: ../data/empathy.schemas.in.h:80 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "Określa, czy wyświetlać na liście kontakty w trybie offline." #: ../data/empathy.schemas.in.h:81 msgid "Whether or not to show popup notifications when away or busy." msgstr "" "Określa, czy wyświetlać wyskakujące powiadomienia podczas nieobecności lub " "zajętości." #: ../data/empathy.schemas.in.h:82 msgid "Whether or not to show the contact list in chat rooms." msgstr "Określa, czy wyświetlać listę kontaktów w pokojach rozmowy." #: ../data/empathy.schemas.in.h:83 msgid "" "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with " "the 'x' button in the title bar." msgstr "" "Określa, czy wyświetlać okno dialogowe podczas zamykania głównego okna " "przyciskiem \"x\" na pasku tytułowym." #: ../data/empathy.schemas.in.h:84 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not." msgstr "Określa, czy wyświetlać listę kontaktów w trybie zmniejszonym." #: ../data/empathy.schemas.in.h:85 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not." msgstr "Określa, czy używać motywów dla pokoi rozmowy." #: ../data/empathy.schemas.in.h:86 msgid "" "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort " "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will " "sort the contact list by state." msgstr "" "Określa, jakie kryterium używać podczas sortowania listy kontaktów. " "Domyślnie jest używane sortowanie według nazwy kontaktów za pomocą wartości " "\"name\". Wartość \"state\" spowoduje sortowanie według stanu kontaktu." #: ../libempathy/empathy-account.c:1158 msgid "Can't set an empty display name" msgstr "Nie można ustawić pustej wyświetlanej nazwy" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:839 msgid "The hash of the received file and the sent one do not match" msgstr "Sumy kontrolne pobranego i wysłanego pliku nie zgadzają się" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1099 msgid "File transfer not supported by remote contact" msgstr "Przesyłanie plików nie jest obsługiwane przez zdalnego użytkownika" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1157 msgid "The selected file is not a regular file" msgstr "Wybrany plik nie jest zwykłym plikiem" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1166 msgid "The selected file is empty" msgstr "Wybrany plik jest pusty" #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:844 ../src/empathy.c:285 msgid "People nearby" msgstr "Osoby w pobliżu" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:280 msgid "Socket type not supported" msgstr "Typ gniazda nie jest obsługiwany" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399 msgid "No reason was specified" msgstr "Nie podano powodu" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402 msgid "The change in state was requested" msgstr "Zażądano zmiany stanu" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405 msgid "You canceled the file transfer" msgstr "Przesłanie pliku zostało anulowane przez użytkownika" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:408 msgid "The other participant canceled the file transfer" msgstr "Przesłanie pliku zostało anulowane przez drugą stronę" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:411 msgid "Error while trying to transfer the file" msgstr "Błąd podczas próby przesłania pliku" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:414 msgid "The other participant is unable to transfer the file" msgstr "Druga strona nie może odebrać pliku" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:417 msgid "Unknown reason" msgstr "Nieznany powód" #: ../libempathy/empathy-utils.c:235 msgid "Available" msgstr "Dostępny" #: ../libempathy/empathy-utils.c:237 msgid "Busy" msgstr "Zajęty" #: ../libempathy/empathy-utils.c:240 msgid "Away" msgstr "Nieobecny" #: ../libempathy/empathy-utils.c:242 msgid "Hidden" msgstr "Ukryty" #: ../libempathy/empathy-utils.c:244 msgid "Offline" msgstr "Offline" #: ../libempathy/empathy-utils.c:380 ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:104 msgid "People Nearby" msgstr "Osoby w pobliżu" #: ../libempathy/empathy-utils.c:385 msgid "Yahoo! Japan" msgstr "Yahoo! Japonia" #: ../libempathy/empathy-utils.c:386 msgid "Facebook Chat" msgstr "Facebook Chat" #: ../libempathy/empathy-time.c:137 #, c-format msgid "%d second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "%d sekundę temu" msgstr[1] "%d sekundy temu" msgstr[2] "%d sekund temu" #: ../libempathy/empathy-time.c:142 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d minutę temu" msgstr[1] "%d minuty temu" msgstr[2] "%d minut temu" #: ../libempathy/empathy-time.c:147 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d godzinę temu" msgstr[1] "%d godziny temu" msgstr[2] "%d godzin temu" #: ../libempathy/empathy-time.c:152 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d dzień temu" msgstr[1] "%d dni temu" msgstr[2] "%d dni temu" #: ../libempathy/empathy-time.c:157 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d tydzień temu" msgstr[1] "%d tygodnie temu" msgstr[2] "%d tygodni temu" #: ../libempathy/empathy-time.c:162 #, c-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d miesiąc temu" msgstr[1] "%d miesiące temu" msgstr[2] "%d miesięcy emu" #: ../libempathy/empathy-time.c:167 msgid "in the future" msgstr "w przyszłości" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:424 msgid "All" msgstr "Wszystkie" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:430 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:486 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1264 msgid "Enabled" msgstr "Włączone" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1 msgid "Example: MyScreenName" msgstr "Przykład: MojaNazwaUżytkownika" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2 msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3 msgid "Pass_word:" msgstr "_Hasło:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4 msgid "Screen _Name:" msgstr "_Nazwa użytkownika:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5 msgid "What is your AIM password?" msgstr "Hasło AIM?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6 msgid "What is your AIM screen name?" msgstr "Nazwa użytkownika AIM?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:12 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9 msgid "_Server:" msgstr "_Serwer:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1 msgid "Example: username" msgstr "Przykład: nazwa_użytkownika" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3 msgid "Login I_D:" msgstr "Id_entyfikator logowania:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5 msgid "What is your GroupWise User ID?" msgstr "Identyfikator użytkownika GroupWise?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6 msgid "What is your GroupWise password?" msgstr "Hasło GroupWise?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1 msgid "Example: 123456789" msgstr "Przykład: 123456789" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3 msgid "ICQ _UIN:" msgstr "_UIN ICQ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5 msgid "What is your ICQ UIN?" msgstr "UIN ICQ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6 msgid "What is your ICQ password?" msgstr "Hasło ICQ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8 msgid "_Charset:" msgstr "_Zestaw znaków:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:244 msgid "New Network" msgstr "Nowa sieć" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1 msgid "Charset:" msgstr "Zestaw znaków:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2 msgid "Network" msgstr "Sieć" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3 msgid "Network:" msgstr "Sieć:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4 msgid "Nickname:" msgstr "Pseudonim:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5 msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6 msgid "Quit message:" msgstr "Komunikat przy zakończeniu:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7 msgid "Real name:" msgstr "Imię i nazwisko:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8 msgid "Servers" msgstr "Serwery" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1 msgid "Example: user@gmail.com" msgstr "Przykład: użytkownik@gmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2 msgid "Example: user@jabber.org" msgstr "Przykład: użytkownik@jabber.org" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5 msgid "Override server settings" msgstr "Zastępuje ustawienia serwera" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7 msgid "Pri_ority:" msgstr "Pri_orytet:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8 msgid "Reso_urce:" msgstr "_Zasób:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9 msgid "Use old SS_L" msgstr "Stare szyfrowanie SS_L" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10 msgid "What is your Google ID?" msgstr "Identyfikator Google?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11 msgid "What is your Google password?" msgstr "Hasło Google?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12 msgid "What is your Jabber ID?" msgstr "Identyfikator Jabbera?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13 msgid "What is your Jabber password?" msgstr "Hasło Jabbera?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14 msgid "What is your desired Jabber ID?" msgstr "Żądany identyfikator Jabbera?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15 msgid "What is your desired Jabber password?" msgstr "Żądane hasło Jabbera?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)" msgstr "_Wymagane szyfrowanie (TLS/SSL)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17 msgid "_Ignore SSL certificate errors" msgstr "Ig_norowanie błędów certyfikatu SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1 msgid "Example: user@hotmail.com" msgstr "Przykład: użytkownik@hotmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5 msgid "What is your Windows Live password?" msgstr "Hasło Windows Live?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6 msgid "What is your Windows Live user name?" msgstr "Nazwa użytkownika Windows Live?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2 msgid "_Email:" msgstr "Adres _e-mail:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3 msgid "_First Name:" msgstr "I_mię:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4 msgid "_Jabber ID:" msgstr "Identyfikator Ja_bbera:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5 msgid "_Last Name:" msgstr "Na_zwisko:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6 msgid "_Nickname:" msgstr "_Pseudonim:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7 msgid "_Published Name:" msgstr "Nazwa _opublikowana:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1 msgid "Example: user@my.sip.server" msgstr "Przykład: użytkownik@mój.serwer.sip" #. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4 msgid "Discover STUN" msgstr "Wykrywanie STUN" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6 msgid "STUN Server:" msgstr "Serwer STUN:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7 msgid "STUN port:" msgstr "Port STUN:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8 msgid "What is your SIP account password?" msgstr "Hasło konta SIP?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9 msgid "What is your SIP login ID?" msgstr "Identyfikator loginu SIP?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10 msgid "_Username:" msgstr "Nazwa _użytkownika:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4 msgid "Use _Yahoo Japan" msgstr "Użycie _Yahoo! Japonia" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5 msgid "What is your Yahoo! ID?" msgstr "Identyfikator Yahoo!" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6 msgid "What is your Yahoo! password?" msgstr "Hasło Yahoo!" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7 msgid "Yahoo I_D:" msgstr "Id_entyfikator Yahoo!:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9 msgid "_Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "Ig_norowanie zaproszeń konferencyjnych i pokoi rozmowy" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11 msgid "_Room List locale:" msgstr "_Ustawienia językowe listy pokoi:" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:525 msgid "Couldn't convert image" msgstr "Nie można przekonwertować obrazu" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:450 msgid "None of the accepted image formats is supported on your system" msgstr "" "Żaden z akceptowanych formatów obrazu nie jest obsługiwany przez ten system" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:933 msgid "Select Your Avatar Image" msgstr "Proszę wybrać obraz awatara" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:936 msgid "No Image" msgstr "Brak obrazu" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:998 msgid "Images" msgstr "Obrazy" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1002 msgid "All Files" msgstr "Wszystkie pliki" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:324 msgid "Click to enlarge" msgstr "Kliknięcie powiększa" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:186 msgid "Failed to reconnect this chat" msgstr "Ponowne połączenie z tą rozmową nie powiodło się" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:403 msgid "Unsupported command" msgstr "Nieobsługiwane polecenie" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:535 msgid "offline" msgstr "offline" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:538 msgid "invalid contact" msgstr "nieprawidłowy kontakt" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:541 msgid "permission denied" msgstr "brak dostępu" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:544 msgid "too long message" msgstr "za długa wiadomość" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:547 msgid "not implemented" msgstr "niezaimplementowane" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:550 msgid "unknown" msgstr "nieznany" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:554 #, c-format msgid "Error sending message '%s': %s" msgstr "Błąd podczas wysyłania wiadomości \"%s\": %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:584 #, c-format msgid "Topic set to: %s" msgstr "Temat ustawiony na: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:586 msgid "No topic defined" msgstr "Temat nie został określony" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:956 msgid "(No Suggestions)" msgstr "(brak podpowiedzi)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1010 msgid "Insert Smiley" msgstr "Wstaw emotikonę" #. send button #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1028 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1494 msgid "_Send" msgstr "_Wyślij" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1062 msgid "_Spelling Suggestions" msgstr "Podpowiedzi pi_sowni" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1177 #, c-format msgid "%s has disconnected" msgstr "Użytkownik %s został rozłączony" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the kicked should come before the kicker in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1184 #, c-format msgid "%1$s was kicked by %2$s" msgstr "Użytkownik %1$s został wyrzucony przez użytkownika %2$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1187 #, c-format msgid "%s was kicked" msgstr "Użytkownik %s został wyrzucony" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the banned should come before the banner in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1195 #, c-format msgid "%1$s was banned by %2$s" msgstr "Użytkownik %1$s został zablokowany przez użytkownika %2$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1198 #, c-format msgid "%s was banned" msgstr "Użytkownik %s został zablokowany" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1202 #, c-format msgid "%s has left the room" msgstr "Użytkownik %s opuścił pokój" #. Note to translators: this string is appended to #. * notifications like "foo has left the room", with the message #. * given by the user living the room. If this poses a problem, #. * please let us know. :-) #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1211 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1234 #, c-format msgid "%s has joined the room" msgstr "Użytkownik %s dołączył do pokoju" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1367 ../src/empathy-call-window.c:1277 msgid "Disconnected" msgstr "Rozłączony" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1803 msgid "Connected" msgstr "Połączony" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1853 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:502 msgid "Conversation" msgstr "Rozmowa" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.ui.h:1 ../src/empathy-chat-window.c:471 msgid "Topic:" msgstr "Temat:" #. Copy Link Address menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:316 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:276 msgid "_Copy Link Address" msgstr "S_kopiuj adres odnośnika" #. Open Link menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:323 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:284 msgid "_Open Link" msgstr "_Otwórz odnośnik" #. Translators: timestamp displayed between conversations in #. * chat windows (strftime format string) #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:421 msgid "%A %B %d %Y" msgstr "%A %d %B %Y" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:177 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:236 msgid "Edit Contact Information" msgstr "Modyfikowanie informacji o kontakcie" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:287 msgid "Personal Information" msgstr "Informacje osobiste" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:392 msgid "New Contact" msgstr "Nowy kontakt" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1 msgid "Decide _Later" msgstr "Z_decyduj później" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2 msgid "Subscription Request" msgstr "Prośba o upoważnienie" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1412 #, c-format msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" msgstr "Na pewno usunąć grupę \"%s\"?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1414 msgid "Removing group" msgstr "Usuwanie grupy" #. Remove #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1461 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1538 msgid "_Remove" msgstr "_Usuń" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1491 #, c-format msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" msgstr "Na pewno usunąć kontakt \"%s\"?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1493 msgid "Removing contact" msgstr "Usuwanie kontaktu" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:195 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11 msgid "_Add Contact..." msgstr "_Dodaj kontakt..." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:222 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12 msgid "_Chat" msgstr "_Rozmowa" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:253 msgctxt "menu item" msgid "_Audio Call" msgstr "Rozmow_a głosowa" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:285 msgctxt "menu item" msgid "_Video Call" msgstr "_Wideorozmowa" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:324 msgid "_View Previous Conversations" msgstr "Wyświ_etl poprzednie rozmowy" # to jest w menu #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:346 msgid "Send file" msgstr "Wyślij plik" # to jest w menu #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:369 msgid "Share my desktop" msgstr "Współdziel pulpit" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:397 msgid "Infor_mation" msgstr "Infor_macje" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:441 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 ../src/empathy-main-window.ui.h:16 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:501 msgid "Inviting to this room" msgstr "Zapraszanie do tego pokoju" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:532 msgid "_Invite to chatroom" msgstr "_Zaproś do pokoju rozmowy" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129 msgid "Select a contact" msgstr "Wybór kontaktu" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:447 msgid "Save Avatar" msgstr "Zapisanie awatara" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:503 msgid "Unable to save avatar" msgstr "Nie można zapisać awatara" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1000 msgid "Select" msgstr "Wybierz" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1009 #: ../src/empathy-main-window.c:1019 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1260 msgid "Country ISO Code:" msgstr "Kod ISO kraju:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1262 msgid "Country:" msgstr "Kraj:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1264 msgid "State:" msgstr "Stan/województwo:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1266 msgid "City:" msgstr "Miasto:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1268 msgid "Area:" msgstr "Obszar:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1270 msgid "Postal Code:" msgstr "Kod pocztowy:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1272 msgid "Street:" msgstr "Ulica:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1274 msgid "Building:" msgstr "Budynek:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1276 msgid "Floor:" msgstr "Piętro:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1278 msgid "Room:" msgstr "Pokój:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1280 msgid "Text:" msgstr "Tekst:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1282 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1284 msgid "URI:" msgstr "Adres URI:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1286 msgid "Accuracy Level:" msgstr "Poziom dokładności:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1288 msgid "Error:" msgstr "Błąd:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1290 msgid "Vertical Error (meters):" msgstr "Błąd w pionie (metry):" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1292 msgid "Horizontal Error (meters):" msgstr "Błąd w poziomie (metry):" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1294 msgid "Speed:" msgstr "Prędkość:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1296 msgid "Bearing:" msgstr "Kierunek:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1298 msgid "Climb Speed:" msgstr "Prędkość wznoszenia:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1300 msgid "Last Updated on:" msgstr "Ostatnia aktualizacja:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1302 msgid "Longitude:" msgstr "Długość geograficzna:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1304 msgid "Latitude:" msgstr "Szerokość geograficzna:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1306 msgid "Altitude:" msgstr "Wysokość n.p.m.:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1353 msgid "Location" msgstr "Położenie" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1366 msgid "Location, " msgstr "Położenie, " #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1416 msgid "%B %e, %Y at %R UTC" msgstr "%e %B %Y o %R UTC" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1 msgid "Location at (date)\t" msgstr "Położenie w dniu\t" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:1 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1 msgid "Account:" msgstr "Konto:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4 msgid "Birthday:" msgstr "Urodziny:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5 msgid "Client Information" msgstr "Informacje o kliencie" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6 msgid "Client:" msgstr "Klient:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7 #: ../src/empathy-main-window.c:1002 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8 msgid "Contact Details" msgstr "Szczegóły kontaktu" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9 msgid "Email:" msgstr "Adres e-mail:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10 msgid "Fullname:" msgstr "Imię i nazwisko:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11 msgid "Groups" msgstr "Grupy" #. Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:13 msgid "Identifier:" msgstr "Identyfikator:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:14 msgid "Information requested..." msgstr "Żądanie informacji..." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:15 msgid "OS:" msgstr "System operacyjny:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:16 msgid "" "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can " "select more than one group or no groups." msgstr "" "Proszę wybrać grupy, w których ma się pojawić ten kontakt. Można wybrać " "więcej niż jedną grupę lub nie wybierać żadnej." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:17 msgid "Version:" msgstr "Wersja:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:18 msgid "Web site:" msgstr "Witryna WWW:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:19 msgid "_Add Group" msgstr "Dod_aj grupę" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:281 msgid "new server" msgstr "nowy serwer" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:508 msgid "Server" msgstr "Serwer" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:523 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:536 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:495 #: ../src/empathy-import-widget.c:321 msgid "Account" msgstr "Konto" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:512 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1 msgid "Conversations" msgstr "Rozmowy" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2 msgid "Previous Conversations" msgstr "Poprzednie rozmowy" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3 msgid "Search" msgstr "Wyszukiwanie" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4 msgid "_For:" msgstr "Wy_szukaj:" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:2 msgid "C_all" msgstr "Z_adzwoń" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:3 msgid "C_hat" msgstr "_Rozmowa" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:4 msgid "Contact ID:" msgstr "Identyfikator kontaktu:" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:5 msgid "New Conversation" msgstr "Nowa rozmowa" #. COL_STATUS_TEXT #. COL_STATE_ICON_NAME #. COL_STATE #. COL_DISPLAY_MARKUP #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE #. COL_TYPE #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:176 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:212 msgid "Custom Message..." msgstr "Własna wiadomość..." #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:229 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:231 msgid "Edit Custom Messages..." msgstr "Zmodyfikuj własne wiadomości..." #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:330 msgid "Click to remove this status as a favorite" msgstr "Kliknięcie usunie ten stan z ulubionych" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:339 msgid "Click to make this status a favorite" msgstr "Kliknięcie doda ten stan do ulubionych" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:373 msgid "Set status" msgstr "Ustaw stan" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:794 msgid "Set your presence and current status" msgstr "Ustawienie obecności i obecnego stanu" #. Custom messages #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1043 msgid "Custom messages..." msgstr "Własne wiadomości..." #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:51 msgid "Received an instant message" msgstr "Otrzymano wiadomość tekstową" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:53 msgid "Sent an instant message" msgstr "Wysyłano wiadomość tekstową" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:55 msgid "Incoming chat request" msgstr "Przychodzące żądanie rozmowy" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:57 msgid "Contact connected" msgstr "Kontakt połączony" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:59 msgid "Contact disconnected" msgstr "Kontakt rozłączony" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:61 msgid "Connected to server" msgstr "Połączony z serwerem" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:63 msgid "Disconnected from server" msgstr "Rozłączony z serwera" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:65 msgid "Incoming voice call" msgstr "Przychodząca rozmowa głosowa" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:67 msgid "Outgoing voice call" msgstr "Wychodząca rozmowa głosowa" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:69 msgid "Voice call ended" msgstr "Rozmowa głosowa zakończona" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:362 msgid "Enter Custom Message" msgstr "Wprowadzenie własnej wiadomości" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:521 msgid "Edit Custom Messages" msgstr "Modyfikowanie własnej wiadomości" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1 msgid "Add _New Preset" msgstr "Dodaj _nową własną wiadomość" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2 msgid "Saved Presets" msgstr "Zapisane własne wiadomości" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67 msgid "Classic" msgstr "Klasyczny" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68 msgid "Simple" msgstr "Prosty" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69 msgid "Clean" msgstr "Czysty" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70 msgid "Blue" msgstr "Niebieski" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1396 msgid "Unable to open URI" msgstr "Nie można otworzyć adresu URI" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1486 msgid "Select a file" msgstr "Wybór pliku" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1546 msgid "Select a destination" msgstr "Wybór miejsca docelowego" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158 msgid "Current Locale" msgstr "Bieżące ustawienia językowe" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167 msgid "Arabic" msgstr "arabskie" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170 msgid "Armenian" msgstr "armeńskie" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177 msgid "Baltic" msgstr "bałtyckie" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180 msgid "Celtic" msgstr "celtyckie" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189 msgid "Central European" msgstr "środkowoeuropejskie" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198 msgid "Chinese Simplified" msgstr "chińskie uproszczone" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205 msgid "Chinese Traditional" msgstr "chińskie tradycyjne" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208 msgid "Croatian" msgstr "chorwackie" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221 msgid "Cyrillic" msgstr "cyrylica" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "cyrylica/rosyjskie" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "cyrylica/ukraińskie" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232 msgid "Georgian" msgstr "gruzińskie" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239 msgid "Greek" msgstr "greckie" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242 msgid "Gujarati" msgstr "gudżarackie" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245 msgid "Gurmukhi" msgstr "gurmukhi" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254 msgid "Hebrew" msgstr "hebrajskie" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257 msgid "Hebrew Visual" msgstr "hebrajskie wizualne" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260 msgid "Hindi" msgstr "hinduskie" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263 msgid "Icelandic" msgstr "islandzkie" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270 msgid "Japanese" msgstr "japońskie" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279 msgid "Korean" msgstr "koreańskie" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282 msgid "Nordic" msgstr "nordyckie" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285 msgid "Persian" msgstr "perskie" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290 msgid "Romanian" msgstr "rumuńskie" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293 msgid "South European" msgstr "południowoeuropejskie" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296 msgid "Thai" msgstr "tajskie" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305 msgid "Turkish" msgstr "tureckie" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327 msgid "Western" msgstr "zachodnie" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334 msgid "Vietnamese" msgstr "wietnamskie" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1 msgid "" "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed." msgstr "" "Kontakt do wyświetlenia w aplecie. Wartość \"Empty\" oznacza wyłączenie " "wyświetlania kontaktów." #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2 msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar." msgstr "Element awatara użytkownika. Wartość \"Empty\" oznacza brak awatara." #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1 msgid "Megaphone" msgstr "Megafon" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:518 msgid "Talk!" msgstr "Porozmawiaj!" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1 msgid "_About" msgstr "_O programie" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2 msgid "_Information" msgstr "I_nformacje" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferencje" #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:166 msgid "Please configure a contact." msgstr "Proszę skonfigurować kontakt." #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:256 msgid "Select contact..." msgstr "Wybierz kontakt..." #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1 msgid "Presence" msgstr "Obecność" #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2 #: ../nothere/src/nothere-applet.c:105 msgid "Set your own presence" msgstr "Ustawianie własnej obecności" #: ../src/empathy.c:658 msgid "Don't connect on startup" msgstr "Bez łączenia podczas uruchamiania" #: ../src/empathy.c:662 msgid "Don't show the contact list on startup" msgstr "Bez wyświetlania listy kontaktów podczas uruchamiania" #: ../src/empathy.c:666 msgid "Show the accounts dialog" msgstr "Wyświetlanie okna dialogowego kont" #: ../src/empathy.c:678 msgid "- Empathy IM Client" msgstr " - komunikator Empathy" #: ../src/empathy-about-dialog.c:83 msgid "" "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Program Empathy jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej i/" "lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej " "przez Fundację Wolnego Oprogramowania (Free Software Foundation) - według " "wersji drugiej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji." #: ../src/empathy-about-dialog.c:87 msgid "" "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Program Empathy rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny - " "jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI " "HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania " "bliższych informacji należy zapoznać się z Powszechną Licencją Publiczną GNU." #: ../src/empathy-about-dialog.c:91 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" msgstr "" "Z pewnością wraz z programem Empathy dostarczono także egzemplarz " "Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License); jeśli nie " "- proszę napisać do Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, " "Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA." #: ../src/empathy-about-dialog.c:119 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "Komunikator dla środowiska GNOME" #: ../src/empathy-about-dialog.c:125 msgid "translator-credits" msgstr "" "Aviary.pl , 2008, 2009\n" "Tomasz Dominikowski , 2007, 2008, 2009\n" "Piotr Drąg , 2009" #: ../src/empathy-account-assistant.c:118 msgid "There has been an error while importing the accounts." msgstr "Wystąpił błąd podczas importowania kont." #: ../src/empathy-account-assistant.c:121 msgid "There has been an error while parsing the account details." msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania szczegółów konta." #: ../src/empathy-account-assistant.c:124 msgid "There has been an error while creating the account." msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia konta." #: ../src/empathy-account-assistant.c:126 msgid "There has been an error." msgstr "Wystąpił błąd." #: ../src/empathy-account-assistant.c:141 #, c-format msgid "The error message was: %s" msgstr "Komunikat błędu: %s" #: ../src/empathy-account-assistant.c:149 msgid "" "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit " "this assistant and add accounts later from the Edit menu." msgstr "" "Można wrócić i spróbować ponownie wprowadzić szczegóły konta lub zakończyć " "tego asystenta i dodać konta później z menu Edycja." #: ../src/empathy-account-assistant.c:184 msgid "An error occurred" msgstr "Wystąpił błąd" #. Create account #. To translator: %s is the protocol name #. Create account #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or #. * "Yahoo!" #. #: ../src/empathy-account-assistant.c:321 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1400 #, c-format msgid "New %s account" msgstr "Nowe konto %s" #: ../src/empathy-account-assistant.c:393 msgid "What kind of chat account do you have?" msgstr "Rodzaj posiadanego konta rozmów?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:399 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?" msgstr "Inne posiadane konta rozmów do ustawienia?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:405 msgid "Enter your account details" msgstr "Proszę wprowadzić szczegóły konta" #: ../src/empathy-account-assistant.c:410 msgid "What kind of chat account do you want to create?" msgstr "Rodzaj konta rozmów do utworzenia?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:416 msgid "Do you want to create other chat accounts?" msgstr "Utworzyć inne konta rozmów?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:423 msgid "Enter the details for the new account" msgstr "Proszę wprowadzić szczegóły nowego konta" #: ../src/empathy-account-assistant.c:509 msgid "" "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and " "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat " "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video " "calls." msgstr "" "Za pomocą programu Empathy można rozmawiać z ludźmi w sieci będącymi w " "pobliżu oraz przyjaciółmi i kolegami, którzy używają Google Talk, AIM, " "Windows Live i wielu innych programów rozmów. Za pomocą mikrofonu lub kamery " "internetowej można także prowadzić rozmowy głosowe i wideorozmowy." #: ../src/empathy-account-assistant.c:526 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?" msgstr "Czy konto było już używany za pomocą innego programu rozmów?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:549 msgid "Yes, import my account details from " msgstr "Tak, zaimportuj szczegóły konta z " #: ../src/empathy-account-assistant.c:570 msgid "Yes, I'll enter my account details now" msgstr "Tak, wprowadzę teraz szczegóły konta" #: ../src/empathy-account-assistant.c:592 msgid "No, I want a new account" msgstr "Nie, chcę utworzyć nowe konto" #: ../src/empathy-account-assistant.c:602 msgid "No, I just want to see people online nearby for now" msgstr "Nie, chcę na razie widzieć tylko osoby w sieci będące w pobliżu" #: ../src/empathy-account-assistant.c:623 msgid "Select the accounts you want to import:" msgstr "Proszę wybrać konta do zaimportowania:" #: ../src/empathy-account-assistant.c:710 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:496 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:497 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: ../src/empathy-account-assistant.c:717 msgid "No, that's all for now" msgstr "Nie, to na razie wszytko" #: ../src/empathy-account-assistant.c:910 msgid "Welcome to Empathy" msgstr "Witamy w programie Empathy" #: ../src/empathy-account-assistant.c:919 msgid "Import your existing accounts" msgstr "Importowanie istniejących kont" #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * unsaved changes #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:63 #, c-format msgid "There are unsaved modification regarding your %s account." msgstr "Modyfikacje konta %s nie zostały zapisane." #. To translators: The first parameter is the login id and the #. * second one is the server. The resulting string will be something #. * like: "MyUserName on chat.freenode.net". #. * You should reverse the order of these arguments if the #. * server should come before the login id in your locale. #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:236 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s na %2$s" #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting #. * string will be something like: "Jabber Account" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:248 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "Konto %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:252 msgid "New account" msgstr "Nowe konto" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:502 msgid "" "You are about to create a new account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Za chwilę nastąpi utworzenie nowego konta, co\n" "spowoduje utratę zmian. Na pewno kontynuować?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:787 #, c-format msgid "" "You are about to remove your %s account!\n" "Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Za chwilę nastąpi usunięcie konta %s.\n" "Na pewno kontynuować?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:792 msgid "" "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you " "decide to proceed.\n" "\n" "Should you decide to add the account back at a later time, they will still " "be available." msgstr "" "Usunięcie konta NIE spowoduje usunięcia związanych z tym kontem rozmów i " "pokoi rozmowy.\n" "\n" "Ponowne dodanie tego konta spowoduje ich ponowną dostępność." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:980 msgid "" "You are about to select another account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Za chwilę nastąpi wybranie innego konta, co spowoduje\n" "utratę zmian. Na pewno kontynuować?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1475 msgid "" "You are about to close the window, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Za chwilę nastąpi zamknięcie okna, co spowoduje\n" "utratę zmian. Na pewno kontynuować?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "Accounts" msgstr "Konta" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 msgid "Add new" msgstr "Dodaje nowe" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Cr_eate" msgstr "_Utwórz" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "No protocol installed" msgstr "Brak zainstalowanych protokołów" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "" "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol " "you want to use." msgstr "" "Aby dodać nowe konto należy najpierw zainstalować moduł obsługi dla każdego " "wymaganego protokołu." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "_Add..." msgstr "Dod_aj..." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "_Create a new account" msgstr "_Utwórz nowe konto" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "_Reuse an existing account" msgstr "_Ponownie użyj istniejące konto" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "account" msgstr "konto" #: ../src/empathy-call-window.c:426 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: ../src/empathy-call-window.c:429 msgid "Brightness" msgstr "Jasność" #: ../src/empathy-call-window.c:432 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: ../src/empathy-call-window.c:539 msgid "Volume" msgstr "Głośność" #: ../src/empathy-call-window.c:671 msgid "Connecting..." msgstr "Łączenie..." #: ../src/empathy-call-window.c:778 msgid "_Sidebar" msgstr "_Panel" #: ../src/empathy-call-window.c:797 msgid "Dialpad" msgstr "Panel wybierania" #: ../src/empathy-call-window.c:803 msgid "Audio input" msgstr "Wejście dźwięku" #: ../src/empathy-call-window.c:807 msgid "Video input" msgstr "Wejście obrazu" #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string is used #. * in the window title #: ../src/empathy-call-window.c:868 #, c-format msgid "Call with %s" msgstr "Rozmowa z użytkownikiem %s" #. translators: Call is a noun. This string is used in the window title #: ../src/empathy-call-window.c:938 msgid "Call" msgstr "Rozmowa" #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected #: ../src/empathy-call-window.c:1437 #, c-format msgid "Connected — %d:%02dm" msgstr "Połączony - %d:%02dm" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 msgid "Hang up" msgstr "Rozłącz" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 msgid "Redial" msgstr "Wybierz ponownie" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3 msgid "Send Audio" msgstr "Wyślij dźwięk" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4 msgid "Send video" msgstr "Wyślij obraz wideo" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5 msgid "Video preview" msgstr "Podgląd obrazu" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6 msgid "_Call" msgstr "_Zadzwoń" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-main-window.ui.h:26 msgid "_View" msgstr "_Widok" #: ../src/empathy-chat-window.c:343 #, c-format msgid "Conversations (%d)" msgstr "Rozmowy (%d)" #: ../src/empathy-chat-window.c:475 msgid "Typing a message." msgstr "Pisze wiadomość." #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1 msgid "C_lear" msgstr "_Wyczyść" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2 msgid "Chat" msgstr "Rozmowa" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3 msgid "Insert _Smiley" msgstr "Wstaw _emotikonę" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Przenieś kartę w l_ewo" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Przenieś kartę w p_rawo" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 msgid "_Contact" msgstr "_Kontakt" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 ../src/empathy-main-window.ui.h:14 msgid "_Contents" msgstr "_Zawartość" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 msgid "_Conversation" msgstr "_Rozmowa" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Odłącz kartę" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 msgid "_Favorite Chatroom" msgstr "_Ulubiony pokój rozmowy" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:18 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 msgid "_Next Tab" msgstr "_Następna karta" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Poprzednia karta" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 ../src/empathy-status-icon.ui.h:4 msgid "_Show Contact List" msgstr "_Lista kontaktów" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 msgid "_Tabs" msgstr "_Karty" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:258 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:276 msgid "Room" msgstr "Pokój" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:285 msgid "Auto-Connect" msgstr "Automatyczne łączenie" #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2 msgid "Manage Favorite Rooms" msgstr "Zarządzanie ulubionymi pokojami" #: ../src/empathy-event-manager.c:322 msgid "Incoming call" msgstr "Rozmowa przychodząca" #: ../src/empathy-event-manager.c:325 #, c-format msgid "%s is calling you, do you want to answer?" msgstr "Rozmowa przychodząca od użytkownika %s, odebrać?" #: ../src/empathy-event-manager.c:332 msgid "_Reject" msgstr "_Odrzuć" #: ../src/empathy-event-manager.c:338 msgid "_Answer" msgstr "_Odbierz" #: ../src/empathy-event-manager.c:453 #, c-format msgid "Incoming call from %s" msgstr "Rozmowa przychodząca od użytkownika %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:497 #, c-format msgid "%s is offering you an invitation" msgstr "Użytkownik %s przesyła zaproszenie" #: ../src/empathy-event-manager.c:503 msgid "An external application will be started to handle it." msgstr "Do obsługi zostanie uruchomiony zewnętrzny program." #: ../src/empathy-event-manager.c:508 msgid "You don't have the needed external application to handle it." msgstr "Brak wymaganego programu zewnętrznego, aby obsłużyć działanie." #: ../src/empathy-event-manager.c:635 msgid "Room invitation" msgstr "Zaproszenie do pokoju" #: ../src/empathy-event-manager.c:638 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "Użytkownik %s zaprasza do dołączenia do %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:646 msgid "_Decline" msgstr "_Odmów" #: ../src/empathy-event-manager.c:651 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7 msgid "_Join" msgstr "_Dołącz" #: ../src/empathy-event-manager.c:690 #, c-format msgid "%s invited you to join %s" msgstr "%s zaprosił użytkownika do dołączenia do %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:716 #, c-format msgid "Incoming file transfer from %s" msgstr "Plik przychodzący od użytkownika %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:896 #, c-format msgid "Subscription requested by %s" msgstr "Żądanie subskrypcji wysłane przez użytkownika %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:900 #, c-format msgid "" "\n" "Message: %s" msgstr "" "\n" "Wiadomość: %s" #. someone is logging off #: ../src/empathy-event-manager.c:936 #, c-format msgid "%s is now offline." msgstr "Użytkownik %s przeszedł do trybu offline." #. someone is logging in #: ../src/empathy-event-manager.c:952 #, c-format msgid "%s is now online." msgstr "Użytkownik %s przeszedł do trybu online." #. Translators: time left, when it is more than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:101 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #. Translators: time left, when is is less than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:104 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../src/empathy-ft-manager.c:180 msgctxt "file transfer percent" msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: ../src/empathy-ft-manager.c:275 #, c-format msgid "%s of %s at %s/s" msgstr "%s z %s o prędkości %s/s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:276 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s z %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:307 #, c-format msgid "Receiving \"%s\" from %s" msgstr "Odbieranie pliku \"%s\" od użytkownika %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:310 #, c-format msgid "Sending \"%s\" to %s" msgstr "Wysyłanie pliku \"%s\" do użytkownika %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:340 #, c-format msgid "Error receiving \"%s\" from %s" msgstr "Błąd podczas odbierania pliku \"%s\" od użytkownika %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:343 msgid "Error receiving a file" msgstr "Błąd podczas odbierania pliku" #: ../src/empathy-ft-manager.c:348 #, c-format msgid "Error sending \"%s\" to %s" msgstr "Błąd podczas wysyłania pliku \"%s\" do użytkownika %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:351 msgid "Error sending a file" msgstr "Błąd podczas wysyłania pliku" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:490 #, c-format msgid "\"%s\" received from %s" msgstr "Otrzymano plik \"%s\" od użytkownika %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:495 #, c-format msgid "\"%s\" sent to %s" msgstr "Wysłano \"%s\" do użytkownika %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:498 msgid "File transfer completed" msgstr "Ukończono przesyłanie pliku" #: ../src/empathy-ft-manager.c:617 ../src/empathy-ft-manager.c:784 msgid "Waiting for the other participant's response" msgstr "Oczekiwanie na odpowiedź drugiej strony" #: ../src/empathy-ft-manager.c:643 ../src/empathy-ft-manager.c:681 #, c-format msgid "Checking integrity of \"%s\"" msgstr "Sprawdzanie spójności pliku \"%s\"" #: ../src/empathy-ft-manager.c:646 ../src/empathy-ft-manager.c:684 #, c-format msgid "Hashing \"%s\"" msgstr "Obliczanie sumy kontrolnej pliku \"%s\"" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1024 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1036 msgid "File" msgstr "Plik" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1058 msgid "Remaining" msgstr "Pozostało" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1 msgid "File Transfers" msgstr "Przesyłanie plików" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "Usuwa ukończone, anulowane lub nieudane przesyłania plików z listy" #: ../src/empathy-import-dialog.c:84 msgid "" "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports " "importing accounts from Pidgin." msgstr "" "Nie odnaleziono kont do zaimportowania. Program Empathy obecnie obsługuje " "importowanie kont tylko z programu Pidgin." #: ../src/empathy-import-dialog.c:199 msgid "Import Accounts" msgstr "Importowanie kont" #. Translators: this is the header of a treeview column #: ../src/empathy-import-widget.c:301 msgid "Import" msgstr "Zaimportuj" #: ../src/empathy-import-widget.c:310 msgid "Protocol" msgstr "Protokół" #: ../src/empathy-import-widget.c:334 msgid "Source" msgstr "Źródło" #: ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:106 #, c-format msgid "%s account" msgstr "Konto %s" #: ../src/empathy-main-window.c:399 msgid "_Edit account" msgstr "Z_modyfikuj konto" #: ../src/empathy-main-window.c:502 msgid "No error specified" msgstr "Nie podano błędu" #: ../src/empathy-main-window.c:505 msgid "Network error" msgstr "Błąd sieci" #: ../src/empathy-main-window.c:508 msgid "Authentication failed" msgstr "Uwierzytelnienie nie powiodło się" #: ../src/empathy-main-window.c:511 msgid "Encryption error" msgstr "Błąd szyfrowania" #: ../src/empathy-main-window.c:514 msgid "Name in use" msgstr "Pseudonim jest już używany" #: ../src/empathy-main-window.c:517 msgid "Certificate not provided" msgstr "Nie dostarczono certyfikatu" #: ../src/empathy-main-window.c:520 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Niezaufany certyfikat" #: ../src/empathy-main-window.c:523 msgid "Certificate expired" msgstr "Certyfikat wygasł" #: ../src/empathy-main-window.c:526 msgid "Certificate not activated" msgstr "Certyfikat nieaktywny" #: ../src/empathy-main-window.c:529 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Nazwa komputera w certyfikacie nie zgadza się" #: ../src/empathy-main-window.c:532 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Odcisk palca certyfikatu nie zgadza się" #: ../src/empathy-main-window.c:535 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Certyfikat został samodzielnie podpisany" #: ../src/empathy-main-window.c:538 msgid "Certificate error" msgstr "Błąd certyfikatu" #: ../src/empathy-main-window.c:541 msgid "Unknown error" msgstr "Nieznany błąd" #: ../src/empathy-main-window.c:1288 msgid "Show and edit accounts" msgstr "Wyświetla i umożliwia modyfikowanie kont" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1 msgid "Contact List" msgstr "Lista kontaktów" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2 msgid "Contacts on a _Map" msgstr "Kontakty na _mapie" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3 msgid "Context" msgstr "Kontekst" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4 msgid "Join _Favorites" msgstr "Dołącz do _ulubionych" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5 msgid "Manage Favorites" msgstr "Zarządzaj ulubionymi" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6 msgid "N_ormal Size" msgstr "N_ormalny rozmiar" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7 msgid "Normal Size With _Avatars" msgstr "Normalny rozmiar z _awatarami" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8 msgid "Sort by _Name" msgstr "Sortowanie według _nazwy" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9 msgid "Sort by _Status" msgstr "Sortowanie według _stanu" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10 msgid "_Accounts" msgstr "_Konta" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13 msgid "_Compact Size" msgstr "Zmniejszony ro_zmiar" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15 msgid "_Debug" msgstr "_Debugowanie" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:17 msgid "_File Transfers" msgstr "_Przesyłanie plików" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:19 msgid "_Join..." msgstr "_Dołącz..." #: ../src/empathy-main-window.ui.h:20 ../src/empathy-status-icon.ui.h:2 msgid "_New Conversation..." msgstr "_Nowa rozmowa..." #: ../src/empathy-main-window.ui.h:21 msgid "_Offline Contacts" msgstr "K_ontakty w trybie offline" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22 msgid "_Personal Information" msgstr "I_nformacje osobiste" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24 msgid "_Previous Conversations" msgstr "_Poprzednie rozmowy" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25 msgid "_Room" msgstr "_Pokój" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:328 msgid "Chat Room" msgstr "Pokój rozmowy" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:344 msgid "Members" msgstr "Członkowie" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:494 #, c-format msgctxt "" "Room/Join's roomlist tooltip. Parametersare a channel name, yes/no, yes/no " "and a number." msgid "" "%s\n" "Invite required: %s\n" "Password required: %s\n" "Members: %s" msgstr "" "%s\n" "Wymagane zaproszenie: %s\n" "Wymagane hasło: %s\n" "Członkowie: %s" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:496 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:497 msgid "No" msgstr "Nie" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:524 msgid "Could not start room listing" msgstr "Nie można uruchomić listy pokoi" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:534 msgid "Could not stop room listing" msgstr "Nie można zatrzymać listy pokoi" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2 msgid "Couldn't load room list" msgstr "Nie można wczytać listy pokoi" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3 msgid "" "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "" "Proszę wprowadzić nazwę pokoju do dołączenia lub kliknąć jeden lub więcej " "pokoi na liście." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "Proszę wprowadzić adres serwera obsługującego pokój lub pozostawić puste, " "jeśli pokój znajduje się na tym samym serwerze co bieżące konto" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5 msgid "Join Room" msgstr "Dołączenie do pokoju" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6 msgid "Room List" msgstr "Listy pokoi" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8 msgid "_Room:" msgstr "_Pokój:" #: ../src/empathy-preferences.c:148 msgid "Message received" msgstr "Otrzymano wiadomość" #: ../src/empathy-preferences.c:149 msgid "Message sent" msgstr "Wysłano wiadomość" #: ../src/empathy-preferences.c:150 msgid "New conversation" msgstr "Nowa rozmowa" #: ../src/empathy-preferences.c:151 msgid "Contact goes online" msgstr "Kontakt przeszedł do trybu online" #: ../src/empathy-preferences.c:152 msgid "Contact goes offline" msgstr "Kontakt przeszedł do trybu offline" #: ../src/empathy-preferences.c:153 msgid "Account connected" msgstr "Konto połączone" #: ../src/empathy-preferences.c:154 msgid "Account disconnected" msgstr "Konto rozłączone" #: ../src/empathy-preferences.c:394 msgid "Language" msgstr "Język" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1 msgid "Allow _GPS usage" msgstr "Zezwolenie na użycie _GPS" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2 msgid "Allow _cellphone usage" msgstr "Zezwolenie na użycie telefonu _komórkowego" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3 msgid "Allow _network usage" msgstr "Zezwole_nie na użycie sieci" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 msgid "Appearance" msgstr "Wygląd" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5 msgid "Automatically _connect on startup " msgstr "Automatycznie łączenie podczas _uruchamiania " #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6 msgid "Behavior" msgstr "Zachowanie" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "Motyw _rozmowy:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8 msgid "Disable notifications when _away or busy" msgstr "_Bez powiadomień podczas nieobecności lub zajętości" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9 msgid "Disable sounds when _away or busy" msgstr "B_ez odtwarzania dźwięków podczas nieobecności lub zajętości" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10 msgid "Enable notifications when a contact comes online" msgstr "Powiadomienia, kiedy kontakt przeszedł do trybu online" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11 msgid "Enable notifications when a contact goes offline" msgstr "Powiadomienia, kiedy kontakt przeszedł do trybu offline" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused" msgstr "Powiadomienia, kiedy okno _rozmowy jest nieaktywne" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13 msgid "Enable spell checking for languages:" msgstr "Sprawdzanie pisowni dla języków:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15 msgid "Geoclue Settings" msgstr "Ustawienia programu Geoclue" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16 msgid "Location" msgstr "Położenie" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17 msgid "Notifications" msgstr "Powiadomienia" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18 msgid "Play sound for events" msgstr "Odtwarzanie dźwięków zdarzeń" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19 msgid "Preferences" msgstr "Preferencje" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20 msgid "Privacy" msgstr "Prywatność" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21 msgid "" "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, " "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 " "decimal place." msgstr "" "Zmniejszenie dokładności położenie oznacza, że opublikowane zostanie tylko " "miasto, stan/województwo i kraj. Koordynaty GPS będą dokładne do 1 miejsca " "po przecinku." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22 msgid "Show _smileys as images" msgstr "_Emotikony jako obrazy" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23 msgid "Show contact _list in rooms" msgstr "_Lista kontaktów w pokojach" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24 msgid "Sounds" msgstr "Dźwięki" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25 msgid "Spell Checking" msgstr "Sprawdzanie pisowni" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26 msgid "" "The list of languages reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "Lista języków odzwierciedla stan faktycznie zainstalowanych słowników." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27 msgid "Themes" msgstr "Motywy" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28 msgid "_Enable bubble notifications" msgstr "Wy_skakujące powiadomienia" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29 msgid "_Enable sound notifications" msgstr "Powia_domienia dźwiękowe" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30 msgid "_Open new chats in separate windows" msgstr "_Otwieranie nowych rozmów w oddzielnych oknach" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31 msgid "_Publish location to my contacts" msgstr "_Publikowanie położenia kontaktom" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32 msgid "_Reduce location accuracy" msgstr "_Zmniejszenie dokładności położenia" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:1 msgid "Status" msgstr "Stan" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3 msgid "_Quit" msgstr "Za_kończ" #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:376 #, c-format msgid "Unable to start application for service %s: %s" msgstr "Nie można uruchomić programu dla usługi %s: %s" #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:447 #, c-format msgid "" "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed " "application to handle it" msgstr "" "Otrzymano zaproszenie do usługi %s, ale brak wymaganego programu " "zewnętrznego do jej obsługi" #: ../src/empathy-map-view.ui.h:1 msgid "Contact Map View" msgstr "Widok mapy kontaktów" #: ../src/empathy-debug-window.c:111 ../src/empathy-debug-window.c:1081 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: ../src/empathy-debug-window.c:114 ../src/empathy-debug-window.c:1075 msgid "Critical" msgstr "Krytyczny" #: ../src/empathy-debug-window.c:117 ../src/empathy-debug-window.c:1069 msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: ../src/empathy-debug-window.c:120 ../src/empathy-debug-window.c:1063 #: ../src/empathy-debug-window.c:1111 msgid "Message" msgstr "Wiadomość" #: ../src/empathy-debug-window.c:123 ../src/empathy-debug-window.c:1057 msgid "Info" msgstr "Informacje" #: ../src/empathy-debug-window.c:126 ../src/empathy-debug-window.c:1051 msgid "Debug" msgstr "Debugowanie" #: ../src/empathy-debug-window.c:841 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: ../src/empathy-debug-window.c:944 msgid "Debug Window" msgstr "Okno debugowania" #: ../src/empathy-debug-window.c:1019 msgid "Pause" msgstr "Wstrzymaj" #: ../src/empathy-debug-window.c:1031 msgid "Level " msgstr "Poziom " #: ../src/empathy-debug-window.c:1100 msgid "Time" msgstr "Czas" #: ../src/empathy-debug-window.c:1102 msgid "Domain" msgstr "Domena" #: ../src/empathy-debug-window.c:1104 msgid "Category" msgstr "Kategoria" #: ../src/empathy-debug-window.c:1106 msgid "Level" msgstr "Poziom" #: ../src/empathy-debug-window.c:1138 msgid "" "The selected connection manager does not support the remote debugging " "extension." msgstr "" "Wybrany menedżer połączenia nie obsługuje rozszerzenia zdalnego debugowania."