# translation of po_empathy-km.po to Khmer # Khmer translation for empathy # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the empathy package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010. # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: po_empathy-km\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n" "POT-Creation-Date: 2012-10-03 10:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-03 03:24+0000\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n" "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Launchpad (build 15890)\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-03 19:20+0000\n" "X-Language: km-KH\n" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 msgid "Empathy" msgstr "Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 msgid "IM Client" msgstr "ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ IM" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3 msgid "Empathy Internet Messaging" msgstr "ការផ្ញើសារតាមអ៊ីនធឺណិតរបស់ Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services" msgstr "ជជែកកំសាន្តនៅលើ Google Talk, Facebook, MSN និងកម្មវិធីជជែកកំសាន្តផ្សេងៗទៀត" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1 msgid "Connection managers should be used" msgstr "គួរតែប្រើកម្មវិធីគ្រប់គ្រងការតភ្ជាប់" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2 msgid "" "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/" "reconnect." msgstr "" "ថាតើកម្មវិធីគ្រប់គ្រងការតភ្ជាប់គួរតែត្រូវបានប្រើ ដើម្បីផ្ដាច់/តភ្ជាប់ ដោយស្វ័យប្រវត្តិដែរឬទេ ។" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3 msgid "Empathy should auto-connect on startup" msgstr "Empathy គួរតែតភ្ជាប់ដោយស្វ័យប្រវត្តិនៅពេលចាប់ផ្ដើម" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup." msgstr "ថាតើ Empathy គួរតែចុះកំណត់ហេតុដោយស្វ័យប្រវត្តិនៅក្នុងគណនីរបស់អ្នកពេលចាប់ផ្ដើមដែរឬទេ ។" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5 msgid "Empathy should auto-away when idle" msgstr "Empathy គួរតែចាកឆ្ងាយដោយស្វ័យប្រវត្តិ នៅពេលទំនេរ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6 msgid "" "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle." msgstr "ថាតើ Empathy គួរតែទៅកាន់របៀបចាកឆ្ងាយដោយស្វ័យប្រវត្តិឬទេ ប្រសិនបើអ្នកប្រើទំនេរ ។" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7 msgid "Empathy default download folder" msgstr "ទាញយកថតលំនាំដើមរបស់ Empathy" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8 msgid "The default folder to save file transfers in." msgstr "ថតលំនាំដើមសម្រាប់រក្សាទុកការផ្ទេរឯកសារ ។" #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once. #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run" msgstr "លេខពិសេសបានប្រើ ដើម្បីពិនិត្យមើលថាតើហេតុផលនៃភារកិច្ចសម្អាតគួរត្រូវបានដំណើរការដែរឬទេ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11 msgid "" "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks " "should be executed or not. Users should not change this key manually." msgstr "" "empathy-sanity-cleaning.c ប្រើលេខនេះ ដើម្បីពិនិត្យមើលថាតើភារកិច្ចសម្អាតគួរត្រូវបានអនុវត្ត " "ដែរឬទេ ។ អ្នកប្រើមិនគួរផ្លាស់ប្ដូរសោនេះដោយដៃទេ ។" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1 msgid "Show offline contacts" msgstr "បង្ហាញទំនាក់ទំនងក្រៅបណ្ដាញ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "ថាតើបង្ហាញទំនាក់ទំនងនៅក្រៅបណ្ដាញក្នុងបញ្ជីទំនាក់ទំនងដែលឬទេ ។" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14 msgid "Show Balance in contact list" msgstr "បង្ហាញសមតុល្យនៅក្នុងបញ្ជីទំនាក់ទំនង" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15 msgid "Whether to show account balances in the contact list." msgstr "ថាតើត្រូវបង្ហាញសមតុល្យគណនីនៅក្នុងបញ្ជីទំនាក់ទំនងដែរឬទេ ។" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16 msgid "Hide main window" msgstr "លាក់បង្អួចចម្បង" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17 msgid "Hide the main window." msgstr "លាក់បង្អួចចម្បង ។" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "ថតលំនាំដើមត្រូវជ្រើសរូបភាពរូបសម្គាល់ពី" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "ថតចុងក្រោយដែលជារូបភាពរូបសម្គាល់ត្រូវបានជ្រើសពី ។" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "បើកការជជែកថ្មីនៅក្នុងវីនដូផ្សេង" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "បើកវីនដូជជែកជានិច្ចសម្រាប់ការជជែកថ្មី ។" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22 msgid "Display incoming events in the status area" msgstr "បង្ហាញព្រឹត្តិការណ៍ដែលនឹងមកដល់នៅក្នុងផ្ទៃស្ថានភាព" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23 msgid "" "Display incoming events in the status area. If false, present them to the " "user immediately." msgstr "" "បង្ហាញព្រឹត្តិការណ៍ដែលនឹងមកដល់នៅក្នុងផ្ទៃស្ថានភាព ។ ប្រសិនបើមិនពិត បង្ហាញវាដល់អ្នកប្រើភ្លាម ។" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24 msgid "The position for the chat window side pane" msgstr "ទីតាំងសម្រាប់ផ្នែកស្លាបព្រិលរបស់បង្អួចជជែក" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane." msgstr "ទីតាំងដែលបានទុក (ជាភីកសែល) សម្រាប់ផ្នែកស្លាបព្រិលរបស់បង្អួចជជែក ។" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26 msgid "Show contact groups" msgstr "បង្ហាញ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27 msgid "Whether to show groups in the contact list." msgstr "ថាតើត្រូវបង្ហាញក្រុមនៅក្នុងបញ្ជីទំនាក់ទំនងដែរឬទេ ។" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28 msgid "Use notification sounds" msgstr "ប្រើសំឡេងក្នុងការជូនដំណឹង" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29 msgid "Whether to play a sound to notify of events." msgstr "ថាតើត្រូវបង្ហាញសំឡេង ដើម្បីជូនដំណឹងព្រឹត្តិការណ៍ដែរឬទេ ។" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30 msgid "Disable sounds when away" msgstr "បិទសំឡេង នៅពេលចាកឆ្ងាយ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy." msgstr "ថាតើត្រូវបង្ហាញការជូនដំណឹងជាសំឡេង នៅពេលចាកឆ្ងាយ ឬរវល់ដែរឬទេ ។" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32 msgid "Play a sound for incoming messages" msgstr "បន្លឺសំឡេងសារដែលនឹងមកដល់" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages." msgstr "ថាតើត្រូវបន្លឺសំឡេង ដើម្បីជូនដំណឹងសារដែលនឹងមកដល់ដែរឬទេ ។" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34 msgid "Play a sound for outgoing messages" msgstr "បន្លឺសំឡេងសារដែលនឹងចាកចេញ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages." msgstr "ថាតើត្រូវបន្លឺសំឡេង ដើម្បីជូនដំណឹងអំពីសារដែលនឹងចាកចេញដែរឬទេ ។" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36 msgid "Play a sound for new conversations" msgstr "បន្លឺសំឡេងសម្រាប់ការសន្ទនាថ្មី" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations." msgstr "ថាតើត្រូវបន្លឺសំឡេង ដើម្បីជូនដំណឹងអំពីការសន្ទនាថ្មីដែរឬទេ ។" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38 msgid "Play a sound when a contact logs in" msgstr "បន្លឺសំឡេង នៅពេលចូលទៅទំនាក់ទង" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network." msgstr "ថាតើត្រូវបន្លឺសំឡេង ដើម្បីជូនដំណឹងអំពីការចូលទៅទំនាក់ទំនងនៅក្នុងបណ្ដាញដែរឬទេ ។" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40 msgid "Play a sound when a contact logs out" msgstr "បន្លឺសំឡេង នៅពេលចេញពីទំនាក់ទំនង" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41 msgid "" "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network." msgstr "ថាតើត្រូវបន្លឺសំឡេង ដើម្បីជូនដំណឹងអំពីការចេញពីទំនាក់ទំនងនៃបណ្ដាញដែរឬទេ ។" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42 msgid "Play a sound when we log in" msgstr "បន្លឺសំឡេង នៅពេលយើងចូល" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43 msgid "Whether to play a sound when logging into a network." msgstr "ថាតើត្រូវបន្លឺសំឡេង នៅពេលចូលទៅកាន់បណ្ដាញដែរឬទេ ។" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44 msgid "Play a sound when we log out" msgstr "បន្លឺសំឡេង នៅពេលយើងចេញ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network." msgstr "ថាតើត្រូវបន្លឺសំឡេង នៅពេលចេញពីបណ្ដាញដែរឬទេ ។" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46 msgid "Enable popup notifications for new messages" msgstr "បើកការជូនដំណឹងលេចឡើងសម្រាប់សារថ្មី" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message." msgstr "ថាតើត្រូវបង្ហាញការជូនដំណឹងលេចឡើង នៅពេលទទួលសារថ្មីដែរឬទេ ។" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48 msgid "Disable popup notifications when away" msgstr "បិទការជូនដំណឹងលេចឡើង នៅពេលចាកឆ្ងាយ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy." msgstr "ថាតើត្រូវបង្ហាញការជូនដំណឹងលេចឡើង នៅពេលចាកឆ្ងាយ ឬរវល់ ។" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused" msgstr "ការជូនដំណឹងលេចឡើង ប្រសិនបើជជែកមិនត្រូវបានផ្ដោតទេនោះ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51 msgid "" "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if " "the chat is already opened, but not focused." msgstr "" "ថាតើត្រូវបង្ហាញការជូនដំណឹងលេចឡើង នៅពេលទទួលសារថ្មីដែរឬទេ ប្រសិនបើជជែកត្រូវបានបើកហើយនោះ " "ប៉ុន្តែមិនត្រូវបានផ្ដោត ។" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52 msgid "Pop up notifications when a contact logs in" msgstr "ការជូនដំណឹងលេចឡើង នៅពេលចូលទៅទំនាក់ទំនង" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online." msgstr "ថាតើត្រូវបង្ហាញការជូនដំណឹងលេចឡើងដែរឬទេ នៅពេលទាក់ទងទៅលើបណ្ដាញ ។" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54 msgid "Pop up notifications when a contact logs out" msgstr "ការជូនដំណឹងលេចឡើង នៅពេលចេញពីទំនាក់ទំនង" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline." msgstr "ថាតើត្រូវបង្ហាញការជូនដំណឹងលេចឡើងដែរឬទេ នៅពេលទាក់ទងទៅក្រៅបណ្ដាញ ។" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56 msgid "Use graphical smileys" msgstr "ប្រើសញ្ញាអារម្មណ៍" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "ថាតើត្រូវបម្លែងសញ្ញាអារម្មណ៍ទៅជារូបភាពនៅក្នុងការសន្ទនាដែរឬទេ ។" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58 msgid "Show contact list in rooms" msgstr "បង្ហាញបញ្ជីទំនាក់ទំនងនៅក្នុងបន្ទប់" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms." msgstr "ថាតើត្រូវបង្ហាញបញ្ជីទំនាក់ទំនងនៅក្នុងបន្ទប់ជជែកដែរឬទេ ។" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60 msgid "Chat window theme" msgstr "រូបរាងផ្ទាំងជជែកកំសាន្ត" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "រូបរាងផ្ទាំងដែលត្រូវប្រើ ដើម្បីបង្ហាញការសន្ទនានៅក្នុងវីនដូជជែក ។" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62 msgid "Chat window theme variant" msgstr "ជម្រើសរូបរាងផ្ទាំងបង្អួចជជែក" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63 msgid "" "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "ជម្រើសរូបរាងផ្ទាំងដែលត្រូវបានប្រើ ដើម្បីបង្ហាញការសន្ទនានៅក្នុងវីនដូជជែក ។" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64 msgid "Path of the Adium theme to use" msgstr "ផ្លូវរូបរាងផ្ទាំងរបស់ Adium ត្រូវប្រើ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65 msgid "" "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. " "Deprecated." msgstr "" "ផ្នែកនៃរូបរាង Adium ត្រូវប្រើ ប្រសិនបើរូបរាងបានប្រើសម្រាប់ការជជែកគឺជា Adium ។ បានកាត់ឲ្យខ្លី " "។" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66 msgid "Enable WebKit Developer Tools" msgstr "បើកឧបករណ៍របស់អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ WebKit" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67 msgid "" "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled." msgstr "ថាតើឧបករណ៍របស់អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ WebKit ដូចជាឧបករណ៍ត្រួតពិនិត្យបណ្ដាញ គូរតែត្រូវបានបើក ។" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68 msgid "Inform other users when you are typing to them" msgstr "ប្រាប់អ្នកប្រើផ្សេងនៅពេលអ្នកកំពុងវាយអត្ថបទទៅកាន់ពួកគេ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69 msgid "" "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently " "affect the 'gone' state." msgstr "" "ថាតើត្រូវផ្ញើស្ថានភាពជជែក 'កំពុងតែង' ឬ 'បានផ្អាក' ។ បច្ចុប្បន្នមិនប៉ះពាល់ដល់ស្ថានភាព 'បានទៅ' " "នោះទេ ។" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "ប្រើរូបរាងផ្ទាំងសម្រាប់បន្ទប់ជជែក" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71 msgid "Whether to use the theme for chat rooms." msgstr "ថាតើត្រូវប្រើរូបរាងផ្ទាំងសម្រាប់បន្ទប់ជជែកដែរឬទេ ។" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72 msgid "Spell checking languages" msgstr "ការពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធភាសា" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73 msgid "" "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")." msgstr "សញ្ញាក្បៀសដែលបានបំបែកបញ្ជីពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធភាសាដែលត្រូវប្រើ (ឧ. \"en, fr, nl\") ។" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74 msgid "Enable spell checker" msgstr "បើកការពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75 msgid "" "Whether to check words typed against the languages you want to check with." msgstr "ថាតើត្រូវពិនិត្យមើលពាក្យដែលបានវាយទៅលើភាសាដែលអ្នកចង់ពិនិត្យមើលដែរឬទេ ។" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76 msgid "Nick completed character" msgstr "បានបំពេញតួអក្សរសម្មតិនាម" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "តួអក្សរដែរត្រូវបន្ថែម នៅក្រោយសម្មតិនាម នៅពេលប្រើផ្ទាំងបំពេញសម្មតិនាម ជាក្រុមជជែក ។" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" msgstr "Empathy គួរតែប្រើរូបសម្គាល់ទំនាក់ទំនងជារូបតំណាងបង្អួចជជែក" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79 msgid "" "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon." msgstr "ថាតើ Empathy គួរតែប្រើរូបសម្គាល់ទំនាក់ទំនងជារូបតំណាងបង្អួចជជែក ។" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80 msgid "Last account selected in Join Room dialog" msgstr "គណនីដែលដែលបានជ្រើសកំពុងភ្ជាប់ទៅបន្ទប់" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room." msgstr "ផ្លូវវត្ថុរបស់ D-Bus នៃគណនីចុងក្រោយដែលបានជ្រើសដើម្បីភ្ជាប់ទៅបន្ទប់ ។" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82 msgid "Camera device" msgstr "ឧបករណ៍ម៉ាស៊ីនថតរូប" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0." msgstr "ឧបករណ៍ម៉ាស៊ីនថតរូបលំនាំដើមត្រូវប្រើក្នុងការហៅជាវីដេអូ ឧ. /dev/video0 ។" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84 msgid "Camera position" msgstr "ទីតាំងម៉ាស៊ីនថតរូប" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85 msgid "Position the camera preview should be during a call." msgstr "ទីតាំងមើលម៉ាស៊ីនថតរូបជាមុនគួរតែនៅអំឡុងពេលហៅ ។" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86 msgid "Echo cancellation support" msgstr "គាំទ្រការបោះបង់ Echo" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter." msgstr "ថាតើត្រូវបើកតម្រងក្នុងការបោះបង់ Pulseaudio's echo ដែរឬទេ ។" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "បង្ហាញការណែនាំអំពីការបិទបង្អួចចម្បង" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89 msgid "" "Whether to show the message dialog about closing the main window with the " "'x' button in the title bar." msgstr "" "ថាតើត្រូវបង្ហាញប្រអប់សារអំពីការបិទបង្អួចចម្បងដោយមានប៊ូតុង 'x' នៅក្នុងរបារចំណងជើងដែរឬទេ ។" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90 msgid "Empathy can publish the user's location" msgstr "Empathy អាចបោះពុម្ពផ្សាយទីតាំងរបស់អ្នកប្រើ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts." msgstr "ថាតើ Empathy អាចបោះពុម្ពផ្សាយទីតាំងរបស់អ្នកប្រើចំពោះទំនាក់ទំនងរបស់ពួកគេដែរឬទេ ។" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92 msgid "Empathy can use the network to guess the location" msgstr "Empathy អាចប្រើបណ្ដាញ ដើម្បីស្មានទីតាំង" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location." msgstr "ថាតើ Empathy អាចប្រើបណ្ដាញក្នុងការស្មានទីតាំងដែរឬទេ ។" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:94 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location" msgstr "Empathy អាចប្រើបណ្ដាញតូចៗក្នុងការស្មានទីតាំង" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:95 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location." msgstr "ថាតើ Empathy អាចប្រើបណ្ដាញតូចៗក្នុងការស្មានទីតាំងដែរឬទេ ។" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:96 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location" msgstr "Empathy អាចប្រើ GPS ក្នុងការស្មានទីតាំង" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:97 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location." msgstr "ថាតើ Empathy អាចប្រើ GPS ក្នុងការស្មានទីតាំងដែរឬទេ ។" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:98 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy" msgstr "Empathy គួរតែកាត់បន្ថយសុក្រឹតភាពរបស់ទីតាំង" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:99 msgid "" "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons." msgstr "ថាតើ Empathy គួរតែកាត់បន្ថយសុក្រឹតភាពរបស់ទីតាំងសម្រាប់ហេតុផលឯកជនដែរឬទេ ។" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733 msgid "No reason was specified" msgstr "គ្មានហេតុផលត្រូវបានបញ្ជាក់ឡើយ" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736 msgid "The change in state was requested" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរក្នុងស្ថានភាពត្រូវបានស្នើ" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739 msgid "You canceled the file transfer" msgstr "អ្នកបានបោះបង់ការផ្ទេរឯកសារ" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742 msgid "The other participant canceled the file transfer" msgstr "អ្នកចូលរួមផ្សេងទៀតបានបោះបង់ការផ្ទេរឯកសារ" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745 msgid "Error while trying to transfer the file" msgstr "កំហុសខណៈពេលព្យាយាមផ្ទេរឯកសារ" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748 msgid "The other participant is unable to transfer the file" msgstr "អ្នកចូលរួមផ្សេងទៀតមិនអាចផ្ទេរឯកសារបានទេ" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:751 ../libempathy/empathy-utils.c:306 msgid "Unknown reason" msgstr "មិនស្គាល់ហេតុផល" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:914 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted" msgstr "បានបញ្ចប់ការផ្ទេរឯកសារ ប៉ុន្តែឯកសារបានខូច" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1200 msgid "File transfer not supported by remote contact" msgstr "ការផ្ទេរឯកសារមិនត្រូវបានគាំទ្រដោយទំនាក់ទំនងពីចម្ងាយឡើយ" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1256 msgid "The selected file is not a regular file" msgstr "ឯកសារដែលបានជ្រើសមិនមែនជាឯកសារធម្មតាឡើយ" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1265 msgid "The selected file is empty" msgstr "ឯកសារដែលបានជ្រើសគឺទទេ" #: ../libempathy/empathy-keyring.c:85 ../libempathy/empathy-keyring.c:194 msgid "Password not found" msgstr "ពាក្យសម្ងាត់" #: ../libempathy/empathy-keyring.c:594 #, c-format msgid "IM account password for %s (%s)" msgstr "ពាក្យសម្ងាត់គណនី IM សម្រាប់ %s (%s)" #: ../libempathy/empathy-keyring.c:631 #, c-format msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)" msgstr "ពាក្យសម្ងាត់សម្រាប់បន្ទប់ជជែក '%s' នៅលើគណនី %s (%s)" #: ../libempathy/empathy-message.c:403 ../src/empathy-call-observer.c:116 #, c-format msgid "Missed call from %s" msgstr "បានបាត់ការហៅពី %s" #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice' #: ../libempathy/empathy-message.c:407 #, c-format msgid "Called %s" msgstr "បានហៅ %s" #: ../libempathy/empathy-message.c:410 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "ហៅពី %s" #: ../libempathy/empathy-time.c:90 #, c-format msgid "%d second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "%d វិនាទីកន្លងទៅ" #: ../libempathy/empathy-time.c:96 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d នាទីកន្លងទៅ" #: ../libempathy/empathy-time.c:102 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d ម៉ោងកន្លងទៅ" #: ../libempathy/empathy-time.c:108 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d ថ្ងៃកន្លងទៅ" #: ../libempathy/empathy-time.c:114 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d សប្ដាហ៍កន្លងទៅ" #: ../libempathy/empathy-time.c:120 #, c-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d ខែកន្លងទៅ" #: ../libempathy/empathy-time.c:142 msgid "in the future" msgstr "នៅអនាគត" #: ../libempathy/empathy-utils.c:226 msgid "Available" msgstr "មាន" #: ../libempathy/empathy-utils.c:228 msgid "Busy" msgstr "រវល់" #: ../libempathy/empathy-utils.c:231 msgid "Away" msgstr "ចាកឆ្ងាយ" #: ../libempathy/empathy-utils.c:233 msgid "Invisible" msgstr "មើលមិនឃើញ" #: ../libempathy/empathy-utils.c:235 msgid "Offline" msgstr "ក្រៅបណ្ដាញ" #. translators: presence type is unknown #: ../libempathy/empathy-utils.c:238 msgctxt "presence" msgid "Unknown" msgstr "មិនស្គាល់" #: ../libempathy/empathy-utils.c:278 msgid "No reason specified" msgstr "គ្មានហេតុផលដែលបានបញ្ជាក់ឡើយ" #: ../libempathy/empathy-utils.c:280 ../libempathy/empathy-utils.c:336 msgid "Status is set to offline" msgstr "កំណត់ស្ថានភាពទៅក្រៅបណ្ដាញ" #: ../libempathy/empathy-utils.c:282 ../libempathy/empathy-utils.c:316 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:80 msgid "Network error" msgstr "កំហុសបណ្ដាញ" #: ../libempathy/empathy-utils.c:284 ../libempathy/empathy-utils.c:318 msgid "Authentication failed" msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ" #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:320 msgid "Encryption error" msgstr "កំហុសក្នុងការអ៊ិនគ្រីប" #: ../libempathy/empathy-utils.c:288 msgid "Name in use" msgstr "ឈ្មោះកំពុងប្រើ" #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:322 msgid "Certificate not provided" msgstr "មិនបានផ្ដល់វិញ្ញាបនបត្រឡើយ" #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 ../libempathy/empathy-utils.c:324 msgid "Certificate untrusted" msgstr "វិញ្ញាបនបត្រដែលមិនជឿទុកចិត្ត" #: ../libempathy/empathy-utils.c:294 ../libempathy/empathy-utils.c:326 msgid "Certificate expired" msgstr "វិញ្ញាបនបត្រដែលផុតកំណត់" #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:328 msgid "Certificate not activated" msgstr "វិញ្ញាបនបត្រដែលមិនត្រូវបានធ្វើឲ្យសកម្ម" #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:330 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីនវិញ្ញាបនបត្រដែលមិនផ្គូផ្គង" #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:332 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "ស្នាមផ្ដិតម្រាមដៃវិញ្ញាបនបត្រដែលមិនផ្គូផ្គង" #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:334 msgid "Certificate self-signed" msgstr "វិញ្ញាបនបត្របានចុះហត្ថលេខាខ្លួនឯង" #: ../libempathy/empathy-utils.c:304 msgid "Certificate error" msgstr "កំហុសវិញ្ញាបនបត្រ" #: ../libempathy/empathy-utils.c:338 msgid "Encryption is not available" msgstr "គ្មានការអ៊ិនគ្រីបឡើយ" #: ../libempathy/empathy-utils.c:340 msgid "Certificate is invalid" msgstr "វិញ្ញាបនបត្រមិនត្រឹមត្រូវ" #: ../libempathy/empathy-utils.c:342 msgid "Connection has been refused" msgstr "បដិសេធការតភ្ជាប់" #: ../libempathy/empathy-utils.c:344 msgid "Connection can't be established" msgstr "មិនអាចធ្វើការតភ្ជាប់បានទេ" #: ../libempathy/empathy-utils.c:346 msgid "Connection has been lost" msgstr "បាត់បង់ការតភ្ជាប់" #: ../libempathy/empathy-utils.c:348 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "គណនីនេះត្រូវបានតភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីនបម្រើរួចហើយ" #: ../libempathy/empathy-utils.c:350 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "ការតភ្ជាប់នេះត្រូវបានជំនួសដោយការតភ្ជាប់ថ្មីដោយប្រើធនធានដូចគ្នា" #: ../libempathy/empathy-utils.c:353 msgid "The account already exists on the server" msgstr "មានគណនីរួចហើយនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ" #: ../libempathy/empathy-utils.c:355 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើបច្ចុប្បន្នជាប់រវល់ក្នុងការដោះស្រាយការតភ្ជាប់" #: ../libempathy/empathy-utils.c:357 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "វិញ្ញាបនបត្រត្រូវបានដកហូត" #: ../libempathy/empathy-utils.c:359 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "វិញ្ញាបនបត្រដែលប្រើក្បូនដោះស្រាយសរសេរសម្ងាត់គ្មានសុវត្ថិភាព ឬ រហស្សលេខខ្សោយ" #: ../libempathy/empathy-utils.c:362 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "ប្រវែងរបស់វិញ្ញាបនបត្រម៉ាស៊ីនបម្រើ ឬជម្រៅសែស្រឡាយវិញ្ញាបនបត្រម៉ាស៊ីនបម្រើ លើការកំណត់តាមការគ្រីប" "បណ្ណាល័យ" #: ../libempathy/empathy-utils.c:366 msgid "Your software is too old" msgstr "កម្មវិធីរបស់អ្នកចាស់ពេក" #: ../libempathy/empathy-utils.c:368 msgid "Internal error" msgstr "កំហុសខាងក្នុង" #: ../libempathy/empathy-utils.c:497 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:30 msgid "People Nearby" msgstr "មនុស្សដែលនៅជិត" #: ../libempathy/empathy-utils.c:502 msgid "Yahoo! Japan" msgstr "យ៉ាហ៊ូ! ជប៉ុន" #: ../libempathy/empathy-utils.c:531 msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #: ../libempathy/empathy-utils.c:532 msgid "Facebook Chat" msgstr "ជជែក Facebook" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:689 msgid "All accounts" msgstr "គណនីទាំងអស់" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1 msgid "Pass_word" msgstr "ពាក្យសម្ងាត់" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2 msgid "Screen _Name" msgstr "ឈ្មោះអេក្រង់" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName" msgstr "<b>ឧទាហរណ៍ ៖</b> MyScreenName" #. remember password ticky box #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261 msgid "Remember password" msgstr "ចងចាំពាក្យសម្ងាត់" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5 msgid "_Port" msgstr "ច្រក" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6 msgid "_Server" msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9 msgid "Advanced" msgstr "កម្រិតខ្ពស់" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8 msgid "What is your AIM screen name?" msgstr "តើឈ្មោះអេក្រង់ AIM របស់អ្នកគឺអ្វី ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9 msgid "What is your AIM password?" msgstr "តើពាក្យសម្ងាត់ AIM របស់អ្នកគឺអ្វី ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25 msgid "Remember Password" msgstr "ចងចាំពាក្យសម្ងាត់" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:675 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1 #: ../src/empathy-import-widget.c:322 msgid "Account" msgstr "គណនី" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:676 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12 msgid "Password" msgstr "ពាក្យសម្ងាត់" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:677 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511 msgid "Server" msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:678 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:529 msgid "Port" msgstr "ច្រក" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:762 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:817 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1429 msgid "Username:" msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1746 msgid "A_pply" msgstr "អនុវត្ដ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1775 msgid "L_og in" msgstr "ចូល" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1845 msgid "This account already exists on the server" msgstr "គណនីនេះមានរួចហើយនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1849 msgid "Create a new account on the server" msgstr "បង្កើតគណនីថ្មីនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ" #. To translators: The first parameter is the login id and the #. * second one is the network. The resulting string will be something #. * like: "MyUserName on freenode". #. * You should reverse the order of these arguments if the #. * server should come before the login id in your locale. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2270 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s លើ %2$s" #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting #. * string will be something like: "Jabber Account" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2296 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "%s គណនី" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2300 msgid "New account" msgstr "គណនីថ្មី" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2 msgid "Login I_D" msgstr "លេខសម្គាល់ចូល" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3 msgid "<b>Example:</b> username" msgstr "<b>ឧទាហរណ៍ ៖</b> ឈ្មោះអ្នកប្រើ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8 msgid "What is your GroupWise User ID?" msgstr "តើលេខសម្គាល់អ្នកប្រើ GroupWise របស់អ្នកគឺអ្វី ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9 msgid "What is your GroupWise password?" msgstr "តើពាក្យសម្ងាត់ GroupWise របស់អ្នកគឺអ្វី ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2 msgid "ICQ _UIN" msgstr "ICQ _UIN" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3 msgid "<b>Example:</b> 123456789" msgstr "<b>ឧទាហរណ៍ ៖</b> 123456789" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5 msgid "Ch_aracter set" msgstr "សំណុំតួអក្សរ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9 msgid "What is your ICQ UIN?" msgstr "តើ ICQ UIN របស់អ្នកគឺអ្វី ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10 msgid "What is your ICQ password?" msgstr "តើពាក្យសម្ងាត់ ICQ របស់អ្នកគឺអ្វី ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1 msgid "Network" msgstr "បណ្ដាញ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2 msgid "Character set" msgstr "សំណុំតួអក្សរ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "Add…" msgstr "បន្ថែម…" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3 msgid "Remove" msgstr "យកចេញ" #. Translators: tooltip on a 'Go Up' button used to sort IRC servers by priority #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6 msgid "Up" msgstr "ឡើងលើ" #. Translators: tooltip on a 'Go Down' button used to sort IRC servers by priority #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8 msgid "Down" msgstr "ចុះក្រោម" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9 msgid "Servers" msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10 msgid "" "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a " "password." msgstr "" "ម៉ាស៊ីនបម្រើ IRC ភាគច្រើនមិនត្រូវការពាក្យសម្ងាត់ឡើយ ដូច្នេះប្រសិនបើអ្នកមិនប្រាកដទេនោះ កុំបញ្ចូលពាក្យ" "សម្ងាត់ ។" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11 msgid "Nickname" msgstr "សម្មតិនាម" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13 msgid "Quit message" msgstr "បិទសារ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14 msgid "Real name" msgstr "ឈ្មោះពិត" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15 msgid "Username" msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17 msgid "Which IRC network?" msgstr "តើបណ្ដាញ IRC ណា ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:18 msgid "What is your IRC nickname?" msgstr "តើសម្មតិនាម IRC របស់គឺអ្វី ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1 msgid "What is your Facebook username?" msgstr "តើឈ្មោះអ្នកប្រើ Facebook របស់អ្នកគឺអ្វី ?" #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3 msgid "" "This is your username, not your normal Facebook login.\n" "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n" "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a " "Facebook username if you don't have one." msgstr "" "នេះជាឈ្មោះអ្នកប្រើរបស់អ្នក មិនមែនចូល Facebook ធម្មតារបស់អ្នកទេ ។\n" "ប្រសិនបើអ្នកជា facebook.com/<b>badger</b>, បញ្ចូល <b>badger</b> ។\n" "ប្រើ <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">ទំព័រនេះ</a> ដើម្បីជ្រើសឈ្មោះអ្នក" "ប្រើ Facebook ប្រសិនបើអ្នកមិនទាន់មានទេនោះ ។" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6 msgid "What is your Facebook password?" msgstr "តើពាក្យសម្ងាត់ Facebook របស់អ្នកគឺអ្វី ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8 msgid "What is your Google ID?" msgstr "តើលេខសម្គាល់ហ្គូហ្គលរបស់អ្នកគឺអ្វី ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com" msgstr "<b>ឧទាហរណ៍ ៖</b> user@gmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10 msgid "What is your Google password?" msgstr "តើពាក្យសម្ងាត់ហ្គូហ្គលរបស់អ្នកគឺអ្វី ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org" msgstr "<b>ឧទាហរណ៍ ៖</b> user@jabber.org" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15 msgid "I_gnore SSL certificate errors" msgstr "មិនអើពើកំហុសវិញ្ញាបនបត្រ SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16 msgid "Priori_ty" msgstr "អាទិភាព" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17 msgid "Reso_urce" msgstr "ធនធាន" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)" msgstr "បានទាមទារការអ៊ិនគ្រីប (TLS/SSL)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19 msgid "Override server settings" msgstr "បដិសេធការកំណត់ម៉ាស៊ីនបម្រើ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22 msgid "Use old SS_L" msgstr "ប្រើ SS_L ចាស់" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24 msgid "What is your Jabber ID?" msgstr "តើលេខសម្គាល់ Jabber របស់អ្នកគឺអ្វី ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25 msgid "What is your desired Jabber ID?" msgstr "តើលេខសម្គាល់ Jabber ដែលអ្នកចង់បានគឺអ្វី ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26 msgid "What is your Jabber password?" msgstr "តើលេខសម្គាល់ Jabber របស់អ្នកគឺអ្វី ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27 msgid "What is your desired Jabber password?" msgstr "តើពាក្យសម្ងាត់ Jabber ដែលអ្នកចង់បានគឺអ្វី ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1 msgid "Nic_kname" msgstr "សម្មតិនាម" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2 msgid "_Last Name" msgstr "នាមត្រកូល" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3 msgid "_First Name" msgstr "នាមខ្លួន" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4 msgid "_Published Name" msgstr "ឈ្មោះបានផ្សាយ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5 msgid "_Jabber ID" msgstr "លេខសម្គាល់ Jabber" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6 msgid "E-_mail address" msgstr "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com" msgstr "<b>ឧទាហរណ៍ ៖</b> user@hotmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8 msgid "What is your Windows Live ID?" msgstr "តើលេខសម្គាល់បន្តផ្ទាល់វីនដូរបស់អ្នកគឺអ្វី ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9 msgid "What is your Windows Live password?" msgstr "តើពាក្យសម្ងាត់បន្តផ្ទាល់វីនដូរបស់អ្នកគឺអ្វី ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:207 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:240 msgid "Auto" msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:210 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:213 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:245 msgid "Register" msgstr "ចុះឈ្មោះ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:250 msgid "Options" msgstr "ជម្រើស" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:253 msgid "None" msgstr "គ្មាន" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2 msgid "_Username" msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server" msgstr "<b>ឧទាហរណ៍ ៖</b> user@my.sip.server" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones" msgstr "ប្រើគណនីនេះ ដើម្បីហៅទូរស័ព្ទចល័ត និងទូរស័ព្ទលើតុ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6 msgid "NAT Traversal Options" msgstr "ជម្រើសសម្រាប់ឆ្លងកាត់ NAT" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7 msgid "Proxy Options" msgstr "ជម្រើសប្រូកស៊ី" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "ជម្រើសផ្សេងៗ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9 msgid "STUN Server" msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ STUN" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10 msgid "Discover the STUN server automatically" msgstr "រកឃើញម៉ាស៊ីនបម្រើ STUN ដោយស្វ័យប្រវត្តិ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11 msgid "Discover Binding" msgstr "រកឃើញការចង" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13 msgid "Keep-Alive Options" msgstr "ជម្រើសក្នុងការរក្សាទុក" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14 msgid "Mechanism" msgstr "យន្តការ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15 msgid "Interval (seconds)" msgstr "ចន្លោះពេល (វិនាទី)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16 msgid "Authentication username" msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ឈ្មោះអ្នកប្រើ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17 msgid "Transport" msgstr "បញ្ជូន" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18 msgid "Loose Routing" msgstr "Loose Routing" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19 msgid "Ignore TLS Errors" msgstr "កំហុសក្នុងការមិនអើពើ TLS" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21 msgid "Local IP Address" msgstr "អាសយដ្ឋាន IP មូលដ្ឋាន" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23 msgid "What is your SIP login ID?" msgstr "តើលេខសម្គាល់ចូល SIP របស់អ្នកគឺអ្វី ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24 msgid "What is your SIP account password?" msgstr "តើពាក្យសម្ងាត់គណនី SIP របស់អ្នកគឺជាអ្វី ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1 msgid "Pass_word:" msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2 msgid "Yahoo! I_D:" msgstr "លេខសម្គាល់យ៉ាហ៊ូ ៖" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5 msgid "I_gnore conference and chat room invitations" msgstr "មិនអើពើសន្និសីទ និងការអញ្ជើញបន្ទប់ជជែក" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6 msgid "_Room List locale:" msgstr "រាយបញ្ជីទីតាំងបន្ទប់ ៖" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7 msgid "Ch_aracter set:" msgstr "សំណុំតួអក្សរ ៖" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8 msgid "_Port:" msgstr "ច្រក ៖" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10 msgid "What is your Yahoo! ID?" msgstr "តើលេខសម្គាល់យ៉ាហ៊ូរបស់អ្នកគឺអ្វី ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11 msgid "What is your Yahoo! password?" msgstr "តើលេខសម្គាល់យ៉ាហ៊ូរបស់អ្នកគឺអ្វី ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:545 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:630 msgid "Couldn't convert image" msgstr "មិនអាចបម្លែងរូបភាពបានទេ" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:546 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system" msgstr "គ្មានទ្រង់ទ្រាយរូបភាពត្រូវបានគាំទ្រនៅលើប្រព័ន្ធរបស់អ្នកទេ" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:906 msgid "Couldn't save picture to file" msgstr "មិនអាចរក្សាទុករូបភាពទៅកាន់ឯកសារបានទេ" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1030 msgid "Select Your Avatar Image" msgstr "ជ្រើសរូបភាពសម្រាប់រូបសម្គាល់របស់អ្នក" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1038 msgid "Take a picture..." msgstr "ថតរូប..." #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1051 msgid "No Image" msgstr "គ្មានរូបភាព" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1108 msgid "Images" msgstr "រូបភាព" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1112 msgid "All Files" msgstr "ឯកសារទាំងអស់" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322 msgid "Click to enlarge" msgstr "ចុចដើម្បីពង្រីក" #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130 #, c-format msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>" msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់បានបរាជ័យសម្រាប់គណនី <b>%s</b>" #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3724 msgid "Retry" msgstr "ព្យាយាមម្តងទៀត" #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134 #, c-format msgid "" "Enter your password for account\n" "<b>%s</b>" msgstr "" "បញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់គណនីរបស់អ្នក\n" "<b>%s</b>" #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:66 msgid "Select..." msgstr "ជ្រើស." #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:154 msgid "_Select" msgstr "ជ្រើស" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60 msgid "There was an error starting the call" msgstr "មានកំហុសនៅពេលចាប់ផ្ដើមហៅ" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49 msgid "The specified contact doesn't support calls" msgstr "ទំនាក់ទំនងដែលបានបញ្ជាក់មិនគាំទ្រការហៅឡើយ" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51 msgid "The specified contact is offline" msgstr "ទំនាក់ទំនងដែលបានបញ្ជាក់នៅក្រៅបណ្ដាញ" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53 msgid "The specified contact is not valid" msgstr "ទំនាក់ទំនងដែលបានបញ្ជាក់មិនត្រឹមត្រូវឡើយ" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol" msgstr "ការហៅបន្ទាន់មិនត្រូវបានគាំទ្រនៅពិធីការនេះទេ" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57 msgid "You don't have enough credit in order to place this call" msgstr "អ្នកមិនមានឥណទានគ្រប់គ្រាន់ ដើម្បីទៅកាន់ទីតាំងហៅនេះបានទេ" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:727 msgid "Failed to open private chat" msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបើកការជជែកឯកជន" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:785 msgid "Topic not supported on this conversation" msgstr "ប្រធានបទមិនត្រូវបានគាំទ្រនៅលើការសន្ទនានេះទេ" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:791 msgid "You are not allowed to change the topic" msgstr "អ្នកមិនត្រូវបានអនុញ្ញាតឲ្យផ្លាស់ប្ដូរប្រធានបទបានទេ" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:967 msgid "Invalid contact ID" msgstr "លេខសម្គាល់ទំនាក់ទំនងមិនត្រឹមត្រូវ" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1054 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation" msgstr "/clear: សម្ងាត់សារទាំងអស់ពីការសន្ទនាបច្ចុប្បន្ន" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1057 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation" msgstr "/topic <topic> ៖ កំណត់ប្រធានបទក្នុងការសន្ទនាបច្ចុប្បន្ន" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room" msgstr "/join <chat room ID> ៖ ភ្ជាប់ទៅបន្ទប់ជជែកថ្មី" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1063 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room" msgstr "/j <chat room ID> ៖ ភ្ជាប់ទៅបន្ទប់ជជែកថ្មី" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067 msgid "" "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the " "current one" msgstr "/part [<chat room ID>] [<reason>] ៖ ចាកចេញពីបន្ទប់ជជែក តាមលំនាំដើមបច្ចុប្បន្ន" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat" msgstr "/query <contact ID> [<message>] ៖ បើកជជែកឯកជន" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat" msgstr "/msg <contact ID> <message> ៖ បើកជជែកឯកជន" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server" msgstr "/nick <nickname>: ផ្លាស់ប្ដូរសម្មតិនាមរបស់អ្នកនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើបច្ចុប្បន្ន" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation" msgstr "/me <message> ៖ ផ្ញើសារសកម្មភាពទៅកាន់ការសន្ទនាបច្ចុប្បន្ន" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083 msgid "" "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to " "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to " "join a new chat room\"" msgstr "" "/say <message> ៖ ផ្ញើ <message> ទៅកាន់ការសន្ទនាបច្ចុប្បន្ន ។ វាត្រូវបានប្រើ ដើម្បីផ្ញើសារ" "ដែលចាប់ផ្ដើមដោយមាន a '/' ។ ឧទាហរណ៍ ៖ \"/say /join ត្រូវបានប្រើដើម្បីភ្ជាប់ទៅកាន់បន្ទប់ជជែក" "ថ្មី\"" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact" msgstr "/whois <contact ID> ៖ បង្ហាញព័ត៌មានអំពីទំនាក់ទំនង" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1091 msgid "" "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, " "show its usage." msgstr "" "/help [<command>] ៖ បង្ហាញពាក្យបញ្ជាដែលបានគាំទ្រទាំងអស់ ។ ប្រសិនបើ <command> ត្រូវបាន" "កំណត់ បង្ហាញការប្រើប្រាស់របស់វា ។" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1110 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "ការប្រើប្រាស់ ៖ %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1155 msgid "Unknown command" msgstr "មិនស្គាល់ពាក្យបញ្ជា" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1281 msgid "Unknown command; see /help for the available commands" msgstr "មិនស្គាល់ពាក្យបញ្ជា មើល /help សម្រាប់ពាក្យបញ្ជាដែលមាន" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1538 msgid "insufficient balance to send message" msgstr "សមតុល្យមិនគ្រប់គ្រាន់ដើម្បីផ្ញើសារឡើយ" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1542 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1556 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1619 #, c-format msgid "Error sending message '%s': %s" msgstr "កំហុសក្នុងការផ្ញើសារ '%s' ៖ %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1544 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1561 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1623 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "កំហុសក្នុងការផ្ញើសារ ៖ %s" #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his #. * account to send the message. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1550 #, c-format msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>." msgstr "សមតុល្យមិនគ្រប់គ្រាន់ក្នុងការផ្ញើសារ ។ <a href='%s'>បញ្ចូល</a> ។" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1590 msgid "not capable" msgstr "មិនអាច" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1597 msgid "offline" msgstr "ក្រៅបណ្ដាញ" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1600 msgid "invalid contact" msgstr "ទំនាក់ទំនងមិនត្រឹមត្រូវ" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1603 msgid "permission denied" msgstr "គ្មានសិទ្ធ" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1606 msgid "too long message" msgstr "សារវែងពេក" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1609 msgid "not implemented" msgstr "មិនត្រូវបានប្រតិបត្តិឡើយ" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1613 msgid "unknown" msgstr "មិនស្គាល់" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1680 ../src/empathy-chat-window.c:980 msgid "Topic:" msgstr "ប្រធានបទ ៖" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1695 #, c-format msgid "Topic set to: %s" msgstr "ប្រធានបទកំណត់ទៅកាន់ ៖ %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1697 #, c-format msgid "Topic set by %s to: %s" msgstr "បានកំណត់ប្រធានបទ ដោយ %s ទៅ ៖ %s" #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1702 msgid "No topic defined" msgstr "គ្មានប្រធានបទដែលបានកំណត់ឡើយ" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2218 msgid "(No Suggestions)" msgstr "(គ្មានការផ្ដល់យោបល់)" #. translators: %s is the selected word #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2286 #, c-format msgid "Add '%s' to Dictionary" msgstr "បន្ថែម '%s' ទៅកាន់ថត" #. translators: first %s is the selected word, #. * second %s is the language name of the target dictionary #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2323 #, c-format msgid "Add '%s' to %s Dictionary" msgstr "បន្ថែម '%s' ទៅកាន់ថត %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2393 msgid "Insert Smiley" msgstr "បញ្ចូលសញ្ញាអារម្មណ៍" #. send button #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2411 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1180 msgid "_Send" msgstr "ផ្ញើ" #. Spelling suggestions #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2468 msgid "_Spelling Suggestions" msgstr "ការផ្ដល់យោបល់អំពីអក្ខរាវិរុទ្ធ" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2574 msgid "Failed to retrieve recent logs" msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការទៅយកកំណត់ហេតុថ្មីៗ" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2718 #, c-format msgid "%s has disconnected" msgstr "បានផ្ដាច់ %s" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the kicked should come before the kicker in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2725 #, c-format msgid "%1$s was kicked by %2$s" msgstr "%1$s ត្រូវបានទាត់ដោយ %2$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2728 #, c-format msgid "%s was kicked" msgstr "%s ត្រូវបានទាត់" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the banned should come before the banner in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2736 #, c-format msgid "%1$s was banned by %2$s" msgstr "%1$s ត្រូវបានហាមដោយ %2$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2739 #, c-format msgid "%s was banned" msgstr "%s ត្រូវបានហាម" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2743 #, c-format msgid "%s has left the room" msgstr "%s បានចាកចេញពីបន្ទប់" #. Note to translators: this string is appended to #. * notifications like "foo has left the room", with the message #. * given by the user living the room. If this poses a problem, #. * please let us know. :-) #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2752 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2777 #, c-format msgid "%s has joined the room" msgstr "%s បានភ្ជាប់ទៅបន្ទប់" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2802 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s ឥឡូវនេះមិនត្រូវបានស្គាល់ជា %s ឡើយ" #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when #. * we get the new handler. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2989 ../src/empathy-call-window.c:1467 #: ../src/empathy-call-window.c:1517 ../src/empathy-call-window.c:2570 #: ../src/empathy-call-window.c:2876 ../src/empathy-event-manager.c:1166 msgid "Disconnected" msgstr "បានផ្ដាច់" #. Add message #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3664 msgid "Would you like to store this password?" msgstr "តើអ្នកចង់ទុកពាក្យសម្ងាត់នេះឬ ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3670 msgid "Remember" msgstr "ចងចាំ" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3680 msgid "Not now" msgstr "មិនមែនឥឡូវនេះទេ" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3728 msgid "Wrong password; please try again:" msgstr "ពាក្យសម្ងាត់មិនត្រឹមត្រូវ សូមព្យាយាមម្ដងទៀត ៖" #. Add message #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3858 msgid "This room is protected by a password:" msgstr "បន្ទប់នេះត្រូវបានការពារដោយពាក្យសម្ងាត់ ៖" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3885 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:780 msgid "Join" msgstr "ភ្ជាប់" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4077 ../src/empathy-event-manager.c:1187 msgid "Connected" msgstr "បានតភ្ជាប់" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4132 msgid "Conversation" msgstr "ការសន្ទនា" #. Translators: this string is a something like #. * "Escher Cat (SMS)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4137 #, c-format msgid "%s (SMS)" msgstr "%s (SMS)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262 msgid "Unknown or invalid identifier" msgstr "ឧបករណ៍មិនត្រឹមត្រូវ ឬមិនស្គាល់" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264 msgid "Contact blocking temporarily unavailable" msgstr "ទប់ស្កាត់ទំនាក់ទំនងជាបណ្ដោះអាសន្នដែលមិនអាចរកបាន" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266 msgid "Contact blocking unavailable" msgstr "ទប់ស្កាត់ទំនាក់ទំនងដែលមិនអាចរកបាន" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268 msgid "Permission Denied" msgstr "គ្មានសិទ្ធ" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272 msgid "Could not block contact" msgstr "មិនអាចទប់ស្កាត់ទំនាក់ទំនងបានទេ" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611 msgid "Edit Blocked Contacts" msgstr "កែសម្រួលទំនាក់ទំនងដែលបានទប់ស្កាត់" #. Account and Identifier #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1485 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6 msgid "Account:" msgstr "គណនី ៖" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2 msgid "Blocked Contacts" msgstr "ទំនាក់ទំនងដែលបានទប់ស្កាត់" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:102 msgid "Full name" msgstr "ឈ្មោះពេញ" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:103 msgid "Phone number" msgstr "លេខទូរស័ព្ទ" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104 msgid "E-mail address" msgstr "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105 msgid "Website" msgstr "តំបន់បណ្ដាញ" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106 msgid "Birthday" msgstr "ថ្ងៃកំណើត" #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted #. * with their IM client. #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:111 msgid "Last seen:" msgstr "បានចុងក្រោយ ៖" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:112 msgid "Server:" msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113 msgid "Connected from:" msgstr "បានទាក់ទងពី ៖" #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can #. * and should bin this. #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:117 msgid "Away message:" msgstr "សារចាកឆ្ងាយ ៖" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:130 msgid "work" msgstr "ការងារ" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:131 msgid "home" msgstr "ផ្ទះ" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132 msgid "mobile" msgstr "ចល័ត" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133 msgid "voice" msgstr "សំឡេង" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134 msgid "preferred" msgstr "ដែលចូលចិត្តជាង" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135 msgid "postal" msgstr "ប្រៃសណីយ៍" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136 msgid "parcel" msgstr "កញ្ចប់ប្រៃសណីយ៍" #. Title #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:522 msgid "Search contacts" msgstr "ស្វែងរកទំនាក់ទំនង" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552 msgid "Search: " msgstr "ស្វែងរក ៖ " #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:610 msgid "_Add Contact" msgstr "បន្ថែមទំនាក់ទំនង" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:628 msgid "No contacts found" msgstr "រកមិនឃើញទំនាក់ទំនងឡើយ" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:644 msgid "Your message introducing yourself:" msgstr "ការណែនាំសាររបស់អ្នកដោយខ្លួនឯង ៖" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:652 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!" msgstr "សូមអនុញ្ញាតឲ្យខ្ញុំមើលឃើញ នៅពេលអ្នកនៅលើបណ្ដាញ ។ អរគុណ !" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:168 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900 msgid "Save Avatar" msgstr "រក្សាទុករូបសម្គាល់" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:224 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958 msgid "Unable to save avatar" msgstr "មិនអាចរក្សាទុករូបសម្គាល់បានទេ" #. Identifier to connect to Instant Messaging network #. Setup id label #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:444 msgid "Identifier" msgstr "សញ្ញាសម្គាល់" #. Setup nickname entry #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:449 msgid "Alias" msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយ" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3 msgid "Contact Details" msgstr "សេចក្ដីលម្អិតទំនាក់ទំនង" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4 msgid "Information requested…" msgstr "ព័ត៌មានដែលបានស្នើ…" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7 msgid "<b>Location</b> at (date)\t" msgstr "<b>ទីតាំង</b> (កាលបរិច្ឆេទ)\t" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8 msgid "Client Information" msgstr "ព័ត៌មានម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9 msgid "OS" msgstr "ប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការ" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10 msgid "Version" msgstr "កំណែ" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11 msgid "Client" msgstr "ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:327 msgid "Groups" msgstr "ក្រុម" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:339 msgid "" "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can " "select more than one group or no groups." msgstr "" "ជ្រើសក្រុមដែលអ្នកចង់ឲ្យទំនាក់ទំនងនេះលេចឡើង ។ ចំណាំថាអ្នកអាចជ្រើសក្រមច្រើនជាងមួយ ឬគ្មានក្រុម ។" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:358 msgid "_Add Group" msgstr "បន្ថែមក្រុម" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:393 msgctxt "verb in a column header displaying group names" msgid "Select" msgstr "ជ្រើស" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:403 msgid "Group" msgstr "ក្រុម" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118 msgid "New Contact" msgstr "ទំនាក់ទំនងថ្មី" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:193 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "ទប់ស្កាត់ %s ឬ ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:248 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125 #, c-format msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?" msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់ទប់ស្កាត់ '%s' ពីទំនាក់ទំនងរបស់អ្នកម្ដងទៀតឬ ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:253 msgid "The following identity will be blocked:" msgid_plural "The following identities will be blocked:" msgstr[0] "អត្តសញ្ញាណដូចខាងក្រោយនឹងត្រូវបានទប់ស្ដាត់ ៖" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260 msgid "The following identity can not be blocked:" msgid_plural "The following identities can not be blocked:" msgstr[0] "មិនអាចប្លុកអត្តសញ្ញាដូចក្រោយបានទេ ៖" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275 msgid "_Block" msgstr "ទប់ស្កាត់" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:279 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150 msgid "_Report this contact as abusive" msgid_plural "_Report these contacts as abusive" msgstr[0] "រាយការណ៍ទំនាក់ទំនងទាំងនេះជាកំហុស" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247 msgid "Edit Contact Information" msgstr "កែសម្រួលព័ត៌មានទំនាក់ទំនង" #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:293 msgid "Linked Contacts" msgstr "ទំនាក់ទំនងដែលបានភ្ជាប់" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:332 msgid "gnome-contacts not installed" msgstr "gnome-contacts មិនត្រូវបានដំឡើងទេ" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:335 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details." msgstr "សូមដំឡើង gnome-contacts ដើម្បីមើលសេចក្ដីលម្អិតរបស់ទំនាក់ទំនង ។" #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com). #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:177 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:353 msgid "Select account to use to place the call" msgstr "ជ្រើសគណនីដែលបានប្រើទៅទីតាំងដែលបានហៅ" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:357 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 msgid "Call" msgstr "ហៅ" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:422 msgid "Mobile" msgstr "ចល័ត" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:424 msgid "Work" msgstr "ការងារ" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:426 msgid "HOME" msgstr "ផ្ទះ" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:667 msgid "_Block Contact" msgstr "ទប់ស្កាត់ទំនាក់ទំនង" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:723 msgid "Delete and _Block" msgstr "លុប និងទប់ស្កាត់" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:785 #, c-format msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់យកទំនាក់ទំនង '%s' ចេញឬ ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:794 #, c-format msgid "" "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will " "remove all the contacts which make up this linked contact." msgstr "" "តើអ្នកពិតជាចង់យកទំនាក់ទំនងដែលបានភ្ជាប់ចេញឬ '%s' ? ចំណាំថាវានឹងយកទាំងអស់ចេញដែលបានបម្រុងទុកនូវ" "ទំនាក់ទំនងដែលបានភ្ជាប់ ។" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:805 msgid "Removing contact" msgstr "យកទំនាក់ទំនងចេញ" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:869 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2453 msgid "_Remove" msgstr "យកចេញ" #. add chat button #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1232 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:318 msgid "_Chat" msgstr "ជជែក" #. add SMS button #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1267 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:312 msgid "_SMS" msgstr "ផ្ញើសារ" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1300 msgctxt "menu item" msgid "_Audio Call" msgstr "ហៅជាសំឡេង" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1333 msgctxt "menu item" msgid "_Video Call" msgstr "ការហៅជាវីដេអូ" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1374 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11 msgid "_Previous Conversations" msgstr "ការសន្ទនាមុនៗ" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1403 msgid "Send File" msgstr "ផ្ញើឯកសារ" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1433 msgid "Share My Desktop" msgstr "ចែករំលែកផ្ទៃតុរបស់ខ្ញុំ" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1459 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1368 msgid "Favorite" msgstr "សំណព្វ" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1488 msgid "Infor_mation" msgstr "ព័ត៌មាន" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1537 msgctxt "Edit individual (contextual menu)" msgid "_Edit" msgstr "កែសម្រួល" #. send invitation #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1653 #: ../src/empathy-chat-window.c:1246 msgid "Inviting you to this room" msgstr "អញ្ជើញអ្នកទៅកាន់បន្ទប់នេះ" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1699 msgid "_Invite to Chat Room" msgstr "អញ្ជើញទៅកាន់បន្ទប់ជជែក" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1895 msgid "_Add Contact…" msgstr "បន្ថែមទំនាក់ទំនង…" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2373 #, c-format msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" msgstr "តើអ្នកពិតជាយកក្រុម '%s' ចេញឬ ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2376 msgid "Removing group" msgstr "យកក្រុមចេញ" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2444 msgid "Re_name" msgstr "ប្ដូរឈ្មោះ" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304 msgid "Channels:" msgstr "ឆានែល ៖" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455 msgid "Country ISO Code:" msgstr "កូដ ISO ប្រទេស ៖" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457 msgid "Country:" msgstr "ប្រទេស ៖" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459 msgid "State:" msgstr "រដ្ឋ ៖" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461 msgid "City:" msgstr "ទីក្រុង ៖" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463 msgid "Area:" msgstr "ផ្ទៃដី ៖" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465 msgid "Postal Code:" msgstr "លេខប្រៃសណីយ៍ ៖" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467 msgid "Street:" msgstr "ផ្លូវ ៖" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469 msgid "Building:" msgstr "អាគារ ៖" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471 msgid "Floor:" msgstr "ជាន់ ៖" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473 msgid "Room:" msgstr "បន្ទប់ ៖" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475 msgid "Text:" msgstr "អត្ថបទ ៖" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477 msgid "Description:" msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នា ៖" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479 msgid "URI:" msgstr "URI ៖" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481 msgid "Accuracy Level:" msgstr "កម្រិតសុក្រឹតភាព ៖" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483 msgid "Error:" msgstr "កំហុស ៖" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485 msgid "Vertical Error (meters):" msgstr "កំហុសបញ្ឈរ (ម៉ែត្រ) ៖" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487 msgid "Horizontal Error (meters):" msgstr "កំហុសផ្ដេក (ម៉ែត្រ) ៖" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489 msgid "Speed:" msgstr "ល្បឿន ៖" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491 msgid "Bearing:" msgstr "ឥរិយាបថ ៖" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493 msgid "Climb Speed:" msgstr "ល្បឿនកើនឡើយ ៖" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495 msgid "Last Updated on:" msgstr "បានធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពចុងក្រោយនៅ ៖" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497 msgid "Longitude:" msgstr "រយៈបណ្ដោយ ៖" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499 msgid "Latitude:" msgstr "រយៈទទឹង ៖" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501 msgid "Altitude:" msgstr "រយៈកម្ពស់ ៖" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39 msgid "Location" msgstr "ទីតាំង" #. translators: format is "Location, $date" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659 msgid "%B %e, %Y at %R UTC" msgstr "%B %e, %Y at %R UTC" #. Alias #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1304 msgid "Alias:" msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយ ៖" #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1513 msgid "Identifier:" msgstr "ឧបករណ៍សម្គាល់ ៖" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1652 #, c-format msgid "Linked contact containing %u contact" msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts" msgstr[0] "ទំនាក់ទំនងដែលបានភ្ជាប់មានទំនាក់ទំនង %u" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1 msgid "<b>Location</b> at (date)" msgstr "<b>ទីតាំង</b> (កាលបរិច្ឆេទ)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2 msgid "Online from a phone or mobile device" msgstr "លើបណ្ដាញពីឧបករណ៍ចល័ត ឬទូរស័ព្ទ" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335 msgid "New Network" msgstr "បណ្ដាញថ្មី" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530 msgid "Choose an IRC network" msgstr "ជ្រើសបណ្ដាញ IRC" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587 msgid "Reset _Networks List" msgstr "កំណត់បញ្ជីបណ្ដាញ" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network" msgid "Select" msgstr "ជ្រើស" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280 msgid "new server" msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើថ្មី" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:539 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:81 msgid "" "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the " "same network as you. If you want to use this feature, please check that the " "details below are correct." msgstr "Empathy." #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:101 msgid "People nearby" msgstr "មនុស្សដែលនៅជិត" #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:116 msgid "" "You can change these details later or disable this feature by choosing <span " "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List." msgstr "<span style=\"italic\"></span> ទំនាក់ទំនង." #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:622 msgid "History" msgstr "ប្រវត្តិ" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:677 msgid "Show" msgstr "បង្ហាញ" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:699 msgid "Search" msgstr "ស្វែងរក" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150 #, c-format msgid "Chat in %s" msgstr "ជជែកនៅក្នុង %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152 #, c-format msgid "Chat with %s" msgstr "ជជែកជាមួយ %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1202 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1346 msgctxt "A date with the time" msgid "%A, %e %B %Y %X" msgstr "%A, %e %B %Y %X" #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves' #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1289 #, c-format msgid "<i>* %s %s</i>" msgstr "<i>* %s %s</i>" #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello' #. * The string in bold is the sender's name #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1295 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s" msgstr "<b>%s:</b> %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1370 #, c-format msgid "%s second" msgid_plural "%s seconds" msgstr[0] "%s វិនាទី" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1377 #, c-format msgid "%s minute" msgid_plural "%s minutes" msgstr[0] "%s នាទី" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1385 #, c-format msgid "Call took %s, ended at %s" msgstr "ហៅ %s បានបញ្ចប់នៅ %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1716 msgid "Today" msgstr "ថ្ងៃនេះ" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1720 msgid "Yesterday" msgstr "ម្សិលមិញ" #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format) #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1735 msgid "%e %B %Y" msgstr "%e %B %Y" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1839 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3462 msgid "Anytime" msgstr "ពេលណាមួយ" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1938 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2397 msgid "Anyone" msgstr "អ្នកណាម្នាក់" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2710 msgid "Who" msgstr "អ្នកណា" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2919 msgid "When" msgstr "ពេលណា" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3037 msgid "Anything" msgstr "អ្វីមួយ" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039 msgid "Text chats" msgstr "ការជជែកអំពីអត្ថបទ" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29 msgid "Calls" msgstr "ហៅ" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3044 msgid "Incoming calls" msgstr "ការហៅដែលនឹងមកដល់" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3045 msgid "Outgoing calls" msgstr "ការហៅដែលនឹងចេញ" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046 msgid "Missed calls" msgstr "ការហៅខុស" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3066 msgid "What" msgstr "អ្វី" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3755 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?" msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់លុបកំណត់ហេតុទាំងអស់នៃការសន្ទនាពីមុនៗឬ ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3759 msgid "Clear All" msgstr "សម្អាតទាំងអស់" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3766 msgid "Delete from:" msgstr "លុបពី ៖" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1 msgid "_File" msgstr "ឯកសារ" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 msgid "_Edit" msgstr "កែសម្រួល" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3 msgid "Delete All History..." msgstr "លុបប្រវត្តិទាំងអស់..." #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4 msgid "Profile" msgstr "ទម្រង់" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19 ../src/empathy-preferences.ui.h:11 msgid "Chat" msgstr "ជជែក" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24 msgid "Video" msgstr "វីដេអូ" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8 msgid "page 2" msgstr "ទំព័រ ២" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>" msgstr "<span size=\"x-large\">កំពុងផ្ទុក...</span>" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:129 msgid "What kind of chat account do you have?" msgstr "តើប្រភេទគណនីជជែកអ្វីដែលអ្នកមាន ។" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:151 msgid "Adding new account" msgstr "បន្ថែមគណនីថ្មី" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:199 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:289 msgid "Enter a contact identifier or phone number:" msgstr "បញ្ចូលឧបករណ៍ទំនាក់ទំនង ឬលេខទូរស័ព្ទ ៖" #. add video button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222 msgid "_Video Call" msgstr "ការហៅជាវីដេអូ" #. add audio button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232 msgid "_Audio Call" msgstr "ហៅជាសំឡេង" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:242 msgid "New Call" msgstr "ហៅថ្មី" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:82 msgid "The contact is offline" msgstr "ទំនាក់ទំនងនៅក្រៅបណ្ដាញ" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84 msgid "The specified contact is either invalid or unknown" msgstr "ទំនាក់ទំនងដែលបានបញ្ជាក់អាចមិនត្រឹមត្រូវ ឬមិនស្គាល់" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86 msgid "The contact does not support this kind of conversation" msgstr "ទំនាក់ទំនងដែលមិនបានគាំទ្រជាប្រភេទនៃការសន្ទនា" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol" msgstr "មុខងារដែលបានស្នើមិនត្រូវបានប្រតិបត្តិសម្រាប់ពិធីការនេះទេ" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94 msgid "Could not start a conversation with the given contact" msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមការសន្ទនាជាមួយទំនាក់ទំនងដែលបានផ្ដល់ឲ្យទេ" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:96 msgid "You are banned from this channel" msgstr "អ្នកត្រូវបានហាមពីឆានែលនេះ" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:98 msgid "This channel is full" msgstr "ឆានែលនេះពេញហើយ" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100 msgid "You must be invited to join this channel" msgstr "អ្នកត្រូវបានអញ្ជើញឲ្យចូលរួមឆានែលនេះ" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:102 msgid "Can't proceed while disconnected" msgstr "មិនអាចដំណើរការបានទេ ខណៈពេលផ្ដាច់" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:104 msgid "Permission denied" msgstr "គ្មានសិទ្ធ" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:110 msgid "There was an error starting the conversation" msgstr "មានកំហុសពេលចាប់ផ្ដើមការសន្ទនា" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:332 msgid "New Conversation" msgstr "ការសន្ទនាថ្មី" #. COL_STATUS_TEXT #. COL_STATE_ICON_NAME #. COL_STATE #. COL_DISPLAY_MARKUP #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE #. COL_TYPE #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:164 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:200 msgid "Custom Message…" msgstr "សារផ្ទាល់ខ្លួន…" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:217 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:219 msgid "Edit Custom Messages…" msgstr "កែសម្រួលសារផ្ទាល់ខ្លួន…" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:341 msgid "Click to remove this status as a favorite" msgstr "ចុចដើម្បីយកស្ថានភាពនេះចេញជាសំណព្វ" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:350 msgid "Click to make this status a favorite" msgstr "ចុចដើម្បីយកស្ថានភាពនេះចេញជាសំណព្វ" #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:384 #, c-format msgid "" "<b>Current message: %s</b>\n" "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>" msgstr "" "<b>សារបច្ចុប្បន្ន ៖ %s</b>\n" "<small><i>ចុចគ្រាប់ចុចបញ្ចូល (Enter) ដើម្បីកំណត់សារថ្មី ឬគ្រាប់ចុចគេច (Esc) ដើម្បីបោះបង់ ។</" "i></small>" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:393 msgid "Set status" msgstr "កំណត់ស្ថានភាព" #. Custom messages #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1101 msgid "Custom messages…" msgstr "សារផ្ទាល់ខ្លួន…" #. Create account #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or #. * "Yahoo!" #. #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:608 #, c-format msgid "New %s account" msgstr "គណនី %s ថ្មី" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243 msgid "_Match case" msgstr "ករណីដំណូច" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1 msgid "Find:" msgstr "រក ៖" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2 msgid "_Previous" msgstr "មុន" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3 msgid "_Next" msgstr "បន្ទាប់" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4 msgid "Mat_ch case" msgstr "ករណីដំណូច" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5 msgid "Phrase not found" msgstr "រកមិនឃើញឃ្លា" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51 msgid "Received an instant message" msgstr "បានទទួលសារបន្ទាន់" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53 msgid "Sent an instant message" msgstr "ផ្ញើសារបន្ទាន់" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55 msgid "Incoming chat request" msgstr "សំណើជជែកដែលនឹងមកដល់" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57 msgid "Contact connected" msgstr "បានតភ្ជាប់ទំនាក់ទំនង" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59 msgid "Contact disconnected" msgstr "បានផ្ដាច់ទំនាក់ទំនង" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61 msgid "Connected to server" msgstr "បានផ្ដាច់ទៅម៉ាស៊ីនបម្រើ" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63 msgid "Disconnected from server" msgstr "បានផ្ដាច់ពីម៉ាស៊ីនបម្រើ" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65 msgid "Incoming voice call" msgstr "ការហៅជាសំឡេងដែលនឹងមកដល់" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67 msgid "Outgoing voice call" msgstr "ការហៅជាសំឡេងដែលនឹងចេញ" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69 msgid "Voice call ended" msgstr "បានបញ្ចប់ការហៅជាសំឡេង" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296 msgid "Edit Custom Messages" msgstr "កែសម្រួលសារផ្ទាល់ខ្លួន" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234 msgid "Subscription Request" msgstr "ស្នើការជាវ" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240 #: ../src/empathy-event-manager.c:1104 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s សិទ្ធក្នុងការមើល នៅពេលអ្នកនៅលើបណ្ដាញ" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281 #: ../src/empathy-event-manager.c:729 msgid "_Decline" msgstr "បដិសេធ" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282 msgid "_Accept" msgstr "ព្រមទទួល" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1125 #, c-format msgid "Message edited at %s" msgstr "បានកែសម្រួលសារនៅ %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1841 msgid "Normal" msgstr "ធម្មតា" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified." msgstr "អត្តសញ្ញាណដែលបានផ្ដល់ដោយម៉ាស៊ីនបម្រើជជែកមិនអាចត្រូវបានផ្ទៀងផ្ទាត់ឡើយ ។" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority." msgstr "វិញ្ញាបនបត្រមិនត្រូវបានចុះហត្ថលេខាដោយប្រភពវិញ្ញាបនបត្រឡើយ ។" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161 msgid "The certificate has expired." msgstr "វិញ្ញាបនបត្របានផុតកំណត់ ។" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164 msgid "The certificate hasn't yet been activated." msgstr "វិញ្ញាបនបត្រមិនត្រូវបានធ្វើឲ្យសកម្មនៅឡើយទេ ។" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint." msgstr "វិញ្ញាបនបត្រមិនបានរំពឹងថាបានផ្តិតស្នាមម្រាមដៃទេ ។" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name." msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីនដែលបានផ្ទៀងផ្ទាត់ដោយវិញ្ញាបនបត្រមិនផ្គូផ្គងឈ្មោះម៉ាស៊ីនបម្រើឡើយ ។" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174 msgid "The certificate is self-signed." msgstr "វិញ្ញាបនបត្រដែលចុះហត្ថលេខាដោយខ្លួនឯង ។" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177 msgid "" "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority." msgstr "វិញ្ញាបនបត្រត្រូវបានដកហូតវិញដោយប្រភពវិញ្ញាបនបត្រដែលបានផ្ដល់ ។" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181 msgid "The certificate is cryptographically weak." msgstr "វិញ្ញាបនបត្រដោយការគ្រីបខ្សោយ ។" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits." msgstr "ប្រវែងវិញ្ញាបនបត្រហួសការកំណត់ដែលអាចកែប្រែបាន ។" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188 msgid "The certificate is malformed." msgstr "វិញ្ញាបនបត្រមិនត្រឹមត្រូវឡើយ ។" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206 #, c-format msgid "Expected hostname: %s" msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីនដែលរំពឹង ៖ %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209 #, c-format msgid "Certificate hostname: %s" msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីនវិញ្ញាបនបត្រ ៖ %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281 msgid "C_ontinue" msgstr "បន្ត" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287 msgid "Untrusted connection" msgstr "ការតភ្ជាប់ដែលមិនជឿទុកចិត្ត" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?" msgstr "ការតភ្ជាប់នេះមិនត្រូវបានជឿទុកចិត្តឡើយ តើអ្នកចង់បន្តដែរឬទេ ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298 msgid "Remember this choice for future connections" msgstr "ចងចាំជម្រើសនេះសម្រាប់ការតភ្ជាប់នៅពេលអនាគត" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304 msgid "Certificate Details" msgstr "សេចក្ដីលម្អិតវិញ្ញាបនបត្រ" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1050 msgid "Unable to open URI" msgstr "មិនអាចបើក URI បានទេ" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1174 msgid "Select a file" msgstr "ជ្រើសឯកសារ" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1248 msgid "Insufficient free space to save file" msgstr "ទំហំថាសមិនគ្រប់គ្រាន់ដើម្បីរក្សាទុកឯកសារបានទេ" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1256 #, c-format msgid "" "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. " "Please choose another location." msgstr "" "%s ទាមទារទំហំថាសដែលទំនេរ ដើម្បីរក្សាទុកឯកសារនេះ ប៉ុន្តែមានតែ %s ប៉ុណ្ណោះដែរទំនេរ ។ សូមជ្រើស" "ទីតាំងផ្សេង ។" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1302 #, c-format msgid "Incoming file from %s" msgstr "ឯកសារដែលនឹងមកដល់ពី %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:384 msgid "Go online to edit your personal information." msgstr "លើបណ្ដាញ ដើម្បីកែសម្រួលព័ត៌មានផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នក ។" #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:464 msgid "<b>Personal Details</b>" msgstr "<b>សេចក្ដីលម្អិតផ្ទាល់ខ្លួន</b>" #. Copy Link Address menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:278 msgid "_Copy Link Address" msgstr "ចម្លងអាសយដ្ឋានតំណ" #. Open Link menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285 msgid "_Open Link" msgstr "បើកតំណ" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158 msgid "Current Locale" msgstr "ទីតាំងបច្ចុប្បន្ន" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167 msgid "Arabic" msgstr "អារ៉ាប់" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170 msgid "Armenian" msgstr "អារមេនី" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177 msgid "Baltic" msgstr "បាល់ទិក" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180 msgid "Celtic" msgstr "សែលតិក" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189 msgid "Central European" msgstr "អឺរ៉ុបកណ្ដាល" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198 msgid "Chinese Simplified" msgstr "ចិនសម័យ" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205 msgid "Chinese Traditional" msgstr "ចិនបុរាណ" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208 msgid "Croatian" msgstr "ក្រូអាត" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221 msgid "Cyrillic" msgstr "ស៊ីរីលីក" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "ស៊ីរីលីក/រុស្ស៊ី" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "ស៊ីរីលីក/អ៊ុយក្រែន" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232 msgid "Georgian" msgstr "ហ្សកហ្ស៊ី" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239 msgid "Greek" msgstr "ក្រិក" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242 msgid "Gujarati" msgstr "ហ្កុយ៉ារាទី" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245 msgid "Gurmukhi" msgstr "គួរមុកឃី" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254 msgid "Hebrew" msgstr "ហេប្រូ" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257 msgid "Hebrew Visual" msgstr "ហេប្រូដែលអាចមើលឃើញ" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260 msgid "Hindi" msgstr "ហិណ្ឌូ" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263 msgid "Icelandic" msgstr "អ៊ីស្លង់" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270 msgid "Japanese" msgstr "ជប៉ុន" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279 msgid "Korean" msgstr "កូរ៉េ" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282 msgid "Nordic" msgstr "ន័រឌីច" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285 msgid "Persian" msgstr "ពឺស៊ាន" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290 msgid "Romanian" msgstr "រូម៉ានី" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293 msgid "South European" msgstr "អឺរ៉ុបខាងត្បូង" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296 msgid "Thai" msgstr "ថៃ" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305 msgid "Turkish" msgstr "ទួរគី" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316 msgid "Unicode" msgstr "យូនីកូដ" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327 msgid "Western" msgstr "ភាគខាងលិច" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334 msgid "Vietnamese" msgstr "វៀតណាម" #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29 #, fuzzy #| msgid "Contacts" msgid "Top Contacts" msgstr "ទំនាក់ទំនង" #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:31 msgid "Ungrouped" msgstr "" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:231 msgid "No error message" msgstr "មិនមែនកំហុសសារឡើយ" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:304 msgid "Instant Message (Empathy)" msgstr "សារបន្ទាន់ (Empathy)" #: ../src/empathy-about-dialog.c:81 msgid "" "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Empathy ជាកម្មវិធីឥតគិតថ្លៃ អ្នកអាចចែកចាយបន្ត និង/ឬ កែប្រែវានៅក្រោមពាក្យអាជ្ញាប័ណ្ណ GNU " "General Public License ដែលបានបោះពុម្ពផ្សាយដោយមូលនិធិកម្មវិធីឥតគិតថ្លៃ នៃកំណែ ២ របស់" "អាជ្ញាប័ណ្ណ ឬ (ជាជម្រើសរបស់អ្នក) កំណែថ្មីណាមួយក៏បាន ។" #: ../src/empathy-about-dialog.c:85 msgid "" "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Empathy ត្រូវបានចែកចាយដោយក្ដីសង្ឈឹមថា វានឹងផ្ដល់ប្រយោជន៍ ប៉ុន្តែគ្មានការធានាណាមួយឡើយ ទោះជា" "គ្មានការធានាថាអាចធ្វើជំនួញបាន ឬឲ្យត្រូវទៅតាមគោលបំណងជាក់លាក់ណាក៏ដោយ ។ សូមមើលអាជ្ញាប័ណ្ណ GNU " "General Public License សម្រាប់សេចក្ដីលម្អិតបន្ថែម ។" #: ../src/empathy-about-dialog.c:89 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" msgstr "" "អ្នកគួរតែទទួលបានច្បាប់ចម្លង GNU General Public License ជាមួយ Empathy ប្រសិនបើមិនដូច្នេះ" "ទេ សរសេរទៅកាន់មូលនិធិកម្មវិធីឥតគិតថ្លៃ ។ ផ្លូវ ៥១ Franklin ជាន់ទីប្រាំ Boston, MA " "02110-130159 សហរដ្ឋអាមេរិក" #: ../src/empathy-about-dialog.c:109 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវការផ្ញើសារបន្ទាន់សម្រាប់ GNOME" #: ../src/empathy-about-dialog.c:115 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " An Yon https://launchpad.net/~anyonkh\n" " Khoem Sokhem https://launchpad.net/~khoemsokhem\n" " Nguon Chan https://launchpad.net/~chansivel" #: ../src/empathy-accounts.c:182 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit" msgstr "កុំបង្ហាញប្រអប់ ធ្វើកិច្ចការមួយចំនួន (ឧ. ការនាំចូល) ហើយចេញ" #: ../src/empathy-accounts.c:186 msgid "" "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts" msgstr "កុំបង្ហាញប្រអប់ លុះត្រាតែគណនី \"មនុស្សដែលនៅជិត\"" #: ../src/empathy-accounts.c:190 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" msgstr "ជាដំបូងជ្រើសគណនីដែលបានផ្ដល់ឲ្យសិន (ឧ. gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" #: ../src/empathy-accounts.c:192 msgid "<account-id>" msgstr "<លេខសម្គាល់គណនី>" #: ../src/empathy-accounts.c:197 msgid "- Empathy Accounts" msgstr "គណនី Empathy" #: ../src/empathy-accounts.c:240 msgid "Empathy Accounts" msgstr "គណនី Empathy" #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * unsaved changes #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68 #, c-format msgid "There are unsaved modifications to your %s account." msgstr "មានការកែប្រែដែលមិនបានរក្សាទុកចំណោះគណនី %s របស់អ្នក ។" #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * an unsaved new account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:72 msgid "Your new account has not been saved yet." msgstr "គណនីថ្មីរបស់អ្នកមិនទាន់ត្រូវបានរក្សាទុកនៅឡើយទេ ។" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:404 ../src/empathy-call-window.c:1267 msgid "Connecting…" msgstr "កំពុងតភ្ជាប់…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:445 #, c-format msgid "Offline — %s" msgstr "ក្រៅបណ្ដាញ %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:457 #, c-format msgid "Disconnected — %s" msgstr "បានផ្ដាច់ %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:468 msgid "Offline — No Network Connection" msgstr "ក្រៅបណ្ដាញ គ្មានការតភ្ជាប់បណ្ដាញឡើយ" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475 msgid "Unknown Status" msgstr "មិនស្គាល់ស្ថានភាព" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:492 msgid "" "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported " "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate " "the account." msgstr "" "គណនីនេះត្រូវបានបិទ ពីព្រោះ វាឆ្លើយតបនៅលើកម្មវិធីផ្នែកខាងក្រោមចាស់ និងមិនបានគាំទ្រ ។ សូមដំឡើង " "telepathy-haze និងចាប់ផ្ដើមសម័យរបស់អ្នកឡើងវិញ ដើម្បី ប្ដូរគណនី ។" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:502 msgid "Offline — Account Disabled" msgstr "ក្រៅបណ្ដាញ បានបិទគណនី" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:608 msgid "Edit Connection Parameters" msgstr "កែសម្រួលប៉ារ៉ាម៉ែត្រតភ្ជាប់" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:733 msgid "_Edit Connection Parameters..." msgstr "កែសម្រួលប៉ារ៉ាម៉ែត្រតភ្ជាប់..." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1266 #, c-format msgid "Do you want to remove %s from your computer?" msgstr "តើអ្នកចង់យក %s ចេញពីកុំព្យូទ័ររបស់អ្នកឬ ?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1270 msgid "This will not remove your account on the server." msgstr "វានឹងយកគណនីរបស់អ្នកចេញពីលើម៉ាស៊ីនបម្រើ ។" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1475 msgid "" "You are about to select another account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "អ្នកប្រហែលជាត្រូវជ្រើសគណនីផ្សេងទៀត ដែលនឹងបោះចោល\n" "ការផ្លាស់ប្ដូររបស់អ្នក ។ តើអ្នកប្រាកដជាចង់ធ្វើបន្តឬ ?" #. Menu item: to enabled/disable the account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1666 msgid "_Enabled" msgstr "បានបើក" #. Menu item: Rename #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1689 msgid "Rename" msgstr "ប្ដូរឈ្មោះ" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2105 msgid "_Skip" msgstr "រំលង" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2109 msgid "_Connect" msgstr "តភ្ជាប់" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2288 msgid "" "You are about to close the window, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "អ្នកប្រហែលជាត្រូវបិទបង្អួច ដែលនឹងបោះចោល\n" "ការផ្លាស់ប្ដូររបស់អ្នក ។ តើអ្នកពិតជាចង់ធ្វើបន្តឬ ?" #. Tweak the dialog #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2431 msgid "Messaging and VoIP Accounts" msgstr "ការផ្ញើសារ និងគណនី VoIP" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "_Import…" msgstr "នាំចូល…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Loading account information" msgstr "ផ្ទុកព័ត៌មានគណនី" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "" "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol " "you want to use." msgstr "" "ដើម្បីបន្ថែមគណនីថ្មី ដំបូងអ្នកត្រូវដំឡើងកម្មវិធីផ្នែកខាងក្រោយសម្រាប់ពិធីការនីមួយៗដែលអ្នកចង់ប្រើសិន ។" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "No protocol backends installed" msgstr "ទេ" #: ../src/empathy-auth-client.c:296 msgid " - Empathy authentication client" msgstr " ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវរបស់ Empathy" #: ../src/empathy-auth-client.c:312 msgid "Empathy authentication client" msgstr "ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវរបស់ Empathy" #: ../src/empathy.c:427 msgid "Don't connect on startup" msgstr "កុំតភ្ជាប់នៅពេលចាប់ផ្ដើម" #: ../src/empathy.c:431 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup" msgstr "កុំបង្ហាញបញ្ជីទំនាក់ទំនង ឬប្រអប់ផ្សេងទៀតនៅពេលចាប់ផ្ដើម" #: ../src/empathy.c:447 msgid "- Empathy IM Client" msgstr "ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ Empathy IM" #: ../src/empathy.c:623 msgid "Error contacting the Account Manager" msgstr "កំហុសទំនាក់ទំនងអ្នកគ្រប់គ្រងគណនី" #: ../src/empathy.c:625 #, c-format msgid "" "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. " "The error was:\n" "\n" "%s" msgstr "" "មានកំហុសខណៈពេលតភ្ជាប់ទៅកាន់កម្មវិធីគ្រប់គ្រងគណនី Telepathy ។ កំហុសគឺ ៖\n" "\n" "%s" #: ../src/empathy-call.c:193 msgid "- Empathy Audio/Video Client" msgstr "ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ អូឌីយ៉ូ/វីដេអូ Empathy" #: ../src/empathy-call.c:217 msgid "Empathy Audio/Video Client" msgstr "ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ អូឌីយ៉ូ/វីដេអូ Empathy" #: ../src/empathy-call-observer.c:119 #, c-format msgid "%s just tried to call you, but you were in another call." msgstr "%s បានព្យាយាមហៅទៅកាន់អ្នក ប៉ុន្តែអ្នកបានកំពុងតែអ្នកផ្សេងហៅ ។" #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short #. * as possible. #: ../src/empathy-call-window.c:1124 ../src/empathy-call-window.c:1140 msgid "i" msgstr "i" #: ../src/empathy-call-window.c:1484 ../src/empathy-event-manager.c:508 msgid "Incoming call" msgstr "ហៅដែលនឹងមកដល់" #: ../src/empathy-call-window.c:1490 ../src/empathy-event-manager.c:913 #, c-format msgid "Incoming video call from %s" msgstr "ការហៅវីដេអូដែលនឹងមកដល់ពី %s" #: ../src/empathy-call-window.c:1490 ../src/empathy-event-manager.c:516 #: ../src/empathy-event-manager.c:913 #, c-format msgid "Incoming call from %s" msgstr "ការហៅវីដេអូដែលនឹងមកដល់ពី %s" #: ../src/empathy-call-window.c:1494 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:197 msgid "Reject" msgstr "ច្រានចោល" #: ../src/empathy-call-window.c:1495 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:202 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207 msgid "Answer" msgstr "ឆ្លើយ" #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string #. * is used in the window title #: ../src/empathy-call-window.c:1861 #, c-format msgid "Call with %s" msgstr "ហៅជាមួយ %s" #: ../src/empathy-call-window.c:2113 msgid "The IP address as seen by the machine" msgstr "អាសយដ្ឋាន IP មើលឃើញតាមម៉ាស៊ីន" #: ../src/empathy-call-window.c:2115 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet" msgstr "អាសយដ្ឋាន IP មើលឃើញតាមម៉ាស៊ីនបម្រើនៅលើអ៊ីនធឺណិត" #: ../src/empathy-call-window.c:2117 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side" msgstr "អាសយដ្ឋាន IP របស់ម៉ាស៊ីនដែលមើលឃើញតាមផ្នែកផ្សេង" #: ../src/empathy-call-window.c:2119 msgid "The IP address of a relay server" msgstr "អាសយដ្ឋាន IP របស់ម៉ាស៊ីនបម្រើបញ្ជូនត" #: ../src/empathy-call-window.c:2121 msgid "The IP address of the multicast group" msgstr "អាសយដ្ឋាន IP របស់ក្រុម multicast" #: ../src/empathy-call-window.c:2522 ../src/empathy-call-window.c:2523 #: ../src/empathy-call-window.c:2524 ../src/empathy-call-window.c:2525 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26 msgid "Unknown" msgstr "មិនស្គាល់" #: ../src/empathy-call-window.c:2874 msgid "On hold" msgstr "រង់ចាំ" #: ../src/empathy-call-window.c:2878 msgid "Mute" msgstr "ស្ងាត់" #: ../src/empathy-call-window.c:2880 msgid "Duration" msgstr "ថិរវេលា" #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected #: ../src/empathy-call-window.c:2883 #, c-format msgid "%s — %d:%02dm" msgstr "%s — %d:%02dm" #: ../src/empathy-call-window.c:2979 msgid "Technical Details" msgstr "សេចក្ដីលម្អិតអំពីបច្ចេកទេស" #: ../src/empathy-call-window.c:3018 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your " "computer" msgstr "កម្មវិធីរបស់ %s មិនស្គាល់ទ្រង់ទ្រាយអូឌីយ៉ូមួយចំនួនដែលបានគាំទ្រដោយកុំព្យូទ័ររបស់អ្នកឡើយ" #: ../src/empathy-call-window.c:3023 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the video formats supported by your " "computer" msgstr "កម្មវិធីរបស់ %s មិនស្គាល់ទ្រង់ទ្រាយវីដេអូមួយចំនួនដែលគាំទ្រដោយកុំព្យូទ័ររបស់អ្នកឡើយ" #: ../src/empathy-call-window.c:3029 #, c-format msgid "" "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that " "does not allow direct connections." msgstr "" "មិនអាចធ្វើការតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s បានទេ ។ អ្នកអាចនៅលើបណ្ដាញដែលមិនអនុញ្ញាតឲ្យធ្វើការតភ្ជាប់ដោយ" "ផ្ទាល់ ។" #: ../src/empathy-call-window.c:3035 msgid "There was a failure on the network" msgstr "មានភាពបរាជ័យនៅលើបណ្ដាញ" #: ../src/empathy-call-window.c:3039 msgid "" "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយអូឌីយ៉ូដែលចាំបាច់សម្រាប់ការហៅនេះមិនត្រូវបានដំឡើងនៅលើកុំព្យូទ័ររបស់អ្នកទេ" #: ../src/empathy-call-window.c:3042 msgid "" "The video formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយវីដេអូដែលចាំបាច់សម្រាប់ការហៅនេះមិនត្រូវបានដំឡើងនៅលើកុំព្យូទ័ររបស់អ្នកទេ" #: ../src/empathy-call-window.c:3054 #, c-format msgid "" "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s" "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in " "the Help menu." msgstr "" "អ្វីមួយបានកើតឡើងដោយមិនរំពឹងក្នុងសមាសភាគរបស់ Telepathy ។ សូម <a href=\"%s\">រាយការណ៍កំហុស" "នេះ</a> ហើយភ្ជាប់ជាមួយកំណត់ហេតុដែលបានប្រមូលពីបង្អួច 'បំបាត់កំហុស' នៅក្នុងម៉ឺនុយជំនួយ ។" #: ../src/empathy-call-window.c:3063 msgid "There was a failure in the call engine" msgstr "មានភាពបរាជ័យនៅក្នុងម៉ាស៊ីនហៅ" #: ../src/empathy-call-window.c:3066 msgid "The end of the stream was reached" msgstr "បានមកដល់ចុងរបស់ស្ទ្រីម" #: ../src/empathy-call-window.c:3106 msgid "Can't establish audio stream" msgstr "មិនអាចបង្កើតស្ទ្រីមអូឌីយ៉ូបានទេ" #: ../src/empathy-call-window.c:3116 msgid "Can't establish video stream" msgstr "មិនអាចបង្កើតស្ទ្រីមវីដេអូបានទេ" #: ../src/empathy-call-window.c:3153 #, c-format msgid "Your current balance is %s." msgstr "សមតុល្យបច្ចុប្បន្នរបស់អ្នកគឺ %s ។" #: ../src/empathy-call-window.c:3157 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call." msgstr "សូមទោស អ្នកគ្មានឥណទានគ្រប់គ្រាន់សម្រាប់ហៅបានទេ ។" #: ../src/empathy-call-window.c:3159 msgid "Top Up" msgstr "បញ្ចូល" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 msgid "_Call" msgstr "ហៅ" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3 msgid "_Microphone" msgstr "មីក្រូហ្វូន" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4 msgid "_Camera" msgstr "ម៉ាស៊ីនថតរូប" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5 msgid "_Settings" msgstr "ការកំណត់" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6 msgid "_View" msgstr "មើល" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 msgid "_Help" msgstr "ជំនួយ" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18 msgid "_Contents" msgstr "មាតិកា" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9 msgid "_Debug" msgstr "បំបាត់កំហុស" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10 msgid "Swap camera" msgstr "ដូរម៉ាស៊ីនថតរូប" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11 msgid "Minimise me" msgstr "បង្រួមខ្ញុំអប្បបរមា" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12 msgid "Maximise me" msgstr "ពង្រីកខ្ញុំអតិបរមា" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13 msgid "Disable camera" msgstr "បិទម៉ាស៊ីនថតរូប" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14 msgid "Hang up" msgstr "ព្យួរ" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15 msgid "Hang up current call" msgstr "ព្យួរការហៅបច្ចុប្បន្ន" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16 msgid "Video call" msgstr "ហៅជាវីដេអូ" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17 msgid "Start a video call" msgstr "ចាប់ផ្ដើមហៅជាវីដេអូ" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19 msgid "Start an audio call" msgstr "ចាប់ផ្ដើមហៅជាសំឡេង" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20 msgid "Show dialpad" msgstr "បង្ហាញ dialpad" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21 msgid "Display the dialpad" msgstr "បិទ dialpad" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22 msgid "Toggle video transmission" msgstr "បិទ/បើកការបញ្ជូនវីដេអូ" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23 msgid "Toggle audio transmission" msgstr "បិទ/បើកការបញ្ជូនអូឌីយ៉ូ" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 msgid "Encoding Codec:" msgstr "ការអ៊ិនកូដកូដឌិក ៖" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27 msgid "Decoding Codec:" msgstr "ការឌិកូដកូដឌិក ៖" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28 msgid "Remote Candidate:" msgstr "បេក្ខជនពីចម្ងាយ ៖" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29 msgid "Local Candidate:" msgstr "បេក្ខជនមូលដ្ឋាន ៖" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30 ../src/empathy-preferences.ui.h:28 msgid "Audio" msgstr "អូឌីយ៉ូ" #: ../src/empathy-chat.c:102 msgid "- Empathy Chat Client" msgstr "ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវជជែក Empathy" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251 msgid "Name" msgstr "ឈ្មោះ" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269 msgid "Room" msgstr "បន្ទប់" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277 msgid "Auto-Connect" msgstr "តភ្ជាប់ស្វ័យប្រវត្តិ" #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1 msgid "Manage Favorite Rooms" msgstr "គ្រប់គ្រងបន្ទប់សំណព្វ" #: ../src/empathy-chat-window.c:288 msgid "Close this window?" msgstr "បិទ?" #: ../src/empathy-chat-window.c:294 #, c-format msgid "" "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages " "until you rejoin it." msgstr "បិទបង្អួចនេះ នឹងចាកចេញពី %s ។ អ្នកនឹងមិនទទួលបានសារទេ រហូតដល់អ្នកចូលរួមឡើងវិញ ។" #: ../src/empathy-chat-window.c:307 #, c-format msgid "" "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further " "messages until you rejoin it." msgid_plural "" "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any " "further messages until you rejoin them." msgstr[0] "" "បិទបង្អួចនេះ នឹងចាកចេញពីបន្ទប់ជជែក %u ។ អ្នកនឹងមិនទទួលសារទៀតទេ រហូតដល់អ្នកចូលរួមឡើងវិញ ។" #: ../src/empathy-chat-window.c:318 #, c-format msgid "Leave %s?" msgstr "ចាកចេញពី %s?" #: ../src/empathy-chat-window.c:320 msgid "" "You will not receive any further messages from this chat room until you " "rejoin it." msgstr "អ្នកនឹងមិនទទួលសារទៀតទេពីបន្ទប់ជជែក រហូតដល់អ្នកចូលរួមឡើងវិញ ។" #: ../src/empathy-chat-window.c:339 msgid "Close window" msgstr "បិទ" #: ../src/empathy-chat-window.c:339 msgid "Leave room" msgstr "ចាកចេញពីបន្ទប់" #: ../src/empathy-chat-window.c:678 ../src/empathy-chat-window.c:701 #, c-format msgid "%s (%d unread)" msgid_plural "%s (%d unread)" msgstr[0] "%s (មិនទាន់អាន %d )" #: ../src/empathy-chat-window.c:693 #, c-format msgid "%s (and %u other)" msgid_plural "%s (and %u others)" msgstr[0] "%s (និង %u ផ្សេងទៀត)" #: ../src/empathy-chat-window.c:709 #, c-format msgid "%s (%d unread from others)" msgid_plural "%s (%d unread from others)" msgstr[0] "%s (មិនទាន់អាន %d ពីផ្សេងៗទៀត)" #: ../src/empathy-chat-window.c:718 #, c-format msgid "%s (%d unread from all)" msgid_plural "%s (%d unread from all)" msgstr[0] "%s (មិនទាន់អាន %d ពីទាំងអស់)" #: ../src/empathy-chat-window.c:955 msgid "SMS:" msgstr "ផ្ញើសារ ៖" #: ../src/empathy-chat-window.c:963 #, c-format msgid "Sending %d message" msgid_plural "Sending %d messages" msgstr[0] "ផ្ញើសារ %d" #: ../src/empathy-chat-window.c:983 msgid "Typing a message." msgstr "សរសេរសារ ។" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1 msgid "_Conversation" msgstr "ការសន្ទនា" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2 msgid "C_lear" msgstr "សម្អាត" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3 msgid "Insert _Smiley" msgstr "បញ្ចូលសញ្ញាអារម្មណ៍" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4 msgid "_Favorite Chat Room" msgstr "បន្ទប់ជជែកសំណព្វ" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5 msgid "Notify for All Messages" msgstr "ជូនដំណឹងសារទាំងអស់" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1 msgid "_Show Contact List" msgstr "បង្ហាញបញ្ជីទំនាក់ទំនង" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 msgid "Invite _Participant…" msgstr "អញ្ជើញអ្នកចូលរួម…" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 msgid "C_ontact" msgstr "ទំនាក់ទំនង" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 msgid "_Tabs" msgstr "ផ្ទាំង" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 msgid "_Previous Tab" msgstr "ផ្ទាំងមុន" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 msgid "_Next Tab" msgstr "ផ្ទាំងបន្ទាប់" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 msgid "_Undo Close Tab" msgstr "បិទផ្ទាំងមិនធ្វើវិញ" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 msgid "Move Tab _Left" msgstr "ផ្លាស់ទីផ្ទាំងឆ្វេង" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 msgid "Move Tab _Right" msgstr "ផ្លាស់ទីផ្ទាំងស្ដាំ" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 msgid "_Detach Tab" msgstr "ផ្ដាច់ផ្ទាំង" #: ../src/empathy-debugger.c:69 msgid "Show a particular service" msgstr "បង្ហាញសេវាជាក់លាក់" #: ../src/empathy-debugger.c:74 msgid "- Empathy Debugger" msgstr "កម្មវិធីបំបាត់កំហុស Empathy" #: ../src/empathy-debugger.c:113 msgid "Empathy Debugger" msgstr "កម្មវិធីបំបាត់កំហុស Empathy" #: ../src/empathy-debug-window.c:1599 msgid "Save" msgstr "រក្សាទុក" #: ../src/empathy-debug-window.c:1659 msgid "Pastebin link" msgstr "តំណ Pastebin" #: ../src/empathy-debug-window.c:1668 msgid "Pastebin response" msgstr "ការឆ្លើយតបរបស់ Pastebin" #: ../src/empathy-debug-window.c:1675 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file." msgstr "ទិន្នន័យធំពេកសម្រាប់ការបិទភ្ជាប់តែមួយ ។ សូមរក្សាទុកកំណត់ទៅកាន់ឯកសារ ។" #: ../src/empathy-debug-window.c:1856 msgid "Debug Window" msgstr "បំបាត់កំហុសបង្អួច" #: ../src/empathy-debug-window.c:1916 msgid "Send to pastebin" msgstr "ផ្ញើទៅ pastebin" #: ../src/empathy-debug-window.c:1960 msgid "Pause" msgstr "ផ្អាក" #: ../src/empathy-debug-window.c:1972 msgid "Level " msgstr "ទុក " #: ../src/empathy-debug-window.c:1991 msgid "Debug" msgstr "បំបាត់កំហុស" #: ../src/empathy-debug-window.c:1996 msgid "Info" msgstr "ព័ត៌មាន" #: ../src/empathy-debug-window.c:2001 ../src/empathy-debug-window.c:2050 msgid "Message" msgstr "សារ" #: ../src/empathy-debug-window.c:2006 msgid "Warning" msgstr "ការព្រមាន" #: ../src/empathy-debug-window.c:2011 msgid "Critical" msgstr "សំខាន់បំផុត" #: ../src/empathy-debug-window.c:2016 msgid "Error" msgstr "កំហុស" #: ../src/empathy-debug-window.c:2035 msgid "Time" msgstr "ពេលវេលា" #: ../src/empathy-debug-window.c:2038 msgid "Domain" msgstr "ដែន" #: ../src/empathy-debug-window.c:2041 msgid "Category" msgstr "ប្រភេទ" #: ../src/empathy-debug-window.c:2044 msgid "Level" msgstr "កម្រិត" #: ../src/empathy-debug-window.c:2073 msgid "" "The selected connection manager does not support the remote debugging " "extension." msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងការតភ្ជាប់ដែលបានជ្រើសមិនគាំទ្រផ្នែកបន្ថែមការបំបាត់កំហុសពីចម្ងាយឡើយ ។" #: ../src/empathy-event-manager.c:508 msgid "Incoming video call" msgstr "ការហៅជាវីដេអូចូល" #: ../src/empathy-event-manager.c:512 #, c-format msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?" msgstr "%s កំពុងហៅជាវីដេអូទៅកាន់អ្នក ។ តើអ្នកចង់ទទួលដែរឬទេ ?" #: ../src/empathy-event-manager.c:513 #, c-format msgid "%s is calling you. Do you want to answer?" msgstr "%s កំពុងហៅអ្នក ។ តើអ្នកចង់ទទួលដែរឬទេ ?" #: ../src/empathy-event-manager.c:541 msgid "_Reject" msgstr "ច្រានចោល" #: ../src/empathy-event-manager.c:549 ../src/empathy-event-manager.c:557 msgid "_Answer" msgstr "ឆ្លើយ" #: ../src/empathy-event-manager.c:557 msgid "_Answer with video" msgstr "ឆ្លើយជាវីដេអូ" #: ../src/empathy-event-manager.c:712 msgid "Room invitation" msgstr "ការអញ្ជើញបន្ទប់" #: ../src/empathy-event-manager.c:714 #, c-format msgid "Invitation to join %s" msgstr "ការអញ្ជើញឲ្យតភ្ជាប់ %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:721 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s កំពុងអញ្ជើញឲ្យអ្នកតភ្ជាប់ %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:734 msgid "_Join" msgstr "ភ្ជាប់" #: ../src/empathy-event-manager.c:760 #, c-format msgid "%s invited you to join %s" msgstr "%s បានអញ្ជើញអ្នកឲ្យភ្ជាប់ %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:766 #, c-format msgid "You have been invited to join %s" msgstr "អ្នកត្រូវបានអញ្ជើញឲ្យភ្ជាប់ទៅកាន់ %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:945 #, c-format msgid "Incoming file transfer from %s" msgstr "ឯកសារដែលនឹងមកដល់ផ្ទេរពី %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:973 ../src/empathy-roster-window.c:225 msgid "Password required" msgstr "បានទាមទារពាក្យសម្ងាត់" #: ../src/empathy-event-manager.c:1110 #, c-format msgid "" "\n" "Message: %s" msgstr "" "\n" "សារ ៖ %s" #. Translators: time left, when it is more than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:99 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #. Translators: time left, when is is less than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:102 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../src/empathy-ft-manager.c:178 msgctxt "file transfer percent" msgid "Unknown" msgstr "មិនស្គាល់" #: ../src/empathy-ft-manager.c:273 #, c-format msgid "%s of %s at %s/s" msgstr "%s នៃ %s នៅ %s/s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:274 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s នៃ %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:305 #, c-format msgid "Receiving \"%s\" from %s" msgstr "ទទួល \"%s\" ពី %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:308 #, c-format msgid "Sending \"%s\" to %s" msgstr "ផ្ញើ \"%s\" ទៅ %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:338 #, c-format msgid "Error receiving \"%s\" from %s" msgstr "កំហុសក្នុងការទទួល \"%s\" ពី %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:341 msgid "Error receiving a file" msgstr "កំហុសក្នុងការទទួលឯកសារ" #: ../src/empathy-ft-manager.c:346 #, c-format msgid "Error sending \"%s\" to %s" msgstr "កំហុសក្នុងការផ្ញើ \"%s\" ទៅកាន់ %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:349 msgid "Error sending a file" msgstr "កំហុសក្នុងការផ្ញើឯកសារ" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:488 #, c-format msgid "\"%s\" received from %s" msgstr "\"%s\" បានទទួលពី %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:493 #, c-format msgid "\"%s\" sent to %s" msgstr "\"%s\" ផ្ញើទៅកាន់ %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:496 msgid "File transfer completed" msgstr "បានបញ្ចប់ការផ្ទេរឯកសារ" #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779 msgid "Waiting for the other participant's response" msgstr "រង់ចាំការឆ្លើយតបរបស់អ្នកចូលរួមផ្សេងទៀត" #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679 #, c-format msgid "Checking integrity of \"%s\"" msgstr "ពិនិត្យមើលភាពត្រឹមត្រូវរបស់ \"%s\"" #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682 #, c-format msgid "Hashing \"%s\"" msgstr "ធ្វើមិនត្រឹមត្រូវ \"%s\"" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037 msgid "File" msgstr "ឯកសារ" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059 msgid "Remaining" msgstr "នៅសល់" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1 msgid "File Transfers" msgstr "ផ្ទេរឯកសារ" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "បានបញ្ចប់ការយកចេញ បានបោះបង់ និងបរាជ័យការផ្ទេរឯកសារពីបញ្ជី" #: ../src/empathy-import-dialog.c:76 msgid "_Import" msgstr "នាំចូល" #: ../src/empathy-import-dialog.c:88 msgid "" "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports " "importing accounts from Pidgin." msgstr "" "គ្មានគណនីដែលត្រូវនាំចូលអាចត្រូវបានរកឃើញឡើយ ។ បច្ចុប្បន្ន Empathy គាំទ្រតែគណនីដែលនាំចូលពី " "Pidgin ប៉ុណ្ណោះ ។" #: ../src/empathy-import-dialog.c:209 msgid "Import Accounts" msgstr "គណនីនាំចូល" #. Translators: this is the header of a treeview column #: ../src/empathy-import-widget.c:302 msgid "Import" msgstr "នាំចូល" #: ../src/empathy-import-widget.c:311 msgid "Protocol" msgstr "ពិធីការ" #: ../src/empathy-import-widget.c:335 msgid "Source" msgstr "ប្រភព" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:229 msgid "Invite Participant" msgstr "អញ្ជើញអ្នកចូលរួម" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:" msgstr "ជ្រើសទំនាក់ទំនងដែលអញ្ជើញទៅកាន់ការសន្ទនា ៖" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225 msgid "Invite" msgstr "អញ្ជើញ" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:194 msgid "Chat Room" msgstr "បន្ទប់ជជែក" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:209 msgid "Members" msgstr "សមាជិក" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:410 msgid "Failed to list rooms" msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការរាយបន្ទប់" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439 #, c-format msgid "" "%s\n" "Invite required: %s\n" "Password required: %s\n" "Members: %s" msgstr "" "%s\n" "បានទាមទារការអញ្ជើញ ៖ %s\n" "បានទាមទារពាក្យសម្ងាត់ ៖ %s\n" "សមាជិក ៖M %s" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442 msgid "Yes" msgstr "បាទ/ចាស" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442 msgid "No" msgstr "ទេ" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:784 msgid "Join Room" msgstr "ភ្ជាប់បន្ទប់" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1 msgid "" "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះបន្ទប់ដែលត្រូវភ្ជាប់នៅទីនេះ ឬចុចលើបន្ទប់មួយ ឬច្រើនជាងមួយនៅក្នុងបញ្ជី ។" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2 msgid "_Room:" msgstr "បន្ទប់ ៖" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "បញ្ចូលម៉ាស៊ីនបម្រើដែលបង្ហោះបន្ទប់ ឬទុកវាទំនេរ ប្រសិនបើបន្ទប់នៅម៉ាស៊ីនបម្រើនៃគណនីបច្ចុប្បន្ន" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "បញ្ចូលម៉ាស៊ីនបម្រើ ដែលជាម៉ាស៊ីនរបស់បន្ទប់ ឬទុកវាឲ្យនៅទទេ ប្រសិនបើបន្ទប់នៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើរបស់គណនី" "បច្ចុប្បន្ន" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5 msgid "_Server:" msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7 msgid "Couldn't load room list" msgstr "មិនអាចផ្ទុកបញ្ជីរបស់បន្ទប់បានទេ" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8 msgid "Room List" msgstr "បញ្ជីរបស់បន្ទប់" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:188 msgid "Respond" msgstr "ឆ្លើយតប" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207 msgid "Answer with video" msgstr "ឆ្លើយជាវីដេអូ" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:215 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:225 msgid "Decline" msgstr "បដិសេធ" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:230 msgid "Accept" msgstr "ព្រមទទួល" #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it #. * brings the password popup. #: ../src/empathy-notifications-approver.c:240 msgid "Provide" msgstr "ផ្ដល់" #: ../src/empathy-preferences.c:143 msgid "Message received" msgstr "បានទទួលសារ" #: ../src/empathy-preferences.c:144 msgid "Message sent" msgstr "ផ្ញើសារ" #: ../src/empathy-preferences.c:145 msgid "New conversation" msgstr "ការសន្ទនាថ្មី" #: ../src/empathy-preferences.c:146 msgid "Contact comes online" msgstr "ទំនាក់ទំនង" #: ../src/empathy-preferences.c:147 msgid "Contact goes offline" msgstr "ទាក់ទងទៅក្រៅបណ្ដាញ" #: ../src/empathy-preferences.c:148 msgid "Account connected" msgstr "បានតភ្ជាប់គណនី" #: ../src/empathy-preferences.c:149 msgid "Account disconnected" msgstr "បានផ្ដាច់គណនី" #: ../src/empathy-preferences.c:386 msgid "Language" msgstr "ភាសា" #. translators: Contact name for the chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:637 msgid "Juliet" msgstr "Juliet" #. translators: Contact name for the chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:644 msgid "Romeo" msgstr "Romeo" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:650 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?" msgstr "O Romeo, Romeo, ដូច្នេះជាសិល្ប thou Romeo ឬ ?" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:654 msgid "Deny thy father and refuse thy name;" msgstr "បដិសេធឪពុក thy និងបដិសេធឈ្មោះ thy" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:657 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love" msgstr "ឬ ប្រសិនបើ thou wilt not សច្ចាអំពីក្ដីស្រឡាញ់របស់ខ្ញុំ" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:660 msgid "And I'll no longer be a Capulet." msgstr "ហើយ ខ្ញុំនឹងគ្មាន Capulet ទៀតទេ ។" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:663 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?" msgstr "ខ្ញុំនឹងឮខ្លាំងជាងនេះ ឬខ្ញុំនឹងនិយាយនៅទៅនេះឬ ?" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:666 msgid "Juliet has disconnected" msgstr "Juliet បានផ្ដាច់" #: ../src/empathy-preferences.c:1032 msgid "Preferences" msgstr "ចំណូលចិត្ត" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2 msgid "Show groups" msgstr "បង្ហាញក្រុម" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3 msgid "Show account balances" msgstr "បង្ហាញសមតុលគណនី" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2108 msgid "Contact List" msgstr "បញ្ជីទំនាក់ទំនង" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5 msgid "Start chats in:" msgstr "ចាប់ផ្ដើមជជែកនៅក្នុង ៖" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6 msgid "new ta_bs" msgstr "ផ្ទាំងថ្មី" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7 msgid "new _windows" msgstr "បង្អួចថ្មី" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8 msgid "Show _smileys as images" msgstr "បង្ហាញសញ្ញាអារម្មណ៍ជារូបភាព" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9 msgid "Show contact _list in rooms" msgstr "បង្ហាញបញ្ជីទំនាក់ទំនងនៅក្នុងបន្ទប់" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10 msgid "Log conversations" msgstr "ចុះកំណត់ហេតុការសន្ទនា" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12 msgid "Display incoming events in the notification area" msgstr "បង្ហាញព្រឹត្តិការណ៍ដែលនឹងមកដល់នៅក្នុងផ្ទៃនៃការជូនដំណឹង" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13 msgid "_Automatically connect on startup" msgstr "ទំនាក់ទំនងដោយស្វ័យប្រវត្តិនៅពេលចាប់ផ្ដើម" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14 msgid "Behavior" msgstr "ឥរិយាបថ" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15 msgid "General" msgstr "ទូទៅ" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16 msgid "_Enable bubble notifications" msgstr "បើកការជូនដំណឹងជាពពុះ" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17 msgid "Disable notifications when _away or busy" msgstr "បិទការជូនដំណឹង នៅពេលចាកឆ្ងាយ ឬរវល់" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused" msgstr "បើកការជូនដំណឹង នៅពេលជជែកមិនត្រូវបាផ្ដោត" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19 msgid "Enable notifications when a contact comes online" msgstr "បើកការជូនដំណឹង នៅពេលទំនាក់ទំនងលើបណ្ដាញ" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20 msgid "Enable notifications when a contact goes offline" msgstr "បើកការជូនដំណឹង នៅពេលទំនាក់ទំនងទៅក្រៅបណ្ដាញ" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21 msgid "Notifications" msgstr "ការជូនដំណឹង" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22 msgid "_Enable sound notifications" msgstr "បើកសំឡេងការជូនដំណឹង" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23 msgid "Disable sounds when _away or busy" msgstr "បិទសំឡេង នៅពេលចាកឆ្ងាយ ឬរវល់" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24 msgid "Play sound for events" msgstr "បន្លឺសំឡេងព្រឹត្តិការណ៍" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25 msgid "Sounds" msgstr "សំឡេង" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality" msgstr "ប្រើការបោះបង់ echo ដើម្បីធ្វើគុណភាពហៅប្រសើរ" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27 msgid "" "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other " "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person " "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation " "off and restarting the call." msgstr "" "ជំនួយអំពីការបោះបង់ Echo ត្រូវបានធ្វើឲ្យមានសំឡេងកាន់តែច្បាស់ចំពោះមនុស្សផ្សេងទៀត ប៉ុន្តែវាអាចមាន" "បញ្ហាលើកុំព្យូទ័ររបស់អ្នកមួយចំនួន ។ ប្រសិនបើអ្នក ឬអ្នកផ្សេងឮសំឡេងចម្លែកអំឡុងពេលហៅ សាកល្បងបិទការ" "បោះបង់ echo ហើយចាប់ផ្ដើមហៅម្ដងទៀត ។" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30 msgid "_Publish location to my contacts" msgstr "បោះពុម្ពផ្សាយទីតាំងចំពោះទំនាក់ទំនងរបស់ខ្ញុំ" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31 msgid "" "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, " "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 " "decimal place." msgstr "" "បានកាត់បន្ថយសុក្រឹតភាពទីតាំង មានន័យថាគ្មានអ្វីដែលជាក់លាក់ជាជាងទីក្រុងរបស់អ្នកឡើយ រដ្ឋ និងប្រទេសនឹង" "ត្រូវបានបោះពុម្ពផ្សាយ ។ កូអរដោនេ GPS នឹងត្រូវក្រិតត្រឹមខ្ទង់ទសភាគ ១ ។" #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees. #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33 msgid "_Reduce location accuracy" msgstr "កាត់បន្ថយសុក្រឹតភាពទីតាំង" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34 msgid "Privacy" msgstr "ភាពឯកជន" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35 msgid "_GPS" msgstr "GPS" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36 msgid "_Cellphone" msgstr "ទូរស័ព្ទចល័ត" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)" msgstr "បណ្ដាញ (IP, Wi-Fi)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38 msgid "Location sources:" msgstr "ប្រភពទីតាំង ៖" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40 msgid "" "The list of languages reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "រាយបញ្ជីភាសាដែលបង្ហាញឲ្យឃើញតែភាសា ដែលអ្នកបានដំឡើងថតប៉ុណ្ដោះ ។" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41 msgid "Enable spell checking for languages:" msgstr "បើកការពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធភាសា ៖" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:42 msgid "Spell Checking" msgstr "ការពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:43 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "រូបរាងផ្ទាំងជជែក ៖" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:44 msgid "Variant:" msgstr "វ៉ារ្យង់" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:45 msgid "Themes" msgstr "រូបរាងផ្ទាំង" #: ../src/empathy-roster-window.c:242 msgid "Provide Password" msgstr "ផ្ដល់ពាក្យសម្ងាត់" #: ../src/empathy-roster-window.c:248 msgid "Disconnect" msgstr "ផ្ដាច់" #: ../src/empathy-roster-window.c:442 msgid "You need to setup an account to see contacts here." msgstr "អ្នកត្រូវតែរៀបចំគណនី ដើម្បីមើលទំនាក់ទំនងនៅទីនេះ ។" #: ../src/empathy-roster-window.c:518 #, c-format msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated." msgstr "សូមទោស គណនី %s មិនអាចត្រូវបានប្រើរហូតដល់កម្មវិធី %s របស់អ្នកត្រូវបានធ្វើបច្ចុប្បន្ន ។" #: ../src/empathy-roster-window.c:636 msgid "Update software..." msgstr "ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពកម្មវិធី..." #: ../src/empathy-roster-window.c:642 msgid "Reconnect" msgstr "តភ្ជាប់ឡើងវិញ" #: ../src/empathy-roster-window.c:646 msgid "Edit Account" msgstr "កែសម្រួលគណនី" #: ../src/empathy-roster-window.c:651 msgid "Close" msgstr "បិទ" #: ../src/empathy-roster-window.c:788 msgid "Top up account" msgstr "បញ្ចូលលុយ" #: ../src/empathy-roster-window.c:1470 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here." msgstr "អ្នកត្រូវតែបើកគណនីមួយក្នុងចំណោមគណនីរបស់អ្នក ដើម្បីមើលទំនាក់ទំនងនៅទីនេះ ។" #. translators: argument is an account name #: ../src/empathy-roster-window.c:1478 #, c-format msgid "You need to enable %s to see contacts here." msgstr "អ្នកត្រូវតែបើក %s ដើម្បីមើលទំនាក់ទំនងនៅទីនេះ ។" #: ../src/empathy-roster-window.c:1556 msgid "Change your presence to see contacts here" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរការបង្ហាញរបស់អ្នក ដើម្បីមើលទំនាក់ទំនងនៅទីនេះ" #: ../src/empathy-roster-window.c:1565 msgid "No match found" msgstr "រកមិនឃើញការផ្គូផ្គងឡើយ" #: ../src/empathy-roster-window.c:1570 msgid "No online contacts" msgstr "គ្មានទំនាក់ទំនងលើបណ្ដាញ" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1 msgid "_New Conversation..." msgstr "ការសន្ទនាថ្មី..." #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2 msgid "New _Call..." msgstr "ការហៅថ្មី..." #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3 msgid "Contacts" msgstr "ទំនាក់ទំនង" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4 msgid "_Add Contacts..." msgstr "បន្ថែមទំនាក់ទំនង..." #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5 msgid "_Search for Contacts..." msgstr "ស្វែងរកទំនាក់ទំនង..." #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6 msgid "_Blocked Contacts" msgstr "បានទប់ស្កាត់ទំនាក់ទំនង" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7 msgid "_Rooms" msgstr "បន្ទប់" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8 msgid "_Join..." msgstr "ចូលរួម" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9 msgid "Join _Favorites" msgstr "ភ្ជាប់ទៅសំណព្វ" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10 msgid "_Manage Favorites" msgstr "គ្រប់គ្រងសំណព្វ" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12 msgid "_File Transfers" msgstr "ការផ្ទេរឯកសារ" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13 msgid "_Accounts" msgstr "គណនី" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14 msgid "P_references" msgstr "ចំណូលចិត្ត" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15 msgid "Help" msgstr "ជំនួយ" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16 msgid "About Empathy" msgstr "អំពី Empathy" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5 msgid "_Quit" msgstr "ចេញ" #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1 msgid "Account settings" msgstr "គណនី" #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2 msgid "Go _Online" msgstr "ទៅលើបណ្ដាញ" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2 msgid "_New Conversation…" msgstr "ការសន្ទនាថ្មី…" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3 msgid "New _Call…" msgstr "ហៅថ្មី…" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4 msgid "Status" msgstr "ស្ថានភាព" #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:179 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126 msgid "Done" msgstr "ធ្វើរួច" #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:210 msgid "Please enter your account details" msgstr "សូមបញ្ចុលសេចក្ដីលម្អិតគណនីរបស់អ្នក" #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160 #, c-format msgid "Edit %s account options" msgstr "កែសម្រួលជម្រើសគណនី %s" #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1 #, fuzzy #| msgid "Please enter your account details" msgid "Integrate your IM accounts" msgstr "សូមបញ្ចុលសេចក្ដីលម្អិតគណនីរបស់អ្នក" #~ msgid "Open Hidden in Background" #~ msgstr "បើកអ្វីដែលបានលាក់នៅក្នុងផ្ទៃខាងក្រោយ" #~ msgid "Open Preferences" #~ msgstr "ចំណូលចិត្ត" #~ msgid "Open Accounts" #~ msgstr "បើកគណនី" #~ msgid "%s is sending you a file. Do you want to accept it?" #~ msgstr "%s កំពុងផ្ញើឯកសារឲ្យអ្នក ។ តើអ្នកចង់បន្តវាដែរឬទេ ?" #~ msgid "Manage Messaging and VoIP accounts" #~ msgstr "គ្រប់គ្រងការផ្ញើសារ និងគណនីរបស់ VoIP" #~ msgid "Show avatars" #~ msgstr "បង្ហាញរូបសម្គាល់" #~ msgid "" #~ "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows." #~ msgstr "ថាតើបង្ហាញរូបសម្គាល់សម្រាប់ទំនាក់ទំនងនៅក្នុងបញ្ជីទំនាក់ទំនង និងបង្អួចជជែកដែរឬទេ" #~ msgid "Show protocols" #~ msgstr "បង្ហាញពិធីការ" #~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list." #~ msgstr "ថាតើត្រូវបង្ហាញពិធីការសម្រាប់ទំនាក់ទំនងនៅក្នុងបញ្ជីទំនាក់ទំនងដែរឬទេ ។" #~ msgid "Compact contact list" #~ msgstr "បង្រួមបញ្ជីទំនាក់ទំនង" #~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode." #~ msgstr "ថាតើត្រូវបង្ហាញបញ្ជីទំនាក់ទំនងនៅក្នុងរបៀបបង្រួមដែរឬទេ ។" #~ msgid "Contact list sort criterion" #~ msgstr "លក្ខណៈវិនិច្ឆ័យតម្រៀបបញ្ជីទំនាក់ទំនង" #~ msgid "" #~ "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort " #~ "by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will " #~ "sort the contact list by name." #~ msgstr "" #~ "លក្ខខណ្ឌណាមួយត្រូវប្រើនៅពេលតម្រៀបបញ្ជីទំនាក់ទំនង ។ លំនាំដើមគឺត្រូវបានតម្រៀបដោយស្ថានភាពរបស់" #~ "ទំនាក់ទំនងជាមួយនឹងតម្លៃ \"ស្ថានភាព\" ។ តម្លៃ \"ឈ្មោះ\" នឹងតម្រៀបបញ្ជីទំនាក់ទំនងតាមឈ្មោះ ។" #~ msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium." #~ msgstr "" #~ "ផ្លូវរូបរាងផ្ទាំងរបស់ Adium ត្រូវប្រើ ប្រសិនបើរូបរាងផ្ទាំងត្រូវបានប្រើសម្រាប់ជជែកជា Adium ។" #~ msgid "Screen _Name:" #~ msgstr "ឈ្មោះអេក្រង់ ៖" #~ msgid "Login I_D:" #~ msgstr "លេខសម្គាល់ចូល ៖" #~ msgid "ICQ _UIN:" #~ msgstr "ICQ _UIN:" #~ msgid "Network:" #~ msgstr "បណ្តាញ ៖" #~ msgid "Character set:" #~ msgstr "សំណុំតួអក្សរ ៖" #~ msgid "Nickname:" #~ msgstr "សម្មតិនាម ៖" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖" #~ msgid "Quit message:" #~ msgstr "បោះបង់សារ ៖" #~ msgid "Real name:" #~ msgstr "ឈ្មោះពិត ៖" #~ msgid "Priori_ty:" #~ msgstr "អាទិភាព ៖" #~ msgid "Reso_urce:" #~ msgstr "ធនធាន ៖" #~ msgid "Nic_kname:" #~ msgstr "សម្មតិនាម ៖" #~ msgid "_Last Name:" #~ msgstr "នាមត្រកូល ៖" #~ msgid "_First Name:" #~ msgstr "នាមខ្លួន ៖" #~ msgid "_Published Name:" #~ msgstr "ឈ្មោះដែលបានបោះពុម្ពផ្សាយ ៖" #~ msgid "_Jabber ID:" #~ msgstr "លេខសម្គាល់ Jabber ៖" #~ msgid "E-_mail address:" #~ msgstr "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល ៖" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖" #~ msgid "STUN Server:" #~ msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ STUN ៖" #~ msgid "Mechanism:" #~ msgstr "យន្តការ ៖" #~ msgid "Authentication username:" #~ msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើក្នុងការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ ៖" #~ msgid "Transport:" #~ msgstr "ការដឹកជញ្ជូន ៖" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "ច្រក ៖" #~ msgid "“%s” is not a valid contact ID" #~ msgstr "“%s” មិនមែនជាលេខសម្គាល់ទំនាក់ទំនងត្រឹមត្រូវឡើយ" #~ msgid "%A %B %d %Y" #~ msgstr "%A %B %d %Y" #~ msgid "_Block User" #~ msgstr "ទប់ស្កាត់អ្នកប្រើ" #~ msgid "Decide _Later" #~ msgstr "សម្រេចពេលក្រោយ" #~ msgid "Personal Details" #~ msgstr "សេចក្ដីលម្អិត" #~ msgid "OS:" #~ msgstr "ប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការ ៖" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "កំណែ ៖" #~ msgid "Client:" #~ msgstr "ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ ៖" #~ msgid "Authentification failed for account <b>%s</b>" #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវសម្រាប់គណនី <b>%s</b>" #~ msgid "Classic" #~ msgstr "បុរាណ" #~ msgid "Simple" #~ msgstr "ធម្មតា" #~ msgid "Clean" #~ msgstr "សម្អាត" #~ msgid "Blue" #~ msgstr "ខៀវ" #~ msgid "Failed to retrieve your personal information from the server." #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការទៅយកព័ត៌មានផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នកពីម៉ាស៊ីនបម្រើ ។" #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "បើក" #~ msgid "_Disable" #~ msgstr "បិទ" #~ msgid "Contrast" #~ msgstr "កម្រិតពណ៌" #~ msgid "Brightness" #~ msgstr "ពន្លឺ" #~ msgid "Gamma" #~ msgstr "ហ្គាម៉ា" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "កម្រិតសំឡេង" #~ msgid "_Sidebar" #~ msgstr "របារចំហៀង" #~ msgid "Audio input" #~ msgstr "អូឌីយ៉ូចូល" #~ msgid "Video input" #~ msgstr "វីដេអូចេញ" #~ msgid "Dialpad" #~ msgstr "Dialpad" #~ msgid "Details" #~ msgstr "សេចក្ដីលម្អិត" #~ msgctxt "codec" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "មិនស្គាល់" #~ msgid "Connected — %d:%02dm" #~ msgstr "បានតភ្ជាប់ %d:%02dm" #~ msgid "Send Video" #~ msgstr "ផ្ញើវីដេអូ" #~ msgid "Send Audio" #~ msgstr "ផ្ញើអូឌីយ៉ូ" #~ msgid "Top up %s (%s)..." #~ msgstr "បញ្ចូល %s (%s)..." #~ msgid "Top up account credit" #~ msgstr "បញ្ចូលឥណទានគណនី" #~ msgid "Top Up..." #~ msgstr "បញ្ចូល..." #~ msgid "Contact" #~ msgstr "ទំនាក់ទំនង" #~ msgid "_Search for Contacts…" #~ msgstr "ស្វែងរកទំនាក់ទំនង…" #~ msgid "_Offline Contacts" #~ msgstr "ទំនាក់ទំនងក្រៅបណ្ដាញ" #~ msgid "Show P_rotocols" #~ msgstr "បង្ហាញពិធីការ" #~ msgid "Credit Balance" #~ msgstr "តុល្យភាពឥណទាន" #~ msgid "Contacts on a _Map" #~ msgstr "ទំនាក់ទំនងលើផែនទី" #~ msgid "Find in Contact _List" #~ msgstr "រកក្នុងបញ្ជីទំនាក់ទំនង" #~ msgid "Sort by _Name" #~ msgstr "តម្រៀបតាមឈ្មោះ" #~ msgid "Sort by _Status" #~ msgstr "តម្រៀបតាមស្ថានភាព" #~ msgid "Normal Size With _Avatars" #~ msgstr "ទំហំធម្មតាដែលមានរូបសម្គាល់" #~ msgid "N_ormal Size" #~ msgstr "ទំហំធម្មតា" #~ msgid "_Compact Size" #~ msgstr "ទំហំតូច" #~ msgid "_Room" #~ msgstr "បន្ទប់" #~ msgid "_Join…" #~ msgstr "ភ្ជាប់…" #~ msgid "Manage Favorites" #~ msgstr "គ្រប់គ្រងសំណព្វ" #~ msgid "Could not start room listing" #~ msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមការរាយបញ្ជីបន្ទប់បានទេ" #~ msgid "Could not stop room listing" #~ msgstr "មិនអាចបញ្ឈប់ការរាយបញ្ជីបន្ទប់បានទេ" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "រូបរាង" #~ msgid "Redial" #~ msgstr "ហៅឡើងវិញ" #~ msgid "V_ideo" #~ msgstr "វីដេអូ" #~ msgid "Video Off" #~ msgstr "បិទវីដេអូ" #~ msgid "Video Preview" #~ msgstr "មើលវីដេអូជាមុន" #~ msgid "Video On" #~ msgstr "បើកវីដេអូ" #~ msgid "Call the contact again" #~ msgstr "ហៅទំនាក់ទំនងម្ដងទៀត" #~ msgid "Camera Off" #~ msgstr "បិទម៉ាស៊ីនថតរូប" #~ msgid "Disable camera and stop sending video" #~ msgstr "បិទម៉ាស៊ីនថតរូប ហើយបញ្ឈប់ការផ្ញើវីដេអូ" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "មើលជាមុន" #~ msgid "Enable camera but don't send video" #~ msgstr "បើម៉ាស៊ីនថតរូប ប៉ុន្តែកុំផ្ញើវីដេអូ" #~ msgid "Camera On" #~ msgstr "បើកម៉ាស៊ីនថតរូប" #~ msgid "Enable camera and send video" #~ msgstr "បើកម៉ាស៊ីនថតរូប ហើយផ្ញើវីដេអូ" #~ msgid "Contact Map View" #~ msgstr "ទំនាក់ទំនងមើលផែនទី"