# Translation of Empathy to Lithuanian # Copyright © 2004-2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the empathy package. # Justina Klingaitė , 2006. # Gintautas Miliauskas , 2006. # Saulius , 2008, 2009. # Žygimantas Beručka , 2004-2010, 2010, 2011, 2012. # Algimantas Margevičius , 2011. # Aurimas Černius , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: empathy\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n" "POT-Creation-Date: 2013-08-09 21:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-08-11 20:10+0300\n" "Last-Translator: Aurimas Černius \n" "Language-Team: Lietuvių \n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n" "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 msgid "Empathy" msgstr "Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 msgid "IM Client" msgstr "Tikralaikių pokalbių klientas" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3 msgid "Empathy Internet Messaging" msgstr "Tikralaikių pokalbių programa Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services" msgstr "" "Plepėkite naudodamiesi „Google Talk“, „Facebook“, „MSN“ ir kitomis pokalbių " "paslaugomis" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;" msgstr "pokalbiai;pranešimai;žinutės;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1 msgid "Connection managers should be used" msgstr "Turėtų būti naudojamos ryšių valdyklės" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2 msgid "" "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/" "reconnect." msgstr "" "Ar turėtų būti naudojamos ryšių valdyklės automatiniam atsijungimui / " "prisijungimui iš naujo." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3 msgid "Empathy should auto-connect on startup" msgstr "Paleidus Empathy, ji turėtų automatiškai prisijungti" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup." msgstr "Ar Empathy turėtų automatiškai prisijungti prie paskyrų ją paleidus." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5 msgid "Empathy should auto-away when idle" msgstr "Nenaudojant Empathy, turėtų būti nustatoma nebuvimo būsena" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6 msgid "" "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle." msgstr "" "Ar Empathy turėtų automatiškai nustatyti nebuvimo būseną, jeigu naudotojas " "nesinaudoja kompiuteriu." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7 msgid "Empathy default download folder" msgstr "Numatytasis Empathy atsiuntimo aplankas" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8 msgid "The default folder to save file transfers in." msgstr "Numatytasis aplankas, kuriame įrašomi atsiųsti failai." #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once. #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run" msgstr "" "Magiškas numeris, naudojamas patikrinti, ar reikai vykdyti būklės " "patikrinimo darbus" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11 msgid "" "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks " "should be executed or not. Users should not change this key manually." msgstr "" "empathy-sanity-cleaning.c naudoja šį numerį patikrinimui, ar išvalymo darbai " "turi būti vykdomi. Naudotojai neturėtų rankomis keisti šio rakto." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1 msgid "Show offline contacts" msgstr "Rodyti atsijungusius kontaktus" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "Ar kontaktų sąraše rodyti kontaktus, kurie yra atsijungę." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14 msgid "Show Balance in contact list" msgstr "Rodyti balansą kontaktų sąraše" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15 msgid "Whether to show account balances in the contact list." msgstr "Ar rodyti kontaktų sąraše paskyrų balansus." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16 msgid "Hide main window" msgstr "Paslėpti pagrindinį langą" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17 msgid "Hide the main window." msgstr "Paslėpti pagrindinį langą." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "" "Numatytasis aplankas, iš kurio pasirinktinas pseudoportreto paveikslėlis" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "Aplankas, kuriame praeitą kartą buvo pasirinktas pseudoportretas." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "Atverti naujus pokalbius atskiruose languose" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "Naujiems pokalbiams visada atverti atskirą pokalbio langą." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22 msgid "Display incoming events in the status area" msgstr "Rodyti gaunamus įvykius būsenos srityje" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23 msgid "" "Display incoming events in the status area. If false, present them to the " "user immediately." msgstr "" "Rodyti gaunamus įvykius būsenos srityje. Jei reikšmė neigiama, pateikti juos " "naudotojui nedelsiant." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24 msgid "The position for the chat window side pane" msgstr "Pokalbių lango šoninio polangio padėtis" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane." msgstr "Įrašyta pokalbio lango šoninio polangio padėtis (pikseliais)." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26 msgid "Show contact groups" msgstr "Rodyti kontaktų grupes" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27 msgid "Whether to show groups in the contact list." msgstr "Ar rodyti grupes kontaktų sąraše." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28 msgid "Use notification sounds" msgstr "Naudoti pranešimų garsus" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29 msgid "Whether to play a sound to notify of events." msgstr "Ar sugroti garsą pranešant apie įvykius." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30 msgid "Disable sounds when away" msgstr "Išjungti garsus, kai manęs nėra" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy." msgstr "Ar groti garsinius pranešimus, kai esate pasitraukę ar užsiėmę." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32 msgid "Play a sound for incoming messages" msgstr "Gavus žinutę sugroti garsą" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages." msgstr "Ar sugroti garsą, kai atsiunčiama nauja žinutė." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34 msgid "Play a sound for outgoing messages" msgstr "Išsiunčiant žinutes sugroti garsą" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages." msgstr "Ar sugroti garsą, kai išsiunčiama žinutė." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36 msgid "Play a sound for new conversations" msgstr "Pradedant naują pokalbį sugroti garsą" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations." msgstr "Ar sugroti garsą pranešant apie naują pokalbį." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38 msgid "Play a sound when a contact logs in" msgstr "Prisijungus kontaktui sugroti garsą" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network." msgstr "Ar sugroti garsą kontaktams prisijungiant prie tinklo." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40 msgid "Play a sound when a contact logs out" msgstr "Atsijungus kontaktui sugroti garsą" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41 msgid "" "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network." msgstr "Ar sugroti garsą kontaktams atsijungiant nuo tinklo." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42 msgid "Play a sound when we log in" msgstr "Jums prisijungus sugroti garsą" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43 msgid "Whether to play a sound when logging into a network." msgstr "Ar groti garsą prisijungiant prie tinklo." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44 msgid "Play a sound when we log out" msgstr "Jums atsijungus sugroti garsą" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network." msgstr "Ar groti garsą atsijungiant nuo tinklo." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46 msgid "Enable popup notifications for new messages" msgstr "Įjungti iškylančius pranešimus apie naujas žinutes" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message." msgstr "Ar rodyti iškylantį pranešimą gavus naują žinutę." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48 msgid "Disable popup notifications when away" msgstr "Išjungti iškylančius pranešimų langus, kai manęs nėra" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy." msgstr "Ar rodyti iškylančius pranešimus, kai esate pasitraukę ar užsiėmę." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused" msgstr "Rodyti iškylančius pranešimus, jei pokalbio langas nesuaktyvintas" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51 msgid "" "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if " "the chat is already opened, but not focused." msgstr "" "Ar rodyti iškylantį pranešimo langą, kai gaunama nauja žinutė, net jei " "pokalbio langas yra jau atvertas, tačiau nesuaktyvintas." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52 msgid "Pop up notifications when a contact logs in" msgstr "Rodyti iškylančius pranešimus, kai kontaktas prisijungia" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online." msgstr "Ar rodyti iškeliamą pranešimą, kai kontaktas prisijungia." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54 msgid "Pop up notifications when a contact logs out" msgstr "Rodyti iškylančius pranešimus, kai kontaktas atsijungia" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline." msgstr "Ar rodyti iškeliamą pranešimą, kai kontaktas atsijungia." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56 msgid "Use graphical smileys" msgstr "Naudoti grafines šypsenėles" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "Ar pokalbiuose versti šypsenėles į grafinius paveikslėlius." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58 msgid "Show contact list in rooms" msgstr "Rodyti kontaktų sąrašą kambariuose" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms." msgstr "Ar rodyti kontaktų sąrašą pokalbių kambariuose." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60 msgid "Chat window theme" msgstr "Pokalbio lango tema" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "Tema, naudojama pokalbio rodymui pokalbių languose." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62 msgid "Chat window theme variant" msgstr "Pokalbio lango temos variantas" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63 msgid "" "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "Temos variantas, naudojamas pokalbio rodymui pokalbių languose." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64 msgid "Path of the Adium theme to use" msgstr "Naudotinos „Adium“ temos kelias" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65 msgid "" "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. " "Deprecated." msgstr "" "Naudotinos „Adium“ temos kelias, jei pokalbiui naudojama tema yra „Adium“. " "Nebenaudojama." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66 msgid "Enable WebKit Developer Tools" msgstr "Įjungti WebKit programuotojų įrankius" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67 msgid "" "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled." msgstr "" "Ar turėtų būti įjungti WebKit programuotojų įrankiai, pvz., Web Inspector." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68 msgid "Inform other users when you are typing to them" msgstr "Pranešti kitiems naudotojams, kad jūs rašote jiems" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69 msgid "" "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently " "affect the 'gone' state." msgstr "" "Ar siųsti pokalbio būsenas „rašo“ arba „sustapdyta“. Šiuo metu nepaveikia " "„atsitraukęs“ būsenos." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "Naudoti temą pokalbių kambariams" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71 msgid "Whether to use the theme for chat rooms." msgstr "Ar naudoti temą pokalbių kambariams." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72 msgid "Spell checking languages" msgstr "Kalbos, kurių rašyba tikrinama" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73 msgid "" "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")." msgstr "" "Kableliu atskirtų kalbų, kurių rašyba tikrinama, sąrašas (pvz., „lt, en, " "fr“)." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74 msgid "Enable spell checker" msgstr "Įjungti rašybos tikrinimą" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75 msgid "" "Whether to check words typed against the languages you want to check with." msgstr "" "Ar tikrinti įvedamų žodžių rašybą pasirenkant jūsų pageidaujamas kalbas." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76 msgid "Nick completed character" msgstr "Slapyvardžio užbaigimo simbolis" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" "Po slapyvardžio pridėtinas simbolis, naudojant slapyvardžio užbaigimą (tab) " "grupės pokalbiuose." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" msgstr "" "Empathy turėtų naudoti kontakto pseudoportretą pokalbio lango piktogramai" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79 msgid "" "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon." msgstr "Ar naudoti kontakto pseudoportretą kaip pokalbio lango piktogramą." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80 msgid "Last account selected in Join Room dialog" msgstr "Paskutinė paskyra, pasirinkta prisijungimo prie kambario dialoge" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room." msgstr "" "Paskutinės paskyros, pasirinktos prijungti prie kambario, D-Bus objekto " "kelias." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82 msgid "Camera device" msgstr "Kameros įrenginys" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0." msgstr "" "Numatytasis kameros įrenginys, naudojamas vaizdiniams skambučiams, pvz., /" "dev/video0." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84 msgid "Camera position" msgstr "Kameros padėtis" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85 msgid "Position the camera preview should be during a call." msgstr "Kameros peržiūros padėtis skambučio metu." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86 msgid "Echo cancellation support" msgstr "Aido atšaukimo palaikymas" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter." msgstr "Ar įjungti „PulseAudio“ aido atšaukimo filtrą." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "Perspėti apie pagrindinio lango užvėrimą" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89 msgid "" "Whether to show the message dialog about closing the main window with the " "'x' button in the title bar." msgstr "" "Ar rodyti pranešimo apie pagrindinio lango uždarymą dialogą su mygtuku „x“ " "antraštės juostoje." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90 msgid "Empathy can publish the user's location" msgstr "Empathy gali rodyti naudotojo vietovę" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts." msgstr "Ar Empathy gali rodyti naudotojo vietovę jo kontaktams." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92 msgid "Empathy can use the network to guess the location" msgstr "Empathy gali naudoti tinklą, siekiant atspėti vietovę" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location." msgstr "Ar Empathy gali naudoti tinklą vietovės spėjimui." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:94 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location" msgstr "Empathy naudoti mobiliojo ryšio tinklą, siekiant atspėti vietovę" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:95 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location." msgstr "Ar Empathy gali naudoti mobiliojo ryšio tinklą vietovės spėjimui." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:96 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location" msgstr "Empathy gali naudoti GPS, siekiant atspėti vietovę" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:97 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location." msgstr "Ar Empathy gali naudoti GPS vietovės spėjimui." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:98 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy" msgstr "Empathy turėtų sumažinti vietovės tikslumą" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:99 msgid "" "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons." msgstr "" "Ar Empathy turėtų sumažinti vietovės rodymo tikslumą privatumo sumetimais." #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:732 msgid "No reason was specified" msgstr "Nenurodyta priežastis" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:735 msgid "The change in state was requested" msgstr "Būsenos keitimo užklausa" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:738 msgid "You canceled the file transfer" msgstr "Atšaukėte failo siuntimą" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:741 msgid "The other participant canceled the file transfer" msgstr "Kitas dalyvis atšaukė failo siuntimą" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:744 msgid "Error while trying to transfer the file" msgstr "Klaida bandant persiųsti failą" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:747 msgid "The other participant is unable to transfer the file" msgstr "Kitas dalyvis negali persiųsti failo" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:750 ../libempathy/empathy-utils.c:294 msgid "Unknown reason" msgstr "Nežinoma priežastis" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:913 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted" msgstr "Failo siuntimas baigtas, tačiau failas buvo sugadintas" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1199 msgid "File transfer not supported by remote contact" msgstr "Nutolęs kontaktas nepalaiko failų siuntimo" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1255 msgid "The selected file is not a regular file" msgstr "Pasirinktas failas nėra normalus failas" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1264 msgid "The selected file is empty" msgstr "Pasirinktas failas yra tuščias" #: ../libempathy/empathy-keyring.c:75 ../libempathy/empathy-keyring.c:184 msgid "Password not found" msgstr "Slaptažodis nerastas" #: ../libempathy/empathy-keyring.c:584 #, c-format msgid "IM account password for %s (%s)" msgstr "Pranešimų paskyros %s slaptažodis (%s)" #: ../libempathy/empathy-keyring.c:621 #, c-format msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)" msgstr "Pokalbių kambario „%s“ slaptažodis paskyrai %s (%s)" #: ../libempathy/empathy-message.c:402 ../src/empathy-call-observer.c:107 #, c-format msgid "Missed call from %s" msgstr "Praleistas skambutis nuo %s" #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice' #: ../libempathy/empathy-message.c:406 #, c-format msgid "Called %s" msgstr "Skambinta %s" #: ../libempathy/empathy-message.c:409 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Skambino %s" #: ../libempathy/empathy-time.c:86 #, c-format msgid "%d second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "prieš %d sekundę" msgstr[1] "prieš %d sekundes" msgstr[2] "prieš %d sekundžių" #: ../libempathy/empathy-time.c:92 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "prieš %d minutę" msgstr[1] "prieš %d minutes" msgstr[2] "prieš %d minučių" #: ../libempathy/empathy-time.c:98 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "prieš %d valandą" msgstr[1] "prieš %d valandas" msgstr[2] "prieš %d valandų" #: ../libempathy/empathy-time.c:104 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "prieš %d dieną" msgstr[1] "prieš %d dienas" msgstr[2] "prieš %d dienų" #: ../libempathy/empathy-time.c:110 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "prieš %d savaitę" msgstr[1] "prieš %d savaites" msgstr[2] "prieš %d savaičių" #: ../libempathy/empathy-time.c:116 #, c-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "prieš %d mėnesį" msgstr[1] "prieš %d mėnesius" msgstr[2] "prieš %d mėnesių" #: ../libempathy/empathy-time.c:138 msgid "in the future" msgstr "ateityje" #: ../libempathy/empathy-utils.c:214 msgid "Available" msgstr "Esu" #: ../libempathy/empathy-utils.c:216 msgid "Busy" msgstr "Užsiėmęs (-usi)" #: ../libempathy/empathy-utils.c:219 msgid "Away" msgstr "Pasitraukęs (-usi)" #: ../libempathy/empathy-utils.c:221 msgid "Invisible" msgstr "Nematomas (-a)" #: ../libempathy/empathy-utils.c:223 msgid "Offline" msgstr "Atsijungęs (-usi)" #. translators: presence type is unknown #: ../libempathy/empathy-utils.c:226 msgctxt "presence" msgid "Unknown" msgstr "Nežinoma" #: ../libempathy/empathy-utils.c:266 msgid "No reason specified" msgstr "Nenurodyta priežastis" #: ../libempathy/empathy-utils.c:268 ../libempathy/empathy-utils.c:324 msgid "Status is set to offline" msgstr "Būsena nustatyta į „atsijungta“" #: ../libempathy/empathy-utils.c:270 ../libempathy/empathy-utils.c:304 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:41 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70 msgid "Network error" msgstr "Tinklo klaida" #: ../libempathy/empathy-utils.c:272 ../libempathy/empathy-utils.c:306 msgid "Authentication failed" msgstr "Nepavyko nustatyti tapatybės" #: ../libempathy/empathy-utils.c:274 ../libempathy/empathy-utils.c:308 msgid "Encryption error" msgstr "Šifravimo klaida" #: ../libempathy/empathy-utils.c:276 msgid "Name in use" msgstr "Vardas jau naudojamas" #: ../libempathy/empathy-utils.c:278 ../libempathy/empathy-utils.c:310 msgid "Certificate not provided" msgstr "Nepateiktas liudijimas" #: ../libempathy/empathy-utils.c:280 ../libempathy/empathy-utils.c:312 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Liudijimas nepatikimas" #: ../libempathy/empathy-utils.c:282 ../libempathy/empathy-utils.c:314 msgid "Certificate expired" msgstr "Nebegaliojantis liudijimas" #: ../libempathy/empathy-utils.c:284 ../libempathy/empathy-utils.c:316 msgid "Certificate not activated" msgstr "Liudijimas neaktyvuotas" #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:318 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Neatitinka liudijimo kompiuterio vardas" #: ../libempathy/empathy-utils.c:288 ../libempathy/empathy-utils.c:320 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Neatitinka liudijimo kontrolinis kodas" #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:322 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Paties pasirašytas liudijimas" #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 msgid "Certificate error" msgstr "Liudijimo klaida" #: ../libempathy/empathy-utils.c:326 msgid "Encryption is not available" msgstr "Šifravimas neprieinamas" #: ../libempathy/empathy-utils.c:328 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Liudijimas netinkamas" #: ../libempathy/empathy-utils.c:330 msgid "Connection has been refused" msgstr "Ryšys atmestas" #: ../libempathy/empathy-utils.c:332 msgid "Connection can't be established" msgstr "Nepavyko užmegzti ryšio" #: ../libempathy/empathy-utils.c:334 msgid "Connection has been lost" msgstr "Ryšys nutrūko" #: ../libempathy/empathy-utils.c:336 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Ši paskyra jau prisijungta prie serverio" #: ../libempathy/empathy-utils.c:338 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "Ryšį pakeitė naujas ryšys, naudojantis tą patį išteklių" #: ../libempathy/empathy-utils.c:341 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Ši paskyra jau yra serveryje" #: ../libempathy/empathy-utils.c:343 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "Serveris šiuo metu per daug užimtas, kad galėtų apdoroti šį ryšį" #: ../libempathy/empathy-utils.c:345 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Liudijimas atšauktas" #: ../libempathy/empathy-utils.c:347 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "Liudijimas naudoja nesaugų šifravimo algoritmą arba yra kriptografiškai " "silpnas" #: ../libempathy/empathy-utils.c:350 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "Serverio liudijimo ilgis, arba serverio liudijimų sekos gylis, viršija " "kriptografijos bibliotekos numatytas ribas" #: ../libempathy/empathy-utils.c:354 msgid "Your software is too old" msgstr "Jūsų programinė įranga per sena" #: ../libempathy/empathy-utils.c:356 msgid "Internal error" msgstr "Vidinė klaida" #: ../libempathy/empathy-utils.c:468 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28 msgid "People Nearby" msgstr "Žmonės netoliese" #: ../libempathy/empathy-utils.c:473 msgid "Yahoo! Japan" msgstr "Yahoo! Japan" #: ../libempathy/empathy-utils.c:509 ../src/empathy-roster-window.c:657 msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #: ../libempathy/empathy-utils.c:510 msgid "Facebook Chat" msgstr "Facebook pokalbis" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:684 msgid "All accounts" msgstr "Visos paskyros" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1 msgid "Pass_word" msgstr "S_laptažodis" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2 msgid "Screen _Name" msgstr "_Rodomas vardas" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3 msgid "Example: MyScreenName" msgstr "Pavyzdys: ManoRodomasVardas" #. remember password ticky box #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261 msgid "Remember password" msgstr "Įsiminti slaptažodį" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5 msgid "_Port" msgstr "_Prievadas" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6 msgid "_Server" msgstr "_Serveris" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9 msgid "Advanced" msgstr "Papildomi" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8 msgid "What is your AIM screen name?" msgstr "Koks jūsų AIM rodomas vardas?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9 msgid "What is your AIM password?" msgstr "Koks jūsų AIM slaptažodis?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25 msgid "Remember Password" msgstr "Įsiminti slaptažodį" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:668 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1 #: ../src/empathy-import-widget.c:316 msgid "Account" msgstr "Paskyra" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:669 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12 msgid "Password" msgstr "Slaptažodis" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:670 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:498 msgid "Server" msgstr "Serveris" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:671 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:519 msgid "Port" msgstr "Prievadas" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:755 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:810 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1422 msgid "Username:" msgstr "Naudotojo vardas:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1739 msgid "A_pply" msgstr "_Pritaikyti" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1768 msgid "L_og in" msgstr "_Prisijungti" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1838 msgid "This account already exists on the server" msgstr "Ši paskyra jau yra serveryje" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1842 msgid "Create a new account on the server" msgstr "Sukurti naują paskyrą serveryje" #. To translators: The first parameter is the login id and the #. * second one is the network. The resulting string will be something #. * like: "MyUserName on freenode". #. * You should reverse the order of these arguments if the #. * server should come before the login id in your locale. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2255 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s serveryje %2$s" #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting #. * string will be something like: "Jabber Account" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2281 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "%s paskyra" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2285 msgid "New account" msgstr "Nauja paskyra" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2 msgid "Login I_D" msgstr "Prisijungimo I_D" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3 msgid "Example: username" msgstr "Pavyzdys: naudotojo vardas" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8 msgid "What is your GroupWise User ID?" msgstr "Koks jūsų GroupWise naudotojo ID?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9 msgid "What is your GroupWise password?" msgstr "Koks jūsų GroupWise slaptažodis?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2 msgid "ICQ _UIN" msgstr "ICQ _UIN" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3 msgid "Example: 123456789" msgstr "Pavyzdys: 123456789" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5 msgid "Ch_aracter set" msgstr "_Simbolių koduotė" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9 msgid "What is your ICQ UIN?" msgstr "Koks jūsų ICQ UIN?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10 msgid "What is your ICQ password?" msgstr "Koks jūsų ICQ slaptažodis?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1 msgid "Network" msgstr "Tinklas" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2 msgid "Character set" msgstr "Simbolių koduotė" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "Add…" msgstr "Pridėti…" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3 msgid "Remove" msgstr "Pašalinti" #. Translators: tooltip on a 'Go Up' button used to sort IRC servers by priority #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6 msgid "Up" msgstr "Aukštyn" #. Translators: tooltip on a 'Go Down' button used to sort IRC servers by priority #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8 msgid "Down" msgstr "Žemyn" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9 msgid "Servers" msgstr "Serveriai" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10 msgid "" "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a " "password." msgstr "" "Daugumai IRC serverių nereikia slaptažodžio, todėl jei nesate tikras, " "neįveskite slaptažodžio." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11 msgid "Nickname" msgstr "Slapyvardis" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13 msgid "Quit message" msgstr "Išėjimo žinutė" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14 msgid "Real name" msgstr "Tikrasis vardas" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15 msgid "Username" msgstr "Naudotojo vardas" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17 msgid "Which IRC network?" msgstr "Koks IRC tinklas?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:18 msgid "What is your IRC nickname?" msgstr "Koks jūsų IRC slapyvardis?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1 msgid "What is your Facebook username?" msgstr "Koks jūsų „Facebook“ naudotojo vardas?" #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3 msgid "" "This is your username, not your normal Facebook login.\n" "If you are facebook.com/badger, enter badger.\n" "Use this page to choose a " "Facebook username if you don't have one." msgstr "" "Tai jūsų naudotojo vardas, o ne jūsų „Facebook“ prisijungimo vardas.\n" "Jeigu jis yra facebook.com/barsukas, įveskite barsukas.\n" "Jeigu neturite „Facebook“ naudotojo vardo, pasirinkite pasinaudodami šiuo šiuo puslapiu." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6 msgid "What is your Facebook password?" msgstr "Koks jūsų „Facebook“ slaptažodis?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8 msgid "What is your Google ID?" msgstr "Koks jūsų „Google“ ID?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9 msgid "Example: user@gmail.com" msgstr "Pavyzdys: naudotojas@gmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10 msgid "What is your Google password?" msgstr "Koks jūsų „Google“ slaptažodis?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11 msgid "Example: user@jabber.org" msgstr "Pavyzdys: naudotojas@jabber.org" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15 msgid "I_gnore SSL certificate errors" msgstr "_Nepaisyti SSL liudijimo klaidų" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16 msgid "Priori_ty" msgstr "Pir_menybė" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17 msgid "Reso_urce" msgstr "Ištekli_us" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)" msgstr "_Reikalingas šifravimas (TLS/SSL)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19 msgid "Override server settings" msgstr "Nepaisyti serverio parametrų" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22 msgid "Use old SS_L" msgstr "Naudoti senąjį SS_L" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24 msgid "What is your Jabber ID?" msgstr "Koks jūsų Jabber ID?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25 msgid "What is your desired Jabber ID?" msgstr "Koks jūsų pageidaujamas Jabber ID?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26 msgid "What is your Jabber password?" msgstr "Koks jūsų Jabber slaptažodis?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27 msgid "What is your desired Jabber password?" msgstr "Koks jūsų pageidaujamas Jabber slaptažodis?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1 msgid "Nic_kname" msgstr "Slapy_vardis" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2 msgid "_Last Name" msgstr "_Pavardė" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3 msgid "_First Name" msgstr "_Vardas" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4 msgid "_Published Name" msgstr "_Prisistatymo vardas" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5 msgid "_Jabber ID" msgstr "_Jabber ID" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6 msgid "E-_mail address" msgstr "El. pašto adresas" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3 msgid "Example: user@hotmail.com" msgstr "Pavyzdys: naudotojas@hotmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8 msgid "What is your Windows Live ID?" msgstr "Koks jūsų „Windows Live“ ID?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9 msgid "What is your Windows Live password?" msgstr "Koks jūsų „Windows Live“ slaptažodis?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:198 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:231 msgid "Auto" msgstr "Automatiška" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:201 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:204 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:207 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:236 msgid "Register" msgstr "Registruoti" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:241 msgid "Options" msgstr "Parinktys" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:244 msgid "None" msgstr "Nėra" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2 msgid "_Username" msgstr "_Naudotojo vardas" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3 msgid "Example: user@my.sip.server" msgstr "Pavyzdys: naudotojas@mano.sip.serveris" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones" msgstr "Naudoti šią paskyrą skambinti į _laidinius ir mobiliuosius telefonus" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6 msgid "NAT Traversal Options" msgstr "NAT perėjimo parinktys" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7 msgid "Proxy Options" msgstr "Įgaliotojo serverio parinktys" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Įvairios parinktys" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9 msgid "STUN Server" msgstr "STUN serveris" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10 msgid "Discover the STUN server automatically" msgstr "Aptikti STUN serverį automatiškai" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11 msgid "Discover Binding" msgstr "Aptikti susiejimą" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13 msgid "Keep-Alive Options" msgstr "„Keep-Alive“ parinktys" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14 msgid "Mechanism" msgstr "Mechanizmas" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15 msgid "Interval (seconds)" msgstr "Intervalas (sekundėmis)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16 msgid "Authentication username" msgstr "Tapatybės nustatymo naudotojo vardas" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17 msgid "Transport" msgstr "Transportas" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18 msgid "Loose Routing" msgstr "Laisvas maršruto parinkimas" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19 msgid "Ignore TLS Errors" msgstr "Nepaisyti TLS klaidų" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21 msgid "Local IP Address" msgstr "Vietinis IP adresas" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23 msgid "What is your SIP login ID?" msgstr "Koks jūsų SIP prisijungimo ID?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24 msgid "What is your SIP account password?" msgstr "Koks jūsų SIP paskyros slaptažodis?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1 msgid "Pass_word:" msgstr "S_laptažodis:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2 msgid "Yahoo! I_D:" msgstr "„Yahoo!“ I_D:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5 msgid "I_gnore conference and chat room invitations" msgstr "_Nepaisyti konferencijų ir pokalbių kambarių kvietimų" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6 msgid "_Room List locale:" msgstr "_Kambarių sąrašo lokalė:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7 msgid "Ch_aracter set:" msgstr "_Simbolių koduotė:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8 msgid "_Port:" msgstr "_Prievadas:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10 msgid "What is your Yahoo! ID?" msgstr "Koks jūsų „Yahoo!“ ID?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11 msgid "What is your Yahoo! password?" msgstr "Koks jūsų „Yahoo!“ slaptažodis?" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:539 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:624 msgid "Couldn't convert image" msgstr "Nepavyko konvertuoti paveikslėlio" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:540 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system" msgstr "Jūsų sistemoje nepalaikomi jokie priimti paveikslėlių formatai" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:900 msgid "Couldn't save picture to file" msgstr "Nepavyko įrašyti paveikslėlio į failą" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1024 msgid "Select Your Avatar Image" msgstr "Pasirinkite savo pseudoportretą" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1032 msgid "Take a picture..." msgstr "Fotografuoti..." #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1045 msgid "No Image" msgstr "Paveikslėlio nėra" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1102 msgid "Images" msgstr "Paveikslėliai" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1106 msgid "All Files" msgstr "Visi failai" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:319 msgid "Click to enlarge" msgstr "Norėdami padidinti, spustelėkite" #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128 #, c-format msgid "Authentication failed for account %s" msgstr "Nepavyko nustatyti paskyros %s tapatybės" #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3844 msgid "Retry" msgstr "Bandyti dar kartą" #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132 #, c-format msgid "" "Enter your password for account\n" "%s" msgstr "" "Įveskite savo paskyros slaptažodį\n" "%s" #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:63 msgid "Select..." msgstr "Pasirinkti..." #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:151 msgid "_Select" msgstr "Pa_sirinkti" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:36 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:54 msgid "There was an error starting the call" msgstr "Kilo klaida pradedant skambutį" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:43 msgid "The specified contact doesn't support calls" msgstr "Nurodytas kontaktas nepalaiko skambučių" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:45 msgid "The specified contact is offline" msgstr "Nurodytas kontaktas yra atsijungęs" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47 msgid "The specified contact is not valid" msgstr "Nurodytas kontaktas yra neteisingas" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol" msgstr "Kritiniai skambučiai šiuo protokolu nepalaikomi" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51 msgid "You don't have enough credit in order to place this call" msgstr "Nepakanka kreditų pradėti šiam pokalbiui" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:731 msgid "Failed to open private chat" msgstr "Nepavyko atverti privataus pokalbio" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:789 msgid "Topic not supported on this conversation" msgstr "Šiame pokalbyje tema yra nepalaikoma" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:795 msgid "You are not allowed to change the topic" msgstr "Jums neleidžiama pakeisti temos" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:971 msgid "Invalid contact ID" msgstr "Netinkamas kontakto ID" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1058 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation" msgstr "/clear: ištrinti visus dabartinio pokalbio pranešimus" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1061 msgid "/topic : set the topic of the current conversation" msgstr "/topic : nustatyti dabartinio pokalbio temą" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1064 msgid "/join : join a new chat room" msgstr "/join : prisijungti prie naujo pokalbių kambario" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067 msgid "/j : join a new chat room" msgstr "/j : prisijungti prie naujo pokalbių kambario" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071 msgid "" "/part [] []: leave the chat room, by default the " "current one" msgstr "" "/part [] []: išeiti iš pokalbių kambario; " "dabartinio, jei nenurodyta kitaip" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1075 msgid "/query []: open a private chat" msgstr "/query [<žinutė>]: atverti privatų pokalbį" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1078 msgid "/msg : open a private chat" msgstr "/msg <žinutė>: atverti privatų pokalbį" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1081 msgid "/nick : change your nickname on the current server" msgstr "/nick : keisti savo slapyvardį dabartiniame serveryje" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1084 msgid "/me : send an ACTION message to the current conversation" msgstr "/me <žinutė>: siųsti dabartiniam pokalbiui žinutę ACTION" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1087 msgid "" "/say : send to the current conversation. This is used to " "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to " "join a new chat room\"" msgstr "" "/say <žinutė>: siųsti dabartiniam pokalbiui <žinutę>. Tai naudojama norint " "siųsti žinutę, prasidedančia simboliu „/“. Pavyzdžiui: „/say /join naudojama " "norint prisijungti prie naujo pokalbių kambario“" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1092 msgid "/whois : display information about a contact" msgstr "/whois : parodo informaciją apie kontaktą" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1095 msgid "" "/help []: show all supported commands. If is defined, " "show its usage." msgstr "" "/help []: rodyti visas palaikomas komandas. Jei " "apibrėžta, rodyti, kaip ją naudoti." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1114 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Naudojimas: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1159 msgid "Unknown command" msgstr "Nežinoma komanda" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1285 msgid "Unknown command; see /help for the available commands" msgstr "" "Nežinoma komanda. Galimas komandas galite pamatyti įvykdę komandą /help" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1542 msgid "insufficient balance to send message" msgstr "nepakankamas balansas žinutės siuntimui" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1546 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1560 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1623 #, c-format msgid "Error sending message '%s': %s" msgstr "Klaida siunčiant žinutę „%s“: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1548 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1565 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1627 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "Klaida siunčiant žinutę: %s" #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his #. * account to send the message. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1554 #, c-format msgid "insufficient balance to send message. Top up." msgstr "nepakankamas balansas žinutės siuntimui. Pakelti." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1594 msgid "not capable" msgstr "nepalaiko" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1601 msgid "offline" msgstr "atsijungęs" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1604 msgid "invalid contact" msgstr "netinkamas kontaktas" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1607 msgid "permission denied" msgstr "prieiga uždrausta" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1610 msgid "too long message" msgstr "per ilga žinutė" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1613 msgid "not implemented" msgstr "ši funkcija dar nerealizuota" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1617 msgid "unknown" msgstr "nežinoma" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1684 ../src/empathy-chat-window.c:969 msgid "Topic:" msgstr "Tema:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1699 #, c-format msgid "Topic set to: %s" msgstr "Tema nustatyta į: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1701 #, c-format msgid "Topic set by %s to: %s" msgstr "Tema %s nustatyta į: %s" #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1706 msgid "No topic defined" msgstr "Nenurodyta jokia tema" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2222 msgid "(No Suggestions)" msgstr "(Nėra pasiūlymų)" #. translators: %s is the selected word #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2290 #, c-format msgid "Add '%s' to Dictionary" msgstr "Įtraukti „%s“ į žodyną" #. translators: first %s is the selected word, #. * second %s is the language name of the target dictionary #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2327 #, c-format msgid "Add '%s' to %s Dictionary" msgstr "Įtraukti „%s“ į %s žodyną" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2397 msgid "Insert Smiley" msgstr "Įterpti šypsenėlę" #. send button #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2415 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1208 msgid "_Send" msgstr "_Siųsti" #. Spelling suggestions #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2472 msgid "_Spelling Suggestions" msgstr "_Rašybos pasiūlymai" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2583 msgid "Failed to retrieve recent logs" msgstr "Nepavyko gauti naujausių žurnalų" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2826 #, c-format msgid "%s has disconnected" msgstr "%s atsijungė" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the kicked should come before the kicker in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2833 #, c-format msgid "%1$s was kicked by %2$s" msgstr "%2$s išspyrė naudotoją %1$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2836 #, c-format msgid "%s was kicked" msgstr "%s buvo išspirtas" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the banned should come before the banner in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2844 #, c-format msgid "%1$s was banned by %2$s" msgstr "%2$s užblokavo naudotoją %1$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2847 #, c-format msgid "%s was banned" msgstr "%s buvo užblokuotas" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2851 #, c-format msgid "%s has left the room" msgstr "%s paliko pokalbių kambarį" #. Note to translators: this string is appended to #. * notifications like "foo has left the room", with the message #. * given by the user living the room. If this poses a problem, #. * please let us know. :-) #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2860 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2885 #, c-format msgid "%s has joined the room" msgstr "%s prisijungė prie pokalbių kambario" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2910 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s dabar žinomas (-a) kaip %s" #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when #. * we get the new handler. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3097 ../src/empathy-call-window.c:1516 #: ../src/empathy-call-window.c:1566 ../src/empathy-call-window.c:2644 #: ../src/empathy-call-window.c:2951 ../src/empathy-event-manager.c:1158 msgid "Disconnected" msgstr "Atsijungęs (-usi)" #. Add message #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3784 msgid "Would you like to store this password?" msgstr "Ar norėtumėte įrašyti šį slaptažodį?" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3790 msgid "Remember" msgstr "Įrašyti" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3800 msgid "Not now" msgstr "Ne dabar" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3848 msgid "Wrong password; please try again:" msgstr "Neteisingas slaptažodis, bandykite dar kartą:" #. Add message #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3972 msgid "This room is protected by a password:" msgstr "Šis kambarys yra apsaugotas slaptažodžiu:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3999 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:785 msgid "Join" msgstr "Prisijungti" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4191 ../src/empathy-event-manager.c:1179 msgid "Connected" msgstr "Prisijungęs (-usi)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4246 msgid "Conversation" msgstr "Pokalbis" #. Translators: this string is a something like #. * "Escher Cat (SMS)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4251 #, c-format msgid "%s (SMS)" msgstr "%s (SMS)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:261 msgid "Unknown or invalid identifier" msgstr "Nežinomas ar netinkamas identifikatorius" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:263 msgid "Contact blocking temporarily unavailable" msgstr "Kontaktų blokavimo galimybė laikinai neprieinama" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:265 msgid "Contact blocking unavailable" msgstr "Kontaktų blokavimas negalimas" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:267 msgid "Permission Denied" msgstr "Neleidžiama" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:271 msgid "Could not block contact" msgstr "Nepavyko užblokuoti kontakto" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:610 msgid "Edit Blocked Contacts" msgstr "Taisyti blokuotus kontaktus" #. Account and Identifier #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1473 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6 msgid "Account:" msgstr "Paskyra:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2 msgid "Blocked Contacts" msgstr "Užblokuoti kontaktai" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:98 msgid "Full name" msgstr "Pilnas vardas" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:99 msgid "Phone number" msgstr "Telefono numeris" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:100 msgid "E-mail address" msgstr "El. pašto adresas" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:101 msgid "Website" msgstr "Tinklalapis" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:102 msgid "Birthday" msgstr "Gimtadienis" #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted #. * with their IM client. #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:107 msgid "Last seen:" msgstr "Paskutiniai:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:108 msgid "Server:" msgstr "Serveris:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:109 msgid "Connected from:" msgstr "Susisiekta iš:" #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can #. * and should bin this. #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113 msgid "Away message:" msgstr "Išėjimo žinutė:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:126 msgid "work" msgstr "darbo" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:127 msgid "home" msgstr "namų" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:128 msgid "mobile" msgstr "mobilusis" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:129 msgid "voice" msgstr "balso" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:130 msgid "preferred" msgstr "pageidaujamas" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:131 msgid "postal" msgstr "pašto" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132 msgid "parcel" msgstr "siuntinys" #. Title #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552 msgid "Search contacts" msgstr "Ieškoti kontaktų" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582 msgid "Search: " msgstr "Ieškoti:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640 msgid "_Add Contact" msgstr "_Pridėti kontaktą" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659 msgid "No contacts found" msgstr "Nerasta jokių kontaktų" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660 #| msgid "Topic not supported on this conversation" msgid "Contact search is not supported on this account" msgstr "Su šia paskyra kontaktų paieška nepalaikoma" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666 msgid "Your message introducing yourself:" msgstr "Jūsų pranešimas, apibūdinantis jus:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!" msgstr "Leiskite man matyti, kai jūs esate prisijungęs. Ačiū!" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:156 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:888 msgid "Save Avatar" msgstr "Išsaugoti pseudoportretą" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:212 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:946 msgid "Unable to save avatar" msgstr "Nepavyko išsaugoti pseudoportreto" #. Identifier to connect to Instant Messaging network #. Setup id label #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:473 msgid "Identifier" msgstr "Identifikatorius" #. Setup nickname entry #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:481 msgid "Alias" msgstr "Alternatyvusis vardas" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3 msgid "Contact Details" msgstr "Kontakto informacija" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4 msgid "Information requested…" msgstr "Informacijos užklausta…" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7 msgid "Location at (date)\t" msgstr "Vietovė (data)\t" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8 msgid "Client Information" msgstr "Kliento informacija" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9 msgid "OS" msgstr "OS" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10 msgid "Version" msgstr "Versija" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11 msgid "Client" msgstr "Klientas" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:317 msgid "Groups" msgstr "Grupės" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:329 msgid "" "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can " "select more than one group or no groups." msgstr "" "Pasirinkite grupes, į kurias norite įtraukti šį kontaktą. Galite pasirinkti " "daugiau nei vieną grupę arba nepasirinkti nei vienos grupės." #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:348 msgid "_Add Group" msgstr "_Pridėti grupę" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:383 msgctxt "verb in a column header displaying group names" msgid "Select" msgstr "Pasirinkti" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:393 msgid "Group" msgstr "Grupė" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:108 msgid "New Contact" msgstr "Naujas kontaktas" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:183 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:120 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Užblokuoti %s?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:238 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:124 #, c-format msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?" msgstr "Ar tikrai norite „%s“ nebeleisti jūsų matyti?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:243 msgid "The following identity will be blocked:" msgid_plural "The following identities will be blocked:" msgstr[0] "Ši tapatybė bus užblokuota:" msgstr[1] "Šios tapatybės bus užblokuotos:" msgstr[2] "Šios tapatybės bus užblokuotos:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:250 msgid "The following identity can not be blocked:" msgid_plural "The following identities can not be blocked:" msgstr[0] "Šios tapatybės nepavyko užblokuoti:" msgstr[1] "Šių tapatybių nepavyko užblokuoti:" msgstr[2] "Šių tapatybių nepavyko užblokuoti:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:129 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:274 msgid "_Block" msgstr "_Blokuoti" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:269 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:149 msgid "_Report this contact as abusive" msgid_plural "_Report these contacts as abusive" msgstr[0] "_Pranešti apie šio kontakto piktnaudžiavimą" msgstr[1] "_Pranešti apie šių kontaktų piktnaudžiavimą" msgstr[2] "_Pranešti apie šių kontaktų piktnaudžiavimą" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237 msgid "Edit Contact Information" msgstr "Taisyti kontakto informaciją" #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283 msgid "Linked Contacts" msgstr "Susieti kontaktai" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322 msgid "gnome-contacts not installed" msgstr "gnome-contacts neįdiegta" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details." msgstr "Įdiekite gnome-contacts prieigai prie kontaktų duomenų." #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com). #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:170 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:346 msgid "Select account to use to place the call" msgstr "Pasirinkite naudotiną paskyrą skambučio vykdymui" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:350 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20 msgid "Call" msgstr "Skambutis" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:415 msgid "Mobile" msgstr "Mobilusis" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:417 msgid "Work" msgstr "Darbas" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:419 msgid "HOME" msgstr "NAMAI" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:662 msgid "_Block Contact" msgstr "_Blokuoti kontaktą" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:717 #, c-format msgid "Remove from _Group '%s'" msgstr "Pašalinti iš _grupės „%s“" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:738 msgid "Delete and _Block" msgstr "Ištrinti ir _blokuoti" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:826 #, c-format msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" msgstr "Ar tikrai norite pašalinti kontaktą „%s“?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:835 #, c-format msgid "" "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will " "remove all the contacts which make up this linked contact." msgstr "" "Ar tikrai norite pašalinti susietąjį kontaktą „%s“? Atminkite, jog bus " "pašalinti visi kontaktai, sudarantys šį susietąjį kontaktą." #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:846 msgid "Removing contact" msgstr "Šalinamas kontaktas" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:922 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2440 msgid "_Remove" msgstr "_Pašalinti" #. add chat button #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1317 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:308 msgid "_Chat" msgstr "_Pokalbis" #. add SMS button #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1352 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:302 msgid "_SMS" msgstr "_SMS" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1385 msgctxt "menu item" msgid "_Audio Call" msgstr "_Garsinis skambutis" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1418 msgctxt "menu item" msgid "_Video Call" msgstr "_Vaizdinis skambutis" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1459 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11 msgid "_Previous Conversations" msgstr "_Ankstesni pokalbiai" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1488 msgid "Send File" msgstr "Siųsti failą" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1518 msgid "Share My Desktop" msgstr "Dalintis mano darbastaliu" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1544 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1356 msgid "Favorite" msgstr "Mėgiamas" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1573 msgid "Infor_mation" msgstr "Infor_macija" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1622 msgctxt "Edit individual (contextual menu)" msgid "_Edit" msgstr "_Taisyti" #. send invitation #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1738 #: ../src/empathy-chat-window.c:1272 msgid "Inviting you to this room" msgstr "Jus kviečia į šį kambarį" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1784 msgid "_Invite to Chat Room" msgstr "_Pakviesti į pokalbių kambarį" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1980 msgid "_Add Contact…" msgstr "_Pridėti kontaktą…" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2360 #, c-format msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" msgstr "Ar tikrai norite pašalinti grupę „%s“?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2363 msgid "Removing group" msgstr "Šalinama grupė" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2431 msgid "Re_name" msgstr "Per_vadinti" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:294 msgid "Channels:" msgstr "Kanalai:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:445 msgid "Country ISO Code:" msgstr "Šalies ISO kodas:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:447 msgid "Country:" msgstr "Šalis:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:449 msgid "State:" msgstr "Būsena:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:451 msgid "City:" msgstr "Miestas:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:453 msgid "Area:" msgstr "Sritis:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455 msgid "Postal Code:" msgstr "Pašto kodas:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457 msgid "Street:" msgstr "Gatvė:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459 msgid "Building:" msgstr "Pastatas:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461 msgid "Floor:" msgstr "Aukštas:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463 msgid "Room:" msgstr "Kambarys:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465 msgid "Text:" msgstr "Tekstas:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467 msgid "Description:" msgstr "Aprašymas:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469 msgid "URI:" msgstr "URI:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471 msgid "Accuracy Level:" msgstr "Tikslumo lygis:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473 msgid "Error:" msgstr "Paklaida:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475 msgid "Vertical Error (meters):" msgstr "Vertikali paklaida (metrais):" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477 msgid "Horizontal Error (meters):" msgstr "Horizontali paklaida (metrais):" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479 msgid "Speed:" msgstr "Greitis:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481 msgid "Bearing:" msgstr "Azimutas:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483 msgid "Climb Speed:" msgstr "Kilimo greitis:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485 msgid "Last Updated on:" msgstr "Paskutinį kartą atnaujinta:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487 msgid "Longitude:" msgstr "Ilguma:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489 msgid "Latitude:" msgstr "Platuma:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491 msgid "Altitude:" msgstr "Aukštuma:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:583 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:598 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39 msgid "Location" msgstr "Vietovė" #. translators: format is "Location, $date" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:600 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:649 msgid "%B %e, %Y at %R UTC" msgstr "%Y m. %B %e d., %R UTC" #. Alias #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1292 msgid "Alias:" msgstr "Alternatyvusis vardas:" #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1501 msgid "Identifier:" msgstr "Identifikatorius:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1640 #, c-format msgid "Linked contact containing %u contact" msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts" msgstr[0] "Susietasis kontaktas, apimantis %u kontaktą" msgstr[1] "Susietasis kontaktas, apimantis %u kontaktus" msgstr[2] "Susietasis kontaktas, apimantis %u kontaktų" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1 msgid "Location at (date)" msgstr "Vietovė (data)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2 msgid "Online from a phone or mobile device" msgstr "Prisijungta naudojant telefoną ar kitą mobiliojo ryšio įrenginį" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:329 msgid "New Network" msgstr "Naujas tinklas" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:532 msgid "Choose an IRC network" msgstr "Pasirinkite IRC tinklą" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:615 msgid "Reset _Networks List" msgstr "Atstatyti _tinklų sąrašą" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:619 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network" msgid "Select" msgstr "Pasirinkti" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:271 msgid "new server" msgstr "naujas serveris" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:534 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:80 msgid "" "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the " "same network as you. If you want to use this feature, please check that the " "details below are correct." msgstr "" "Empathy gali automatiškai atrasti žmones, esančius tame pačiame tinkle kaip " "ir jūs, ir leisti su jais kalbėtis. Jeigu norite pasinaudoti šia funkcija, " "pažiūrėkite, ar žemiau esantys duomenys yra teisingi." #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:100 msgid "People nearby" msgstr "Žmonės netoliese" #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:115 msgid "" "You can change these details later or disable this feature by choosing Edit → Accounts in the Contact List." msgstr "" "Jūs galite pakeisti šiuos duomenis vėliau arba išjungti šią savybę " "pasirinkite Taisyti → Paskyros kontaktų sąraše." #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:627 msgid "History" msgstr "Retrospektyva" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:682 msgid "Show" msgstr "Rodyti" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:704 msgid "Search" msgstr "Ieškoti" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1155 #, c-format msgid "Chat in %s" msgstr "Kalbėti kanale %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1157 #, c-format msgid "Chat with %s" msgstr "Kalbėti su %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1207 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1351 msgctxt "A date with the time" msgid "%A, %e %B %Y %X" msgstr "%A, %Y m. %B %e d., %X" #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves' #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1294 #, c-format msgid "* %s %s" msgstr "* %s %s" #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello' #. * The string in bold is the sender's name #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1300 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1375 #, c-format msgid "%s second" msgid_plural "%s seconds" msgstr[0] "%s sekundė" msgstr[1] "%s sekundės" msgstr[2] "%s sekundžių" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1382 #, c-format msgid "%s minute" msgid_plural "%s minutes" msgstr[0] "%s minutė" msgstr[1] "%s minutės" msgstr[2] "%s minučių" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1390 #, c-format msgid "Call took %s, ended at %s" msgstr "Pokalbis truko %s, baigėsi %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1721 msgid "Today" msgstr "Šiandien" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1725 msgid "Yesterday" msgstr "Vakar" #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format) #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1740 msgid "%e %B %Y" msgstr "%Y m. %B %e d." #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1844 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3467 msgid "Anytime" msgstr "Bet kada" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1943 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2402 msgid "Anyone" msgstr "Bet kas" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2715 msgid "Who" msgstr "Kas" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2924 msgid "When" msgstr "Kada" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042 msgid "Anything" msgstr "Bet kas" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3044 msgid "Text chats" msgstr "Tekstiniai pokalbiai" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3045 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29 msgid "Calls" msgstr "Skambučiai" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3049 msgid "Incoming calls" msgstr "Įeinantys skambučiai" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3050 msgid "Outgoing calls" msgstr "Išeinantys skambučiai" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3051 msgid "Missed calls" msgstr "Praleisti skambučiai" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3071 msgid "What" msgstr "Kas" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3760 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?" msgstr "Ar tikrai norite ištrinti visų ankstesnių pokalbių žurnalus?" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3764 msgid "Clear All" msgstr "Išvalyti visus" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3771 msgid "Delete from:" msgstr "Trinti nuo:" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1 msgid "_File" msgstr "_Failas" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 msgid "_Edit" msgstr "_Taisyti" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3 msgid "Delete All History..." msgstr "Ištrinti visą retrospektyvą..." #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4 msgid "Profile" msgstr "Profilis" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5 #: ../src/empathy-chat-window.c:1488 ../src/empathy-preferences.ui.h:11 msgid "Chat" msgstr "Pokalbis" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26 msgid "Video" msgstr "Vaizdo įrašas" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8 msgid "page 2" msgstr "2 puslapis" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9 msgid "Loading..." msgstr "Įkeliama..." #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:129 msgid "What kind of chat account do you have?" msgstr "Kokio tipo pokalbių paskyrą turite?" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:151 #| msgid "Adding new account" msgid "Add new account" msgstr "Pridėti naują paskyrą" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:279 msgid "Enter a contact identifier or phone number:" msgstr "Įveskite kontakto atpažinimo žymą arba telefono numerį:" #. add video button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212 msgid "_Video Call" msgstr "_Vaizdinis skambutis" #. add audio button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222 msgid "_Audio Call" msgstr "_Garsinis skambutis" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232 msgid "New Call" msgstr "Naujas skambutis" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72 msgid "The contact is offline" msgstr "Nurodytas kontaktas yra atsijungęs" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74 msgid "The specified contact is either invalid or unknown" msgstr "Nurodytas kontaktas yra neteisingas arba nežinomas" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76 msgid "The contact does not support this kind of conversation" msgstr "Šiame pokalbyje tokia tema yra nepalaikoma" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol" msgstr "Šiam protokolui reikalaujamas funkcionalumas dar neįdiegtas" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84 msgid "Could not start a conversation with the given contact" msgstr "Su pasirinktu kontaktu užmegzti pokalbio nepavyko" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86 msgid "You are banned from this channel" msgstr "Jūs šiame kanale užblokuotas" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88 msgid "This channel is full" msgstr "Šis kanalas pilnas" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90 msgid "You must be invited to join this channel" msgstr "Jūs turite būti pakviestas, jei norite prisijungti prie šio kanalo" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92 msgid "Can't proceed while disconnected" msgstr "Negalima tęsti, kol atsijungta" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "Prieiga uždrausta" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100 msgid "There was an error starting the conversation" msgstr "Kilo klaida pradedant skambutį" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:322 msgid "New Conversation" msgstr "Naujas pokalbis" #. COL_STATUS_TEXT #. COL_STATE_ICON_NAME #. COL_STATE #. COL_DISPLAY_MARKUP #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE #. COL_TYPE #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:157 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:193 msgid "Custom Message…" msgstr "Pasirinktinė žinutė…" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:210 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:212 msgid "Edit Custom Messages…" msgstr "Taisyti pasirinktinę žinutę…" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:334 msgid "Click to remove this status as a favorite" msgstr "Spustelėkite, jei norite pašalinti šią būseną iš mėgiamų" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:343 msgid "Click to make this status a favorite" msgstr "Spustelėkite, jei norite padaryti šią būsena mėgiama" #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:377 #, c-format msgid "" "Current message: %s\n" "Press Enter to set the new message or Esc to cancel." msgstr "" "Dabartinė žinutė: %s\n" "Norėdami nustatyti naują žinutę, spauskite „Enter“, norėdami " "atšaukti – „Esc“." #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:386 msgid "Set status" msgstr "Nustatyti būseną" #. Custom messages #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1094 msgid "Custom messages…" msgstr "Pasirinktinės žinutės…" #. Create account #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or #. * "Yahoo!" #. #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:603 #, c-format msgid "New %s account" msgstr "Nauja %s paskyra" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:237 msgid "_Match case" msgstr "Skirti raidžių _registrą" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1 msgid "Find:" msgstr "Ieškoti:" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2 msgid "_Previous" msgstr "_Ankstesnis" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3 msgid "_Next" msgstr "_Kitas" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4 msgid "Mat_ch case" msgstr "Skirti raidžių _registrą" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5 msgid "Phrase not found" msgstr "Frazė nerasta" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50 msgid "Received an instant message" msgstr "Gauta žinutė" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52 msgid "Sent an instant message" msgstr "Išsiųsta žinutė" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54 msgid "Incoming chat request" msgstr "Gautas kvietimas pokalbiui" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56 msgid "Contact connected" msgstr "Kontaktas prisijungęs" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58 msgid "Contact disconnected" msgstr "Konataktas atsijungęs" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60 msgid "Connected to server" msgstr "Prisijungėte prie serverio" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62 msgid "Disconnected from server" msgstr "Atsijungėte nuo serverio" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64 msgid "Incoming voice call" msgstr "Gaunamas garsinis skambutis" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66 msgid "Outgoing voice call" msgstr "Atliekamas garsinis skambutis" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68 msgid "Voice call ended" msgstr "Baigtas garsinis skambutis" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:294 msgid "Edit Custom Messages" msgstr "Taisykite pasirinktinę žinutę" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:233 msgid "Subscription Request" msgstr "Prenumeratos prašymas" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:239 #: ../src/empathy-event-manager.c:1096 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s pageidauja leidimo matyti, kada esate prisijungę" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:280 #: ../src/empathy-event-manager.c:721 msgid "_Decline" msgstr "_Atmesti" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281 msgid "_Accept" msgstr "_Priimti" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1211 #, c-format msgid "Message edited at %s" msgstr "Žinutė redaguota %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1913 msgid "Normal" msgstr "Normalus" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified." msgstr "Nepavyko patikrinti pokalbių serverio nurodytos tapatybės." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority." msgstr "Liudijimo nepasirašiusi jokia liudijimo įstaiga." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158 msgid "The certificate has expired." msgstr "Liudijimas nebegalioja." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161 msgid "The certificate hasn't yet been activated." msgstr "Liudijimas dar neaktyvuotas." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint." msgstr "Liudijime nėra laukto kontrolinio kodo." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name." msgstr "" "Liudijimo patvirtinamas kompiuterio vardas nesutampa su serverio vardu." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171 msgid "The certificate is self-signed." msgstr "Savo pačių pasirašytas liudijimas." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174 msgid "" "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority." msgstr "Liudijimą atšaukė liudijimus išduodanti įstaiga." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178 msgid "The certificate is cryptographically weak." msgstr "Liudijimas yra kriptografiškai silpnas." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits." msgstr "Liudijimo ilgis viršija patikrinamas ribas." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185 msgid "The certificate is malformed." msgstr "Liudijimas yra netinkamai suformuotas." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203 #, c-format msgid "Expected hostname: %s" msgstr "Laukta kompiuterio vardo: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206 #, c-format msgid "Certificate hostname: %s" msgstr "Liudijimo kompiuterio vardas: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278 msgid "C_ontinue" msgstr "_Tęsti" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284 msgid "Untrusted connection" msgstr "Nepatikimas ryšys" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?" msgstr "Šis ryšys nepatikimas. Ar vis tiek pageidaujate tęsti?" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295 msgid "Remember this choice for future connections" msgstr "Atsiminti šį pasirinkimą ateityje" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301 msgid "Certificate Details" msgstr "Liudijimo informacija" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1078 msgid "Unable to open URI" msgstr "Nepavyko atverti URI" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1202 msgid "Select a file" msgstr "Pasirinkite failą" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1276 msgid "Insufficient free space to save file" msgstr "Nepakanka laisvos vietos failui įrašyti" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1284 #, c-format msgid "" "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. " "Please choose another location." msgstr "" "Šiam failui įrašyti reikia %s laisvos vietos, tačiau prieinama tik %s. " "Pasirinkite kitą vietą." #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1330 #, c-format msgid "Incoming file from %s" msgstr "Failas jums nuo %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:396 msgid "Go online to edit your personal information." msgstr "Prisijunkite prie interneto asmeniniams duomenims taisyti." #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:498 msgid "Personal Details" msgstr "Asmeniniai duomenys" #. Copy Link Address menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopijuoti nuorodos adresą" #. Open Link menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:291 msgid "_Open Link" msgstr "_Atverti nuorodą" #. Inspector #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:305 msgid "Inspect HTML" msgstr "Nagrinėti HTML" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:157 msgid "Current Locale" msgstr "Dabartinė lokalė" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:160 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:162 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:164 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:166 msgid "Arabic" msgstr "Arabų" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:169 msgid "Armenian" msgstr "Armėnų" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:172 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:174 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:176 msgid "Baltic" msgstr "Baltų" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:179 msgid "Celtic" msgstr "Keltų" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:182 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:184 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:186 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:188 msgid "Central European" msgstr "Centrinės Europos" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:191 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:193 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:195 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:197 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Kinų supaprastinta" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:200 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:202 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:204 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Kinų tradicinė" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:207 msgid "Croatian" msgstr "Kroatų" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:210 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:212 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:214 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:216 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:218 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:220 msgid "Cyrillic" msgstr "Kirilica" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:223 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kirilica/rusų" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:226 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:228 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kirilica/ukrainiečių" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:231 msgid "Georgian" msgstr "Gruzinų" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:234 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:236 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:238 msgid "Greek" msgstr "Graikų" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:241 msgid "Gujarati" msgstr "Gudžaratų" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:244 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:247 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:249 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:251 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:253 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrajų" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:256 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebrajų vizualioji" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:259 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:262 msgid "Icelandic" msgstr "Islandų" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:265 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:267 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:269 msgid "Japanese" msgstr "Japonų" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:272 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:274 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:276 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:278 msgid "Korean" msgstr "Korėjiečių" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:281 msgid "Nordic" msgstr "Šiaurės Europos" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:284 msgid "Persian" msgstr "Persų" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:287 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:289 msgid "Romanian" msgstr "Rumunų" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:292 msgid "South European" msgstr "Pietų Europos" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:295 msgid "Thai" msgstr "Tajų" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:298 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:300 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:302 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:304 msgid "Turkish" msgstr "Turkų" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:307 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:309 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:311 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:313 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:315 msgid "Unicode" msgstr "Unikodas" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:318 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:320 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:322 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:324 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:326 msgid "Western" msgstr "Vakarietiškoji" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:329 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:331 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:333 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamiečių" #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27 msgid "Top Contacts" msgstr "Populiariausi kontaktai" #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29 msgid "Ungrouped" msgstr "Negrupuoti" #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to #. * fetch contact's presence. #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:201 #, c-format msgid "Server cannot find contact: %s" msgstr "Serveris negali rasti kontakto: %s" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:223 msgid "No error message" msgstr "Nėra klaidų pranešimų" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:296 msgid "Instant Message (Empathy)" msgstr "Tikralaikė žinutė (Empathy)" #: ../src/empathy-about-dialog.c:77 msgid "" "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "„Empathy“ yra laisvoji programinė įranga. Galite ją platinti ir / arba " "modifikuoti pagal GNU Bendrosios viešosios licencijos sąlygas, paskelbtas " "Laisvosios programinės įrangos fondo; 2-osios arba (savo nuožiūra) bet " "kurios vėlesnės licencijos versijos sąlygas." #: ../src/empathy-about-dialog.c:81 msgid "" "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "„Empathy“ yra platinama tikintis, kad ji bus naudinga, bet BE JOKIŲ " "GARANTIJŲ, netgi be numanomų PARDAVIMO arba TINKAMUMO TAM TIKRAM TIKSLUI " "garantijų. Išsamesnės informacijos ieškokite GNU Bendrojoje viešojoje " "licencijoje." #: ../src/empathy-about-dialog.c:85 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" msgstr "" "Jūs turėjote gauti GNU Bendrosios viešosios licencijos kopiją kartu su " "„Empathy“ programa. Jei negavote, rašykite adresu: Free Software Foundation, " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA." #: ../src/empathy-about-dialog.c:105 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "Tikralaikių pokalbių klientas, skirtas GNOME aplinkai" #: ../src/empathy-about-dialog.c:111 msgid "translator-credits" msgstr "" "Žygimantas Beručka\n" "Justina Klingaitė\n" "Saulius Šopaga" #: ../src/empathy-accounts.c:171 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit" msgstr "" "Nerodyti jokių dialogų, atlikti pageidaujamas užduotis (pvz., importuoti) ir " "baigti darbą" #: ../src/empathy-accounts.c:175 msgid "" "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts" msgstr "" "Nerodyti jokių dialogų, nebent yra tik „Žmonės netoliese“ tipo paskyros" #: ../src/empathy-accounts.c:179 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" msgstr "" "Iš pradžių pasirinkti duotąją paskyrą (pvz., gabble/jabber/" "foo_40pavyzdys_2eorg0)" #: ../src/empathy-accounts.c:181 msgid "" msgstr "" #: ../src/empathy-accounts.c:186 msgid "- Empathy Accounts" msgstr "– Empathy paskyros" #: ../src/empathy-accounts.c:239 msgid "Empathy Accounts" msgstr "Empathy paskyros" #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * unsaved changes #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:52 #, c-format #| msgid "There are unsaved modifications to your %s account." msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account." msgstr "Jūsų %.50s paskyroje yra neįrašytų pakeitimų." #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * an unsaved new account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:56 msgid "Your new account has not been saved yet." msgstr "Jūsų naujoji paskyra dar neįrašyta." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:382 ../src/empathy-call-window.c:1258 msgid "Connecting…" msgstr "Jungiamasi…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:423 #, c-format msgid "Offline — %s" msgstr "Neprisijungta – %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:435 #, c-format msgid "Disconnected — %s" msgstr "Atsijungta – %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:446 msgid "Offline — No Network Connection" msgstr "Neprisijungta – Nėra tinklo ryšio" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:453 msgid "Unknown Status" msgstr "Nežinoma būsena" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:470 msgid "" "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported " "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate " "the account." msgstr "" "Ši paskyra buvo išjungta, nes ji naudoja seną, nepalaikomą realizaciją. " "Įdiekite telepathy-haze ir iš naujo paleiskite savo seansą paskyros " "migravimui." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:480 msgid "Offline — Account Disabled" msgstr "Neprisijungta – Paskyra išjungta" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:586 msgid "Edit Connection Parameters" msgstr "Taisyti ryšio parametrus" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:713 msgid "_Edit Connection Parameters..." msgstr "_Taisyti ryšio parametrus..." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1243 #, c-format #| msgid "Do you want to remove %s from your computer?" msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?" msgstr "Ar tikrai norite pašalinti %.50s iš savo kompiuterio?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1247 msgid "This will not remove your account on the server." msgstr "Jūsų paskyros serveryje nebus pašalintos." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1452 msgid "" "You are about to select another account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Ketinate pasirinkti kitą paskyrą, bus prarasti jūsų pakeitimai.\n" "Ar tikrai norite tęsti?" #. Menu item: to enabled/disable the account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1643 msgid "_Enabled" msgstr "Įj_ungta" #. Menu item: Rename #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1666 msgid "Rename" msgstr "Pervadinti" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2068 msgid "_Skip" msgstr "P_raleisti" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2072 msgid "_Connect" msgstr "_Prisijungti" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2251 msgid "" "You are about to close the window, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Ketinate užverti šį langą, bus prarasti jūsų pakeitimai.\n" "Ar tikrai norite tęsti?" #. Tweak the dialog #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2395 msgid "Messaging and VoIP Accounts" msgstr "Pokalbių ir VoIP paskyros" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "_Import…" msgstr "_Importuoti…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Loading account information" msgstr "Įkeliama paskyros informacija" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "" "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol " "you want to use." msgstr "" "Norint sukurti naują paskyrą, pirma reikia įdiegti kiekvieno pageidaujamo " "naudoti protokolo posistemę." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "No protocol backends installed" msgstr "Neįdiegta jokių protokolų realizacijų" #: ../src/empathy-auth-client.c:285 msgid " - Empathy authentication client" msgstr " – Empathy tapatybės nustatymo klientas" #: ../src/empathy-auth-client.c:301 msgid "Empathy authentication client" msgstr "Empathy tapatybės nustatymo klientas" #: ../src/empathy.c:407 msgid "Don't connect on startup" msgstr "Paleidimo metu neprisijungti" #: ../src/empathy.c:411 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup" msgstr "Paleidus nerodyti kontaktų sąrašo ar kitų dialogų" #: ../src/empathy.c:440 msgid "- Empathy IM Client" msgstr "– Tikralaikių pokalbių klientas Empathy" #: ../src/empathy.c:626 msgid "Error contacting the Account Manager" msgstr "Klaida susisiekiant su paskyrų tvarkykle" #: ../src/empathy.c:628 #, c-format msgid "" "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. " "The error was:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Įvyko klaida bandant susisiekti su Telepathy paskyrų tvarkykle. Klaida " "buvo:\n" "\n" "%s" #: ../src/empathy-call.c:115 msgid "In a call" msgstr "Pokalbyje" #: ../src/empathy-call.c:223 msgid "- Empathy Audio/Video Client" msgstr "– Empathy garso/vaizdo transliavimo klientas" #: ../src/empathy-call.c:247 msgid "Empathy Audio/Video Client" msgstr "Empathy garso/vaizdo transliavimo klientas" #: ../src/empathy-call-observer.c:110 #, c-format msgid "%s just tried to call you, but you were in another call." msgstr "%s ką tik jums skambino, bet tuo metu kalbėjote su kažkuo kitu." #: ../src/empathy-call-window.c:1533 ../src/empathy-event-manager.c:500 msgid "Incoming call" msgstr "Skambutis jums" #: ../src/empathy-call-window.c:1539 ../src/empathy-event-manager.c:905 #, c-format msgid "Incoming video call from %s" msgstr "Gaunamas vaizdinis skambutis iš %s" #: ../src/empathy-call-window.c:1539 ../src/empathy-event-manager.c:508 #: ../src/empathy-event-manager.c:905 #, c-format msgid "Incoming call from %s" msgstr "Skambutis jums nuo %s" #: ../src/empathy-call-window.c:1543 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:191 msgid "Reject" msgstr "Atmesti" #: ../src/empathy-call-window.c:1544 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:196 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201 msgid "Answer" msgstr "Atsiliepti" #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string #. * is used in the window title #: ../src/empathy-call-window.c:1913 #, c-format msgid "Call with %s" msgstr "Skambinti su %s" #: ../src/empathy-call-window.c:2165 msgid "The IP address as seen by the machine" msgstr "Kompiuterio matomas IP adresas" #: ../src/empathy-call-window.c:2167 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet" msgstr "Interneto serverio matomas IP adresas" #: ../src/empathy-call-window.c:2169 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side" msgstr "Kitos pusės matomas lygiarangio IP adresas" #: ../src/empathy-call-window.c:2171 msgid "The IP address of a relay server" msgstr "Perdavimo serverio IP adresas" #: ../src/empathy-call-window.c:2173 msgid "The IP address of the multicast group" msgstr "Daugiaadresio perdavimo grupės IP adresas" #: ../src/empathy-call-window.c:2587 ../src/empathy-call-window.c:2588 #: ../src/empathy-call-window.c:2589 ../src/empathy-call-window.c:2590 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28 msgid "Unknown" msgstr "Nežinoma" #: ../src/empathy-call-window.c:2949 msgid "On hold" msgstr "Laukia" #: ../src/empathy-call-window.c:2953 msgid "Mute" msgstr "Nutildyti" #: ../src/empathy-call-window.c:2955 msgid "Duration" msgstr "Trukmė" #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected #: ../src/empathy-call-window.c:2958 #, c-format msgid "%s — %d:%02dm" msgstr "%s — %d:%02dm" #: ../src/empathy-call-window.c:3054 msgid "Technical Details" msgstr "Techninė informacija" #: ../src/empathy-call-window.c:3093 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your " "computer" msgstr "" "Kontakto %s programinė įranga nepalaiko jokių jūsų kompiuterio palaikomų " "formatų" #: ../src/empathy-call-window.c:3098 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the video formats supported by your " "computer" msgstr "" "Kontakto %s programinė įranga nepalaiko jokių jūsų kompiuterio palaikomų " "vaizdo įrašų formatų" #: ../src/empathy-call-window.c:3104 #, c-format msgid "" "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that " "does not allow direct connections." msgstr "" "Nepavyko užmegzti ryšio su %s. Gali būti, kad vienas iš jūsų yra tinkle, " "nepriimančiame tiesioginių prisijungimų." #: ../src/empathy-call-window.c:3110 msgid "There was a failure on the network" msgstr "Tinkle yra triktis" #: ../src/empathy-call-window.c:3114 msgid "" "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "" "Jūsų kompiuteryje neįdiegti garso įrašų formatai, reikalingi šiam skambučiui" #: ../src/empathy-call-window.c:3117 msgid "" "The video formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "" "Jūsų kompiuteryje neįdiegti vaizdo įrašų formatai, reikalingi šiam skambučiui" #: ../src/empathy-call-window.c:3129 #, c-format msgid "" "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please report this bug and attach logs gathered from the 'Debug' window in " "the Help menu." msgstr "" "Telepathy komponente atsitiko kažkas nenumatyta. Praneškite " "apie šią klaidą ir pridėkite žurnalus, kuriuos surinkote meniu Pagalba " "„Derinimo“ lange." #: ../src/empathy-call-window.c:3138 msgid "There was a failure in the call engine" msgstr "Skambinimo posistemėje yra triktis" #: ../src/empathy-call-window.c:3141 msgid "The end of the stream was reached" msgstr "Pasiekta srauto pabaiga" #: ../src/empathy-call-window.c:3181 msgid "Can't establish audio stream" msgstr "Nepavyko sukurti garso srauto" #: ../src/empathy-call-window.c:3191 msgid "Can't establish video stream" msgstr "Nepavyko sukurti vaizdo srauto" #: ../src/empathy-call-window.c:3228 #, c-format msgid "Your current balance is %s." msgstr "Jūsų balansas yra %s." #: ../src/empathy-call-window.c:3232 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call." msgstr "Deja, jūs neturite pakankamai kreditų, kad galėtumėte paskambinti." #: ../src/empathy-call-window.c:3234 msgid "Top Up" msgstr "Pakelti" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 msgid "_Call" msgstr "_Skambutis" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3 msgid "_Microphone" msgstr "_Mikrofonas" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4 msgid "_Camera" msgstr "_Kamera" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5 msgid "_Settings" msgstr "_Nustatymai" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6 msgid "_View" msgstr "_Rodymas" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:19 msgid "_Help" msgstr "_Žinynas" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:20 msgid "_Contents" msgstr "_Turinys" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9 msgid "_Debug" msgstr "_Derinti" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10 msgid "_GStreamer" msgstr "_GStreamer" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11 msgid "_Telepathy" msgstr "_Telepathy" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12 msgid "Swap camera" msgstr "Sukeisti kameras" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13 msgid "Minimise me" msgstr "Sumažinti" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14 msgid "Maximise me" msgstr "Išdidinti" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15 msgid "Disable camera" msgstr "Išjungti kamerą" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16 msgid "Hang up" msgstr "Padėti ragelį" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17 msgid "Hang up current call" msgstr "Baigti dabartinį pokalbį" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 msgid "Video call" msgstr "Vaizdo skambutis" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19 msgid "Start a video call" msgstr "Pradėti vaizdo skambutį" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21 msgid "Start an audio call" msgstr "Pradėti garso skambutį" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22 msgid "Show dialpad" msgstr "Rodyti skambinimo skydelį" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23 msgid "Display the dialpad" msgstr "Rodyti skambinimo skydelį" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24 msgid "Toggle video transmission" msgstr "Perjungti vaizdo transliavimą" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 msgid "Toggle audio transmission" msgstr "Įjungti garso transliavimą" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27 msgid "Encoding Codec:" msgstr "Kodavimo kodekas:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29 msgid "Decoding Codec:" msgstr "Dekodavimo kodekas:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30 msgid "Remote Candidate:" msgstr "Nuotolinis kandidatas:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31 msgid "Local Candidate:" msgstr "Vietos kandidatas:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28 msgid "Audio" msgstr "Garsas" #: ../src/empathy-chat.c:101 msgid "- Empathy Chat Client" msgstr "– Tikralaikių pokalbių klientas Empathy" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:243 msgid "Name" msgstr "Vardas" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:261 msgid "Room" msgstr "Kambarys" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269 msgid "Auto-Connect" msgstr "Automatiškai prisijungti" #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1 msgid "Manage Favorite Rooms" msgstr "Tvarkyti mėgiamus kambarius" #: ../src/empathy-chat-window.c:277 msgid "Close this window?" msgstr "Užverti šį langą?" #: ../src/empathy-chat-window.c:283 #, c-format msgid "" "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages " "until you rejoin it." msgstr "" "Užvėrę šį langą, išeisite iš %s. Nebegausite jokių pranešimų, kol vėl prie " "jo neprisijungsite." #: ../src/empathy-chat-window.c:296 #, c-format msgid "" "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further " "messages until you rejoin it." msgid_plural "" "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any " "further messages until you rejoin them." msgstr[0] "" "Užvėrę šį langą, išeisite iš %u pokalbių kambario. Nebegausite jokių " "pranešimų, kol vėl prie jo neprisijungsite." msgstr[1] "" "Užvėrę šį langą, išeisite iš %u pokalbių kambarių. Nebegausite jokių " "pranešimų, kol vėl prie jų neprisijungsite." msgstr[2] "" "Užvėrę šį langą, išeisite iš %u pokalbių kambarių. Nebegausite jokių " "pranešimų, kol vėl prie jų neprisijungsite." #: ../src/empathy-chat-window.c:307 #, c-format msgid "Leave %s?" msgstr "Išeiti iš %s?" #: ../src/empathy-chat-window.c:309 msgid "" "You will not receive any further messages from this chat room until you " "rejoin it." msgstr "" "Negausite jokių tolesnių pranešimų iš šio pokalbių kambario, kol vėl prie jo " "neprisijungsite." #: ../src/empathy-chat-window.c:328 msgid "Close window" msgstr "Užverti langą" #: ../src/empathy-chat-window.c:328 msgid "Leave room" msgstr "Išeiti iš kambario" #: ../src/empathy-chat-window.c:667 ../src/empathy-chat-window.c:690 #, c-format msgid "%s (%d unread)" msgid_plural "%s (%d unread)" msgstr[0] "%s (%d neskaitytas)" msgstr[1] "%s (%d neskaityti)" msgstr[2] "%s (%d neskaitytų)" #: ../src/empathy-chat-window.c:682 #, c-format msgid "%s (and %u other)" msgid_plural "%s (and %u others)" msgstr[0] "%s (ir %u kitas)" msgstr[1] "%s (ir %u kiti)" msgstr[2] "%s (ir %u kitų)" #: ../src/empathy-chat-window.c:698 #, c-format msgid "%s (%d unread from others)" msgid_plural "%s (%d unread from others)" msgstr[0] "%s (%d neskaitytas iš kitų)" msgstr[1] "%s (%d neskaityti iš kitų)" msgstr[2] "%s (%d neskaitytų iš kitų)" #: ../src/empathy-chat-window.c:707 #, c-format msgid "%s (%d unread from all)" msgid_plural "%s (%d unread from all)" msgstr[0] "%s (%d neskaitytas iš visų)" msgstr[1] "%s (%d neskaityti iš visų)" msgstr[2] "%s (%d neskaityta iš visų)" #: ../src/empathy-chat-window.c:944 msgid "SMS:" msgstr "SMS:" #: ../src/empathy-chat-window.c:952 #, c-format msgid "Sending %d message" msgid_plural "Sending %d messages" msgstr[0] "Siunčiama %d žinutė" msgstr[1] "Siunčiamos %d žinutės" msgstr[2] "Siunčiama %d žinučių" #: ../src/empathy-chat-window.c:972 msgid "Typing a message." msgstr "Rašoma žinutė." #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1 msgid "_Conversation" msgstr "_Pokalbis" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2 msgid "C_lear" msgstr "Iš_valyti" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3 msgid "Insert _Smiley" msgstr "Įterpti _šypsenėlę" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4 msgid "_Favorite Chat Room" msgstr "_Mėgstamiausias pokalbių kambarys" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5 msgid "Notify for All Messages" msgstr "Įspėti apie visus pranešimus" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1 msgid "_Show Contact List" msgstr "_Rodyti kontaktų sąrašą" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 msgid "Invite _Participant…" msgstr "Pakviesti _dalyvį…" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 #| msgid "_Join" msgid "_Join Chat" msgstr "_Prisijungti prie pokalbio" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 #| msgid "_Chat" msgid "Le_ave Chat" msgstr "_Palikti pokalbį" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 msgid "C_ontact" msgstr "A_dresatas" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 msgid "_Tabs" msgstr "_Kortelės" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Ankstesnė kortelė" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 msgid "_Next Tab" msgstr "_Kita kortelė" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 msgid "_Undo Close Tab" msgstr "_Atšaukti kortelės užvėrimą" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Perkelti kortelę _kairėn" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Perkelti kortelę _dešinėn" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Atkabinti kortelę" #: ../src/empathy-debugger.c:77 msgid "Show a particular service" msgstr "Rodyti tam tikrą tarnybą" #: ../src/empathy-debugger.c:82 msgid "- Empathy Debugger" msgstr "– Empathy derintuvė" #: ../src/empathy-debugger.c:142 msgid "Empathy Debugger" msgstr "Empathy derintuvė" #: ../src/empathy-debug-window.c:1589 msgid "Save" msgstr "Įrašyti" #: ../src/empathy-debug-window.c:1649 msgid "Pastebin link" msgstr "„Pastebin“ saitas" #: ../src/empathy-debug-window.c:1658 msgid "Pastebin response" msgstr "„Pastebin“ atsakas" #: ../src/empathy-debug-window.c:1665 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file." msgstr "Per daug duomenų įkelti vienu kartu. Įrašykite žurnalus į failą." #: ../src/empathy-debug-window.c:1847 msgid "Debug Window" msgstr "Derinimo langas" #: ../src/empathy-debug-window.c:1907 msgid "Send to pastebin" msgstr "Siūsti į „pastebin“" #: ../src/empathy-debug-window.c:1951 msgid "Pause" msgstr "Pauzė" #: ../src/empathy-debug-window.c:1963 msgid "Level " msgstr "Lygis " #: ../src/empathy-debug-window.c:1982 msgid "Debug" msgstr "Derinimas" #: ../src/empathy-debug-window.c:1987 msgid "Info" msgstr "Informacija" #: ../src/empathy-debug-window.c:1992 ../src/empathy-debug-window.c:2067 msgid "Message" msgstr "Pranešimas" #: ../src/empathy-debug-window.c:1997 msgid "Warning" msgstr "Perspėjimas" #: ../src/empathy-debug-window.c:2002 msgid "Critical" msgstr "Kritinė" #: ../src/empathy-debug-window.c:2007 msgid "Error" msgstr "Klaida" #: ../src/empathy-debug-window.c:2020 msgid "" "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information " "such as your list of contacts or the messages you recently sent or " "received.\n" "If you don't want to see such information available in a public bug report, " "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers " "when reporting it by displaying the advanced fields in the bug report." msgstr "" "Net jei nerodo slaptažodžių, žurnalai turi jautrios informacijos, tokios " "kaip jūsų kontaktų ar neseniai siųstų bei gautų žinučių sąrašai.\n" "Jei nenorite tokios informacijos matyti viešumoje pranešime apie klaidą, " "galite apriboti pranešomos klaidos matomumą tik Empathy kūrėjams parodydami " "sudėtingesnius laukus pranešime apie klaidą." #: ../src/empathy-debug-window.c:2052 msgid "Time" msgstr "Laikas" #: ../src/empathy-debug-window.c:2055 msgid "Domain" msgstr "Sritis" #: ../src/empathy-debug-window.c:2058 msgid "Category" msgstr "Kategorija" #: ../src/empathy-debug-window.c:2061 msgid "Level" msgstr "Lygis" #: ../src/empathy-debug-window.c:2090 msgid "" "The selected connection manager does not support the remote debugging " "extension." msgstr "Pasirinktoji ryšių valdyklė nepalaiko nuotolinio derinimo plėtinio." #: ../src/empathy-event-manager.c:500 msgid "Incoming video call" msgstr "Gaunamas vaizdinis skambutis" #: ../src/empathy-event-manager.c:504 #, c-format msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?" msgstr "%s jums skambina su vaizdiniu ryšiu, ar atsiliepsite?" #: ../src/empathy-event-manager.c:505 #, c-format msgid "%s is calling you. Do you want to answer?" msgstr "%s jums skambina, ar atsiliepsite?" #: ../src/empathy-event-manager.c:533 msgid "_Reject" msgstr "A_tmesti" #: ../src/empathy-event-manager.c:541 ../src/empathy-event-manager.c:549 msgid "_Answer" msgstr "_Atsiliepti" #: ../src/empathy-event-manager.c:549 msgid "_Answer with video" msgstr "_Atsakyti vaizdo įrašu" #: ../src/empathy-event-manager.c:704 msgid "Room invitation" msgstr "Kvietimas į pokalbių kambarį" #: ../src/empathy-event-manager.c:706 #, c-format msgid "Invitation to join %s" msgstr "Kvietimas prisijungti prie %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:713 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s kviečia jus prisijungti prie %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:726 msgid "_Join" msgstr "_Prisijungti" #: ../src/empathy-event-manager.c:752 #, c-format msgid "%s invited you to join %s" msgstr "%s pakvietė jus prisijungti %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:758 #, c-format msgid "You have been invited to join %s" msgstr "Jūs kviečiami prisijungti prie %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:937 #, c-format msgid "Incoming file transfer from %s" msgstr "Failo atsiuntimas iš %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:965 ../src/empathy-roster-window.c:212 msgid "Password required" msgstr "Reikalingas slaptažodis" #: ../src/empathy-event-manager.c:1102 #, c-format msgid "" "\n" "Message: %s" msgstr "" "\n" "Žinutė: %s" #. Translators: time left, when it is more than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:93 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #. Translators: time left, when is is less than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:96 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../src/empathy-ft-manager.c:172 msgctxt "file transfer percent" msgid "Unknown" msgstr "Nežinoma" #: ../src/empathy-ft-manager.c:267 #, c-format msgid "%s of %s at %s/s" msgstr "%s iš %s %s/s sparta" #: ../src/empathy-ft-manager.c:268 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s iš %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:299 #, c-format msgid "Receiving \"%s\" from %s" msgstr "Priimama „%s“ iš %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:302 #, c-format msgid "Sending \"%s\" to %s" msgstr "Siunčiama „%s“ kontaktui %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:332 #, c-format msgid "Error receiving \"%s\" from %s" msgstr "Klaida priimant „%s“ iš %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:335 msgid "Error receiving a file" msgstr "Klaida priimant failą" #: ../src/empathy-ft-manager.c:340 #, c-format msgid "Error sending \"%s\" to %s" msgstr "Klaida siunčiant „%s“ kontaktui %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:343 msgid "Error sending a file" msgstr "Klaida siunčiant failą" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:482 #, c-format msgid "\"%s\" received from %s" msgstr "„%s“ gautas iš %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:487 #, c-format msgid "\"%s\" sent to %s" msgstr "„%s“ išsiųstas gavėjui %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:490 msgid "File transfer completed" msgstr "Atsiųsta" #: ../src/empathy-ft-manager.c:609 ../src/empathy-ft-manager.c:773 msgid "Waiting for the other participant's response" msgstr "Laukiama kito dalyvio atsakymo" #: ../src/empathy-ft-manager.c:635 ../src/empathy-ft-manager.c:673 #, c-format msgid "Checking integrity of \"%s\"" msgstr "Tikrinamas „%s“ vientisumas" #: ../src/empathy-ft-manager.c:638 ../src/empathy-ft-manager.c:676 #, c-format msgid "Hashing \"%s\"" msgstr "Kuriama „%s“ maiša" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1019 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1031 msgid "File" msgstr "Failas" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1053 msgid "Remaining" msgstr "Liko" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1 msgid "File Transfers" msgstr "Failų siuntimai" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "Pašalinti baigtus, atšauktus ir nepavykusius failų siuntimus iš sąrašo" #: ../src/empathy-import-dialog.c:70 msgid "_Import" msgstr "_Importuoti" #: ../src/empathy-import-dialog.c:82 msgid "" "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports " "importing accounts from Pidgin." msgstr "" "Nerasta importuotinų paskyrų. Kol kas Empathy gali importuoti paskyras tik " "iš Pidgin programos." #: ../src/empathy-import-dialog.c:203 msgid "Import Accounts" msgstr "Importuoti paskyras" #. Translators: this is the header of a treeview column #: ../src/empathy-import-widget.c:296 msgid "Import" msgstr "Importuoti" #: ../src/empathy-import-widget.c:305 msgid "Protocol" msgstr "Protokolas" #: ../src/empathy-import-widget.c:329 msgid "Source" msgstr "Šaltinis" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:196 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:224 msgid "Invite Participant" msgstr "Pakviesti dalyvį" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:" msgstr "Pasirinkite į pokalbį pakviestiną kontaktą:" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:220 msgid "Invite" msgstr "Pakviesti" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:184 msgid "Chat Room" msgstr "Pokalbių kambarys" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:199 msgid "Members" msgstr "Nariai" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:400 msgid "Failed to list rooms" msgstr "Nepavyko gauti kambarių sąrašo" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:435 #, c-format msgid "" "%s\n" "Invite required: %s\n" "Password required: %s\n" "Members: %s" msgstr "" "%s\n" "Reikia pakvietimo: %s\n" "Reikia slaptažodžio: %s\n" "Nariai: %s" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:438 msgid "Yes" msgstr "Taip" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:438 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:789 msgid "Join Room" msgstr "Prisijungti prie kambario" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1 msgid "" "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "" "Įveskite kambario, į kurį norite įeiti, pavadinimą arba spustelėkite vieną " "ar daugiau kambarių sąraše." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2 msgid "_Room:" msgstr "_Kambarys:" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "Nurodykite serverio vardą, kuriame yra pokalbių kambarys, arba neįrašykite " "nieko, jei pokalbių kambarys yra dabartinės paskyros serveryje." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "Įrašykite serverio vardą, kuriame yra pokalbių kambarys, arba neįrašykite " "nieko, jei pokalbių kambarys yra dabartinės paskyros serveryje." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5 msgid "_Server:" msgstr "_Serveris:" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7 msgid "Couldn't load room list" msgstr "Nepavyko įkelti kambarių sąrašo" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8 msgid "Room List" msgstr "Kambarių sąrašas" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:182 msgid "Respond" msgstr "Atsakyti" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201 msgid "Answer with video" msgstr "Atsakyti vaizdu" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219 msgid "Decline" msgstr "Atsisakyti" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:224 msgid "Accept" msgstr "Priimti" #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it #. * brings the password popup. #: ../src/empathy-notifications-approver.c:234 msgid "Provide" msgstr "Teikia" #: ../src/empathy-preferences.c:134 msgid "Message received" msgstr "Gauta žinutė" #: ../src/empathy-preferences.c:135 msgid "Message sent" msgstr "Žinutė išsiųsta" #: ../src/empathy-preferences.c:136 msgid "New conversation" msgstr "Naujas pokalbis" #: ../src/empathy-preferences.c:137 msgid "Contact comes online" msgstr "Kontaktas prisijungė" #: ../src/empathy-preferences.c:138 msgid "Contact goes offline" msgstr "Kontaktas atsijungė" #: ../src/empathy-preferences.c:139 msgid "Account connected" msgstr "Paskyra prijungta" #: ../src/empathy-preferences.c:140 msgid "Account disconnected" msgstr "Paskyra atjungta" #: ../src/empathy-preferences.c:377 msgid "Language" msgstr "Kalba" #. translators: Contact name for the chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:628 msgid "Juliet" msgstr "Džiuljeta" #. translators: Contact name for the chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:635 msgid "Romeo" msgstr "Romeo" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:641 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?" msgstr "O Romeo, Romeo, todėl esi Romeo?" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:645 msgid "Deny thy father and refuse thy name;" msgstr "Atsisakyk savo tėvo ir atsisakyk savo vardo;" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:648 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love" msgstr "O jei ne, pasilik, bet prisiek man meilę" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:651 msgid "And I'll no longer be a Capulet." msgstr "Ir aš nebebūsių Capulet." #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:654 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?" msgstr "Ar turiu išgirsti daugiau, ar turiu kalbėti apie tai?" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:657 msgid "Juliet has disconnected" msgstr "Džiuljeta atsijungė" #: ../src/empathy-preferences.c:1023 msgid "Preferences" msgstr "Nustatymai" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2 msgid "Show groups" msgstr "Rodyti grupes" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3 msgid "Show account balances" msgstr "Rodyti paskyrų sąskaitas" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2238 msgid "Contact List" msgstr "Kontaktų sąrašas" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5 msgid "Start chats in:" msgstr "Kur pradėti pokalbius:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6 msgid "new ta_bs" msgstr "naujos _kortelės" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7 msgid "new _windows" msgstr "nauji _langai" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8 msgid "Show _smileys as images" msgstr "Rodyti š_ypsenelės kaip paveikslėlius" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9 msgid "Show contact _list in rooms" msgstr "Rodyti kontaktų _sąrašą kambariuose" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10 msgid "Log conversations" msgstr "Vesti pokalbių žurnalus" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12 msgid "Display incoming events in the notification area" msgstr "Rodyti gaunamus įvykius pranešimų srityje" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13 msgid "_Automatically connect on startup" msgstr "_Automatiškai prisijungti paleidimo metu" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14 msgid "Behavior" msgstr "Elgsena" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15 msgid "General" msgstr "Bendra" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16 msgid "_Enable bubble notifications" msgstr "Į_jungti burbulinius pranešimus" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17 msgid "Disable notifications when _away or busy" msgstr "Išjungti pranešimus, kai esu pasitraukęs (-usi) ar užsiėmęs (-usi)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused" msgstr "Įjungti pranešimus, kai _pokalbio langas nesuaktyvintas" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19 msgid "Enable notifications when a contact comes online" msgstr "Įjungti pranešimus, kai prisijungia kontaktas" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20 msgid "Enable notifications when a contact goes offline" msgstr "Įjungti pranešimus, kai atsijungia kontaktas" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21 msgid "Notifications" msgstr "Pranešimai" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22 msgid "_Enable sound notifications" msgstr "Į_jungti garsinius pranešimus" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23 msgid "Disable sounds when _away or busy" msgstr "Išjungti garsus, kai esu pasitraukęs (-usi) ar užsiėmęs (-usi)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24 msgid "Play sound for events" msgstr "Groti garsus įvykiams" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25 msgid "Sounds" msgstr "Garsai" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality" msgstr "Naudoti _aido šalinimą, skambučio kokybei pagerinti" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27 msgid "" "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other " "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person " "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation " "off and restarting the call." msgstr "" "Aido panaikinimas padeda padaryti jūsų balsą aiškesnį kitam asmeniui, bet " "gali sukelti problemų kai kuriuose kompiuteriuose. Jei jūs arba kitas asmuo " "girdi keistus triukšmus ar nesklandumus skambučio metu, bandykite išjungti " "aido panaikinimą ir skambinti iš naujo." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30 msgid "_Publish location to my contacts" msgstr "_Rodyti vietovę mano kontaktams" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31 msgid "" "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, " "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 " "decimal place." msgstr "" "Sumažinus vietovės rodymo tikslumą, bus rodomas tik jūsų miestas, sritis ir " "šalis. GPS koordinatės bus rodomos vieno skaičiaus po kablelio tikslumu." #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees. #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33 msgid "_Reduce location accuracy" msgstr "_Sumažinti vietovės nustatymo tikslumą" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34 msgid "Privacy" msgstr "Privatumas" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35 msgid "_GPS" msgstr "_GPS" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36 msgid "_Cellphone" msgstr "_Mobilusis telefonas" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)" msgstr "_Tinklas (IP, Wi-Fi)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38 msgid "Location sources:" msgstr "Vietovės šaltiniai:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40 msgid "" "The list of languages reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "Šiame kalbų sąraše yra tik tos kalbos, kurių žodynus turite įdiegę." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41 msgid "Enable spell checking for languages:" msgstr "Įjungti šių kalbų rašybos tikrinimą:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:42 msgid "Spell Checking" msgstr "Rašybos tikrinimas" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:43 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "Pokalbio t_ema:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:44 msgid "Variant:" msgstr "Variantas:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:45 msgid "Themes" msgstr "Temos" #: ../src/empathy-roster-window.c:229 msgid "Provide Password" msgstr "Nurodykite slaptažodį" #: ../src/empathy-roster-window.c:235 msgid "Disconnect" msgstr "Atsijungti" #: ../src/empathy-roster-window.c:478 #| msgid "You need to setup an account to see contacts here." msgid "You need to set up an account to see contacts here." msgstr "Jums reikia nustatyti paskyrą, kad čia matytumėte kontaktus." #: ../src/empathy-roster-window.c:554 #, c-format msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated." msgstr "" "Deja, paskyra %s negali būti naudojama, kol nebus atnaujinta programinė " "įranga %s." #: ../src/empathy-roster-window.c:655 msgid "Windows Live" msgstr "Windows Live" #: ../src/empathy-roster-window.c:659 msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk' #: ../src/empathy-roster-window.c:674 #, c-format msgid "%s account requires authorisation" msgstr "%s paskyrai reikia patvirtinti tapatybę" #: ../src/empathy-roster-window.c:685 msgid "Online Accounts" msgstr "Internetinės paskyros" #: ../src/empathy-roster-window.c:732 msgid "Update software..." msgstr "Atnaujinti programinę įrangą..." #: ../src/empathy-roster-window.c:738 msgid "Reconnect" msgstr "Prisijungti iš naujo" #: ../src/empathy-roster-window.c:742 msgid "Edit Account" msgstr "Taisyti paskyrą" #: ../src/empathy-roster-window.c:747 msgid "Close" msgstr "Užverti" #: ../src/empathy-roster-window.c:889 msgid "Top up account" msgstr "Papildyti paskyros kreditą" #: ../src/empathy-roster-window.c:1575 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here." msgstr "" "Jums reikia įjungti vieną iš jūsų paskyrų, kad ten matytumėte kontaktus." #. translators: argument is an account name #: ../src/empathy-roster-window.c:1583 #, c-format msgid "You need to enable %s to see contacts here." msgstr "Jums reikia įjungti %s, kad ten matytumėte kontaktus." #: ../src/empathy-roster-window.c:1661 msgid "Change your presence to see contacts here" msgstr "Keisti jūsų būvimo būseną, kad ten matytumėte kontaktus" #: ../src/empathy-roster-window.c:1670 msgid "No match found" msgstr "Nerasta atitikmenų" #: ../src/empathy-roster-window.c:1677 msgid "You haven't added any contact yet" msgstr "Dar nepridėjote jokių kontaktų" #: ../src/empathy-roster-window.c:1680 msgid "No online contacts" msgstr "Nėra kontaktų internete" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1 msgid "_New Conversation..." msgstr "_Naujas pokalbis…" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2 msgid "New _Call..." msgstr "Naujas _skambutis…" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3 msgid "Contacts" msgstr "Kontaktai" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4 msgid "_Add Contacts..." msgstr "_Pridėti kontaktų…" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5 msgid "_Search for Contacts..." msgstr "_Ieškoti kontaktų…" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6 msgid "_Blocked Contacts" msgstr "_Užblokuoti kontaktai" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7 msgid "_Rooms" msgstr "_Kambariai" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8 msgid "_Join..." msgstr "_Prisijungti…" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9 msgid "Join _Favorites" msgstr "Prisijungti prie _mėgiamų" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10 msgid "_Manage Favorites" msgstr "_Tvarkyti mėgiamus" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12 msgid "_File Transfers" msgstr "_Failų siuntimai" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13 msgid "_Accounts" msgstr "P_askyros" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14 msgid "P_references" msgstr "_Nustatymai" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15 msgid "Help" msgstr "Žinynas" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16 msgid "About Empathy" msgstr "Apie „Empathy“" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5 msgid "_Quit" msgstr "Iš_eiti" #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1 msgid "Account settings" msgstr "Paskyros nustatymai" #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2 msgid "Go _Online" msgstr "_Prisijungti prie tinklo" #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Rodyti atsijungusius k_ontaktus" #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4 msgid "_Add Contact..." msgstr "_Pridėti kontaktą…" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2 msgid "_New Conversation…" msgstr "_Naujas pokalbis…" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3 msgid "New _Call…" msgstr "Naujas _skambutis…" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4 msgid "Status" msgstr "Būsena" #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126 msgid "Done" msgstr "Atlikta" #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214 msgid "Please enter your account details" msgstr "Įveskite savo paskyros duomenis" #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160 #, c-format msgid "Edit %s account options" msgstr "Taisyti %s paskyros parinktis" #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1 msgid "Integrate your IM accounts" msgstr "Integruokite savo pranešimų paskyras"